1 00:00:01,043 --> 00:00:04,086 MỌI NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN ĐƯỢC MÔ TẢ TRONG LOẠT PHIM NÀY HOÀN TOÀN LÀ HƯ CẤU. 2 00:00:04,171 --> 00:00:06,757 BẤT CỨ SỰ TƯƠNG ĐỒNG VỚI SỰ VIỆC CÓ THẬT HAY NGƯỜI NÀO, DÙ CÒN SỐNG HAY ĐÃ CHẾT, 3 00:00:06,840 --> 00:00:07,925 CHỈ LÀ TRÙNG HỢP. 4 00:00:29,154 --> 00:00:30,531 Chúng mày làm sao vậy? 5 00:00:31,782 --> 00:00:33,158 Quay lại! Im lặng! 6 00:00:33,242 --> 00:00:34,201 Im đi! 7 00:01:06,817 --> 00:01:07,943 Biến đi! 8 00:02:06,543 --> 00:02:07,503 Thấy anh ta rồi. 9 00:02:08,002 --> 00:02:09,128 Tuyệt lắm. 10 00:02:09,213 --> 00:02:10,380 DẤU VÂN TAY MEHDI ANSARI 11 00:02:10,464 --> 00:02:12,007 Giờ tìm cách cho chúng ta vào đó. 12 00:02:13,175 --> 00:02:14,468 Còn câu lạc bộ đồng quê? 13 00:02:14,551 --> 00:02:16,512 Cứ tiếp tục nhiệm vụ. Hôm nay chúng ta cưỡi hai ngựa. 14 00:02:16,595 --> 00:02:19,264 Chúng ta đang chờ Mohammadi đến chơi tennis với Peyman. 15 00:02:19,348 --> 00:02:20,557 Đã tìm thấy Milad. 16 00:02:20,641 --> 00:02:21,642 Đồn Bắc Tehran. 17 00:02:21,725 --> 00:02:24,228 Cử người của bà đến đi. Tôi sẽ tìm cách đưa anh ta vào. 18 00:02:24,311 --> 00:02:26,563 Bà có chắc là không có vụ giải cứu? 19 00:02:26,647 --> 00:02:28,398 Chúng ta không có nguồn lực cho việc đó. 20 00:02:29,316 --> 00:02:30,692 Tôi có phải nghiêm túc nhắc nhở bà 21 00:02:30,776 --> 00:02:33,028 về chuyện xảy ra với bà và đội của bà nếu anh ta làm lộ? 22 00:02:33,111 --> 00:02:34,696 Anh ta phải bị thủ tiêu. 23 00:02:36,448 --> 00:02:39,826 Còn Tamar? Chúng ta sẽ không thể giấu cô ấy lâu đâu. 24 00:02:39,910 --> 00:02:41,703 Cứ đưa cô ta đến câu lạc bộ đồng quê. 25 00:02:41,787 --> 00:02:44,706 Chúng ta có cơ hội đầu độc Mohammadi. Hãy nắm lấy. 26 00:02:47,835 --> 00:02:50,587 Bà ấy nói gì? Họ có tìm được anh ấy? 27 00:02:50,671 --> 00:02:51,672 Có. 28 00:02:51,755 --> 00:02:52,881 Ở đâu? 29 00:02:52,965 --> 00:02:55,217 Đồn cảnh sát Bắc Tehran. 30 00:02:55,801 --> 00:02:57,427 Chúng tôi đang lên kế hoạch giải cứu. 31 00:02:58,345 --> 00:03:01,265 Được. Kế hoạch là gì? Chúng ta sẽ làm gì? 32 00:03:01,348 --> 00:03:03,851 Cô cứ bám sát Mohammadi. Đó là ưu tiên. 33 00:03:04,643 --> 00:03:07,354 Không thể gây tổn hại cuộc gặp với Peyman. 34 00:03:08,063 --> 00:03:09,940 Cứ để Milad cho tôi. 35 00:03:10,899 --> 00:03:12,067 Tôi hiểu rõ Mossad. 36 00:03:13,026 --> 00:03:14,736 Họ sẽ không giải cứu điệp viên địa phương. 37 00:03:16,363 --> 00:03:18,073 Họ sẽ ra lệnh cho bà giết anh ấy. 38 00:03:20,993 --> 00:03:22,452 Tôi là điệp viên địa phương. 39 00:03:22,536 --> 00:03:24,329 Chúng tôi sẽ cứu Milad ra an toàn. 40 00:03:30,919 --> 00:03:32,921 PEYMAN 41 00:03:44,349 --> 00:03:45,893 - Chào anh. - Chào cô. 42 00:03:45,976 --> 00:03:47,227 Cô ngủ ngon không? 