1 00:00:01,043 --> 00:00:04,086 MỌI NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN ĐƯỢC MÔ TẢ TRONG LOẠT PHIM NÀY HOÀN TOÀN LÀ HƯ CẤU. 2 00:00:04,171 --> 00:00:06,757 BẤT CỨ SỰ TƯƠNG ĐỒNG VỚI SỰ VIỆC CÓ THẬT HAY NGƯỜI NÀO, DÙ CÒN SỐNG HAY ĐÃ CHẾT, 3 00:00:06,840 --> 00:00:07,925 CHỈ LÀ TRÙNG HỢP. 4 00:00:21,396 --> 00:00:22,940 - Này. - Cảm ơn anh. 5 00:00:23,023 --> 00:00:24,191 Ừ. 6 00:00:24,274 --> 00:00:27,110 Bình minh tequila. Không may là không có cồn. 7 00:00:27,736 --> 00:00:30,030 - Trai tân? - Tôi á? 8 00:00:31,823 --> 00:00:33,116 Tôi sẽ không nói đâu. 9 00:00:37,496 --> 00:00:42,459 Faraz, ông sẽ đảm bảo Tamar ra khỏi câu lạc bộ an toàn, 10 00:00:42,543 --> 00:00:45,420 và cứ để mọi thứ thuận theo tự nhiên. 11 00:00:45,504 --> 00:00:46,755 Yulia, Mohammadi đang đến. 12 00:00:49,174 --> 00:00:50,384 Cập nhật cho Tamar. 13 00:00:50,467 --> 00:00:55,264 Nếu ông làm gì hấp tấp, chúng tôi sẽ buộc phải phản ứng hấp tấp. 14 00:01:03,188 --> 00:01:04,815 Đáng yêu quá. 15 00:01:07,150 --> 00:01:08,151 Xin lỗi. 16 00:01:11,530 --> 00:01:13,824 - A lô? - Mohammadi đến sớm. Đi ngay. 17 00:01:14,491 --> 00:01:16,201 Tôi đang chờ cô ở ngoài. 18 00:01:17,494 --> 00:01:18,662 Tất nhiên. 19 00:01:19,204 --> 00:01:20,247 Tôi sẽ đi ngay. 20 00:01:24,168 --> 00:01:26,545 Chết tiệt. Tôi phải đi. 21 00:01:26,628 --> 00:01:28,338 Tình trạng anh trai tôi tệ quá. 22 00:01:28,422 --> 00:01:31,300 - Cô có cần xe đưa đi? - Thôi, không cần. Cảm ơn anh. 23 00:01:31,383 --> 00:01:33,010 Tôi... Tôi thật sự phải đi. 24 00:01:34,428 --> 00:01:35,888 Anh là người rất biết lắng nghe. 25 00:01:36,930 --> 00:01:38,807 Lúc trước, tôi cảm thấy thật sự cô đơn. 26 00:01:39,349 --> 00:01:40,559 Còn bây giờ? 27 00:01:40,642 --> 00:01:42,811 Khá hơn nhiều. Nhắn tin cho tôi nhé? 28 00:03:13,569 --> 00:03:14,653 Đi đi. 29 00:03:47,227 --> 00:03:48,228 Ông ta nhìn thấy tôi. 30 00:03:49,897 --> 00:03:53,275 Faraz, ông ta nhìn thấy tôi. Ông ta ở đây. Ông ta... Ông ta không làm gì cả. 31 00:03:53,358 --> 00:03:56,486 Chúng tôi đang lo liệu rồi. Đừng lo. Mọi việc ổn rồi. 32 00:04:18,926 --> 00:04:19,927 Vậy... 33 00:04:21,345 --> 00:04:23,096 ông quyết định quay lại làm việc à? 34 00:04:24,973 --> 00:04:26,725 Tôi muốn kiểm tra một việc. 35 00:04:28,268 --> 00:04:30,270 Làm sao ông biết chúng tôi có cuộc kiểm tra bất ngờ? 36 00:04:33,273 --> 00:04:34,441 Ali có nói với ông? 37 00:04:36,235 --> 00:04:37,486 Có. 38 00:04:37,569 --> 00:04:38,612 Anh ấy nói với tôi. 39 00:04:38,695 --> 00:04:40,322 Nghe này, thôi thì ông đã đến rồi, 40 00:04:40,405 --> 00:04:43,158 đi bảo với con của Tướng quân là bố cậu ta sẽ không đến được. 41 00:04:43,242 --> 00:04:45,035 Ông không có người khác làm việc đó à? 42 00:04:45,118 --> 00:04:46,703 Có, nhưng tôi thích ông làm. 43 00:04:56,547 --> 00:04:57,798 Ông ta sẽ không đến. 44 00:05:00,801 --> 00:05:02,594 Lão này có đến chín mạng ấy. 45 00:05:03,262 --> 00:05:04,930 Thật sự làm sao ông biết mà đến đây? 46 00:05:05,931 --> 00:05:07,182 Chỉ là linh cảm. 47 00:05:07,266 --> 00:05:10,018 Nhưng nếu tôi bảo Hossein thế, có lẽ tôi lại bị hắn chửi rủa nữa. 48 00:05:10,102 --> 00:05:11,103 Tôi không thể để bận tâm nữa. 49 00:05:11,854 --> 00:05:14,898 Thôi, tôi nên đi nói chuyện với Peyman. 50 00:05:15,566 --> 00:05:16,817 Ông có thấy gì không? 51 00:05:17,484 --> 00:05:18,485 Ở đây á? 52 00:05:19,444 --> 00:05:21,154 Không. Không thấy gì. 53 00:05:22,865 --> 00:05:24,241 Được chứ? 54 00:06:07,826 --> 00:06:09,369 Phóng to lại gần ông ta hơn. 55 00:06:27,429 --> 00:06:29,473 Được rồi, xóa hết camera an ninh của họ. 56 00:06:30,349 --> 00:06:32,392 Ông làm cái quái gì với túi của tôi vậy? 57 00:06:32,476 --> 00:06:34,937 Cái vợt ông đang cầm là của bố tôi. 58 00:06:35,687 --> 00:06:37,856 Đó là dụng cụ cá nhân. 59 00:06:39,650 --> 00:06:41,360 Nên tôi đề nghị ông cẩn thận. 60 00:06:41,443 --> 00:06:42,694 Đúng rồi, anh nói đúng. 61 00:06:43,695 --> 00:06:45,656 Chúng tôi đang kiểm tra an ninh câu