1 00:00:01,043 --> 00:00:04,086 MỌI NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN ĐƯỢC MÔ TẢ TRONG LOẠT PHIM NÀY HOÀN TOÀN LÀ HƯ CẤU. 2 00:00:04,171 --> 00:00:06,757 BẤT CỨ SỰ TƯƠNG ĐỒNG VỚI SỰ VIỆC CÓ THẬT HAY NGƯỜI NÀO, DÙ CÒN SỐNG HAY ĐÃ CHẾT, 3 00:00:06,840 --> 00:00:07,925 CHỈ LÀ TRÙNG HỢP. 4 00:00:47,881 --> 00:00:48,882 Faraz. 5 00:00:51,844 --> 00:00:52,845 Faraz. 6 00:01:03,730 --> 00:01:07,359 Chào mình. Mình ngủ ngon chứ? 7 00:01:10,237 --> 00:01:12,364 Mình có yêu cầu đặc biệt gì cho bữa sáng không? 8 00:01:13,156 --> 00:01:14,575 Chỉ mình thôi. 9 00:01:21,707 --> 00:01:23,458 Chết tiệt. 10 00:01:23,542 --> 00:01:25,002 Gì thế? 11 00:01:25,961 --> 00:01:29,464 Mohammadi gọi tôi đến họp. Tôi phải đi. 12 00:02:05,876 --> 00:02:07,419 Mục tiêu đang di chuyển. 13 00:02:08,169 --> 00:02:09,795 Lão chết tiệt. 14 00:02:16,845 --> 00:02:18,055 Mau lên, ông ta đang ra. 15 00:02:24,186 --> 00:02:25,896 - Này anh! - Tôi xin lỗi. 16 00:02:25,979 --> 00:02:27,439 Đi đứng phải nhìn chứ! 17 00:02:27,523 --> 00:02:30,275 Tôi đang đi lối này. Tôi không thấy ông. Ông không sao chứ? 18 00:02:30,359 --> 00:02:31,443 - Để tôi giúp ông. - Thôi không cần. 19 00:02:31,527 --> 00:02:34,196 Biến đi! Tôi bảo biến đi! 20 00:02:34,279 --> 00:02:35,822 Một lần nữa, tôi xin lỗi. 21 00:02:35,906 --> 00:02:37,574 Chúc một ngày tốt lành. 22 00:02:42,204 --> 00:02:43,497 Đồ ngu. 23 00:02:54,842 --> 00:02:57,135 Cùng mẫu với Peyman. 24 00:02:57,219 --> 00:03:01,390 Giống từng chi tiết, tất nhiên là trừ 40 gram C4. 25 00:03:02,724 --> 00:03:04,434 Là cái ốp lưng đó, đúng không? 26 00:03:04,518 --> 00:03:06,687 Phải. Tôi đã chụp ảnh nó ở nhà hàng. 27 00:03:07,771 --> 00:03:11,567 Và đây là ổ cứng mà cô yêu cầu. 28 00:03:15,070 --> 00:03:17,906 Ngày mai, Peyman sẽ chơi tennis với bố anh ta. 29 00:03:18,490 --> 00:03:20,534 Nếu hôm nay chúng ta không tráo được điện thoại, 30 00:03:20,617 --> 00:03:23,829 tôi nghi ngờ không biết chúng ta có cơ hội tiếp cận Mohammadi nữa không. 31 00:03:24,621 --> 00:03:27,416 Peyman sắp có vệ sĩ riêng bất cứ lúc nào. 32 00:03:27,499 --> 00:03:31,211 Làm sao người của bà chắc chắn Peyman không ở trong phòng khi nó phát nổ? 33 00:03:38,427 --> 00:03:39,845 Amir ở dưới nhà. 34 00:03:51,607 --> 00:03:54,776 Bà sẽ kể cho tôi câu chuyện về đập trứng mà không làm vỡ vỏ? 35 00:03:55,652 --> 00:03:57,988 Tôi có câu chuyện về chặt một cây to. 36 00:03:58,071 --> 00:04:00,199 Phải. Cây nhỏ bị nghiến nát. 37 00:04:00,782 --> 00:04:03,327 Thỉnh thoảng. Không phải lúc nào cũng thế. 38 00:04:05,662 --> 00:04:07,122 Chúc may mắn. 39 00:05:12,145 --> 00:05:15,065 Faraz Kamali sáng nay đã vội vã ra khỏi nhà. 40 00:05:15,148 --> 00:05:17,901 Phải. Điều hay là chúng ta đang theo dõi xe của ông ta. 41 00:05:17,985 --> 00:05:20,487 Bà đã mạo hiểm lớn, Marjan. Cẩn thận đấy. 42 00:05:21,071 --> 00:05:23,574 Tôi đã đề nghị bà chậm lại, và bà đã đồng ý. 43 00:05:23,657 --> 00:05:26,493 Giá trị của Faraz như là điệp viên tiềm năng 44 00:05:26,577 --> 00:05:31,081 còn cao hơn bất cứ mối nguy nào mà ông ta gây ra cho Tamar hay chiến dịch hôm nay. 45 00:05:31,164 --> 00:05:34,585 Chiến dịch hôm nay là ưu tiên số một, và không được làm tổn hại nó. 46 00:05:35,085 --> 00:05:36,503 Chúng ta đã hiểu nhau chưa? 47 00:05:37,004 --> 00:05:38,005 Rồi. 48 00:05:38,505 --> 00:05:39,506 Tôi hy vọng thế. 49 00:05:45,304 --> 00:05:48,098 CÂU LẠC BỘ TENNIS QEYTARIYEH, TEHRAN 50 00:05:49,266 --> 00:05:50,726 Chờ tôi ở đây nhé? 51 00:05:52,853 --> 00:05:53,854 Chúc ông may mắn. 52 00:05:55,439 --> 00:05:56,773 Cảm ơn anh. 53 00:06:03,488 --> 00:06:06,200 - Bố có xem Hamilton ở Áo? - Anh ta có thắng không? 54 00:06:06,825 --> 00:06:09,077 Không, Verstappen thắng rồi. 55 00:06:09,161 --> 00:06:13,749 Hamilton sẽ để anh ta dẫn trước một tí. 56 00:06:13,832 --> 00:06:16,793 Ba mươi điểm trong một giải Grand Prix? Dẫn trước thế là hơi xa đấy. 57 00:06:16,877 --> 00:06:19,546 Anh ta cũng sẽ thắng năm nay. Nhớ lời bố nhé. 58 00:06:23,300 --> 00:06:27,262 Giờ đây chúng ta đang ngồi đối diện, cho bố biết... 59 00:06:28,722 --> 00:06:31,141 con nghĩ sao về vị trí ở Khatam al-Anbiya? 