1 00:00:01,043 --> 00:00:04,086 MỌI NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN ĐƯỢC MÔ TẢ TRONG LOẠT PHIM NÀY HOÀN TOÀN LÀ HƯ CẤU. 2 00:00:04,171 --> 00:00:06,757 BẤT CỨ SỰ TƯƠNG ĐỒNG VỚI SỰ VIỆC CÓ THẬT HAY NGƯỜI NÀO, DÙ CÒN SỐNG HAY ĐÃ CHẾT, 3 00:00:06,840 --> 00:00:07,925 CHỈ LÀ TRÙNG HỢP. 4 00:03:39,803 --> 00:03:41,096 Betty. 5 00:03:42,264 --> 00:03:44,892 Người đẹp của ta, bé cưng của ta. 6 00:03:44,975 --> 00:03:46,852 Bố không nói với mẹ kiểu đó. 7 00:03:46,935 --> 00:03:48,103 Đừng có bép xép, cậu bé. 8 00:03:48,187 --> 00:03:51,398 Hãy đảm bảo nó đến biệt thự an toàn. 9 00:03:51,982 --> 00:03:54,276 Bố phải đi trong đoàn xe hộ tống bọc thép 10 00:03:56,361 --> 00:03:58,864 mà bố không tin tưởng ai khác lái nó. 11 00:04:02,326 --> 00:04:03,410 Con biết đấy... 12 00:04:03,493 --> 00:04:05,662 Có vài nhân vật quan trọng ở bữa tiệc mà con gặp thì sẽ hữu ích, 13 00:04:05,746 --> 00:04:08,415 nên nhớ hòa đồng nhé. 14 00:04:10,918 --> 00:04:12,878 - Sao? - Không ạ. 15 00:04:14,505 --> 00:04:17,507 Hồi bố ở tuổi con, bố đã là đại tá. 16 00:04:17,591 --> 00:04:19,134 Cưới hai... 17 00:04:19,218 --> 00:04:20,886 Bố, thôi mà. 18 00:04:20,969 --> 00:04:22,471 Chúng ta đã nói chuyện này. 19 00:04:22,554 --> 00:04:24,890 Chỉ là có vài điều con vẫn còn tìm hiểu. 20 00:04:24,973 --> 00:04:28,101 Còn gì mà tìm hiểu? Giờ con trưởng thành rồi. 21 00:04:28,185 --> 00:04:29,770 - Nghe này... - Không, không, không. 22 00:04:29,853 --> 00:04:31,605 Không cãi nhau. Hôm nay thì không. Quên đi. 23 00:04:31,688 --> 00:04:33,690 Cãi nhau ư? Tất nhiên hai bố con không cãi nhau. 24 00:04:33,774 --> 00:04:34,858 Qasem. 25 00:04:37,069 --> 00:04:38,445 Mẹ khỏe không ạ? 26 00:04:38,529 --> 00:04:39,571 Cực kỳ lo lắng. 27 00:04:40,489 --> 00:04:43,200 Đừng để sự ngu ngốc của mình làm hỏng bữa tiệc của em. 28 00:04:45,452 --> 00:04:47,371 Cho mẹ biết đi, người bạn nào của con đến? 29 00:04:47,454 --> 00:04:50,749 Những người như thường lệ. Farzad, Shervin, anh cậu ấy, vài người nữa. 30 00:04:50,832 --> 00:04:53,043 Nhớ gửi cho an ninh tên của họ nhé. 31 00:04:54,294 --> 00:04:57,047 - Còn Yasaman? - Ôi, không. 32 00:04:57,130 --> 00:05:00,175 Mẹ, đừng lôi chuyện đó ra nói nhé. 33 00:05:00,259 --> 00:05:01,927 Có người khác rồi à? 34 00:05:02,010 --> 00:05:04,304 - Có lẽ. - Thật à? 35 00:05:04,388 --> 00:05:05,472 Con nói đi, cô ấy là ai? 36 00:05:05,556 --> 00:05:07,099 Con nói có lẽ mà mẹ. 37 00:05:07,182 --> 00:05:09,101 Tạm thời chưa có gì chắc chắn. 38 00:05:11,436 --> 00:05:13,981 - Cẩn thận đấy nhé. - Mẹ đừng lo. 39 00:05:19,194 --> 00:05:20,195 Cẩn thận nhé. 40 00:05:20,279 --> 00:05:21,780 Bố đừng lo. 41 00:05:59,484 --> 00:06:01,028 Ali bị giết rồi. 42 00:06:03,906 --> 00:06:05,866 Sáng nay họ tìm thấy anh ấy ở trong xe anh ấy 43 00:06:06,408 --> 00:06:07,910 bị bắn vào ngực. 44 00:06:07,993 --> 00:06:09,286 Ở Arak. 45 00:06:13,081 --> 00:06:15,042 - Arak? - Anh ấy xuất thân ở đó mà. 46 00:06:15,125 --> 00:06:16,919 Bố mẹ anh ấy vẫn sống ở đó. 47 00:06:18,003 --> 00:06:19,922 Anh ấy có bao giờ nhắc đến họ? 48 00:06:20,506 --> 00:06:21,757 Có lẽ có. 49 00:06:23,258 --> 00:06:24,676 Tôi không chắc nữa. 50 00:06:24,760 --> 00:06:27,137 Có vẻ như anh ấy cố gọi cho họ vài lần trước khi chết. 51 00:06:28,764 --> 00:06:32,684 Dạo này, anh ấy có nói hay làm gì có thể cho thấy dấu hiệu định tự tử? 52 00:06:32,768 --> 00:06:33,936 Không. Không có gì. 53 00:06:35,479 --> 00:06:38,607 Anh ấy vẫn cầm súng trong tay. Vẫn khẩu súng bắn ra viên đạn đó. 54 00:06:39,233 --> 00:06:40,859 Nhưng có gì đó không đúng. 55 00:06:41,985 --> 00:06:43,403 Anh ấy là người trung thực. 56 00:06:43,487 --> 00:06:45,572 Tại sao lại tự tử chứ? Tại sao chứ? 57 00:06:47,574 --> 00:06:48,867 Tôi không biết. 58 00:06:49,743 --> 00:06:51,119 Nhưng ta chẳng thể biết được. 59 00:06:53,163 --> 00:06:54,623 Tối qua anh ấy có đến đây? 60 00:07:00,671 --> 00:07:02,631 Có, tôi bị ốm. 61 00:07:02,714 --> 00:07:05,425 Anh ấy đến xem tôi thế nào. 62 00:07:06,552 --> 00:07:08,220 Anh ấy có nói với ông anh ấy sẽ đi đâu không? 