1 00:00:01,043 --> 00:00:04,086 MỌI NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN ĐƯỢC MÔ TẢ TRONG LOẠT PHIM NÀY HOÀN TOÀN LÀ HƯ CẤU. 2 00:00:04,171 --> 00:00:06,757 BẤT CỨ SỰ TƯƠNG ĐỒNG VỚI SỰ VIỆC CÓ THẬT HAY NGƯỜI NÀO, DÙ CÒN SỐNG HAY ĐÃ CHẾT, 3 00:00:06,840 --> 00:00:07,925 CHỈ LÀ TRÙNG HỢP. 4 00:00:35,160 --> 00:00:39,790 MARJAN MONTAZEMI, NHÀ TÂM LÝ HỌC LÂM SÀNG 5 00:00:39,873 --> 00:00:42,251 BỆNH ÁN: FARAZ KAMALI 6 00:01:16,451 --> 00:01:17,828 Em ra ngoài đấy à? 7 00:01:22,916 --> 00:01:25,294 - Anh ngủ thế nào? - Anh có ngủ đâu. 8 00:01:28,463 --> 00:01:29,715 Em đến phòng gym đấy à? 9 00:01:32,134 --> 00:01:33,635 Vâng, kế hoạch là thế. 10 00:01:33,719 --> 00:01:36,138 Em phải tiếp cận Vahid càng sớm càng tốt. Không còn thời gian nữa. 11 00:01:36,221 --> 00:01:37,764 Còn chuyện xảy ra hôm qua? 12 00:01:38,682 --> 00:01:41,727 Đừng lo. Chúng ta đã xử lý tất cả, không để lại dấu vết. 13 00:01:41,810 --> 00:01:43,562 Tamar, chúng ta phải đi khỏi đây. 14 00:01:43,645 --> 00:01:46,064 Được chứ? Không Vahid, không Mossad gì hết. Chúng ta phải đi. 15 00:01:47,191 --> 00:01:49,651 - Sao? - Chúng ta quay lại kế hoạch ban đầu. 16 00:01:50,360 --> 00:01:52,863 Được chứ? Chúng ta trốn tới Vancouver, để tất cả lại phía sau. 17 00:01:52,946 --> 00:01:55,782 - Milad, không như thế được. - Tamar, anh đã giết một người. 18 00:01:56,491 --> 00:01:58,076 Mà lại không phải người xa lạ, một người bạn. 19 00:01:58,660 --> 00:01:59,828 Người đã giúp chúng ta tồn tại. 20 00:01:59,912 --> 00:02:02,497 - Anh không còn cách nào. - Thì có khác gì? 21 00:02:02,998 --> 00:02:06,168 Lúc trước anh ta còn sống, và giờ đã chết, và anh đã giết anh ta bằng đôi tay này! 22 00:02:06,752 --> 00:02:07,836 Bằng chính đôi tay của anh! 23 00:02:11,131 --> 00:02:12,466 Anh ổn mà. 24 00:02:31,276 --> 00:02:34,154 Chúng ta sẽ nói chuyện này, nhé? Anh cứ bình tĩnh. 25 00:02:35,531 --> 00:02:37,366 Chúng ta nói chuyện đó sau nhé? 26 00:02:37,449 --> 00:02:39,660 Anh cứ ở lại đây. 27 00:02:41,662 --> 00:02:43,372 Em phải đến phòng gym. 28 00:02:44,498 --> 00:02:46,667 - Được rồi. - Được. 29 00:03:28,667 --> 00:03:29,835 Mình à... 30 00:03:31,545 --> 00:03:33,297 làm ơn... 31 00:03:34,464 --> 00:03:36,049 Đối xử tốt với bà ấy. 32 00:03:36,800 --> 00:03:37,801 Đủ rồi. 33 00:03:39,595 --> 00:03:40,679 Mình à, 34 00:03:42,347 --> 00:03:43,891 có lẽ việc này có thể giúp mình. 35 00:03:46,685 --> 00:03:48,187 Có lẽ, điều đó có thể giúp mình. 36 00:03:49,563 --> 00:03:52,774 Thay vì ở nhà với em, mình lại đưa người đến giám sát em. 37 00:03:59,239 --> 00:04:01,533 Chắc hẳn là bà ấy. Mình có muốn ra mở cửa không? 38 00:04:01,617 --> 00:04:04,536 Mình mời bà ta đến. Mình ra mà mở cửa. 39 00:04:05,120 --> 00:04:06,330 Nahid... 40 00:04:15,547 --> 00:04:17,132 Ông Kamali? 41 00:04:19,009 --> 00:04:22,053 - Bà là? - Tôi là Marjan Montazemi. 42 00:04:22,554 --> 00:04:25,807 Tôi đến đây thay mặt Viện Sức khỏe Tâm thần Cựu chiến binh. 43 00:04:26,934 --> 00:04:29,811 Vì vợ ông, Nahid. 44 00:04:30,395 --> 00:04:31,605 Đúng không ạ? 45 00:04:34,441 --> 00:04:35,734 - Mời vào. - Cảm ơn ông. 46 00:05:36,962 --> 00:05:39,506 Nhà ông xinh xắn quá. 47 00:05:39,590 --> 00:05:41,592 Đây từng là nhà của bố mẹ Nahid. 48 00:05:41,675 --> 00:05:46,013 Chúng tôi đã phải rời khỏi căn hộ trước của mình. 49 00:05:46,096 --> 00:05:48,348 Ơn trời là ít ra ông được ở đây. 50 00:05:49,516 --> 00:05:50,517 Vâng. 51 00:05:57,065 --> 00:06:00,694 Ông không thoải mái vì tôi là người nước ngoài. 52 00:06:01,236 --> 00:06:03,614 Ở đây chúng tôi ít khi gặp người Anh. 53 00:06:03,697 --> 00:06:04,990 Đúng vậy. 54 00:06:05,073 --> 00:06:08,410 Iran và Anh không yêu thương nhau lắm, nhỉ? 55 00:06:08,493 --> 00:06:10,537 Trong trường hợp của tôi thì đúng vậy. 56 00:06:10,621 --> 00:06:13,373 Tôi gặp Hassan chồng tôi ở Paris. 