60 00:06:31,225 --> 00:06:33,018 Họ rất hào hứng muốn con nhận vị trí đó. 61 00:06:33,519 --> 00:06:34,937 Bố, chúng ta bàn chuyện này rồi. 62 00:06:35,979 --> 00:06:37,773 Con còn công ty của riêng con. 63 00:06:37,856 --> 00:06:40,108 Công ty nào, con trai? 64 00:06:40,192 --> 00:06:43,237 Giờ bố đã được bổ nhiệm, con không thể làm ăn với phương Tây nữa. 65 00:06:43,320 --> 00:06:44,321 Quên chuyện đó đi. 66 00:06:44,404 --> 00:06:45,906 Con không hiểu. Sao lại không? 67 00:06:45,989 --> 00:06:48,408 Tất nhiên là con hiểu. Con chỉ không sẵn lòng chấp nhận. 68 00:06:48,492 --> 00:06:51,328 Chương đó của cuộc đời con đã kết thúc. 69 00:06:51,995 --> 00:06:53,247 Con đang ở hiện tại. 70 00:06:53,330 --> 00:06:57,000 Để tận dụng tiềm năng của con, con phải tham gia Vệ Binh. 71 00:06:57,084 --> 00:06:58,168 Đó là hệ thống. 72 00:06:58,836 --> 00:07:00,295 Con có vấn đề với hệ thống đó. 73 00:07:00,379 --> 00:07:02,673 - Con lại thế rồi. - Không. 74 00:07:02,756 --> 00:07:04,758 Bố nói về việc đáp ứng tiềm năng của con. 75 00:07:04,842 --> 00:07:07,761 Con còn làm được gì chứ? Hoặc đừng nói về con. 76 00:07:07,845 --> 00:07:09,638 Người ở thế hệ của con có thể làm gì 77 00:07:09,721 --> 00:07:12,850 trong cái nền kinh tế mục nát, thất bại từ trên xuống? 78 00:07:12,933 --> 00:07:13,976 Đủ rồi! 79 00:07:15,686 --> 00:07:18,939 Bố không đưa con tới Mỹ để bị tẩy não 80 00:07:19,022 --> 00:07:21,942 để bố phải nghe con nói nhảm về chủ nghĩa tư bản. 81 00:07:22,651 --> 00:07:25,571 Và con còn có trách nhiệm với gia đình nữa. 82 00:07:26,196 --> 00:07:29,449 Xã hội giờ đây nhìn nhận khác rồi, dù ta thích hay không. 83 00:07:29,950 --> 00:07:33,078 Nên điều con làm là quan trọng đấy. 84 00:07:34,454 --> 00:07:35,747 Lại đây. 85 00:07:35,831 --> 00:07:38,542 Chào, Tướng quân. Chào cậu, Peyman? 86 00:07:40,294 --> 00:07:43,463 Xin lỗi nếu tôi đến sớm. Tôi có nên chờ bên ngoài? 87 00:07:43,547 --> 00:07:44,756 Không, ông đến vừa kịp lúc. 88 00:07:44,840 --> 00:07:47,176 - Peyman, con nhớ chú Faraz của con? - Có chứ ạ. 89 00:07:47,759 --> 00:07:48,802 Vợ chú thế nào? 90 00:07:50,012 --> 00:07:52,389 Vẫn khỏe, ơn Trời. 91 00:07:54,349 --> 00:07:58,729 Thật vui được thấy cậu về nhà. Cậu ra dáng đàn ông lắm rồi, nhỉ? 92 00:07:58,812 --> 00:07:59,813 Đi đi. 93 00:08:00,564 --> 00:08:01,815 Đi đi. 94 00:08:05,944 --> 00:08:07,946 - Ngày mai chơi tennis nhé? - Vâng. 95 00:08:09,156 --> 00:08:10,449 Con trai à. 96 00:08:11,033 --> 00:08:12,242 Suy nghĩ về những gì chúng ta bàn nhé. 97 00:08:13,243 --> 00:08:14,244 Vâng. 98 00:08:22,085 --> 00:08:24,129 Thế hệ của nó thật vô vọng. 99 00:08:24,213 --> 00:08:27,466 Chúng nghĩ chúng là trung tâm vũ trụ. Chúng ta cũng từng như vậy à? 100 00:08:27,549 --> 00:08:28,884 Ông nói đúng. 101 00:08:29,426 --> 00:08:32,304 Chúng ta được trao vũ khí và quẳng vào chiến trận. 102 00:08:32,804 --> 00:08:35,265 Trường học tốt nhất tôi từng có. 103 00:08:37,726 --> 00:08:40,270 Được rồi, tôi nghe đây. 104 00:08:50,989 --> 00:08:55,953 Chúng ta có vấn đề với một trong những thành viên trẻ của gia đình Nemati. 105 00:08:57,079 --> 00:09:01,250 Chúng tôi nghi ngờ anh ta dính dáng đến người Israel. 106 00:09:02,709 --> 00:09:06,713 Hiện giờ tôi không hề muốn có rắc rối với gia đình Nemati. 