1 00:00:01,043 --> 00:00:04,086 (本劇集中描述的 所有角色和事件皆為虛構) 2 00:00:04,171 --> 00:00:06,757 (若與實際事件 或現存、已故人物有任何雷同之處) 3 00:00:06,840 --> 00:00:07,925 (純屬巧合) 4 00:00:29,154 --> 00:00:30,531 你是怎樣? 5 00:00:31,782 --> 00:00:33,158 退後,安靜點 6 00:00:33,242 --> 00:00:34,201 閉嘴 7 00:01:06,817 --> 00:01:07,943 閃邊啦 8 00:01:58,410 --> 00:02:01,955 《德黑蘭行動》 9 00:02:06,543 --> 00:02:07,503 找到他了 10 00:02:08,002 --> 00:02:09,128 很好 11 00:02:09,213 --> 00:02:10,380 (指紋,梅迪安薩利) 12 00:02:10,464 --> 00:02:12,007 現在想辦法讓我們進去 13 00:02:13,175 --> 00:02:14,468 鄉村俱樂部那邊如何? 14 00:02:14,551 --> 00:02:16,512 繼續進行,我們今天要同時處理兩件事 15 00:02:16,595 --> 00:02:19,264 我們在等穆罕默迪來和佩曼打網球 16 00:02:19,348 --> 00:02:20,557 我們找到米拉了 17 00:02:20,641 --> 00:02:21,642 在北德黑蘭警局 18 00:02:21,725 --> 00:02:24,228 派出妳的人,我會想辦法讓他進去 19 00:02:24,311 --> 00:02:26,563 妳真的不考慮營救他嗎? 20 00:02:26,647 --> 00:02:28,398 我們沒有資源能營救他 21 00:02:29,316 --> 00:02:30,692 我真的有必要提醒妳 22 00:02:30,776 --> 00:02:33,028 要是他洩密,妳和妳的團隊會怎樣嗎? 23 00:02:33,111 --> 00:02:34,696 必須處理掉他 24 00:02:36,448 --> 00:02:39,826 那泰瑪呢?我們無法隱瞞她太久 25 00:02:39,910 --> 00:02:41,703 讓她去鄉村俱樂部就是了 26 00:02:41,787 --> 00:02:44,706 我們要把握能對穆罕默迪下毒的良機 27 00:02:47,835 --> 00:02:50,587 她怎麼說?找到他了嗎? 28 00:02:50,671 --> 00:02:51,672 找到了 29 00:02:51,755 --> 00:02:52,881 在哪裡? 30 00:02:52,965 --> 00:02:55,217 他在北德黑蘭警局 31 00:02:55,801 --> 00:02:57,427 我們會著手營救他 32 00:02:58,345 --> 00:03:01,265 好,有什麼打算?我們要怎麼做? 33 00:03:01,348 --> 00:03:03,851 妳得處理穆罕默迪的事,那是優先事項 34 00:03:04,643 --> 00:03:07,354 我們不能取消和佩曼見面的行程 35 00:03:08,063 --> 00:03:09,940 米拉的事情交給我 36 00:03:10,899 --> 00:03:12,067 我瞭解摩薩德 37 00:03:13,026 --> 00:03:14,736 他們不會營救當地探員 38 00:03:16,363 --> 00:03:18,073 他們會下令要妳殺了他 39 00:03:20,993 --> 00:03:22,452 我就是當地探員 40 00:03:22,536 --> 00:03:24,329 我們會平安救出米拉 41 00:03:30,919 --> 00:03:32,921 (佩曼) 42 00:03:44,349 --> 00:03:45,893 -嗨 -早安 43 00:03:45,976 --> 00:03:47,227 妳睡得好嗎? 44 00:03:47,728 --> 00:03:49,479 -還好 -那就好 45 00:03:50,480 --> 00:03:52,107 妳今天還想見面嗎? 46 00:03:54,568 --> 00:03:56,820 -好啊 -我們不是非得見面 47 00:03:59,114 --> 00:04:00,324 開什麼玩笑? 48 00:04:01,033 --> 00:04:04,119 我想去,我只是早上得先喝杯咖啡 49 00:04:05,370 --> 00:04:06,872 中午在鄉村俱樂部見面嗎? 