63 00:07:10,931 --> 00:07:12,224 Tôi nghĩ anh ấy sẽ về nhà. 64 00:07:13,267 --> 00:07:14,434 Hai người nói chuyện gì vậy? 65 00:07:17,020 --> 00:07:18,188 Không có gì. 66 00:07:18,897 --> 00:07:20,190 Chuyện phiếm thôi. 67 00:07:20,899 --> 00:07:22,943 Một chút về công việc. 68 00:07:23,026 --> 00:07:24,444 Và sau đó, ông ở lại đây? 69 00:07:24,528 --> 00:07:25,696 Tất nhiên. 70 00:07:26,613 --> 00:07:27,823 Tôi đi đâu chứ? 71 00:07:29,783 --> 00:07:31,535 Tôi vẫn hơi yếu, ông biết đấy. 72 00:07:37,332 --> 00:07:38,625 Faraz. 73 00:07:43,505 --> 00:07:45,549 Đừng cố gắng bao che cho anh ấy. 74 00:07:46,175 --> 00:07:48,385 Nếu ông biết gì, giờ là lúc cho tôi biết. 75 00:07:49,761 --> 00:07:51,513 Anh ấy gặp rắc rối gì à? 76 00:07:52,931 --> 00:07:54,224 Thật sự, tôi không biết gì cả. 77 00:07:56,268 --> 00:07:57,519 Không hề biết gì. 78 00:08:03,317 --> 00:08:06,111 Betty được đỗ ở gara của Peyman. Anh sẽ kết nối con đỉa. 79 00:08:06,195 --> 00:08:07,863 Rồi chúng ta sẽ kiểm soát nó hoàn toàn. 80 00:08:11,867 --> 00:08:13,869 Ngay khi cô xong việc, hãy kiếm cớ ra về. 81 00:08:13,952 --> 00:08:15,120 Cô cần ra khỏi đó 82 00:08:15,204 --> 00:08:17,331 trước khi Sepah đến kiểm tra an ninh. 83 00:08:41,188 --> 00:08:43,357 Chào anh. Xin lỗi tôi đến muộn. 84 00:08:43,440 --> 00:08:45,526 Không sao. Cũng đáng chờ. 85 00:08:48,737 --> 00:08:49,821 Vào đi. 86 00:08:49,905 --> 00:08:51,698 - Muốn xem cái này hay hay không? - Có chứ. 87 00:08:55,452 --> 00:08:56,662 Đi đi. 88 00:09:05,796 --> 00:09:08,257 Oa. Nhà đẹp quá. 89 00:09:08,340 --> 00:09:09,675 Phải, đúng vậy. 90 00:09:10,300 --> 00:09:11,552 Nhưng tôi vẫn nhớ nhà cũ. 91 00:09:12,219 --> 00:09:13,762 - Ở LA à? - Venice. 92 00:09:14,346 --> 00:09:15,681 Ngay bên bãi biển. 93 00:09:16,974 --> 00:09:18,767 Không đẹp như thế này... 94 00:09:20,561 --> 00:09:21,770 nhưng đó là nhà. 95 00:09:59,433 --> 00:10:00,809 Mau lên. Mau lên. 96 00:10:01,310 --> 00:10:02,519 Chúc sức khỏe. 97 00:10:09,526 --> 00:10:10,611 Mẹ tôi từng hay nói 98 00:10:10,694 --> 00:10:12,696 một người đã xa nhà một lần 99 00:10:12,779 --> 00:10:14,239 thì sẽ không bao giờ có nhà nữa. 100 00:10:14,323 --> 00:10:15,490 Tôi không biết nữa. 101 00:10:16,366 --> 00:10:18,952 Vài ngày trước, có lẽ tôi đã đồng ý với bà. 102 00:10:33,800 --> 00:10:36,970 - Sao lâu vậy? - Muốn vào đây tự làm không? 103 00:10:37,054 --> 00:10:38,764 Tập trung vào. Chúng ta không có thời gian. 104 00:10:38,847 --> 00:10:40,807 Nếu anh thôi nói chuyện với tôi, tôi sẽ... 105 00:10:52,069 --> 00:10:53,320 Sao vậy? 106 00:10:53,862 --> 00:10:55,155 Không có gì, em chỉ... 107 00:10:55,781 --> 00:10:57,366 Em muốn từ từ thôi. 108 00:10:58,033 --> 00:11:01,995 Vả lại, anh không được làm hỏng trang phục của em trước khi em gặp bố mẹ anh. 109 00:11:02,871 --> 00:11:04,122 Thế thì thật tiếc. 110 00:11:16,093 --> 00:11:18,846 Chết tiệt. Toi rồi. 111 00:11:18,929 --> 00:11:20,472 Không sao. Tôi gần xong rồi. 112 00:11:20,556 --> 00:11:22,224 Không, đồ ngốc. Yasaman đến đây. 113 00:11:30,649 --> 00:11:32,150 Mở ra. Tôi biết anh ở trong đó! 114 00:11:40,075 --> 00:11:41,326 Peyman? 