1 00:00:01,043 --> 00:00:04,086 MỌI NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN ĐƯỢC MÔ TẢ TRONG LOẠT PHIM NÀY HOÀN TOÀN LÀ HƯ CẤU. 2 00:00:04,171 --> 00:00:06,757 BẤT CỨ SỰ TƯƠNG ĐỒNG VỚI SỰ VIỆC CÓ THẬT HAY NGƯỜI NÀO, DÙ CÒN SỐNG HAY ĐÃ CHẾT, 3 00:00:06,840 --> 00:00:07,925 CHỈ LÀ TRÙNG HỢP. 4 00:00:35,118 --> 00:00:37,913 Tamar, nghe anh này. Mohammadi đang đến. 5 00:00:37,996 --> 00:00:40,290 Thoát khỏi đó ngay! 6 00:01:30,048 --> 00:01:31,425 Thằng bé chết rồi à? 7 00:01:35,220 --> 00:01:37,848 Ông đã giết nó! Ông đã giết nó! 8 00:01:37,931 --> 00:01:38,932 Ông đã giết nó! 9 00:01:39,516 --> 00:01:40,934 Con trai tôi... 10 00:01:42,144 --> 00:01:43,187 Ông đã giết nó! 11 00:01:44,021 --> 00:01:45,022 Bình tĩnh lại đi, mình à. 12 00:02:08,252 --> 00:02:10,255 Tôi không thiết gì nữa. 13 00:02:10,339 --> 00:02:13,217 - Tôi không muốn sống nữa. - Lại đây. 14 00:02:13,300 --> 00:02:14,968 Ông trời ơi, hãy giúp con. 15 00:02:24,061 --> 00:02:27,606 Tôi rất tiếc, nhưng tôi phải yêu cầu các vị trật tự giải tán. 16 00:02:27,689 --> 00:02:30,025 Cảm ơn tất cả mọi người. Về nhà đi. 17 00:02:34,446 --> 00:02:35,280 A lô? 18 00:02:35,364 --> 00:02:37,449 Faraz, tôi đang đến hiện trường tai nạn. 19 00:02:40,410 --> 00:02:42,120 Phải. Đúng là thảm kịch. 20 00:02:42,204 --> 00:02:45,207 Có gì đấy thật vô lý. Chàng trai này là tay đua siêu đẳng. 21 00:02:47,417 --> 00:02:49,711 Vậy, ông nghĩ sao? 22 00:02:50,587 --> 00:02:54,383 Đó không phải là tai nạn. Và Ali không tự tử. 23 00:02:54,967 --> 00:02:56,176 Nhưng giờ Ali chết rồi, 24 00:02:56,260 --> 00:02:58,554 ông là chuyên gia hàng đầu của chúng ta về Mossad. 25 00:02:58,637 --> 00:03:00,264 Tôi cần ông giúp. 26 00:03:01,682 --> 00:03:02,766 Vâng, sếp. 27 00:03:03,642 --> 00:03:04,643 Nhất định rồi. 28 00:03:08,772 --> 00:03:11,024 ...của tổng tư lệnh mới được bổ nhiệm 29 00:03:11,108 --> 00:03:12,860 của Quân đoàn Vệ Binh Cách Mạng, 30 00:03:12,943 --> 00:03:18,282 văn phòng Lãnh tụ Tối cao đã phát đi tuyên bố chia buồn. 31 00:03:18,949 --> 00:03:20,701 Peyman Mohammadi... 32 00:03:23,620 --> 00:03:24,788 Tại sao? 33 00:03:25,372 --> 00:03:26,874 Em đã cầu xin anh không làm thế. 34 00:03:26,957 --> 00:03:28,125 Tamar, đó là điều đúng đắn cần làm. 35 00:03:28,208 --> 00:03:29,918 Anh đã giết một người vô tội. 36 00:03:30,002 --> 00:03:31,753 Không ai ở gia đình đó vô tội cả! 37 00:03:32,421 --> 00:03:34,214 Phải rồi, vì anh ấy thích em. 38 00:03:34,298 --> 00:03:36,258 Em mới là người cài con đỉa vào nhầm cái xe chết tiệt đó. 39 00:03:36,341 --> 00:03:39,553 Milad chỉ làm theo lệnh của tôi. Nếu ai có tội, thì đó là tôi. 40 00:03:39,636 --> 00:03:42,431 Tại sao bà không hủy? Cách đó không thể nào thành được. 41 00:03:44,516 --> 00:03:45,517 Là ông ta. 42 00:04:06,038 --> 00:04:08,999 Vậy, tiếp theo thế nào? 43 00:04:09,666 --> 00:04:11,210 Đầu não nói gì? 44 00:04:11,293 --> 00:04:13,837 - Chưa có quyết định nào cả. - Bà sẽ để ông ta sống. 45 00:04:20,594 --> 00:04:24,640 Họ sắp phát hiện ra vụ việc hôm nay không phải tai nạn. 46 00:04:25,432 --> 00:04:28,268 Và họ sẽ sớm phát hiện ra nốt phần còn lại. 47 00:04:28,894 --> 00:04:31,688 Lúc đó, tôi sẽ bị hành quyết. 