lạc bộ này. 62 00:06:45,739 --> 00:06:47,908 Tôi chỉ muốn chắc chắn mọi thứ ở đây vẫn ổn. 63 00:06:49,785 --> 00:06:50,869 Bố tôi đâu? 64 00:06:51,954 --> 00:06:53,497 Kế hoạch đã thay đổi. 65 00:06:53,580 --> 00:06:54,623 Thay đổi gì? 66 00:06:55,207 --> 00:06:56,625 Hôm nay Tướng quân sẽ không đến được. 67 00:06:57,376 --> 00:07:00,629 Ông không thể cho tôi biết điều đó trước khi tôi ra khỏi nhà? 68 00:07:09,805 --> 00:07:10,973 Đồ ăn bám. 69 00:07:15,102 --> 00:07:16,311 Nhấc máy đi. 70 00:07:23,986 --> 00:07:25,612 NAHID 71 00:07:26,196 --> 00:07:27,197 Thôi nào! 72 00:07:27,823 --> 00:07:30,909 Cho cô biết, Mohammadi không đến. 73 00:07:33,036 --> 00:07:34,037 Chết tiệt. 74 00:07:36,498 --> 00:07:37,499 Chúng ta làm gì đây? 75 00:07:38,375 --> 00:07:41,170 Với hai người bọn cô, kế hoạch không thay đổi. 76 00:07:41,253 --> 00:07:42,254 Hai người rút. 77 00:07:47,801 --> 00:07:49,636 Peyman Anh trai cô thế nào? 78 00:07:54,099 --> 00:07:55,434 Tình hình anh trai tôi tệ lắm 79 00:07:57,227 --> 00:07:59,646 mà không chịu đi bệnh viện 80 00:08:09,031 --> 00:08:10,824 Có lẽ anh có thể giúp tôi? 81 00:08:14,912 --> 00:08:17,039 Tôi giúp được. Tôi sẽ đến đó. 82 00:09:00,415 --> 00:09:03,252 - Tôi có kể con bé là ca sĩ không? - Không. 83 00:09:03,335 --> 00:09:05,504 Con bé hay hát ở nhà. 84 00:09:05,587 --> 00:09:07,923 Không thể ngăn nó hát. 85 00:09:08,006 --> 00:09:10,717 Những bài buồn nhất có thể hình dung. 86 00:09:10,801 --> 00:09:12,719 Nhất là khi con bé cãi nhau với bố. 87 00:09:13,262 --> 00:09:14,471 Ôi, Chúa ơi. 88 00:09:15,138 --> 00:09:17,975 Tôi không biết phụ nữ Iran và các bài hát buồn là sao. 89 00:09:18,058 --> 00:09:20,435 - Chúng tôi rất thích các bài hát buồn. - Tôi biết. 90 00:09:20,519 --> 00:09:22,521 Tôi và mẹ tôi còn không biết hát. 91 00:09:23,689 --> 00:09:25,732 Tuyệt quá. Mình về thật đúng lúc. 92 00:09:26,441 --> 00:09:27,985 - Chào mình. - Chào mình. 93 00:09:28,068 --> 00:09:29,403 Mình đã ăn gì chưa? 94 00:09:30,821 --> 00:09:32,531 Chưa. Cảm ơn mình. 95 00:09:33,031 --> 00:09:35,367 Marjan, tôi nói chuyện với bà chút nhé? 96 00:09:35,951 --> 00:09:37,202 Nói riêng nhé? 97 00:09:39,830 --> 00:09:41,957 Faraz, lại đây ngồi nào. 98 00:09:42,040 --> 00:09:44,418 Mình không thấy à? Bọn em đang chuẩn bị ăn. 99 00:09:44,501 --> 00:09:47,379 Mình muốn nói chuyện gì với Marjan, thì cứ nói trước mặt em. 100 00:09:48,338 --> 00:09:49,965 Marjan, mời bà ngồi. 101 00:10:31,965 --> 00:10:34,760 Đừng ngại. Nếu hai người muốn nói về tôi, cứ nói đi. 102 00:10:38,096 --> 00:10:43,685 Tôi chỉ có thể nói tôi thật vui mừng khi thấy bà trông và cảm thấy thật khỏe. 103 00:10:44,269 --> 00:10:46,813 - Nhờ có bà. - Không, không chỉ tôi. 104 00:10:47,689 --> 00:10:51,151 Mà còn nhờ có thật nhiều tình yêu và sự ủng hộ của người đàn ông này. 105 00:10:52,110 --> 00:10:54,780 Chồng tôi là may mắn của đời tôi. 106 00:10:54,863 --> 00:10:56,406 Chồng tôi cũng vậy. 107 00:10:58,742 --> 00:11:01,203 Tôi chắc chắn mất mát là nỗi đau không chịu đựng nổi. 108 00:11:04,665 --> 00:11:06,917 Thì, lúc đầu, tôi không tin là ông ấy đã mất. 109 00:11:09,002 --> 00:11:11,505 Thật vô lý. 110 00:11:14,424 --> 00:11:17,886 Có lúc, nỗi đau của tôi quá lớn 111 00:11:19,137 --> 00:11:21,265 tới mức nó làm tôi phát bệnh. 112 00:11:23,892 --> 00:11:27,771 Và rồi, dần dần... 113 00:11:30,524 --> 00:11:33,735 Đó không phải là vấn đề nỗi đau mất đi. 114 00:11:35,362 --> 00:11:37,531 Nó chỉ tới một nơi khác. 115 00:11:38,866 --> 00:11:41,869 Và qua thời gian, ta học cách chung sống với nó. 116 00:11:44,079 --> 00:11:45,414 Như một căn bệnh mãn tính. 117 00:11:46,248 --> 00:11:47,457 Marjan. 118 00:11:48,500 --> 00:11:49,918 Tôi xin phép nói chuyện với bà một lát? 119 00:11:51,461 --> 00:11:54,006 Bây giờ. Trong phòng làm việc. 120 00:11:55,883 --> 00:11:56,884 Tất nhiên rồi. 121 00:12:13,692 --> 00:12:14,860 Phải vậy sao? 122 00:12:17,154 --> 00:12:19,072 Các người là quái vật. 123 00:12:19,156 --> 00:12:21,867 - Tôi hiểu tại sao ông cảm thấy thế. - Các người không biết đến giới hạn. 124 00:12:21,950 --> 00:12:24,369 - Có cái gì là giới hạn với các người? - Còn Sepah? 