1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:22,981 --> 00:00:25,483 ‫"أكاديمية (ولينغهام)‬ ‫مدرستنا مكيّفة للصلاة!"‬ 3 00:00:31,781 --> 00:00:32,615 ‫ماذا؟‬ 4 00:00:32,949 --> 00:00:33,992 ‫لماذا أحضرت هذا؟‬ 5 00:00:41,374 --> 00:00:43,126 ‫مهلًا يا "ستيرلنغ".‬ 6 00:00:46,046 --> 00:00:49,257 ‫عذريتي هدية‬ ‫أريد أن أمنحها إلى زوجتي المستقبلية،‬ 7 00:00:49,883 --> 00:00:52,093 ‫وأنا متأكد من أنك تريدين منح نفس الهدية‬ 8 00:00:52,177 --> 00:00:53,386 ‫لزوجك المستقبلي،‬ 9 00:00:53,470 --> 00:00:56,931 ‫لذا رغم أنني أشعر...‬ 10 00:00:57,474 --> 00:00:58,349 ‫بالشبق؟‬ 11 00:00:58,433 --> 00:00:59,267 ‫بالإغواء.‬ 12 00:00:59,350 --> 00:01:01,352 ‫رغم أنني أشعر بالإغواء الشديد...‬ 13 00:01:03,146 --> 00:01:05,857 ‫أظن أننا يجب أن نصلي طلبًا لضبط النفس.‬ 14 00:01:06,107 --> 00:01:06,941 ‫اتفقنا؟‬ 15 00:01:07,025 --> 00:01:07,859 ‫حسنًا.‬ 16 00:01:10,236 --> 00:01:11,988 ‫يا إلهي، أرجوك أن تبعد‬ 17 00:01:12,072 --> 00:01:13,823 ‫إغواء الشيطان الشرير.‬ 18 00:01:13,907 --> 00:01:16,034 ‫أنت صالح ورؤوف،‬ 19 00:01:16,117 --> 00:01:18,661 ‫ونحن نسعى لنكون صالحين ورؤوفين‬ 20 00:01:18,745 --> 00:01:19,662 ‫في مواجهة...‬ 21 00:01:21,539 --> 00:01:22,415 ‫الشيطان.‬ 22 00:01:22,916 --> 00:01:24,000 ‫حسنًا.‬ 23 00:01:25,210 --> 00:01:30,173 ‫رسالة "يوحنا" 16:3،‬ ‫"لأنه هكذا أحب الله العالم‬ 24 00:01:30,256 --> 00:01:32,759 ‫حتى بذل ابنه الوحيد‬ 25 00:01:32,842 --> 00:01:38,431 ‫لكي لا يهلك كل من يؤمن به ‬ ‫بل تكون له الحياة الأبدية."‬ 26 00:01:39,265 --> 00:01:40,767 ‫مهلًا... ماذا؟‬ 27 00:01:41,392 --> 00:01:44,229 ‫كل من يؤمن به تكون له الحياة الأبدية.‬ 28 00:01:44,604 --> 00:01:45,855 ‫هل تؤمن بـ"يسوع"؟‬ 29 00:01:45,939 --> 00:01:46,773 ‫بالتأكيد.‬ 30 00:01:47,190 --> 00:01:49,275 ‫إذًا ستكون لك الحياة الأبدية.‬ 31 00:01:57,242 --> 00:01:59,202 ‫"الرب راعيّ.‬ 32 00:01:59,369 --> 00:02:02,413 ‫فلا يُعوزني شيء."‬ 33 00:02:04,249 --> 00:02:05,583 ‫"فلا يُعوزني شيء."‬ 34 00:02:07,919 --> 00:02:10,964 ‫رباه. أحبك حقًا.‬ 35 00:02:12,423 --> 00:02:14,134 ‫رسالة "بطرس" الأولى 8:4...‬ 36 00:02:15,844 --> 00:02:20,223 ‫"ولكن قبل كل شيء،‬ ‫لتكن محبتكم بعضكم لبعض... شديدة‬ 37 00:02:20,849 --> 00:02:22,851 ‫لأن المحبة تستر...‬ 38 00:02:23,476 --> 00:02:27,355 ‫كثرة من الخطايا..."‬ 39 00:02:54,507 --> 00:02:55,466 ‫ما رأيك؟‬ 40 00:02:57,302 --> 00:02:58,761 ‫رأيي أن الأمر رائع حقًا.‬ 41 00:02:58,845 --> 00:03:02,432 ‫أجل، كان ذلك رائعًا جدًا.‬ 42 00:03:02,515 --> 00:03:03,975 ‫ماذا كان الجزء المفضل لديك؟‬ 43 00:03:06,269 --> 00:03:07,228 ‫أظن، النهاية؟‬ 44 00:03:07,312 --> 00:03:09,814 ‫ذلك الالتواء في النهاية،‬ ‫حيث أضفت يدي الأخرى؟‬ 45 00:03:10,356 --> 00:03:11,357 ‫تلك حركة جديدة.‬ 46 00:03:12,275 --> 00:03:13,985 ‫أنت اختبرت عرضي العالمي الأول.‬ 47 00:03:15,570 --> 00:03:18,198 ‫كنت أعني فحسب النهاية حيث...‬ 48 00:03:19,282 --> 00:03:22,452 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 49 00:03:24,621 --> 00:03:28,082 ‫هل كان الشعور أفضل من فعلها بيدك؟‬ 50 00:03:29,042 --> 00:03:33,213 ‫أعني... لا...‬ 51 00:03:33,296 --> 00:03:37,050 ‫لكنها ما زالت أروع بكثير‬ 52 00:03:37,342 --> 00:03:41,137 ‫لأنك تملكين ثديين وما شابه.‬ 53 00:03:41,221 --> 00:03:43,264 ‫شكرًا. كان ذلك مفيدًا جدًا.‬ 54 00:03:43,348 --> 00:03:44,641 ‫لا، سوف...‬ 55 00:03:44,724 --> 00:03:45,725 ‫أتريد محاولة الفوز؟‬ 56 00:03:45,808 --> 00:03:47,727 ‫- لا تحتاج إلى الغش...‬ ‫- حسنًا. لنر.‬ 57 00:03:47,810 --> 00:03:48,937 ‫هيا.‬ 58 00:03:49,020 --> 00:03:51,439 ‫- أعطيني هذا الإبهام فحسب.‬ ‫- خذه.‬ 59 00:03:52,649 --> 00:03:53,483 ‫كيف حالكما؟‬ 60 00:03:53,566 --> 00:03:54,525 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 61 00:03:54,609 --> 00:03:55,443 ‫لا جديد.‬ 62 00:03:55,526 --> 00:03:57,570 ‫- حسنًا. سأرحل.‬ ‫- إلى اللقاء يا صاح.‬ 63 00:03:57,654 --> 00:03:58,488 ‫طابت ليلتك.‬ 64 00:03:59,822 --> 00:04:00,657 ‫طابت ليلتكما.‬ 65 00:04:01,074 --> 00:04:01,908 ‫إلى اللقاء.‬ 66 00:04:01,991 --> 00:04:03,409 ‫- وداعًا يا "لوك".‬ ‫- وداعًا.‬ 67 00:04:03,743 --> 00:04:04,577 ‫إلى اللقاء!‬ 68 00:04:06,579 --> 00:04:07,997 ‫أعرف أن هذا أمر بديهي،‬ 69 00:04:08,081 --> 00:04:09,624 ‫لكن لنبق ما حدث بيننا.‬ 70 00:04:11,000 --> 00:04:14,295 ‫"ستيرلنغ"، هل أنت متأكدة‬ ‫من أننا لا نمانع هذا؟‬ 71 00:04:15,004 --> 00:04:16,381 ‫لقد أخطأنا في حق الله.