48 00:04:31,772 --> 00:04:35,108 Chúng tôi sẽ cố gắng đưa ông và Nahid rời khỏi đất nước này. 49 00:04:35,192 --> 00:04:36,735 Đừng xúc phạm tôi. 50 00:04:36,818 --> 00:04:38,403 Tôi đảm bảo với bà. 51 00:04:38,487 --> 00:04:42,908 Nếu không hoàn tất công việc, không ai trong các người còn sống mà rời khỏi Iran. 52 00:04:42,991 --> 00:04:45,369 Giờ không phải là lúc đe dọa, Faraz. 53 00:04:45,911 --> 00:04:47,788 Nếu ông có ý tưởng gì, chúng tôi nghe đây. 54 00:04:53,210 --> 00:04:55,754 Ngày mai, trước đám tang, 55 00:04:56,755 --> 00:04:59,424 gia đình và bạn bè đều đến nhà của Mohammadi. 56 00:05:00,467 --> 00:05:03,804 Họ yêu cầu tôi canh chừng bất cứ hoạt động nào của Mossad ở đó. 57 00:05:04,304 --> 00:05:07,474 Thi thể của Peyman sẽ được giữ tại nhà bể bơi bên ngoài biệt thự. 58 00:05:08,058 --> 00:05:11,895 Lúc nào đó, Mohammadi sẽ yêu cầu được ở một mình với con trai. 59 00:05:12,729 --> 00:05:14,648 Đó sẽ là cơ hội của chúng ta. 60 00:05:15,816 --> 00:05:19,695 Có một lối đi dưới lòng đất. Nó sẽ đưa các người tới thẳng chỗ ông ta. 61 00:05:27,327 --> 00:05:28,328 Bà nghĩ sao? 62 00:05:30,080 --> 00:05:32,165 Chúng ta đã đi quá xa để mà quay lại. 63 00:05:41,758 --> 00:05:42,759 Được. 64 00:05:45,470 --> 00:05:46,638 Tôi sẽ làm. 65 00:05:47,723 --> 00:05:50,017 Được. Tôi sẽ gọi Tel Aviv. 66 00:05:59,401 --> 00:06:01,111 Họ sẽ dao động. 67 00:06:01,195 --> 00:06:03,572 Nếu không phải bây giờ, vào phút chót. 68 00:06:05,741 --> 00:06:09,161 Kể cả nếu họ thoái lui, tên khốn đó cũng cần phải chết. 69 00:06:09,244 --> 00:06:11,205 Vì chúng ta, và vì Iran. 70 00:06:12,956 --> 00:06:17,127 Tấn công ông ta vào lễ tang của con trai, đó sẽ là ác mộng về ngoại giao. 71 00:06:17,211 --> 00:06:19,087 Chiến tranh đã bắt đầu vì những lý do ít nghiêm trọng hơn. 72 00:06:19,588 --> 00:06:22,216 Ngay khi Sepah biết Peyman chết thế nào, 73 00:06:22,299 --> 00:06:25,177 chúng ta sẽ không bao giờ có cách nào để tiếp cận Mohammadi nữa. 74 00:06:25,260 --> 00:06:26,345 Ông ta đang đau khổ. 75 00:06:26,428 --> 00:06:27,429 Nếu xử lý đúng, 76 00:06:27,513 --> 00:06:29,932 chúng ta có thể đàm phán nhanh với ông ta qua người Mỹ. 77 00:06:30,015 --> 00:06:32,976 Ông ta sẽ không đầu hàng. Ông ta sẽ không thoái lui. 78 00:06:33,060 --> 00:06:34,520 Đó là ý kiến chuyên môn. 79 00:06:34,603 --> 00:06:36,188 Ông ta không phải kiểu người đó. 80 00:06:36,855 --> 00:06:38,106 Tôi biết kiểu người đó. 81 00:06:38,190 --> 00:06:40,984 Vậy thì bà biết ông ta có thể làm gì trừ phi ta trừ khử ông ta. 82 00:06:48,075 --> 00:06:50,744 Câu trả lời của tôi là không. Bà đã có cơ hội rồi, Marjan. 