1 00:00:05,255 --> 00:00:06,545 LOS ASESINATOS DE MAPLEWORTH 2 00:00:06,632 --> 00:00:10,842 No se preocupen, es el vino tinto del barril. Es bastante bueno. 3 00:00:12,054 --> 00:00:15,354 -No creo haberte conocido. -O lo recordarías. 4 00:00:15,516 --> 00:00:17,346 No es momento para coquetear. 5 00:00:17,434 --> 00:00:19,144 -Lee la habitación. -Sí. 6 00:00:19,228 --> 00:00:20,308 Hola. Brent Davenport. 7 00:00:20,395 --> 00:00:24,265 Lamento llegar tarde, especialmente porque Julia está muerta. 8 00:00:24,358 --> 00:00:27,528 Quiero decir, ella estaba tan... 9 00:00:27,611 --> 00:00:29,611 ...viva antes. 10 00:00:35,994 --> 00:00:37,204 Qué pena. 11 00:00:41,583 --> 00:00:45,303 El jefe de policía está entrando. Mira ese Roll-Up de frutas. 12 00:00:45,379 --> 00:00:47,419 Mapleworth, a donde vas, alguien es asesinado. 13 00:00:47,548 --> 00:00:49,508 Nunca te invitaría a una fiesta. 14 00:00:49,591 --> 00:00:51,511 -Especialmente una fiesta sorpresa. -Yo sí. 15 00:00:51,593 --> 00:00:54,973 Un invitado muerto vale la pena si la Srta.. Mapleworth 16 00:00:55,055 --> 00:00:56,885 me adorna con su carisma. 17 00:00:56,974 --> 00:00:59,774 Pilts, te emocionas por cualquier cosa. 18 00:00:59,852 --> 00:01:02,732 Ve a mi auto y trae mis guantes de la escena del crimen. 19 00:01:02,813 --> 00:01:04,983 No mis guantes de pesca ni de mimo 20 00:01:05,065 --> 00:01:06,185 ni los de halcón. 21 00:01:06,275 --> 00:01:10,235 Sólo ocupo uno de esos de todas formas. Una persona no usa dos guantes de halcón. 22 00:01:10,320 --> 00:01:12,820 -Sí, yo... -No me sentaré en el parque así. 23 00:01:12,906 --> 00:01:14,776 -Tal vez no lo recordé. -Nadie se va. 24 00:01:14,867 --> 00:01:18,077 Interrogaré a cada persona individualmente. 25 00:01:18,161 --> 00:01:19,541 ¿A los casados no? 26 00:01:19,621 --> 00:01:20,831 -¿Qué? -Dijiste que 27 00:01:20,914 --> 00:01:25,094 interrogarás a todos individualmente. Los que están en pareja se pueden ir. 28 00:01:25,169 --> 00:01:26,339 ¿Estás bromeando? 29 00:01:26,420 --> 00:01:29,510 -No estoy bromeando. -¡Ve por los malditos guantes! 30 00:01:34,511 --> 00:01:38,101 Mapleworth, nada de tonterías de detective amateur. 31 00:01:38,182 --> 00:01:41,562 ¿Adivina qué? Tú también eres sospechosa. 32 00:01:43,812 --> 00:01:46,482 Yo como sospechosa. Eso es rico. 33 00:01:46,565 --> 00:01:48,775 -Es una locura. -No rico, es Rich. 34 00:01:48,859 --> 00:01:51,569 Richard Belt. Está actuando sospechosamente. 35 00:01:51,653 --> 00:01:52,823 Ya regreso. 36 00:01:59,578 --> 00:02:02,998 Ojalá fuera esa copa de vino para atraerte tanto. 37 00:02:03,874 --> 00:02:07,004 -Brent Davenport. ¿Y tú eres? -No me interesa. 38 00:02:07,085 --> 00:02:08,085 Ay. 39 00:02:08,670 --> 00:02:10,710 Déjame ver ese teléfono. 40 00:02:10,797 --> 00:02:13,677 No te preocupes, mis manos están un poco limpias. 41 00:02:14,051 --> 00:02:16,221 Me mandé un mensaje para tener tu número. 42 00:02:21,183 --> 00:02:24,273 -Cuidado, idiota. -Sé que lo soy, pero ¿qué eres tú? 43 00:02:30,567 --> 00:02:31,567 Imbécil. 