‬ 72 00:04:17,298 --> 00:04:18,549 ‫لكننا نحب بعضنا،‬ 73 00:04:18,633 --> 00:04:21,386 ‫والمحبة تستر كثرة من الخطايا.‬ 74 00:04:23,763 --> 00:04:24,847 ‫أنا أحبك حقًا.‬ 75 00:04:25,515 --> 00:04:27,642 ‫وأنا أحبك حقًا...‬ 76 00:04:29,269 --> 00:04:31,020 ‫- وقضيبك.‬ ‫- ماذا؟‬ 77 00:04:32,146 --> 00:04:32,981 ‫"ستيرلنغ".‬ 78 00:04:39,737 --> 00:04:41,239 ‫أظن أنني معجبة بـ"جينينغز".‬ 79 00:04:41,322 --> 00:04:44,325 ‫أعرف، هذا صادم. التوأم الساقطة‬ ‫تكن مشاعر لشخص فعلًا،‬ 80 00:04:44,409 --> 00:04:46,119 ‫لكن اسمعيني. 3 أسابيع مع شاب واحد‬ 81 00:04:46,202 --> 00:04:48,162 ‫هو رقم قياسي بالتأكيد بالنسبة إليّ.‬ 82 00:04:48,454 --> 00:04:50,164 ‫وكنت أفكّر،‬ 83 00:04:51,249 --> 00:04:54,127 ‫ربما هذه السنة التي أفعل فيها هذا.‬ 84 00:04:54,210 --> 00:04:58,047 ‫أتوقف عن كوني ساقطة "كل شيء عدا"‬ ‫وأتم الأمر.‬ 85 00:04:58,298 --> 00:04:59,299 ‫أجريت أبحاثي،‬ 86 00:04:59,382 --> 00:05:01,551 ‫وعلى الأرجح ستؤلمني المرة الأولى،‬ 87 00:05:01,634 --> 00:05:05,096 ‫لكن بالصبر وبالكثير من زيت جوز الهند...‬ 88 00:05:06,097 --> 00:05:07,515 ‫هذا لعلمك مزلّق الطبيعة.‬ 89 00:05:08,474 --> 00:05:09,517 ‫سيكون الأمر رائعًا.‬ 90 00:05:12,812 --> 00:05:14,731 ‫أظن أنني جاهزة للمضاجعة يا "ستيرل".‬ 91 00:05:21,112 --> 00:05:23,364 ‫حسنًا. رباه أيتها العذراء.‬ 92 00:05:23,448 --> 00:05:24,699 ‫أليس لديك ما تقولينه؟‬ 93 00:05:26,284 --> 00:05:30,330 ‫في الواقع، عمليًا،‬ ‫لم يعد يمكنك مناداتي بذلك،‬ 94 00:05:30,413 --> 00:05:33,708 ‫نظرًا إلى أنني و"لوك" مارسنا الجنس للتو.‬ 95 00:05:35,001 --> 00:05:36,002 ‫المعذرة، ماذا؟‬ 96 00:05:36,627 --> 00:05:39,422 ‫أنا و"لوك"... تضاجعنا.‬ 97 00:05:39,505 --> 00:05:40,548 ‫- تضاجعتما؟‬ ‫- أجل.‬ 98 00:05:40,631 --> 00:05:41,549 ‫- أنت؟‬ ‫- أجل.‬ 99 00:05:41,632 --> 00:05:42,467 ‫- جنس؟‬ ‫- أجل!‬ 100 00:05:42,550 --> 00:05:44,844 ‫مثل "الجنس" الذي أتحدث عنه طوال الوقت؟‬ 101 00:05:44,927 --> 00:05:46,220 ‫- آسفة.‬ ‫- في مهبلك؟‬ 102 00:05:46,304 --> 00:05:48,639 ‫- أعرف.‬ ‫- أجل. يا إلهي.‬ 103 00:05:48,723 --> 00:05:49,766 ‫- أأنت متأكدة؟‬ ‫- أجل.‬ 104 00:05:49,849 --> 00:05:51,351 ‫حسنًا، أنا... أنت...‬ 105 00:05:51,434 --> 00:05:52,935 ‫أظن أنك التوأم الساقطة الآن.‬ 106 00:05:53,019 --> 00:05:55,104 ‫- يا إلهي! أخبريني بكل شيء...‬ ‫- "بلير"!‬ 107 00:06:00,401 --> 00:06:01,652 ‫يا للهول!‬ 108 00:06:01,736 --> 00:06:02,862 ‫اللعنة!‬ 109 00:06:07,158 --> 00:06:08,159 ‫يبدو هذا الرجل بخير.‬ 110 00:06:08,242 --> 00:06:09,243 ‫رأيي أن نهرب!‬ 111 00:06:09,327 --> 00:06:10,453 ‫اصطدام وفرار؟ هل جُننت؟‬ 112 00:06:10,536 --> 00:06:13,039 ‫بالطبع سنتصل بالشرطة ثم بأمنا وأبينا...‬ 113 00:06:13,122 --> 00:06:13,956 ‫لا!‬ 114 00:06:14,040 --> 00:06:16,376 ‫أنسيت أن أبانا لا يعرف أننا أخذنا شاحنته؟‬ 115 00:06:17,043 --> 00:06:19,504 ‫أتعرفين؟ سأذهب لأخبر هذا الشخص برأيي فيه.‬ 116 00:06:19,587 --> 00:06:20,505 ‫كوني حذرة.‬ 117 00:06:23,299 --> 00:06:24,425 ‫مرحبًا أيها الوغد.‬ 118 00:06:24,509 --> 00:06:25,343 ‫فتاة؟‬ 119 00:06:27,678 --> 00:06:30,264 ‫كانت فتاة تطاردني آخر 32 كم.‬ 120 00:06:30,848 --> 00:06:32,392 ‫لا أصدّق حتى أنني بذلت جهدًا.‬ 121 00:06:33,059 --> 00:06:34,143 ‫تراجعي أيتها الساقطة.‬ 122 00:06:34,644 --> 00:06:35,728 ‫ألفاظك يا سيدي.‬ 123 00:06:38,481 --> 00:06:40,274 ‫حسنًا.‬ 124 00:06:41,150 --> 00:06:44,320 ‫حسنًا، لا داعي للتمادي يا فتاتين.‬ 125 00:06:44,404 --> 00:06:45,822 ‫حسنًا، سآتي.‬ 126 00:06:46,280 --> 00:06:50,076 ‫اسمعا، لم أكن أحاول حتى‬ ‫التهرّب من دفع الكفالة، اتفقنا؟‬ 127 00:06:50,243 --> 00:06:51,077 ‫لكن...‬ 128 00:06:53,496 --> 00:06:55,331 ‫لديّ أمورًا شخصية لأهتم بها.‬ 129 00:06:55,415 --> 00:06:56,999 ‫كنت أقيس مقوّم أسنان.‬ 130 00:06:57,083 --> 00:06:58,918 ‫حسنًا يا بارز الأسنان. ضع يديك على السيارة.‬ 131 00:07:10,346 --> 00:07:11,431 ‫انتظرا لحظة!‬ 132 00:07:17,311 --> 00:07:19,397 ‫كنت ألاحق هذا الوغد...‬ 133 00:07:20,273 --> 00:07:21,482 ‫طوال 3 أيام متواصلة.‬ 134 00:07:22,400 --> 00:07:24,902 ‫وتنقضّان لخطف جائزتي؟‬ 135 00:07:25,445 --> 00:07:26,946 ‫لحسن حظكما...‬ 136 00:07:28,156 --> 00:07:29,323 ‫أتعامل باحترافية.‬ 137 00:07:29,407 --> 00:07:30,575 ‫وبما أنكما أمسكتما به،‬ 138 00:07:31,033 --> 00:07:32,827 ‫فسأعطيكما 20 بالمئة من الـ5 آلاف.‬ 139 00:07:35,037 --> 00:07:37,039 ‫- يظنان أننا صائدتا جوائز.‬ ‫- أجل، فهمت.