43 00:03:47,728 --> 00:03:49,479 - Cũng được. - Hay quá. 44 00:03:50,480 --> 00:03:52,107 Vậy cô vẫn muốn gặp gỡ hôm nay chứ? 45 00:03:54,568 --> 00:03:56,820 - Có chứ. - Chúng ta không phải... 46 00:03:59,114 --> 00:04:00,324 Anh đùa à? 47 00:04:01,033 --> 00:04:04,119 Tôi muốn mà. Tôi chỉ... Tôi cần cà phê buổi sáng. 48 00:04:05,370 --> 00:04:06,872 Buổi trưa được không? Ở câu lạc bộ đồng quê? 49 00:04:06,955 --> 00:04:09,499 Có nhiều bảo vệ, nhưng tôi có thể báo cho họ là cô sẽ tới. 50 00:04:10,000 --> 00:04:12,085 Tuyệt lắm. Hẹn gặp anh lúc đó. 51 00:04:12,169 --> 00:04:13,170 Hẹn gặp lại cô. 52 00:04:16,507 --> 00:04:19,885 Họ đã quyết định đầu độc thay vì dùng điện thoại cài bom. 53 00:04:20,469 --> 00:04:21,887 Ít để lại dấu vết hơn. 54 00:04:21,970 --> 00:04:23,764 Mọi thứ cô cần ở trong này. 55 00:04:23,847 --> 00:04:25,015 Tôi sẽ liên lạc. 56 00:04:42,991 --> 00:04:44,076 - Chào bà. - Chào anh. 57 00:04:47,788 --> 00:04:48,789 Giữ chìa khóa. 58 00:04:48,872 --> 00:04:51,166 Nhớ không để cô ấy rời khỏi căn hộ này. 59 00:05:00,717 --> 00:05:02,970 TRỤ SỞ CỤC PHẢN GIÁN IRGC, TEHRAN 60 00:05:03,053 --> 00:05:05,764 Xông vào bữa tiệc mà một nửa lũ con của Nghị viện đang ăn mừng? 61 00:05:05,848 --> 00:05:07,558 Ông nghĩ gì vậy? 62 00:05:07,641 --> 00:05:12,479 Nếu chúng ta đúng, Mossad đã thâm nhập vào nhóm bạn của Nemati, 63 00:05:12,563 --> 00:05:14,857 điệp viên của họ có thể đã ở đó 64 00:05:14,940 --> 00:05:17,150 với con trai của Tướng Mohammadi. 65 00:05:17,234 --> 00:05:19,570 Nhưng có một cách để thực hiện những việc kiểu này. 66 00:05:20,112 --> 00:05:24,157 Ông không hành động ngay khi ông có manh mối. 67 00:05:24,908 --> 00:05:26,618 Ông đã sẩy chân. 68 00:05:27,536 --> 00:05:30,289 Xin lỗi. Tôi phải nghe cuộc gọi này. Vợ tôi gọi. 69 00:05:30,372 --> 00:05:31,415 Gọi lại cho bà ấy sau đi. 70 00:05:32,416 --> 00:05:34,835 Ông biết tình trạng của bà ấy, đúng không? 71 00:05:34,918 --> 00:05:35,961 Tôi có biết. 72 00:05:36,044 --> 00:05:40,340 Nếu tình trạng của vợ ông cản trở ông làm công việc này, chúng ta có vấn đề. 73 00:05:40,424 --> 00:05:41,341 Chẳng có vấn đề gì. 74 00:05:41,425 --> 00:05:42,885 Vậy gọi lại cho bà ấy sau. 75 00:05:53,270 --> 00:05:54,688 - A lô? - Kết thúc cuộc gọi đi! 76 00:05:54,771 --> 00:05:55,898 Chờ chút. 77 00:05:55,981 --> 00:05:57,232 Kết thúc cuộc gọi! 78 00:05:57,316 --> 00:05:59,902 Tôi đang cảnh cáo ông. Ông ra khỏi phòng, ông không còn gì để quay lại đâu! 79 00:05:59,985 --> 00:06:01,320 Ông ta điên rồi! 80 00:06:01,403 --> 00:06:02,905 Ông ta nên bị đưa đến nhà dưỡng lão. 81 00:06:04,281 --> 00:06:06,200 - A lô? - Marjan không đến. 82 00:06:07,868 --> 00:06:09,912 Bà ấy nói có việc khẩn. 83 00:06:11,121 --> 00:06:13,457 Mình có thể về nhà không? Chỉ lần này thôi. 84 00:06:14,625 --> 00:06:16,710 Em mà ở nhà cả ngày một mình thì thật khó lắm. 85 00:06:17,252 --> 00:06:18,629 Em đừng lo. 86 00:06:18,712 --> 00:06:20,506 Em sẽ không một mình. Nhé? 87 00:06:21,757 --> 00:06:23,217 Cảm ơn mình, Faraz. 88 00:07:15,602 --> 00:07:17,020 A lô, Leyla. 89 00:07:17,104 --> 00:07:19,231 Vahid, chào anh. 90 00:07:19,314 --> 00:07:20,649 Chào. Tình hình thế nào? 91 00:07:24,361 --> 00:07:25,362 Tồi tệ. 92 00:07:26,363 --> 00:07:27,698 Thật sự rất tồi tệ. 93 00:07:28,740 --> 00:07:30,409 Tối qua Mehdi đã bị bắt. 94 00:07:31,034 --> 00:07:32,035 Khốn thật! 95 00:07:32,119 --> 00:07:34,162 Có chuyện gì vậy? Cô biết gì không? Có chi tiết nào không? 