1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,930 ‫...الغريب كان وحدة التخزين.‬ 3 00:00:14,723 --> 00:00:16,474 ‫كما أن البالغين يملكون وحدات تخزين.‬ 4 00:00:17,058 --> 00:00:19,019 ‫فهم يخزنون أشياء مثل كراسي الشاطئ.‬ 5 00:00:19,227 --> 00:00:22,022 ‫وربما كانت تُخرج رزم النقود تلك‬ ‫من أجل البستاني.‬ 6 00:00:22,856 --> 00:00:23,690 ‫والبندقية.‬ 7 00:00:25,525 --> 00:00:26,359 ‫أجل!‬ 8 00:00:26,901 --> 00:00:29,612 ‫اسمعي، إذا علقت مجددًا في حلقة مفرغة كهذه،‬ 9 00:00:29,696 --> 00:00:32,157 ‫أمنحك الإذن لتصفعيني.‬ 10 00:00:32,657 --> 00:00:33,491 ‫"ستيرلنغ".‬ 11 00:00:34,492 --> 00:00:36,536 ‫- "ستيرلنغ"!‬ ‫- أصفعك. فهمت.‬ 12 00:00:37,704 --> 00:00:38,955 ‫آنسة "كارولينا"؟‬ 13 00:00:40,165 --> 00:00:41,416 ‫آنسة "كارولينا".‬ 14 00:00:41,875 --> 00:00:44,419 ‫بما أنك في مزاج مناسب للثرثرة،‬ ‫تعالي وساعديني في هذا التمرين.‬ 15 00:00:45,503 --> 00:00:46,546 ‫آسفة.‬ 16 00:00:46,713 --> 00:00:52,093 ‫أيها الطلاب،‬ ‫تحضيرًا لامتحانكم الشفهي المقبل،‬ 17 00:00:52,427 --> 00:00:55,096 ‫دعونا نعمل‬ ‫على مهاراتكم في إجراء محادثة بالإسبانية.‬ 18 00:00:55,597 --> 00:00:57,265 ‫من يريد أن يتحاور مع "كارولينا"؟‬ 19 00:00:59,350 --> 00:01:02,562 ‫"كارلوس"، تعال وتحدث مع صديقتك الحميمة.‬ 20 00:01:07,067 --> 00:01:08,485 ‫سيدة "أورايلي"،‬ 21 00:01:09,569 --> 00:01:10,570 ‫إننا...‬ 22 00:01:11,529 --> 00:01:13,073 ‫شخصي و"كارولينا"...‬ 23 00:01:15,325 --> 00:01:16,409 ‫نحن قد انفصلا.‬ 24 00:01:17,869 --> 00:01:18,703 ‫انفصلنا.‬ 25 00:01:20,955 --> 00:01:24,501 ‫نحن... لا حب بعد الآن.‬ 26 00:01:25,543 --> 00:01:27,712 ‫الآن... لسنا معًا.‬ 27 00:01:30,173 --> 00:01:32,175 ‫يا إلهي! ماذا حدث؟‬ 28 00:01:33,384 --> 00:01:36,137 ‫ربما كان السبب يتمثل في والدته صعبة المراس‬ 29 00:01:36,221 --> 00:01:39,891 ‫وفي هوسها بحماية تجارة العائلة في الياقوت.‬ 30 00:01:41,434 --> 00:01:42,268 ‫ماذا؟‬ 31 00:01:42,685 --> 00:01:43,561 ‫ماذا؟‬ 32 00:01:43,645 --> 00:01:46,940 ‫استمر. إنني أحضّر فكرة مسلسل تلفزيوني.‬ 33 00:01:51,861 --> 00:01:53,822 ‫مرحبًا يا "كارلوس". تبدو أنيقًا اليوم.‬ 34 00:01:54,280 --> 00:01:55,698 ‫كيف كانت أمسيتك؟‬ 35 00:01:56,741 --> 00:01:57,909 ‫أهلًا يا "كارولينا".‬ 36 00:01:58,910 --> 00:02:02,038 ‫كنت جيدًا في نهار... ليل.‬ 37 00:02:04,541 --> 00:02:07,418 ‫عزفت... عزفت على الغيتار مع أصدقائي.‬ 38 00:02:09,003 --> 00:02:09,838 ‫الموسيقى.‬ 39 00:02:10,380 --> 00:02:12,465 ‫أنا عمل... عملت؟‬ 40 00:02:13,007 --> 00:02:13,883 ‫أعمل.‬ 41 00:02:13,967 --> 00:02:18,721 ‫أنا أعمل على أغنية جديدة.‬ 42 00:02:19,973 --> 00:02:20,807 ‫هذا رائع.‬ 43 00:02:21,432 --> 00:02:23,476 ‫آمل أن أتمكن من سماع أغنيتك.‬ 44 00:02:23,852 --> 00:02:25,061 ‫ما عنوانها؟‬ 45 00:02:25,645 --> 00:02:27,647 ‫عنوان الأغنية هو "أريكة مريحة منك".‬ 46 00:02:30,024 --> 00:02:33,236 ‫ماذا حدث خلال ليلتك؟‬ 47 00:02:37,490 --> 00:02:39,284 ‫كانت "كلوي" مصابة بالديدان.‬ 48 00:02:39,868 --> 00:02:43,580 ‫كانت الكبة الجميلة مصابة بديدان كثير.‬ 49 00:02:44,205 --> 00:02:45,081 ‫أنا آسفة.‬ 50 00:02:45,165 --> 00:02:45,999 ‫لا بأس.‬ 51 00:02:46,082 --> 00:02:49,252 ‫يجري التعلّم الحقيقي‬ ‫من هكذا حالات انسيابية ومتدفقة.‬ 52 00:02:49,752 --> 00:02:52,547 ‫ستنقلكم هذه المهارات من المستوى الأساسي‬ 53 00:02:53,339 --> 00:02:54,799 ‫إلى مستوى المسلسلات التلفزيونية.‬ 54 00:03:03,266 --> 00:03:07,687 ‫فليأخذ كل منكم ورقة ويمرر الباقي من فضلكم.‬ 55 00:03:14,944 --> 00:03:17,197 ‫مرحبًا. لم أعرف أنك تجلسين أمامي مباشرة.‬ 56 00:03:17,488 --> 00:03:18,323 ‫طوال العام.‬ 57 00:03:19,032 --> 00:03:20,074 ‫فهذا مقعدي المخصص.‬ 58 00:03:22,952 --> 00:03:23,786 ‫سأساعدها.‬ 59 00:03:24,746 --> 00:03:28,249 ‫تلك الغبية ويداها المخلبيتان الخرقاوان.‬ ‫لا تقلقي.‬ 60 00:03:28,333 --> 00:03:29,542 ‫لدي حصة رياضة بعد هذه.‬ 61 00:03:29,667 --> 00:03:32,837 ‫سأقتحم خزانتها وأبصق في واقي فمها.‬ 62 00:03:55,318 --> 00:03:56,152 ‫مرحبًا.‬ 63 00:03:56,611 --> 00:03:59,530 ‫مرحبًا. أعتذر عن فوضى الورق في الفصل.‬ 64 00:04:00,323 --> 00:04:01,199 ‫لا يهم.‬ 65 00:04:01,282 --> 00:04:02,158 ‫الورق.‬ 66 00:04:02,242 --> 00:04:03,201 ‫حدوث الورق وارد.‬ 67 00:04:03,284 --> 00:04:05,536 ‫أجل، لإفساد معظم الغابات المطيرة.‬ 68 00:04:05,912 --> 00:04:07,288 ‫مهلًا، علينا أن نتحدث. ألا ترين ذلك؟‬ 69 00:04:07,872 --> 00:04:10,959 ‫- بشأن ماذا؟‬ ‫- بشأننا وبشأن ما حصل.‬ 70 00:04:11,042 --> 00:04:12,377 ‫هل حصل شيء ما؟‬ 71 00:04:12,460 --> 00:04:13,628 ‫هل كنت تظنين أن لا قيمة لذلك؟‬ 72 00:04:16,506 --> 00:04:17,340 ‫لا.‬ 73 00:04:19,592 --> 00:04:21,094 ‫هل أمرّ عليك بعد المدرسة اليوم؟‬ 74 00:04:21,803 --> 00:04:24,472 ‫ذهبت أمي لزيارة أبي صباح اليوم،‬ 75 00:04:24,555 --> 00:04:27,016 ‫لذا ستنتقل من تخليل الخضراوات‬ 76 00:04:27,100 --> 00:04:29,852 ‫إلى الصراخ على صور زفافها طوال النهار.‬ 77 00:04:30,436 --> 00:04:31,354 ‫كيف حال أبيك؟‬ 78 00:04:31,437 --> 00:04:32,522 ‫هل يهمك ذلك حقًا؟‬ 79 00:04:32,939 --> 00:04:34,857 ‫لا. لست مهتمة بأبيك.‬ 80 00:04:34,941 --> 00:04:36,192 ‫فأنا بالكاد أعرف الرجل.‬ 81 00:04:36,276 --> 00:04:39,279 ‫كان سؤالي يميل أكثر‬ ‫إلى كيفية تأثير ذلك عليك.‬ 82 00:04:39,362 --> 00:04:40,863 ‫على غرار هل تتحدثين إليه؟‬ 83 00:04:41,447 --> 00:04:42,448 ‫لا أرد على مكالماته‬ 84 00:04:42,532 --> 00:04:44,951 ‫وأستخدم رسائله لتبطين صندوق فضلات قطي.‬ 85 00:04:45,535 --> 00:04:47,328 ‫حسنًا. لا يمكننا فعل ذلك في منزلي‬ 86 00:04:47,412 --> 00:04:50,873 ‫لأن قوة "بلير" التوأمية الخارقة مفعّلة‬ ‫وهي في حالة تأهب قصوى.‬ 87 00:04:51,249 --> 00:04:53,710 ‫علينا إذًا أن نكون في أرض محايدة‬ ‫وغير قابلة للكشف.‬ 88 00:04:53,793 --> 00:04:54,836 ‫ماذا عن صالة "فن زون"؟‬ 89 00:04:54,919 --> 00:04:57,964 ‫مجرد طفلتين خرجتا من أجل شراب مثلج‬ ‫ولعب "دانس دانس ريفولوشن".‬ 90 00:04:58,047 --> 00:04:59,507 ‫- لن أفعل ذلك أبدًا.‬ ‫- "ستريت فايتر 2"؟‬ 91 00:05:00,425 --> 00:05:01,301 ‫"سكي بول"؟‬ 92 00:05:01,384 --> 00:05:04,637 ‫أفترض أن صوت طقطقة الكرات الخشبية‬ 93 00:05:04,721 --> 00:05:07,098 ‫مريح نوعًا ما.‬ 94 00:05:07,724 --> 00:05:08,975 ‫حسنًا. أراك هناك.‬ 95 00:05:11,477 --> 00:05:13,396 ‫حسنًا، احرسي طوق المرمى!‬ ‫احمي خط المرمى!‬ 96 00:05:13,479 --> 00:05:15,315 ‫أجل، احرسي طوق المرمى يا عزيزتي!‬ 97 00:05:16,733 --> 00:05:18,401 ‫لا تعرفين ما هو طوق المرمى أساسًا.‬ 98 00:05:19,235 --> 00:05:20,945 ‫بالطبع أعرفه. إنه الدائرة حول المرمى.‬ 99 00:05:22,322 --> 00:05:24,699 ‫أجل. أترى؟ لست جاهلة في الرياضة.‬ 100 00:05:25,575 --> 00:05:26,576 ‫مرحبًا بكما!‬ 101 00:05:26,659 --> 00:05:28,786 ‫يا إلهي! أهلًا!‬ 102 00:05:29,746 --> 00:05:31,414 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 103 00:05:31,497 --> 00:05:32,957 ‫نشاهد اختبارات الغولف.‬ 104 00:05:33,041 --> 00:05:37,086 ‫علينا مراقبة الإحصائيات إلى أن يتعافى‬ ‫"لوك" من فترة الارتباك ويعود إلى الفريق.‬ 105 00:05:37,170 --> 00:05:39,922 ‫في الواقع، لا نعرف‬ ‫إن كان لا يزال يريد اللعب، لذا...‬ 106 00:05:40,006 --> 00:05:41,132 ‫هل سألته؟‬ 107 00:05:41,215 --> 00:05:42,842 ‫لا، ماذا عنك؟‬ 108 00:05:44,802 --> 00:05:47,138 ‫- سعدت برؤيتك يا صاح.‬ ‫- أجل يا "أندرسون".‬ 109 00:05:47,638 --> 00:05:49,390 ‫أجل، نفتقدكما كثيرًا.‬ 110 00:05:51,100 --> 00:05:53,519 ‫إنهما رائعان معًا، أليس كذلك يا عزيزي؟‬ 111 00:05:53,603 --> 00:05:56,230 ‫أجل. ما هو الدواء المضاد للاكتئاب خاصتك؟‬ ‫ربما عليّ تغيير دوائي.‬ 112 00:05:57,815 --> 00:05:59,734 ‫لا. لا يوجد دواء سحري هنا،‬ 113 00:05:59,817 --> 00:06:03,196 ‫هذا كله بفضل التواصل التقليدي الرائع.‬ 114 00:06:03,279 --> 00:06:04,655 ‫- أليس كذلك يا عزيزي؟‬ ‫- بلى.‬ 115 00:06:05,365 --> 00:06:08,451 ‫يسعدنا أن نستضيفكما على العشاء قريبًا.‬ ‫أفتقد إلى مواعيدنا الغرامية المزدوجة.‬ 116 00:06:08,534 --> 00:06:09,744 ‫يسعدنا ذلك.‬ 117 00:06:10,203 --> 00:06:11,412 ‫ما رأيكما بمساء الغد؟‬ 118 00:06:11,496 --> 00:06:13,539 ‫بالتأكيد. بين...‬ 119 00:06:14,540 --> 00:06:16,084 ‫- لم أنه تناول هذه...‬ ‫- جيد. هذا رائع.‬ 120 00:06:17,960 --> 00:06:21,339 ‫ربما يكون هذا من أجل تمويلها الجامعي‬ ‫وهي لا تثق بالمصارف؟‬ 121 00:06:23,299 --> 00:06:24,133 ‫مهلًا!‬ 122 00:06:24,217 --> 00:06:26,302 ‫قلت إنك ستنتظريني كي يتسنى لنا الأكل معًا.‬ 123 00:06:26,803 --> 00:06:28,554 ‫أجل، لكنك غير جديرة بالثقة نوعًا ما.‬ 124 00:06:28,805 --> 00:06:30,139 ‫فإذا انتظرتك لتتناولي الطعام‬ 125 00:06:30,223 --> 00:06:31,724 ‫أو لتتوقفي عن الحديث عن أمك،‬ 126 00:06:31,808 --> 00:06:33,684 ‫فسأتضور جوعًا على الأغلب... حتى الموت.