57 00:06:13,457 --> 00:06:16,543 Lúc đấy, tôi học ở đó, và ông ấy cũng vậy. 58 00:06:16,627 --> 00:06:18,545 Sau khi lấy nhau, chúng tôi chuyển đến đây, 59 00:06:19,463 --> 00:06:20,923 và tôi lại phải lòng, 60 00:06:21,632 --> 00:06:23,217 lần này là với Iran. 61 00:06:23,300 --> 00:06:26,386 Chồng bà làm nghề gì, nếu bà không phiền tôi hỏi? 62 00:06:26,470 --> 00:06:29,890 Ông ấy từng là nhà tâm thần học. Ông ấy mất 13 năm rồi. 63 00:06:30,390 --> 00:06:31,642 Tôi xin chia buồn. 64 00:06:31,725 --> 00:06:32,726 Cảm ơn ông. 65 00:06:33,769 --> 00:06:35,938 Ông ấy thật đặc biệt. 66 00:06:36,438 --> 00:06:37,439 Tôi chắc chắn vậy. 67 00:06:38,023 --> 00:06:41,527 Và bà quyết định ở lại, kể cả sau khi ông ấy mất? 68 00:06:42,361 --> 00:06:43,654 Iran là nhà của tôi rồi. 69 00:06:49,243 --> 00:06:53,830 Bà biết đấy, Nahid không vui lắm với việc bà đến đây. 70 00:06:53,914 --> 00:06:55,791 Vâng, tôi đã đọc bệnh án của bà ấy. 71 00:06:56,291 --> 00:06:58,877 Bà ấy thấy lo lắng về việc một người lạ đến nhà 72 00:06:58,961 --> 00:07:01,004 là điều khá bình thường. 73 00:07:01,922 --> 00:07:05,884 Nhưng tôi tin rằng tôi sẽ tìm được cách để khiến bà ấy tin tưởng. 74 00:07:05,968 --> 00:07:10,973 Thực ra, tôi có thể đánh bạo đề nghị một điều không? 75 00:07:11,557 --> 00:07:14,893 Có lẽ điều tốt nhất với ông là để chúng tôi lại một mình. 76 00:07:16,395 --> 00:07:21,650 Vợ ông sẽ được chăm sóc tốt, ông Kamali. 77 00:07:32,953 --> 00:07:34,413 Cô xem mặt hết bạn anh ta chứ? 78 00:07:40,836 --> 00:07:42,921 Peyman và Vahid. Nó được đưa đến đâu? 79 00:07:43,005 --> 00:07:45,966 Đó là một nhà hàng ở ngoại ô. Cash. 80 00:07:46,049 --> 00:07:49,428 Vahid là chủ nhà hàng. Peyman thường đến đó vào buổi tối. 81 00:07:50,387 --> 00:07:51,597 Chúc may mắn. 82 00:08:00,981 --> 00:08:03,734 Chào cô. Khách quý này! 83 00:08:03,817 --> 00:08:06,486 - Tôi rất vui vì cô đến đây. - Tôi được mời nên mới đến. 84 00:08:06,570 --> 00:08:08,238 Vào đây, để tôi đưa cô đi tham quan. 85 00:08:10,115 --> 00:08:11,366 Tôi mời cô một ly sữa lắc nhé? 86 00:08:11,450 --> 00:08:13,452 Tôi không dùng, cảm ơn anh. 87 00:08:15,829 --> 00:08:17,706 Bà ta không chỉ hoàn toàn sạch sẽ, 88 00:08:17,789 --> 00:08:22,628 mà còn lập Viện Rối loạn Hậu Sang chấn cho Cựu chiến binh sau chiến tranh. 89 00:08:22,711 --> 00:08:26,548 Hồ sơ nói bà ta được ủy quyền điều trị cho các thành viên cấp cao của Vệ Binh. 90 00:08:27,382 --> 00:08:31,553 Có nhiều ảnh bà ta với Bộ trưởng Y tế, vài thủ lĩnh cao tuổi mà bà ta điều trị. 91 00:08:31,637 --> 00:08:33,847 - Tại sao ông nghi ngờ bà ta? - Bà ta là người phương Tây. 92 00:08:33,931 --> 00:08:38,477 Và giờ bà ta xuất hiện ở nhà tôi ngay sau khi tôi quay lại làm việc. 93 00:08:38,559 --> 00:08:40,270 Ở viện họ nói gì? 94 00:08:40,354 --> 00:08:45,734 Rằng tôi nên biết ơn vì một chuyên gia có tầm cỡ như bà ấy điều trị cho vợ tôi. 95 00:08:45,817 --> 00:08:48,695 Tôi không biết nói gì với sếp. Theo những gì tôi thấy ở đây, 96 00:08:48,779 --> 00:08:49,613 họ nói đúng đấy. 97 00:09:12,761 --> 00:09:14,429 Bà nhìn cái gì vậy? 98 00:09:15,639 --> 00:09:17,933 Công viên bên kia đường. Đẹp thật. 99 00:09:18,809 --> 00:09:21,019 Tôi rất vui mừng được gặp bà, Nahid. 100 00:09:21,520 --> 00:09:22,521 Tôi là Marjan. 101 00:09:24,022 --> 00:09:26,400 - Rất hân hạnh. - Tôi cũng vậy. 102 00:09:27,109 --> 00:09:30,404 Trước khi chúng ta bắt đầu, tôi có thể dùng phòng vệ sinh được chứ? 103 00:09:31,613 --> 00:09:33,907 Bên tay trái, cuối hành lang. 104 00:09:33,991 --> 00:09:35,033 Cảm ơn bà. 105 00:09:36,410 --> 00:09:37,494 Cảm ơn bà. 106 00:10:35,594 --> 00:10:39,515 Nhiều năm trước, tôi điều trị cho một cô bé 107 00:10:39,598 --> 00:10:44,019 mất toàn bộ gia đình trong một tai nạn khủng khiếp. 