50 00:04:06,955 --> 00:04:09,499 那裡有很多保全 但我可以跟他們說妳要來 51 00:04:10,000 --> 00:04:12,085 聽起來不錯,到時候見 52 00:04:12,169 --> 00:04:13,170 到時候見 53 00:04:16,507 --> 00:04:19,885 他們決定向他下毒,不用詭雷手機了 54 00:04:20,469 --> 00:04:21,887 比較不會留下蛛絲馬跡 55 00:04:21,970 --> 00:04:23,764 妳需要的東西都在這裡 56 00:04:23,847 --> 00:04:25,015 我會再聯絡 57 00:04:42,991 --> 00:04:44,076 -妳好 -你好 58 00:04:47,788 --> 00:04:48,789 保管好鑰匙 59 00:04:48,872 --> 00:04:51,166 別讓她離開公寓 60 00:05:00,717 --> 00:05:02,970 (德黑蘭,伊斯蘭革命衛隊反情報總部) 61 00:05:03,053 --> 00:05:05,764 你闖進半數政府高層子女在歡慶的派對? 62 00:05:05,848 --> 00:05:07,558 你在想什麼? 63 00:05:07,641 --> 00:05:12,479 若我們想得沒錯 摩薩德已經滲透進奈馬提的交友圈了 64 00:05:12,563 --> 00:05:14,857 他們的探員可能在那裡 65 00:05:14,940 --> 00:05:17,150 勾搭穆罕默迪將軍的兒子 66 00:05:17,234 --> 00:05:19,570 但明明有辦法旁敲側擊 67 00:05:20,112 --> 00:05:24,157 你不可以聽到風聲就直接行動 68 00:05:24,908 --> 00:05:26,618 你真的老糊塗了 69 00:05:27,536 --> 00:05:30,289 抱歉,我得接這通電話,是我太太 70 00:05:30,372 --> 00:05:31,415 待會再回電給她 71 00:05:32,416 --> 00:05:34,835 你知道她的狀況吧? 72 00:05:34,918 --> 00:05:35,961 我知道 73 00:05:36,044 --> 00:05:40,340 若你因為太太的狀況而無心工作 問題可就大了 74 00:05:40,424 --> 00:05:41,341 不會有問題 75 00:05:41,425 --> 00:05:42,885 那就待會再回電給她 76 00:05:53,270 --> 00:05:54,688 -喂 -掛電話 77 00:05:54,771 --> 00:05:55,898 等我一下 78 00:05:55,981 --> 00:05:57,232 掛電話 79 00:05:57,316 --> 00:05:59,902 我警告你,你敢離開這間辦公室 就別想回來了 80 00:05:59,985 --> 00:06:01,320 他真是瘋了 81 00:06:01,403 --> 00:06:02,905 應該把他送進瘋人院 82 00:06:04,281 --> 00:06:06,200 -喂 -馬喬蘭不來了 83 00:06:07,868 --> 00:06:09,912 她說她有急事 84 00:06:11,121 --> 00:06:13,457 你可以回家嗎?下不為例 85 00:06:14,625 --> 00:06:16,710 我整天獨處真的很難受 86 00:06:17,252 --> 00:06:18,629 別擔心 87 00:06:18,712 --> 00:06:20,506 我不會讓妳一個人,好嗎? 88 00:06:21,757 --> 00:06:23,217 法拉茲,謝謝 89 00:07:15,602 --> 00:07:17,020 妳好,蕾拉 90 00:07:17,104 --> 00:07:19,231 嗨,瓦西 91 00:07:19,314 --> 00:07:20,649 怎麼了?還好嗎? 92 00:07:24,361 --> 00:07:25,362 不好 93 00:07:26,363 --> 00:07:27,698 真的很不好 94 00:07:28,740 --> 00:07:30,409 梅迪昨晚被捕了 95 00:07:31,034 --> 00:07:32,035 不會吧 96 00:07:32,119 --> 00:07:34,162 發生什麼事?什麼情況? 知道任何細節嗎? 