‬ 140 00:07:37,123 --> 00:07:39,292 ‫- وسيعطينا هذا الرجل ألف دولار.‬ ‫- حساب سريع!‬ 141 00:07:39,375 --> 00:07:42,003 ‫حساب مبيعات. اسمعي يا "ستيرلنغ".‬ ‫قد تظنين أن هذا مريب،‬ 142 00:07:42,086 --> 00:07:45,423 ‫لكننا نحتاج إلى المال لإصلاح شاحنة أبينا.‬ ‫أرجوك أن تسايري الأمر!‬ 143 00:07:45,506 --> 00:07:46,382 ‫لنطلب النصف.‬ 144 00:07:46,466 --> 00:07:47,758 ‫- ماذا؟‬ ‫- قمنا بنصف العمل،‬ 145 00:07:47,842 --> 00:07:48,926 ‫يجب أن نأخذ نصف المال.‬ 146 00:07:50,887 --> 00:07:52,597 ‫- حسنًا.‬ ‫- مهلًا، أتجبنين؟‬ 147 00:07:52,680 --> 00:07:54,140 ‫لا، لست جبانة.‬ 148 00:07:54,223 --> 00:07:55,349 ‫- جيد، ولا أنا.‬ ‫- جيد.‬ 149 00:07:55,433 --> 00:07:56,309 ‫- رائع!‬ ‫- ممتاز!‬ 150 00:07:56,392 --> 00:07:58,561 ‫أيمكننا بعد هذا شراء دجاج مقلي؟‬ ‫أتضور جوعًا.‬ 151 00:07:58,644 --> 00:08:00,146 ‫ركّزي! وأجل.‬ 152 00:08:00,938 --> 00:08:02,815 ‫- النصف.‬ ‫- أجل، نريد النصف.‬ 153 00:08:05,401 --> 00:08:06,235 ‫أنتما ظريفتان.‬ 154 00:08:07,111 --> 00:08:08,738 ‫هل هذه بندقية أبيكما؟‬ 155 00:08:09,739 --> 00:08:11,240 ‫هذه بندقية "موسبرغ 500".‬ 156 00:08:11,657 --> 00:08:13,743 ‫كنت فتاة من نوع "ريمنغتون 870"،‬ 157 00:08:13,826 --> 00:08:16,120 ‫لكنني أحب مكان وضع الطلقات‬ ‫في "موسبرغ" أكثر.‬ 158 00:08:16,204 --> 00:08:18,414 ‫ما أفضّله حقًا هو "غلوك 19" هذا.‬ 159 00:08:19,290 --> 00:08:20,333 ‫إنه خفيف الوزن حقًا.‬ 160 00:08:20,625 --> 00:08:22,502 ‫لكن أجل يا سيد، حصلت عليها من أبي!‬ 161 00:08:22,585 --> 00:08:23,419 ‫في عيد الميلاد!‬ 162 00:08:23,711 --> 00:08:25,713 ‫أقر بأنكما مختلفتان.‬ 163 00:08:27,048 --> 00:08:28,591 ‫لكنني لا أعطي حصصًا كبيرة لأحد‬ 164 00:08:28,674 --> 00:08:31,093 ‫إلا إذا شارك في المطاردة‬ ‫منذ البداية، مفهوم؟‬ 165 00:08:31,302 --> 00:08:33,471 ‫وهذا هنا، كنت أقتفي أثره منذ فترة.‬ 166 00:08:33,763 --> 00:08:35,264 ‫يصعب الإمساك به.‬ 167 00:08:35,932 --> 00:08:38,476 ‫لديه حيل أكثر من "فيليكس"... القط!‬ 168 00:08:38,559 --> 00:08:40,228 ‫اللعنة، لا تهرب مني.‬ 169 00:08:40,311 --> 00:08:41,521 ‫"كايدن"!‬ 170 00:08:41,604 --> 00:08:43,981 ‫اللعنة، كنت أثرثر كأنني في برنامج حواري.‬ 171 00:08:44,190 --> 00:08:45,274 ‫تبًا!‬ 172 00:08:46,567 --> 00:08:48,110 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 173 00:08:48,194 --> 00:08:49,403 ‫هل سنمسك بذلك الرجل؟‬ 174 00:08:49,487 --> 00:08:50,404 ‫أظن ذلك!‬ 175 00:08:50,488 --> 00:08:52,323 ‫- إذًا سنفعل؟‬ ‫- أجل! بالتأكيد!‬ 176 00:08:53,032 --> 00:08:54,992 ‫أجل! توقف أيها اللعين!‬ 177 00:08:56,160 --> 00:08:57,370 ‫توقف أيها القروي.‬ 178 00:09:02,083 --> 00:09:03,668 ‫يجب أن أتناول سلطة أكثر.‬ 179 00:09:16,556 --> 00:09:18,432 ‫آمل ألا يكون هناك قراد في هذا العشب.‬ 180 00:09:19,058 --> 00:09:20,643 ‫أنت! توقف!‬ 181 00:09:27,692 --> 00:09:28,568 ‫ماذا أفعل؟‬ 182 00:09:28,651 --> 00:09:30,486 ‫لست "فين ديزل".‬ 183 00:09:35,241 --> 00:09:36,117 ‫أمسكت بك!‬ 184 00:09:36,659 --> 00:09:37,535 ‫أمسكت بك!‬ 185 00:09:37,618 --> 00:09:38,578 ‫أوقف السيارة!‬ 186 00:09:39,120 --> 00:09:40,204 ‫اللعنة!‬ 187 00:09:40,454 --> 00:09:41,289 ‫مهلًا.‬ 188 00:09:41,539 --> 00:09:42,665 ‫- أنا...‬ ‫- حسنًا.‬ 189 00:09:42,748 --> 00:09:44,458 ‫رباه يا "بلير"، كان ذلك جنونيًا.‬ 190 00:09:44,667 --> 00:09:46,085 ‫- أصلحت بابي.‬ ‫- اخرج!‬ 191 00:09:48,004 --> 00:09:48,838 ‫تحرك!‬ 192 00:09:49,714 --> 00:09:51,007 ‫أرني يديك أيها الأحمق.‬ 193 00:09:53,134 --> 00:09:54,552 ‫حسنًا، اتفاق جديد.‬ 194 00:09:55,136 --> 00:09:56,804 ‫حسنًا، بدلًا من النصف،‬ 195 00:09:56,887 --> 00:09:58,139 ‫سنمضي قدمًا و...‬ 196 00:09:58,222 --> 00:09:59,265 ‫وسنأخذ المال كله،‬ 197 00:09:59,348 --> 00:10:03,311 ‫بما أننا قبضنا على المجرم.‬ 198 00:10:04,270 --> 00:10:05,479 ‫أتعلمان؟ أنتما محقتان.‬ 199 00:10:05,855 --> 00:10:06,939 ‫أنتما محقتان تمامًا.‬ 200 00:10:07,481 --> 00:10:11,652 ‫لذا، استمتعا بأخذ هذا الوغد‬ ‫الذي يزن 127 كيلوغرامًا...‬ 201 00:10:11,861 --> 00:10:13,988 ‫- 109.‬ ‫- اخرس يا "كايدن"!‬ 202 00:10:15,239 --> 00:10:17,783 ‫وتسليمه إلى الحجز بشاحنتكما المعطلة.‬ 203 00:10:18,743 --> 00:10:19,577 ‫لأنني انتهيت.‬ 204 00:10:22,330 --> 00:10:23,372 ‫أجل.‬ 205 00:10:23,456 --> 00:10:25,541 ‫انتظر. نحن موافقتان على النصف.‬ 206 00:10:25,625 --> 00:10:26,959 ‫أجل، قررنا ذلك للتو.‬ 207 00:10:32,006 --> 00:10:33,174 ‫من أنتما على أي حال؟