107 00:09:07,339 --> 00:09:09,633 Tôi không thể tạo sóng. 108 00:09:09,716 --> 00:09:12,010 Ông biết đây là tranh chấp giữa các phe phái điều hành. 109 00:09:12,970 --> 00:09:14,805 Mọi thứ đang chuyển động. 110 00:09:15,389 --> 00:09:17,683 Những thứ lớn lao, mang tính lịch sử. 111 00:09:22,020 --> 00:09:24,189 - Ông phải đi ngay đi. - Cảm ơn ông. 112 00:09:29,862 --> 00:09:33,115 Bạn tôi, chào mừng. 113 00:09:36,451 --> 00:09:37,619 Xin mời. 114 00:09:37,703 --> 00:09:42,749 Lại đây ngồi nào. Hy vọng là ông đói. 115 00:09:45,669 --> 00:09:46,670 Tình hình thế nào? 116 00:09:47,504 --> 00:09:48,797 Chúng ta được lệnh tiến hành. 117 00:09:48,881 --> 00:09:50,257 Tuyệt lắm. 118 00:09:50,340 --> 00:09:51,967 Nhưng chúng ta cần giữ kín. 119 00:09:56,930 --> 00:09:57,931 Là sao? 120 00:09:59,474 --> 00:10:01,059 Anh không biết thế là sao hả? 121 00:10:01,727 --> 00:10:04,938 Chúng ta phải tiến hành kín đáo, không bắt bớ. 122 00:10:05,731 --> 00:10:07,608 Chúng ta phải làm việc thế nào? 123 00:10:07,691 --> 00:10:08,859 Ali... 124 00:10:09,610 --> 00:10:10,777 nhớ lấy điều này. 125 00:10:10,861 --> 00:10:13,030 Mohammadi hiện đang liên quan đến nhiều hoạt động khác nhau. 126 00:10:13,530 --> 00:10:14,865 Chúng ta không thể dựa vào ông ta. 127 00:10:15,449 --> 00:10:17,743 Vậy chúng ta không chính thức được phê chuẩn hoạt động. 128 00:10:17,826 --> 00:10:19,578 Đại sứ Triều Tiên đã vào đó. 129 00:10:19,661 --> 00:10:21,330 Ali: Vậy chúng ta không chính thức được phê chuẩn hoạt động. 130 00:10:21,413 --> 00:10:23,540 Có vẻ như mọi việc đang diễn ra. 131 00:10:25,334 --> 00:10:26,877 Faraz: Đại sứ Triều Tiên đã vào đó. 132 00:10:26,960 --> 00:10:28,003 Có vẻ như mọi việc đang diễn ra. 133 00:10:29,588 --> 00:10:32,216 LAVASSAN, PHÍA ĐÔNG BẮC TEHRAN 134 00:11:26,520 --> 00:11:28,564 - Leyla, cô đến rồi này! - Chào. 135 00:11:29,064 --> 00:11:30,941 - Chào cô. - Anh khỏe chứ? 136 00:11:31,733 --> 00:11:32,860 - Trông cô xinh quá. - Cảm ơn anh. 137 00:11:33,777 --> 00:11:35,571 Đi nào. Sao, cô nghĩ sao? 138 00:11:36,446 --> 00:11:37,573 Trông tuyệt lắm. 139 00:11:37,656 --> 00:11:39,032 - Đúng không? - Phải. 140 00:11:39,116 --> 00:11:40,117 Tôi có thể lấy gì cho cô? 141 00:11:40,659 --> 00:11:41,952 Bất cứ thứ gì anh có. 142 00:11:42,035 --> 00:11:43,829 Thế hả? Được, chờ ở đây. 143 00:11:50,711 --> 00:11:53,797 Anh chẳng biết gì. Anh chẳng có câu trả lời. 144 00:11:55,132 --> 00:11:56,925 Anh bỏ điện thoại xuống đi chứ? 145 00:11:57,009 --> 00:11:58,260 Anh đã nói anh không muốn. 146 00:12:15,319 --> 00:12:18,071 - Được rồi. - Cảm ơn. 147 00:12:18,155 --> 00:12:19,531 - Chúc sức khỏe. - Chúc sức khỏe. 148 00:12:21,200 --> 00:12:23,202 Đó là một tối lạnh giá. 149 00:12:23,911 --> 00:12:25,787 Tôi nhớ lúc đó trời mưa. 150 00:12:27,414 --> 00:12:30,709 Cố gắng dùng thì hiện tại đi. "Trời đang mưa". 151 00:12:31,668 --> 00:12:32,878 Trời đang mưa. 152 00:12:34,213 --> 00:12:36,840 Nhưng bên trong xe cứu thương thì lại nóng. 153 00:12:38,300 --> 00:12:39,885 Xe cứu thương đi đâu? 154 00:12:41,637 --> 00:12:42,846 Tới chỗ Faraz. 155 00:12:43,972 --> 00:12:47,184 Ông ấy ở bệnh viện đang hồi phục sau ca mổ thứ hai. 156 00:12:49,937 --> 00:12:51,605 Họ cho tôi vào phòng ông ấy. 157 00:12:53,649 --> 00:12:55,400 Ông ấy trông thật đáng thương. 158 00:12:56,735 --> 00:12:58,362 Nhợt nhạt. Gầy gò. 159 00:12:59,905 --> 00:13:01,532 Tôi suýt thì không nhận ra ông ấy. 160 00:13:04,076 --> 00:13:07,496 Tôi thấy buồn nôn, nên vào phòng vệ sinh. 161 00:13:10,082 --> 00:13:11,708 Tôi nghe thấy tiếng gõ cửa. 162 00:13:13,502 --> 00:13:14,586 Tôi không mở cửa. 163 00:13:16,672 --> 00:13:18,674 Chúng phá cửa và lôi tôi ra. 164 00:13:20,050 --> 00:13:21,552 Bắt tôi uống một viên thuốc. 165 00:13:30,143 --> 00:13:31,520 Tôi nắm tay bà. 166 00:13:32,688 --> 00:13:34,022 Đặt trên sofa. 167 00:13:35,566 --> 00:13:36,984 Đây là sofa của bà. 168 00:13:38,026 --> 00:13:39,611 Đây là nhà của bà. 169 00:13:41,071 --> 00:13:43,365 Chẳng có gì phải sợ. 170 00:13:46,660 --> 00:13:48,161 Chỉ có bà và tôi. 171 00:13:51,665 --> 00:13:52,875 Thở đi. 172 00:13:54,626 --> 00:13:58,422 Khi bà thấy an toàn, hãy mở mắt. 173 00:14:05,053 --> 00:14:07,681 Hôm nay tôi đến xem khu phức hợp công nghiệp. 174 00:14:07,764 --> 00:14:10,100 Tôi có thể xây 200 căn hộ sang trọng ở đó. 175 00:14:10,184 --> 00:14:13,937 Trong nền kinh tế này, ai sẽ mua một căn hộ sang trọng ở trung tâm chứ? 176 00:14:14,646 --> 00:14:16,815 - Anh đúng là ảo tưởng. - Đúng vậy. 177 00:14:16,899 --> 00:14:19,735 Cứ chờ xem tôi biến nơi này thành gì. 178 00:14:19,818 --> 00:14:21,486 Các anh chỉ toàn nói suông. 