115 00:11:42,619 --> 00:11:43,787 Peyman! 116 00:11:45,622 --> 00:11:46,790 Peyman? 117 00:12:02,181 --> 00:12:03,724 Ra khỏi đó đi! Quá khó lường. 118 00:12:03,807 --> 00:12:04,808 Nhưng tôi chưa xong! 119 00:12:04,892 --> 00:12:07,311 Thôi kệ đi. Ra mau. Ngay! 120 00:12:07,394 --> 00:12:08,645 Chết tiệt. 121 00:12:10,981 --> 00:12:13,066 Peyman, anh còn định phớt lờ em bao lâu nữa? 122 00:12:13,567 --> 00:12:15,235 Thôi ngay! 123 00:12:17,487 --> 00:12:19,156 Cả gan thật! Cô ta làm gì ở đây? 124 00:12:19,239 --> 00:12:20,908 - Anh làm sao vậy? - Hai người làm cái quái gì vậy? 125 00:12:20,991 --> 00:12:22,784 - Em làm gì ở đây vậy? - Đồ khốn! 126 00:12:22,868 --> 00:12:24,453 - Anh đã hứa với em chúng ta sẽ bên nhau. - Yasaman. 127 00:12:24,536 --> 00:12:27,164 Anh đã bảo em có thể kể với bố mẹ em về chúng ta. 128 00:12:27,247 --> 00:12:29,208 Em không được xông đến đây! 129 00:12:29,291 --> 00:12:30,626 Thế em phải làm gì nữa? 130 00:12:30,709 --> 00:12:33,629 Em gọi điện, nhắn tin cho anh liên tục. Mà anh không trả lời! 131 00:12:35,214 --> 00:12:37,090 - Cô nhìn cái gì? - Đừng lôi cô ấy vào chuyện này. 132 00:12:37,174 --> 00:12:38,884 Anh mời cô ta đến bữa tiệc? 133 00:12:39,593 --> 00:12:41,053 Đừng làm vậy với em, Peyman. Đừng. 134 00:12:41,136 --> 00:12:42,429 Yasaman, bình tĩnh. 135 00:12:42,513 --> 00:12:44,806 - Đừng chạm vào tôi, con khốn! - Này! 136 00:12:45,682 --> 00:12:46,892 Em điên à? 137 00:12:46,975 --> 00:12:48,101 Em có chạm vào cô ta đâu! 138 00:12:48,185 --> 00:12:49,561 - Em ổn chứ? - Em không sao. 139 00:12:50,562 --> 00:12:53,232 Chết tiệt. 140 00:12:53,315 --> 00:12:54,608 - Đừng... - Ừ, đi đi! 141 00:12:54,691 --> 00:12:56,068 Anh không hứa hẹn gì với cô ta cả. 142 00:12:56,151 --> 00:12:58,362 Nghe này, em không biết hai người có chuyện gì. Tự giải quyết đi. 143 00:12:58,445 --> 00:12:59,655 Cô ta biết về bữa tiệc, thế là... 144 00:12:59,738 --> 00:13:01,573 Nói chuyện với cô ấy đi. Cô ấy đang bực. 145 00:13:02,115 --> 00:13:05,035 Anh sẽ gọi cho em ngay sau đó, nhé? Chúng ta vẫn có thể đến kịp. 146 00:13:11,208 --> 00:13:13,418 Đã nối chưa? 147 00:13:15,671 --> 00:13:16,672 Milad? 148 00:13:18,006 --> 00:13:20,175 - Chưa. - Gì? Chuyện quái gì vậy? Tại sao? 149 00:13:20,759 --> 00:13:22,469 Vì quá nguy hiểm. 150 00:13:23,428 --> 00:13:27,724 Thôi khỏi. Để em tự làm. 151 00:13:28,767 --> 00:13:32,104 Gọi Marjan đi. Bảo bà ấy tôi sẽ đi dự tiệc. 152 00:13:43,740 --> 00:13:44,867 Bà nghĩ sao? 153 00:13:44,950 --> 00:13:46,243 Quá nguy hiểm. 154 00:13:46,326 --> 00:13:48,829 Mục đích của con đỉa là cô ấy không phải thật sự ở đó. 155 00:13:48,912 --> 00:13:51,248 Không, mục đích của con đỉa là giết Mohammadi 156 00:13:51,331 --> 00:13:53,250 và khiến nó trông như một vụ tai nạn. 157 00:13:53,333 --> 00:13:56,003 Tamar không phải có mặt ở đó là một thuận lợi. 158 00:13:56,086 --> 00:13:57,629 Mohammadi đang dự định ký một thỏa thuận 159 00:13:57,713 --> 00:13:59,464 với người Triều Tiên ngay tối nay. 160 00:14:00,048 --> 00:14:02,467 Nên đã đến lúc chơi lá bài mà bà đang nắm giữ. 161 00:14:02,551 --> 00:14:04,303 Vấn đề là đưa cô ấy ra. 162 00:14:04,386 --> 00:14:06,305 Khi làm xong, cô ấy sẽ là mục tiêu dễ tấn công. 163 00:14:06,972 --> 00:14:08,932 Đó là cái giá chúng ta sẵn sàng trả. 164 00:14:12,895 --> 00:14:13,896 Đồ khốn. 165 00:14:22,738 --> 00:14:24,114 Bà muốn gì? 166 00:14:24,198 --> 00:14:25,490 Chúng tôi cần ông giúp. 167 00:14:30,287 --> 00:14:31,747 Cần tôi giúp? 168 00:14:31,830 --> 00:14:33,874 Bà may là tôi không giết bà bằng tay không đấy. 169 00:14:33,957 --> 00:14:35,918 Ông sẽ chết trước khi chạm được vào tôi. 170 00:14:50,015 --> 00:14:52,392 Tôi rất tiếc về cộng sự của ông. 171 00:14:52,976 --> 00:14:56,772 Những vụ tự tử có thể cực kỳ khó khăn đối với những người ở lại. 172 00:14:57,272 --> 00:14:58,690 Bà còn muốn gì ở ông ấy nữa? 173 00:14:58,774 --> 00:15:02,152 Những gì đã được bàn. Cộng tác tích cực. 174 00:15:03,111 --> 00:15:05,864 Nếu không, những bức ảnh này sẽ được gửi cho sếp của ông. 175 00:15:06,698 --> 00:15:10,285 Những gì hiện giờ ở Arak sẽ tự tìm đường về Tehran. 176 00:15:17,167 --> 00:15:19,795 Cứ giữ lấy. Như thế dễ dàng hơn. 177 00:15:33,183 --> 00:15:34,643 Có lẽ anh ta sẽ không gọi. 178 00:15:35,435 --> 00:15:36,728 Anh ta sẽ gọi. 179 00:15:39,606 --> 00:15:40,816 Những gì em kể với anh ta có đúng không? 180 00:15:42,651 --> 00:15:43,694 Cái gì? 181 00:15:43,777 --> 00:15:46,738 Rằng một người đã xa nhà một lần thì sẽ không bao giờ có nhà nữa. 182 00:15:50,242 --> 00:15:51,243 Em không biết nữa. 183 00:15:51,326 --> 00:15:52,870 Vì anh thấy nghe nó như một mánh của em. 184 00:15:55,372 --> 00:15:57,457 Nói dối một điều gần giống với sự thật. 185 00:16:00,043 --> 00:16:01,628 Anh đếch chịu nổi nữa. 186 00:16:01,712 --> 00:16:04,089 Nghe này, đây là con người em. 187 00:16:04,173 --> 00:16:06,341 Em chưa từng mơ có một cuộc sống bình thường. 188 00:16:06,425 --> 00:16:07,926 Em chưa bao giờ muốn điều đó. 189 00:16:08,010 --> 00:16:11,013 Đó không phải mánh. Em chỉ cố gắng làm điều em biết rõ nhất. 190 00:16:11,096 --> 00:16:12,890 - Em là giỏi nhất. - Không phải! 191 00:16:14,224 --> 00:16:15,350 Em không giỏi nhất. 192 00:16:16,101 --> 00:16:18,979 Vì là điệp viên, em đã phạm sai lầm thảm hại nhất trong sách vở. 193 00:16:21,982 --> 00:16:23,650 Em đã phải lòng yêu mục tiêu của mình. 194 00:16:26,570 --> 00:16:28,947 Em đã lôi anh vào việc này, và em xin lỗi. 195 00:16:31,033 --> 00:16:32,034 Nhưng thật sự... 196 00:16:33,869 --> 00:16:35,245 em không đừng được. 197 00:16:37,456 --> 00:16:38,957 Vì em yêu anh. 198 00:16:42,503 --> 00:16:45,130 Em yêu anh và em không muốn anh gặp chuyện gì xấu. 199 00:16:56,391 --> 00:16:58,393 - Chào em. - Chào anh. 200 00:16:58,477 --> 00:16:59,770 Đây là ông Kamali. 201 00:16:59,853 --> 00:17:01,563 Ông ấy phụ trách an ninh. 202 00:17:02,397 --> 00:17:04,733 Biệt thự của bố anh phải ở "tình trạng vô trùng". 203 00:17:04,816 --> 00:17:06,609 Vì thế mà họ rất ám ảnh. 204 00:17:07,194 --> 00:17:10,446 Ông Kamali đảm bảo với anh rằng ông ấy sẽ làm việc ngắn gọn và hiệu quả. 205 00:17:10,531 --> 00:17:11,531 Đúng không? 206 00:17:12,281 --> 00:17:13,367 Tất nhiên rồi. 207 00:17:14,076 --> 00:17:15,327 Chỉ vài câu hỏi thủ tục thôi. 208 00:17:16,161 --> 00:17:17,371 Mời đi với tôi. 209 00:17:36,932 --> 00:17:38,100 Tamar Rabinyan. 210 00:17:39,685 --> 00:17:41,895 Cô đang tự hỏi tôi có ý định gì, hả? 211 00:17:42,896 --> 00:17:45,566 Nếu định làm gì, thì ông đã làm rồi. 212 00:17:45,649 --> 00:17:46,775 Có lẽ. 213 00:17:47,359 --> 00:17:49,027 Hoặc có lẽ có giới hạn. 214 00:17:49,945 --> 00:17:51,905 Một người có thể bị thúc ép tới mức độ nào đó. 215 00:17:54,074 --> 00:17:56,076 Ali, cộng sự của tôi, đã nghi ngờ cô. 216 00:17:57,911 --> 00:17:58,912 Rất nghi ngờ. 217 00:18:00,372 --> 00:18:01,665 Anh ta suýt thì bắt cô. 218 00:18:02,958 --> 00:18:04,168 Anh ta đã gặp chuyện gì? 219 00:18:05,794 --> 00:18:09,464 Rất tức giận. Cô nên cẩn thận với điều đó. 220 00:18:09,548 --> 00:18:10,883 Tôi đã có một