125 00:12:24,453 --> 00:12:25,913 Cái gì là giới hạn với ông? 126 00:12:27,414 --> 00:12:30,334 Cứ bắn tôi nếu điều đó khiến ông thấy dễ chịu hơn. 127 00:12:30,417 --> 00:12:33,795 Nhưng tôi chỉ là ngón út trên một bàn tay nối với một cánh tay 128 00:12:33,879 --> 00:12:36,757 được điều khiển bởi một bộ não ngoại hạng. 129 00:12:36,840 --> 00:12:39,927 Và bộ não đó biết mọi điều về ông. 130 00:12:40,010 --> 00:12:42,554 Các người thì biết gì? Chẳng biết gì cả. 131 00:12:43,305 --> 00:12:44,765 Chẳng có gì cả. 132 00:12:44,848 --> 00:12:47,518 Tôi đã phục vụ đất nước này cả cuộc đời. 133 00:12:48,101 --> 00:12:49,228 Tôi trong sạch. 134 00:12:50,354 --> 00:12:52,773 Ông vừa để một điệp viên Mossad thoát. 135 00:12:53,357 --> 00:12:56,818 Chưa kể bản ghi âm tất cả những gì ông nói về Mohammadi 136 00:12:56,902 --> 00:12:58,153 trong những bức tường này. 137 00:13:00,197 --> 00:13:04,034 Một nghìn năm phục vụ cũng không cứu nổi ông thoát khỏi giá treo cổ. 138 00:13:05,869 --> 00:13:07,829 - Còn Nahid? - Đừng lôi Nahid vào việc này. 139 00:13:07,913 --> 00:13:10,874 Bà ấy có thể mong chờ cuộc sống kiểu gì ở đây sau khi họ treo cổ ông? 140 00:13:11,458 --> 00:13:13,335 Bà quả phụ của kẻ phản quốc. 141 00:13:27,391 --> 00:13:29,518 Tôi mừng khi thấy chúng ta hiểu nhau. 142 00:13:40,279 --> 00:13:43,490 Mohammadi và những kẻ cùng đức tin đang hủy hoại đất nước này. 143 00:13:44,700 --> 00:13:46,368 Ông cũng biết điều đó như tôi. 144 00:13:48,120 --> 00:13:50,998 Chúng ta có thể dễ dàng cộng tác với nhau. 145 00:13:52,875 --> 00:13:54,168 Tôi thà chết còn hơn. 146 00:14:04,970 --> 00:14:07,723 Tôi rất tiếc. Tôi phải quay lại văn phòng. 147 00:14:07,806 --> 00:14:10,309 Bữa ăn ngon quá. 148 00:14:11,935 --> 00:14:13,687 Tôi rất tiếc về... 149 00:14:13,770 --> 00:14:16,106 Không, không. Ông ấy chỉ lo lắng... 150 00:14:24,364 --> 00:14:25,657 Ali. 151 00:14:25,741 --> 00:14:27,201 Peyman đã ở đó với một cô gái. 152 00:14:28,327 --> 00:14:29,411 Được rồi. 153 00:14:30,704 --> 00:14:32,623 - Ông có thấy gì không? - Không. 154 00:14:33,332 --> 00:14:36,251 Chỉ có Peyman. Không có cô gái nào. 155 00:14:36,335 --> 00:14:39,004 Bảo vệ của câu lạc bộ nói có một cô gái ở đó. 156 00:14:39,087 --> 00:14:40,172 Nói tiếng Anh. 157 00:14:40,255 --> 00:14:43,258 Gầy. Mắt to. 158 00:14:48,138 --> 00:14:49,473 Ông có nghe thấy tôi nói không? 159 00:14:49,556 --> 00:14:50,724 Có, có. 160 00:14:50,807 --> 00:14:52,976 Anh đã hỏi Peyman cô ta là ai chưa? 161 00:14:53,727 --> 00:14:54,895 Tôi đang đến đó. 162 00:14:56,563 --> 00:14:58,273 Anh có được Hossein cho phép? 163 00:14:58,357 --> 00:14:59,399 Chưa. 164 00:14:59,483 --> 00:15:01,860 Được rồi. Tôi sẽ tới đó. Chờ tôi. 165 00:15:52,286 --> 00:15:54,621 - Marjan? - Tôi vừa ra khỏi nhà Kamali. 166 00:15:54,705 --> 00:15:57,749 Tôi nghĩ tôi đã câu được vài giờ đồng hồ cho chúng ta, nhưng tôi không chắc. 167 00:15:57,833 --> 00:16:00,419 Tôi không biết nữa. Tôi sẽ đến văn phòng tôi để hủy giấy tờ. 168 00:16:00,502 --> 00:16:02,713 - Chúng ta phải sơ tán ngay. - Marjan, khoan đã. 169 00:16:03,797 --> 00:16:05,424 Đã có một diễn biến. 170 00:16:08,177 --> 00:16:11,221 Faraz Kamali đã chạm vào cây vợt tẩm thuốc độc ở câu lạc bộ. 171 00:16:13,098 --> 00:16:14,975 Lẽ ra bà nên nói với tôi trước khi tôi đến đó. 172 00:16:16,059 --> 00:16:18,645 Đó không phải kế hoạch của ta, nhưng sau những gì ông ta thấy hôm nay, 173 00:16:19,396 --> 00:16:21,690 Kamali bị nhiễm độc là dịp tốt cho chúng ta. 174 00:16:23,525 --> 00:16:25,527 Mình làm gì vậy? Faraz! 175 00:16:25,611 --> 00:16:26,778 Dừng lại! 176 00:16:26,862 --> 00:16:30,199 Sao vậy? Người mình nóng quá. Sao mình lại bị sốt? 177 00:16:30,282 --> 00:16:31,909 - Chỉ là virus thôi. - Virus nào? 178 00:16:31,992 --> 00:16:34,620 Mình vừa phá tan căn phòng này. Đó cũng là virus à? 179 00:16:34,703 --> 00:16:37,623 - Mình nói gì vậy? - Tôi phải đi, Nahid. 