‬ 127 00:06:34,977 --> 00:06:36,020 ‫كن أكثر لطفًا.‬ 128 00:06:36,104 --> 00:06:38,314 ‫كوني أكثر جدارة بالثقة. ركزي علينا.‬ 129 00:06:38,606 --> 00:06:39,482 ‫أنت محق.‬ 130 00:06:40,733 --> 00:06:43,444 ‫سيستضيف معلّم الحدادة خاصتي‬ ‫شخصًا من متحف التصميم في "أتلانتا" غدًا،‬ 131 00:06:43,528 --> 00:06:46,614 ‫وأظن أنهم يجرون تجديدات‬ ‫ويختارون معروضات جديدة للمتحف،‬ 132 00:06:46,697 --> 00:06:49,534 ‫ويرى الأستاذ "فيلبوت"‬ ‫أن لدى تمثالي فرصة ليُعرض هناك.‬ 133 00:06:50,118 --> 00:06:52,870 ‫مهلًا، هذا أمر رائع على جميع الصعد!‬ 134 00:06:54,664 --> 00:06:56,916 ‫- أي قميص ترتدي؟‬ ‫- هذا القميص.‬ 135 00:06:56,999 --> 00:06:57,834 ‫أهو جديد؟‬ 136 00:06:58,459 --> 00:06:59,293 ‫لا.‬ 137 00:06:59,544 --> 00:07:02,547 ‫حسنًا إذًا، لا أظن أنني رأيته من قبل.‬ 138 00:07:02,630 --> 00:07:04,715 ‫لا يمكنني تخيل ملمسه أو رائحته.‬ 139 00:07:04,799 --> 00:07:06,884 ‫أجل، لعرفت كل شيء عنه‬ ‫لو لم تكوني مشغولة.‬ 140 00:07:06,968 --> 00:07:08,761 ‫لقد عملت في كل ليلة من هذا الأسبوع.‬ 141 00:07:08,845 --> 00:07:11,097 ‫وظيفة اللبن المصفى تلك‬ ‫تطغى على حياتي العاطفية.‬ 142 00:07:11,180 --> 00:07:13,933 ‫أعدك بأن أعوضك عن ذلك في ليلة الغد.‬ 143 00:07:14,267 --> 00:07:15,518 ‫سيكون الأمر رائعًا للغاية.‬ 144 00:07:15,601 --> 00:07:19,439 ‫وربما يكون أروع موعد غرامي على الإطلاق،‬ ‫إن كان لي أن أخمن.‬ 145 00:07:19,522 --> 00:07:20,815 ‫عديني بأن تأتي فحسب.‬ 146 00:07:21,858 --> 00:07:22,942 ‫أقسم بقبر "ستيرلنغ".‬ 147 00:07:23,651 --> 00:07:25,278 ‫لكنها لا تزال على قيد الحياة.‬ 148 00:07:25,361 --> 00:07:27,405 ‫أجل، لكنها أطهر شخص عرفته،‬ 149 00:07:27,488 --> 00:07:29,365 ‫لذا لقسمي هذا وقع كبير حتى وإن كان مجازيًا.‬ 150 00:07:30,199 --> 00:07:31,033 ‫عليّ الإغلاق.‬ 151 00:07:31,701 --> 00:07:33,536 ‫اسمع، ارتد هذا القميص غدًا‬ 152 00:07:33,619 --> 00:07:35,621 ‫ولا تغسله قبل ذلك‬ ‫كي تتضاعف رائحتك عليه.‬ 153 00:07:36,122 --> 00:07:37,582 ‫حسنًا، هذا يناسبني.‬ 154 00:07:38,291 --> 00:07:39,333 ‫إلى اللقاء يا "بلير بير".‬ 155 00:07:39,417 --> 00:07:40,835 ‫إلى اللقاء يا "مايلز مايلز".‬ 156 00:08:06,652 --> 00:08:08,654 ‫هل... أخبرت أحدًا؟‬ 157 00:08:10,907 --> 00:08:13,784 ‫تظن "بلير" أنني أساعد "جوزي وينتز"‬ ‫في فرض علم التشريح.‬ 158 00:08:13,910 --> 00:08:16,287 ‫وقد فعلت ذلك طوال 10 دقائق مؤلمة.‬ 159 00:08:16,370 --> 00:08:18,164 ‫إنها تكتب رسائلها من الأسفل إلى الأعلى.‬ 160 00:08:18,247 --> 00:08:20,416 ‫كما أنها تضع خطًا على رقم 7‬ ‫ليشبه حرف "إف".‬ 161 00:08:20,541 --> 00:08:22,585 ‫ستكون تلك الفتاة محظوظة‬ ‫إن قُبلت في جامعة "ألاباما".‬ 162 00:08:22,793 --> 00:08:25,087 ‫لا أظن أن علينا المزاح‬ ‫بشأن شيء كهذا أساسًا.‬ 163 00:08:28,174 --> 00:08:29,800 ‫كنت أقصد، رغم ذلك...‬ 164 00:08:31,219 --> 00:08:34,388 ‫هل أخبرت أحدًا... بشأننا؟‬ 165 00:08:35,473 --> 00:08:36,390 ‫بأننا...‬ 166 00:08:37,683 --> 00:08:38,559 ‫مثليتان؟‬ 167 00:08:39,185 --> 00:08:40,144 ‫نحن كذلك؟‬ 168 00:08:42,313 --> 00:08:43,272 ‫أنا كذلك.‬ 169 00:08:46,400 --> 00:08:48,778 ‫كيف تكونين متأكدة من ذلك؟‬ 170 00:08:51,322 --> 00:08:55,284 ‫خلال الصف الثاني، أخبرتني "أديل مايزنر"‬ ‫أنها ستنتقل إلى "أريزونا".‬ 171 00:08:55,910 --> 00:08:57,912 ‫بكيت بشدة وأقسمت إنني‬ 172 00:08:57,995 --> 00:08:59,872 ‫سأهرب من المنزل وألحق بها.‬ 173 00:09:00,831 --> 00:09:02,333 ‫ثم اتصلت أمها بأمي‬ 174 00:09:02,416 --> 00:09:04,669 ‫لأن "أديل" شعرت...‬ 175 00:09:06,128 --> 00:09:07,213 ‫بالتهديد.‬ 176 00:09:09,006 --> 00:09:10,591 ‫كنت انفعالية جدًا في ذلك الوقت.‬ 177 00:09:10,841 --> 00:09:13,344 ‫أجل، فأنت هادئة جدًا حاليًا، لذا...‬ 178 00:09:14,762 --> 00:09:17,014 ‫لكنني أتفهم الأمر.‬ ‫كنت حزينة على فراق صديقتك.‬ 179 00:09:18,808 --> 00:09:21,269 ‫كانت هناك الكثيرات من أمثال "أديل"‬ ‫على مر السنوات.‬ 180 00:09:22,520 --> 00:09:24,105 ‫أُولع بالفتيات بشدة...‬ 181 00:09:26,148 --> 00:09:28,234 ‫وبالفتيات فقط.‬ 182 00:09:29,277 --> 00:09:30,611 ‫هذه حقيقة واقعة.‬ 183 00:09:33,364 --> 00:09:36,951 ‫وهل سبق لك أن تصرفت على ذلك الأساس‬ ‫قبل ما حدث بيننا؟‬ 184 00:09:38,661 --> 00:09:39,495 ‫أنت الأولى.‬ 185 00:09:42,331 --> 00:09:43,666 ‫وفي حال كنت تتساءلين،‬ 186 00:09:43,749 --> 00:09:47,211 ‫لا، لا أعتقد أن الله سيعذبني لكوني مثلية.‬ 187 00:09:47,628 --> 00:09:52,174 ‫لقد خلقني هكذا، كما خلق حريش البحر‬ ‫وخلق تلك الضفادع الزرقاء السامة الصغيرة،‬ 188 00:09:52,258 --> 00:09:54,802 ‫لذا من الواضح أن لديه خطة كبرى.‬ 189 00:09:59,599 --> 00:10:03,561 ‫لا أظن أنني مستعدة‬ ‫لتصنيف نفسي بشكل أو بآخر.‬ 190 00:10:04,604 --> 00:10:06,772 ‫أحب الفتيات كما أحب الفتيان،‬ 191 00:10:06,856 --> 00:10:09,025 ‫لكنني لا أميل إلى أحد بعينه حاليًا...‬ 192 00:10:09,650 --> 00:10:10,901 ‫باستثنائك.‬ 193 00:10:13,029 --> 00:10:14,697 ‫عندما أفكر فيك، وهذا يحدث...‬ 194 00:10:16,032 --> 00:10:19,660 ‫طوال الوقت، أُصاب بالدوار‬ ‫ويُصاب فكي العلوي بالخدر.‬ 195 00:10:31,589 --> 00:10:32,506 ‫هنا؟‬ 196 00:10:39,555 --> 00:10:42,308 ‫وهل...‬ 197 00:10:43,142 --> 00:10:45,394 ‫ترتعش رضفتاك؟‬ 198 00:10:46,354 --> 00:10:48,064 ‫يدهشني أنني لا أزال واقفة.‬ 199 00:10:49,231 --> 00:10:50,358 ‫هل انتهيتما من اللعبة؟‬ 200 00:10:50,441 --> 00:10:51,442 ‫هذه آلة حظي‬ 201 00:10:51,525 --> 00:10:54,528 ‫وأنا على بعد 5،000 نقطة فقط‬ ‫من الفوز بصورة البراز الرمزية العملاقة.‬ 202 00:10:55,237 --> 00:10:56,072 ‫كن طموحًا.‬ 203 00:10:57,239 --> 00:10:58,074 ‫هيا بنا.‬ 204 00:11:08,626 --> 00:11:10,336 ‫لن يغيّر هذا من علاقتنا في المدرسة.‬ 205 00:11:10,670 --> 00:11:13,297 ‫لا يمكننا إظهار أي شيء‬ ‫سوى أننا عدوتان لدودتان.‬ 206 00:11:13,381 --> 00:11:14,757 ‫ما كرهت أحدًا بقدر ما كرهتك.‬ 207 00:11:18,052 --> 00:11:19,095 ‫ولا يمكنك إخبار "بلير".‬ 208 00:11:19,679 --> 00:11:20,513 ‫لكنها شقيقتي.‬ 209 00:11:20,596 --> 00:11:21,847 ‫تعرفين كيف تنتشر الأخبار.‬ 210 00:11:21,931 --> 00:11:24,016 ‫إن عرف شخص واحد، عرف الجميع.‬ 211 00:11:24,600 --> 00:11:26,102 ‫يجب أن يبقى هذا سرًا.‬ 212 00:11:27,812 --> 00:11:31,190 ‫إلا... إذا لم تعودي راغبة بفعل هذا.‬ 213 00:11:31,524 --> 00:11:32,983 ‫بل أنا راغبة... جدًا.‬ 214 00:11:34,360 --> 00:11:35,194 ‫جيد.‬ 215 00:11:35,695 --> 00:11:36,529 ‫وأنا أيضًا.‬ 216 00:11:41,325 --> 00:11:42,785 ‫كيف أمكنك إخفاء هذا عني؟‬ 217 00:11:44,829 --> 00:11:47,456 ‫متى تذوقت هذه النكهة لأول مرة؟‬ 218 00:11:47,540 --> 00:11:48,582 ‫قبل نحو أسبوع.‬ 219 00:11:48,958 --> 00:11:49,792 ‫الأسبوع الماضي؟‬ 220 00:11:50,584 --> 00:11:53,087 ‫طبّقنا قاعدة مهلة الـ24 ساعة‬ 221 00:11:53,170 --> 00:11:55,339 ‫على مشاركة المعلومات لسبب وجيه يا "ستيرل".‬ 222 00:11:55,798 --> 00:11:57,508 ‫ظننت أن ذلك ينطبق على الأحداث الكبيرة.‬ 223 00:11:57,967 --> 00:12:00,511 ‫إن كان اكتشاف تركيبة إضافات جديدة ولذيذة‬ 224 00:12:00,594 --> 00:12:01,429 ‫لا يُعد حدثًا كبيرًا،‬ 225 00:12:01,512 --> 00:12:03,597 ‫- فلا أدري ما هي الأحداث الكبيرة.‬ ‫- أنت محقة، أنا آسفة.‬ 226 00:12:03,681 --> 00:12:07,727 ‫مجددًا، أخوض في دوامة مواضيع المراهقين‬ ‫التي تشل العقل.‬ 227 00:12:07,810 --> 00:12:10,730 ‫- إضافات اللبن المصفى ليست موضوع مراهقين.‬ ‫- أجل، هي موضوع لكافة الأعمار.‬ 228 00:12:10,813 --> 00:12:13,232 ‫أخوض في دوامة مواضيع جميع الأعمار‬ 229 00:12:13,315 --> 00:12:15,901 ‫لجذب انتباهكما إلى متهربنا.‬ 230 00:12:17,361 --> 00:12:21,574 ‫"آدم يوهانسون". يُعرف أيضًا باسم "فرين زي".‬ 231 00:12:21,657 --> 00:12:22,825 ‫أجل.‬ 232 00:12:22,908 --> 00:12:24,660 ‫أعرفه. هو الشاب الذي سرق‬ 233 00:12:24,744 --> 00:12:26,829 ‫عقر كل أغنية معروفة في العقد الأخير.‬ 234 00:12:27,371 --> 00:12:28,706 ‫أجل، ومغني الـ"راب" هذا‬ 235 00:12:28,789 --> 00:12:31,542 ‫مذنب أيضًا بتهريب كميات كبيرة من المخدرات.‬ 236 00:12:32,293 --> 00:12:34,295 ‫دفعت فيه "يولاندا" 150 ألف دولار.‬ 237 00:12:35,087 --> 00:12:36,964 ‫تتحول عيناك إلى قلبين صغيرين‬ ‫عندما تنطق باسمها.‬ 238 00:12:37,047 --> 00:12:38,466 ‫- كفي عن هذا أرجوك.‬ ‫- أجل يا "باوزي".‬ 239 00:12:38,549 --> 00:12:41,093 ‫عليك أنت واسم "يولاندا" أن تنفردا في حجرة.‬ 240 00:12:41,177 --> 00:12:43,929 ‫- بما أن "ميشيل" رحلت، يمكنك...‬ ‫- ليس هذا سبب رحيلها.‬ 241 00:12:44,013 --> 00:12:46,265 ‫اتخذت قرارًا من أجل نفسي‬ 242 00:12:46,474 --> 00:12:48,142 ‫بأن أغلق ذلك الفصل من حياتي.‬ 243 00:12:48,225 --> 00:12:51,020 ‫قلمت الأزهار كي تنمو براعم جديدة.‬ 244 00:12:51,645 --> 00:12:52,480 ‫لا.