97 00:07:34,246 --> 00:07:35,414 我什麼都不知道 98 00:07:35,914 --> 00:07:37,583 我真的很擔心他 99 00:07:38,166 --> 00:07:40,335 很抱歉為了這件事煩你,可是… 100 00:07:41,753 --> 00:07:43,213 我不知道還能打給誰 101 00:07:43,297 --> 00:07:45,090 別擔心,我能幫忙 102 00:07:46,675 --> 00:07:47,801 我可以把他弄出來 103 00:07:49,845 --> 00:07:51,680 真的嗎?怎麼做? 104 00:07:55,058 --> 00:07:57,728 我只要打幾通電話就行了 105 00:07:59,146 --> 00:08:01,106 我的家族與警方交情匪淺 106 00:08:02,524 --> 00:08:05,569 瓦西,太感謝你了,你能幫忙就太好了 107 00:08:06,278 --> 00:08:07,613 我再回電給妳 108 00:08:20,918 --> 00:08:21,793 閉嘴 109 00:08:22,794 --> 00:08:24,546 閉嘴,安靜 110 00:08:24,630 --> 00:08:26,298 全都給我安靜下來 111 00:08:26,381 --> 00:08:27,216 安靜 112 00:08:47,861 --> 00:08:48,820 米拉 113 00:08:50,531 --> 00:08:51,782 我真不敢相信,是你吧? 114 00:08:52,574 --> 00:08:53,450 沙興 115 00:08:54,326 --> 00:08:55,536 你幹了什麼事? 116 00:08:55,619 --> 00:08:57,246 兄弟,小聲點 117 00:08:57,329 --> 00:08:58,747 小聲點? 118 00:08:58,830 --> 00:09:01,583 你知道你把我們害得多慘嗎? 119 00:09:01,667 --> 00:09:03,460 畜生,我叫你們閉嘴 120 00:09:05,420 --> 00:09:08,674 別這樣,你會害我們沒命的 121 00:09:08,757 --> 00:09:09,842 梅迪安薩利 122 00:09:11,635 --> 00:09:12,594 梅迪安薩利 123 00:09:48,589 --> 00:09:49,923 我馬上回來 124 00:10:09,568 --> 00:10:11,236 在拉瓦桑被捕 125 00:10:12,446 --> 00:10:13,822 挺高級的區域 126 00:10:13,906 --> 00:10:16,533 長官,那東西不是我的,這是一場誤會 127 00:10:17,034 --> 00:10:20,913 東西在你身上,重量恰巧多於1公克 這樣要關五年 128 00:10:21,705 --> 00:10:24,333 若你請得起律師,就是三年 129 00:10:24,416 --> 00:10:26,460 但我看你是請不起 130 00:10:31,381 --> 00:10:32,549 你在拉瓦桑幹嘛? 131 00:10:32,633 --> 00:10:34,176 我只是騎車經過 132 00:10:34,259 --> 00:10:35,969 小鬼,別想騙我 133 00:10:36,553 --> 00:10:39,556 那個社區門禁森嚴,你去那裡做什麼? 134 00:10:44,937 --> 00:10:46,730 我聽說那裡有一場派對 135 00:10:46,813 --> 00:10:50,192 派對,這個回答好多了 136 00:10:51,568 --> 00:10:52,611 是誰的派對? 137 00:10:52,694 --> 00:10:54,446 其實我不知道 138 00:10:54,530 --> 00:10:56,073 是幾個朋友跟我說的 139 00:10:56,156 --> 00:10:58,033 但他們在我抵達前就離開了 140 00:11:01,828 --> 00:11:03,038 聽我說 141 00:11:04,081 --> 00:11:06,542 我不喜歡把你這種人關進大牢 142 00:11:07,084 --> 00:11:09,127 我什麼好處都沒有,還得寫一堆報告 143 00:11:10,879 --> 00:11:12,965 但你要是供出幾個名字 144 00:11:13,715 --> 00:11:15,592 我們可能就有得談 145 00:11:18,887 --> 00:11:22,391 梅迪,派對上那些小鬼一週的零用錢 146 00:11:22,474 --> 00:11:25,143 比我們這種人打拼兩年的錢還多 147 00:11:26,103 --> 00:11:30,691 我們可以互助,供出幾個有用的名字 148 00:11:31,275 --> 00:11:32,985 那場派對還有誰嗑藥? 