‬ 208 00:10:33,382 --> 00:10:35,051 ‫- أنا "بلير".‬ ‫- أنا "ستيرلنغ".‬ 209 00:10:37,678 --> 00:10:39,305 ‫هل تلاحقان المتهرّبين هنا كثيرًا؟‬ 210 00:10:39,388 --> 00:10:42,350 ‫أجل، هنا وهناك. أحيانًا...‬ 211 00:10:42,433 --> 00:10:44,143 ‫أحيانًا هنا وفي أوقات أخرى، هناك.‬ 212 00:10:44,310 --> 00:10:45,144 ‫ماذا عنك؟‬ 213 00:10:45,478 --> 00:10:48,731 ‫أنا جديد في "أتلانتا"‬ ‫لكنني صائد جوائز منذ 10 سنوات تقريبًا.‬ 214 00:10:49,106 --> 00:10:50,399 ‫نحن صائدتا جوائز أيضًا.‬ 215 00:10:51,400 --> 00:10:52,234 ‫فهمت ذلك.‬ 216 00:10:52,526 --> 00:10:54,278 ‫وأيضًا، إنها ضاجعت اليوم.‬ 217 00:10:56,155 --> 00:10:57,490 ‫هذا لطيف.‬ 218 00:10:57,573 --> 00:10:59,825 ‫مثل، اختراق كامل متكرر.‬ 219 00:10:59,909 --> 00:11:01,243 ‫تهانيّ‬ 220 00:11:01,327 --> 00:11:02,286 ‫مقزز!‬ 221 00:11:02,370 --> 00:11:03,412 ‫رباه.‬ 222 00:11:03,496 --> 00:11:05,498 ‫لكن أجل، لقد فعلت وأنا فخورة بها جدًا.‬ 223 00:11:05,581 --> 00:11:06,832 ‫يا إلهي. شكرًا.‬ 224 00:11:08,584 --> 00:11:09,835 ‫أنتما غريبتا أطوار.‬ 225 00:11:58,551 --> 00:11:59,969 ‫آسفة.‬ 226 00:12:05,516 --> 00:12:08,978 ‫أنا بُوركت كثيرًا في هذا الصيف‬ 227 00:12:09,061 --> 00:12:12,398 ‫بأن أبي المذهل‬ 228 00:12:13,482 --> 00:12:15,609 ‫سمح لي ولأصدقائي‬ 229 00:12:15,693 --> 00:12:20,322 ‫باستخدام حوامته‬ ‫لنذهب إلى منزلنا على البحيرة‬ 230 00:12:20,406 --> 00:12:22,867 ‫من أجل عطلة الأسبوع للتلمذة.‬ 231 00:12:22,950 --> 00:12:25,369 ‫قضينا وقتًا مثمرًا حقًا‬ 232 00:12:25,453 --> 00:12:30,040 ‫في عبادة هادئة وبالطبع نؤدي أعمال الخدمة.‬ 233 00:12:30,249 --> 00:12:35,296 ‫نسجنا كنزات للرضع القذرين المرضى‬ ‫برؤوس صغيرة في "البرازيل".‬ 234 00:12:35,379 --> 00:12:39,633 ‫كنزات مليئة بحب المسيح غير المحدود.‬ 235 00:12:44,513 --> 00:12:47,808 ‫هذه الكلمة تعني "أبريل" في البرازيلية.‬ 236 00:12:48,684 --> 00:12:51,645 ‫عجبًا. حسنًا...‬ 237 00:12:51,729 --> 00:12:55,608 ‫روحي مثقلة كثيرًا‬ ‫بسبب هؤلاء "الصغار الأطفال".‬ 238 00:12:57,610 --> 00:12:59,278 ‫هذا عرض شرائح رائع يا "أبريل".‬ 239 00:13:00,404 --> 00:13:01,280 ‫أجل يا أصدقائي.‬ 240 00:13:01,363 --> 00:13:03,240 ‫حسنًا، لكن علينا أن نمضي قدمًا.‬ 241 00:13:03,574 --> 00:13:04,742 ‫اسمعوا جميعًا.‬ 242 00:13:04,825 --> 00:13:07,203 ‫كانت لدينا بعض التقديمات الممتازة‬ 243 00:13:07,286 --> 00:13:09,163 ‫لقائد زمالة الطلاب لهذا العام.‬ 244 00:13:09,246 --> 00:13:10,456 ‫- لكن حين...‬ ‫- بالمناسبة،‬ 245 00:13:10,539 --> 00:13:12,333 ‫إن أردتم رؤية المزيد من الصور‬ 246 00:13:12,416 --> 00:13:14,960 ‫لي كقائدة مسيحية،‬ 247 00:13:15,044 --> 00:13:19,507 ‫تحققوا من حسابي على "إنستغرام"، وسم،‬ ‫"(أبريل) تساعد أطفال مرضى عبر المسيح."‬ 248 00:13:19,715 --> 00:13:22,009 ‫أجل. سنفعل ذلك.‬ 249 00:13:22,092 --> 00:13:23,385 ‫حسنًا، لكن كما كنت أقول،‬ 250 00:13:23,469 --> 00:13:25,930 ‫كان لدينا مرشحون رائعون كثيرون،‬ 251 00:13:26,347 --> 00:13:28,933 ‫لكن هذا العام، أنا أختار الفرد‬ 252 00:13:29,099 --> 00:13:34,480 ‫الذي يمثّل بإخلاص طريق "يسوع"‬ ‫على هذه الأرض، صحيح؟‬ 253 00:13:35,064 --> 00:13:37,191 ‫أعني، هذه الشابة‬ 254 00:13:37,399 --> 00:13:40,861 ‫تشعر المسيح بالفخر في كل يوم.‬ 255 00:13:41,195 --> 00:13:43,322 ‫لذا حين تعانون، صحيح؟‬ 256 00:13:43,405 --> 00:13:46,784 ‫وحين تعانون على درب الرب،‬ 257 00:13:46,867 --> 00:13:50,037 ‫أريدكم أن تتطلعوا إليها‬ ‫طلبًا للإرشاد، اتفقنا؟‬ 258 00:13:50,579 --> 00:13:54,583 ‫قائدة زمالة الطلاب هذا العام هي...‬ 259 00:13:54,667 --> 00:13:56,085 ‫"ستيرلنغ ويسلي"!‬ 260 00:13:58,379 --> 00:13:59,338 ‫أجل!‬ 261 00:13:59,421 --> 00:14:00,297 ‫لنعد فرز الأصوات!‬ 262 00:14:11,642 --> 00:14:12,935 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 263 00:14:13,018 --> 00:14:14,270 ‫لم أكن أتوقع هذا.‬ 264 00:14:14,353 --> 00:14:15,563 ‫يا له من شرف!‬ 265 00:14:16,105 --> 00:14:20,442 ‫أنا أتطلع حقًا إلى هذه المسؤولية‬ 266 00:14:20,526 --> 00:14:24,613 ‫للمساعدة على إرشادكم في رحلاتكم الإيمانية.‬ 267 00:14:28,284 --> 00:14:29,159 ‫أنا...‬ 268 00:14:29,952 --> 00:14:33,497 ‫مؤخرًا، كنت أشعر بحضور الله في حياتي‬ 269 00:14:33,581 --> 00:14:35,457 ‫أكثر من أي وقت مضى،‬ 270 00:14:35,541 --> 00:14:39,044 ‫وأجل، أشعر بأن المسيح في داخلي.‬ 271 00:14:41,005 --> 00:14:42,715 ‫لكن ليس بداخلي هكذا،‬ 272 00:14:42,798 --> 00:14:44,884 ‫ليس "بداخلي" حقًا،‬ 273 00:14:44,967 --> 00:14:46,927 ‫لكن تعرفون ما أعنيه، صحيح؟