‬ 245 00:12:53,147 --> 00:12:54,106 ‫أنتما تتصرفان بسذاجة.‬ 246 00:12:54,190 --> 00:12:56,358 ‫أنا و"يولاندا" نبقي الأمور‬ ‫في إطارها المهني،‬ 247 00:12:56,776 --> 00:12:58,486 ‫وحاليًا نحن في أعلى مستوى من المهنية.‬ 248 00:12:58,736 --> 00:13:00,780 ‫إذ لم توكل إلي قضية كبيرة كهذه من قبل.‬ 249 00:13:01,197 --> 00:13:03,073 ‫لدينا سجل حافل نبني عليه حاليًا.‬ 250 00:13:03,157 --> 00:13:03,991 ‫مفهوم؟‬ 251 00:13:04,074 --> 00:13:05,576 ‫حاولا ألا تفسدا الأمر.‬ 252 00:13:05,951 --> 00:13:06,786 ‫أتسمعانني؟‬ 253 00:13:08,245 --> 00:13:09,079 ‫حسنًا.‬ 254 00:13:09,914 --> 00:13:11,540 ‫تقول خانة الوظيفة في ملف الرجل أنه...‬ 255 00:13:13,292 --> 00:13:15,169 ‫"منسق موسيقى ميم ألف راء"؟‬ 256 00:13:16,378 --> 00:13:20,549 ‫- هل لهذه الحروف معنى؟‬ ‫- أجل، "ميم ألف راء".‬ 257 00:13:21,550 --> 00:13:22,384 ‫مثل:‬ 258 00:13:22,968 --> 00:13:24,053 ‫"جميعًا...‬ 259 00:13:26,096 --> 00:13:28,641 ‫صرير فراش، صرير فراش، بوق!‬ 260 00:13:30,226 --> 00:13:31,811 ‫اتصلوا بالطوارئ!"‬ 261 00:13:33,145 --> 00:13:33,979 ‫لم يفدني ذلك.‬ 262 00:13:34,063 --> 00:13:37,399 ‫أجل، "ميم ألف راء"‬ ‫اختصار لـ"موسيقى" إلكترونية راقصة،‬ 263 00:13:37,483 --> 00:13:39,777 ‫رغم أنني لست متأكدة‬ ‫من إمكانية اعتبار ذلك موسيقى،‬ 264 00:13:39,860 --> 00:13:41,946 ‫نظرًا إلى أنها مجرد ضغط على أزرار.‬ 265 00:13:42,988 --> 00:13:44,156 ‫إنني أسأل بصدق.‬ 266 00:13:46,283 --> 00:13:47,284 ‫رباه! تفكيرك عميق.‬ 267 00:13:48,452 --> 00:13:49,745 ‫لا أقول هذا بما يكفي.‬ 268 00:13:50,496 --> 00:13:52,206 ‫أنا ممتنة جدًا لوجودك في حياتي.‬ 269 00:13:53,082 --> 00:13:55,668 ‫أنت شخص يجعلني أتأمل وأكبر.‬ 270 00:13:55,751 --> 00:13:57,753 ‫"بلير"، أنا أيضًا ممتنة لوجودك في حياتي!‬ 271 00:13:57,837 --> 00:14:00,840 ‫- كفى، أتعرفان ما أنا ممتن له؟‬ ‫- "يولاندا"؟‬ 272 00:14:01,632 --> 00:14:04,134 ‫لشخص يكنس هذه الفوضى‬ ‫من منثور الشوكولاتة على الأرض هنا،‬ 273 00:14:04,343 --> 00:14:07,638 ‫بينما أدرس أنا كيف يمكننا‬ ‫القبض على هذا الفنان المحتال.‬ 274 00:14:08,848 --> 00:14:09,723 ‫أتريان هذه؟‬ 275 00:14:10,808 --> 00:14:11,725 ‫إنها مكنسة.‬ 276 00:14:14,770 --> 00:14:15,980 ‫- أنا الفائزة هنا.‬ ‫- لم...‬ 277 00:14:16,063 --> 00:14:17,815 ‫- اكنسي منثور الشوكولاتة.‬ ‫- لم أفعل ذلك.‬ 278 00:14:18,482 --> 00:14:20,025 ‫يا إلهي! انظري إلى هذا.‬ 279 00:14:20,109 --> 00:14:21,986 ‫أنت أقرب بكثير إلى المكنسة.‬ 280 00:14:22,069 --> 00:14:24,280 ‫شكرًا يا "ستيرل". أنت الأروع.‬ 281 00:14:26,031 --> 00:14:28,951 ‫نحن على بعد أيام قليلة من امتحانكم الكبير.‬ 282 00:14:29,034 --> 00:14:30,244 ‫فليبدل كلّ منكم شريكه‬ 283 00:14:30,327 --> 00:14:34,665 ‫ولنر أي اكتشافات تنتظرنا.‬ 284 00:14:37,209 --> 00:14:38,168 ‫- "بلير".‬ ‫- نعم؟‬ 285 00:14:38,252 --> 00:14:41,755 ‫وافقي أرجوك على أن تكوني شريكتي قبل أن‬ ‫تستدير "بريندا" ذات النفس غير اللطيف نحوي.‬ 286 00:14:43,549 --> 00:14:45,259 ‫حسنًا، سأنقذك من هذه الورطة.‬ 287 00:14:47,428 --> 00:14:50,222 ‫اسمعي، اتفقت مع "لوك" للتو على الشراكة‬ ‫بسبب "بريندا" ونفسها الكريه.‬ 288 00:14:55,895 --> 00:14:56,937 ‫شريكتان مجددًا.‬ 289 00:14:57,146 --> 00:14:58,647 ‫أنت؟ حقًا؟‬ 290 00:15:02,985 --> 00:15:05,613 ‫هل تريدين أنت البدء بالحوار أم أبدأ أنا؟‬ 291 00:15:06,572 --> 00:15:09,033 ‫بحسب معرفتي بك، فأنت تتوقين للبدء أولًا،‬ 292 00:15:09,116 --> 00:15:09,950 ‫فتفضلي.‬ 293 00:15:13,412 --> 00:15:17,625 ‫الطقس حار جدًا في "المكسيك"‬ ‫في هذا الوقت من العام.‬ 294 00:15:18,417 --> 00:15:22,463 ‫هل تريدين الانضمام إليّ‬ ‫في جولة سباحة مسائية؟‬ 295 00:15:25,716 --> 00:15:27,509 ‫أفتقد إلى عائلتك.‬ 296 00:15:27,593 --> 00:15:30,054 ‫بيتي ووالديّ.‬ 297 00:15:30,179 --> 00:15:32,056 ‫- الأمر ليس رائعًا.‬ ‫- أجل.‬ 298 00:15:32,181 --> 00:15:33,724 ‫كيف حال "كلوي"؟‬ 299 00:15:33,807 --> 00:15:38,062 ‫لا تزال مصابة بالكثير من الديدان.‬ 300 00:15:39,396 --> 00:15:40,606 ‫هذا ديدن "كلوي".‬ 301 00:15:46,904 --> 00:15:47,738 ‫اسمعي!‬ 302 00:15:48,739 --> 00:15:49,865 ‫أعتقد أنها في غنى عنك.‬ 303 00:15:53,869 --> 00:15:54,954 ‫هل لسانك بخير؟‬ 304 00:15:55,037 --> 00:15:56,246 ‫ماذا؟ أجل، ماذا؟‬ 305 00:15:56,747 --> 00:15:58,165 ‫ذلك الشيء الآن مع "أبريل".‬ 306 00:15:58,332 --> 00:16:01,752 ‫هل كانت تدربك على الألعاب الأولمبية‬ ‫في التحدث بالإسبانية؟‬ 307 00:16:01,835 --> 00:16:03,295 ‫لا بأس. هذه طبيعتها.‬ 308 00:16:03,837 --> 00:16:06,465 ‫كفي من فضلك عن عدم الحط من شأن "أبريل".‬ 309 00:16:07,716 --> 00:16:09,593 ‫اقتفى "باوزر" أثر "فرين زي" هذا.‬ 310 00:16:11,303 --> 00:16:13,555 ‫الساعة 4 عصرًا؟ لا! لا يمكنني ذلك!‬ 311 00:16:13,806 --> 00:16:17,309 ‫لدي موعد اليوم مع "مايلز"،‬ ‫ولقد أقسمت بقبرك المستقبلي إنني سأحضر.‬ 312 00:16:17,977 --> 00:16:19,770 ‫- احفظي هذا الحوار لوقت لاحق.‬ ‫- مهما يكن.‬ 313 00:16:19,853 --> 00:16:21,689 ‫سيُعقد أول اجتماعات الليلة المدرسية‬ ‫اليوم بعد الدوام.‬ 314 00:16:22,189 --> 00:16:25,484 ‫إن لم أحضر،‬ ‫سيوكلون إليّ مهمة سيئة مثل دورية القيء.‬ 315 00:16:28,862 --> 00:16:30,698 ‫"احضرا أو موتا."‬ 316 00:16:30,781 --> 00:16:33,409 ‫أوه لا، تعلّم كيفية استخدام الصور التعبيرية‬ ‫لمجرد تهديدنا.‬ 317 00:16:33,492 --> 00:16:34,368 ‫هذا أمر جديّ.‬ 318 00:16:34,451 --> 00:16:35,828 ‫علينا أن نكون جديتين أيضًا.‬ 319 00:16:36,370 --> 00:16:38,330 ‫إذا تولى أحدكم عملًا، فليتقن هذا العمل.‬ 320 00:16:38,872 --> 00:16:40,499 ‫- من الكتاب المقدس؟‬ ‫- بل من "إنستغرام".‬ 321 00:16:41,166 --> 00:16:42,042 ‫"غراند فورسيس"...‬ 322 00:16:43,502 --> 00:16:46,130 ‫اسمعي، هذا بجوار مطعم "أوكويغليز"‬ ‫في شارع "بيتشتري".‬ 323 00:16:46,380 --> 00:16:47,756 ‫سأجعل موعدي مع "مايلز" هناك‬ 324 00:16:47,840 --> 00:16:50,009 ‫بحيث أكون مع "باوزر" قبل ذلك‬ ‫ما بين الساعة 4 والساعة 6.‬ 325 00:16:50,092 --> 00:16:52,761 ‫ويمكنك أن تأتي أنت للتغطية‬ ‫بعد انتهاء اجتماع الليلة المدرسية.‬ 326 00:16:52,845 --> 00:16:54,179 ‫لا دوريات قيء!‬ 327 00:16:54,263 --> 00:16:55,222 ‫أجل، رائع!‬ 328 00:16:55,514 --> 00:16:58,934 ‫اسمعي، إننا ناجحتان في الموازنة‬ ‫بين العمل والحياة الشخصية.‬ 329 00:16:59,393 --> 00:17:01,854 ‫لم تتذمر النساء كثيرًا؟‬ ‫من السهل جدًا النجاح في كل شيء.‬ 330 00:17:01,937 --> 00:17:04,273 ‫ربما لم نعرف بعد كل ما يجب معرفته.‬ 331 00:17:04,690 --> 00:17:06,025 ‫لا بد أننا قريبتان من ذلك.‬ 332 00:17:06,400 --> 00:17:08,318 ‫المرأة في متجر "تارغيت"‬ ‫نادتني بـ"سيدتي" بالأمس.‬ 333 00:17:08,610 --> 00:17:09,778 ‫أخبرتك!‬ 334 00:17:10,821 --> 00:17:13,365 ‫هذا استهلاك مبالغ فيه للسوائل‬ ‫خلال مهمة عمل.‬ 335 00:17:13,449 --> 00:17:14,450 ‫أنا بخير.‬ 336 00:17:22,708 --> 00:17:23,917 ‫نحن هنا منذ فترة.‬ 337 00:17:24,001 --> 00:17:27,296 ‫أتظن أنه شعر بخطورة‬ ‫أن يقضي بعض الوقت في استوديو؟‬ 338 00:17:27,379 --> 00:17:29,006 ‫أنت محقة. على الأرجح تسلل داخلًا ‬ 339 00:17:29,089 --> 00:17:31,884 ‫عبر باب سري خلفي خاص بـ"بيونسيه"‬ ‫وبعيدًا عن كاميرات المصورين.‬ 340 00:17:33,552 --> 00:17:35,888 ‫إياك أن تتحدث مجددًا‬ ‫عن باب "بيونسيه" الخلفي.‬ 341 00:17:36,972 --> 00:17:38,599 ‫ليس هذا ما قصته يا ابنتي!‬ 342 00:17:38,724 --> 00:17:40,225 ‫هيا. فلنتفقد الأمر من الداخل.‬ 343 00:17:40,476 --> 00:17:42,186 ‫حسنًا، لكن الساعة قاربت على الـ6.‬ 344 00:17:43,103 --> 00:17:44,813 ‫ماذا؟ أتتحولين إلى يقطينة في الـ6؟‬ 345 00:17:45,397 --> 00:17:47,983 ‫لا، إنه موعد وصول "ستيرلنغ".‬ 346 00:17:48,067 --> 00:17:49,234 ‫سنخبرها بالمستجدات.‬ 347 00:17:50,402 --> 00:17:51,987 ‫أين طاقة "نالي منهم يا (بلير)"‬ 348 00:17:52,071 --> 00:17:53,530 ‫التي أحاول سحقها دومًا؟‬ 349 00:17:53,989 --> 00:17:55,741 ‫دومًا ما تطلبين بعض المهام التجسسية.‬ 350 00:17:55,824 --> 00:17:57,284 ‫ها قد سنحت لك الفرصة.‬ 351 00:17:58,202 --> 00:17:59,036 ‫هيا!‬ 352 00:17:59,578 --> 00:18:01,789 ‫مرحبًا، أنا مدير أعمال "بلاكهارت" هذه.‬ 353 00:18:01,872 --> 00:18:04,083 ‫- مرحبًا.‬ ‫- وهي مغنية و...‬ 354 00:18:05,834 --> 00:18:06,960 ‫مؤلفة أغاني.‬ 355 00:18:07,252 --> 00:18:09,004 ‫- أجل.‬ ‫- مغنية ومؤلفة أغاني.‬ 356 00:18:09,213 --> 00:18:11,548 ‫لقد أنهيت عقدًا مع "ديزني" مؤخرًا‬ 357 00:18:11,632 --> 00:18:13,467 ‫وأنا مستعدة لشيء جديد.‬ 358 00:18:13,801 --> 00:18:16,386 ‫لشيء يشبهني أكثر.‬ 359 00:18:16,762 --> 00:18:18,180 ‫الوداع يا أذني "ميكي ماوس"،‬ 360 00:18:18,263 --> 00:18:22,101 ‫ومرحبًا بقرني الشيطان‬ ‫اللذين ينضحان بالجنس صراحة.‬ 361 00:18:22,351 --> 00:18:23,519 ‫نود التجوال في منشأتكم‬ 362 00:18:23,602 --> 00:18:26,980 ‫ورؤية ما إذا كان بوسعها تلبية‬ ‫كل ما تفكر فيه الآنسة "بلاكهارت".