149 00:11:33,902 --> 00:11:35,404 長官,我太晚到了 150 00:11:35,487 --> 00:11:38,574 可惡,你明明目睹了什麼 你有,我知道你有 151 00:11:38,657 --> 00:11:41,243 別再袒護他們了,跟我說實話 152 00:11:41,952 --> 00:11:44,788 我可是要給你一條活路 153 00:11:56,800 --> 00:11:58,468 長官,對不起 154 00:11:59,553 --> 00:12:01,555 我沒趕上那場派對 155 00:12:05,934 --> 00:12:07,352 真不乖 156 00:12:20,199 --> 00:12:21,742 你不說,是吧? 157 00:12:29,917 --> 00:12:31,710 沒用的蠢豬 158 00:12:32,419 --> 00:12:33,754 沒腦袋的白痴 159 00:12:46,808 --> 00:12:48,227 (瓦西:嗨,我到了) 160 00:13:52,124 --> 00:13:53,333 嘿 161 00:13:54,334 --> 00:13:55,335 走吧 162 00:13:58,463 --> 00:13:59,590 什麼事? 163 00:14:01,800 --> 00:14:05,137 我們找到潛入方法了 有一個清潔工會走私毒品進監獄 164 00:14:06,847 --> 00:14:08,473 很好,把資訊傳給馬喬蘭 165 00:14:22,738 --> 00:14:23,739 默森 166 00:15:03,612 --> 00:15:05,030 聊得開心嗎? 167 00:15:08,116 --> 00:15:10,369 “梅迪”,他們逮到你做什麼事? 168 00:15:10,994 --> 00:15:12,412 持有毒品,你呢? 169 00:15:13,288 --> 00:15:14,456 我也是 170 00:15:17,960 --> 00:15:20,504 我不是故意搞成這樣的 171 00:15:21,004 --> 00:15:22,756 無所謂了 172 00:15:24,466 --> 00:15:27,010 反正不管怎樣,他們都會把我們整死 173 00:15:28,220 --> 00:15:29,555 跟我說發生什麼事 174 00:15:30,305 --> 00:15:31,723 他們突襲了公社 175 00:15:32,391 --> 00:15:33,517 賽帕的人 176 00:15:34,977 --> 00:15:36,728 他們對我們瞭若指掌 177 00:15:36,812 --> 00:15:39,106 把那裡弄得天翻地覆,逮捕所有人 178 00:15:39,731 --> 00:15:41,483 艾文還在醫院 179 00:15:42,150 --> 00:15:43,735 瑞札也被揍得很慘 180 00:15:44,361 --> 00:15:46,405 阿敏還被關在某個地方 181 00:15:46,488 --> 00:15:47,698 帕莉莎呢? 182 00:15:52,286 --> 00:15:54,079 你知道他們會怎麼對付女人 183 00:15:55,038 --> 00:15:56,331 尤其是像她那樣的 184 00:15:59,126 --> 00:16:01,378 官方說法是她在監獄上吊自盡 185 00:16:07,843 --> 00:16:10,137 她才不會上吊自盡 186 00:16:11,805 --> 00:16:16,518 帕莉莎不會讓那些混帳稱心如意 187 00:16:17,561 --> 00:16:18,604 我說真的 188 00:16:23,025 --> 00:16:24,234 兄弟,我不知道 189 00:16:25,694 --> 00:16:28,530 人被整成那樣,什麼事都做得出來 190 00:17:10,906 --> 00:17:13,492 (北德黑蘭警局) 191 00:17:21,040 --> 00:17:24,086 在我們進去之前,我想問一件事 192 00:17:25,420 --> 00:17:27,381 妳為何要我幫妳? 193 00:17:28,632 --> 00:17:30,300 我第一個就想到你 194 00:17:32,594 --> 00:17:35,305 妳和佩曼一起離開派對時,有想到我嗎? 