179 00:14:25,741 --> 00:14:26,867 Không, cảm ơn. Tôi không dùng. 180 00:14:26,950 --> 00:14:28,577 - Không à? - Tôi không dùng. 181 00:14:28,660 --> 00:14:30,120 Được rồi. Thôi được. 182 00:14:35,334 --> 00:14:37,920 Sao trông cô rầu rĩ thế? Có chuyện gì vậy? 183 00:14:38,795 --> 00:14:42,466 Lúc nãy tôi thấy hai người cãi nhau. Cô ổn chứ? 184 00:14:46,303 --> 00:14:48,096 Như mẹ tôi luôn nói: 185 00:14:48,597 --> 00:14:51,850 "Có cô gái để ta chơi bời và có cô gái để ta cưới làm vợ". 186 00:14:52,643 --> 00:14:54,978 Còn những điều quan trọng nhất với cô? 187 00:14:55,979 --> 00:14:58,148 Mẹ cô cũng bảo cô từ bỏ hết? 188 00:15:05,364 --> 00:15:07,950 Cô là võ sĩ kickbox hay nhà tâm lý vậy? 189 00:15:19,044 --> 00:15:20,170 Này. 190 00:15:21,171 --> 00:15:23,382 Em làm hỏng điện thoại của anh mất. 191 00:15:23,465 --> 00:15:26,718 Hu hu. Anh không mua nổi cái điện thoại chống nước à? 192 00:15:29,471 --> 00:15:30,722 Em đã say rồi à? 193 00:15:31,431 --> 00:15:36,270 Xuống đây. Không, anh ấy sợ chết đuối. Không tin nổi. 194 00:15:40,232 --> 00:15:42,651 - Em mà cứ thế thì sẽ chết đuối đấy. - Thế hả? 195 00:15:42,734 --> 00:15:44,194 Xuống đây tóm em đi. 196 00:15:44,278 --> 00:15:45,946 Anh sẽ cho em thấy. 197 00:15:46,029 --> 00:15:47,447 Xuống đây. 198 00:15:47,531 --> 00:15:49,116 Sẵn sàng hay không, anh tới đây! 199 00:15:49,199 --> 00:15:51,285 Em thách anh đó! 200 00:16:04,173 --> 00:16:07,217 Gì thế? Anh không nghe thấy em. Em ở dưới nước. 201 00:16:28,989 --> 00:16:30,699 Anh sao thế? 202 00:16:30,782 --> 00:16:33,202 Sao? Anh sợ nuốt phải ít nước à? 203 00:16:34,369 --> 00:16:37,915 - Đây, để tôi lấy cho anh một ly. - Lại đây. 204 00:16:45,380 --> 00:16:49,551 Peyman! Peyman! Peyman! Peyman! Peyman! Peyman! 205 00:17:25,253 --> 00:17:26,505 Tôi ra ngay đây. 206 00:17:31,718 --> 00:17:34,054 Làm gì mà vội thế, cưng? 207 00:17:42,104 --> 00:17:45,357 Tuần trước, Tướng Mohammadi được bổ nhiệm bởi sắc lệnh của Thủ lĩnh Tối cao... 208 00:17:51,071 --> 00:17:52,489 Kết nối rồi. 209 00:17:56,493 --> 00:17:58,078 - Anh nghe thấy em không? - Có. 210 00:17:58,161 --> 00:17:59,496 Anh đang bắt đầu đây. 211 00:18:01,331 --> 00:18:03,125 Là người khác thì giờ này đã hót như chim 212 00:18:03,208 --> 00:18:04,209 trong phòng thẩm vấn. 213 00:18:04,293 --> 00:18:07,880 Nhưng vì đó là Nemati, nên chúng ta phải đích thân đến 214 00:18:08,422 --> 00:18:09,756 mà không được gây ồn ào. 215 00:18:10,465 --> 00:18:13,302 Đời là vậy đó. Phải chấp nhận thôi. 216 00:18:14,303 --> 00:18:16,430 Ông ghét việc này cũng như tôi vậy. Ông không giấu được tôi đâu. 217 00:18:38,160 --> 00:18:40,245 Mục tiêu đi về phía anh. 218 00:18:48,170 --> 00:18:50,839 PHƯƠNG TIỆN BỊ THEO DÕI 219 00:18:54,176 --> 00:18:56,595 - Sao vậy? - Có rắc rối. 220 00:18:56,678 --> 00:18:59,097 Faraz và cộng sự của ông ta đang đến đây. 221 00:18:59,598 --> 00:19:00,849 Bao lâu nữa thì ông ta tới? 222 00:19:00,933 --> 00:19:03,352 Ba mươi phút. Có thể ít hơn. 223 00:19:03,435 --> 00:19:05,187 Chúng tôi còn chưa xâm nhập được. 224 00:19:06,438 --> 00:19:08,899 Tạm thời cứ tiếp tục. Tôi sẽ liên lạc. 225 00:19:12,069 --> 00:19:12,903 ĐANG SAO CHÉP DỮ LIỆU 7% 226 00:19:12,986 --> 00:19:14,279 Tuyệt. Nó đang sao chép. 227 00:19:36,593 --> 00:19:37,594 Nahid... 228 00:19:38,679 --> 00:19:41,223 Tôi đã nghĩ về mọi điều bà kể 229 00:19:42,766 --> 00:19:44,393 và cách bà chia sẻ câu chuyện. 230 00:19:45,936 --> 00:19:52,818 Tôi nghĩ cốt lõi sang chấn của bà không phải là chính vụ bắt cóc, 231 00:19:53,861 --> 00:19:55,404 mà là việc trở về Iran. 232 00:19:56,613 --> 00:19:59,700 Hệ thống đã không bảo vệ được bà. 233 00:20:01,785 --> 00:20:05,038 Việc bà suy sụp là phản ứng của cơ thể 234 00:20:05,122 --> 00:20:09,126 đối với cảm giác đột nhiên gặp chuyện gì khó. 235 00:20:10,210 --> 00:20:14,006 Nhưng giờ bà đang ở môi trường an toàn. 236 00:20:15,174 --> 00:20:17,217 Chồng bà đang khỏe dần lên. 237 00:20:18,385 --> 00:20:19,887 Tôi ở đây với bà. 238 00:20:21,180 --> 00:20:24,474 Tôi nghĩ đây là thời điểm đúng đắn để bà thử ra khỏi ngôi nhà này. 239 00:20:28,437 --> 00:20:30,355 - Không, không... - Bà càng chần chừ, 240 00:20:30,439 --> 00:20:32,107 thì sẽ càng khó. 241 00:20:32,191 --> 00:20:34,943 Tin tôi đi, tôi đã làm việc này nhiều lần. 242 00:20:35,527 --> 00:20:37,613 Chúng ta chỉ phải sang công viên bên kia đường. 