108 00:10:45,479 --> 00:10:48,023 Họ đang lái xe tới Lar, và xe bị lật nhào. 109 00:10:49,274 --> 00:10:50,692 Tất cả bị chết. 110 00:10:51,276 --> 00:10:52,486 Tất cả trừ cô bé. 111 00:10:53,111 --> 00:10:55,531 Kể từ giây phút đó, cô bé không nói nữa. 112 00:10:56,198 --> 00:10:58,492 Tôi đã thử đủ cách có thể để có tiến triển với cô bé. 113 00:10:58,575 --> 00:11:02,955 Tôi đọc các cuốn sách cô bé thích, tôi chơi... 114 00:11:03,997 --> 00:11:09,795 Cô bé vẫn không chịu nói, dù tôi thử cách trị liệu nào. 115 00:11:10,879 --> 00:11:15,884 Cho đến một ngày, chúng tôi bước vào văn phòng tôi, 116 00:11:17,386 --> 00:11:21,181 và ngay trước khi tôi ngồi xuống, cô bé đã hét lên, 117 00:11:21,974 --> 00:11:24,393 "Marjan, cẩn thận!" 118 00:11:25,936 --> 00:11:28,146 Tôi xin lỗi đã làm bà giật mình. 119 00:11:30,399 --> 00:11:32,734 Nhưng bà thấy đấy, điều đã xảy ra là 120 00:11:32,818 --> 00:11:35,612 cái ghế mà tôi chuẩn bị ngồi xuống bị hỏng, 121 00:11:36,280 --> 00:11:38,782 đứa trẻ đó đã nhận thấy và cảnh báo tôi. 122 00:11:40,492 --> 00:11:45,622 Từ ngày hôm đó trở đi, một điều gì đó đã mở ra trong cô bé. 123 00:11:45,706 --> 00:11:47,541 Không phải ngay lập tức, nhưng... 124 00:11:48,125 --> 00:11:50,335 Từng chút một... 125 00:11:51,420 --> 00:11:53,172 cô bé bắt đầu nói trở lại. 126 00:11:57,968 --> 00:12:00,429 Bà có điều gì muốn chia sẻ với tôi không? 127 00:12:02,931 --> 00:12:04,141 Một cách trung thực? 128 00:12:04,224 --> 00:12:05,559 Tất nhiên. 129 00:12:07,769 --> 00:12:10,147 Tôi không hề muốn bà đến đây. 130 00:12:11,607 --> 00:12:12,608 Được rồi. 131 00:12:14,693 --> 00:12:16,111 Vậy tại sao tôi ở đây? 132 00:12:17,487 --> 00:12:21,450 Vì chồng tôi nghĩ bà đến đây canh chừng tôi là điều hay. 133 00:12:22,075 --> 00:12:25,871 Điều đó thường xảy ra à? Ông ấy quyết định thay cho bà? 134 00:12:27,289 --> 00:12:29,750 Tôi có cảm giác không phải lúc nào cũng thế. 135 00:12:31,168 --> 00:12:32,169 Tôi nói có đúng không? 136 00:12:37,216 --> 00:12:39,885 Như thế này kể từ khi chuyện đó xảy ra. 137 00:12:41,512 --> 00:12:44,515 Vậy giờ bà có cơ hội để tự quyết định. 138 00:12:46,433 --> 00:12:49,686 Nếu bà không muốn tôi ở đây, cứ nói một lời. 139 00:12:50,437 --> 00:12:52,689 Tôi ở đây vì bà, không phải vì chồng bà. 140 00:13:11,625 --> 00:13:13,168 Chân nào của cô bị yếu? 141 00:13:13,252 --> 00:13:14,378 Chân này. 142 00:13:14,878 --> 00:13:18,257 Nhìn này, tư thế ban đầu của cô, đặt chân yếu lên trước. 143 00:13:18,340 --> 00:13:20,509 - Được. - Rồi... 144 00:13:24,972 --> 00:13:26,348 - Như thế này? - Lại. 145 00:13:29,726 --> 00:13:31,019 Mạnh hơn nữa. 146 00:13:33,313 --> 00:13:34,940 - Cảm ơn cô. - Không có gì. 147 00:14:26,742 --> 00:14:28,577 Chào cô gái. 148 00:14:28,660 --> 00:14:30,621 Này. 149 00:14:30,704 --> 00:14:32,414 Gì thế, cô gái? Lại đây nào. 150 00:14:35,167 --> 00:14:36,251 Lại đây ăn đi. 151 00:14:39,588 --> 00:14:40,589 A lô? 152 00:14:40,672 --> 00:14:42,216 Tôi vừa nhận được cuộc gọi từ hàng xóm của tên buôn ma túy. 153 00:14:42,299 --> 00:14:43,842 Có vẻ như có người ở trong căn hộ của hắn. 154 00:14:44,676 --> 00:14:46,261 Tôi đang ở gần đó. 155 00:14:46,887 --> 00:14:48,680 Họ của hàng xóm là gì? 156 00:14:48,764 --> 00:14:50,057 Alinejad. 157 00:14:50,140 --> 00:14:51,350 Cảm ơn nhé. 158 00:15:40,607 --> 00:15:42,943 Lại đây. Lại đây. 159 00:15:43,527 --> 00:15:46,113 Xin chào. Tôi ở Cục Điều tra. 160 00:15:59,418 --> 00:16:00,836 Xin lỗi, anh là ai? 161 00:16:08,886 --> 00:16:11,889 Xin lỗi ông. Người đàn ông ở căn hộ này vừa đi xuống cầu thang. 