83 00:06:51,703 --> 00:06:53,705 Bà đã có hơn một cơ hội, mà bà vẫn thất bại. 84 00:06:53,789 --> 00:06:55,624 Còn tệ hơn. Bà còn làm rối tung lên. 85 00:06:55,707 --> 00:06:57,751 Bắt đầu quy trình sơ tán ngay lập tức. 86 00:06:58,585 --> 00:07:00,128 Đó là quyết định cuối. 87 00:07:19,064 --> 00:07:20,190 Sao? 88 00:07:21,650 --> 00:07:23,110 Chúng ta được bật đèn xanh. 89 00:08:55,577 --> 00:08:59,665 Nếu em nghĩ anh cố tình giết anh ta, 90 00:09:01,041 --> 00:09:02,626 vậy thì em chẳng hiểu gì về anh. 91 00:09:16,306 --> 00:09:17,391 Em biết. 92 00:09:52,843 --> 00:09:54,178 Anh sợ. 93 00:09:59,183 --> 00:10:00,392 Em cũng thế. 94 00:10:03,228 --> 00:10:05,147 Anh không tin Mossad. 95 00:10:07,900 --> 00:10:09,735 Và cũng không tin Faraz. 96 00:10:18,493 --> 00:10:22,164 Nếu tình hình xấu đi, anh biết phải làm gì rồi đấy. 97 00:10:24,333 --> 00:10:25,626 Ừ. 98 00:10:45,479 --> 00:10:49,900 Nahid, mình à, tôi cần mình đến đám tang của Peyman với tôi. 99 00:10:52,611 --> 00:10:54,696 Faraz, không. Xin đừng, quá khó với em. 100 00:10:55,531 --> 00:10:57,533 Sẽ có rất nhiều người. Cả tình huống này... 101 00:10:57,616 --> 00:10:59,993 Nahid! Đừng cãi tôi. 102 00:11:00,077 --> 00:11:01,286 Nói mình sẽ đến đi. 103 00:11:04,873 --> 00:11:05,999 Nahid của tôi, 104 00:11:06,959 --> 00:11:11,797 ở đây không an toàn. Tôi muốn mình ở gần tôi. 105 00:11:13,674 --> 00:11:17,052 Đó là cách duy nhất tôi có thể bảo vệ mình. Mình hiểu chứ? 106 00:11:19,513 --> 00:11:21,014 Đi mà. 107 00:11:28,939 --> 00:11:29,940 NHỮNG VẾT THƯƠNG VÔ HÌNH 108 00:11:30,023 --> 00:11:35,279 GIÁO SƯ HASSAN MONTAZEMI SINH NĂM 1949 Ở TEHRAN. 109 00:12:06,185 --> 00:12:08,896 Đây là chất mới. Đó là sôn khí. 110 00:12:08,979 --> 00:12:12,107 Nó đi vào máu qua hệ hô hấp. 111 00:12:12,191 --> 00:12:14,902 Chết nhanh hơn. Đau đớn hơn nhiều. 112 00:12:14,985 --> 00:12:16,737 Tôi sẽ đích thân chở hai người tới đó. 113 00:12:16,820 --> 00:12:19,740 Nếu có vấn đề gì, chúng ta chia ra. 114 00:12:19,823 --> 00:12:20,866 Hai người không chờ tôi. 115 00:12:20,949 --> 00:12:21,950 Cứ ra khỏi đó, 116 00:12:22,034 --> 00:12:25,162 và đến thẳng địa điểm có chiếc xe bỏ trốn. 117 00:12:30,959 --> 00:12:32,503 Cảm ơn bà đã yểm trợ cho tôi... 118 00:12:34,505 --> 00:12:35,881 hơn một lần. 119 00:12:41,220 --> 00:12:42,804 Chúc may mắn. 120 00:12:45,182 --> 00:12:46,767 Tôi sẽ hoàn tất công việc. 121 00:12:48,393 --> 00:12:49,686 Tôi biết cô sẽ làm được. 122 00:12:51,104 --> 00:12:53,732 BIỆT THỰ CỦA TƯỚNG MOHAMMADI 123 00:13:36,191 --> 00:13:37,276 Đi đi. 124 00:13:40,195 --> 00:13:41,238 Đi đi. 125 00:13:47,536 --> 00:13:49,079 Làm ơn để túi ở đây. 126 00:14:00,174 --> 00:14:01,341 Làm ơn chờ. 127 00:14:05,012 --> 00:14:06,013 Đi đi. 128 00:14:13,937 --> 00:14:15,272 