1 00:00:16,016 --> 00:00:17,266 Interesante. 2 00:00:22,564 --> 00:00:25,194 Sr. Sellers. ¿Connell está en su sitio? 3 00:00:25,275 --> 00:00:29,905 Connell nunca está lejos de la presa pero ni tú ni ningún cazador lo verá, 4 00:00:29,988 --> 00:00:31,318 a menos que él quiera ser visto. 5 00:00:31,406 --> 00:00:34,536 ¿Supongo que preguntas porque crees tener a Tynes en la mirada? 6 00:00:34,618 --> 00:00:37,158 La expresión es "en la mira", no "en la mirada". 7 00:00:37,246 --> 00:00:38,826 Y no puedo tenerlo en la mira. 8 00:00:38,914 --> 00:00:42,254 La mira es una herramienta que ayuda a apuntar las armas de fuego. 9 00:00:42,334 --> 00:00:44,594 Y no se nos permite usar armas de fuego. 10 00:00:44,670 --> 00:00:46,510 Imbécil condescendiente. 11 00:00:46,588 --> 00:00:52,138 Veo que estás en la esquina de Lafayette y Chrysler, 12 00:00:52,219 --> 00:00:53,219 cerca de Greektown. 13 00:00:53,303 --> 00:00:55,973 Llevo varias horas rastreando a Dodge. 14 00:00:56,056 --> 00:00:59,556 Cada hora se acerca más al centro, pero cada vez cubre menos terreno. 15 00:00:59,643 --> 00:01:03,233 Es un atleta, no puede estar tan cansado tan pronto. 16 00:01:03,313 --> 00:01:04,903 Mi conclusión es que está herido. 17 00:01:04,982 --> 00:01:07,692 No puedo confirmar ni negar. 18 00:01:07,776 --> 00:01:11,606 No pedía eso. Nunca intentaría acceder a información no permitida. 19 00:01:11,697 --> 00:01:13,447 Siempre juego según las reglas. 20 00:01:13,532 --> 00:01:16,702 Mis disculpas, no pretendía sugerir lo contrario. 21 00:01:16,785 --> 00:01:19,405 Como sea, este llamado es por cortesía. 22 00:01:19,496 --> 00:01:21,366 Quizá quiera estar preparado. 23 00:01:21,957 --> 00:01:23,537 Pronto serán las 4:46. 24 00:01:23,625 --> 00:01:25,915 Creo que el GPS mostrará que Dodge está cerca. 25 00:01:26,003 --> 00:01:28,133 No se me escapará dos veces. 26 00:01:33,343 --> 00:01:35,683 Pues sí está bastante cerca. 27 00:01:37,431 --> 00:01:40,231 Dodge, elegiste un mal momento para ir a ver el juego. 28 00:01:42,728 --> 00:01:46,858 Aquí viene Clutterbuck por el centro, y Bernier logra frenar la jugada. 29 00:01:46,940 --> 00:01:48,400 Además recibió un golpe. 30 00:01:48,483 --> 00:01:50,403 Intentan bloquear a Bertuzzi. 31 00:01:50,485 --> 00:01:53,235 La envía al otro lado de la pista, Dylan Larkin conserva el disco. 32 00:01:53,322 --> 00:01:55,412 Qué paciencia la de Larkin... ¡Dispara a portería! 33 00:01:55,490 --> 00:01:57,580 Entra y sale del guante. Bertuzzi gana el rebote. 34 00:01:58,493 --> 00:02:00,453 - ¿Cómo va? - 3-2 ganan los Islanders. 35 00:02:00,537 --> 00:02:01,867 Nos falta ofensiva. 36 00:02:01,955 --> 00:02:03,745 - ¿Cuánto queda? - Un par de minutos. 37 00:02:05,292 --> 00:02:06,632 Va a estar justo. 38 00:02:08,795 --> 00:02:09,705 Nada. 39 00:02:09,796 --> 00:02:11,756 ¿Puedo quedarme a escuchar? 40 00:02:14,051 --> 00:02:15,761 No. Aléjate. 41 00:02:15,844 --> 00:02:18,184 Ustedes siempre quieren robar algo. 42 00:02:18,263 --> 00:02:19,473 ¿"Ustedes"? 43 00:02:20,265 --> 00:02:21,305 No soy un vagabundo. 44 00:02:21,391 --> 00:02:23,141 Tuve un accidente, larga historia. 45 00:02:23,227 --> 00:02:25,347 Vamos, solo quiero oír el juego. 46 00:02:26,146 --> 00:02:27,186 Como quieras. 47 00:02:27,272 --> 00:02:28,362 Gracias. 48 00:02:29,525 --> 00:02:32,145 ¿No tendrás algo de beber? Me muero de sed. 49 00:02:32,236 --> 00:02:34,606 Vendo cosas de hockey. ¿Me compras un programa? 50 00:02:35,364 --> 00:02:36,624 Estoy sin efectivo. 51 00:02:36,698 --> 00:02:39,238 Alégrate que no te cobro por escuchar. 52 00:02:39,326 --> 00:02:41,116 ¡Vamos, Detroit! 53 00:02:43,038 --> 00:02:45,328 La Policía me dijo de aguardar, pero no han llamado. 54 00:02:45,415 --> 00:02:46,705 Ya casi anochece. 55 00:02:46,792 --> 00:02:48,672 ¿Y si está en una zanja? 