162 00:16:19,021 --> 00:16:21,398 Chúng ta sẽ đi một vòng, nhé? 163 00:16:34,912 --> 00:16:36,163 - A lô, Ali. - Vâng. 164 00:16:37,206 --> 00:16:40,292 Một chiếc xe vừa đi khỏi đây. 165 00:16:40,375 --> 00:16:44,213 Ghi lại biển số: 76-B-765. Iran 90. 166 00:16:44,296 --> 00:16:47,466 Bảy mươi sáu... Iran 90. 167 00:16:47,549 --> 00:16:49,009 Chuyển cho cảnh sát nữa. 168 00:16:49,927 --> 00:16:51,011 Được. 169 00:16:51,094 --> 00:16:52,930 Về bà Montazemi. 170 00:16:53,013 --> 00:16:54,348 Tôi đã tìm hiểu thêm. 171 00:16:54,431 --> 00:16:55,516 Có lẽ không có gì, 172 00:16:55,599 --> 00:17:00,479 nhưng bà ấy mới bắt đầu tư vấn về điều trị Rối loạn Hậu Sang chấn ở Viện Ayandegan. 173 00:17:01,313 --> 00:17:03,273 Tôi sẽ gửi đường link cho ông. 174 00:17:03,357 --> 00:17:04,816 Được. 175 00:17:04,900 --> 00:17:06,359 Làm tốt lắm, Ali. 176 00:17:13,825 --> 00:17:16,203 TIẾN SĨ MARJAN MONTAZEMI, CHUYÊN GIA HÀNG ĐẦU 177 00:17:16,286 --> 00:17:18,664 CHUYÊN VỀ ĐIỀU TRỊ CÁC BỆNH NHÂN RỐI LOẠN HẬU SANG CHẤN 178 00:17:29,842 --> 00:17:31,635 Không phải lỗi của ông ấy. 179 00:17:32,970 --> 00:17:34,888 Ông ấy phải quay lại làm việc. 180 00:17:35,389 --> 00:17:36,807 Nó còn quan trọng hơn ông ấy. 181 00:17:38,225 --> 00:17:41,353 Lẽ ra ông ấy có thể từ chối, đúng không? 182 00:17:42,646 --> 00:17:45,023 Từ chối Qasem Mohammadi? 183 00:17:45,107 --> 00:17:46,441 Từ chối ông ta thẳng thừng? 184 00:17:50,028 --> 00:17:54,116 Ngày ông ta được bổ nhiệm, ngay sau chuyện xảy ra với phi công đó... 185 00:17:54,199 --> 00:17:55,951 MARJAN MONTAZEMI, NHÀ TÂM LÝ HỌC LÂM SÀNG, TẦNG HAI 186 00:17:56,034 --> 00:17:59,663 …Mohammadi đích thân đến đây và yêu cầu Faraz quay lại làm việc. 187 00:18:01,206 --> 00:18:02,583 Lẽ ra ông ấy có thể từ chối. 188 00:18:04,168 --> 00:18:06,545 Tất nhiên là không phải với người đàn ông đó. 189 00:18:35,282 --> 00:18:37,576 Cho tôi biết thêm về người đàn ông đó. 190 00:18:56,678 --> 00:18:58,805 Tôi muốn chúng ta tạm dừng ở đây. 191 00:18:59,890 --> 00:19:01,141 Được, tất nhiên. 192 00:19:01,642 --> 00:19:05,062 Bà làm rất tốt. Bà là người phụ nữ mạnh mẽ, Nahid. 193 00:19:06,188 --> 00:19:07,940 Và điều quan trọng là nhớ 194 00:19:09,024 --> 00:19:13,946 rằng dù chúng ta nói gì với nhau trong phòng này phải được giữ kín. 195 00:19:24,122 --> 00:19:25,874 MARJAN MONTAZEMI, NHÀ TÂM LÝ HỌC LÂM SÀNG 196 00:19:27,876 --> 00:19:30,337 ĐẠI HỌC OXFORD TIẾN SĨ TÂM LÝ HỌC LÂM SÀNG 197 00:19:49,147 --> 00:19:53,569 Xin lỗi. Tôi có thể dùng phòng vệ sinh lần nữa trước khi về chứ? 198 00:19:55,153 --> 00:19:56,280 Tất nhiên rồi. 199 00:19:56,363 --> 00:19:57,364 Cảm ơn bà. 200 00:20:09,001 --> 00:20:10,586 TRỰC TIẾP 201 00:20:26,476 --> 00:20:29,688 Cô bạn mới của anh suýt thì làm hỏng bao đấm. 202 00:20:29,771 --> 00:20:31,690 Cảm ơn cô vì lời khuyên, cưng ạ. 203 00:20:31,773 --> 00:20:32,858 Rất vui được gặp cô. 204 00:20:33,483 --> 00:20:35,235 - Chúc vui vẻ. - Hẹn gặp lại. 205 00:20:37,779 --> 00:20:40,073 Cô làm đau bao đấm Aqua của tôi à? 206 00:20:40,157 --> 00:20:41,325 Chúng đã làm gì cô vậy? 207 00:20:42,367 --> 00:20:44,578 Một phụ nữ cần biết cách bảo vệ mình. 208 00:20:45,329 --> 00:20:46,663 Tôi hiểu. 209 00:20:47,789 --> 00:20:52,085 Vậy nếu tôi mời cô đi ăn bây giờ, tôi có nên rất cẩn thận không? 210 00:20:56,173 --> 00:20:58,634 - Nhất định rồi. - Tôi sẽ ghi nhớ điều đó. 211 00:21:01,136 --> 00:21:02,221 Mời cô đi trước. 212 00:21:38,006 --> 00:21:40,717 Xin lỗi, đây là giờ dành cho phụ nữ. Anh không được vào trong. 213 00:21:40,801 --> 00:21:42,678 Xin lỗi cô. Tôi đến đây đón em gái. 214 00:21:42,761 --> 00:21:44,221 Con bé không chịu nghe điện thoại. 215 00:21:44,304 --> 00:21:45,639 Con bé tập lớp kickboxing. 216 00:21:45,722 --> 00:21:47,558 Lớp đó kết thúc từ nửa giờ trước rồi. 217 00:21:47,641 --> 00:21:49,434 Cô làm ơn kiểm tra được không? 