180 00:16:37,706 --> 00:16:40,292 Quên đi! Mình sẽ không đi đâu. 181 00:16:40,918 --> 00:16:42,169 Tôi nói tôi phải đi! 182 00:16:42,252 --> 00:16:43,879 Mình đi ngủ ngay. 183 00:16:46,632 --> 00:16:49,551 Cử một người theo dõi ông ta đến khi bà được sơ tán, 184 00:16:50,052 --> 00:16:55,098 phòng khi ông ta định làm kẻ ái quốc một phút huy hoàng rồi chợt tắt. 185 00:17:06,777 --> 00:17:10,196 Tôi quên cái túi da ở trong. Nó ở phòng ngủ. 186 00:17:10,280 --> 00:17:11,615 Anh có thể lấy nó không? 187 00:17:14,701 --> 00:17:16,078 Tôi muốn ở lại đây với Milad. 188 00:17:26,128 --> 00:17:29,716 Peyman đang đến đây. Anh ta nhắn tin cho em. 189 00:17:29,800 --> 00:17:31,593 Đã có kẽ hở, nên em chộp lấy. 190 00:17:32,469 --> 00:17:34,888 Em nhờ anh ta đưa chúng ta tới bệnh viện. 191 00:17:34,972 --> 00:17:36,640 Thế là tốt. Anh sẽ được khám bác sĩ. 192 00:17:36,723 --> 00:17:39,726 Tamar, chúng ta đang gặp nguy hiểm. Không thể chường mặt tới đây nữa. 193 00:17:39,810 --> 00:17:42,896 Nếu hôm nay rời khỏi đây, chúng ta sẽ không làm bất cứ gì. 194 00:17:42,980 --> 00:17:44,106 Chúng ta đã cố gắng. 195 00:17:44,189 --> 00:17:46,024 Ý anh là, chết tiệt, nhìn chúng ta này. 196 00:17:46,900 --> 00:17:48,193 Nhìn anh này. 197 00:17:48,861 --> 00:17:50,487 Em đang nhìn anh. 198 00:17:51,071 --> 00:17:52,865 Nhưng cố gắng là chưa đủ. 199 00:17:58,453 --> 00:18:00,455 Được, đi thôi. Tôi lấy túi cho cô đây. 200 00:18:02,291 --> 00:18:03,625 Lên đi. 201 00:18:09,298 --> 00:18:11,758 Lên đi. Cô còn chờ gì nữa? Vào xe đi! 202 00:18:40,537 --> 00:18:42,748 - Nghĩ tôi cho cô leo cây à? - Anh ấy đang bị đau. 203 00:18:42,831 --> 00:18:45,125 Tôi sợ anh ấy bị chảy máu trong. 204 00:18:46,126 --> 00:18:47,211 Chào anh. 205 00:18:48,170 --> 00:18:50,047 Đi nào, tôi sẽ đưa anh tới bệnh viện tốt. 206 00:18:51,798 --> 00:18:54,551 Tin tôi đi. Tôi sẽ đưa anh tới bệnh viện tư. 207 00:18:54,635 --> 00:18:57,387 Đừng lo. Họ sẽ không hỏi gì đâu. 208 00:18:59,264 --> 00:19:01,725 Họ sẽ chăm sóc anh thật tốt, tôi đảm bảo đấy. Đi nào. 209 00:19:06,522 --> 00:19:07,648 Cô à! 210 00:19:08,649 --> 00:19:09,566 Chết tiệt. 211 00:19:10,108 --> 00:19:11,777 Cô kia, tôi đang nói chuyện với cô! 212 00:19:11,860 --> 00:19:14,363 Cô gọi taxi đấy nhé, phòng khi cô không nhận ra. 213 00:19:15,197 --> 00:19:17,491 Tôi xin lỗi. Kế hoạch của tôi vừa thay đổi. 214 00:19:18,242 --> 00:19:20,077 Tôi làm những gì công ty bảo. 215 00:19:20,160 --> 00:19:22,287 Nếu cô đổi ý, hãy nói chuyện với công ty taxi. 216 00:19:22,371 --> 00:19:24,331 Tôi sẽ gọi họ sau và lo việc thanh toán. 217 00:19:24,414 --> 00:19:26,208 Đừng lo. Đây. Lại đây. 218 00:19:26,291 --> 00:19:28,043 Có tôi rồi. Nào. Tốt rồi. 219 00:19:28,544 --> 00:19:30,003 Cầm lấy. 220 00:19:32,840 --> 00:19:34,550 Chừng này là đủ rồi nhỉ? 221 00:20:07,708 --> 00:20:09,251 BỐ 222 00:20:10,919 --> 00:20:13,005 - Con chào bố. - Chào con. 223 00:20:13,088 --> 00:20:15,090 - Bố xin lỗi hôm nay không đến được. - Không sao. 224 00:20:15,174 --> 00:20:17,593 Nghe này, con đang ở trong xe với vài người bạn. 225 00:20:17,676 --> 00:20:20,721 Được. Bố sẽ gặp con ngày mai nhé? 226 00:20:20,804 --> 00:20:22,431 - Vâng. - Tuyệt lắm. 227 00:20:22,973 --> 00:20:24,641 Con giúp bố một việc 228 00:20:24,725 --> 00:20:26,727 sáng mai ghé qua đón Betty được không? 229 00:20:26,810 --> 00:20:29,271 Bố muốn chắc chắn nó đến biệt thự an toàn. 230 00:20:29,354 --> 00:20:32,399 Được! Vâng ạ. Chắc là nó nhớ con. 231 00:20:32,482 --> 00:20:35,444 Được rồi. Hẹn gặp con ngày mai. Tạm biệt. 232 00:20:36,028 --> 00:20:37,029 Con chào bố. 233 00:20:50,501 --> 00:20:52,336 - Chào anh. - Chào bà Nahid. 234 00:20:52,419 --> 00:20:55,464 Tôi khỏe, nhưng Faraz bị ốm. 235 00:20:56,215 --> 00:20:59,134 Ông ấy cần nghỉ ngơi. Ông ấy không thể tiếp khách. 