56 00:02:48,752 --> 00:02:51,172 Llamé a todos los conocidos. Nadie ha sabido nada de él. 57 00:02:51,255 --> 00:02:52,455 ¿El dinero sigue entrando? 58 00:02:52,548 --> 00:02:54,548 ¡Sí, más de 2.2 millones! 59 00:02:54,633 --> 00:02:58,303 - ¡Jesús! ¿Cómo? - No sé. Conoce a un millón de personas 60 00:02:58,387 --> 00:02:59,967 con acceso a esas sumas de dinero. 61 00:03:01,223 --> 00:03:02,393 Revisaré sus documentos. 62 00:03:02,474 --> 00:03:06,564 Bien, yo daré otra vuelta por el bario. Voy a enloquecer si me quedo aquí sentado. 63 00:03:06,645 --> 00:03:08,515 ¿Quieres que Janice vaya a acompañarte? 64 00:03:10,440 --> 00:03:11,320 No. 65 00:03:11,817 --> 00:03:13,777 - Quiero estar sola. - De acuerdo. 66 00:03:13,861 --> 00:03:15,241 Todo va a estar bien. 67 00:03:15,612 --> 00:03:17,362 Llámame si sabes algo. 68 00:03:21,243 --> 00:03:22,373 ¡Greiss la atrapa otra vez! 69 00:03:22,452 --> 00:03:25,212 Detroit un punto abajo, con la red vacía y un hombre de ventaja. 70 00:03:25,289 --> 00:03:27,289 Larkin la lanza sobre el travesaño. 71 00:03:27,374 --> 00:03:28,714 - ¡No anota por poco! - Sí. 72 00:03:28,792 --> 00:03:29,792 ¿Eres de Nueva York? 73 00:03:29,877 --> 00:03:31,837 No... soy de aquí. 74 00:03:35,632 --> 00:03:38,682 Quedan 30 segundos de juego. Nueva York no logra salir de su zona. 75 00:03:38,760 --> 00:03:39,640 Hasta luego, amigo. 76 00:03:40,596 --> 00:03:42,346 Bertuzzi la pierde por poco. 77 00:03:42,931 --> 00:03:45,521 ¡Vamos! ¡Metan el disco en la jodida red! 78 00:03:47,436 --> 00:03:49,016 ¡Es hora de desesperarse! 79 00:03:49,104 --> 00:03:52,194 ¡Actividad histérica pero lejos de anotar! 80 00:03:52,274 --> 00:03:57,114 Son momentos de mucha ansiedad cuando sabes que te quedas sin tiempo. 81 00:04:25,641 --> 00:04:27,521 ¡Larkin se la devuelve a Kronwall! 82 00:04:27,601 --> 00:04:29,851 ¡Lanzamiento! ¡Hickey bloquea! Boychuk recupera. 83 00:04:31,146 --> 00:04:35,816 Lanza por el hielo pero suena la bocina. ¡Detroit pierde con un enloquecedor 3 a 2! 84 00:04:44,743 --> 00:04:46,123 Aquí vamos. 85 00:04:55,921 --> 00:04:57,921 Tres guepardos, dos guepardos... 86 00:05:00,551 --> 00:05:03,511 Siete... seis... 87 00:05:03,762 --> 00:05:07,222 Cinco... cuatro... 88 00:05:07,307 --> 00:05:11,647 Tres... dos... uno. 89 00:05:45,512 --> 00:05:46,682 ¡Dodge! 90 00:05:47,764 --> 00:05:49,354 ¡Dodge! ¡Sé que estás aquí! 91 00:05:55,022 --> 00:05:58,322 Ya no puedes correr, así que te escondes. 92 00:05:58,400 --> 00:06:02,070 A plena vista. Qué muchacho astuto. 93 00:06:03,322 --> 00:06:04,412 ¡Dodge! 94 00:06:06,116 --> 00:06:07,446 ¡Dodge Tynes! 95 00:06:36,313 --> 00:06:38,733 ¡Oye, oye tú! 96 00:06:38,815 --> 00:06:40,225 ¡Sácate esa sudadera! 97 00:06:41,401 --> 00:06:44,491 - Sácatela, sácatela. - No grites. 98 00:06:44,571 --> 00:06:46,161 ¡Que te la saques! 99 00:06:58,210 --> 00:06:59,090 ¿Podrías darte prisa? 100 00:06:59,169 --> 00:07:01,089 No. Nunca sacaste la ropa sucia de la cajuela. 101 00:07:01,171 --> 00:07:03,471 Pongámoslos en sus asientos y luego guardamos todo. 102 00:07:37,249 --> 00:07:40,209 Será una noche fría, amigo Dodge. 103 00:07:42,504 --> 00:07:43,714 ¿Sí, Connell? 104 00:07:45,340 --> 00:07:48,800 Sí, vi la velocidad en el monitor. Supuse que era un autobús. 105 00:07:49,595 --> 00:07:51,135 ¿En un carro? 106 00:07:55,851 --> 00:07:58,351 Dodge, no tienes idea de lo que estás haciendo. 107 00:08:08,530 --> 00:08:13,040 Bien, Mikey oye a Bingo sin parar, Davey tiene su jugo. 108 00:08:13,118 --> 00:08:15,908 Antes de lo pensado, estaremos de regreso en Birmingham. 109 00:08:15,996 --> 00:08:18,666 La cacería solo se desarrolla en Detroit. 110 00:08:18,749 --> 00:08:22,089 Si sales de los límites de la ciudad, es una violación, 111 00:08:22,169 --> 00:08:23,839 en cuyo caso la cacería nunca termina. 112 00:08:23,921 --> 00:08:25,631 Mierda.