218 00:21:49,518 --> 00:21:51,228 Leyla Ansari. Con bé là khách của Vahid. 219 00:21:51,311 --> 00:21:52,604 Tôi không biết đó là ai. 220 00:21:52,688 --> 00:21:55,274 Làm ơn ra về trước khi tôi gọi bảo vệ. 221 00:22:03,824 --> 00:22:05,033 Cưng à? 222 00:22:06,869 --> 00:22:09,913 Cái gì đây? Mày biết chúng ta làm gì với cái này? 223 00:22:11,748 --> 00:22:12,875 Đó. 224 00:22:25,053 --> 00:22:27,264 Trông không giống nhà hàng. 225 00:22:27,347 --> 00:22:29,141 Thì, nơi này còn hay hơn nhà hàng. 226 00:22:30,309 --> 00:22:31,310 Mời cô đi trước. 227 00:22:34,396 --> 00:22:35,397 Chào mừng cô. 228 00:22:36,982 --> 00:22:38,108 Cứ tự nhiên nhé. 229 00:22:38,734 --> 00:22:40,194 Tôi sẽ kiếm cái gì cho chúng ta ăn. 230 00:22:43,739 --> 00:22:47,492 Tôi có đồ ăn Ấn Độ, Thái Lan, Philippines. 231 00:22:48,243 --> 00:22:49,661 Tôi ăn gì cũng được. 232 00:22:49,745 --> 00:22:50,871 Gì cũng được. 233 00:22:51,580 --> 00:22:53,373 Nhà này do tôi tự thiết kế. 234 00:22:54,791 --> 00:22:56,376 Lát nữa, tôi sẽ cho cô xem tranh ở trên gác. 235 00:22:56,460 --> 00:22:57,461 MEHDI 236 00:23:05,177 --> 00:23:06,512 Ở nhà Vahid. Đừng lo. 237 00:23:13,769 --> 00:23:15,896 Cô nghĩ sao? Chúng ta uống chứ? 238 00:23:16,396 --> 00:23:17,397 Được. 239 00:23:18,273 --> 00:23:19,399 Vì cô, Leyla. 240 00:23:28,033 --> 00:23:29,368 Anh lúc nào cũng muốn sở hữu một phòng gym à? 241 00:23:29,451 --> 00:23:31,912 Không, không. Phòng gym chỉ là một điểm dừng chân dọc đường của tôi. 242 00:23:32,412 --> 00:23:35,374 Tôi sẽ tham gia lĩnh vực bất động sản. Tôi đang để mắt đến một nơi ở trung tâm. 243 00:23:35,457 --> 00:23:36,750 Giờ nó đang là bãi rác... 244 00:23:37,709 --> 00:23:40,087 nhưng tôi sẽ biến nó thành viên ngọc, như cô. 245 00:23:45,717 --> 00:23:47,010 Cô không đói à? 246 00:23:47,845 --> 00:23:51,098 - Anh nấu món này à? - Không, một phụ nữ làm ở đây nấu. 247 00:23:51,181 --> 00:23:53,392 Vậy anh luôn ăn ở nhà? Không bao giờ ra ngoài? 248 00:23:53,475 --> 00:23:56,270 Gia đình tôi có nhà hàng. Tôi luôn ra ngoài. 249 00:23:56,353 --> 00:23:58,522 - Phải. Yasaman đã kể với tôi. - Phải. Cash. 250 00:23:58,605 --> 00:23:59,940 - Phải. - Cô có muốn đi không? 251 00:24:03,193 --> 00:24:04,653 Nào. Đi nhé. Tối nay chúng ta sẽ đi. 252 00:24:04,736 --> 00:24:06,238 Nhiều người đến lắm. Sẽ rất vui. 253 00:24:07,698 --> 00:24:10,117 - Được. Nghe hay đấy. - Được. 254 00:24:13,453 --> 00:24:15,622 Cô cười rất xinh đẹp. 255 00:24:20,961 --> 00:24:22,629 Tôi sẽ quay lại ngay. Cô ăn đi. 256 00:24:26,800 --> 00:24:28,051 Leyla! 257 00:24:29,094 --> 00:24:30,637 - Gọi Leyla! - Anh làm gì ở đây? 258 00:24:30,721 --> 00:24:32,181 Leyla! Leyla! 259 00:24:34,892 --> 00:24:37,186 - Anh làm gì ở đây? - Gọi Leyla đi. 260 00:24:37,269 --> 00:24:39,104 Leyla! Leyla! 261 00:24:39,646 --> 00:24:40,814 Tôi sẽ đón con bé. 262 00:24:40,898 --> 00:24:42,858 - Anh làm gì ở đây? - Tôi cũng đang hỏi thế. 263 00:24:42,941 --> 00:24:44,318 Em không nghe điện thoại của anh. Đi thôi. 264 00:24:44,401 --> 00:24:47,404 Anh say hay phê hay gì thế? Biến khỏi đây đi. 265 00:24:47,487 --> 00:24:49,448 - Đi thôi. Anh cần nói chuyện với em. - Nói chuyện? 266 00:24:49,531 --> 00:24:51,909 Đi thôi. Leyla! 267 00:24:51,992 --> 00:24:54,119 - Anh đứng đó như... - Đi thôi! 268 00:24:54,203 --> 00:24:56,205 Chica! Chết tiệt. 269 00:24:56,288 --> 00:24:58,207 - Cái quái gì đây? - Chica, lại đây. 270 00:24:58,290 --> 00:25:00,751 Bế nó lên! Sofa của Ý đấy. 271 00:25:00,834 --> 00:25:02,961 Đắt gấp đôi người anh đấy, đồ khốn! 272 00:25:03,045 --> 00:25:04,421 Còn cô, biến khỏi đây đi! 273 00:25:04,505 --> 00:25:06,340 Lên xe, anh sẽ giải thích. Đi nào. 274 00:25:06,423 --> 00:25:07,591 - Không. - Leyla. 