‬ 274 00:14:48,971 --> 00:14:50,556 ‫"ستيرلنغ ويسلي"!‬ 275 00:14:52,975 --> 00:14:55,102 ‫كان اجتماعًا رائعًا جميعًا.‬ 276 00:14:56,020 --> 00:14:56,937 ‫أحبك.‬ 277 00:14:57,021 --> 00:14:57,855 ‫حسنًا.‬ 278 00:15:00,983 --> 00:15:02,526 ‫- أعرف.‬ ‫- هذا جنون.‬ 279 00:15:02,610 --> 00:15:04,153 ‫تهانيّ يا عزيزتي. أنا فخور بك.‬ 280 00:15:04,862 --> 00:15:06,405 ‫شكرًا.‬ 281 00:15:10,117 --> 00:15:10,951 ‫سأراك...‬ 282 00:15:11,994 --> 00:15:13,120 ‫سأراك وقت الغداء.‬ 283 00:15:13,203 --> 00:15:15,497 ‫- أجل، وقت الغداء. إلى اللقاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 284 00:15:18,208 --> 00:15:20,461 ‫انتظري لحظة.‬ 285 00:15:20,544 --> 00:15:23,172 ‫"ستيرلنغ"، تهانيّ!‬ 286 00:15:23,255 --> 00:15:25,799 ‫أنا متشوقة جدًا للعمل معك هذا العام.‬ 287 00:15:25,883 --> 00:15:27,676 ‫سنستمتع كثيرًا!‬ 288 00:15:27,760 --> 00:15:28,802 ‫وأعرف أنك ستضيفين‬ 289 00:15:28,886 --> 00:15:30,888 ‫شيئًا مميزًا إلى المنصب.‬ 290 00:15:31,597 --> 00:15:33,849 ‫- شكرًا يا "إيلين". هذا يشرفني.‬ ‫- أعرف.‬ 291 00:15:33,933 --> 00:15:36,018 ‫حسنًا. حفل المبيت اقترب.‬ 292 00:15:36,435 --> 00:15:38,103 ‫لذا، أريد كامل انتباهك لذلك.‬ 293 00:15:38,187 --> 00:15:42,107 ‫ولم لا نخطط لنجتمع قريبًا‬ ‫لمناقشة قراءة الأسبوع القادم التعبدية؟‬ 294 00:15:42,191 --> 00:15:43,192 ‫- حسنًا.‬ ‫- من الجيد دومًا‬ 295 00:15:43,275 --> 00:15:45,152 ‫بدء العام بالعفة.‬ 296 00:15:46,195 --> 00:15:48,572 ‫العفة كموضوع تعبّدي، صحيح؟‬ 297 00:15:48,656 --> 00:15:50,491 ‫اتصلي بالشرطة يا "بلير"!‬ 298 00:15:50,950 --> 00:15:52,242 ‫هذا الحذاء رائع!‬ 299 00:15:53,285 --> 00:15:55,079 ‫كان "يسوع" متمردًا أيضًا.‬ 300 00:15:55,162 --> 00:16:00,125 ‫أجل. سمعت أنه شاهد "ناين إنش نيلز"‬ ‫20 مرة في جولتهم لألبوم "دونوارد سبايرال".‬ 301 00:16:02,461 --> 00:16:04,672 ‫تمتلكين خيالًا رائعًا يا "بلير".‬ 302 00:16:05,089 --> 00:16:06,090 ‫إنه جميل.‬ 303 00:16:06,882 --> 00:16:08,050 ‫أحبكما يا فتاتين.‬ 304 00:16:08,133 --> 00:16:09,426 ‫راسلاني إن احتجتما إليّ.‬ 305 00:16:11,595 --> 00:16:15,474 ‫- لا يمكنني أن أكون قائدة الزمالة.‬ ‫- لماذا؟ هذا اختصاصك.‬ 306 00:16:15,557 --> 00:16:18,143 ‫لا يمكنني قيادة مجتمع مسيحي‬ ‫إن كنت... تعلمين؟‬ 307 00:16:18,227 --> 00:16:20,354 ‫مارست الجنس مع حبيبك طويل الأمد؟‬ 308 00:16:20,437 --> 00:16:22,356 ‫- من يهتم؟‬ ‫- الجميع يهتمون.‬ 309 00:16:22,982 --> 00:16:25,442 ‫لكن ما أعنيه، هل تظنين أنك ارتكبت غلطة؟‬ 310 00:16:26,318 --> 00:16:30,364 ‫ليست غلطة أكثر من كذبي‬ ‫بشأن إطلاقي الريح في السيارة هذا الصباح.‬ 311 00:16:30,447 --> 00:16:31,532 ‫الخطيئتان سيان.‬ 312 00:16:31,615 --> 00:16:34,243 ‫إن تبت، فسيغفر الرب لك.‬ 313 00:16:34,785 --> 00:16:36,578 ‫صحيح، إذًا ما المشكلة؟‬ 314 00:16:37,746 --> 00:16:38,747 ‫أشعر بأنني كاذبة.‬ 315 00:16:39,289 --> 00:16:41,000 ‫إن عرفت "إيلين" أنني نشطة جنسيًا،‬ 316 00:16:41,083 --> 00:16:42,668 ‫فانسي أمر قيادة الطلاب،‬ 317 00:16:42,751 --> 00:16:44,628 ‫ستطردني من الزمالة كليًا.‬ 318 00:16:45,838 --> 00:16:48,799 ‫إذًا، إما تكونين ساقطة صادقة‬ ‫وإما ساقطة كاذبة؟‬ 319 00:16:49,675 --> 00:16:51,510 ‫- أجل.‬ ‫- على الأقل في الزمالة،‬ 320 00:16:51,593 --> 00:16:53,929 ‫سيكون لديك أمر مثير للإعجاب‬ ‫في طلبات الجامعة.‬ 321 00:16:55,681 --> 00:16:56,807 ‫كوني ساقطة كاذبة.‬ 322 00:16:57,474 --> 00:16:58,475 ‫حسنًا.‬ 323 00:17:19,204 --> 00:17:22,458 ‫تهانيّ على الزمالة يا "ستيرلنغ".‬ 324 00:17:22,624 --> 00:17:23,584 ‫شكرًا يا "أبريل".‬ 325 00:17:23,792 --> 00:17:25,586 ‫ظننت حقًا أنني من ستُختار،‬ 326 00:17:25,919 --> 00:17:29,131 ‫لكنني سعيدة لعدم حدوث ذلك‬ ‫لأنني سأكون منشغلة جدًا هذا العام‬ 327 00:17:29,214 --> 00:17:33,135 ‫بنشاطات خارجية أخرى،‬ ‫مثل "شباب الجمهوريين" والطب الشرعي،‬ 328 00:17:33,218 --> 00:17:36,096 ‫ونادي اللاتينية وتحالف المغايرين جنسيًا.‬ 329 00:17:36,180 --> 00:17:37,973 ‫أظن أن المغايرين متحالفين بالفعل.‬ 330 00:17:38,098 --> 00:17:38,974 ‫يا "بي"!‬ 331 00:17:39,058 --> 00:17:40,726 ‫هذا جيد حقًا لك يا "أبريل".‬ 332 00:17:40,809 --> 00:17:42,311 ‫أجل، إنه كذلك.‬ 333 00:17:45,064 --> 00:17:46,231 ‫- آسفة يا "ستيرلنغ".‬ ‫- رباه.‬ 334 00:17:46,315 --> 00:17:47,691 ‫هذا خطئي.‬ 335 00:17:48,233 --> 00:17:49,651 ‫إنها تسامحك تمامًا.‬ 336 00:17:52,362 --> 00:17:53,405 ‫شكرًا.‬ 337 00:17:53,489 --> 00:17:55,199 ‫أجل، أتظنين أنني لن أساعد زميلة...