236 00:20:59,218 --> 00:21:01,094 Tôi hiểu, nhưng tôi rất cần nói chuyện với ông ấy. 237 00:21:01,178 --> 00:21:02,304 Việc này không chờ được. 238 00:21:02,888 --> 00:21:04,306 Sẽ chỉ mất năm phút thôi. 239 00:21:16,068 --> 00:21:17,361 Ông thế nào, sếp? 240 00:21:18,487 --> 00:21:19,696 Ông ổn chứ? 241 00:21:21,490 --> 00:21:22,658 Cảm ơn anh, Ali. 242 00:21:23,909 --> 00:21:26,620 Nahid sẽ không cho tôi ra khỏi giường. 243 00:21:29,456 --> 00:21:30,624 Lại đây ngồi đi. 244 00:21:35,963 --> 00:21:37,297 Anh nói chuyện với Hossein chưa? 245 00:21:38,841 --> 00:21:40,008 Rồi. 246 00:21:41,093 --> 00:21:43,220 Ông ấy sẽ không cho phép tôi nói chuyện với Peyman. 247 00:21:44,346 --> 00:21:45,514 Tôi đã bảo anh rồi. 248 00:21:50,060 --> 00:21:51,186 Faraz. 249 00:21:53,063 --> 00:21:53,897 Còn Vahid Nemati? 250 00:21:55,399 --> 00:21:56,775 Vahid Nemati? 251 00:21:58,569 --> 00:22:00,112 Anh ta không liên quan đến việc này. 252 00:22:03,949 --> 00:22:04,950 Tôi không biết. 253 00:22:06,869 --> 00:22:08,328 Milad Kahani đã ở phòng tập của anh ta. 254 00:22:08,412 --> 00:22:10,163 Anh ta là bạn của Peyman. 255 00:22:11,373 --> 00:22:13,125 Hẳn là anh ta biết điều gì đó. 256 00:22:13,208 --> 00:22:14,751 Kể cả anh ta có biết... 257 00:22:17,379 --> 00:22:20,966 anh ta sẽ không tự khiến mình gặp rắc rối với Peyman. 258 00:22:21,049 --> 00:22:22,467 Tôi muốn điều tra. 259 00:22:23,844 --> 00:22:28,557 Anh muốn thẩm vấn Vahid vì cô gái nào đó mà Peyman gặp? 260 00:22:29,099 --> 00:22:30,517 Anh đang nghĩ gì vậy? 261 00:22:33,562 --> 00:22:35,689 Tôi nghĩ đó không phải là cô gái bình thường. 262 00:22:40,527 --> 00:22:42,487 Tôi nghĩ đó là Tamar Rabinyan. 263 00:22:44,948 --> 00:22:47,659 Anh đang kết luận hấp tấp vô căn cứ à? 264 00:22:49,661 --> 00:22:51,663 Tôi đã học được từ người giỏi nhất. 265 00:22:53,165 --> 00:22:54,166 Phải rồi. 266 00:22:55,542 --> 00:22:57,586 Nếu anh muốn học từ tôi, 267 00:22:58,629 --> 00:23:00,756 hãy học những điều tốt. 268 00:23:01,965 --> 00:23:04,843 Không phải là điều khiến tôi gặp rắc rối. 269 00:23:05,636 --> 00:23:06,637 Anh hiểu chứ? 270 00:23:07,554 --> 00:23:09,306 Tôi thấy như nhau mà. 271 00:23:21,235 --> 00:23:23,695 Anh tôi đồng ý đến đây mà tôi mừng quá. 272 00:23:23,779 --> 00:23:25,405 Cảm ơn anh, Peyman, thật đấy. 273 00:23:26,323 --> 00:23:29,243 Có lẽ tôi có thể nấu bữa tối cho anh hay gì đó? 274 00:23:29,993 --> 00:23:31,537 Có lẽ là tối mai? 275 00:23:33,080 --> 00:23:35,374 Ngày mai. Rất sẵn lòng... 276 00:23:35,958 --> 00:23:36,959 Nhưng? 277 00:23:37,042 --> 00:23:40,754 Mẹ tôi sẽ tổ chức tiệc cho tôi, tiệc chào mừng tôi từ Mỹ về nhà. 278 00:23:42,047 --> 00:23:43,674 Và bù đắp cho ba sinh nhật 279 00:23:43,757 --> 00:23:45,717 mà ở đó bà lỡ cơ hội nhồi cho tôi ăn. 280 00:23:46,927 --> 00:23:47,928 Được rồi. 281 00:23:49,805 --> 00:23:51,390 Nhưng có lẽ cô có thể đến. 282 00:23:56,270 --> 00:23:58,230 Anh đang đề nghị tôi gặp gia đình anh? 283 00:23:58,313 --> 00:23:59,523 Bây giờ thì tôi chưa biết. 284 00:23:59,606 --> 00:24:01,233 Cô khiến nó nghe căng thẳng quá. 285 00:24:08,949 --> 00:24:10,450 Tôi rất muốn đến. 286 00:24:15,706 --> 00:24:18,709 Anh phải khâu vài mũi, nhưng không bị gãy cái gì. Ơn trời. 287 00:24:22,045 --> 00:24:23,839 Cảm ơn anh. Anh đã cứu tôi, thật đấy. 288 00:24:23,922 --> 00:24:26,884 Rất vui được giúp anh. Đi nào. Tôi đưa hai người về nhà. 289 00:24:26,967 --> 00:24:29,595 Không, cảm ơn anh. Anh làm đủ cho chúng tôi rồi. 290 00:24:29,678 --> 00:24:31,180 Đừng ngốc thế. 291 00:24:31,972 --> 00:24:35,309 Không sao. Tôi đã gọi taxi rồi. Anh đã làm đủ rồi, thật đấy. 292 00:24:35,392 --> 00:24:36,977 Được, cứ theo ý anh. 293 00:24:37,769 --> 00:24:39,813 Tôi đi cảm ơn bác sĩ. 294 00:24:42,608 --> 00:24:44,026 Ngày mai nhé? 295 00:24:44,109 --> 00:24:45,152 Ngày mai. 296 00:24:51,617 --> 00:24:53,035 Chết tiệt. 297 00:24:54,077 --> 00:24:55,954 Không thể tin em lại thích điều đó thật. 298 00:24:58,040 --> 00:25:00,417 Đối xử với em như thể anh ta đang mua cái chăn rách. 299 00:25:01,210 --> 00:25:03,962 Đó là công việc của em. Anh biết là không phải thật. 300 00:25:04,046 --> 00:25:05,714 Ừ, có lẽ chẳng có gì là thật cả. 301 00:25:06,298 --> 00:25:08,800 Có lẽ em đang lợi dụng anh, cũng như em đang lợi dụng Peyman. 