275 00:25:07,674 --> 00:25:10,427 Không, cô có thể đi với anh ta. Cô gọi anh ta đến đón cô, đúng không? 276 00:25:10,511 --> 00:25:13,388 - Khoan đã. Tôi không gọi anh ấy. - Sao anh ta biết cô ở đây? 277 00:25:14,306 --> 00:25:18,352 Tôi mời cô đến đây, đối đãi tử tế, thế mà cô gọi thằng anh khốn nạn của cô? 278 00:25:18,435 --> 00:25:20,479 Cô tưởng tôi sẽ làm gì cô à? 279 00:25:20,562 --> 00:25:22,564 Anh ấy chỉ hỏi tôi đang ở đâu. 280 00:25:22,648 --> 00:25:23,649 Thôi đi đi. 281 00:25:24,358 --> 00:25:26,318 - Vahid... - Cút khỏi đây! 282 00:25:31,865 --> 00:25:34,076 Anh có nhận ra anh vừa làm gì không? 283 00:25:34,993 --> 00:25:36,370 Anh làm sao vậy? 284 00:25:36,870 --> 00:25:37,996 Con chó của ai đấy? 285 00:25:38,914 --> 00:25:40,249 Của Babak. 286 00:25:41,542 --> 00:25:43,377 Đừng lo. Lo liệu xong cả rồi, nhé? 287 00:25:45,838 --> 00:25:46,922 Cái gì được lo liệu xong? 288 00:25:48,090 --> 00:25:51,134 Anh làm hỏng hết mọi chuyện. Anh ta mời em đến gặp bạn anh ta tối nay. 289 00:25:51,218 --> 00:25:54,471 Em không phải chơi với mấy gã đó nữa, nhé? Kết thúc rồi. Vào xe đi. 290 00:26:09,862 --> 00:26:11,196 Mở ra đi. 291 00:26:11,780 --> 00:26:12,865 Mở ba lô đi. Mở đi. 292 00:26:20,497 --> 00:26:23,166 - Của Babak à? - Không, vé để chúng ta thoát khỏi đây. 293 00:26:23,250 --> 00:26:26,086 Chúng ta đang đến biên giới, và tìm được người có thể đưa ta vượt biên. 294 00:26:26,170 --> 00:26:28,964 Lẽ ra anh phải ở nhà. Anh đã nghĩ gì vậy? 295 00:26:29,047 --> 00:26:32,092 Anh đang cứu ta! Đồ ngốc! Anh đang cứu ta. Ta sẽ đi. 296 00:26:32,176 --> 00:26:34,636 Nghe em nói một giây đi. Mọi việc không như thế nhé. 297 00:26:34,720 --> 00:26:37,389 Chúng ta đang làm việc với một tổ chức. Không thể quyết định bỏ đi. 298 00:26:37,472 --> 00:26:39,600 Thứ nhất, anh không thuộc tổ chức nào. 299 00:26:39,683 --> 00:26:42,895 Thứ hai, chúng ta chỉ quay lại làm đúng kế hoạch ban đầu, 300 00:26:42,978 --> 00:26:45,063 trước khi em lôi chúng ta vào rắc rối này. 301 00:26:45,147 --> 00:26:47,524 - Anh sẽ đưa chúng ta thoát. - Chẳng có lối thoát nào. 302 00:26:48,233 --> 00:26:51,612 Nếu chúng ta làm hỏng chuyện, em có thể không bảo vệ nổi anh. Anh hiểu chứ? 303 00:26:52,529 --> 00:26:53,530 Chúng ta biết quá nhiều. 304 00:26:53,614 --> 00:26:54,656 Cẩn thận! 305 00:27:22,559 --> 00:27:23,560 A lô. 306 00:27:23,644 --> 00:27:25,312 Ông Faraz, chiếc xe mà ông hỏi 307 00:27:25,395 --> 00:27:27,231 bị phát hiện ở khu công nghiệp tại phía bắc thành phố. 308 00:27:27,314 --> 00:27:29,483 Tôi sẽ gửi vị trí vào điện thoại cho ông. 309 00:27:30,150 --> 00:27:31,276 Cảm ơn anh. 310 00:27:32,361 --> 00:27:34,279 Tăng tốc đi, hắn đang bỏ chạy. 311 00:27:42,746 --> 00:27:43,747 Nào, nhấn ga đi! 312 00:27:57,052 --> 00:27:58,512 Tránh ra! 313 00:27:58,595 --> 00:28:00,180 Rẽ trái ở đây. 314 00:28:07,229 --> 00:28:08,313 Tránh ra! 315 00:28:31,128 --> 00:28:33,130 Chica! Chica! 316 00:28:40,429 --> 00:28:41,805 Bỏ nó lại. 317 00:28:41,889 --> 00:28:43,765 Chúng ta phải đi. Ngay. 318 00:29:19,176 --> 00:29:20,844 Không có ai ở đằng này. 319 00:29:48,121 --> 00:29:49,164 Im nào! 320 00:29:51,458 --> 00:29:54,127 Cút đi, con chó bẩn thỉu! 321 00:29:56,421 --> 00:29:57,840 Chết đi! Cút đi! 322 00:31:09,786 --> 00:31:12,915 Được rồi. Vâng, cảm ơn. Được. 323 00:31:33,435 --> 00:31:34,436 Cuộc gọi thế nào? 324 00:31:37,523 --> 00:31:38,524 Em đã nói dối. 325 00:31:39,900 --> 00:31:41,485 Hôm nay anh không rời khỏi nhà. 326 00:31:45,489 --> 00:31:46,907 Anh đang thấy thế nào? 327 00:31:48,408 --> 00:31:49,451 Kinh khủng. 