243 00:20:37,696 --> 00:20:39,740 - Tôi không đi được đâu. - Bà sẽ đi được. 244 00:20:40,908 --> 00:20:42,743 Và chúng ta sẽ gọi Faraz gặp chúng ta ở đó. 245 00:20:50,834 --> 00:20:52,252 Chậm quá! 246 00:20:52,920 --> 00:20:54,713 Có vẻ như sẽ mất cả tiếng đồng hồ! 247 00:20:54,796 --> 00:20:56,882 Tín hiệu trong nhà bị yếu. 248 00:20:56,965 --> 00:21:00,010 Quá nguy hiểm. Faraz đang trên đường tới biệt thự. 249 00:21:01,303 --> 00:21:02,513 Faraz? 250 00:21:02,596 --> 00:21:05,349 Phải. Cô cần làm nhanh hơn, Tamar. 251 00:21:07,226 --> 00:21:09,770 Milad, bật Bluetooth của anh ta và thiết lập mạng lưới. 252 00:21:13,482 --> 00:21:16,109 Bật rồi. Anh đã gửi em tên. 253 00:21:20,989 --> 00:21:23,075 Tốt. 254 00:21:23,575 --> 00:21:27,621 Cứ để điện thoại cạnh nhau. Chúng ta sẽ xong sau 15 phút nữa. 255 00:21:27,704 --> 00:21:28,705 Rõ. 256 00:21:43,846 --> 00:21:44,847 - Chào cô. - Chào anh. 257 00:21:44,930 --> 00:21:46,974 Cô muốn xuống nước tiếp không? 258 00:21:47,558 --> 00:21:48,600 Có chứ. 259 00:21:48,684 --> 00:21:50,644 Này, người anh em. Có thấy điện thoại của tôi không? 260 00:21:51,562 --> 00:21:52,938 Không. Anh bị mất à? 261 00:21:53,021 --> 00:21:54,189 Gọi tôi đi. 262 00:22:10,831 --> 00:22:12,457 Chết tiệt! 263 00:22:12,541 --> 00:22:14,960 Mạng lưới mà tôi mở khiến điện thoại của anh ta thoát khỏi chế độ im lặng. 264 00:22:20,048 --> 00:22:21,049 Xin lỗi. 265 00:22:22,968 --> 00:22:24,136 Sao cô cầm nó? 266 00:22:24,720 --> 00:22:26,555 Tôi cứ tưởng đó là của tôi. 267 00:22:33,645 --> 00:22:34,855 Nhìn này. 268 00:22:37,399 --> 00:22:38,358 Tôi xem nào. 269 00:22:38,442 --> 00:22:41,111 Chết tiệt, tôi cần đổi màn hình chờ. 270 00:22:41,195 --> 00:22:42,571 Tôi xem nào. 271 00:22:53,540 --> 00:22:55,459 Chúng ta có ốp lưng giống hệt! 272 00:23:06,970 --> 00:23:08,555 Anh biết bài "If Only We Were" chứ? 273 00:23:08,639 --> 00:23:09,806 Tôi rất thích bài hát đó. 274 00:23:09,890 --> 00:23:11,892 Tôi đã đi xem cả trăm buổi diễn của anh ấy. 275 00:23:11,975 --> 00:23:13,435 Anh ấy là bạn tôi. 276 00:23:13,519 --> 00:23:14,603 Không thể nào! 277 00:23:14,686 --> 00:23:15,771 Ai thế? 278 00:23:15,854 --> 00:23:18,482 Aasopaas. Tôi đã gửi anh bài hát của anh ta. 279 00:23:19,399 --> 00:23:21,443 Có lẽ anh nên bảo DJ mở nhạc của anh ấy. 280 00:23:21,527 --> 00:23:24,655 Ý tuyệt lắm. Đi bảo anh ta đi. Tôi chắc là anh ta biết đấy. 281 00:23:27,574 --> 00:23:28,825 Được. 282 00:23:30,202 --> 00:23:32,538 Tamar, ta cần tiếp tục ở gần anh ta 283 00:23:32,621 --> 00:23:35,082 để hoàn tất truyền dữ liệu trước khi Faraz đến. 284 00:23:35,582 --> 00:23:38,001 - Tôi đi lấy đồ uống đây. - Tôi đi với cô. 285 00:23:49,054 --> 00:23:52,057 Bước đầu tiên luôn là khó nhất. 286 00:24:00,065 --> 00:24:02,317 Cứ nghĩ về ánh mắt của chồng bà 287 00:24:02,401 --> 00:24:03,777 khi ông ấy thấy bà ở ngoài đó. 288 00:24:05,654 --> 00:24:06,905 Ông ấy sẽ thích điều đó. 289 00:24:06,989 --> 00:24:08,532 Tôi chắc ông ấy sẽ thích. 290 00:24:27,718 --> 00:24:28,719 Nahid? 291 00:24:29,636 --> 00:24:30,637 Tôi không sao. 292 00:24:40,939 --> 00:24:43,025 Ông có thể đi tiếp. 293 00:24:50,532 --> 00:24:53,452 Vậy, hầu hết mọi người không từ Mỹ về. 294 00:24:53,535 --> 00:24:54,953 Thường là chuyến đi một chiều. 