‬ 363 00:18:27,064 --> 00:18:28,148 ‫قاعة النجوم الكبار.‬ 364 00:18:28,732 --> 00:18:31,360 ‫أرني أين غنت "جانيل مونيه" إبداعاتها.‬ 365 00:18:31,443 --> 00:18:34,863 ‫استوديو الشخصيات الهامة هو رقم 4،‬ ‫لكنه محجوز اليوم.‬ 366 00:18:35,531 --> 00:18:36,448 ‫ومن هي الشخصية الهامة؟‬ 367 00:18:36,532 --> 00:18:37,783 ‫ليتني أعرف أيتها الفتاة.‬ 368 00:18:37,866 --> 00:18:39,201 ‫لقد حجزوا الاستوديو باسم مستعار.‬ 369 00:18:39,284 --> 00:18:41,954 ‫ما لم يكن "بيرت رينولدز" قد بُعث حيًا.‬ 370 00:18:42,538 --> 00:18:43,455 ‫ليت هذا يحدث.‬ 371 00:18:43,539 --> 00:18:44,998 ‫هلا تمهلاني دقيقة؟‬ 372 00:18:45,082 --> 00:18:46,917 ‫- بالتأكيد، قومي بعملك. حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 373 00:18:54,174 --> 00:18:55,467 ‫مرحبًا. أجل، يقول...‬ 374 00:18:56,301 --> 00:18:57,219 ‫قد يكون هذا هو.‬ 375 00:18:57,594 --> 00:18:58,846 ‫أحسنت يا "بلاكهارت".‬ 376 00:18:59,429 --> 00:19:01,265 ‫حسنًا. ممتاز. دعني...‬ 377 00:19:01,765 --> 00:19:03,684 ‫"6:10"‬ 378 00:19:07,604 --> 00:19:08,522 ‫عليّ التبول.‬ 379 00:19:08,605 --> 00:19:10,816 ‫اللعنة! حذرتك بشأن السوائل، أليس كذلك؟‬ 380 00:19:11,066 --> 00:19:12,151 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 381 00:19:12,234 --> 00:19:13,569 ‫- أسرعي.‬ ‫- حسنًا.‬ 382 00:19:13,819 --> 00:19:14,695 ‫لا تصغين أبدًا.‬ 383 00:19:14,945 --> 00:19:16,572 ‫- آسفة.‬ ‫- ترطيب ذاتي.‬ 384 00:19:46,351 --> 00:19:48,687 ‫- مرحبًا! "مايلز"!‬ ‫- أهلًا!‬ 385 00:19:48,770 --> 00:19:49,897 ‫أعتذر عن تأخري.‬ 386 00:19:51,190 --> 00:19:53,901 ‫اسمعي، الدقة هي ذلك الشيء الصغير‬ 387 00:19:53,984 --> 00:19:56,737 ‫الذي يساعدنا على تنظيم أنفسنا‬ ‫في التسلسل الزمكاني.‬ 388 00:19:56,820 --> 00:19:57,863 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 389 00:19:57,946 --> 00:19:59,781 ‫حسنًا، لن يتكرر الأمر.‬ 390 00:20:00,157 --> 00:20:02,367 ‫سأنسى الأمر.‬ 391 00:20:03,202 --> 00:20:04,369 ‫لقد ارتديت القميص إياه.‬ 392 00:20:06,163 --> 00:20:08,165 ‫- إنه أخشن مما تخيلت.‬ ‫- حقًا؟‬ 393 00:20:09,124 --> 00:20:10,000 ‫أجل.‬ 394 00:20:10,292 --> 00:20:12,377 ‫أنا سعيد جدًا لخروجي من المنزل.‬ 395 00:20:12,461 --> 00:20:13,420 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 396 00:20:13,503 --> 00:20:16,298 ‫فعندما تكون أمي متوترة، نتوتر جميعًا.‬ 397 00:20:16,381 --> 00:20:18,675 ‫ستقيم فعالية لجمع التبرعات‬ ‫في المنزل الليلة،‬ 398 00:20:18,759 --> 00:20:20,594 ‫لذا علينا توخي الحذر في كل حركاتنا.‬ 399 00:20:20,761 --> 00:20:24,097 ‫من غير المسموح لنا الجلوس على الأثاث،‬ ‫خوفًا من أن نفسد الوسائد.‬ 400 00:20:25,474 --> 00:20:27,684 ‫كانت تمسح آثار قدمي أمام الباب الخارجي.‬ 401 00:20:27,768 --> 00:20:29,978 ‫يا إلهي! أمي من ذلك النوع أيضًا.‬ 402 00:20:30,187 --> 00:20:33,398 ‫فلا سمح الله أن يبدو المنزل‬ ‫كأنما هناك من يعيش فيه‬ 403 00:20:33,482 --> 00:20:34,983 ‫عندما يأتينا زوار.‬ 404 00:20:35,067 --> 00:20:37,569 ‫كأنما تريد إظهار أن عائلتنا مرتبة للغاية‬ 405 00:20:37,819 --> 00:20:39,780 ‫بحيث لا تترك مؤخراتنا طبعات‬ ‫على الأريكة عندما نجلس.‬ 406 00:20:40,864 --> 00:20:43,242 ‫لكن إذا فكرت في الأمر،‬ ‫فإن طبعات المؤخرات مقرفة نوعًا ما.‬ 407 00:20:43,325 --> 00:20:45,118 ‫أجل، لا سيما عندما تكون دافئة.‬ 408 00:20:45,327 --> 00:20:46,703 ‫ثم تجلس عليها.‬ 409 00:20:47,704 --> 00:20:50,415 ‫أتظن أن أحدًا ترك طبعة مؤخرته هنا‬ ‫قبل جلوسي؟‬ 410 00:20:50,499 --> 00:20:52,459 ‫لا أدري، لكنني على وشك ترك طبعة مؤخرتي.‬ 411 00:20:53,001 --> 00:20:53,835 ‫أفسحي المجال.‬ 412 00:20:56,255 --> 00:20:57,089 ‫تنحي.‬ 413 00:20:57,172 --> 00:20:59,424 ‫أجل، تأتي إلى هنا لتعطيني طبعة مؤخرتك.‬ 414 00:20:59,967 --> 00:21:00,968 ‫هذا مقرف.‬ 415 00:21:01,843 --> 00:21:03,845 ‫- حسنًا، هل أنت جائعة؟‬ ‫- دومًا.‬ 416 00:21:03,929 --> 00:21:05,806 ‫في صحتكم جميعًا. لقد فعلناها وزرناكم.‬ 417 00:21:07,266 --> 00:21:10,352 ‫من الغريب جدًا ألا نرى "لوك" في المنزل.‬ 418 00:21:10,435 --> 00:21:11,603 ‫أخبرانا، كيف حاله؟‬ 419 00:21:11,687 --> 00:21:14,147 ‫لقد فتح سيل إبداعه الجنوني علينا.‬ 420 00:21:14,356 --> 00:21:16,692 ‫إذ يحمل غيتار طوال النهار.‬ 421 00:21:17,359 --> 00:21:18,902 ‫ويرتدي خاتمًا في إبهامه،‬ 422 00:21:18,986 --> 00:21:21,113 ‫كما لو أنه حاكم "كاليفورنيا" اللعين.‬ 423 00:21:21,947 --> 00:21:24,700 ‫أرجو منك ألا تحرجي ابننا‬ ‫بسبب تعبيره الإبداعي.‬ 424 00:21:25,117 --> 00:21:26,827 ‫فللفتيان مشاعر أيضًا.‬ 425 00:21:28,203 --> 00:21:29,037 ‫وللرجال أيضًا.‬ 426 00:21:29,746 --> 00:21:30,664 ‫من المستحيل تحديد ذلك.‬ 427 00:21:31,748 --> 00:21:34,543 ‫أعتقد أنه من الرائع أن يختار هواية جديدة.‬ 428 00:21:34,626 --> 00:21:35,627 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 429 00:21:35,711 --> 00:21:36,837 ‫ماذا عن "ستيرلنغ"؟‬ 430 00:21:36,920 --> 00:21:38,297 ‫إنها في خير حال.‬ 431 00:21:38,380 --> 00:21:40,257 ‫الفتاتان منشغلتان للغاية بالمدرسة‬ 432 00:21:40,340 --> 00:21:42,467 ‫وبعملهما بحيث بالكاد نراهما.‬ 433 00:21:42,551 --> 00:21:45,595 ‫أراهن أنكما تستغلان كل ذلك الوقت بمفردكما.‬ 434 00:21:47,264 --> 00:21:49,057 ‫في الواقع، نبذل قصارى جهدنا.‬ 435 00:21:52,477 --> 00:21:54,062 ‫"ديبي"، هذه الكؤوس رائعة.‬ 436 00:21:54,146 --> 00:21:56,606 ‫شكرًا لك. إنها من "ويليام سونوما" فحسب.‬ 437 00:21:57,149 --> 00:21:58,358 ‫يا رب!‬ 438 00:21:59,318 --> 00:22:00,944 ‫لسنا بحاجة إلى المزيد من الكؤوس.‬ 439 00:22:01,570 --> 00:22:03,947 ‫هل لديك فكرة عن عدد الكؤوس‬ ‫الموجودة في خزانتنا؟‬ 440 00:22:04,281 --> 00:22:06,074 ‫لدينا كؤوس من حفل زفافنا‬ 441 00:22:06,158 --> 00:22:08,118 ‫من المرجح أنها لم تلمس شفاه أحد قط.‬ 442 00:22:08,869 --> 00:22:11,079 ‫لم أكن ألمّح إلى أنني أريد كؤوسًا جديدة،‬ 443 00:22:11,163 --> 00:22:12,664 ‫كنت أطري على الكؤوس فحسب.‬ 444 00:22:13,248 --> 00:22:15,584 ‫والإطراء هو قول شيء لطيف لأحدهم.‬ 445 00:22:15,667 --> 00:22:16,501 ‫لأي شخص؟‬ 446 00:22:17,044 --> 00:22:17,878 ‫هذا جديد.‬ 447 00:22:19,254 --> 00:22:21,548 ‫لا أظن أنني سمعت عن حكايات زفافكما.‬ 448 00:22:21,631 --> 00:22:23,550 ‫أنا واثقة من أنه كان رائعًا‬ ‫بما أنني أعرف ذوقك يا "لين".‬ 449 00:22:23,633 --> 00:22:25,260 ‫من المؤسف أنه لم يتسن لي التخطيط له.‬ 450 00:22:25,344 --> 00:22:28,055 ‫لا، فقد سُلب مني ذلك الشرف بالقوة‬ 451 00:22:28,138 --> 00:22:29,806 ‫من قبل حماتي العزيزة.‬ 452 00:22:30,223 --> 00:22:31,433 ‫سُلب منك بالقوة؟‬ 453 00:22:32,184 --> 00:22:33,518 ‫عليّ سماع هذه القصة.‬ 454 00:22:33,602 --> 00:22:37,564 ‫في الواقع، أمي مثال للذوق الرفيع.‬ 455 00:22:38,565 --> 00:22:42,194 ‫أجل، فلا شيء يشي بالذوق الرفيع مثل‬ ‫تقديم اللحم المعلب في حفل الاستقبال.‬ 456 00:22:42,652 --> 00:22:44,613 ‫- كان لحم بقر محفوظ ومفروم.‬ ‫- كان خليط طعام خنازير.‬ 457 00:22:44,696 --> 00:22:46,990 ‫تعرفين ما يقولون عن الحموات، صحيح؟‬ 458 00:22:47,074 --> 00:22:50,160 ‫"أن تطعنك بسكين في ظهرك‬ ‫أفضل من رؤيتها خلال موتك."‬ 459 00:22:50,744 --> 00:22:52,245 ‫والدتي ليست بذلك السوء.‬ 460 00:22:52,746 --> 00:22:54,581 ‫- لم أقل إنها سيئة.‬ ‫- لقد أوحيت بذلك.‬ 461 00:22:54,664 --> 00:22:55,540 ‫ربما أوحيت فعلًا.‬ 462 00:22:58,502 --> 00:22:59,795 ‫حسنًا...‬ 463 00:23:04,257 --> 00:23:07,386 ‫أو ربما عليّ طلب الجبن المشوي المحشو.‬ 464 00:23:07,969 --> 00:23:10,180 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- الطماطم واللحم المقدد والأجبان الثلاثة.‬ 465 00:23:10,263 --> 00:23:11,139 ‫كلها أشياء تشبهك.‬ 466 00:23:14,434 --> 00:23:16,770 ‫أحضريها كلّها.‬ ‫رقائق البطاطا والصلصة والجبن المشوي‬ 467 00:23:16,853 --> 00:23:20,273 ‫ولفائف الفلفل وشطيرة "برغر" الفطر‬ ‫مع بطاطا مقلية إضافية وصلصة جانبية.‬ 468 00:23:20,524 --> 00:23:22,025 ‫شكرًا جزيلًا لك يا "إليزابيث".‬ 469 00:23:24,319 --> 00:23:25,946 ‫هذه كمية هائلة من الطعام.‬ 470 00:23:26,655 --> 00:23:29,741 ‫لا. حسنًا، بعض الشيء،‬ ‫لكن سيكون لدينا "شمورغاسبورد".‬ 471 00:23:30,242 --> 00:23:31,618 ‫- "شمورغاسبورد"؟‬ ‫- أجل.‬ 472 00:23:32,411 --> 00:23:34,496 ‫لم أسمع أحدًا ينطق بهذه الكلمة في الواقع.‬ 473 00:23:34,579 --> 00:23:36,456 ‫إنها كلمة سويدية تعني‬ ‫"مغامرة الطعام في الفم".‬ 474 00:23:36,873 --> 00:23:37,707 ‫حسنًا.‬ 475 00:23:40,001 --> 00:23:42,129 ‫يا إلهي! هل تعرف ما الذي أدركته للتو؟‬ 476 00:23:42,379 --> 00:23:44,256 ‫نسيت إخبارها‬ ‫بدرجة نضج الـ"همبرغر" التي أريدها.‬ 477 00:23:44,339 --> 00:23:45,882 ‫- لا بأس، سأجدها.‬ ‫- لا.