195 00:17:37,808 --> 00:17:40,477 我只是幫他攙扶雅沙曼 而他載我一程而已 196 00:17:40,978 --> 00:17:42,312 沒什麼大不了的 197 00:17:43,188 --> 00:17:44,439 看起來不像 198 00:17:46,316 --> 00:17:50,279 瓦西,我和佩曼之間沒什麼 199 00:17:51,321 --> 00:17:53,407 那你們怎麼會約好今天要打網球? 200 00:17:56,994 --> 00:17:58,161 我就知道 201 00:17:58,245 --> 00:18:01,456 聽著,如果妳想和佩曼交往 那是妳家的事 202 00:18:02,124 --> 00:18:04,751 但別在需要我的時候,才跑來找我幫忙 203 00:18:04,835 --> 00:18:08,338 他只是邀我去打網球而已 又不是約會什麼的 204 00:18:08,922 --> 00:18:10,299 好,那就跟他說妳沒空去 205 00:18:16,096 --> 00:18:17,264 瓦西,別說傻話 206 00:18:18,515 --> 00:18:19,808 那樣很沒禮貌 207 00:18:20,475 --> 00:18:22,394 如果不是約會,就不會沒禮貌 208 00:18:24,354 --> 00:18:26,857 而且妳哥哥在監獄裡,記得吧? 209 00:18:42,664 --> 00:18:44,041 開擴音 210 00:18:55,802 --> 00:18:58,013 -蕾拉 -嗨,佩曼 211 00:18:59,139 --> 00:19:01,475 -怎麼了?妳喝咖啡了嗎? -喝了 212 00:19:02,559 --> 00:19:03,977 我等一下… 213 00:19:29,795 --> 00:19:31,046 來吧,蕾拉,過來 214 00:19:59,157 --> 00:20:00,576 別那麼擔心 215 00:20:00,659 --> 00:20:01,952 妳在這裡等,我馬上回來 216 00:20:06,832 --> 00:20:08,500 小姐,不好意思,稍等一下,抱歉 217 00:20:09,084 --> 00:20:10,460 這裡的主管是誰? 218 00:20:10,544 --> 00:20:12,421 我叔叔奈馬提將軍有打電話來 219 00:20:12,504 --> 00:20:14,089 我來接梅迪安薩利 220 00:21:02,387 --> 00:21:03,388 事情辦妥了嗎? 221 00:21:04,139 --> 00:21:05,140 泰瑪在這裡 222 00:21:06,225 --> 00:21:07,351 什麼? 223 00:21:07,434 --> 00:21:09,102 她和瓦西在這裡,我該怎麼做? 224 00:21:12,105 --> 00:21:14,733 照原定計畫,別讓她看到你 225 00:21:14,816 --> 00:21:15,943 這是命令 226 00:21:24,660 --> 00:21:25,953 梅迪安薩利 227 00:21:29,498 --> 00:21:31,959 我在跟你說話,你在睡大頭覺啊? 228 00:21:32,042 --> 00:21:33,252 走了 229 00:21:33,335 --> 00:21:34,211 動作快 230 00:21:55,190 --> 00:21:57,067 米拉卡哈尼 231 00:22:00,696 --> 00:22:02,447 米拉卡哈尼是誰? 232 00:22:05,450 --> 00:22:07,786 老實說 233 00:22:07,870 --> 00:22:09,872 異議分子不歸我管 234 00:22:10,747 --> 00:22:13,125 我應該把你交給賽帕情報人員 235 00:22:13,208 --> 00:22:15,127 什麼異議分子? 236 00:22:15,711 --> 00:22:19,423 那傢伙騙人,他為了自保,什麼話都肯說 237 00:22:19,506 --> 00:22:21,466 所以你是梅迪囉? 238 00:22:22,050 --> 00:22:24,386 不是異議分子米拉 而是流連派對的梅迪?