302 00:25:08,884 --> 00:25:11,553 - Em đang làm điều cần làm! - Em đáng tin thật! 303 00:25:11,637 --> 00:25:13,263 Cũng như em đã làm khi anh bị bắt. 304 00:25:13,347 --> 00:25:14,973 Em đang nói chuyện quái gì vậy? 305 00:25:15,057 --> 00:25:17,309 Em đã khiến cả sứ mệnh gặp nguy hiểm khi em đến gặp Vahid. 306 00:25:17,392 --> 00:25:19,228 Nếu em phải ngủ với anh ta để cứu anh ra khỏi đó, 307 00:25:19,311 --> 00:25:20,771 thì em cũng sẽ làm. 308 00:25:27,569 --> 00:25:29,571 Điều đó phải khiến anh thấy vui à? 309 00:25:35,077 --> 00:25:37,788 - Cô nghĩ cái quái gì vậy? - Chúng tôi đã có cơ hội. 310 00:25:37,871 --> 00:25:40,582 Cô đã nhận lệnh trực tiếp là sơ tán cùng Amir! 311 00:25:40,666 --> 00:25:42,000 Phải, nhưng ông ta vẫn còn sống. 312 00:25:42,084 --> 00:25:45,045 Điều đó không liên quan. Cô đã nhận lệnh. 313 00:25:45,838 --> 00:25:48,632 Kết thúc rồi. Cô phải rời Tehran hôm nay. 314 00:25:48,715 --> 00:25:50,008 Không, chúng tôi sẽ không đi. 315 00:25:50,759 --> 00:25:51,760 Cô nói gì? 316 00:25:51,844 --> 00:25:54,847 Peyman đã mời tôi tới dự tiệc cùng gia đình anh ta vào ngày mai. 317 00:25:54,930 --> 00:25:55,764 Rồi sao? 318 00:25:57,182 --> 00:25:58,684 Bà còn cần hơn thế à? 319 00:25:58,767 --> 00:26:00,769 Một cơ hội nữa để giết Mohammadi. 320 00:26:02,771 --> 00:26:05,858 Cô nghĩ tại sao Faraz không bắt hay giết cô? 321 00:26:07,442 --> 00:26:11,321 Tôi đã phải để lộ mình để cứu cô. 322 00:26:13,866 --> 00:26:17,369 Tôi sẽ không bao giờ được quay lại Iran sau ngày hôm nay. 323 00:26:19,329 --> 00:26:21,415 Nên hãy đảm bảo việc này không phải là vô ích. 324 00:26:24,001 --> 00:26:25,711 Cô sẽ không bao giờ còn sống mà ra khỏi đó. 325 00:26:26,712 --> 00:26:27,880 Đó là lựa chọn của tôi. 326 00:26:29,590 --> 00:26:31,592 Nó sẽ có an ninh tối đa. 327 00:26:32,217 --> 00:26:34,011 Hàng chục điệp viên Sepah. 328 00:26:34,094 --> 00:26:35,679 Bất cứ ai trong số họ cũng có thể nhận ra cô. 329 00:26:35,762 --> 00:26:37,139 Tôi biết các rủi ro. 330 00:26:37,222 --> 00:26:39,933 Đó là cơ hội lớn. Chúng ta có thể làm được. 331 00:26:40,017 --> 00:26:42,978 Không đủ thời gian chuẩn bị, kế hoạch này có thể thất bại 332 00:26:43,061 --> 00:26:46,732 và làm lộ toàn bộ mạng lưới của ta. Nó sẽ kéo lùi chúng ta lại nhiều năm. 333 00:26:48,358 --> 00:26:49,610 Nếu nó thất bại. 334 00:26:50,110 --> 00:26:52,946 Nhưng nếu thành công, thì đó là câu chuyện rất khác. 335 00:26:53,030 --> 00:26:55,532 Kể cả nếu chúng ta đưa được cô ấy vào trong, 336 00:26:55,616 --> 00:26:57,910 Sepah cũng sẽ không bao giờ để cô ấy lại gần ông ta. 337 00:26:57,993 --> 00:27:00,704 Cô sẽ phải trải qua kiểm tra lý lịch, thẩm vấn. 338 00:27:00,787 --> 00:27:02,998 Đó không phải điều xảy ra qua một đêm. 339 00:27:03,081 --> 00:27:04,708 Vậy hãy nghĩ ra cách nào đó. 340 00:27:05,751 --> 00:27:07,461 Nếu không, chúng ta đang làm gì ở đây? 341 00:27:17,179 --> 00:27:18,555 Faraz, mình làm sao vậy? 342 00:27:22,476 --> 00:27:24,436 Không sao. Không có gì. 343 00:27:25,896 --> 00:27:27,022 Chỉ bị cảm lạnh thôi. 344 00:27:27,105 --> 00:27:29,983 Đây không phải là cảm lạnh, Faraz. Làm ơn nói thật với em đi. 345 00:27:36,657 --> 00:27:37,741 Nahid của tôi. 346 00:27:39,159 --> 00:27:42,037 nếu tôi được sống cuộc đời này một lần nữa... 347 00:27:45,040 --> 00:27:47,793 tôi sẽ không gia nhập Vệ Binh. 348 00:27:49,878 --> 00:27:52,589 Tôi sẽ ở lại tiệm giày với bố. 349 00:27:56,385 --> 00:27:58,262 Và sống một cuộc sống bình thường. 350 00:28:00,722 --> 00:28:01,765 Với mình. 351 00:28:03,183 --> 00:28:05,644 Điều duy nhất em hằng muốn là được ở bên mình. 352 00:28:06,353 --> 00:28:08,522 Tôi xin lỗi vì tất cả, Nahid. 