96 00:07:34,246 --> 00:07:35,414 Không, không biết gì. 97 00:07:35,914 --> 00:07:37,583 Và tôi rất lo cho anh ấy, 98 00:07:38,166 --> 00:07:40,335 tôi xin lỗi vì làm phiền anh, nhưng... 99 00:07:41,753 --> 00:07:43,213 Tôi không biết gọi ai khác nữa. 100 00:07:43,297 --> 00:07:45,090 Đừng lo. Tôi... Tôi có thể giúp. 101 00:07:46,675 --> 00:07:47,801 Tôi có thể đưa anh ta ra. 102 00:07:49,845 --> 00:07:51,680 Thật không? Bằng cách nào? 103 00:07:55,058 --> 00:07:57,728 Chỉ cần gọi vài cú điện thoại, thế thôi. 104 00:07:59,146 --> 00:08:01,106 Gia đình tôi có mối quan hệ mật thiết với cảnh sát. 105 00:08:02,524 --> 00:08:05,569 Cảm ơn anh nhiều. Thế thì tốt quá. 106 00:08:06,278 --> 00:08:07,613 Tôi sẽ gọi lại cho cô. 107 00:08:20,918 --> 00:08:21,793 Im đi! 108 00:08:22,794 --> 00:08:24,546 Im đi! Im lặng! 109 00:08:24,630 --> 00:08:26,298 Tao không muốn nghe chúng mày! 110 00:08:26,381 --> 00:08:27,216 Im lặng! 111 00:08:47,861 --> 00:08:48,820 Milad? 112 00:08:50,531 --> 00:08:51,782 Không tin nổi. Có phải anh không? 113 00:08:52,574 --> 00:08:53,450 Shahin? 114 00:08:54,326 --> 00:08:55,536 Anh đã làm cái quái gì vậy? 115 00:08:55,619 --> 00:08:57,246 Nói nhỏ thôi, người anh em. 116 00:08:57,329 --> 00:08:58,747 Nói nhỏ thôi? 117 00:08:58,830 --> 00:09:01,583 Anh có biết họ đã làm gì chúng tôi vì anh không? 118 00:09:01,667 --> 00:09:03,460 Lũ súc vật! Tao đã bảo im mồm! 119 00:09:05,420 --> 00:09:08,674 Thôi mà, anh sẽ khiến cả hai ta bị giết mất. 120 00:09:08,757 --> 00:09:09,842 Mehdi Ansari? 121 00:09:11,635 --> 00:09:12,594 Mehdi Ansari! 122 00:09:48,589 --> 00:09:49,923 Tôi sẽ quay lại ngay. 123 00:10:09,568 --> 00:10:11,236 Bị bắt ở Lavassan. 124 00:10:12,446 --> 00:10:13,822 Một khu khá sang trọng. 125 00:10:13,906 --> 00:10:16,533 Thứ đó không phải của tôi. Tất cả là hiểu nhầm. 126 00:10:17,034 --> 00:10:20,913 Nó ở trên người anh. Chỉ hơn một gram. Là ngồi tù năm năm. 127 00:10:21,705 --> 00:10:24,333 Ba năm nếu anh đủ tiền thuê luật sư, 128 00:10:24,416 --> 00:10:26,460 nhưng tôi đoán là anh không đủ. 129 00:10:31,381 --> 00:10:32,549 Lúc đó, anh làm gì ở Lavassan? 130 00:10:32,633 --> 00:10:34,176 Tôi chỉ lái xe ngang qua. 131 00:10:34,259 --> 00:10:35,969 Anh không muốn nói dối tôi đâu, nhóc. 132 00:10:36,553 --> 00:10:39,556 Đó là cộng đồng khép kín. Anh đã làm gì ở đó? 133 00:10:44,937 --> 00:10:46,730 Tôi biết về một bữa tiệc ở đó. 134 00:10:46,813 --> 00:10:50,192 Ồ, bữa tiệc. Hay hơn rồi đấy. 135 00:10:51,568 --> 00:10:52,611 Tiệc của ai vậy? 136 00:10:52,694 --> 00:10:54,446 Nói thật là tôi không biết. 137 00:10:54,530 --> 00:10:56,073 Tôi biết tin từ vài người bạn, 138 00:10:56,156 --> 00:10:58,033 nhưng cuối cùng họ đã về trước khi tôi đến. 139 00:11:01,828 --> 00:11:03,038 Anh biết đấy, 140 00:11:04,081 --> 00:11:06,542 tôi không thích tống những gã như anh vào tù. 141 00:11:07,084 --> 00:11:09,127 Chỉ tổ khiến tôi bận làm giấy tờ mà thôi. 142 00:11:10,879 --> 00:11:12,965 Nhưng nếu anh định cho tôi vài cái tên, 143 00:11:13,715 --> 00:11:15,592 thì chúng ta có thể có tiến triển. 