bác gái. 221 00:18:12,050 --> 00:18:13,260 Ông nhớ bà ấy đó. 222 00:18:14,553 --> 00:18:16,096 Ông đã bắt bà ấy, rồi treo cổ bà ấy. 223 00:18:16,180 --> 00:18:18,724 Thế đó là lỗi của ai? Cô lôi bà ta vào chuyện này mà. 224 00:18:18,807 --> 00:18:21,101 - Bà ấy vô tội. - Chẳng ai vô tội cả! 225 00:18:21,185 --> 00:18:22,769 Cô xứng đáng với bất cứ điều gì xảy ra với cô. 226 00:18:22,853 --> 00:18:23,854 Tôi đang làm điều phải làm, 227 00:18:23,937 --> 00:18:25,814 để bảo vệ đất nước khỏi những người muốn phá hủy nó. 228 00:18:25,898 --> 00:18:27,274 Vậy thì tôi cũng thế! 229 00:18:34,531 --> 00:18:40,162 Cô biết đấy, tôi không sợ bị bắt, 230 00:18:40,245 --> 00:18:41,413 kể cả chết. 231 00:18:42,539 --> 00:18:44,249 Nếu không phải vì vợ tôi, tôi... 232 00:18:49,213 --> 00:18:50,297 Mặt khác, 233 00:18:51,548 --> 00:18:52,883 một con người có gì, 234 00:18:53,759 --> 00:18:55,761 nếu không phải nghĩa vụ và danh dự? 235 00:19:00,224 --> 00:19:04,019 Nếu tôi làm việc với cô, cả cuộc đời tôi sẽ là dối trá. 236 00:19:04,102 --> 00:19:05,521 Không đúng. 237 00:19:07,689 --> 00:19:11,443 Tôi sinh ra ở đây. Gia đình tôi xuất thân từ đây. 238 00:19:12,027 --> 00:19:16,240 Ngôn ngữ, văn hóa của chúng tôi. Kể cả người đàn ông tôi yêu cũng ở đây. 239 00:19:17,241 --> 00:19:19,451 Có những thời điểm, và đây là một trong những thời điểm đó, 240 00:19:19,535 --> 00:19:21,954 nghĩa vụ và danh dự nghĩa là phản kháng. 241 00:19:22,037 --> 00:19:24,873 Ông thấy Tướng Mohammadi đang đưa đất nước này đi đâu rồi. 242 00:19:28,961 --> 00:19:30,921 Một điệp viên trẻ tuổi, tự tin như vậy. 243 00:19:31,630 --> 00:19:33,131 Giỏi ăn nói, 244 00:19:33,215 --> 00:19:38,554 thuyết phục một nhân viên tình báo phản bội đất nước mình. 245 00:19:40,973 --> 00:19:43,559 Cô thật sự nghĩ tôi hèn hạ thế à? 246 00:20:01,994 --> 00:20:03,579 Sao? Mọi việc ổn chứ? 247 00:20:08,041 --> 00:20:09,710 Mọi việc đều ổn. 248 00:20:10,919 --> 00:20:11,920 Chúc vui vẻ. 249 00:20:43,452 --> 00:20:45,537 Tôi mừng vì ông dùng điện thoại đó. 250 00:20:45,621 --> 00:20:47,039 Nếu tôi sẽ làm việc này, 251 00:20:47,122 --> 00:20:50,292 tôi cần chắc chắn bà sẽ thực hiện nhiệm vụ đến cùng. 252 00:20:50,375 --> 00:20:51,543 Ý ông là sao? 253 00:20:51,627 --> 00:20:54,046 - Nếu đây là trò điều khiển của bà... - Không phải. 254 00:20:54,129 --> 00:20:55,881 - Đây là thực tế. - Nên như vậy. 255 00:20:55,964 --> 00:20:59,218 Vì nếu tôi mà tiêu thì bà cũng tiêu theo. 256 00:21:13,732 --> 00:21:15,901 Vậy đây là nơi anh xõa với xe của anh? 257 00:21:16,401 --> 00:21:18,153 Đó là một trong những điều thú vị về đất nước này. 258 00:21:19,655 --> 00:21:20,656 Sẵn sàng chưa? 259 00:21:59,444 --> 00:22:01,989 Chào Sina. Muốn xem giấy tờ của tôi không? 260 00:22:02,072 --> 00:22:06,201 Không ạ. Nhưng tôi cần xem giấy tờ cô ấy. Cô làm ơn cho xem giấy tờ. 261 00:22:06,994 --> 00:22:08,078 Xin lỗi. 262 00:22:11,623 --> 00:22:12,791 Cảm ơn. 263 00:22:17,588 --> 00:22:19,131 Cô Ansarim, tôi cần kiểm tra cả túi của cô nữa. 264 00:22:21,008 --> 00:22:22,009 Anh nói gì? 265 00:22:22,092 --> 00:22:25,429 Sina, bình tĩnh đi, hả? Cô ấy đã được duyệt rồi. 266 00:22:25,512 --> 00:22:29,224 Anh không muốn thấy mình ngày mai ra biên giới Afghanistan đâu nhỉ? 267 00:22:29,308 --> 00:22:31,935 Không ạ. Mời anh đi. Chúc một ngày tốt lành. 268 00:22:32,019 --> 00:22:33,270 Tạm biệt. Cảm ơn. 269 00:22:46,909 --> 00:22:48,410 Cái gì vậy? 270 00:22:52,748 --> 00:22:54,416 Không tin nổi. 271 00:22:55,667 --> 00:22:56,752 Gì vậy? 272 00:22:56,835 --> 00:22:58,253 Bố lại dựng cái xe nữa. 273 00:23:00,714 --> 00:23:01,715 Ôi, trời. 274 00:23:01,798 --> 00:23:04,426 So với xe này, Betty giống như con lừa kéo xe kem. 275 00:23:04,510 --> 00:23:06,011 Bố mà lái xe này thì sẽ cho anh hít khói! 276 00:23:06,094 --> 00:23:08,430 Peyman? Chàng trai của mẹ! 277 00:23:09,139 --> 00:23:10,265 Họ bảo con đến rồi. 278 00:23:10,349 --> 00:23:12,601 Gặp con mẹ mừng quá, con yêu. 279 00:23:14,561 --> 00:23:17,064 Rất vui được gặp cháu. Bác là Fatemeh. 