Làm ơn chờ một chút. 129 00:14:19,276 --> 00:14:20,611 Có vấn đề gì à? 130 00:14:29,369 --> 00:14:32,706 Có một người phụ nữ ở đây không có tên trong danh sách. 131 00:14:37,878 --> 00:14:39,671 Tôi là bạn của gia đình. 132 00:14:39,755 --> 00:14:41,089 Chờ thêm một chút. 133 00:14:52,893 --> 00:14:55,062 Sếp, cô ta không có tên trong danh sách. 134 00:15:02,903 --> 00:15:03,987 Không sao. 135 00:15:05,948 --> 00:15:08,575 Cô Ansari, xin lỗi vì chậm trễ. 136 00:15:09,326 --> 00:15:10,369 Đi đi. 137 00:16:03,338 --> 00:16:04,548 Yulia, bà ta không trả lời tôi. 138 00:16:48,717 --> 00:16:49,968 Amir, anh bị cái quái gì thế? 139 00:16:50,052 --> 00:16:51,303 - Anh đang làm cái quái gì vậy? - Im đi. 140 00:16:58,560 --> 00:17:01,230 - A lô? - Bà bị lão suy rồi. 141 00:17:01,313 --> 00:17:04,273 Hẳn bà phải biết bà sẽ chẳng bao giờ thoát được chuyện này. 142 00:17:05,400 --> 00:17:06,859 Đó là điều đúng đắn cần làm. 143 00:17:06,944 --> 00:17:08,612 Để tôi cho bà biết điều đúng đắn. 144 00:17:09,570 --> 00:17:11,281 Bà sẽ vào trong đó. 145 00:17:11,365 --> 00:17:15,077 Và bà sẽ lôi cô ta ra, kéo mớ tóc chết tiệt của cô ta nếu phải thế, 146 00:17:15,786 --> 00:17:19,289 nếu không tất cả các người sẽ chết trong 15 phút tới. 147 00:17:19,790 --> 00:17:21,333 Đừng thách thức tôi, Marjan. 148 00:17:21,415 --> 00:17:24,586 Tôi chỉ cho bà cơ hội này vì tình nghĩa của chúng ta. 149 00:17:25,170 --> 00:17:28,257 Nếu không, bà đã ở trong phòng tra tấn của Sepah rồi. 150 00:17:29,216 --> 00:17:32,636 Tin tôi đi, Marjan. Cái chết mới chỉ là bắt đầu. 151 00:17:33,929 --> 00:17:38,767 Tôi sẽ đảm bảo để mọi đứa trẻ ở Iran biết đến cái tên Montazemi. 152 00:17:38,851 --> 00:17:44,231 Di sản quý báu của chồng bà sẽ là kẻ phản quốc nổi tiếng nhất lịch sử Iran. 153 00:17:45,232 --> 00:17:48,193 Dừng lại ngay bây giờ, và có lẽ, 154 00:17:48,861 --> 00:17:52,030 có lẽ chúng tôi sẽ để bà còn sống mà rời khỏi Iran. 155 00:18:13,635 --> 00:18:15,012 Cô làm cái quái gì ở đây vậy? 156 00:18:15,929 --> 00:18:17,389 Đừng có nói chuyện với tôi. 157 00:18:17,472 --> 00:18:19,183 Cô đã chia rẽ tôi và bạn thân tôi. 158 00:18:20,392 --> 00:18:21,768 Tự anh gây ra đấy chứ. 159 00:18:22,811 --> 00:18:25,230 Tôi còn không có cơ hội vĩnh biệt cậu ấy chỉ vì cô. 160 00:18:26,440 --> 00:18:30,694 Lần sau một phụ nữ không muốn anh, cố gắng đừng đe dọa cô ấy. 161 00:18:31,653 --> 00:18:34,698 Thì có lẽ những người có chút đẳng cấp sẽ không loại bỏ anh khỏi đời họ. 162 00:18:34,781 --> 00:18:37,075 Phải rồi. Những người có chút đẳng cấp. 163 00:18:39,161 --> 00:18:42,080 Thế cô thử nói xem tại sao một đoàn điệp viên Vệ binh lúc nào cũng tìm cô vậy? 164 00:18:42,164 --> 00:18:45,042 Thôi. Tôi nghe mấy lời nhảm nhí đủ rồi. 165 00:18:45,125 --> 00:18:48,629 Leyla, cháu thân mến, cảm ơn cháu đã đến. Fatemeh muốn gặp cháu. 166 00:18:49,254 --> 