‬ 478 00:23:45,966 --> 00:23:48,343 ‫اسمع، عليّ الذهاب‬ ‫والتحدث إلى الطاهي مباشرة.‬ 479 00:23:48,427 --> 00:23:51,555 ‫لا أثق بالكلمات كي تصف‬ ‫الحرارة التي أفضلها على اللحم.‬ 480 00:23:51,638 --> 00:23:53,056 ‫الأمر غريب. لدي صور مرجعية.‬ 481 00:23:55,767 --> 00:23:56,601 ‫سأعود حالًا.‬ 482 00:24:26,923 --> 00:24:28,758 ‫مرحبًا. آسفة، تأخر اجتماع الليلة المدرسية.‬ 483 00:24:28,842 --> 00:24:29,843 ‫سأغادر حالًا.‬ 484 00:24:30,510 --> 00:24:32,137 ‫لم تغادري بعد أصلًا؟‬ 485 00:24:33,430 --> 00:24:36,016 ‫يا إلهي! اركبي سيارة "فولت" خاصتك‬ ‫وقوديها كما لو أنك سرقتها.‬ 486 00:24:36,558 --> 00:24:38,143 ‫لكن بحذر. فأنت حمولة ثمينة.‬ 487 00:24:38,560 --> 00:24:39,394 ‫أسرعي فحسب!‬ 488 00:25:01,750 --> 00:25:04,377 ‫أجل، حسنًا. إنها هنا الآن، لذا يمكننا...‬ 489 00:25:05,337 --> 00:25:06,713 ‫يا له من تبوّل!‬ 490 00:25:07,214 --> 00:25:09,466 ‫- غبت لـ20 دقيقة.‬ ‫- اسمع...‬ 491 00:25:10,634 --> 00:25:13,261 ‫لا يتعلق الأمر بذهابي لقضاء حاجتي.‬ ‫كلانا يعرف ذلك.‬ 492 00:25:13,345 --> 00:25:14,304 ‫يتعلق الأمر بـ...‬ 493 00:25:15,263 --> 00:25:16,681 ‫يتعلق الأمر بك وبـ"يولاندا".‬ 494 00:25:17,432 --> 00:25:18,892 ‫- كيف بحق...؟‬ ‫- أجل. اسمع!‬ 495 00:25:18,975 --> 00:25:21,853 ‫أرى فعلًا أنك لا تعرف قدرك.‬ 496 00:25:22,604 --> 00:25:25,357 ‫- ما الذي تخاف منه يا "باوزر".‬ ‫- لست خائفًا من أي شيء.‬ 497 00:25:25,857 --> 00:25:26,942 ‫- فهمت؟‬ ‫- فهمت.‬ 498 00:25:27,025 --> 00:25:28,193 ‫أتصرف باحترام فقط.‬ 499 00:25:29,152 --> 00:25:30,820 ‫نحن صديقان وزميلان.‬ 500 00:25:31,446 --> 00:25:33,823 ‫هل تعرف من بدآ حبهما كزميلين أيضًا؟‬ 501 00:25:34,658 --> 00:25:35,784 ‫"ميشيل" و"باراك".‬ 502 00:25:35,867 --> 00:25:38,578 ‫هل تتخيل الحال إن قصرا الأمر على ذلك؟‬ 503 00:25:38,662 --> 00:25:40,622 ‫أنت مدين لبلادك بأن تستمر حتى النهاية.‬ 504 00:25:41,206 --> 00:25:43,124 ‫هل أنت بخير؟ تبدين متعرقة.‬ 505 00:25:45,418 --> 00:25:48,046 ‫ليس من اللائق الإشارة‬ ‫إلى أمور التعرق عند الناس.‬ 506 00:25:48,838 --> 00:25:51,508 ‫تتحسسون من مسألة التطرق إلى العرق‬ ‫أيها الصغار؟‬ 507 00:25:51,591 --> 00:25:52,968 ‫يا لطيف!‬ 508 00:25:53,593 --> 00:25:54,427 ‫حسنًا.‬ 509 00:25:55,345 --> 00:25:57,097 ‫أنا آسف. لم أكن أعرف ذلك.‬ 510 00:25:59,474 --> 00:26:02,727 ‫اعترفت بأنك مخطئ وكنت منفتحًا على التغيير.‬ 511 00:26:03,687 --> 00:26:05,564 ‫لا يوجد كثيرون مثلك يا "باوزر".‬ 512 00:26:07,732 --> 00:26:09,985 ‫أجل، كم عدد الأشخاص الذين تعرفينهم أساسًا؟‬ 513 00:26:11,278 --> 00:26:13,071 ‫يقول "مايك" إن نضجي يروق له.‬ 514 00:26:13,154 --> 00:26:14,698 ‫حسنًا، مستعدان؟‬ 515 00:26:14,781 --> 00:26:16,408 ‫- أجل من فضلك.‬ ‫- متأكد؟‬ 516 00:26:16,491 --> 00:26:17,951 ‫- مستعدان تمامًا. هيا.‬ ‫- حسنًا، هيا بنا.‬ 517 00:26:18,034 --> 00:26:19,411 ‫الاستوديو ذو خدمات متكاملة.‬ 518 00:26:19,494 --> 00:26:21,371 ‫وقد تأسس قبل نحو 26 عامًا.‬ 519 00:26:21,454 --> 00:26:23,123 ‫أجل، يمكن للمرء شم رائحة الموهبة.‬ 520 00:26:23,623 --> 00:26:24,666 ‫بل هي رائحة الحشيش.‬ 521 00:26:25,584 --> 00:26:27,043 ‫كيف هو الوضع الأمني هنا؟‬ 522 00:26:27,127 --> 00:26:28,628 ‫أهناك مدخل آخر غير هذا؟‬ 523 00:26:28,712 --> 00:26:32,632 ‫لا أريد لفت الأنظار‬ ‫فيما يعمل مصفّف شعري على مظهري الجديد.‬ 524 00:26:32,716 --> 00:26:34,801 ‫لا نزال في طور الاختبار.‬ ‫يتعلق الأمر بالعلامة التجارية.‬ 525 00:26:35,927 --> 00:26:36,928 ‫حسنًا، وصل طرد.‬ 526 00:26:37,012 --> 00:26:38,597 ‫اسمحا لي باستلامه والعودة حالًا.‬ 527 00:26:38,680 --> 00:26:40,849 ‫هذا هو المطبخ، فيه موز وكل شيء.‬ 528 00:26:41,641 --> 00:26:42,475 ‫شكرًا لك.‬ 529 00:26:44,311 --> 00:26:45,186 ‫حلوى بالفستق.‬ 530 00:26:45,270 --> 00:26:46,438 ‫مهلًا، أعيديها.‬ 531 00:26:46,771 --> 00:26:49,649 ‫لا بد أن سعرها مضاعف 4 مرات‬ ‫عن المتاجر العادية.‬ 532 00:26:50,442 --> 00:26:52,444 ‫لن نستأجر مكانًا هنا بالفعل.‬ 533 00:26:53,278 --> 00:26:55,030 ‫أنا واثقة من أن هذه الأشياء مجانية.‬ 534 00:26:55,322 --> 00:26:56,906 ‫لا. سآخذ...‬ 535 00:26:58,783 --> 00:27:00,910 ‫لست من يبذر المال‬ 536 00:27:00,994 --> 00:27:03,204 ‫تاركًا الاستوديو بلا استخدام. "زي"؟‬ 537 00:27:03,830 --> 00:27:06,958 ‫تحدثنا بشأن هذا.‬ ‫من غير المسموح لك استخدام هذه الكلمات معي.‬ 538 00:27:11,254 --> 00:27:12,631 ‫يا إلهي! "باوزر".‬ 539 00:27:12,922 --> 00:27:14,799 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها معجبة بك.‬ 540 00:27:15,550 --> 00:27:17,385 ‫عليك أن تغازلها. عليك بها.‬ 541 00:27:17,469 --> 00:27:19,304 ‫لا، كفي عن هذا. هذه تهيؤات يا صغيرة.‬ 542 00:27:19,596 --> 00:27:20,972 ‫لا، ليست كذلك.‬ 543 00:27:22,807 --> 00:27:25,352 ‫اسمع، أنت من قال إن علينا الخروج‬ ‫في مهمة تجسس.‬ 544 00:27:25,810 --> 00:27:27,437 ‫ومن الواضح أنني ناجحة في ذلك.‬ 545 00:27:27,687 --> 00:27:29,522 ‫والآن حان دورك لتتظاهر بأنك "فوكسي براون".‬ 546 00:27:30,106 --> 00:27:30,940 ‫ماذا؟‬ 547 00:27:31,024 --> 00:27:33,943 ‫لكن أظن أنك ستكون "فوكسو براون"‬ ‫بما أنك رجل.‬ 548 00:27:35,028 --> 00:27:36,655 ‫توقفي أرجوك. لا تفعلي ذلك...‬ 549 00:27:36,738 --> 00:27:39,115 ‫- مستعدان لاستكمال الجولة؟‬ ‫- أجل، لكن قبل ذلك،‬ 550 00:27:39,199 --> 00:27:40,575 ‫أعتذر، أيمكنني دخول الحمام؟‬ 551 00:27:40,659 --> 00:27:41,660 ‫هل أنت جادة؟‬ 552 00:27:41,743 --> 00:27:43,787 ‫أجل، لقد بالغت في شرب السوائل.‬ 553 00:27:43,870 --> 00:27:45,205 ‫كما أن بوسعك أن...‬ 554 00:27:46,498 --> 00:27:47,499 ‫- اتبعيني.‬ ‫- أجل.‬ 555 00:27:47,582 --> 00:27:50,418 ‫اسمعي يا فتاة. لدينا مراحيض من نوع "توتو"‬ ‫في كل الحمامات.‬ 556 00:27:50,752 --> 00:27:52,754 ‫من المحبط جدًا العودة إلى المنزل‬ ‫واستخدام مرحاض عادي.‬ 557 00:27:53,088 --> 00:27:53,922 ‫"توتو"؟‬ 558 00:28:05,475 --> 00:28:06,393 ‫مرحبًا.‬ 559 00:28:08,228 --> 00:28:11,731 ‫لا بد أن تضيفي "صورًا لنساء متنوعات"‬ ‫إلى لعبة البحث والالتقاط يا "هانا بي".‬ 560 00:28:11,815 --> 00:28:12,982 ‫سيشغل هذا المشاركين.‬ 561 00:28:13,274 --> 00:28:16,236 ‫يحزنني أن "إزيكيال" علق مع مهمّة القيء.‬ 562 00:28:16,319 --> 00:28:18,113 ‫كان عليه تأجيل موعده إلى وقت آخر.‬ 563 00:28:18,196 --> 00:28:20,573 ‫إنه يجري عملية طارئة لإزالة حصوات الكلى.‬ 564 00:28:20,657 --> 00:28:22,242 ‫وهل يأبى الأطباء إجراء العمليات‬ 565 00:28:22,325 --> 00:28:24,035 ‫- في عطلة نهاية الأسبوع؟‬ ‫- اللعنة!‬ 566 00:28:24,327 --> 00:28:26,162 ‫نسيت قارورة مياهي في القاعة.‬ 567 00:28:26,246 --> 00:28:27,747 ‫ذكّرتني حصوات "إزيكيال" بذلك.‬ 568 00:28:27,831 --> 00:28:29,249 ‫عليها مدّ أجسادنا بالسوائل.‬ 569 00:28:31,876 --> 00:28:35,422 ‫أعتقد أنني أيضًا تركت قارورة مياهي هناك.‬ 570 00:28:35,505 --> 00:28:36,423 ‫سأنتظركما هنا.‬ 571 00:28:36,965 --> 00:28:37,799 ‫يمكنك الذهاب.‬ 572 00:28:38,258 --> 00:28:39,592 ‫لقد أتيت في سيارتي اليوم.‬ 573 00:28:40,719 --> 00:28:42,470 ‫وهي يعني أن عليّ الذهاب معك أيضًا؟‬ 574 00:28:43,096 --> 00:28:45,682 ‫لا. أعتذر عن هذا الافتراض.‬ 575 00:28:46,141 --> 00:28:46,975 ‫لا يهم.‬ 576 00:28:47,517 --> 00:28:49,561 ‫أما زال مجيئك على العشاء الليلة قائمًا؟‬ 577 00:28:50,019 --> 00:28:51,020 ‫لقد صنعت أمي...‬ 578 00:28:52,313 --> 00:28:53,314 ‫أضلع الضأن.‬ 579 00:28:55,525 --> 00:28:56,693 ‫ها هي ذي.‬ 580 00:28:59,571 --> 00:29:00,447 ‫آسفة.‬ 581 00:29:01,781 --> 00:29:03,867 ‫لم أترك قارورة مياهي فعلًا.‬ 582 00:29:03,950 --> 00:29:04,909 ‫أعرف ذلك.‬ 583 00:29:05,577 --> 00:29:08,037 ‫كان ذلك عذرًا للمجيء بك إلى هنا.‬ ‫سعيدة لأنك فهمتني.‬ 584 00:29:09,831 --> 00:29:13,460 ‫وهل تماديت في ذلك‬ ‫إلى درجة ترك قارورتك فعلًا؟‬ 585 00:29:14,002 --> 00:29:15,628 ‫لن تكون كذبة هكذا.‬ 586 00:29:18,590 --> 00:29:19,716 ‫كم أنت بارعة!‬ 587 00:29:20,341 --> 00:29:21,342 ‫أنت بارعة أيضًا.‬ 588 00:29:22,260 --> 00:29:23,803 ‫لقد وقعت في كذبة، هذا كل ما في الأمر.‬ 589 00:29:24,846 --> 00:29:26,264 ‫والكذب أسوأ شيء على الإطلاق.‬ 590 00:29:26,347 --> 00:29:28,183 ‫وصرت أمارسه على "بلير" كل يوم،‬ 591 00:29:28,266 --> 00:29:30,018 ‫وهذا لا يعجبني بتاتًا.‬ 592 00:29:30,852 --> 00:29:32,687 ‫رقبتي متوترة كما يحدث عندما أجوع.‬ 593 00:29:35,273 --> 00:29:36,983 ‫هذه الكذبة على الأقل‬ 594 00:29:37,233 --> 00:29:40,904 ‫لها منافع كبيرة.‬ 595 00:29:45,033 --> 00:29:46,493 ‫لا ينبغي للأمر أن يكون هكذا.‬ 596 00:29:47,786 --> 00:29:50,789 ‫علينا أن نكون قادرتين‬ ‫على إظهار حقيقتنا للعالم وأن نكون معًا،‬ 597 00:29:50,872 --> 00:29:52,791 ‫وأعني معًا كحبيبتين.‬ 598 00:29:53,541 --> 00:29:54,375 ‫هل أنت جادّة؟‬ 599 00:29:56,169 --> 00:29:58,630 ‫هل كان الأمر ممتعًا‬ ‫عندما كُشف أمرك أنت و"لوك"؟