353 00:28:10,065 --> 00:28:11,400 Vì tất cả. 354 00:28:14,528 --> 00:28:16,196 Mình đang giấu em điều gì vậy? 355 00:28:19,616 --> 00:28:21,827 Faraz, sau mọi điều chúng ta đã trải qua, 356 00:28:21,910 --> 00:28:23,662 mình nợ em nhiều hơn thế. 357 00:28:23,745 --> 00:28:25,163 Hãy nói sự thật với em đi. 358 00:28:25,831 --> 00:28:26,957 Sự thật có thể đau lòng. 359 00:28:27,541 --> 00:28:30,544 Không gì có thể đau lòng hơn việc bị giấu diếm. 360 00:28:36,758 --> 00:28:39,845 Tôi biết họ đã đầu độc tôi. 361 00:28:42,347 --> 00:28:45,100 Họ? "Họ" là ai? 362 00:28:45,809 --> 00:28:49,146 Mossad. Họ đang ở đây. 363 00:28:53,358 --> 00:28:54,443 Marjan? 364 00:28:55,652 --> 00:28:57,237 Bà ta là điệp viên Mossad. 365 00:28:59,948 --> 00:29:05,454 Nahid của tôi, mình thật mạnh mẽ. 366 00:29:07,122 --> 00:29:11,710 Tôi biết không có tôi, mình sẽ sống ổn. 367 00:29:13,962 --> 00:29:15,422 Còn tốt hơn... 368 00:29:17,049 --> 00:29:18,217 khi sống với tôi. 369 00:29:21,678 --> 00:29:23,931 Faraz? Faraz. 370 00:29:31,230 --> 00:29:32,773 Faraz... 371 00:29:37,861 --> 00:29:39,738 Faraz? Faraz… 372 00:29:40,405 --> 00:29:43,450 Faraz. Faraz. 373 00:29:44,201 --> 00:29:46,370 Faraz, em biết làm gì đây? 374 00:30:01,426 --> 00:30:04,179 Đồ điếm đạo đức giả. Đồ sát nhân. Cút khỏi đây! 375 00:30:04,263 --> 00:30:05,514 Tôi có thể cứu ông ta. 376 00:30:08,934 --> 00:30:11,728 Ông ta có thể được cứu nếu nhận thuốc giải độc trong một giờ. 377 00:30:12,396 --> 00:30:14,815 Vậy làm ơn làm đi. Ông ấy đang ở trên giường. 378 00:30:22,281 --> 00:30:24,741 Tôi mừng khi thấy bà suy nghĩ sáng suốt. 379 00:30:25,784 --> 00:30:27,953 - Nhờ có bà. - Có lẽ vậy. 380 00:30:28,036 --> 00:30:30,372 Nhưng tôi không bao giờ có ý định để chuyện này xảy ra. 381 00:30:30,455 --> 00:30:32,124 Nói dối đủ rồi! Bà muốn gì? 382 00:30:32,791 --> 00:30:35,210 Faraz còn sống thì có ích với tôi hơn đã chết. 383 00:30:39,214 --> 00:30:40,632 Cuối cùng cũng nói thật. 384 00:30:40,716 --> 00:30:43,385 Nhưng bà phải hiểu, nếu tôi tiêm mũi này cho ông ta, 385 00:30:44,219 --> 00:30:46,680 chúng tôi sẽ mong nhiều điều hơn từ ông ta ngoài sự im lặng. 386 00:30:47,306 --> 00:30:50,017 - Cái gì? - Sự hợp tác tích cực. 387 00:30:56,440 --> 00:30:57,774 Tôi không thể làm thế. 388 00:30:58,525 --> 00:31:00,277 Quyết định điều như vậy cho ông ấy. 389 00:31:00,360 --> 00:31:04,156 Bà không quyết định cho ông ấy. Bà đang quyết định cho chính mình. 390 00:31:12,122 --> 00:31:13,498 Nếu tôi làm vậy, 391 00:31:14,124 --> 00:31:18,337 chỉ là để tôi có thể tay trong tay với chồng tôi chờ ngày bà bị treo cổ. 392 00:31:18,837 --> 00:31:20,923 Và tin tôi đi, ngày đó sẽ đến. 393 00:31:24,134 --> 00:31:29,473 Vậy... câu trả lời là gì? Có hay không? 394 00:32:01,421 --> 00:32:03,298 Chào mừng mình sống lại. 395 00:32:09,638 --> 00:32:11,181 Tôi còn sống à? 396 00:32:12,182 --> 00:32:13,809 Ơn trời, mình còn sống. 397 00:32:18,897 --> 00:32:20,315 Nhưng làm thế nào? 398 00:32:21,733 --> 00:32:23,110 Marjan. 399 00:32:27,948 --> 00:32:29,491 Mình bảo bà ta đến à? 400 00:32:31,910 --> 00:32:34,162 Điều quan trọng là giờ mình khỏe rồi. 401 00:33:08,530 --> 00:33:09,531 Này. 402 00:33:10,824 --> 00:33:12,743 Chẳng phải ông ta có nhắc đến Betty lúc ta đang đi xe? 403 00:33:12,826 --> 00:33:15,329 Anh ta phải đón nó ngày mai và mang nó đến bữa tiệc. 404 00:33:17,122 --> 00:33:18,415 Gặp Betty đi. 405 00:33:25,672 --> 00:33:28,091 Đó là một trong những chiếc xe đua mà ngày mai họ sẽ đua. 406 00:33:28,592 --> 00:33:31,386 Xe drift như thế này có hệ thống máy tính tối tân. 407 00:33:31,887 --> 00:33:34,431 Bộ phận điều khiển điện tử có thể bị xâm nhập. 408 00:33:35,098 --> 00:33:36,850 Ta chỉ cần thiết bị phù hợp. 409 00:33:37,351 --> 00:33:40,270 Mohammadi lấy chiếc xe đó để lái, nhưng em điều khiển. 