144 00:11:18,887 --> 00:11:22,391 Mehdi, lũ trẻ con ở bữa tiệc có tiền tiêu vặt hàng tuần cao hơn 145 00:11:22,474 --> 00:11:25,143 những người như chúng ta kiếm được trong hai năm. 146 00:11:26,103 --> 00:11:30,691 Chúng ta có thể giúp nhau. Cho tôi vài cái tên, vài cái tên hay ho. 147 00:11:31,275 --> 00:11:32,985 Còn ai dùng ma túy ở bữa tiệc đó? 148 00:11:33,902 --> 00:11:35,404 Sếp, tôi tới đó quá muộn. 149 00:11:35,487 --> 00:11:38,574 Anh đã thấy gì đó, chết tiệt. Anh có thấy. Tôi biết là anh có thấy. 150 00:11:38,657 --> 00:11:41,243 Đừng bảo vệ họ nữa. Khai ra đi. 151 00:11:41,952 --> 00:11:44,788 Tôi đang cho anh lối thoát đấy. 152 00:11:56,800 --> 00:11:58,468 Tôi xin lỗi, anh cảnh sát. 153 00:11:59,553 --> 00:12:01,555 Tôi không đến được bữa tiệc đó. 154 00:12:05,934 --> 00:12:07,352 Rất thất vọng. 155 00:12:20,199 --> 00:12:21,742 Vậy là anh sẽ không nói, hả? 156 00:12:29,917 --> 00:12:31,710 Đồ cặn bã! Đồ con lợn! 157 00:12:32,419 --> 00:12:33,754 Đồ ngu! Đồ ngốc! 158 00:12:46,808 --> 00:12:48,227 Vahid - Chào! Tôi đến rồi 159 00:13:52,124 --> 00:13:53,333 Chào cô. 160 00:13:54,334 --> 00:13:55,335 Đi thôi. 161 00:13:58,463 --> 00:13:59,590 Gì vậy? 162 00:14:01,800 --> 00:14:05,137 Chúng ta đã tìm được cách vào đó. Một lao công tuồn ma túy vào cho tù nhân. 163 00:14:06,847 --> 00:14:08,473 Tuyệt lắm. Gửi thông tin cho Marjan. 164 00:14:22,738 --> 00:14:23,739 Mohsen? 165 00:15:03,612 --> 00:15:05,030 Nói chuyện vui chứ? 166 00:15:08,116 --> 00:15:10,369 Họ bắt anh vì tội gì, "Mehdi"? 167 00:15:10,994 --> 00:15:12,412 Tàng trữ ma túy. Còn anh? 168 00:15:13,288 --> 00:15:14,456 Cũng thế. 169 00:15:17,960 --> 00:15:20,504 Tôi chưa bao giờ cố ý để chuyện này xảy ra. 170 00:15:21,004 --> 00:15:22,756 Không quan trọng. 171 00:15:24,466 --> 00:15:27,010 Đằng nào họ cũng trừng phạt chúng ta. 172 00:15:28,220 --> 00:15:29,555 Kể cho tôi đã xảy ra chuyện gì đi. 173 00:15:30,305 --> 00:15:31,723 Họ đột kích công xã. 174 00:15:32,391 --> 00:15:33,517 Sepah. 175 00:15:34,977 --> 00:15:36,728 Họ biết mọi thứ về chúng ta. 176 00:15:36,812 --> 00:15:39,106 Họ đập phá nơi đó và bắt tất cả mọi người. 177 00:15:39,731 --> 00:15:41,483 Ervin vẫn đang ở trong bệnh viện. 178 00:15:42,150 --> 00:15:43,735 Reza cũng bị đánh khá nặng. 179 00:15:44,361 --> 00:15:46,405 Amin vẫn bị giam ở đâu đó. 180 00:15:46,488 --> 00:15:47,698 Còn Parissa? 181 00:15:52,286 --> 00:15:54,079 Anh biết họ đối xử thế nào với phụ nữ rồi đấy. 182 00:15:55,038 --> 00:15:56,331 Nhất là người như cô ấy. 183 00:15:59,126 --> 00:16:01,378 Câu chuyện chính thức là cô ấy tự treo cổ trong tù. 184 00:16:07,843 --> 00:16:10,137 Không thể nào có chuyện cô ấy treo cổ. 185 00:16:11,805 --> 00:16:16,518 Parissa không phải kiểu người để cho lũ khốn đó thỏa mãn. 186 00:16:17,561 --> 00:16:18,604 Tôi đảm bảo với anh. 187 00:16:23,025 --> 00:16:24,234 Tôi không biết nữa. 188 00:16:25,694 --> 00:16:28,530 Khi ta hủy hoại một người như thế, họ có thể làm bất cứ gì. 189 00:17:10,906 --> 00:17:13,492 ĐỒN CẢNH SÁT BẮC TEHRAN 190 00:17:21,040 --> 00:17:24,086 Trước khi vào, tôi muốn biết điều này. 191 00:17:25,420 --> 00:17:27,381 Tại sao cô nhờ tôi giúp cô? 192 00:17:28,632 --> 00:17:30,300 Anh là người đầu tiên tôi nghĩ đến. 193 00:17:32,594 --> 00:17:35,305 Cô có nghĩ về tôi khi cô rời khỏi bữa tiệc của tôi với Peyman? 