328 00:31:51,411 --> 00:31:53,622 Tamar, anh chỉ muốn đưa chúng ta thoát khỏi tình thế này. 329 00:31:55,207 --> 00:31:56,208 Em biết. 330 00:31:58,377 --> 00:32:00,462 Nhưng ta đã nhúng tay vào, thì không thể thoát ra. 331 00:32:01,296 --> 00:32:02,297 Không phải như thế. 332 00:32:03,841 --> 00:32:06,009 Anh không ngờ lại ra nông nỗi này, em biết chứ? 333 00:32:11,723 --> 00:32:12,724 Em xin lỗi. 334 00:32:14,059 --> 00:32:16,061 Em xin lỗi vì lại đưa chúng ta vào tình thế này. 335 00:32:19,273 --> 00:32:20,941 Lẽ ra em không nên để anh ở lại. 336 00:32:22,317 --> 00:32:24,027 - Em ước giá mà anh không ở đây? - Không. 337 00:32:26,530 --> 00:32:28,115 Không, em muốn anh ở đây. 338 00:32:30,367 --> 00:32:31,827 Em cần anh ở bên em. 339 00:32:38,083 --> 00:32:40,043 Họ giết Chica rồi. 340 00:32:41,545 --> 00:32:42,546 Em biết đấy... 341 00:32:44,965 --> 00:32:46,508 cả đời anh... 342 00:32:48,969 --> 00:32:51,096 họ cứ lấy bất cứ thứ gì họ muốn, 343 00:32:52,389 --> 00:32:53,765 bất cứ lúc nào họ có thể. 344 00:32:54,975 --> 00:32:56,518 Mọi thứ anh quan tâm. 345 00:32:58,562 --> 00:32:59,813 Rồi ta nhận ra... 346 00:33:01,815 --> 00:33:04,067 rằng ta chẳng bao giờ có cơ hội nào. 347 00:33:07,821 --> 00:33:09,031 Đây là cơ hội của anh. 348 00:33:15,454 --> 00:33:16,455 Tamar... 349 00:33:18,123 --> 00:33:20,417 Anh chẳng còn gì cả. 350 00:33:22,419 --> 00:33:23,712 Anh chẳng còn ai. 351 00:33:24,296 --> 00:33:25,589 Anh chỉ còn em. 352 00:33:52,824 --> 00:33:53,992 Mùi thơm quá! 353 00:33:54,493 --> 00:33:56,203 Bỗng nhiên, bao nhiêu mỏi mệt tan biến hết. 354 00:33:56,286 --> 00:33:58,997 Chào mừng về nhà, ông Kamali. 355 00:33:59,540 --> 00:34:02,125 Súp Ash Reshteh à? Chúng ta đang ăn mừng gì à? 356 00:34:02,209 --> 00:34:03,210 Không có gì đặc biệt. 357 00:34:03,293 --> 00:34:06,672 - Em chỉ nấu món này để xin lỗi. - Vì điều gì thế mình? 358 00:34:07,714 --> 00:34:08,882 Anh đã đúng. 359 00:34:09,466 --> 00:34:12,177 Marjan đúng là điều em cần. 360 00:34:13,971 --> 00:34:16,389 Mình chẳng có gì phải xin lỗi cả. 361 00:34:16,473 --> 00:34:17,891 Em có chứ. 362 00:34:17,975 --> 00:34:21,978 Em đã quá hà khắc với mình, trách móc mình. 363 00:34:22,062 --> 00:34:26,483 Sự thật là em hạnh phúc vì có mình. 364 00:34:32,781 --> 00:34:35,242 Oa. Thật khó tin! 365 00:34:35,324 --> 00:34:39,913 Anh chết đói đến nơi rồi. Anh đi rửa tay đã. 366 00:34:40,581 --> 00:34:43,792 Cảm ơn mình, tuyệt quá. Tuyệt thật. 367 00:34:44,918 --> 00:34:47,545 - A lô? - Ông Kamali. 368 00:34:47,629 --> 00:34:49,797 - Hy vọng tôi không làm gián đoạn gì. - Không hề. 369 00:34:49,882 --> 00:34:53,886 Tôi gọi điện hỏi xem ông còn muốn tôi đến làm việc với Nahid vào ngày mai không. 370 00:34:55,012 --> 00:34:56,013 Sao tôi lại không muốn chứ? 371 00:34:56,679 --> 00:34:58,932 Thì, ông lo lắng tôi là người nước ngoài. 372 00:34:59,641 --> 00:35:01,852 Thì, mối lo của tôi đã tan biến tối nay rồi. 373 00:35:02,603 --> 00:35:07,232 Tôi về nhà, và thấy vợ mình vui vẻ, thoải mái. 374 00:35:07,733 --> 00:35:10,694 Và có vẻ như hai người đã có sự kết nối. 375 00:35:11,278 --> 00:35:12,529 Tôi mừng khi nghe điều đó. 376 00:35:13,030 --> 00:35:16,200 Tuy nhiên, có vẻ như ông e là tôi không đáng tin cậy. 377 00:35:16,283 --> 00:35:17,534 Sao bà lại nói thế? 378 00:35:18,035 --> 00:35:20,204 Hôm nay phòng khám của tôi bị đột nhập. 379 00:35:20,287 --> 00:35:24,249 Camera đã ghi lại kẻ đột nhập, trông rất giống ông. 380 00:35:26,168 --> 00:35:27,961 Liệu có thể là ông không? 381 00:35:31,048 --> 00:35:33,425 Phải. Là tôi đấy. 382 00:35:33,967 --> 00:35:34,968 Tôi hiểu. 383 00:35:35,052 --> 00:35:37,554 Tất nhiên, tôi sẽ không kiện tụng. 384 00:35:38,430 --> 00:35:40,682 Nhưng không may là, trong hoàn cảnh này, 385 00:35:40,766 --> 00:35:43,602 - tôi thấy không thể tiếp tục... - Khoan đã. Xin bà. 386 00:35:45,187 --> 00:35:46,980 Cho phép tôi xin lỗi. 387 00:35:48,065 --> 00:35:50,901 Chuyện của vợ tôi cũng tác động đến cả tôi, 388 00:35:50,984 --> 00:35:56,240 và khi một phụ nữ nước ngoài, một phụ nữ phương Tây, xuất hiện ở cửa, 389 00:35:57,241 --> 00:35:59,701 nó làm dấy lên những nghi ngờ. Đúng không? 