00:18:50,631 Cháu ra đây. 167 00:19:20,494 --> 00:19:21,537 Cô gái thân mến. 168 00:19:21,620 --> 00:19:26,667 Cảm ơn cháu đã đến. Bác biết cháu quan trọng với nó. 169 00:19:28,627 --> 00:19:31,129 Cháu xin chia sẻ với bác nỗi đau này. 170 00:19:32,631 --> 00:19:34,132 Cầu cho bác không bao giờ phải đau đớn nữa. 171 00:19:43,725 --> 00:19:46,144 - Faraz. - Gì vậy? 172 00:19:46,228 --> 00:19:49,147 Pháp y tìm thấy một thứ trong xác xe. 173 00:19:49,648 --> 00:19:50,691 Cái gì? 174 00:19:50,774 --> 00:19:52,901 Một thứ lẽ ra không được ở đó. 175 00:19:53,569 --> 00:19:55,529 Họ không xác định được công nghệ. 176 00:19:55,612 --> 00:19:57,781 Một chuyên gia kỹ thuật đang cố gắng tìm hiểu. 177 00:19:59,449 --> 00:20:01,326 Ông có biết đó là gì không? 178 00:20:01,994 --> 00:20:04,538 Ông nói đi. Ông biết mọi điều về Mossad mà. 179 00:20:07,916 --> 00:20:09,626 Họ đứng sau vụ này. 180 00:20:13,714 --> 00:20:15,215 Họ cần tôi ở chốt gác. Tôi phải đi. 181 00:20:17,801 --> 00:20:18,802 Xin chào. 182 00:20:33,233 --> 00:20:34,109 Sao? 183 00:20:34,193 --> 00:20:37,487 Bà Montazemi không được mời, nhưng bà ấy cứ đòi nói chuyện với ông. 184 00:20:37,571 --> 00:20:39,364 Được. Để tôi giải quyết. 185 00:20:40,532 --> 00:20:42,159 Chào bà Montazemi. 186 00:20:43,076 --> 00:20:44,828 Thật vui được gặp ông ở đây. 187 00:20:47,122 --> 00:20:49,875 Mời vào. Đi theo tôi. 188 00:20:58,842 --> 00:21:00,135 Bà bị điên à? 189 00:21:00,219 --> 00:21:02,262 Xin lỗi, nhưng tôi cần vào trong đó. 190 00:21:02,346 --> 00:21:03,388 Điều đó là không thể! 191 00:21:03,472 --> 00:21:04,890 Các sếp của tôi đang lo lắng. 192 00:21:04,973 --> 00:21:08,352 Họ muốn tôi ở bên cô ấy để đảm bảo cô ấy thực hiện đúng. 193 00:21:08,435 --> 00:21:09,645 Để nếu cô ta thất bại, bà giết cô ta. 194 00:21:10,854 --> 00:21:12,898 Tôi đến đây để đảm bảo chuyện không đến mức đó. 195 00:21:14,316 --> 00:21:17,569 Faraz, quá nhiều rủi ro. Chúng tôi không thể mạo hiểm. 196 00:21:19,238 --> 00:21:20,906 Không có cách nào đưa bà vào trong đó. 197 00:21:20,989 --> 00:21:24,826 Vợ ông đang bị rối loạn lo âu xã hội. Tôi là bác sĩ trị liệu của bà ấy. 198 00:21:24,910 --> 00:21:27,955 Lý do quá hợp lý cho tôi hộ tống bà ấy trong hoàn cảnh này. 199 00:21:28,038 --> 00:21:30,123 Ông có thể dễ dàng giải thích tại sao tôi cần ở đó. 200 00:21:31,375 --> 00:21:33,001 Tôi biết đòi hỏi thế này là quá đáng, 201 00:21:34,086 --> 00:21:36,213 nhưng mọi việc phụ thuộc vào nó. 202 00:21:54,481 --> 00:21:55,607 Nahid. 203 00:21:55,691 --> 00:21:56,817 Bà đang làm gì ở đây? 204 00:21:57,901 --> 00:21:59,236 Bà thế nào? 205 00:22:03,657 --> 00:22:05,325 Quá sớm với tôi. 206 00:22:05,951 --> 00:22:10,122 Tôi đã ở với Fatemeh, mẹ của cậu ấy. 207 00:22:11,331 --> 00:22:15,085 Dù tôi cố gắng nhiều thế nào để nói điều gì đó, 208 00:22:16,837 --> 00:22:18,463 để an ủi bà ấy... 209 00:22:20,799 --> 00:22:22,509 tôi cũng không thốt ra nổi lời nào. 210 00:22:24,636 --> 00:22:26,346 Đó là điều bình thường. 