280 00:23:17,147 --> 00:23:19,441 Rất vui được gặp bác ạ. Cháu là Leyla. 281 00:23:19,525 --> 00:23:22,611 - Có lẽ Iran không quá tệ với con nhỉ. - Mẹ. 282 00:23:22,694 --> 00:23:27,032 Nhưng cái gì đây? Bố không nói gì về cái xe mới. 283 00:23:27,115 --> 00:23:28,951 Bố con mải mê dựng nó. 284 00:23:29,034 --> 00:23:32,246 Ông ấy đang yêu. Ông ấy lái nó mỗi khi có cơ hội. 285 00:23:33,872 --> 00:23:36,792 Cháu thấy những thứ vớ vẩn mà họ dành thời gian không? 286 00:23:38,126 --> 00:23:41,797 Đi nào. Đi chào hỏi khách khứa nào. 287 00:23:43,257 --> 00:23:44,424 Mau lên. 288 00:23:47,469 --> 00:23:48,637 Mau lên. 289 00:23:48,720 --> 00:23:50,430 Ai cũng rất muốn gặp con, Peyman. 290 00:23:50,514 --> 00:23:52,724 Làm ơn giúp mẹ việc này và cố gắng đừng quên tên ai. 291 00:23:54,977 --> 00:23:56,603 Nhà đẹp quá ạ. 292 00:23:57,938 --> 00:23:59,314 Thiết kế đẹp xỉu. 293 00:24:00,023 --> 00:24:01,900 Cháu có con mắt tinh tường đấy. 294 00:24:02,484 --> 00:24:03,569 Các dì của con ở đằng kia. 295 00:24:04,820 --> 00:24:06,363 - Phải. - Chào các dì ạ. 296 00:24:06,446 --> 00:24:11,869 Cháu đây rồi, Peyman! Lại đây ôm dì nào. Chào mừng cháu về nhà. 297 00:24:12,661 --> 00:24:14,496 - Peyman, cháu thế nào? - Dì à, đây là Leyla bạn cháu. 298 00:24:14,580 --> 00:24:15,956 - Xin chào. - Leyla, đây là dì Zohreh. 299 00:24:16,039 --> 00:24:18,750 Ồ, một "người bạn". Chào cháu. Cháu khỏe chứ? 300 00:24:19,418 --> 00:24:21,545 Cháu là cô gái đặc biệt. 301 00:24:22,337 --> 00:24:24,214 - Leyla. - Rất vui được gặp cháu. 302 00:24:24,298 --> 00:24:26,049 Chào cháu. Chào mừng cháu. 303 00:24:26,133 --> 00:24:27,509 Cháu cứ tự nhiên nhé. 304 00:24:33,348 --> 00:24:35,475 Ông ấy đây rồi. Tướng quân về rồi. 305 00:24:37,561 --> 00:24:40,397 Tôi sẽ ra chào Qasem nếu vệ sĩ cho phép tôi. 306 00:24:59,041 --> 00:25:00,250 Chúng ta có vấn đề. 307 00:25:01,627 --> 00:25:05,881 Mohammadi sẽ không lái Betty. Ông ta độ một chiếc xe drift mới. 308 00:25:07,424 --> 00:25:09,092 Đồ khốn, Mohammadi. 309 00:25:11,178 --> 00:25:13,055 Được rồi. Nghe này, điều hay là, 310 00:25:13,138 --> 00:25:14,806 những xe kiểu này đều dựa vào mẫu xe chung của Nhật. 311 00:25:14,890 --> 00:25:16,975 Nên kết nối con đỉa với xe không có vấn đề gì, 312 00:25:17,059 --> 00:25:18,977 nhất là sau khi anh đã điều chỉnh. 313 00:25:19,061 --> 00:25:21,063 Gửi cho anh ảnh ga lăng tản nhiệt khi em tới đó. 314 00:25:21,146 --> 00:25:22,189 Em đi ngay đây. 315 00:25:48,215 --> 00:25:51,468 Thấy rồi. Chúng ta may rồi. Hệ thống máy dễ hơn nhiều. 316 00:26:12,781 --> 00:26:14,491 - Trực tuyến chưa? - Đang tìm kiếm. 317 00:26:18,203 --> 00:26:19,705 Cẩn thận với chiếc xe. 318 00:26:22,040 --> 00:26:23,834 - Milad? - Vẫn đang tìm kiếm. 319 00:26:24,960 --> 00:26:26,044 Vào đây. 320 00:26:28,881 --> 00:26:30,174 Anh kiểm tra xe đó. 321 00:26:31,884 --> 00:26:33,886 Ồ, tuyệt quá. 322 00:26:35,345 --> 00:26:36,805 Các anh có thể giúp tôi. 323 00:26:37,556 --> 00:26:38,599 Chuyện gì thế? 324 00:26:38,682 --> 00:26:43,020 Tôi bị mất chiếc bông tai trên đường tới đây. Trông nó như cái này. 325 