194 00:17:37,808 --> 00:17:40,477 Tôi chỉ đang giúp anh ấy đỡ Yasaman, còn anh ấy cho tôi đi nhờ xe. 195 00:17:40,978 --> 00:17:42,312 Tôi không có ý gì cả. 196 00:17:43,188 --> 00:17:44,439 Trông không có vẻ như thế. 197 00:17:46,316 --> 00:17:50,279 Vahid, giữa tôi và Peyman chẳng có chuyện gì. 198 00:17:51,321 --> 00:17:53,407 Thế còn trận tennis của cô hôm nay? 199 00:17:56,994 --> 00:17:58,161 Ừ hứ. 200 00:17:58,245 --> 00:18:01,456 Nghe này, nếu cô muốn đi với Peyman, thì đó là việc của cô. 201 00:18:02,124 --> 00:18:04,751 Nhưng đừng chạy đến gặp tôi nhờ vả khi cô cần gì đó. 202 00:18:04,835 --> 00:18:08,338 Anh ấy chỉ mời tôi chơi tennis. Không phải là hẹn hò hay gì cả. 203 00:18:08,922 --> 00:18:10,299 Được. Vậy bảo anh ta là cô không đến được. 204 00:18:16,096 --> 00:18:17,264 Vahid, thôi nào. 205 00:18:18,515 --> 00:18:19,808 Thế thì thật bất lịch sự. 206 00:18:20,475 --> 00:18:22,394 Nếu không phải hẹn hò, thì không bất lịch sự. 207 00:18:24,354 --> 00:18:26,857 Vả lại, anh trai cô đang ngồi tù mà, nhớ chứ? 208 00:18:42,664 --> 00:18:44,041 Mở loa ngoài. 209 00:18:55,802 --> 00:18:58,013 - Leyla. - Peyman, chào anh. 210 00:18:59,139 --> 00:19:01,475 - Sao vậy? Cô đã uống cà phê chưa? - Rồi. 211 00:19:02,559 --> 00:19:03,977 Về chuyện lát nữa, tôi... 212 00:19:29,795 --> 00:19:31,046 Nào, Leyla. Đi. 213 00:19:59,157 --> 00:20:00,576 Đừng lo lắng quá. 214 00:20:00,659 --> 00:20:01,952 Cứ chờ ở đây. Tôi sẽ quay lại ngay. 215 00:20:06,832 --> 00:20:08,500 Xin lỗi cô. Chờ một chút. Xin lỗi. 216 00:20:09,084 --> 00:20:10,460 Ở đây ai là sếp vậy? 217 00:20:10,544 --> 00:20:12,421 Chú tôi, Tướng Nemati đã gọi điện. 218 00:20:12,504 --> 00:20:14,089 Tôi đến đón Mehdi Ansari. 219 00:21:02,387 --> 00:21:03,388 Xong chưa? 220 00:21:04,139 --> 00:21:05,140 Tamar đang ở đây. 221 00:21:06,225 --> 00:21:07,351 Cái gì? 222 00:21:07,434 --> 00:21:09,102 Cô ta đang ở đây với Vahid. Tôi nên làm gì? 223 00:21:12,105 --> 00:21:14,733 Tuân thủ kế hoạch. Không để cô ta thấy anh. 224 00:21:14,816 --> 00:21:15,943 Đó là mệnh lệnh. 225 00:21:24,660 --> 00:21:25,953 Mehdi Ansari! 226 00:21:29,498 --> 00:21:31,959 Tao đang nói với mày đấy. Mày ngủ à? 227 00:21:32,042 --> 00:21:33,252 Đi! 228 00:21:33,335 --> 00:21:34,211 Mau lên! 229 00:21:55,190 --> 00:21:57,067 Milad Kahani. 230 00:22:00,696 --> 00:22:02,447 Milad Kahani là ai? 231 00:22:05,450 --> 00:22:07,786 Nói một cách chính thức, 232 00:22:07,870 --> 00:22:09,872 những người bất đồng quan điểm không phải lĩnh vực của tôi. 233 00:22:10,747 --> 00:22:13,125 Tôi phải giao anh cho tình báo Sepah. 234 00:22:13,208 --> 00:22:15,127 Người bất đồng quan điểm là gì? 235 00:22:15,711 --> 00:22:19,423 Gã đó đang nói dối. Hắn sẽ nói bất cứ gì để tự cứu mình. 236 00:22:19,506 --> 00:22:21,466 Vậy anh là Mehdi? 