211 00:22:28,891 --> 00:22:31,393 Trời ơi, tôi làm gì thế này mà nói chuyện với bà? 212 00:22:32,686 --> 00:22:34,479 Trời ơi, hãy giúp chúng con. 213 00:22:53,207 --> 00:22:54,291 Anh ở bên pháp y à? 214 00:22:54,374 --> 00:22:55,626 Vâng, đúng. 215 00:22:55,709 --> 00:22:58,170 Anh có mang tư trang của người chết? 216 00:22:58,253 --> 00:22:59,254 Có. 217 00:22:59,338 --> 00:23:00,506 - Cho tôi xem. - Đây. 218 00:23:05,093 --> 00:23:06,845 Đây là tất cả tư trang anh tìm được? 219 00:23:07,804 --> 00:23:09,473 Đây là tất cả những gì họ đưa chúng tôi. 220 00:23:10,724 --> 00:23:11,767 Tốt lắm. 221 00:23:35,832 --> 00:23:41,672 Bác nhìn cháu, bác nghĩ về tương lai nó có thể có. 222 00:23:45,551 --> 00:23:47,594 Cháu rất tiếc. 223 00:23:49,304 --> 00:23:50,848 Cầu trời ban cho bác sức mạnh. 224 00:23:51,974 --> 00:23:53,517 Vài ngày cuối cùng với cháu... 225 00:23:56,728 --> 00:23:59,189 Cháu đã làm thằng bé hạnh phúc. 226 00:24:35,309 --> 00:24:38,061 Tướng quân, họ đưa thi thể của người đã khuất... 227 00:25:01,460 --> 00:25:02,961 Cô có liên quan đến mọi việc này. 228 00:25:03,670 --> 00:25:05,047 Đừng chạm vào tôi. 229 00:25:05,547 --> 00:25:07,591 Cô có vẻ gì đó khả nghi. 230 00:25:08,800 --> 00:25:12,596 Từ khi cô bước vào cuộc đời chúng tôi, chúng tôi toàn gặp tai họa. 231 00:25:12,679 --> 00:25:15,641 - Mời đi với chúng tôi. - Gì cơ? 232 00:25:15,724 --> 00:25:18,352 Cả cô nữa. Mời im lặng đi với chúng tôi. 233 00:25:39,039 --> 00:25:40,999 - Mời anh đi với chúng tôi. - Tôi à? 234 00:25:41,083 --> 00:25:42,793 Tôi cần anh im lặng đi theo chúng tôi. 235 00:25:42,876 --> 00:25:44,378 Cô có thể quay vào trong. 236 00:25:44,461 --> 00:25:46,296 Chuyện gì vậy, trò đùa à? Để làm gì? 237 00:25:46,964 --> 00:25:49,508 Chúng ta sẽ còn gặp lại. Tôi đảm bảo với cô! 238 00:25:50,092 --> 00:25:51,343 Bỏ tay khỏi người tôi! 239 00:26:39,183 --> 00:26:41,977 - Bà làm gì ở đây? - Nhiệm vụ bị hủy. Ta phải rút. 240 00:26:42,561 --> 00:26:44,313 Không có thời gian cho việc này. Đây là cơ hội. 241 00:26:44,396 --> 00:26:49,443 Chúng ta chưa bao giờ được Tel Aviv cho phép. Yulia chưa bao giờ chấp thuận. 242 00:26:53,530 --> 00:26:55,949 Tôi nghĩ bà ta sai, nên tôi đã nói dối. 243 00:26:56,450 --> 00:26:57,451 Nhưng kết thúc rồi. 244 00:27:00,412 --> 00:27:02,039 Chúng ta cần thoát ra. Ngay bây giờ. 245 00:27:03,874 --> 00:27:04,958 Đòn bẩy của họ là gì? 246 00:27:05,042 --> 00:27:08,045 Amir đang ở trong xe với khẩu súng dí vào Milad. 247 00:27:08,754 --> 00:27:12,799 Nếu năm phút nữa chúng ta không ra, anh ấy sẽ chết, và tiếp theo là chúng ta. 248 00:27:13,842 --> 00:27:15,677 Bà ta đe dọa giao chúng ta cho Vệ Binh. 249 00:27:16,553 --> 00:27:18,096 Còn Faraz? 