‬ 338 00:17:57,409 --> 00:17:58,368 ‫مسيحية؟‬ 339 00:18:00,245 --> 00:18:02,331 ‫حسنًا، سأذهب إلى الصالة الرياضية.‬ 340 00:18:03,040 --> 00:18:04,583 ‫سأراك لاحقًا. صحيح؟‬ 341 00:18:04,666 --> 00:18:05,584 ‫حسنًا.‬ 342 00:18:07,753 --> 00:18:10,464 ‫انتظر يا "جينينغز".‬ ‫سأذهب إلى الصالة الرياضية أيضًا.‬ 343 00:18:13,050 --> 00:18:14,426 ‫أخذت غلاف الواقي الذكري.‬ 344 00:18:16,261 --> 00:18:17,846 ‫كيف كانت عطلة نهاية الأسبوع؟‬ 345 00:18:17,930 --> 00:18:20,390 ‫هل خرجت مع "ستيرلنغ" و"لوك"؟‬ 346 00:18:22,142 --> 00:18:23,310 ‫لماذا تتحدثين إليّ؟‬ 347 00:18:28,148 --> 00:18:29,900 ‫ستخبر المدرسة بأكملها.‬ 348 00:18:30,317 --> 00:18:31,819 ‫لا يمكنها إثبات أي شيء.‬ 349 00:18:31,902 --> 00:18:32,903 ‫هل عليها ذلك؟‬ 350 00:18:33,320 --> 00:18:36,281 ‫إيمان الناس بالشائعات‬ ‫أقوى من إيمانهم بالقدير.‬ 351 00:18:52,047 --> 00:18:53,382 ‫مرحبًا يا فتاتين.‬ 352 00:18:53,882 --> 00:18:56,343 ‫"كلوي"، عزيزتي. كيف حال فتاتي؟‬ 353 00:18:56,426 --> 00:18:58,011 ‫كعك طازج مباشرة من الفرن.‬ 354 00:18:58,095 --> 00:18:58,929 ‫أريد الأركان.‬ 355 00:18:59,012 --> 00:19:01,056 ‫"بلير"، ما كنت لآخذ أكثر من قطعة.‬ 356 00:19:01,140 --> 00:19:02,599 ‫السكّر يصيبك بالبثور‬ 357 00:19:02,683 --> 00:19:05,269 ‫واقترب موسم اللكروس.‬ ‫تريدين أن تبدي بأفضل حال.‬ 358 00:19:05,352 --> 00:19:06,478 ‫فكرة رائعة يا أمي.‬ 359 00:19:06,562 --> 00:19:09,398 ‫المظهر الجيد مهم لمهنة ناجحة في الرياضة.‬ 360 00:19:09,481 --> 00:19:11,316 ‫اسألي "مايكل فيليبس" فحسب.‬ 361 00:19:11,400 --> 00:19:12,651 ‫"مايكل فيليبس" ظريف.‬ 362 00:19:12,734 --> 00:19:13,652 ‫"أندريه" العملاق.‬ 363 00:19:14,319 --> 00:19:15,362 ‫كيف كانت المدرسة؟‬ 364 00:19:15,445 --> 00:19:16,321 ‫- سخيفة.‬ ‫- جيدة.‬ 365 00:19:16,947 --> 00:19:18,532 ‫أصبحت "ستيرلنغ" قائدة الزمالة.‬ 366 00:19:20,993 --> 00:19:22,703 ‫عزيزتي، مرحى!‬ 367 00:19:27,249 --> 00:19:28,417 ‫ما كل هذا الصراخ؟‬ 368 00:19:28,500 --> 00:19:31,086 ‫أصبحت "ستيرلنغ" قائدة الزمالة.‬ 369 00:19:31,170 --> 00:19:32,462 ‫أحسنت يا أميرتي!‬ 370 00:19:32,546 --> 00:19:34,381 ‫كنت قائدة الزمالة في الثانوية.‬ 371 00:19:34,464 --> 00:19:38,051 ‫هل ذكرت أنني برعت اليوم‬ ‫في تدريب اللكروس بشكل فاجر؟‬ 372 00:19:38,135 --> 00:19:40,137 ‫- ألفاظك.‬ ‫- برعت بشكل كبير.‬ 373 00:19:40,470 --> 00:19:42,431 ‫مدهش يا "بلير". ماذا فعلت؟‬ 374 00:19:42,514 --> 00:19:44,433 ‫هل أعطيت المهاجمين "حركة (ويسلي)"؟‬ 375 00:19:44,516 --> 00:19:45,684 ‫أجل يا سيدي. تعرف هذا.‬ 376 00:19:46,935 --> 00:19:48,103 ‫أنا فخور بفتاتيّ.‬ 377 00:19:48,604 --> 00:19:49,813 ‫مهلًا، طلبت الأركان!‬ 378 00:19:53,901 --> 00:19:56,028 ‫حسنًا، أرسلت إلى "باوزر" أننا في الطريق.‬ 379 00:19:57,196 --> 00:19:59,865 ‫صدقًا يا "بلير"،‬ ‫ألا توجد طريقة أخرى لنجني المال؟‬ 380 00:20:00,616 --> 00:20:03,535 ‫هل الدعارة قانونية في ولاية "جورجيا"‬ 381 00:20:03,619 --> 00:20:05,245 ‫إن كانت العاهرة تحب ذلك؟‬ 382 00:20:05,329 --> 00:20:06,330 ‫أنا جادة.‬ 383 00:20:06,413 --> 00:20:08,081 ‫حسنًا، سنذهب لنأخذ الـ2،500.‬ 384 00:20:08,165 --> 00:20:10,500 ‫ونصلح سيارة أبينا قبل عطلة الأسبوع،‬ 385 00:20:10,584 --> 00:20:11,919 ‫ثم لا نفكّر في الأمر مجددًا.‬ 386 00:20:12,002 --> 00:20:14,379 ‫لكن ماذا إن لم تكن 2،500 كافية؟‬ 387 00:20:14,463 --> 00:20:16,089 ‫ألا يمكنك شراء سيارة جديدة بذلك؟‬ 388 00:20:18,634 --> 00:20:19,885 ‫لن نأخذ سيارة "فولت".‬ 389 00:20:20,427 --> 00:20:22,596 ‫أي نوع من صائدتيّ الجوائز‬ ‫تقودان سيارة هجينة؟‬ 390 00:20:22,679 --> 00:20:24,598 ‫النوع الذي لا يريد "أتلانتا"‬ 391 00:20:24,681 --> 00:20:26,767 ‫أن تغرق بحلول 2030.‬ 392 00:20:26,850 --> 00:20:28,268 ‫تعالي، لنأخذ الشاحنة فحسب.‬ 393 00:20:28,352 --> 00:20:30,938 ‫أفضّل أن يلاحظ أبي أنها غائبة‬ ‫من أن يلاحظ...‬ 394 00:20:31,271 --> 00:20:32,940 ‫- أنها مدمرة تمامًا؟‬ ‫- بالضبط.‬ 395 00:20:33,023 --> 00:20:35,025 ‫هيا أيتها الهيبية العجوز. لنذهب!‬ 396 00:20:36,652 --> 00:20:39,571 ‫أنت عمليًا أكبر مني بـ3 دقائق.‬ 397 00:20:40,697 --> 00:20:41,531 ‫وأنا لست هيبية!‬ 398 00:20:44,034 --> 00:20:46,036 ‫"(نعيم اللبنة)"‬ 399 00:20:52,084 --> 00:20:53,043 ‫ها هما قد أتيتا.‬ 400 00:20:58,799 --> 00:20:59,841 ‫"مغلق"‬ 401 00:21:00,175 --> 00:21:02,594 ‫"كاث"، أيمكنك تنظيف المرحاض أيضًا رجاءً؟‬ 402 00:21:02,678 --> 00:21:03,887 ‫حاضر يا قبطان.‬ 403 00:21:04,596 --> 00:21:05,889 ‫حسنًا، لسنا على متن سفينة.