237 00:22:22,050 --> 00:22:24,386 Không phải Milad, kẻ bất đồng quan điểm. Mehdi, cậu nhóc tiệc tùng? Tốt lắm. 238 00:22:25,345 --> 00:22:28,307 Nếu thế, suy cho cùng, hẳn anh phải có vài cái tên cho tôi. 239 00:22:30,851 --> 00:22:32,394 Tên, Mehdi. 240 00:22:37,691 --> 00:22:39,610 Mehdi, tên. Tôi cần mấy cái tên! 241 00:22:39,693 --> 00:22:41,987 Tôi thề là tôi không bán gì cả. 242 00:22:44,990 --> 00:22:45,991 Được. 243 00:22:47,826 --> 00:22:49,870 Vậy tôi sẽ giao anh cho tình báo Sepah. 244 00:22:52,289 --> 00:22:53,498 Còng anh ta vào bàn. 245 00:23:01,757 --> 00:23:02,883 Nếu anh ta không quay lại đây sau hai phút... 246 00:23:05,385 --> 00:23:06,428 chúng tôi sẽ gọi chú tôi, 247 00:23:07,012 --> 00:23:08,430 và ông ấy sẽ cho nơi này biết tay. 248 00:23:18,440 --> 00:23:19,775 NGHI CAN BỊ TRUY NÃ 249 00:23:40,921 --> 00:23:42,881 Sao tôi phải chờ chứ? Ông không có máy tính à? 250 00:23:42,965 --> 00:23:44,675 Làm ơn chờ ở đây. 251 00:23:45,425 --> 00:23:46,844 Chờ cái gì? Thế thôi à? 252 00:23:46,927 --> 00:23:48,554 Làm ơn đi ạ. Chúng tôi sẽ gọi tên anh. 253 00:23:55,102 --> 00:23:56,103 Ngồi xuống chút nào. 254 00:23:57,437 --> 00:23:58,605 Được. 255 00:24:02,609 --> 00:24:05,362 Chuyện gì thế? Tôi tưởng chú anh đã gọi trước. 256 00:24:06,321 --> 00:24:07,948 Mọi chuyện đã được lo liệu. Đừng lo. 257 00:24:30,470 --> 00:24:32,806 TÌM KIẾM HỒ SƠ: MEHDI ANSARI 258 00:24:32,890 --> 00:24:33,932 ĐANG TÌM KIẾM 259 00:24:40,522 --> 00:24:41,481 Sếp, 260 00:24:42,399 --> 00:24:46,570 cháu trai của Tướng Nemati đến đón một người bị tạm giữ, theo lệnh ông ấy. 261 00:24:46,653 --> 00:24:48,238 - Người nào? - Mehdi Ansari. 262 00:24:53,702 --> 00:24:54,828 A lô. 263 00:24:54,912 --> 00:24:56,955 Kiểm tra cho tôi một cái tên nhé? 264 00:24:58,248 --> 00:24:59,875 Milad Kahani. 265 00:25:03,962 --> 00:25:05,964 Peyman Mohammadi vừa đến chơi tennis. 266 00:25:06,048 --> 00:25:07,841 Tamir, có tin gì từ đồn cảnh sát không? 267 00:25:08,467 --> 00:25:09,510 Không. 268 00:25:28,362 --> 00:25:29,821 Peyman đang ở câu lạc bộ đồng quê. 269 00:25:29,905 --> 00:25:30,989 Tamar sẵn sàng lên đường chưa? 270 00:25:31,073 --> 00:25:34,284 Tamar đang ở đồn cảnh sát Bắc Tehran với Vahid Nemati. 271 00:25:34,368 --> 00:25:35,494 Tôi vừa mới biết. 272 00:25:36,703 --> 00:25:38,539 Bà chọc tức tôi đấy à, Marjan? 273 00:25:38,622 --> 00:25:41,208 Không, tôi không chọc tức bà, Yulia. 274 00:25:41,291 --> 00:25:43,836 Cô ta đánh úp cả hai chúng tôi. Chúng tôi đang giải quyết. 275 00:25:43,919 --> 00:25:46,004 Nếu có ai bị chọc tức, thì đó là tôi. 276 00:25:47,089 --> 00:25:48,340 BỊ BẮT THEO TIN BÁO CỦA VAHID NEMATI 277 00:25:50,342 --> 00:25:51,385 Tôi nghe đây. 278 00:25:53,929 --> 00:25:54,930 Vâng, thưa sếp. 279 00:25:59,142 --> 00:26:01,186 Cuối cùng. Chúng tôi đã chờ hàng giờ. Mehdi đâu? 280 00:26:01,270 --> 00:26:02,271 Các người đi với tôi. 281 00:27:06,251 --> 00:27:08,670 Này! Không thấy chúng tôi vẫn đang làm việc ở đây à? 282 00:27:09,254 --> 00:27:10,297 Xin lỗi. 283 00:27:10,380 --> 00:27:11,548 Nào. Lát nữa quay lại đi. 284 00:27:57,469 --> 00:27:59,137 Các người đã làm cái quái gì anh ta? 285 00:28:06,562 --> 00:28:07,688 Cô là em gái anh ta? 286 00:28:16,029 --> 00:28:17,239 Anh thế nào? 287 00:28:20,742 --> 00:28:22,202 Cô có biết ai chỉ điểm anh ta không? 