00:26:44,646 --> 00:26:47,107 Hẳn là nó bị rơi trong xe. 326 00:26:52,946 --> 00:26:54,072 Cô bị mất ở đâu? 327 00:26:55,866 --> 00:26:57,034 Đâu đó quanh đây. 328 00:27:02,873 --> 00:27:04,249 Tôi không thấy gì. 329 00:27:05,792 --> 00:27:07,878 Ổn rồi. Ổn rồi. Anh đã có địa chỉ IP. 330 00:27:08,879 --> 00:27:10,047 Kết nối có vẻ ổn định. 331 00:27:11,006 --> 00:27:12,633 Không có ở đây... 332 00:27:14,384 --> 00:27:16,345 Ai mà biết cô ta làm rơi ở đâu. 333 00:27:17,137 --> 00:27:18,597 Cái gì đây? 334 00:27:19,765 --> 00:27:20,891 Tôi tìm thấy rồi. 335 00:27:22,809 --> 00:27:26,480 Giỏi lắm! Các anh đã cứu tôi. 336 00:27:27,064 --> 00:27:28,357 Không có gì. 337 00:27:28,440 --> 00:27:29,608 Cảm ơn anh nhiều. 338 00:27:39,493 --> 00:27:41,078 Mang cái này ra ngoài. 339 00:27:41,161 --> 00:27:42,287 Leyla, cháu à. 340 00:27:43,038 --> 00:27:46,792 Cháu đây rồi! Bác cứ tìm cháu. 341 00:27:49,294 --> 00:27:51,421 Bác vui quá vì cuối cùng con trai bác đã về nhà. 342 00:27:52,172 --> 00:27:53,549 Cháu hiểu cảm giác của bác. 343 00:27:55,259 --> 00:27:57,052 Cháu và mẹ có thân thiết không? 344 00:27:59,054 --> 00:28:02,182 Rất thân thiết. Cháu nhớ mẹ. 345 00:28:02,850 --> 00:28:04,768 Mẹ sống ở Qatar. 346 00:28:04,852 --> 00:28:06,270 Bác mừng vì Peyman mời cháu đến. 347 00:28:08,480 --> 00:28:10,148 Anh ấy rất háo hức đến đây. 348 00:28:10,232 --> 00:28:11,942 Bác mừng khi nghe điều đó. 349 00:28:12,025 --> 00:28:14,361 Bác không biết nó nói gì với cháu, 350 00:28:14,444 --> 00:28:17,531 nhưng nó từng không hào hứng lắm với việc về Iran. 351 00:28:23,829 --> 00:28:26,164 Cháu nghĩ anh ấy sẽ tìm được con đường của mình. 352 00:28:27,082 --> 00:28:28,917 Peyman là chàng trai tốt bụng, thông minh. 353 00:28:30,460 --> 00:28:31,920 Nó đã tìm được cháu. 354 00:28:32,421 --> 00:28:34,381 Đó là khởi đầu tốt. 355 00:28:36,675 --> 00:28:37,801 Bác nói vậy hay quá. 356 00:28:38,927 --> 00:28:40,596 Chúng ta ra ngoài chứ? 357 00:28:43,807 --> 00:28:45,267 Cháu sẽ ra ngay ạ. 358 00:28:46,351 --> 00:28:47,519 Phòng vệ sinh ở đâu ạ? 359 00:29:08,540 --> 00:29:10,626 Xin các vị chú ý. 360 00:29:10,709 --> 00:29:13,754 Tôi rất mừng vì các vị đến đây với chúng tôi 361 00:29:13,837 --> 00:29:16,089 để mừng Peyman, con trai tôi trở về, 362 00:29:16,173 --> 00:29:17,799 và chào mừng nó về quê hương. 363 00:29:20,552 --> 00:29:22,137 Peyman, con trai bố, lại đây. 364 00:29:23,680 --> 00:29:26,058 Peyman đang rất thành công ở nước ngoài, 365 00:29:26,141 --> 00:29:30,312 nhưng nó đã có một quyết định ái quốc là về quê nhà, ủng hộ gia đình, 366 00:29:30,395 --> 00:29:33,357 và thực hiện vai trò của mình là phục vụ cách mạng. 367 00:29:39,238 --> 00:29:41,323 Thế hệ của nó là tương lai của chúng ta. 368 00:29:42,032 --> 00:29:44,493 Nhưng thế hệ già chúng ta chưa đi đâu vội. 369 00:29:44,576 --> 00:29:49,039 Thực ra, do những vấn đề cấp bách của đất nước, tôi phải phát biểu ngắn gọn. 370 00:29:49,957 --> 00:29:51,458 Nhưng tôi chắc chắn các vị không phiền. 371 00:29:53,210 --> 00:29:56,755 Từ khi Peyman còn nhỏ, nó đã rất đam mê xe hơi. 372 00:29:56,839 --> 00:29:57,923 Và các vị đều biết 373 00:29:58,006 --> 00:30:00,676 niềm đam mê đó từ đâu mà có. 374 00:30:01,927 --> 00:30:02,928 Mang chúng ra đây. 375 00:30:05,097 --> 00:30:08,600 Những chiếc xe chúng tôi dựng đặc biệt nhanh và khỏe, 376 00:30:08,684 --> 00:30:11,562 minh chứng cho khả năng sản xuất nội địa. 377 00:30:16,066 --> 00:30:18,026 Có người đã biết Betty. 378 00:30:18,819 --> 00:30:20,779 Nhưng chúng ta có một thứ mới. 379 00:30:21,905 --> 00:30:24,408 Tên nó là Shahrzad. 