很好 239 00:22:25,345 --> 00:22:28,307 這樣的話,你肯定能跟我透露幾個名字 240 00:22:30,851 --> 00:22:32,394 梅迪,給我名字 241 00:22:37,691 --> 00:22:39,610 梅迪,名字,我要知道名字 242 00:22:39,693 --> 00:22:41,987 我發誓我沒販毒 243 00:22:44,990 --> 00:22:45,991 好 244 00:22:47,826 --> 00:22:49,870 那我只好把你交給賽帕情報人員了 245 00:22:52,289 --> 00:22:53,498 把他銬在桌上 246 00:23:01,757 --> 00:23:02,883 若他沒在兩分鐘內回來… 247 00:23:05,385 --> 00:23:06,428 我就打給我叔叔 248 00:23:07,012 --> 00:23:08,430 他會讓你們生不如死 249 00:23:18,440 --> 00:23:19,775 (通緝要犯) 250 00:23:40,921 --> 00:23:42,881 我為何要等?你們沒有電腦嗎? 251 00:23:42,965 --> 00:23:44,675 請在此稍等 252 00:23:45,425 --> 00:23:46,844 等什麼?就這樣打發我? 253 00:23:46,927 --> 00:23:48,554 別這樣,輪到時會叫你 254 00:23:55,102 --> 00:23:56,103 我們先坐一下吧 255 00:23:57,437 --> 00:23:58,605 好 256 00:24:02,609 --> 00:24:05,362 怎麼回事?我以為你叔叔提早打過電話了 257 00:24:06,321 --> 00:24:07,948 我都處理好了,好嗎?別擔心 258 00:24:30,470 --> 00:24:32,806 (搜尋檔案:梅迪安薩利) 259 00:24:32,890 --> 00:24:33,932 (搜尋中) 260 00:24:40,522 --> 00:24:41,481 長官 261 00:24:42,399 --> 00:24:46,570 奈馬提將軍的姪子奉命來這裡接一位犯人 262 00:24:46,653 --> 00:24:48,238 -哪個犯人? -梅迪安薩利 263 00:24:53,702 --> 00:24:54,828 喂 264 00:24:54,912 --> 00:24:56,955 可以替我查一個名字嗎? 265 00:24:58,248 --> 00:24:59,875 米拉卡哈尼 266 00:25:03,962 --> 00:25:05,964 佩曼穆罕默迪正抵達,要去打網球 267 00:25:06,048 --> 00:25:07,841 塔米爾,警局有最新消息嗎? 268 00:25:08,467 --> 00:25:09,510 沒有 269 00:25:28,362 --> 00:25:29,821 佩曼在鄉村俱樂部了 270 00:25:29,905 --> 00:25:30,989 泰瑪要出門了沒? 271 00:25:31,073 --> 00:25:34,284 泰瑪跟瓦西奈馬提在北德黑蘭警局 272 00:25:34,368 --> 00:25:35,494 我才剛得知 273 00:25:36,703 --> 00:25:38,539 馬喬蘭,搞什麼鬼? 274 00:25:38,622 --> 00:25:41,208 不,尤莉雅,我沒有在搞鬼 275 00:25:41,291 --> 00:25:43,836 她讓我們倆措手不及,我們正在處理 276 00:25:43,919 --> 00:25:46,004 若有人被搞了,那也是我 277 00:25:47,089 --> 00:25:48,340 (因瓦西奈馬提的線報而被捕) 278 00:25:50,342 --> 00:25:51,385 請說 279 00:25:53,929 --> 00:25:54,930 是,長官 280 00:25:59,142 --> 00:26:01,186 終於啊,我們等了好幾小時,梅迪在哪? 281 00:26:01,270 --> 00:26:02,271 你們跟我走一趟 282 00:27:06,251 --> 00:27:08,670 喂,你沒看到我們還沒處理完嗎? 283 00:27:09,254 --> 00:27:10,297 抱歉 284 00:27:10,380 --> 00:27:11,548 走開,等等再來 285 00:27:57,469 --> 00:27:59,137 你們怎麼把他搞成這樣? 286 00:28:06,562 --> 00:28:07,688 妳是他的妹妹嗎? 287 00:28:16,029 --> 00:28:17,239 你沒事吧? 288 00:28:20,742 --> 00:28:22,202 妳知道是誰害他被抓嗎? 