‬ 600 00:29:59,172 --> 00:30:04,135 ‫لأن هذا سيكون أسوأ بكثير جدًا.‬ 601 00:30:06,971 --> 00:30:07,847 ‫لست بتلك الشجاعة.‬ 602 00:30:09,349 --> 00:30:12,560 ‫أولًا، أنت السبب في كشف أمري أنا و"لوك".‬ 603 00:30:13,061 --> 00:30:13,937 ‫أنا آسفة.‬ 604 00:30:14,854 --> 00:30:15,772 ‫كان الأمر...‬ 605 00:30:17,816 --> 00:30:19,150 ‫غضبًا غير موجه.‬ 606 00:30:22,362 --> 00:30:24,030 ‫سئمت إخفاء أجزاء من شخصيتي‬ 607 00:30:24,113 --> 00:30:26,282 ‫لأن هناك من قال إنها سيئة أو خطأ.‬ 608 00:30:28,117 --> 00:30:30,161 ‫صرت أرى الأمور بطريقة جديدة تمامًا.‬ 609 00:30:31,329 --> 00:30:34,999 ‫الأمر أشبه بحين تتعلمين كلمة جديدة‬ ‫وتبدئين فجأة بسماعها في كل مكان.‬ 610 00:30:36,167 --> 00:30:38,545 ‫هذا ما أشعر به، لكنه شعور دائم.‬ 611 00:30:39,754 --> 00:30:41,381 ‫علاقتنا أمر واقعي؟‬ 612 00:30:42,882 --> 00:30:44,384 ‫أشعر أنها كانت قائمة دومًا‬ 613 00:30:44,467 --> 00:30:47,011 ‫وأنني كنت مشلولة أو ما شابه.‬ 614 00:30:50,056 --> 00:30:52,183 ‫في جسمي وعقلي...‬ 615 00:30:53,726 --> 00:30:56,354 ‫ثمة أجزاء ومسارات جديدة تُفتح‬ 616 00:30:56,437 --> 00:30:58,815 ‫وأريد منحها المجال لتُفتح.‬ 617 00:31:01,109 --> 00:31:02,819 ‫هل كتبت طلب انتسابي إلى الجامعة للتو؟‬ 618 00:31:07,949 --> 00:31:10,368 ‫يُدعى هذا بالتجزئة النفسية،‬ 619 00:31:10,451 --> 00:31:14,539 ‫وبصراحة، الأمر ليس بتلك الصعوبة‬ ‫إن كان المرء شخصًا منظمًا.‬ 620 00:31:14,622 --> 00:31:15,957 ‫يمكنني تعليمك إذا أردت.‬ 621 00:31:17,000 --> 00:31:18,501 ‫لا ينبغي أن نُضطر إلى الاختباء.‬ 622 00:31:18,668 --> 00:31:20,670 ‫أريد معرفتك بكل أجزائك.‬ 623 00:31:20,753 --> 00:31:22,547 ‫وعلى العالم معرفتك بكل أجزائك أيضًا.‬ 624 00:31:23,590 --> 00:31:25,133 ‫إن لم يحدث ذلك، فما الفائدة؟‬ 625 00:31:50,617 --> 00:31:52,619 ‫لم يعجبك شهر عسلنا إذًا؟‬ 626 00:31:54,120 --> 00:31:56,873 ‫وهل فيه ما يستحق الإعجاب؟‬ ‫كنا نقتل البعوض في "فلوريدا"‬ 627 00:31:56,956 --> 00:31:57,874 ‫كنا في جزيرة "سانيبيل".‬ 628 00:31:57,957 --> 00:31:59,459 ‫بل "فورت مايرز".‬ 629 00:31:59,792 --> 00:32:02,754 ‫مجرد اشتراك المكانين في خليج واحد‬ ‫لا يعني أنهما المكان ذاته.‬ 630 00:32:04,255 --> 00:32:06,132 ‫لاحظت الصابون في مطبخك.‬ 631 00:32:06,215 --> 00:32:07,675 ‫برائحة الخشب وملح البحر.‬ 632 00:32:08,134 --> 00:32:10,345 ‫يا لها من تركيبات تلك التي يخترعونها!‬ 633 00:32:11,179 --> 00:32:13,431 ‫أعيد ملء تلك الزجاجة الفاخرة‬ ‫بصابون من متجر رخيص.‬ 634 00:32:14,807 --> 00:32:15,850 ‫تسهيلات حياتية!‬ 635 00:32:17,268 --> 00:32:19,854 ‫رائع، عليكما رؤية "فيرنون" وهو يغسل يديه.‬ 636 00:32:20,188 --> 00:32:22,273 ‫يبدو مثل "ديكستر" بعد تنفيذه لعميلة قتل.‬ 637 00:32:22,357 --> 00:32:23,900 ‫يكاد يكشط جلده.‬ 638 00:32:23,983 --> 00:32:27,028 ‫إنها تخبرني دومًا‬ ‫عن أهمية تعزيز الأجسام المضادة.‬ 639 00:32:27,445 --> 00:32:28,363 ‫في الواقع...‬ 640 00:32:29,238 --> 00:32:31,699 ‫ليتك أخبرتني بالمكان‬ ‫الذي كنت تريدين الذهاب إليه.‬ 641 00:32:31,783 --> 00:32:33,493 ‫لقد لمّحت إلى "إيطاليا" يا عزيزي.‬ 642 00:32:33,576 --> 00:32:35,286 ‫بالله عليك. لم أرغب بأن أكون وقحة.‬ 643 00:32:37,080 --> 00:32:38,873 ‫نحن سافرنا إلى خارج البلاد.‬ 644 00:32:39,624 --> 00:32:40,458 ‫كان ذلك...‬ 645 00:32:40,875 --> 00:32:43,002 ‫- أسوأ من المتوقع.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 646 00:32:43,378 --> 00:32:45,296 ‫كان الطعام في "باريس"...‬ 647 00:32:45,380 --> 00:32:47,173 ‫الخبز والجبن الصلب...‬ 648 00:32:47,256 --> 00:32:49,801 ‫- كانا أشبه بذلك الطبق. كانا مختلفين.‬ ‫- جبن كثير.‬ 649 00:32:49,884 --> 00:32:51,260 ‫كان الأمر مقرفًا.‬ 650 00:32:51,344 --> 00:32:53,096 ‫حسنًا، فلنتوقف عن هذا.‬ 651 00:32:55,932 --> 00:32:56,766 ‫أنا آسفة.‬ 652 00:32:58,309 --> 00:32:59,394 ‫علاقتنا بخير.‬ 653 00:32:59,686 --> 00:33:01,145 ‫نحن نواجه فقط بعض...‬ 654 00:33:02,647 --> 00:33:03,564 ‫بعض اللاشيء.‬ 655 00:33:03,648 --> 00:33:05,900 ‫لا، أنت مخطئة.‬ 656 00:33:06,734 --> 00:33:07,694 ‫مخطئة تمامًا.‬ 657 00:33:08,319 --> 00:33:09,278 ‫كوني صادقة.‬ 658 00:33:09,821 --> 00:33:11,990 ‫- توقف.‬ ‫- لا. هيا.‬ 659 00:33:12,073 --> 00:33:14,659 ‫كنت صريحة بشأن سر الصابون الرخيص.‬ 660 00:33:15,243 --> 00:33:16,953 ‫كوني صادقة. لم توقفت عند ذلك الحد؟ واصلي.‬ 661 00:33:17,036 --> 00:33:18,663 ‫توقف. هذا ليس مضحكًا.‬ 662 00:33:18,746 --> 00:33:20,039 ‫"ديبرا"، يقولون إن الصدق مفتاح...‬ 663 00:33:20,123 --> 00:33:21,040 ‫توقف!‬ 664 00:33:24,419 --> 00:33:26,379 ‫تأخر الوقت و...‬ 665 00:33:26,671 --> 00:33:27,880 ‫يخاف "لوك" من العتمة.‬ 666 00:33:27,964 --> 00:33:30,133 ‫أعتقد أنني نسيت المكواة تعمل.‬ 667 00:33:30,216 --> 00:33:32,301 ‫علينا الذهاب. يجب علينا الذهاب.‬ 668 00:33:33,261 --> 00:33:34,095 ‫الأمر خطير.‬ 669 00:33:35,430 --> 00:33:36,931 ‫- شكرًا لكما.‬ ‫- شكرًا لكما على...‬ 670 00:33:46,065 --> 00:33:47,483 ‫مرحبًا، أين كنا؟‬ 671 00:33:47,942 --> 00:33:49,777 ‫لا، بل أين كنت؟‬ 672 00:33:49,986 --> 00:33:51,446 ‫بعثت إليك برسائل نصية واتصلت بك.‬ 673 00:33:51,529 --> 00:33:53,322 ‫هل تطلّب شرح كلمة "لحم ناضج" كل هذا الوقت؟‬ 674 00:33:53,406 --> 00:33:55,241 ‫في الواقع، إن كان عليك أن تعرف...‬ 675 00:33:55,324 --> 00:33:57,535 ‫لقد عدت.‬ 676 00:33:57,618 --> 00:33:58,786 ‫أجل، عدت.‬ 677 00:33:58,870 --> 00:33:59,912 ‫غبت لفترة طويلة،‬ 678 00:33:59,996 --> 00:34:02,373 ‫خشيت من أنك هربت من هذا الوسيم.‬ 679 00:34:03,791 --> 00:34:04,709 ‫لم أهرب.‬ 680 00:34:05,126 --> 00:34:06,419 ‫أتحتاجان إلى شيء آخر؟‬ 681 00:34:06,502 --> 00:34:07,670 ‫لا، كل شيء على ما يرام.‬ 682 00:34:07,754 --> 00:34:10,590 ‫أريد طبق مثلجات كبير بالشوكولاتة من فضلك.‬ 683 00:34:10,673 --> 00:34:11,841 ‫علينا تناول المثلجات،‬ 684 00:34:11,924 --> 00:34:16,387 ‫أو مهلًا، هل أنت ممن يحبون‬ ‫حلوى الـ"تشيز كيك" بالكرز والشوكولاتة؟‬ 685 00:34:16,471 --> 00:34:17,680 ‫يمكنني تناول أي الأمرين.‬ 686 00:34:18,598 --> 00:34:21,559 ‫"إليزابيث"، هل أخبرتك‬ ‫بأن اليوم عيد ميلاده؟‬ 687 00:34:22,226 --> 00:34:23,728 ‫أجل. هلا تجمعين الناس؟‬ 688 00:34:23,811 --> 00:34:25,146 ‫أريد إحداث ضجة في المكان.‬ 689 00:34:25,229 --> 00:34:26,689 ‫طبق الضجة سيأتي حالًا.‬ 690 00:34:29,233 --> 00:34:30,526 ‫لم أخبرتها بذلك؟‬ 691 00:34:31,444 --> 00:34:32,653 ‫لأمنحك شيئًا مميزًا.‬ 692 00:34:32,737 --> 00:34:35,323 ‫من خلال غرباء يغنون لي‬ ‫في عيد ميلادي المزيف؟‬ 693 00:34:36,157 --> 00:34:37,366 ‫هذا ليس مميزًا يا "بلير".‬ 694 00:34:39,494 --> 00:34:41,871 ‫إنني أفسد الأمر بشكل أسوأ بكثير‬ ‫من موعدنا الأول.‬ 695 00:34:43,039 --> 00:34:44,540 ‫ربما لا أجيد الخروج في مواعيد.‬ 696 00:34:44,999 --> 00:34:47,460 ‫ربما علينا الخروج في نزهات فقط‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 697 00:34:47,543 --> 00:34:50,129 ‫أو جولات تمشية أو رحلات إلى "هاواي".‬ 698 00:34:50,880 --> 00:34:52,006 ‫هل أنت من تفعلين هذا؟‬ 699 00:34:54,759 --> 00:34:55,676 ‫متلازمة تململ الساقين.‬ 700 00:34:56,594 --> 00:34:58,471 ‫مهلًا، أهذه رسائل من مديرك في متجر اللبن؟‬ 701 00:34:58,971 --> 00:35:00,139 ‫أيُفترض بك أن تكوني في العمل؟‬ 702 00:35:00,640 --> 00:35:01,557 ‫ماذا؟ لا.‬ 703 00:35:01,933 --> 00:35:03,518 ‫لا، كل شيء على ما يرام.‬ 704 00:35:03,976 --> 00:35:05,228 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أجل.‬ 705 00:35:05,311 --> 00:35:06,896 ‫لأنك مضطربة للغاية.‬ 706 00:35:06,979 --> 00:35:09,524 ‫هذا ليس جديدًا، لكنك شديدة التوتر اليوم.‬ 707 00:35:12,360 --> 00:35:13,820 ‫عليّ التخفيف من شرب المشروبات الغازية.‬ 708 00:35:15,530 --> 00:35:16,364 ‫رباه!‬ 709 00:35:16,447 --> 00:35:17,782 ‫حسنًا. لا بأس، اذهبي.‬ 710 00:35:18,825 --> 00:35:20,868 ‫لا، من الواضح أن الأمر مهم، فـ...‬ 711 00:35:21,077 --> 00:35:23,871 ‫إنهم يواجهون مشكلة مع مضخة الحلوى‬ ‫في المتجر.‬ 712 00:35:23,955 --> 00:35:26,332 ‫وأنا الوحيدة القادرة على التحدث مع "كاثي"‬ 713 00:35:26,415 --> 00:35:27,583 ‫بلغتها الأم،‬ 714 00:35:27,667 --> 00:35:30,753 ‫أي التحدث بصوت خفيض للغاية‬ ‫بحيث تستطيع سماعي.‬ 715 00:35:30,837 --> 00:35:31,879 ‫- صحيح.‬ ‫- لذا...‬ 716 00:35:32,338 --> 00:35:34,132 ‫امنحني دقيقتين، اتفقنا؟‬ 717 00:35:41,848 --> 00:35:42,682 ‫مرحبًا.‬ 718 00:35:43,141 --> 00:35:45,268 ‫أهلًا، آسفة، عليّ الذهاب.‬ ‫إن "بلير" غاضبة مني جدًا بالفعل.‬ 719 00:35:45,351 --> 00:35:47,436 ‫- أقنعيني.‬ ‫- ماذا؟‬ 720 00:35:49,438 --> 00:35:51,399 ‫أقنعيني بأن بإمكاننا فعل هذا.