44 00:02:33,987 --> 00:02:35,027 ¡Basta! 45 00:02:40,953 --> 00:02:43,913 Lo siento, pensé que lastimabas a alguien. 46 00:02:43,997 --> 00:02:47,127 -Está bien. -Pero tengo una consulta, Sr. Belt. 47 00:02:47,209 --> 00:02:51,339 ¿Sobre qué discutías con Julia antes de que ella fuera laminada? 48 00:02:51,421 --> 00:02:54,931 Empezó a usar twist-offs en lugar de comprarme corcho. 49 00:02:55,008 --> 00:02:57,388 Pero nunca, 50 00:02:57,469 --> 00:02:59,559 nunca la aplastaría con un barril. 51 00:02:59,638 --> 00:03:02,928 -¿Por qué te escabulliste tan rápido? -Estoy enojado. 52 00:03:03,016 --> 00:03:05,806 Vine aquí para hacer mis ejercicios de respiración 53 00:03:05,894 --> 00:03:09,524 y luchar contra este estúpido árbol para despejar mi mente. 54 00:03:10,190 --> 00:03:14,110 Bueno, te creo. Este árbol es una verdadera molestia. 55 00:03:14,194 --> 00:03:16,204 -¿Me acompañas? -Me encantaría. 56 00:03:20,617 --> 00:03:22,487 -Me atasqué. -¡Pilts! 57 00:03:22,578 --> 00:03:24,078 ¿Por qué estamos en el baño? 58 00:03:24,162 --> 00:03:27,922 Acá la gente no miente y es bastante privado. 59 00:03:28,917 --> 00:03:30,627 Aquí está Heidi. 60 00:03:30,711 --> 00:03:33,051 Hola otra vez. 61 00:03:33,130 --> 00:03:35,670 ¿Te duelen los brazos de correr a través de mis sueños? 62 00:03:35,757 --> 00:03:36,967 ¿Por qué me dolerían? 63 00:03:37,050 --> 00:03:40,390 El balanceo adecuado de los brazos es la clave al correr. 64 00:03:40,470 --> 00:03:42,680 ¿Intentas enamorarme en un baño? 65 00:03:42,806 --> 00:03:45,266 -Sí. -No. Lávate las manos. 66 00:03:45,350 --> 00:03:47,690 No. Soy del tipo que se las lava antes. 67 00:03:49,563 --> 00:03:51,613 Recuérdame limpiar esa perilla al salir. 68 00:03:53,108 --> 00:03:55,278 Bien, tenemos algunas preguntas para ti. 69 00:03:57,946 --> 00:03:59,066 Es Heidi. 70 00:03:59,156 --> 00:04:00,866 Sí. Nos conocimos antes. 71 00:04:00,949 --> 00:04:04,749 -Te ayudé a resolver un asesinato. -¡Cierto, correcto! 72 00:04:07,206 --> 00:04:08,166 Es Heidi, señor. 73 00:04:09,166 --> 00:04:11,536 -Buena ayuda. -¿Cómo lo olvidaste tan rápido? 74 00:04:11,627 --> 00:04:15,707 Sólo estoy distraído por el olor abrumador de los queques de orinales. 75 00:04:15,797 --> 00:04:17,757 ¿Y los llaman "queques"? 76 00:04:17,841 --> 00:04:20,091 Sabe terrible. Bien... 77 00:04:21,094 --> 00:04:22,804 -...jovencita. -¿Qué? 78 00:04:22,888 --> 00:04:24,888 ¿Dónde estabas cuando ocurrió el asesinato? 79 00:04:24,973 --> 00:04:27,183 En la sala de recepción con todos. 80 00:04:27,267 --> 00:04:29,597 ¿Y alguien puede corroborarlo? 81 00:04:29,686 --> 00:04:31,476 Todos los que estaban ahí. 82 00:04:32,898 --> 00:04:35,358 ¿Puedo irme ya? Alguien no sabe bajar la cadena. 83 00:04:35,442 --> 00:04:37,402 -Te entiendo, Kim. -No me llamo así. 84 00:04:37,486 --> 00:04:41,616 Ser la sobrina de Mapleworth no significa que seas incapaz de... 85 00:04:41,698 --> 00:04:43,158 ¿Asesinato? 