289 00:28:25,372 --> 00:28:26,498 誰? 290 00:28:44,141 --> 00:28:45,934 替我向你叔叔問好 291 00:28:52,566 --> 00:28:53,692 蕾拉,我不知道… 292 00:28:53,775 --> 00:28:56,361 若你還有一絲尊嚴 293 00:28:56,862 --> 00:29:00,032 現在就離我遠一點,以後別打給我了 294 00:29:25,766 --> 00:29:26,642 上車 295 00:29:34,942 --> 00:29:36,276 (尼雅瓦蘭白金會館) 296 00:29:37,778 --> 00:29:38,904 法拉茲 297 00:29:39,905 --> 00:29:40,948 什麼事? 298 00:29:46,328 --> 00:29:47,329 法拉茲 299 00:29:47,412 --> 00:29:48,413 幹嘛? 300 00:29:50,499 --> 00:29:51,792 你幹嘛不回應我? 301 00:29:52,960 --> 00:29:54,294 我沒聽到 302 00:29:54,878 --> 00:29:56,004 對不起 303 00:29:56,088 --> 00:29:57,589 你也不必向我發火吧 304 00:29:58,507 --> 00:30:00,843 抱歉,我不是故意的 305 00:30:01,718 --> 00:30:03,178 我剛才很專心工作 306 00:30:05,764 --> 00:30:07,599 你還是回去上班吧 307 00:30:07,683 --> 00:30:08,851 為什麼? 308 00:30:08,934 --> 00:30:11,311 去就是了,我不用你在家陪我 309 00:30:11,395 --> 00:30:12,855 不是像這樣 310 00:30:12,938 --> 00:30:14,606 去吧,法拉茲,我沒事 311 00:30:14,690 --> 00:30:16,024 娜希 312 00:30:16,108 --> 00:30:17,109 娜希,親愛的 313 00:30:21,697 --> 00:30:23,532 妳剛才死裡逃生 314 00:30:24,741 --> 00:30:27,411 想必我在妳營救他之前,就先找到他了 315 00:30:27,953 --> 00:30:30,330 我們都想救他出來 316 00:30:30,414 --> 00:30:31,874 我很慶幸事情順利完成 317 00:30:31,957 --> 00:30:34,960 正如妳所說,重點在於信任 318 00:30:35,043 --> 00:30:36,837 泰瑪,我們必須奉命行事 319 00:30:37,421 --> 00:30:38,714 即便我們不想那麼做 320 00:30:43,177 --> 00:30:44,178 他有洩密嗎? 321 00:30:45,804 --> 00:30:47,973 不,當然沒有 322 00:30:50,726 --> 00:30:51,935 妳可以繼續執行任務嗎? 323 00:31:26,220 --> 00:31:27,262 怎麼回事? 324 00:31:27,346 --> 00:31:29,389 -抱歉,我… -妳怎麼來了? 325 00:31:29,473 --> 00:31:32,017 我很抱歉之前跟你說了那些話 還不請自來 326 00:31:32,100 --> 00:31:34,686 我只是真的很想見你一面 327 00:31:37,439 --> 00:31:39,525 -聽著,我不想介入… -我知道我說… 328 00:31:39,608 --> 00:31:42,110 -不,等等,我能解釋 -妳和瓦西應該要… 329 00:31:42,194 --> 00:31:43,820 瓦西害我哥哥被抓去關 330 00:31:46,281 --> 00:31:47,449 什麼? 331 00:31:50,536 --> 00:31:52,496 我們能找地方私下聊聊嗎? 332 00:32:13,392 --> 00:32:14,768 你來幹嘛? 333 00:32:14,852 --> 00:32:16,979 (尼雅瓦蘭白金會館) 334 00:32:17,062 --> 00:32:19,940 我想針對一項敏感議題問問你的意見 335 00:32:20,649 --> 00:32:22,359 關於什麼的意見? 336 00:32:22,442 --> 00:32:24,152 佩曼穆罕默迪 337 00:32:36,582 --> 00:32:38,083 -尤莉雅 -什麼事? 338 00:32:40,669 --> 00:32:42,004 什麼?法拉茲卡馬利? 