‬ 721 00:35:52,316 --> 00:35:54,318 ‫ستكونين الطرف المؤيد للطرح،‬ ‫وسأكون الطرف المعارض له.‬ 722 00:35:55,403 --> 00:35:57,113 ‫أتريدين إجراء مناظرة على هذا؟‬ 723 00:35:59,657 --> 00:36:02,368 ‫حسنًا، ألديك ساعة توقيف‬ ‫أم أن عليّ تحديد الوقت بنفسي؟‬ 724 00:36:03,077 --> 00:36:03,911 ‫ابدئي فحسب.‬ 725 00:36:05,913 --> 00:36:06,747 ‫حسنًا.‬ 726 00:36:07,790 --> 00:36:09,500 ‫تخشين من رأي الناس،‬ 727 00:36:10,042 --> 00:36:12,128 ‫لكن هناك الكثيرين ممن حبهم لنا غير مشروط.‬ 728 00:36:13,421 --> 00:36:17,550 ‫بشرط مسبق وهو أن نتبع قواعدهم‬ ‫مقابل حبهم لنا.‬ 729 00:36:18,926 --> 00:36:20,469 ‫والدا كل منا سيتفهمان الأمر.‬ 730 00:36:21,596 --> 00:36:23,014 ‫والداي متعصبان بغيضان.‬ 731 00:36:24,140 --> 00:36:26,267 ‫"إيلين". بوسع "إيلين" إرشادنا.‬ 732 00:36:26,350 --> 00:36:28,978 ‫ستتحدى "إيلين" الرقيقة والضعيفة‬ ‫نخبة أولياء أمور‬ 733 00:36:29,061 --> 00:36:31,480 ‫طلاب المدرسة الخاصة‬ ‫الذين يدفعون لها مرتبها؟‬ 734 00:36:32,440 --> 00:36:35,568 ‫بات في بلادنا أناس منفتحون ‬ ‫أكثر من أي وقت مضى.‬ 735 00:36:36,027 --> 00:36:40,031 ‫ومع ذلك، لا زلت أسمع كلمة "شاذ" في المدرسة‬ ‫5 مرات في اليوم تقريبًا.‬ 736 00:36:41,741 --> 00:36:43,117 ‫ستدعمنا أختي.‬ 737 00:36:44,243 --> 00:36:45,453 ‫أختك تكرهني.‬ 738 00:36:46,037 --> 00:36:49,290 ‫"بلير" لا تكره،‬ ‫بل تشكك بالأشياء التي لا تفهمها.‬ 739 00:36:50,249 --> 00:36:52,293 ‫وأنا واثقة أنه ستكون هناك أسئلة كثيرة،‬ 740 00:36:52,376 --> 00:36:54,670 ‫وربما بعض...‬ 741 00:36:55,504 --> 00:36:56,339 ‫المضايقة.‬ 742 00:36:56,923 --> 00:37:00,301 ‫لكنك أشعلت شيئًا بداخلي لا أريد إطفاءه،‬ 743 00:37:00,384 --> 00:37:02,720 ‫وقد قلت إنك لا تتمتعين بالشجاعة،‬ ‫لكنك بادلتني القبل.‬ 744 00:37:02,803 --> 00:37:03,638 ‫وهذه شجاعة.‬ 745 00:37:04,222 --> 00:37:05,890 ‫كان يمكنك الابتعاد فحسب.‬ 746 00:37:07,141 --> 00:37:12,021 ‫لقد أخذنا خطوة إلى الأمام بالفعل،‬ ‫فدعينا نمضي قدمًا معًا.‬ 747 00:37:24,325 --> 00:37:25,368 ‫حسنًا،‬ 748 00:37:25,451 --> 00:37:30,039 ‫ها هي نجمتي الصغيرة‬ ‫التي لا تكف عن الاختفاء والظهور.‬ 749 00:37:30,373 --> 00:37:33,209 ‫- اسمعي يا "تشارلي"، هذه "بلاكهارت".‬ ‫- مرحبًا.‬ 750 00:37:33,292 --> 00:37:36,420 ‫كنت أسمع للتو بشأن خططك الهائلة.‬ 751 00:37:36,921 --> 00:37:38,798 ‫أتسعين للتفوق على "تايلور سويفت"؟‬ 752 00:37:39,423 --> 00:37:40,508 ‫هذا طموح كبير.‬ 753 00:37:41,342 --> 00:37:42,885 ‫أجل. في الواقع...‬ 754 00:37:43,552 --> 00:37:45,513 ‫الطموح جزء من هويتي.‬ 755 00:37:45,596 --> 00:37:47,014 ‫اسمي "بلاكهارت طموح".‬ 756 00:37:47,640 --> 00:37:51,727 ‫لقد ألهمت هذا الوسيم على ترك‬ ‫موسيقى الـ"هير ميتال"،‬ 757 00:37:51,811 --> 00:37:54,188 ‫والتي لم أسمع أحدًا يصفها‬ 758 00:37:54,272 --> 00:37:56,482 ‫بهذا الشغف البدائي المثير.‬ 759 00:37:57,149 --> 00:37:59,652 ‫كدت أخرج ولاعتي وألوح بها في الهواء.‬ 760 00:37:59,735 --> 00:38:01,570 ‫لكل منا حبه الأول يا عزيزتي.‬ 761 00:38:01,654 --> 00:38:02,947 ‫لا تهيّج مشاعري.‬ 762 00:38:04,323 --> 00:38:07,493 ‫عندي بعض المنتجين الرائعين‬ ‫الذي أريد أن أوصلك إليهم.‬ 763 00:38:07,576 --> 00:38:10,037 ‫أنا مختصة في التوفيق‬ ‫بين المنتجين وأصحاب المواهب.‬ 764 00:38:10,871 --> 00:38:12,957 ‫وسيفيدني أن أسمع شيئًا.‬ 765 00:38:14,917 --> 00:38:15,835 ‫تسمعين شيئًا من...؟‬ 766 00:38:15,918 --> 00:38:17,420 ‫منك يا عزيزتي.‬ 767 00:38:17,503 --> 00:38:18,754 ‫في بالي بعض الأشخاص.‬ 768 00:38:18,838 --> 00:38:20,965 ‫فلم لا ندخل الاستوديو حالًا؟‬ 769 00:38:22,133 --> 00:38:24,093 ‫لم لا ندخل الاستوديو حالًا؟‬ 770 00:38:24,760 --> 00:38:27,054 ‫- لا أجد سببًا يمنع ذلك.‬ ‫- هيا بنا إذًا.‬ 771 00:38:29,932 --> 00:38:30,891 ‫جربيه ثانيةً.‬ 772 00:38:34,020 --> 00:38:37,440 ‫اختبار واحد، اختبار... اثنين.‬ 773 00:38:37,982 --> 00:38:41,819 ‫لا أدري، أيبدو الصوت مستقرًا؟‬ 774 00:38:42,194 --> 00:38:44,071 ‫اسمع، اجعل الصوت أعمق.‬ 775 00:38:44,405 --> 00:38:46,365 ‫إنها بحاجة إلى صوت جهوري يناسب صوتها.‬ 776 00:38:46,449 --> 00:38:47,325 ‫لك ذلك.‬ 777 00:38:49,160 --> 00:38:50,036 ‫رائع!‬ 778 00:38:50,578 --> 00:38:52,496 ‫عمق كامل. كل شيء معد لتبدأ الغناء.‬ 779 00:38:54,498 --> 00:38:55,333 ‫حسنًا...‬ 780 00:38:58,044 --> 00:39:01,172 ‫لا أدري، ربما لأن فرقتي ليست معي‬ 781 00:39:01,255 --> 00:39:06,135 ‫بالإضافة إلى آلاتي الموسيقية وكل أشيائي،‬ 782 00:39:06,510 --> 00:39:08,429 ‫- ربما عليّ أن...‬ ‫- غني فحسب.‬ 783 00:39:09,055 --> 00:39:10,389 ‫غني ما تشعرين به.‬ 784 00:39:10,723 --> 00:39:11,974 ‫هيا يا فتاة، انطلقي.‬ 785 00:40:43,816 --> 00:40:44,817 ‫يا "تشارلي"...‬ 786 00:40:46,193 --> 00:40:47,653 ‫لطالما كانت ملاكي المفضّل.‬ 787 00:40:48,362 --> 00:40:49,822 ‫كان "تشارلي" هو الزعيم.‬ 788 00:40:51,657 --> 00:40:53,576 ‫عرفت أن هناك ما أعجبني فيها.‬ 789 00:40:55,870 --> 00:40:57,329 ‫مع من تعملين؟‬ 790 00:40:58,205 --> 00:41:00,166 ‫أعرف أن هناك أناسًا مهمين في قائمتك.‬ 791 00:41:00,249 --> 00:41:01,459 ‫يا لك من فتى فضوليّ!‬ 792 00:41:02,042 --> 00:41:03,794 ‫أتبادل حديثًا عاديا فحسب‬ 793 00:41:03,878 --> 00:41:05,504 ‫مع زميلة فاتنة.‬ 794 00:41:06,130 --> 00:41:09,341 ‫اتضح أن الشخص المهم خاصتي‬ ‫مصدر للمشاكل أكثر مما يستحقه الأمر.‬ 795 00:41:11,135 --> 00:41:13,262 ‫أولئك المبدعون يبقون المرء متوترًا‬ 796 00:41:13,345 --> 00:41:15,222 ‫بأفكارهم الجامحة‬ 797 00:41:15,306 --> 00:41:17,558 ‫- ومشاكلهم القانونية...‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 798 00:41:17,641 --> 00:41:18,559 ‫أنت تفهمني.‬ 799 00:41:19,101 --> 00:41:22,104 ‫اتفقنا صباحًا على المجيء‬ ‫إلى هذا الاستوديو للتسجيل.‬ 800 00:41:22,563 --> 00:41:24,690 ‫ووفقًا لآخر رسالة نصية،‬ 801 00:41:24,773 --> 00:41:27,526 ‫أن أتدبر له أمر طائرة إلى جزر "المالديف".‬ 802 00:41:28,444 --> 00:41:29,361 ‫جزر "المالديف"؟‬ 803 00:41:30,779 --> 00:41:32,323 ‫يا له من مكان مثير!‬ 804 00:41:33,282 --> 00:41:34,992 ‫يمكن للمرء أن يواجه المتاعب هناك.‬ 805 00:41:35,701 --> 00:41:37,119 ‫لا قدّر الله.‬ 806 00:41:40,915 --> 00:41:41,957 ‫إنها جيدة.‬ 807 00:41:42,166 --> 00:41:43,042 ‫أجل.‬ 808 00:41:44,710 --> 00:41:46,045 ‫إياك أن تسرقيها مني.‬ 809 00:41:47,087 --> 00:41:49,006 ‫رأيت تلك النظرة في عينيك.‬ 810 00:42:10,694 --> 00:42:13,155 ‫هل تركت لي قطعة من الـ"تشيز كيك"؟‬ 811 00:42:14,615 --> 00:42:16,200 ‫لم تتلاعبين بي يا "بلير"؟‬ 812 00:42:17,117 --> 00:42:18,869 ‫لا أتلاعب بك. الأمر ليس كذلك.‬ 813 00:42:18,953 --> 00:42:20,162 ‫ما الأمر إذًا؟‬ 814 00:42:21,747 --> 00:42:23,666 ‫لقد تورطت في أمر ما.‬ 815 00:42:24,291 --> 00:42:25,167 ‫فيم؟‬ 816 00:42:27,002 --> 00:42:28,045 ‫الأمر ليس مهمًا.‬ 817 00:42:28,754 --> 00:42:29,922 ‫لكنني هنا الآن وطوع بنانك.‬ 818 00:42:30,005 --> 00:42:32,091 ‫لا. لا أطلب منك أن أن تكوني طوع بناني.‬ 819 00:42:32,508 --> 00:42:34,134 ‫بل أطلب منك أن تكوني صادقة معي.‬ 820 00:42:35,094 --> 00:42:37,137 ‫متلازمة تململ الساقين من اضطرابات النوم.‬ 821 00:42:37,221 --> 00:42:38,180 ‫بحثت عنها للتو.‬ 822 00:42:41,016 --> 00:42:42,685 ‫تعقّد الوضع اليوم. اسمع، كنت...‬ 823 00:42:42,768 --> 00:42:44,144 ‫لا. يتعلق الأمر بك!‬ 824 00:42:45,396 --> 00:42:47,439 ‫جئت قافزة فوق هذه الأزهار.‬ 825 00:42:47,898 --> 00:42:49,984 ‫وطلبت في الداخل أن يحتفلوا بعيد ميلا وهمي‬ 826 00:42:50,067 --> 00:42:51,819 ‫كما لو أن ذلك سيعوضني عن غيابك.‬ 827 00:42:53,070 --> 00:42:55,614 ‫بالمناسبة، ستُعرض منحوتتي المعدنية ‬ ‫في معرض "أتلانتا" للتصميم.‬ 828 00:42:57,950 --> 00:43:00,452 ‫يا للهول! هذا رائع!‬ 829 00:43:01,161 --> 00:43:02,371 ‫لم لم تخبرني؟‬ 830 00:43:02,454 --> 00:43:03,789 ‫لم لم تسألي؟‬ 831 00:43:05,416 --> 00:43:06,792 ‫أنت تحبين التعقيد.‬ 832 00:43:06,875 --> 00:43:08,544 ‫تحبين الدراما.‬ 833 00:43:09,253 --> 00:43:10,421 ‫وأنا لا أحب ذلك.‬ 834 00:43:12,006 --> 00:43:13,299 ‫وأنا لا أحبهما أيضًا.‬ 835 00:43:14,008 --> 00:43:15,134 ‫أقسم لك.‬ 836 00:43:15,217 --> 00:43:17,177 ‫لكن التاريخ يظهر عكس ذلك يا "بلير".‬ 837 00:43:17,261 --> 00:43:18,429 ‫ماذا تقصد؟‬ 838 00:43:20,514 --> 00:43:21,599 ‫دعني أصحح الوضع.‬ 839 00:43:24,018 --> 00:43:26,270 ‫أخبريني بالمكان الذي كنت تختفين فيه.‬ 840 00:43:31,025 --> 00:43:31,984 ‫لا يمكنني ذلك.‬ 841 00:43:33,736 --> 00:43:35,237 ‫هل أنت متورطة في مشكلة ما؟‬ 842 00:43:38,866 --> 00:43:40,242 ‫ليس عادة.‬ 843 00:43:42,328 --> 00:43:43,162 ‫اللعنة.‬ 844 00:43:46,040 --> 00:43:47,374 ‫حسنًا، إليك هذا.‬ 845 00:43:47,958 --> 00:43:49,418 ‫أنا أهرب من المشاكل.