288 00:28:25,372 --> 00:28:26,498 Ai? 289 00:28:44,141 --> 00:28:45,934 Cho tôi gửi lời hỏi thăm chú anh. 290 00:28:52,566 --> 00:28:53,692 Leyla, tôi không biết... 291 00:28:53,775 --> 00:28:56,361 Nếu anh còn sót lại chút tự trọng, 292 00:28:56,862 --> 00:29:00,032 anh sẽ đi ngay và không bao giờ gọi lại cho tôi nữa. 293 00:29:25,766 --> 00:29:26,642 Lên xe đi. 294 00:29:37,778 --> 00:29:38,904 Faraz? 295 00:29:39,905 --> 00:29:40,948 Gì vậy? 296 00:29:46,328 --> 00:29:47,329 Faraz! 297 00:29:47,412 --> 00:29:48,413 Gì vậy? 298 00:29:50,499 --> 00:29:51,792 Tại sao mình không trả lời em? 299 00:29:52,960 --> 00:29:54,294 Tôi không nghe thấy. 300 00:29:54,878 --> 00:29:56,004 Xin lỗi. 301 00:29:56,088 --> 00:29:57,589 Mình không phải gào lên với tôi. 302 00:29:58,507 --> 00:30:00,843 Xin lỗi, tôi không cố ý. 303 00:30:01,718 --> 00:30:03,178 Tôi đang tập trung làm việc. 304 00:30:05,764 --> 00:30:07,599 Em nghĩ mình nên quay lại làm việc. 305 00:30:07,683 --> 00:30:08,851 Tại sao? 306 00:30:08,934 --> 00:30:11,311 Cứ đi đi. Em không cần mình ở đây nữa. 307 00:30:11,395 --> 00:30:12,855 Không phải như thế này. 308 00:30:12,938 --> 00:30:14,606 Cứ đi đi, Faraz. Em sẽ ổn thôi. 309 00:30:14,690 --> 00:30:16,024 Nahid. 310 00:30:16,108 --> 00:30:17,109 Nahid, mình à. 311 00:30:21,697 --> 00:30:23,532 Vào hẳn hang hùm. 312 00:30:24,741 --> 00:30:27,411 Lẽ ra tôi đã cứu được anh ấy trước khi bà có thể giải cứu. 313 00:30:27,953 --> 00:30:30,330 Thì, cả hai ta đều muốn một thứ. 314 00:30:30,414 --> 00:30:31,874 Tôi mừng vì việc này thành công. 315 00:30:31,957 --> 00:30:34,960 Như bà luôn nói, quan trọng là sự tin tưởng. 316 00:30:35,043 --> 00:30:36,837 Chúng ta làm điều phải làm, Tamar. 317 00:30:37,421 --> 00:30:38,714 Kể cả khi chúng ta không muốn. 318 00:30:43,177 --> 00:30:44,178 Anh ta có khai không? 319 00:30:45,804 --> 00:30:47,973 Không. Dứt khoát không. 320 00:30:50,726 --> 00:30:51,935 Cô vẫn tiếp tục được chứ? 321 00:31:26,220 --> 00:31:27,262 Chuyện gì thế? 322 00:31:27,346 --> 00:31:29,389 - Tôi xin lỗi, tôi... - Cô làm gì ở đây vậy? 323 00:31:29,473 --> 00:31:32,017 Tôi xin lỗi về chuyện lúc trước và vì đến đây như thế này. 324 00:31:32,100 --> 00:31:34,686 Tôi chỉ... Tôi rất muốn gặp anh. 325 00:31:37,439 --> 00:31:39,525 - Nghe này, tôi không muốn xen vào... - Tôi biết tôi đã nói... 326 00:31:39,608 --> 00:31:42,110 - Khoan. Tôi có thể giải thích tất cả. - Cô và Vahid nên... 327 00:31:42,194 --> 00:31:43,820 Vahid khiến anh trai tôi bị bắt. 328 00:31:46,281 --> 00:31:47,449 Gì cơ? 329 00:31:50,536 --> 00:31:52,496 Có chỗ nào cho chúng ta nói chuyện không? 330 00:32:13,392 --> 00:32:14,768 Ông làm gì ở đây vậy? 331 00:32:17,062 --> 00:32:19,940 Tôi muốn xin lời khuyên của anh về một vấn đề nhạy cảm. 332 00:32:20,649 --> 00:32:22,359 Ông cần tôi khuyên về cái gì? 333 00:32:22,442 --> 00:32:24,152 Peyman Mohammadi. 334 00:32:36,582 --> 00:32:38,083 - Yulia. - Sao? 335 00:32:40,669 --> 00:32:42,004 Cái gì, Faraz Kamali? 