339 00:32:42,588 --> 00:32:44,089 立刻打給馬喬蘭 340 00:32:44,173 --> 00:32:45,632 真是個王八蛋 341 00:32:46,341 --> 00:32:48,802 真不敢相信他做出那種事 即便是瓦西,那也太沒品了 342 00:32:48,886 --> 00:32:50,137 我真想宰了他 343 00:32:50,220 --> 00:32:51,221 別這樣 344 00:32:55,475 --> 00:32:57,186 妳覺得整件事是他一手策劃嗎? 345 00:32:57,269 --> 00:32:59,146 不,他沒那麼聰明 346 00:33:00,105 --> 00:33:04,067 他只是喝醉酒在吃醋 因為我和你一起離開派對 347 00:33:06,236 --> 00:33:07,696 他就拿梅迪出氣 348 00:33:12,117 --> 00:33:13,619 是我不好 349 00:33:15,704 --> 00:33:17,497 -是我的錯 -不是 350 00:33:17,581 --> 00:33:19,458 這件事根本不該怪在妳頭上 351 00:33:21,126 --> 00:33:22,294 才不是 352 00:33:23,712 --> 00:33:24,755 嘿 353 00:33:26,340 --> 00:33:27,966 妳在緊要關頭陪在他身邊 354 00:33:28,884 --> 00:33:31,303 妳把他救出來了,這是最重要的事 355 00:33:38,602 --> 00:33:39,978 我的心情好亂 356 00:33:42,356 --> 00:33:43,982 你肯定覺得我瘋了 357 00:33:44,066 --> 00:33:46,318 畢竟妳和妳哥哥剛碰上一件瘋狂的事 358 00:34:01,625 --> 00:34:03,418 -我們得警告她 -不行 359 00:34:03,502 --> 00:34:05,462 我要她專心,其他我們會處理 360 00:34:23,522 --> 00:34:24,438 你好 361 00:34:24,523 --> 00:34:25,858 佩曼穆罕默迪在嗎? 362 00:34:26,859 --> 00:34:27,818 在 363 00:34:30,404 --> 00:34:32,281 我去拿點喝的來? 364 00:34:32,364 --> 00:34:34,032 好,謝謝 365 00:34:34,116 --> 00:34:35,158 我馬上回來 366 00:34:36,118 --> 00:34:37,119 謝謝 367 00:35:03,437 --> 00:35:05,898 準備警告泰瑪,叫阿米爾準備撤退 368 00:35:21,371 --> 00:35:22,289 對,就是那個 369 00:35:40,599 --> 00:35:42,184 親愛的,現在不方便 370 00:35:42,267 --> 00:35:43,810 都沒事吧? 371 00:35:43,894 --> 00:35:45,020 這得問你 372 00:35:48,148 --> 00:35:49,191 妳怎麼在我家? 373 00:35:49,274 --> 00:35:51,485 我只是過來看看娜希 374 00:35:51,568 --> 00:35:53,946 她跟我說你還是忙著工作 375 00:35:54,029 --> 00:35:56,823 但我認為你去看網球比賽了 376 00:35:59,535 --> 00:36:00,702 尤莉雅,妳看 377 00:36:08,752 --> 00:36:10,170 還有誰知道這件事? 378 00:36:10,921 --> 00:36:12,047 沒有人 379 00:36:12,589 --> 00:36:13,674 我獨自在這裡 380 00:36:13,757 --> 00:36:15,968 要是被我發現你說謊 你知道會有什麼下場 381 00:36:16,593 --> 00:36:17,594 我沒說謊 382 00:36:17,678 --> 00:36:18,720 希望沒有 383 00:36:19,513 --> 00:36:22,975 若你愛你的太太,現在就回家陪她 384 00:36:23,058 --> 00:36:27,479 讓任務繼續進行 讓穆罕默迪如預期抵達現場 385 00:36:27,563 --> 00:36:29,064 聽清楚了嗎? 386 00:36:36,029 --> 00:36:37,364 法拉茲 387 00:36:55,924 --> 00:36:59,428 《德黑蘭行動》 388 00:38:02,491 --> 00:38:04,493 字幕翻譯:陳彥含