1
00:00:02,044 --> 00:00:03,962
Ușile sunt din fier forjat.
2
00:00:04,046 --> 00:00:05,506
N-ai cum să le deschizi.
3
00:00:10,177 --> 00:00:13,722
De ce aș închide o ușă,
dar nu și pe restul?
4
00:00:13,805 --> 00:00:15,474
Ar fi ilogic.
5
00:00:16,975 --> 00:00:19,686
Doamne, urăsc oamenii proști.
6
00:00:19,770 --> 00:00:21,897
Se pare că s-a cam terminat.
7
00:00:21,980 --> 00:00:24,149
Carter l-a prins în capcană.
8
00:00:24,233 --> 00:00:26,902
Trei ore, un minut.
9
00:00:26,985 --> 00:00:29,905
Sub media normală,
dar considerând că a scăpat
10
00:00:29,988 --> 00:00:32,032
de Reagan și Nixon, nu poți spune
11
00:00:32,115 --> 00:00:34,952
că n-a fost o vânătoare formidabilă.
12
00:00:35,035 --> 00:00:38,247
Connell, ești la acea biserică?
13
00:00:38,330 --> 00:00:40,666
Sunt de ceva timp aici.
14
00:00:40,749 --> 00:00:43,001
Pregătește-te să faceți curat.
15
00:00:49,049 --> 00:00:52,719
Am o diplomă în psihologie
de la Universitatea Ibadan,
16
00:00:52,803 --> 00:00:55,931
masterat în studii comportamentale
la Oxford.
17
00:00:56,014 --> 00:00:58,600
Astfel am reușit să te găsesc.
18
00:00:58,684 --> 00:01:02,229
Vezi tu, acum o oră,
19
00:01:02,312 --> 00:01:05,607
când am primit locația ta,
nu eram aproape de tine.
20
00:01:05,691 --> 00:01:09,486
dar în cele 15 secunde cât ai fost expus,
21
00:01:09,570 --> 00:01:11,572
te-ai îndreptat către nord.
22
00:01:11,655 --> 00:01:14,283
Am văzut că erai
la câteva străzi distanță
23
00:01:14,366 --> 00:01:16,285
de biserica St. Jerome.
24
00:01:16,368 --> 00:01:18,954
Și deși știu că ești
25
00:01:19,037 --> 00:01:22,749
un catolic laic din dosarul tău,
26
00:01:22,833 --> 00:01:25,252
biserica e totuși un loc familiar, nu?
27
00:01:26,920 --> 00:01:28,922
Când ne e frică,
28
00:01:29,006 --> 00:01:32,259
inconștient ne îndreptăm
către ceva cunoscut.
29
00:01:32,342 --> 00:01:35,137
Ne liniștește.
30
00:01:39,308 --> 00:01:41,643
Știam că n-o să intri imediat înăuntru.
31
00:01:41,727 --> 00:01:44,396
Frica de a fi prins,
cum te-a prins Nixon
32
00:01:44,479 --> 00:01:45,856
în centrul Renașterii, nu?
33
00:01:47,316 --> 00:01:51,612
Dar eventual ai căuta adăpost.
34
00:01:51,695 --> 00:01:55,741
Am ajuns aici înaintea ta,
am închis,
35
00:01:55,824 --> 00:01:58,118
am luat niște haine din casa parohială,
36
00:01:58,202 --> 00:02:00,495
și, iată-ne...
37
00:02:00,579 --> 00:02:02,998
tu, eu...
38
00:02:03,081 --> 00:02:07,461
și ciocanul de 600 de grame
ascuțit al tatălui meu.
39
00:02:07,544 --> 00:02:09,505
De ce nu m-ai omorât în confesional?
40
00:02:09,588 --> 00:02:13,550
Am vrut să văd dacă încalci regulile
și expui vânătoarea.
41
00:02:13,634 --> 00:02:16,136
N-am zis nimic.
Am urmat regulile.
42
00:02:16,220 --> 00:02:18,722
Da.
Joci cu onoare.
43
00:02:18,805 --> 00:02:21,225
De-asta o să te omor rapid.
44
00:02:21,308 --> 00:02:22,935
Hai, omule.
Am o familie.
45
00:02:23,018 --> 00:02:24,478
Știu și asta din profilul tău.
46
00:02:35,906 --> 00:02:38,784
Te-ai luptat cu curaj.
47
00:02:38,867 --> 00:02:41,036
Ar trebui să fii mândru.
48
00:02:41,119 --> 00:02:43,872
Adio, dle Tynes.
49
00:02:59,555 --> 00:03:01,265
Asta e partea mea preferată.
50
00:03:23,161 --> 00:03:25,998
Porțile sunt din fier forjat.
N-ai cum să le deschizi.
51
00:03:26,081 --> 00:03:28,917
Dacă aș fi în locul tău,
aș lua acele lumânări
52
00:03:29,001 --> 00:03:30,711
și aș arde biserica asta din temelii,
53
00:03:30,794 --> 00:03:33,463
pentru că dacă mă lași să trăiesc,
crede-mă când îți zic,
54
00:03:33,547 --> 00:03:35,549
o să mă vezi foarte curând!
55
00:03:37,134 --> 00:03:39,970
Ai zis că mi-ai citit dosarul.
Ce dosar?
56
00:03:42,097 --> 00:03:45,642
Profilul psihic al posibililor concurenți.
57
00:03:45,726 --> 00:03:50,230
Ca psiholog, tind să cred
că mă ajuta în vânătoare.