380 00:30:25,951 --> 00:30:27,828 Con nghĩ sao, Peyman? 381 00:30:28,704 --> 00:30:31,623 Rằng bố sẽ đánh bại con với chiếc xe đó. 382 00:30:32,916 --> 00:30:34,376 Nhưng, con trai... 383 00:30:35,544 --> 00:30:37,838 đây là xe của con. 384 00:30:39,047 --> 00:30:40,048 Gì cơ? 385 00:30:40,132 --> 00:30:43,635 Nên lần này, con sẽ không có cớ vì thua bố! 386 00:30:44,261 --> 00:30:45,470 Con yêu bố. Cảm ơn bố. 387 00:30:50,934 --> 00:30:53,020 Các bạn của chúng ta sẽ phóng một drone, 388 00:30:53,103 --> 00:30:55,063 do ngành quân sự của chính chúng ta chế tạo, 389 00:30:55,147 --> 00:30:58,525 để các vị đều có thể trực tiếp xem chúng tôi trên màn hình này. 390 00:30:59,276 --> 00:31:00,527 Bắt đầu thôi! 391 00:31:01,862 --> 00:31:03,071 Chúng ta có vấn đề. 392 00:31:03,155 --> 00:31:05,073 Nếu em nói về cái drone đó, thì đó không phải vấn đề. 393 00:31:05,157 --> 00:31:07,367 Anh đã khóa vào tín hiệu của nó. Nó thấy gì, anh thấy nấy. 394 00:31:07,451 --> 00:31:09,745 Họ đổi xe. 395 00:31:09,828 --> 00:31:11,455 Chốt lại, Mohammadi sẽ lái Betty. 396 00:31:12,414 --> 00:31:13,916 Bảo trọng nhé. 397 00:31:23,634 --> 00:31:25,093 Sao? Đi thôi! 398 00:31:25,177 --> 00:31:26,512 Con ra đây. 399 00:31:36,313 --> 00:31:37,564 Gọi Marjan đi. 400 00:31:38,065 --> 00:31:39,650 Điều đó nghĩa là gì với chúng ta? 401 00:31:39,733 --> 00:31:41,818 Nghĩa là chúng ta không thể điều khiển xe của Mohammadi. 402 00:31:41,902 --> 00:31:43,070 Được, nghe này. 403 00:31:44,446 --> 00:31:45,781 Tôi đang ráp các hình ảnh drone. 404 00:31:47,115 --> 00:31:48,659 Xe khởi hành. 405 00:32:50,888 --> 00:32:54,808 Ai có ý kiến gì không? Đến lúc chúng ta dám nghĩ rồi. 406 00:33:26,840 --> 00:33:28,008 Tôi nghĩ ra rồi... 407 00:33:28,717 --> 00:33:31,470 Tôi có thể dùng xe của Peyman đâm ông ta và đẩy ông ta xuống vực. 408 00:33:31,553 --> 00:33:32,554 Cái gì? 409 00:33:33,055 --> 00:33:34,389 Milad, anh điên à? 410 00:33:36,600 --> 00:33:37,643 Đừng làm vậy, Milad. 411 00:33:37,726 --> 00:33:39,770 - Yulia, bà nghe rõ không? - Có. 412 00:33:47,819 --> 00:33:48,862 Milad, đừng làm vậy. 413 00:33:48,946 --> 00:33:51,114 Vẫn quá rủi ro, và cơ may là rất thấp. 414 00:33:51,198 --> 00:33:52,449 - Quyết định là gì? - Milad, 415 00:33:52,533 --> 00:33:54,826 anh có tự tin mình có thể làm được? 416 00:33:54,910 --> 00:33:57,204 Milad, em đang đề nghị anh xin đừng làm vậy. 417 00:33:57,287 --> 00:34:00,415 Anh biết hệ thống không được thiết kế cho điều đó. Anh sẽ giết Peyman vô ích. 418 00:34:07,840 --> 00:34:09,550 - Milad? Anh có tự tin... - Có. 419 00:34:09,632 --> 00:34:10,926 Có. Có, tôi tự tin. 420 00:34:11,009 --> 00:34:12,636 Milad, em sẽ không để việc này xảy ra. 421 00:34:15,222 --> 00:34:16,598 Marjan, bà nghĩ sao? 422 00:34:16,681 --> 00:34:18,391 Chúng ta sẽ không bao giờ có cơ hội khác như thế này. 423 00:34:19,643 --> 00:34:21,770 Được. Tiến hành. 424 00:34:21,853 --> 00:34:23,063 Milad, anh nghe rõ chứ? 425 00:34:23,146 --> 00:34:24,523 Vâng, tôi làm đây. 426 00:34:24,606 --> 00:34:26,024 Milad, nghe em này. 427 00:34:26,108 --> 00:34:27,943 Nghe em này. Em đang nói chuyện với anh. 428 00:34:28,025 --> 00:34:29,027 Đừng hành động... 429 00:34:30,487 --> 00:34:31,989 Anh nghe thấy em không? 430 00:34:37,034 --> 00:34:38,579 ĐANG CHỜ VÔ HIỆU HÓA PHANH 431 00:34:40,789 --> 00:34:42,248 Bắt đầu nhé. 432 00:34:47,545 --> 00:34:48,880 Chết tiệt! 433 00:34:49,380 --> 00:34:52,259 Tôi hụt Mohammadi rồi. Tôi đang cố đẩy ông ta ở khúc cua tới. 434 00:36:53,005 --> 00:36:55,007 Biên dịch: Ngan Tran