295 00:24:55,037 --> 00:24:56,997 Nhiều năm rồi tôi không về đây. Tôi đã nhớ nó. 296 00:24:57,080 --> 00:24:58,248 Cũng dễ hiểu. 297 00:24:58,332 --> 00:25:00,834 Hộp đêm, nhảy hỗn hợp, rượu hợp pháp. 298 00:25:02,503 --> 00:25:07,216 Không, nó giống như nơi tôi lớn lên, con người, ẩm thực. 299 00:25:07,799 --> 00:25:10,010 Quay lại đây có cảm giác như quay về nhà. 300 00:25:11,303 --> 00:25:13,180 Ở Mỹ, tôi luôn có cảm giác như người nhập cư. 301 00:25:13,680 --> 00:25:15,349 Ở đây, tôi giống như những người khác. 302 00:25:18,018 --> 00:25:19,478 Điều đó hoàn toàn không đúng. 303 00:25:35,869 --> 00:25:37,120 Vậy, tại sao anh quay lại? 304 00:25:38,163 --> 00:25:40,958 Tôi đã nghĩ tôi quay lại dự lễ nhậm chức của bố tôi. 305 00:25:42,876 --> 00:25:43,877 Nhưng? 306 00:25:44,753 --> 00:25:47,923 Hóa ra, khi bố ta trở thành Chỉ huy của Vệ Binh, 307 00:25:48,006 --> 00:25:50,092 họ sẽ không cho ta sống ở Mỹ. 308 00:25:50,843 --> 00:25:53,303 - Người Mỹ à? - Bố tôi. 309 00:26:02,229 --> 00:26:03,939 Họ đến rồi. 310 00:26:04,022 --> 00:26:06,483 - Còn bao lâu nữa? - Ít nhất năm phút nữa. 311 00:26:07,025 --> 00:26:09,903 Tamar, Vệ Binh đến rồi. Chuẩn bị thoát ra nhé. 312 00:26:10,529 --> 00:26:12,906 Tôi có công ty ở LA. 313 00:26:12,990 --> 00:26:15,450 Đó là công ty khởi nghiệp. Nó có thể thay đổi tất cả. 314 00:26:16,118 --> 00:26:18,120 Và sáng nay, ông ấy bảo tôi 315 00:26:19,246 --> 00:26:22,457 điều này cũng có nghĩa là tôi phải từ bỏ mọi thứ mà tôi đã gây dựng. 316 00:26:29,339 --> 00:26:31,592 A lô, Nahid? 317 00:26:33,010 --> 00:26:34,094 Mình đang ở đâu? 318 00:26:36,388 --> 00:26:38,599 Em đã ra khỏi nhà. 319 00:26:39,433 --> 00:26:42,060 Marjan và em đã đi ra ngoài. 320 00:26:42,561 --> 00:26:46,398 Em thấy thế nào? Có khó không? 321 00:26:46,481 --> 00:26:51,111 Có, nhưng Marjan sẽ không để em bỏ cuộc. 322 00:27:05,042 --> 00:27:08,962 Faraz, hay là mình có thể đến ngồi với em? 323 00:27:09,880 --> 00:27:11,590 Là xe của Peyman Mohammadi. 324 00:27:12,174 --> 00:27:15,260 Chúng ta sẽ ăn kem ở công viên và cùng đi bộ về nhà. 325 00:27:19,014 --> 00:27:20,224 Anh chắc chứ? 326 00:27:20,307 --> 00:27:22,518 Sáng nay tôi đã thấy anh ta ở câu lạc bộ đồng quê. 327 00:27:23,644 --> 00:27:25,020 Nahid, mình à, 328 00:27:25,103 --> 00:27:26,438 tôi sẽ gọi lại cho mình. 329 00:27:44,122 --> 00:27:46,875 Tamar, họ đang vào trong. Em phải thoát ra ngay. 330 00:28:00,264 --> 00:28:03,892 Ở yên đó! Giờ chỉ có cô ấy tự giúp mình. 331 00:28:05,185 --> 00:28:06,895 Vệ Binh! 332 00:28:09,606 --> 00:28:11,400 Có đặc vụ đến đây. 333 00:28:12,109 --> 00:28:13,735 Ở yên đây một lát. 334 00:28:16,321 --> 00:28:17,739 Cầm quần áo đi. 335 00:28:27,791 --> 00:28:29,376 Gọi đồng nghiệp của ông lại đây. 336 00:28:30,752 --> 00:28:31,920 Cậu khỏe chứ, Peyman? 337 00:28:32,629 --> 00:28:33,839 Ông nghe tôi nói chứ? 338 00:28:38,260 --> 00:28:40,304 Ali, lại đây. 339 00:28:43,515 --> 00:28:45,642 - Điện thoại xong chưa? - Tamar, em ở đâu? 340 00:28:45,726 --> 00:28:48,145 - Sao em vẫn chưa ra ngoài? - Trả lời em đi. 341 00:28:48,812 --> 00:28:50,439 Sắp xong rồi, nhưng giờ nó dừng lại. 342 00:28:50,522 --> 00:28:54,276 Để tôi đoán, bố tôi cử ông đến. 343 00:28:54,359 --> 00:28:55,986 Chúng tôi đến đây gặp Vahid Nemati. 344 00:28:56,778 --> 00:28:58,780 Ông nghĩ ông đang đùa ai vậy? 345 00:28:59,573 --> 00:29:03,327 Bảo bố tôi nếu muốn nói gì với tôi, ông ấy nên nói trực tiếp, 346 00:29:03,410 --> 00:29:06,163 chứ không phải cho lũ du côn của ông ấy đến. 347 00:29:06,246 --> 00:29:09,625 Peyman, chúng tôi đến đây để điều tra. 348 00:29:10,626 --> 00:29:12,002 Và nói thật, nếu cậu ở đây, 349 00:29:12,085 --> 00:29:15,047 nghĩa là mọi việc tồi tệ hơn chúng tôi tưởng. 