‬ 404 00:21:05,973 --> 00:21:08,141 ‫دعها تكون سعيدة يا "باوزر".‬ 405 00:21:08,225 --> 00:21:09,142 ‫دعها تكون سعيدة.‬ 406 00:21:09,268 --> 00:21:10,394 ‫أهذه وظيفتك الحقيقية؟‬ 407 00:21:10,477 --> 00:21:11,561 ‫ظننت أنك صائد جوائز.‬ 408 00:21:11,645 --> 00:21:13,480 ‫أيمكنني طلب فانيليا مع حلوى دببة إضافية؟‬ 409 00:21:13,563 --> 00:21:16,650 ‫انتظري. أنت. لا تنتقدي عملي الجانبي.‬ 410 00:21:16,942 --> 00:21:18,360 ‫ثقي بي. لا يوجد شيء مؤكّد.‬ 411 00:21:18,443 --> 00:21:20,529 ‫وأجل، يمكنك الحصول على حلوى دببة إضافية،‬ 412 00:21:20,612 --> 00:21:21,822 ‫وتكلفتها 75 سنتًا.‬ 413 00:21:21,905 --> 00:21:24,616 ‫- هل ستغني إن دفعت بقشيشًا؟‬ ‫- لا، لن أغني.‬ 414 00:21:25,742 --> 00:21:26,910 ‫أنت لست مرحًا.‬ 415 00:21:29,788 --> 00:21:31,331 ‫ماذا تنتظران؟‬ 416 00:21:32,207 --> 00:21:33,041 ‫تعاليا.‬ 417 00:21:39,506 --> 00:21:42,217 ‫هل النقود معك؟‬ 418 00:21:42,426 --> 00:21:43,260 ‫أجل.‬ 419 00:21:46,513 --> 00:21:48,056 ‫استديرا، رجاءً.‬ 420 00:21:48,348 --> 00:21:49,266 ‫شكرًا.‬ 421 00:21:50,475 --> 00:21:51,351 ‫حسنًا.‬ 422 00:21:57,983 --> 00:21:59,109 ‫تبًا.‬ 423 00:22:01,945 --> 00:22:03,196 ‫أجل. معك "باوزر".‬ 424 00:22:03,947 --> 00:22:05,991 ‫لا. "يولاندا".‬ 425 00:22:06,241 --> 00:22:07,951 ‫لا تعطيها للوغد "تيرانس".‬ 426 00:22:08,368 --> 00:22:09,286 ‫سأعثر عليه.‬ 427 00:22:11,330 --> 00:22:12,247 ‫أعرف.‬ 428 00:22:12,622 --> 00:22:14,333 ‫"صالون الرجال". أعرف.‬ 429 00:22:15,042 --> 00:22:16,126 ‫لأنني سأعثر...‬ 430 00:22:16,501 --> 00:22:18,295 ‫سمعت ما قلته، أليس كذلك؟‬ 431 00:22:18,378 --> 00:22:19,212 ‫تبًا.‬ 432 00:22:20,922 --> 00:22:23,133 ‫أعيدي ذلك. ماذا تفعلين؟ خذا.‬ 433 00:22:24,718 --> 00:22:26,094 ‫عدّيه يا "ستيرلنغ".‬ 434 00:22:28,096 --> 00:22:29,598 ‫أجل، 2،500.‬ 435 00:22:29,681 --> 00:22:31,558 ‫- هذا رائع. شكرًا. جيد.‬ ‫- أجل. حسنًا.‬ 436 00:22:31,641 --> 00:22:32,851 ‫يسرني التعامل معكما.‬ 437 00:22:35,228 --> 00:22:37,397 ‫كما يقول المثل القديم، "وداعًا".‬ 438 00:22:39,524 --> 00:22:40,525 ‫"باوزر".‬ 439 00:22:40,609 --> 00:22:41,443 ‫أجل.‬ 440 00:22:42,736 --> 00:22:44,988 ‫تبدو ذكوريًا.‬ 441 00:22:45,447 --> 00:22:46,323 ‫وملوثًا بالزيت...‬ 442 00:22:47,032 --> 00:22:48,617 ‫وتفهم بالسيارات.‬ 443 00:22:48,700 --> 00:22:51,244 ‫أتعرف كم قد يكلفنا‬ 444 00:22:51,328 --> 00:22:53,455 ‫إصلاح هذا؟ بشكل تقريبي؟‬ 445 00:22:54,247 --> 00:22:55,624 ‫ملوث بالزيت؟ أجل.‬ 446 00:22:56,333 --> 00:23:00,212 ‫كرجل صدم سيارات كثيرة،‬ 447 00:23:01,004 --> 00:23:04,591 ‫رأيي أن لديكما ضررًا‬ ‫سيكلفكما 5 آلاف لإصلاحه.‬ 448 00:23:06,468 --> 00:23:07,302 ‫أجل.‬ 449 00:23:08,553 --> 00:23:10,013 ‫هل لديك أي وظائف إضافية؟‬ 450 00:23:10,097 --> 00:23:11,765 ‫رباه، إن كانت لديّ وظائف إضافية،‬ 451 00:23:12,432 --> 00:23:14,142 ‫إن كانت لديّ وظائف إضافية... اسمعا...‬ 452 00:23:15,227 --> 00:23:17,062 ‫أنا معجب بكما حقًا.‬ 453 00:23:18,021 --> 00:23:21,400 ‫أنت سريعة جدًا.‬ ‫تركضين مثل غزال. كان هذا مذهلًا.‬ 454 00:23:21,691 --> 00:23:23,652 ‫وأنت بارعة جدًا في إطلاق النار.‬ 455 00:23:24,194 --> 00:23:25,153 ‫لكن لديّ إيجار لأدفعه.‬ 456 00:23:25,237 --> 00:23:28,281 ‫لا يمكنني اقتسام مكافآتي‬ ‫على مجرمين يمكنني القبض عليهم وحدي.‬ 457 00:23:28,365 --> 00:23:30,409 ‫نفهم هذا.‬ 458 00:23:30,492 --> 00:23:33,120 ‫أجل، الحصول على وظيفة هو نصف الأمر.‬ 459 00:23:34,079 --> 00:23:35,372 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 460 00:23:35,455 --> 00:23:36,957 ‫سنذهب إلى "صالون الرجال"؟‬ 461 00:23:37,040 --> 00:23:40,585 ‫النادي السري الذي نعرف موقعه تحديدًا؟‬ 462 00:23:41,294 --> 00:23:43,463 ‫ما عنوانه؟‬ 463 00:23:43,547 --> 00:23:45,132 ‫العنوان وحده لن ينفعك كثيرًا.‬ 464 00:23:45,215 --> 00:23:47,092 ‫- لماذا ذلك؟‬ ‫- تحتاج إلينا للدخول.‬ 465 00:23:47,717 --> 00:23:48,635 ‫إنه نادي ريفي‬ 466 00:23:48,718 --> 00:23:51,721 ‫ولا يتعاملون سوى مع زبائن محددين، إنه...‬ 467 00:23:52,305 --> 00:23:53,306 ‫- مع البيض.‬ ‫- "بلير".‬ 468 00:23:53,390 --> 00:23:54,266 ‫ماذا؟ هذا حقيقي!‬ 469 00:23:54,433 --> 00:23:56,560 ‫لا أظن أن هذا منقوش على الحجر، لكن...‬ 470 00:23:57,477 --> 00:23:59,229 ‫في الواقع، ربما منقوش على الحجر.‬ 471 00:23:59,813 --> 00:24:03,191 ‫لذا، للأسف، بهذه الأماكن سياسات عتيقة‬ 472 00:24:03,275 --> 00:24:04,234 ‫- لا تنعكس...‬ ‫- حسنًا.