410 00:33:40,771 --> 00:33:42,022 Vào lúc phù hợp... 411 00:33:42,523 --> 00:33:43,857 bùm. 412 00:33:43,941 --> 00:33:44,942 Va chạm. 413 00:33:45,943 --> 00:33:48,320 Chúng ta chỉ cần lắp thiết bị đó vào xe. 414 00:33:48,403 --> 00:33:50,822 Sáng mai, Peyman có lẽ sẽ cho nó vào gara của anh ta. 415 00:34:11,176 --> 00:34:12,386 Em đi xem là ai. 416 00:34:26,650 --> 00:34:28,777 - Chào Ali. - Chào bà. 417 00:34:29,277 --> 00:34:30,279 Vào đi. 418 00:34:36,618 --> 00:34:37,744 Chào Ali. 419 00:34:45,085 --> 00:34:47,963 Nahid, mình à, mình có thể để bọn anh nói chuyện riêng chứ? 420 00:35:03,103 --> 00:35:04,938 Ông làm cho họ bao lâu rồi? 421 00:35:06,607 --> 00:35:08,358 Tôi không làm việc với họ. 422 00:35:14,239 --> 00:35:16,325 Vahid Nemati đã cho ông xem bức ảnh này. 423 00:35:20,662 --> 00:35:23,290 Sáng nay ông đã thấy Tamar Rabinyan ở câu lạc bộ. 424 00:35:25,667 --> 00:35:26,919 Ông đã nói dối tôi. 425 00:35:30,088 --> 00:35:31,548 - Ali... - Nếu là người khác, 426 00:35:33,050 --> 00:35:35,385 thì hiện giờ sẽ có 50 điệp viên bên ngoài cánh cửa kia. 427 00:35:36,678 --> 00:35:39,431 Nhưng vì chỉ có hai chúng ta, nên sẽ như thế này. 428 00:35:40,641 --> 00:35:43,310 Ông sẽ đến trụ sở ngay bây giờ và tự thú, 429 00:35:44,311 --> 00:35:46,688 và cứu chút phẩm giá còn sót lại. 430 00:35:47,356 --> 00:35:49,983 Rồi chúng ta sẽ vào phòng thẩm vấn, 431 00:35:50,567 --> 00:35:53,320 bật tất cả camera, ông có thể nói điều mình muốn nói. 432 00:35:55,739 --> 00:35:56,740 Đã rõ chưa? 433 00:35:58,951 --> 00:36:00,577 Rồi. Rõ rồi. 434 00:36:02,162 --> 00:36:03,705 Súng của ông. Đặt lên bàn. 435 00:36:19,221 --> 00:36:22,015 Đừng giở trò, đừng có lừa tôi. 436 00:36:23,934 --> 00:36:26,144 Và đừng nghĩ đến việc nhờ tôi giúp ông. 437 00:36:28,981 --> 00:36:31,191 Sẽ chỉ khiến mọi việc tồi tệ hơn. 438 00:36:34,069 --> 00:36:35,404 Tôi biết. 439 00:36:37,364 --> 00:36:40,325 Đi nào. Lấy áo khoác đi. 440 00:36:45,539 --> 00:36:48,292 Anh làm gì vậy? Không thấy ông ấy còn yếu à? 441 00:36:49,293 --> 00:36:52,671 Nahid, Ali và tôi phải ra ngoài. 442 00:36:53,505 --> 00:36:55,757 Không sao đâu. Đừng lo. 443 00:36:56,592 --> 00:36:57,593 Được chứ? 444 00:37:31,043 --> 00:37:32,211 Ali. 445 00:37:33,045 --> 00:37:34,213 Đỗ xe lại một lát. 446 00:37:36,006 --> 00:37:37,633 Phải tới trụ sở trước đã. 447 00:37:37,716 --> 00:37:40,594 Tôi xin anh. Đỗ xe lại. Đỗ lại. 448 00:37:41,929 --> 00:37:43,388 Đỗ lại! 449 00:38:09,873 --> 00:38:12,042 Lẽ ra hôm nay tôi đã chết. 450 00:38:12,793 --> 00:38:14,127 Gì cơ? 451 00:38:15,295 --> 00:38:16,630 Bọn Mossad. 452 00:38:17,923 --> 00:38:19,633 Chúng đầu độc tôi. 453 00:38:23,554 --> 00:38:26,473 Sao ông không nói với tôi khi tôi vẫn có thể giúp ông? 454 00:38:28,141 --> 00:38:30,394 Tôi cứ nghĩ có thể tự xử lý được. 455 00:38:32,229 --> 00:38:33,647 Nhưng tôi đã nhầm. 456 00:38:38,026 --> 00:38:40,696 Đóng cửa lại. Chúng ta sẽ nói chuyện trong phòng thẩm vấn. 457 00:38:41,405 --> 00:38:43,073 Khi tôi sắp chết... 458 00:38:45,325 --> 00:38:50,163 tôi đã thấy tất cả, mọi điều sẽ xảy ra. 459 00:38:51,915 --> 00:38:54,835 Những cuộc thẩm vấn, đánh đập, 460 00:38:55,711 --> 00:38:59,214 - treo cổ... - Thế mà ông vẫn còn sống. 461 00:39:00,883 --> 00:39:02,176 Phải. 462 00:39:04,011 --> 00:39:09,766 Ali, anh bảo tôi không được nhờ anh giúp, 463 00:39:10,601 --> 00:39:12,227 nhưng tôi không còn cách nào. 464 00:39:12,728 --> 00:39:15,522 Nếu mối quan hệ của chúng ta có ý nghĩa nào đó với anh, 465 00:39:17,399 --> 00:39:18,984 tôi đang nhờ anh... 466 00:39:21,320 --> 00:39:23,655 giúp tôi chết. 467 00:39:24,281 --> 00:39:25,490 Ông đang nói gì vậy? 468 00:39:26,074 --> 00:39:27,784 Cho tôi không phải chịu đựng. 469 00:39:28,452 --> 00:39:29,828 Bắn tôi ngay bây giờ. 470 00:39:29,912 --> 00:39:31,496 Ông điên rồi! 471 00:39:31,580 --> 00:39:34,249 Nếu anh không làm được, đưa tôi súng của tôi. 472 00:39:35,000 --> 00:39:36,251 Tôi sẽ tự bắn. 473 00:39:36,335 --> 00:39:38,128 Tôi không đưa súng nào cho ông cả. 474 00:39:38,212 --> 00:39:40,130 - Đưa tôi khẩu súng! - Thôi đi! 475 00:39:40,214 --> 00:39:42,508 - Đưa tôi khẩu súng. - Dừng lại! 476 00:39:43,091 --> 00:39:44,092 Đưa tôi khẩu súng! 477 00:41:17,269 --> 00:41:19,271 Biên dịch: Ngan Tran