‬ 846 00:43:49,960 --> 00:43:52,588 ‫لا، بل أبتعد عنها بهدوء،‬ 847 00:43:52,880 --> 00:43:55,924 ‫كي لا ألفت أي انتباه غير ضروري إلى نفسي.‬ 848 00:43:57,885 --> 00:43:59,595 ‫أنا أستلطفك يا "بلير"،‬ 849 00:43:59,678 --> 00:44:03,265 ‫لكن طباعنا مختلفة.‬ 850 00:44:03,349 --> 00:44:07,144 ‫لا! يمكن لطباعي أن تتطابق مع طباعك.‬ 851 00:44:09,730 --> 00:44:10,731 ‫أين كنت؟‬ 852 00:44:15,694 --> 00:44:16,528 ‫صحيح.‬ 853 00:44:17,738 --> 00:44:18,614 ‫حسنًا.‬ 854 00:44:20,449 --> 00:44:21,450 ‫قضيت معك وقتًا ممتعًا.‬ 855 00:44:22,785 --> 00:44:25,079 ‫لكن هذا الانتظار...‬ 856 00:44:26,830 --> 00:44:27,665 ‫لا يناسبني.‬ 857 00:44:29,667 --> 00:44:30,876 ‫أستحق ما هو أكثر من ذلك.‬ 858 00:44:39,301 --> 00:44:40,427 ‫إلى اللقاء يا "بلير بير".‬ 859 00:44:42,680 --> 00:44:43,514 ‫"مايلز"!‬ 860 00:45:17,423 --> 00:45:19,258 ‫لدي رغبة قوية بأن...‬ 861 00:45:20,676 --> 00:45:21,677 ‫أدمرك.‬ 862 00:45:24,763 --> 00:45:26,640 ‫آسفة، ذهبت بعيدًا في قول ذلك.‬ 863 00:45:27,266 --> 00:45:28,809 ‫لا، يمكنك فعل ذلك.‬ 864 00:45:38,068 --> 00:45:40,070 ‫لكن عندها لن يكون لدينا مكان لنذهب إليه.‬ 865 00:45:53,208 --> 00:45:56,044 ‫"(بلير)"‬ 866 00:46:01,967 --> 00:46:02,926 ‫يمكنني غسل الأطباق عنك.‬ 867 00:46:03,510 --> 00:46:04,344 ‫سأغسلها بنفسي.‬ 868 00:46:04,845 --> 00:46:05,888 ‫القدور تؤذي يديك.‬ 869 00:46:05,971 --> 00:46:07,389 ‫إذن سأصاب بتشنج، لا أبالي.‬ 870 00:46:08,474 --> 00:46:09,433 ‫عزيزتي؟‬ 871 00:46:09,641 --> 00:46:12,311 ‫ستتصرف بلطف الآن؟ هل مللت من القسوة عليّ؟‬ 872 00:46:12,770 --> 00:46:14,605 ‫يحق لي أن ينتابني شعور‬ 873 00:46:14,688 --> 00:46:16,064 ‫من دون أن يتمحور حولك...‬ 874 00:46:16,523 --> 00:46:19,151 ‫بل يتمحور حولي يا "أندرسون"!‬ 875 00:46:19,234 --> 00:46:20,527 ‫يتمحور حولي وحولك.‬ 876 00:46:20,611 --> 00:46:22,279 ‫حولنا، حول عائلتنا. حول خيارنا...‬ 877 00:46:23,447 --> 00:46:25,741 ‫بحمايتهما مهما كلّف الأمر.‬ 878 00:46:26,909 --> 00:46:28,577 ‫أليس هذا ما تعاهدنا عليه؟‬ 879 00:46:31,914 --> 00:46:34,166 ‫أنا في فستان أبيض‬ 880 00:46:34,249 --> 00:46:36,919 ‫فيه من القماش الرقيق‬ ‫ما يكفي فرقة باليه كاملة.‬ 881 00:46:38,545 --> 00:46:41,215 ‫وأنت بحزام حريري وربطة عنق مماثلين للقماش.‬ 882 00:46:43,967 --> 00:46:45,010 ‫أحببت زفافنا.‬ 883 00:46:48,222 --> 00:46:49,640 ‫وأنا أحببت شهر عسلنا.‬ 884 00:46:54,812 --> 00:46:56,313 ‫سئمت من كل الأكاذيب.‬ 885 00:46:58,315 --> 00:47:00,234 ‫هذه آخر مرة نُضطر فيها إلى دفع علاقتنا.‬ 886 00:47:00,317 --> 00:47:01,777 ‫دومًا ما تكون المرة الأخيرة.‬ 887 00:47:01,860 --> 00:47:03,111 ‫لا، إنها المرة الأخيرة بحق.‬ 888 00:47:03,195 --> 00:47:04,029 ‫أعدك بذلك.‬ 889 00:47:05,531 --> 00:47:06,615 ‫بعدها سنمضي قدمًا.‬ 890 00:47:08,158 --> 00:47:10,077 ‫ونعيش حياتنا متحررين من كل هذا العبء.‬ 891 00:47:11,912 --> 00:47:13,038 ‫وافق أرجوك.‬ 892 00:47:22,965 --> 00:47:23,799 ‫حسنًا.‬ 893 00:47:27,594 --> 00:47:29,721 ‫"يولي"، إننا في الطريق للقبض عليه.‬ 894 00:47:30,347 --> 00:47:31,348 ‫كان عليك رؤية ذلك.‬ 895 00:47:32,266 --> 00:47:35,394 ‫تعرفين أن هراء العمليات السرية لا يناسبني،‬ 896 00:47:35,477 --> 00:47:38,355 ‫لكن الأمر لاقى نجاحًا منقطع النظير‬ ‫هذه المرة!‬ 897 00:47:38,772 --> 00:47:42,484 ‫حظينا بدليل رائع. وسنقبض على ذلك الرجل.‬ 898 00:47:43,110 --> 00:47:45,737 ‫- "باوزر"، إن...‬ ‫- أعرف أن الوقت متأخر، لكن...‬ 899 00:47:46,530 --> 00:47:50,033 ‫فكرت في أنه ربما يمكننا الخروج‬ ‫لتحضير خطتنا؟‬ 900 00:47:50,701 --> 00:47:51,702 ‫- الأمر...‬ ‫- أهذا "باوزر"؟‬ 901 00:47:57,541 --> 00:48:00,335 ‫أهلًا يا صاح، أتريد الدخول‬ ‫لتناول بعض المأكولات الهندية؟‬ 902 00:48:00,711 --> 00:48:04,464 ‫إن الـ"نان" بالثوم في هذا المطعم‬ ‫سيفقدك صوابك.‬ 903 00:48:04,882 --> 00:48:06,842 ‫أتعرف أن الثوم كان غذاء يقي من الأمراض؟‬ 904 00:48:06,925 --> 00:48:10,554 ‫أجل، دواء طبيعي‬ ‫ضد الفطور والبكتيريا والفيروسات...‬ 905 00:48:10,637 --> 00:48:12,764 ‫كان لدي أنا و"تيرانس" عمل و...‬ 906 00:48:13,223 --> 00:48:14,057 ‫وفّري كلامك.‬ 907 00:48:17,728 --> 00:48:19,354 ‫لدينا الكثير إن غيرت رأيك.‬ 908 00:48:20,314 --> 00:48:21,189 ‫"باوزر"!‬ 909 00:48:21,273 --> 00:48:23,066 ‫اسمعي يا "يولاندا"...‬ 910 00:48:24,985 --> 00:48:26,570 ‫"تيرانس" هو من تحتاجين إليه حقًا،‬ 911 00:48:26,904 --> 00:48:28,322 ‫فلا تتعبي نفسك بإيكال أي عمل إليّ.‬ 912 00:48:29,531 --> 00:48:31,241 ‫أتظن أنني أوكل إليك العمل على سبيل الصدقة؟‬ 913 00:48:31,325 --> 00:48:32,451 ‫لا يهم.‬ 914 00:48:32,534 --> 00:48:33,410 ‫فقط...‬ 915 00:48:33,785 --> 00:48:35,078 ‫أخرجيني من قائمتك.‬ 916 00:48:36,330 --> 00:48:37,164 ‫هكذا إذًا.‬ 917 00:48:38,665 --> 00:48:39,750 ‫أجل، هكذا.‬ 918 00:48:40,042 --> 00:48:41,585 ‫لا يحق لك أن تغضب مني‬ 919 00:48:41,668 --> 00:48:43,378 ‫لأنني أعيش حياة لا تتمحور حولك.‬ 920 00:48:43,462 --> 00:48:44,796 ‫ليس هذا ما كنت أطلبه.‬ 921 00:48:44,880 --> 00:48:45,797 ‫حقًا؟‬ 922 00:48:46,298 --> 00:48:49,259 ‫أتيت إلى هنا متوقعًا‬ ‫أن أثب على فرصة الخروج معك.‬ 923 00:48:49,551 --> 00:48:51,386 ‫تختارني، ثم لا تختارني...‬ 924 00:48:51,470 --> 00:48:52,638 ‫ثم تختار شقيقتي؟‬ 925 00:48:52,721 --> 00:48:54,765 ‫ويُفترض بي أن أنتظر فحسب، لماذا؟‬ 926 00:48:55,098 --> 00:48:56,683 ‫كي تتخذ قرارك السيئ التالي؟‬ 927 00:48:56,767 --> 00:48:57,809 ‫لعلمك،‬ 928 00:48:58,435 --> 00:49:00,354 ‫لم أكن أتوقع أن تثبي على أي شيء.‬ 929 00:49:02,731 --> 00:49:03,565 ‫كنت آمل ذلك.‬ 930 00:49:06,193 --> 00:49:08,070 ‫لكن لم يعد عليك انتظار أي شيء.‬ 931 00:49:09,237 --> 00:49:12,574 ‫اسحبي قضية "فرين زي" مني،‬ ‫اسحبي كل القضايا مني. أنا مستقيل.‬ 932 00:49:22,918 --> 00:49:25,295 ‫سأعد لك فطائر برقائق الشوكولاتة‬ ‫على الفطور.‬ 933 00:49:26,588 --> 00:49:27,506 ‫لن أكون جائعة.‬ 934 00:49:31,259 --> 00:49:34,513 ‫لكن إن كانت معدة بكمية إضافية‬ ‫من السكر المطحون، فقد أتناول القليل.‬ 935 00:49:39,351 --> 00:49:40,727 ‫الأمر كله في غاية الغباء.‬ 936 00:49:42,813 --> 00:49:45,399 ‫كل شيء مضطرب وقد رحل الآن،‬ 937 00:49:45,857 --> 00:49:47,484 ‫وأنا لا أريده أن يرحل.‬ 938 00:49:48,026 --> 00:49:49,194 ‫يا عزيزتي،‬ 939 00:49:50,278 --> 00:49:51,905 ‫أعرف ذلك.‬ 940 00:49:53,156 --> 00:49:55,283 ‫كنت جدية بشأنه.‬ 941 00:49:56,535 --> 00:49:58,078 ‫حاولت أن أكون كذلك، لكن...‬ 942 00:49:59,579 --> 00:50:00,747 ‫لم يكن ذلك كافيًا.‬ 943 00:50:03,667 --> 00:50:06,086 ‫ماذا تقصدين يا عزيزتي؟‬ ‫ما الذي لم يكن كافيًا؟‬ 944 00:50:09,089 --> 00:50:10,424 ‫الوقت...‬ 945 00:50:11,591 --> 00:50:12,509 ‫والاهتمام.‬ 946 00:50:15,887 --> 00:50:17,556 ‫ظننت أن كل شيء يسير على ما يرام.‬ 947 00:50:18,098 --> 00:50:19,891 ‫ظننت أنني خططت لكل شيء.‬ 948 00:50:23,937 --> 00:50:25,355 ‫حب اليافعين صعب.‬ 949 00:50:29,359 --> 00:50:30,485 ‫أصعب من حب الكبار؟‬ 950 00:50:35,449 --> 00:50:37,159 ‫أتشيرين إليّ وإلى أبيك؟‬ 951 00:50:41,621 --> 00:50:42,706 ‫هل علاقتكما بخير؟‬ 952 00:50:44,875 --> 00:50:46,918 ‫تبدوان متباعدين... مؤخرًا.‬ 953 00:50:49,421 --> 00:50:52,340 ‫أو أنكما بدأتما بفقدان الوعي المكاني.‬ 954 00:50:53,216 --> 00:50:55,177 ‫لأنك تضربين الأشياء بقوة على المنضدة‬ 955 00:50:55,260 --> 00:50:56,970 ‫وهذا يزعج أذنيّ فعلًا.‬ 956 00:50:58,597 --> 00:50:59,848 ‫اسمعي...‬ 957 00:51:01,808 --> 00:51:02,934 ‫الشيء...‬ 958 00:51:03,477 --> 00:51:06,938 ‫الجيد الذي يقترن بحب الكبار‬ 959 00:51:08,023 --> 00:51:09,441 ‫هو ذاكرة عضلة القلب.‬ 960 00:51:11,443 --> 00:51:14,446 ‫إذ من شأنها أن تذكّرك بالأسباب‬ ‫الذي أدت إلى نشوء الحب بالأساس.‬ 961 00:51:15,530 --> 00:51:18,867 ‫لكن يجب تحريكها بين الحين والآخر.‬ 962 00:51:20,410 --> 00:51:21,328 ‫علاقتكما إذًا...‬ 963 00:51:22,204 --> 00:51:23,038 ‫علاقتنا بخير.‬ 964 00:51:25,207 --> 00:51:26,041 ‫حسنًا.‬ 965 00:51:27,709 --> 00:51:28,543 ‫أحبك.‬ 966 00:51:28,877 --> 00:51:29,878 ‫وأنا أحبك.‬ 967 00:51:57,697 --> 00:52:02,619 ‫"(ستيرل)، إن كنت ميتة، فيؤسفني ذلك،‬ ‫لكن سحقًا لك."‬ 968 00:52:19,469 --> 00:52:22,472 ‫"(سافانا)، (جورجيا)، 1996"‬ 969 00:52:41,908 --> 00:52:42,993 ‫"(غوغل)"‬ 970 00:52:43,076 --> 00:52:45,078 ‫"(هوبوز هام)"‬ 971 00:52:45,829 --> 00:52:48,498 ‫"(ناندينا)"‬ 972 00:52:59,551 --> 00:53:04,514 ‫"(مكسيكو) لتأجير المنازل‬ ‫منازل متاحة للإيجار على المدى الطويل"‬ 973 00:53:08,643 --> 00:53:10,103 ‫"منزل كامل - احجز الآن"‬ 974 00:53:10,187 --> 00:53:11,938 ‫"إنترنت لاسلكي - موقف سيارات مجاني - مطبخ"‬ 975 00:54:54,124 --> 00:54:56,042 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