58
00:03:50,314 --> 00:03:53,108
Troglodiții ca Reagan
nici măcar nu le citesc.
59
00:03:53,192 --> 00:03:54,610
Nici nu sunt sigur că știe să citească.
60
00:03:56,111 --> 00:03:57,487
Reagan?
61
00:03:57,571 --> 00:03:58,906
Mai înainte ai zis Nixon.
62
00:03:58,989 --> 00:04:00,699
Iar eu sunt Carter.
63
00:04:00,782 --> 00:04:03,827
Miles ne dă porecle
ca să protejeze vânătoarea.
64
00:04:03,911 --> 00:04:06,663
Îmi place numele "Carter",
datorită muncii lui
65
00:04:06,747 --> 00:04:09,541
în cadrul
Habitatului pentru Omenire.
66
00:04:09,625 --> 00:04:12,920
Ei folosesc unelte...
la fel ca mine.
67
00:04:19,343 --> 00:04:21,303
Tu ai cerut asta, dle Tynes!
68
00:04:21,386 --> 00:04:22,846
Chiar tu ai zis-o.
69
00:04:22,930 --> 00:04:24,097
Băga-mi-aș.
70
00:04:24,181 --> 00:04:25,599
Frate.
71
00:04:25,682 --> 00:04:28,268
Îmi pare rău,
dar cred că ăla e ciocanul meu.
72
00:04:39,446 --> 00:04:43,742
Furi din biserică?
73
00:04:43,825 --> 00:04:47,538
Știi că asta e de rău augur, omule.
Aduce ghinion!
74
00:04:49,540 --> 00:04:51,333
Vin după tine.
75
00:04:51,416 --> 00:04:54,086
Dle Tynes!
76
00:04:54,169 --> 00:04:56,588
Vin după tine.
77
00:05:28,537 --> 00:05:31,748
Cum naiba a reușit să iasă din biserică,
78
00:05:31,832 --> 00:05:33,500
și Carter nu se mișcă?
79
00:05:37,713 --> 00:05:39,423
Connell?
80
00:05:39,506 --> 00:05:41,258
L-a omorât pe Carter?
81
00:05:41,341 --> 00:05:43,719
Nu...
82
00:05:43,802 --> 00:05:45,929
L-a incapacitat.
83
00:05:46,013 --> 00:05:47,931
Dă-mi drumul.
84
00:05:48,015 --> 00:05:50,684
Asta ar însemna
să mă implic în vânătoare.
85
00:05:50,767 --> 00:05:53,520
Dar... uite ce-o să faci.
86
00:05:53,604 --> 00:05:55,397
Când ești descoperit,
87
00:05:55,480 --> 00:05:57,566
o să zici că ești un preot din Nigeria
88
00:05:57,649 --> 00:05:59,568
care stă cu familia în Detroit.
89
00:05:59,651 --> 00:06:01,904
Te-ai hotărât să vezi biserica,
90
00:06:01,987 --> 00:06:05,365
și ai dat de niște huligani
care au jefuit cutia milei.
91
00:06:05,449 --> 00:06:08,160
Te-au bătut și te-au închis.
92
00:06:08,243 --> 00:06:11,288
Ar putea trece ore bune
până când o să fiu găsit.
93
00:06:11,371 --> 00:06:13,040
Da.
94
00:06:13,123 --> 00:06:15,501
O zi bună.
95
00:06:15,584 --> 00:06:17,294
M-am ocupat de situație, dle.
96
00:06:18,795 --> 00:06:20,130
Trebuie să închid.
E alergătorul.
97
00:06:21,590 --> 00:06:24,843
Dodge, continui să mă impresionezi.
98
00:06:24,927 --> 00:06:26,845
Le-ai dat un dosar despre mine?
99
00:06:26,929 --> 00:06:28,639
Carter l-a folosit ca să mă găsească.
100
00:06:28,722 --> 00:06:30,057
Da, după ce ne-am întâlnit,
101
00:06:30,140 --> 00:06:31,683
mi-am pus echipa să te verifice.
102
00:06:31,767 --> 00:06:33,310
Face parte din Vânătoare.
103
00:06:33,393 --> 00:06:36,271
Da. Da, ei bine, vânătoarea
poate să mai aștepte, cretinule.
104
00:06:36,355 --> 00:06:38,607
Țicnitul ăla de Carter
mi-a băgat un ciocan în picior.
105
00:06:38,690 --> 00:06:40,526
Da, mi-e teamă că asta e problema "ta".
106
00:06:40,609 --> 00:06:42,653
Du-te dracului.
Am crezut că vrei o vânătoare corectă.
107
00:06:42,736 --> 00:06:45,948
Ți-am explicat regulile.
Fără pauze, fără retrageri.
108
00:06:46,031 --> 00:06:48,700
Dacă ești rănit, îți sugerez
să-ți îngrijești rănile.
109
00:06:48,784 --> 00:06:51,578
Continuă tot așa, puștiule.
110
00:06:51,662 --> 00:06:53,372
Îți țin pumnii.
111
00:06:54,831 --> 00:06:56,333
Alo?
112
00:06:56,416 --> 00:06:58,418
Nemernicul ăla.
113
00:07:06,969 --> 00:07:09,596
Grozav.
Minunat.
114
00:08:02,149 --> 00:08:04,401
La naiba!
115
00:08:08,530 --> 00:08:10,574
La naiba. Nu pot să fug.
116
00:08:10,657 --> 00:08:11,992
Nu mai pot să fug.
117
00:08:15,657 --> 00:08:17,992
Traducerea și adaptarea: jarvis