350 00:29:15,130 --> 00:29:16,381 Nghe này, 351 00:29:16,465 --> 00:29:20,469 những người này là bạn tôi, và ông đang làm hỏng ngày của chúng tôi. 352 00:29:20,969 --> 00:29:22,804 Nên tôi đang lịch sự đề nghị, 353 00:29:22,888 --> 00:29:24,932 làm ơn ra về ngay. 354 00:29:26,266 --> 00:29:28,769 Cứ để chúng tôi xem xét đã. 355 00:29:28,852 --> 00:29:33,315 Ông đang giả điếc hay là gì? Tôi đã đề nghị ông ra về! 356 00:29:34,441 --> 00:29:38,111 Peyman, tôi đang cố gắng bảo vệ cậu. 357 00:29:40,030 --> 00:29:42,241 Ông muốn bảo vệ tôi à? 358 00:29:42,950 --> 00:29:44,701 Ông còn không bảo vệ nổi vợ mình! 359 00:29:44,785 --> 00:29:46,078 Này, này! 360 00:29:54,837 --> 00:29:59,633 Chúng tôi sẽ làm việc này thông qua các kênh hợp thức. 361 00:30:03,303 --> 00:30:04,388 Đi thôi. 362 00:30:13,438 --> 00:30:16,400 Thằng ranh con đó. Nó và lũ bạn đồng dâm của nó. 363 00:30:16,483 --> 00:30:17,609 Ali, đủ rồi! 364 00:30:18,193 --> 00:30:19,403 Vào xe đi. 365 00:30:35,752 --> 00:30:38,422 Rozhin, chúng ta phải về đi. Muộn rồi. Bạn trai tôi đang chờ. 366 00:30:38,505 --> 00:30:40,340 Cưng à, tôi phải về. Hy vọng cô thấy khỏe hơn. 367 00:30:40,424 --> 00:30:43,302 - Cảm ơn nhé. Đi nào. - Em thấy không khỏe. 368 00:30:43,844 --> 00:30:45,596 - Đi nào, đi nào. - Từ từ. 369 00:30:46,805 --> 00:30:50,142 Đi thẳng và... phải, trái. 370 00:30:50,225 --> 00:30:52,477 Phải, trái. Tốt lắm. 371 00:30:52,561 --> 00:30:54,104 Cô ấy ổn chứ? 372 00:30:54,646 --> 00:30:56,315 Cô ấy sẽ ổn. 373 00:30:56,398 --> 00:30:57,941 Nào, tôi sẽ giúp cô. 374 00:30:58,025 --> 00:30:59,026 Cảm ơn cô. 375 00:30:59,860 --> 00:31:00,861 Anh về à? 376 00:31:01,445 --> 00:31:02,446 Phải. 377 00:31:03,113 --> 00:31:05,199 Anh nên chăm sóc cô ấy tốt hơn. 378 00:31:06,366 --> 00:31:07,993 - Để tôi giúp cô. - Không sao. 379 00:31:08,076 --> 00:31:10,537 - Không sao. Nào, tôi đỡ được cô ấy. - Tôi bảo không sao mà. 380 00:31:10,621 --> 00:31:11,622 Chúng tôi sẽ quay lại ngay. 381 00:31:12,289 --> 00:31:13,373 Đi tiếp đi. 382 00:31:14,499 --> 00:31:15,709 Cảm ơn, người anh em. 383 00:31:25,886 --> 00:31:26,887 Xong rồi. 384 00:31:27,804 --> 00:31:29,181 Điện thoại xong rồi! 385 00:31:30,724 --> 00:31:33,602 Giờ cô ấy chỉ cần tráo điện thoại của anh ta với điện thoại cài thiết bị nổ. 386 00:31:36,271 --> 00:31:39,066 - Phiền cô mở cửa hộ tôi? - Được chứ. 387 00:31:44,488 --> 00:31:48,367 Này, liệu anh có thể đưa tôi vào gần trung tâm hơn không? 388 00:31:48,867 --> 00:31:52,538 Tất nhiên. Cô ở... Tôi sẽ đưa cô đi đâu? 389 00:31:53,539 --> 00:31:54,831 Amir Abad. 390 00:31:54,915 --> 00:31:56,750 Nhưng anh cứ cho tôi xuống dọc đường cũng được. 391 00:31:56,834 --> 00:31:58,627 Thôi đi nào. Nào. Lên xe đi. 392 00:32:09,721 --> 00:32:12,599 Đến thẳng căn hộ đó. Tôi sẽ đi theo họ. 393 00:32:13,308 --> 00:32:14,309 Được. 394 00:32:30,659 --> 00:32:31,869 Này! 395 00:32:57,311 --> 00:32:59,396 Sao anh cứ đi theo cô ấy như cái bóng vậy? 396 00:32:59,479 --> 00:33:00,564 Gì cơ? 397 00:33:00,647 --> 00:33:03,025 Tôi hỏi, sao anh cứ đi theo cô ấy như cái bóng vậy? 398 00:33:03,108 --> 00:33:05,986 Tôi chỉ... canh chừng con bé. 399 00:33:07,821 --> 00:33:09,740 Tôi biết tiệc thế này là thế nào. 400 00:33:10,866 --> 00:33:12,951 Tôi không muốn con bé gặp rắc rối. 401 00:33:14,077 --> 00:33:16,330 Ừ, anh cần canh chừng cô ấy. 402 00:33:16,413 --> 00:33:18,415 Nghe này, em gái anh là bông hoa thực thụ. 403 00:33:22,294 --> 00:33:24,254 Cô có muốn ngồi ghế trước? 404 00:33:24,338 --> 00:33:25,339 Có chứ. 405 00:33:42,064 --> 00:33:43,065 Nghe nhé. 406 00:33:46,652 --> 00:33:49,154 AASOPAAS - EY KAASH MAA 407 00:34:07,422 --> 00:34:08,507 Cô ta đã làm chưa? 408 00:34:08,590 --> 00:34:09,882 Chưa. 409 00:34:09,967 --> 00:34:12,969 Nếu Faraz chết, thì Tamar đã tráo được rồi. 410 00:34:13,053 --> 00:34:16,014 Một điệp viên như Faraz Kamali thì 20 năm mới có một người. 411 00:34:16,098 --> 00:34:17,391 Nói về Faraz đủ rồi. 412 00:34:17,474 --> 00:34:20,686 - Tôi tập trung vào Mohammadi. - Vậy, đó là vấn đề của bà. 413 00:34:20,768 --> 00:34:23,313 Bà giết Mohammadi, thì sẽ được tuyên dương. 