250 00:27:18,972 --> 00:27:21,642 Họ muốn cô giết ông ta bằng thuốc độc. 251 00:27:27,105 --> 00:27:28,899 Tamar, nhìn tôi đây. 252 00:28:37,384 --> 00:28:38,927 Để nước hoa lên bàn. 253 00:28:42,055 --> 00:28:43,056 Làm đi. 254 00:28:50,772 --> 00:28:52,065 Ông đã đúng. 255 00:28:54,651 --> 00:28:56,153 Họ dao động. 256 00:29:03,076 --> 00:29:04,578 Ông có nghe tôi nói không? 257 00:29:05,162 --> 00:29:06,371 Tôi nghe rồi. 258 00:29:08,707 --> 00:29:10,375 Vậy cô có kế gì? 259 00:29:12,711 --> 00:29:14,254 Chúng ta sẽ tiến hành kế hoạch B. 260 00:29:26,975 --> 00:29:28,685 Để chúng tôi lại một mình. 261 00:29:28,769 --> 00:29:30,395 Tôi muốn ở một mình với con trai tôi. 262 00:29:58,882 --> 00:29:59,925 Con trai ta... 263 00:30:02,803 --> 00:30:04,555 Con trai yêu quý của ta... 264 00:30:06,098 --> 00:30:10,644 Linh hồn của ta... Hãy tha thứ cho ta. 265 00:30:14,356 --> 00:30:16,984 Không có con, ta chẳng còn gì. 266 00:30:18,110 --> 00:30:20,863 Không có con, ta chẳng là gì. 267 00:30:24,575 --> 00:30:26,660 Hãy tha lỗi cho ta, con trai. 268 00:30:27,160 --> 00:30:29,204 Tha lỗi cho ta. 269 00:30:45,762 --> 00:30:47,890 Tôi không tìm thấy Faraz. 270 00:30:48,515 --> 00:30:50,809 Tôi thấy không khỏe. Tôi sắp ngất mất. 271 00:30:51,393 --> 00:30:52,311 Lại đây ngồi đi. 272 00:30:52,394 --> 00:30:53,979 Tôi đã bảo ông ấy rồi. 273 00:30:54,062 --> 00:30:55,564 Tôi đã bảo ông ấy thế này là quá sức đối với tôi. 274 00:30:55,647 --> 00:30:58,859 Cứ thở đi. Bà thở được mà. 275 00:31:00,485 --> 00:31:01,695 Tôi không thể. 276 00:31:07,659 --> 00:31:09,161 Ông lang thang chỗ quái nào thế? 277 00:31:09,244 --> 00:31:10,537 Gì vậy? 278 00:31:10,621 --> 00:31:11,830 Cái gì đây? 279 00:31:11,914 --> 00:31:13,373 Tư trang của người chết. 280 00:31:13,457 --> 00:31:14,750 Để tôi cầm. 281 00:31:14,833 --> 00:31:15,834 Tại sao? 282 00:31:16,376 --> 00:31:18,420 Tôi muốn đưa chúng cho Tướng quân. Để tôi cầm. 283 00:31:18,504 --> 00:31:19,671 Tôi đang đến đó. 284 00:31:19,755 --> 00:31:21,715 Tôi nói tôi sẽ lo liệu việc này. Đưa cho tôi. 285 00:31:21,798 --> 00:31:24,134 Việc này vượt cấp bậc của ông, Faraz. 286 00:31:24,218 --> 00:31:26,386 Trừ phi ông đang giấu tôi cái gì? 287 00:31:28,639 --> 00:31:29,848 Ông cầm đi. 288 00:31:33,018 --> 00:31:36,146 Nghe này, tới chỗ Ali và Javad ngay. 289 00:31:36,230 --> 00:31:38,023 Xem họ đang làm gì và tại sao lại muộn vậy. 290 00:32:00,254 --> 00:32:01,547 Thở đi. Được chưa? 291 00:32:01,630 --> 00:32:03,423 - Việc này thì có lợi gì? - Gì cơ? 292 00:32:03,507 --> 00:32:05,884 Những lời dối trá. Cái chết vô nghĩa này. 293 00:32:05,968 --> 00:32:08,470 - Bà cần... - Faraz. Tìm Faraz đi. 294 00:32:08,554 --> 00:32:11,265 - Không... - Faraz! 295 00:32:13,100 --> 00:32:15,435 Vào đi. Tôi muốn bà ngồi xuống. 296 00:32:16,895 --> 00:32:18,522 Được rồi. Ngồi xuống. 