86 00:04:43,242 --> 00:04:45,832 -¡Pilts, consígueme otra habitación! -Sí, señor. 87 00:04:45,911 --> 00:04:49,411 Deme un segundo. 88 00:04:57,714 --> 00:05:00,264 Saca la nariz de ese teléfono. 89 00:05:00,342 --> 00:05:03,762 El chico en el armario de agua estaba coqueteando contigo. 90 00:05:04,596 --> 00:05:07,716 Es hora de que dejes de recibir likes en esa cosa 91 00:05:07,808 --> 00:05:10,228 y empieces recibirlos de las personas. 92 00:05:10,310 --> 00:05:12,060 Tía Abigail, eso fue muy cursi. 93 00:05:12,145 --> 00:05:15,015 Entonces llámame una chapada a la antigua. 94 00:05:15,107 --> 00:05:18,067 Tu teléfono no puede sacarte a cenar 95 00:05:18,151 --> 00:05:22,031 o a ver una película, o compartir un tierno beso al final de la noche. 96 00:05:22,114 --> 00:05:25,414 Este teléfono puede pedirme una cena y una película, 97 00:05:25,492 --> 00:05:28,002 y si le doy vuelta a la cámara, puedo besarme. 98 00:05:28,078 --> 00:05:30,748 Tu generación tiene una respuesta. para todo, ¿no? 99 00:05:30,831 --> 00:05:31,751 Así es. 100 00:05:32,916 --> 00:05:35,166 Brent me mandó un mensaje. "¿Estás despierta?" 101 00:05:36,086 --> 00:05:38,416 -Son las 2:00 p.m. -Envíale un mensaje. 102 00:05:38,505 --> 00:05:39,965 Yo se lo enviaré. 103 00:05:40,841 --> 00:05:42,841 Estás escribiendo en la espalda del teléfono. 104 00:05:42,926 --> 00:05:45,346 -Sí. -No quiero enviarle un mensaje 105 00:05:45,429 --> 00:05:47,559 porque es horroroso. 106 00:05:47,639 --> 00:05:50,599 "Buñuelo de manzana." El peor de los postres. 107 00:05:50,684 --> 00:05:52,604 ¿Hablan de Brent Davenport? 108 00:05:52,686 --> 00:05:56,056 ¡Paige! Me pareció sentir una decepción repentina. 109 00:05:56,148 --> 00:05:57,648 Un pajarito me acaba de decir 110 00:05:57,733 --> 00:06:01,073 que Brent tiene una bodega rival llamada Ample Grapes 111 00:06:01,153 --> 00:06:03,413 y está aquí para ver la competencia. 112 00:06:03,488 --> 00:06:06,198 Es raro que haya aparecido justo cuando Julia fue asesinada. 113 00:06:06,283 --> 00:06:08,453 No es un motivo, 114 00:06:08,535 --> 00:06:11,655 pero en este punto, no podemos descartar a nadie. 115 00:06:11,747 --> 00:06:17,037 Así que hay una ligera diferencia entre el merlot y el rosado orgánico. 116 00:06:17,127 --> 00:06:19,457 Esto corresponde al caso, por supuesto. 117 00:06:19,546 --> 00:06:23,216 Y hablando de casos, quisiera tres cajas de esto en mi auto. 118 00:06:23,300 --> 00:06:24,800 Con fines de evidencia. 119 00:06:24,885 --> 00:06:26,845 -Sí, señor. -Puedes irte. 120 00:06:28,347 --> 00:06:29,557 Muy bien. 121 00:06:29,640 --> 00:06:33,310 ¿Debo pasar por encima del cuerpo o...? 122 00:06:34,770 --> 00:06:36,610 Buscaré otra sala de interrogatorios. 123 00:06:36,688 --> 00:06:39,478 ¿Quién crees que lo hizo? 124 00:06:39,566 --> 00:06:42,856 Belt todavía parece sospechoso. 125 00:06:42,945 --> 00:06:45,945 -¿Hablan Richard Belt? -¡Dios, Paige! 126 00:06:46,031 --> 00:06:50,331 Eres tan entrometida como un bassethound en un cuarto de gente con carne de cerdo. 