336 00:32:42,588 --> 00:32:44,089 Gọi Marjan cho tôi ngay! 337 00:32:44,173 --> 00:32:45,632 Đúng là đồ khốn nạn. 338 00:32:46,341 --> 00:32:48,802 Không thể ngờ anh ta làm thế. Kể cả với Vahid, thật hèn hạ. 339 00:32:48,886 --> 00:32:50,137 Tôi có thể giết anh ta. 340 00:32:50,220 --> 00:32:51,221 Không. 341 00:32:55,475 --> 00:32:57,186 Cô nghĩ anh ta lên kế hoạch toàn bộ việc này? 342 00:32:57,269 --> 00:32:59,146 Không, anh ta không thông minh đến thế. 343 00:33:00,105 --> 00:33:04,067 Anh ta chỉ say và ghen tuông, vì tôi rời khỏi bữa tiệc với anh. 344 00:33:06,236 --> 00:33:07,696 Và anh ta trút lên đầu Mehdi. 345 00:33:12,117 --> 00:33:13,619 Vì tôi. 346 00:33:15,704 --> 00:33:17,497 - Là lỗi của tôi. - Không. 347 00:33:17,581 --> 00:33:19,458 Cô hoàn toàn không có lỗi. 348 00:33:21,126 --> 00:33:22,294 Không đúng. 349 00:33:23,712 --> 00:33:24,755 Này. 350 00:33:26,340 --> 00:33:27,966 Cô đã ở bên anh mình vào lúc cần nhất. 351 00:33:28,884 --> 00:33:31,303 Cô đã cứu anh ấy ra. Đó là điều quan trọng nhất. 352 00:33:38,602 --> 00:33:39,978 Tôi là kẻ rắc rối quá. 353 00:33:42,356 --> 00:33:43,982 Có lẽ anh nghĩ tôi là kẻ điên. 354 00:33:44,066 --> 00:33:46,318 Cô và anh cô đã gặp phải một chuyện điên rồ. 355 00:34:01,625 --> 00:34:03,418 - Ta cần cảnh báo cô ta. - Không. 356 00:34:03,502 --> 00:34:05,462 Tôi cần cô ta tập trung. Mọi thứ đang được xử lý. 357 00:34:23,522 --> 00:34:24,438 Xin chào. 358 00:34:24,523 --> 00:34:25,858 Peyman Mohammadi có bên trong không? 359 00:34:26,859 --> 00:34:27,818 Có. 360 00:34:30,404 --> 00:34:32,281 Cô muốn tôi lấy cái gì cho chúng ta uống chứ? 361 00:34:32,364 --> 00:34:34,032 Vâng. Anh đi lấy đi. 362 00:34:34,116 --> 00:34:35,158 Tôi sẽ quay lại ngay. 363 00:34:36,118 --> 00:34:37,119 Cảm ơn. 364 00:35:03,437 --> 00:35:05,898 Chuẩn bị cảnh báo Tamar, và cho Amir chuẩn bị rút. 365 00:35:21,371 --> 00:35:22,289 Đó, là cái đó. 366 00:35:40,599 --> 00:35:42,184 Mình à, giờ không đúng lúc. 367 00:35:42,267 --> 00:35:43,810 Mọi việc ổn chứ? 368 00:35:43,894 --> 00:35:45,020 Còn tùy ở ông. 369 00:35:48,148 --> 00:35:49,191 Bà đang làm gì ở đó? 370 00:35:49,274 --> 00:35:51,485 Tôi đã nghĩ sẽ ghé qua thăm Nahid. 371 00:35:51,568 --> 00:35:53,946 Bà ấy bảo ông không thể tránh xa công việc, 372 00:35:54,029 --> 00:35:56,823 nhưng tôi nghĩ ông đang hy vọng xem một trận tennis. 373 00:35:59,535 --> 00:36:00,702 Yulia, nhìn này. 374 00:36:08,752 --> 00:36:10,170 Còn ai biết về việc này nữa? 375 00:36:10,921 --> 00:36:12,047 Không ai cả. 376 00:36:12,589 --> 00:36:13,674 Tôi đến đây một mình. 377 00:36:13,757 --> 00:36:15,968 Ông biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi phát hiện ra ông nói dối. 378 00:36:16,593 --> 00:36:17,594 Tôi không nói dối. 379 00:36:17,678 --> 00:36:18,720 Hy vọng là không. 380 00:36:19,513 --> 00:36:22,975 Nếu ông yêu vợ mình, ông sẽ về nhà ngay và ở lại đây. 381 00:36:23,058 --> 00:36:27,479 Cứ để trận đấu đó diễn ra, và để Mohammadi đến như kế hoạch. 382 00:36:27,563 --> 00:36:29,064 Tôi nói đã rõ chưa? 383 00:36:36,029 --> 00:36:37,364 Faraz... 384 00:38:02,491 --> 00:38:04,493 Biên dịch: Ngan Tran