297 00:32:18,605 --> 00:32:21,441 - Không sao đâu. Được rồi. - Cảm ơn bà. 298 00:32:21,525 --> 00:32:23,777 Giờ bà cố gắng bình tĩnh nhé. 299 00:32:23,861 --> 00:32:24,862 Cảm ơn bà. 300 00:32:25,571 --> 00:32:28,156 Có nhớ bài tập thở chúng ta đã làm với nhau? 301 00:32:47,718 --> 00:32:48,886 Bà đã làm gì vậy? 302 00:33:19,791 --> 00:33:21,168 Thở đi, Marjan. 303 00:33:23,295 --> 00:33:24,296 Thở đi. 304 00:33:39,228 --> 00:33:42,564 Xin lỗi tướng quân. Tôi biết giờ không phải lúc. 305 00:33:43,774 --> 00:33:47,027 Tôi nghĩ ngài muốn biết càng sớm càng tốt. 306 00:33:48,403 --> 00:33:49,905 Biết điều gì? 307 00:33:51,240 --> 00:33:53,367 Pháp y đã tìm thấy một thứ. 308 00:34:00,666 --> 00:34:05,629 Có vẻ như là thiết bị được dùng để điều khiển xe từ xa. 309 00:34:06,213 --> 00:34:08,090 Thiết bị mà bọn phục quốc sử dụng. 310 00:34:12,010 --> 00:34:17,558 Chúng tôi chắc chắn đó là lý do mà xe của Peyman... 311 00:34:18,766 --> 00:34:21,395 Chúng tôi vẫn chưa biết chính xác, nhưng chúng tôi chắc chắn đó là nguyên nhân. 312 00:34:21,478 --> 00:34:23,897 Ý anh là lũ súc vật đó đã giết con trai tôi? 313 00:34:25,565 --> 00:34:27,150 Có vẻ là như vậy, thưa tướng quân. 314 00:34:28,485 --> 00:34:32,406 Lũ khốn nạn, lũ phản bội. Chúng không có danh dự! 315 00:34:33,824 --> 00:34:34,949 Anh là nhân chứng của tôi. 316 00:34:36,243 --> 00:34:37,619 Hai anh là nhân chứng của tôi. 317 00:34:38,120 --> 00:34:40,205 Tôi sẽ tuyên thệ, với danh dự của mình, 318 00:34:40,289 --> 00:34:41,415 rằng tôi sẽ hủy hoại chúng! 319 00:34:45,710 --> 00:34:46,920 Là điện thoại của Peyman. 320 00:34:53,135 --> 00:34:54,178 Fatemeh? 321 00:34:55,469 --> 00:34:57,514 Mình à? Mình làm gì vậy? 322 00:34:57,598 --> 00:34:58,765 Tôi không phải là vợ ông. 323 00:35:02,102 --> 00:35:03,395 Cô là ai? 324 00:35:03,478 --> 00:35:05,814 Bác tôi Arezoo, nhớ bà ấy chứ? 325 00:35:06,398 --> 00:35:07,649 Bà ấy gửi lời hỏi thăm. 326 00:35:26,126 --> 00:35:27,252 Trời ơi, chuyện gì vậy? 327 00:35:55,906 --> 00:35:57,783 Chuyện quái gì ở đó vậy? Tamar đâu? 328 00:35:57,866 --> 00:36:00,369 Một vụ nổ ở nhà của Mohammadi. Hiện tại, chúng ta chỉ biết thế. 329 00:36:00,994 --> 00:36:02,162 Còn Marjan? 330 00:36:04,706 --> 00:36:05,791 Faraz! 331 00:36:07,292 --> 00:36:08,377 Faraz! 332 00:36:10,587 --> 00:36:12,214 - Kết thúc rồi. - Mình ơi. 333 00:36:12,297 --> 00:36:13,632 Kết thúc rồi. 334 00:36:14,967 --> 00:36:15,968 Kết thúc rồi, mình à. 335 00:36:27,104 --> 00:36:28,480 Gọi Marjan cho tôi, càng sớm càng tốt! 336 00:37:57,736 --> 00:37:59,821 Em có chắc đúng là nơi này? 337 00:37:59,905 --> 00:38:00,989 Chắc. 338 00:38:01,698 --> 00:38:04,785 Phải có cái xe màu bạc chờ chúng ta ở tầng trên cùng. 339 00:38:16,463 --> 00:38:18,340 Chìa khóa phải ở bánh trái phía trước. 340 00:38:18,423 --> 00:38:19,675 - Em sẽ đi lấy đồ. - Ừ. 341 00:40:50,534 --> 00:40:52,536 Biên dịch: Ngan Tran