414 00:34:23,397 --> 00:34:26,024 Họ sẽ thay ông ta bằng người khác, mà chúng ta vẫn chẳng làm được gì. 415 00:34:26,108 --> 00:34:27,568 Dù rất tôn trọng bà, Marjan, 416 00:34:27,650 --> 00:34:30,027 kế hoạch dài hơi cho Mossad không phải việc của bà. 417 00:34:31,196 --> 00:34:33,197 Không, tôi chỉ là điệp viên nằm vùng. 418 00:34:34,199 --> 00:34:36,659 Một trong số ít người mà bà còn sót lại, xin nói thêm. 419 00:34:37,452 --> 00:34:39,705 Bà không còn được làm theo ý mình nữa. 420 00:34:39,788 --> 00:34:42,456 Faraz sẽ bị khử. Đó là lệnh. 421 00:34:43,166 --> 00:34:46,210 Với nhiệm vụ của chúng ta, nếu Tamar thất bại, bà rút họ ra tối nay. 422 00:34:46,295 --> 00:34:47,670 Tôi đã nói rõ chưa? 423 00:34:48,547 --> 00:34:49,547 Rồi. 424 00:34:50,382 --> 00:34:51,382 Cảm ơn. 425 00:35:23,999 --> 00:35:26,293 Thôi, tôi đi đây. Vui quá. 426 00:35:28,086 --> 00:35:29,087 Đây. 427 00:35:29,922 --> 00:35:31,381 - Gì thế? - Lại đây. 428 00:35:36,720 --> 00:35:38,680 Nói tốt cho tôi với Leyla nhé. 429 00:35:40,307 --> 00:35:42,351 Tôi là người tốt thật đấy. 430 00:35:42,851 --> 00:35:43,852 Được. 431 00:35:44,770 --> 00:35:45,938 Lái xe an toàn nhé. 432 00:35:57,991 --> 00:35:59,034 Cảm ơn anh. 433 00:35:59,117 --> 00:36:00,619 Anh không cần phải làm thế. 434 00:36:01,912 --> 00:36:02,996 Tôi muốn mà. 435 00:36:12,923 --> 00:36:13,924 Chúc ngủ ngon. 436 00:36:20,806 --> 00:36:24,059 Ngày mai tôi muốn làm việc này nếu cô rảnh. 437 00:36:25,519 --> 00:36:26,520 Anh dự định gì vậy? 438 00:36:26,603 --> 00:36:29,022 Tôi không biết nữa. Chúng ta có thể đi ăn. 439 00:36:29,106 --> 00:36:30,107 Ăn tối? 440 00:36:31,275 --> 00:36:32,693 Tối mai tôi có kế hoạch rồi. 441 00:36:33,819 --> 00:36:35,445 Ta có thể làm gì sớm hơn không? 442 00:36:36,071 --> 00:36:37,656 Sáng mai tôi phải họp, 443 00:36:37,739 --> 00:36:40,617 rồi buổi chiều tôi phải chơi tennis, nhưng... 444 00:36:41,118 --> 00:36:42,119 Anh chơi tennis à? 445 00:36:42,202 --> 00:36:44,246 Đừng nói cô cũng chơi tennis. Cô là ai vậy? 446 00:36:44,329 --> 00:36:46,206 Không, không, không. Không. 447 00:36:46,290 --> 00:36:48,208 Tôi không giỏi, chỉ... 448 00:36:49,251 --> 00:36:51,879 - Tôi đã luôn muốn học. - Tốt quá. 449 00:36:52,629 --> 00:36:54,256 Ta có thể gặp nhau ở câu lạc bộ và chơi. 450 00:36:55,632 --> 00:36:56,633 Được. 451 00:36:59,469 --> 00:37:01,555 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 452 00:37:21,783 --> 00:37:23,327 Tha lỗi cho tôi. 453 00:37:23,410 --> 00:37:25,537 Lẽ ra hôm nay tôi nên đến. Tôi xin lỗi. 454 00:37:25,621 --> 00:37:28,207 Tôi đã phí thì giờ của mình bảo vệ tên khốn này. 455 00:37:28,874 --> 00:37:30,959 Con trai của Mohammadi. 456 00:37:32,085 --> 00:37:34,004 Đồ nhãi ranh ăn bám bảnh chọe. 457 00:37:35,088 --> 00:37:39,593 Giá mà tôi biết bố cậu ta đã nói gì về điều đó ở nhà họ. 458 00:37:40,928 --> 00:37:41,929 Lũ khốn. 459 00:37:43,180 --> 00:37:49,311 Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho Mohammadi vì điều ông ta làm, chừng nào còn sống. 460 00:37:50,604 --> 00:37:57,361 Và sáng nào tôi cũng phải ra ngoài đường bảo vệ mạng sống của ông ta. 461 00:37:58,695 --> 00:38:01,698 Sao tôi có thể tiếp tục làm thế, Nahid? 462 00:38:01,782 --> 00:38:03,242 Làm sao vậy? 463 00:38:06,703 --> 00:38:07,871 Cứ để ông ta chết. 464 00:38:12,709 --> 00:38:13,877 Cứ để ông ta chết. 465 00:38:19,174 --> 00:38:21,468 Faraz: Và tôi phải ra ngoài đường bảo vệ mạng sống của ông ta? 466 00:38:21,552 --> 00:38:22,719 Nahid: Cứ để ông ta chết... Cứ để ông ta chết. 467 00:38:32,938 --> 00:38:35,858 Nahid: Cứ để ông ta chết... Cứ để ông ta chết. 468 00:38:48,662 --> 00:38:49,663 Milad? 469 00:38:56,795 --> 00:38:57,796 Milad? 470 00:39:18,567 --> 00:39:20,736 - Cô tráo điện thoại chưa? - Milad đâu? 471 00:39:28,035 --> 00:39:29,036 Đây. 472 00:39:47,095 --> 00:39:48,305 Cái gì đây? 473 00:39:48,388 --> 00:39:49,848 Ái chà chà. 474 00:39:49,932 --> 00:39:52,392 Xem tôi tìm thấy gì này. Đưa hắn vào xe. 475 00:39:52,476 --> 00:39:54,269 Anh cảnh sát, tôi thề là không phải của tôi. 476 00:39:54,770 --> 00:39:56,063 Anh cảnh sát! 477 00:39:56,146 --> 00:39:57,648 Không phải của tôi. 478 00:39:57,731 --> 00:39:59,191 Tôi thề... 479 00:39:59,274 --> 00:40:02,861 Tôi không biết sao nó lại ở đó! 480 00:40:07,658 --> 00:40:11,078 Tóm được hắn rồi. Cảm ơn đã báo tin 481 00:41:29,698 --> 00:41:31,700 Biên dịch: Ngan Tran