390 00:35:59,785 --> 00:36:02,287 Lẽ ra ông nên nói thẳng với tôi. 391 00:36:02,371 --> 00:36:04,706 Bà nói đúng. Tôi xin lỗi. 392 00:36:06,375 --> 00:36:09,086 Ông Kamali, để điều trị cho vợ ông hiệu quả, 393 00:36:09,169 --> 00:36:11,255 ông và tôi phải thống nhất tin tưởng nhau. 394 00:36:11,338 --> 00:36:13,173 Nếu không, tôi không thể tiếp tục. 395 00:36:13,257 --> 00:36:17,135 Trừ phi việc ông không yên tâm với tôi ngăn cản ông đồng ý. 396 00:36:17,219 --> 00:36:20,973 - Súp đang nguội rồi. - Anh ra đây. Thật đấy. Một chút thôi. 397 00:36:26,395 --> 00:36:30,607 Bác sĩ Montazemi, tôi sẽ rất vui nếu bà có thể đến vào ngày mai. 398 00:36:31,316 --> 00:36:33,068 Tôi sẽ rất biết ơn. 399 00:36:34,319 --> 00:36:35,320 Chào bà. 400 00:36:56,091 --> 00:36:58,135 - Mehdi, bạn của Babak. - Thì sao? 401 00:36:58,969 --> 00:37:01,013 Anh được 10% số tiền tôi kiếm được tối nay. 402 00:37:01,096 --> 00:37:02,264 Hai mươi phần trăm. 403 00:37:02,973 --> 00:37:04,099 Mười lăm. 404 00:37:05,726 --> 00:37:06,810 Chốt. 405 00:37:36,757 --> 00:37:37,966 Ở đây nhé. 406 00:37:39,676 --> 00:37:42,221 - Anh làm gì ở đây vậy? - Chào Vahid. 407 00:37:42,304 --> 00:37:45,015 - Cút khỏi đây. - Tôi đến xin lỗi. 408 00:37:45,098 --> 00:37:48,310 Hoặc anh tự ra khỏi đây hoặc tôi sẽ gọi bảo vệ tống cổ anh. 409 00:38:01,615 --> 00:38:02,950 Họ tìm thấy Babak rồi. 410 00:38:04,159 --> 00:38:05,202 Hắn chết rồi. 411 00:38:06,328 --> 00:38:07,955 Ý anh là sao, Babak chết rồi? 412 00:38:08,038 --> 00:38:09,164 Anh ta chết khi nào? 413 00:38:09,248 --> 00:38:11,583 Họ tìm thấy xác hắn bị vứt ở Shoush. 414 00:38:11,667 --> 00:38:13,710 Có thể là một vụ mua bán ma túy không thành. 415 00:38:13,794 --> 00:38:16,797 Nhưng tôi biết khu vực này. Không thể có chuyện hắn hoạt động ở đó. 416 00:38:31,353 --> 00:38:33,063 Tôi đi đây. 417 00:38:33,146 --> 00:38:34,356 Chúc vui vẻ, Leyla. 418 00:38:36,358 --> 00:38:37,359 Chào cô. 419 00:38:39,528 --> 00:38:40,779 Còn cái xe? 420 00:38:40,863 --> 00:38:42,614 Ông sẽ không tin được đâu. 421 00:38:42,698 --> 00:38:44,157 Tôi có đoạn camera an ninh. 422 00:38:44,825 --> 00:38:46,368 Có một kẻ trông rất giống Milad Kahani 423 00:38:46,451 --> 00:38:49,413 đang cố gắng vào phòng tập tên là Niavaran Platinum. 424 00:38:49,496 --> 00:38:52,332 Vấn đề là tôi không thể tìm được thông tin gì từ chính nơi đó. 425 00:38:52,416 --> 00:38:53,417 Sao lại không? 426 00:38:53,500 --> 00:38:55,294 Nhiều khách hàng ở đó có liên quan. 427 00:38:55,377 --> 00:38:57,379 Và chủ nơi đó là Vahid Nemati. 428 00:38:57,462 --> 00:38:58,755 Nemati? 429 00:38:58,839 --> 00:38:59,840 Thuộc gia đình đó? 430 00:38:59,923 --> 00:39:02,050 Chúng ta sẽ cần cấp trên chấp thuận. 431 00:39:02,926 --> 00:39:04,928 Ngày mai chúng ta sẽ lo liệu việc đó. Làm rất tốt. 432 00:39:05,012 --> 00:39:06,054 Đi ngủ đi. 433 00:39:06,138 --> 00:39:07,472 Cảm ơn sếp. 434 00:39:07,556 --> 00:39:08,557 Chúc ngủ ngon. 435 00:39:34,374 --> 00:39:35,375 Mọi người... 436 00:39:36,543 --> 00:39:39,338 đây là Leyla, khách của chúng ta, từ tận Los Angeles đến đây! 437 00:39:42,341 --> 00:39:43,800 Shervin, xích ra một chút nào. 438 00:39:46,970 --> 00:39:47,971 Lấy cho tôi cái ly. 439 00:39:54,436 --> 00:39:55,812 Peyman! 440 00:39:57,397 --> 00:39:59,525 Cất điện thoại một phút và dừng nói chuyện đi. 441 00:40:00,150 --> 00:40:01,860 Xin lỗi anh. 442 00:40:02,945 --> 00:40:06,657 - Chúc sức khỏe! - Chúc sức khỏe! 443 00:41:29,031 --> 00:41:31,033 Biên dịch: Ngan Tran