127 00:06:50,410 --> 00:06:52,910 Julia le dejó de comprar corcho, 128 00:06:52,996 --> 00:06:55,996 y ahora tiene tanto inventario que lo arrestaron 129 00:06:56,083 --> 00:06:57,463 por acaparar corcho. 130 00:06:57,543 --> 00:07:01,133 ¿Por qué no lo dijiste antes? Deja de rociarnos con pistas. 131 00:07:01,213 --> 00:07:04,593 No sé si intentas ayudarnos o confundirnos. 132 00:07:04,675 --> 00:07:08,175 Es un misterio que tendrán que resolver porque estoy 133 00:07:08,262 --> 00:07:09,102 ayudando. 134 00:07:11,515 --> 00:07:12,885 O no lo estoy. 135 00:07:12,975 --> 00:07:14,305 Podría estar ayudando. 136 00:07:15,811 --> 00:07:19,611 -Podría no estar ayudando. Yo... -¡Ya vete, idiota! 137 00:07:19,690 --> 00:07:22,400 ¿Qué empezó esta rabia contra Paige? 138 00:07:22,484 --> 00:07:23,944 Paige. 139 00:07:24,027 --> 00:07:26,737 Hace 20 años... 140 00:07:26,822 --> 00:07:30,532 No pudo haber sido hace 20 años porque ella llegó en 2010. 141 00:07:30,617 --> 00:07:32,327 Mis cálculos no me salen. 142 00:07:32,411 --> 00:07:34,081 ¿Veinte...? No. 143 00:07:34,162 --> 00:07:36,622 Todo lo que sé es que ella hizo algo. 144 00:07:36,707 --> 00:07:40,627 Y una vez ella... 145 00:07:40,711 --> 00:07:43,011 ¿Sabes qué? No lo recuerdo en este momento, 146 00:07:43,088 --> 00:07:47,048 pero en un día aburrido, es divertido tener con quién discutir. 147 00:07:47,134 --> 00:07:48,804 Te da energía. 148 00:07:49,803 --> 00:07:50,853 Sí. 149 00:07:53,307 --> 00:07:54,847 -¿Es señora o señorita? -Señorita. 150 00:07:54,933 --> 00:07:56,353 Señora Delabouche. 151 00:07:56,435 --> 00:07:57,635 -Señorita. -Pregunta. 152 00:07:57,728 --> 00:08:01,268 ¿Cuál era su relación con la Sra. Squift antes de su muerte? 153 00:08:01,356 --> 00:08:03,976 -Fuimos mejores amigas. -Se ve nerviosa. 154 00:08:04,693 --> 00:08:06,283 No. ¿Qué...? Estoy... 155 00:08:06,361 --> 00:08:08,991 ¿Por qué estaría nerviosa? No estoy nerviosa. 156 00:08:10,616 --> 00:08:13,196 -¿Qué está escondiendo? -¡Bien! 157 00:08:13,285 --> 00:08:15,365 Lo confieso. Lo hice. 158 00:08:17,623 --> 00:08:19,253 Sí, lo hice. 159 00:08:21,335 --> 00:08:25,125 Hay penes de cangrejo en las tortas de cangrejo. 160 00:08:26,548 --> 00:08:28,838 Ni siquiera utilicé esos penes de cangrejo. 161 00:08:28,926 --> 00:08:31,756 Los arranqué de otro lote y los mezclé. 162 00:08:33,514 --> 00:08:36,734 ¿"Encuéntrame en el cuarto de los barriles"? 163 00:08:36,808 --> 00:08:40,558 No se rendirá. Es hora de hacer un unfollow cara a cara. 164 00:08:57,746 --> 00:08:59,156 Bueno, bueno. 165 00:08:59,248 --> 00:09:00,868 Parece que nuestro asesino es... 166 00:09:02,459 --> 00:09:03,669 Es... 167 00:09:03,752 --> 00:09:05,302 Heidi. 168 00:09:05,379 --> 00:09:07,259 Me llamo Heidi. 169 00:09:07,339 --> 00:09:11,469 Quiero decir, no pareces una Heidi, pero pareces un asesino. 170 00:09:15,347 --> 00:09:16,717 CONTINUARÁ... 171 00:09:17,683 --> 00:09:19,693 Traducción: Claudia M. García