‬ 473 00:24:04,317 --> 00:24:07,320 ‫كفى حديثًا عن تاريخ السود أيتها المناضلة.‬ ‫أفهم الأمر.‬ 474 00:24:07,571 --> 00:24:08,447 ‫إنهم عنصريون.‬ 475 00:24:08,905 --> 00:24:09,865 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 476 00:24:09,948 --> 00:24:13,326 ‫أجل، لذا يمكنك الحصول على العنوان مقابل...‬ 477 00:24:13,660 --> 00:24:15,454 ‫لا أعرف، ربما 100 دولار.‬ 478 00:24:16,329 --> 00:24:20,500 ‫أو يمكنك الحصول على مرافقتين بيضاوين‬ 479 00:24:21,501 --> 00:24:23,336 ‫- مقابل 3...‬ ‫- 5.‬ 480 00:24:23,420 --> 00:24:25,213 ‫5 آلاف دولار.‬ 481 00:24:25,922 --> 00:24:27,591 ‫أن سلمتما "جون ستيفنز" إليّ،‬ 482 00:24:28,300 --> 00:24:29,634 ‫فسأدفع لكما.‬ 483 00:24:31,928 --> 00:24:33,847 ‫- "جون ستيفنز".‬ ‫- مستحيل أنه والد "أبريل".‬ 484 00:24:33,930 --> 00:24:35,640 ‫لا بد أنه يوجد "جون ستيفنز" كثيرين.‬ 485 00:24:35,724 --> 00:24:37,767 ‫"جون ستيفنز" كثيرون من "صالون الرجال"؟‬ 486 00:24:37,851 --> 00:24:40,604 ‫وأيضًا، والد "أبريل" هو المختل‬ ‫الذي في رحلة الصف الثامن‬ 487 00:24:40,687 --> 00:24:43,023 ‫قال إنني أنمو بشكل لطيف.‬ 488 00:24:43,106 --> 00:24:44,107 ‫مقرف. أجل.‬ 489 00:24:44,191 --> 00:24:46,318 ‫أحب أن أقبض عليه وأرى "أبريل" تتلوّى.‬ 490 00:24:47,944 --> 00:24:49,779 ‫هل ترتدين صدريتي مجددًا؟‬ 491 00:24:49,863 --> 00:24:52,032 ‫أكرهك. ستفسدين رائحتها‬ ‫بثدييك كريهي الرائحة.‬ 492 00:24:52,115 --> 00:24:53,158 ‫ليس الوقت المناسب.‬ 493 00:24:53,909 --> 00:24:56,453 ‫رائع. نعرف "جون ستيفنز".‬ 494 00:24:57,496 --> 00:24:58,371 ‫كررا هذا.‬ 495 00:24:58,455 --> 00:25:00,540 ‫أجل، قبضنا عليه من قبل.‬ 496 00:25:00,790 --> 00:25:02,667 ‫ماذا فعل ذلك الشيخ هذه المرة؟‬ 497 00:25:04,878 --> 00:25:06,379 ‫إغراء واعتداء.‬ 498 00:25:06,880 --> 00:25:10,133 ‫يا له من محترم في مجتمعه!‬ ‫حتى أنه تهرّب من الكفالة الأسبوع الماضي.‬ 499 00:25:10,550 --> 00:25:13,011 ‫سيعقد اجتماعًا الليلة في "صالون الرجال"‬ ‫الساعة 6.‬ 500 00:25:13,094 --> 00:25:15,764 ‫ضامن الكفالات. ضامنة الكفالات...‬ 501 00:25:15,847 --> 00:25:18,350 ‫الشخص الذي يضمن الكفالات وصلته معلومة.‬ 502 00:25:19,267 --> 00:25:20,101 ‫رائع.‬ 503 00:25:20,810 --> 00:25:21,686 ‫لننطلق.‬ 504 00:25:23,104 --> 00:25:25,524 ‫- رائع. لننطلق.‬ ‫- مهلًا! سنأخذ سيارتي.‬ 505 00:25:33,240 --> 00:25:37,077 ‫"نادي (ميموريال غرين) الريفي"‬ 506 00:25:39,037 --> 00:25:40,830 ‫هذا شبيه بعصر العبودية.‬ 507 00:25:41,665 --> 00:25:44,042 ‫- مرحبًا يا "تريفور" و"مايلز".‬ ‫- مرحبًا يا آنسة "ويسلي".‬ 508 00:25:45,043 --> 00:25:45,919 ‫آنسة "ويسلي".‬ 509 00:25:47,128 --> 00:25:48,296 ‫مرحبًا يا "مايلز".‬ 510 00:25:49,881 --> 00:25:51,299 ‫هل ستوقفون السيارة اليوم؟‬ 511 00:25:51,716 --> 00:25:52,968 ‫لا. إنه يوصلنا فحسب.‬ 512 00:25:57,722 --> 00:26:01,059 ‫أوقف السيارة إلى جوار مدخل الخدمة،‬ ‫وحمّل تطبيق "فروت نينجا".‬ 513 00:26:01,685 --> 00:26:03,228 ‫سنعود مع رجلك.‬ 514 00:26:04,104 --> 00:26:05,855 ‫ما هو "فروت نينجا" بحق السماء؟‬ 515 00:26:08,233 --> 00:26:09,985 ‫آمل أن تكون لديك خطة حقًا.‬ 516 00:26:10,068 --> 00:26:15,240 ‫ليست خطة بالضبط لكن فكرة عامة نوعًا ما.‬ 517 00:26:15,323 --> 00:26:16,408 ‫هلا تشرحين لي؟‬ 518 00:26:16,491 --> 00:26:17,492 ‫حسنًا، ما رأيك...‬ 519 00:26:18,493 --> 00:26:20,996 ‫بأن ندخل "صالون الرجال" كفتاتين قويتين.‬ 520 00:26:21,454 --> 00:26:24,958 ‫ثم أضع بعضًا من المنوم الخاص بي‬ ‫في شراب السيد "ستيفنز"،‬ 521 00:26:25,041 --> 00:26:26,751 ‫مثل "جيمس بوند" ثم نقبض عليه...‬ 522 00:26:26,835 --> 00:26:28,753 ‫أو يمكننا ضربه على رأسه بهذا المسدس؟‬ 523 00:26:28,837 --> 00:26:29,754 ‫هل أحضرت مسدسًا؟‬ 524 00:26:29,838 --> 00:26:30,880 ‫مرحبًا يا فتاتين...‬ 525 00:26:30,964 --> 00:26:33,592 ‫مرحبًا يا سيد وسيدة "جينسن". تبدوان أنيقين.‬ 526 00:26:33,675 --> 00:26:34,509 ‫شكرًا.‬ 527 00:26:34,593 --> 00:26:38,430 ‫أحب لون طلاء الأظافر يا سيدة "جينسن".‬ ‫إنه مثل لون البشرة، لكن أجمل.‬ 528 00:26:38,638 --> 00:26:40,724 ‫أنتما لطيفتان جدًا.‬ 529 00:26:40,807 --> 00:26:42,809 ‫انقلا تحياتنا إلى أمكما وأبيكما.‬ 530 00:26:42,892 --> 00:26:45,061 ‫حسنًا يا سيدتي وسنراكما صباح يوم الأحد.‬ 531 00:26:45,145 --> 00:26:46,229 ‫سترياننا.‬ 532 00:26:46,813 --> 00:26:49,858 ‫أليستا جميلتين؟‬ ‫يا ليت "فرانك" يواعد إحداهما.‬ 533 00:26:49,941 --> 00:26:51,901 ‫لم أكن سألتقي بصائد جوائز من دون سلاح.‬ 534 00:26:51,985 --> 00:26:53,278 ‫هذا حس سليم.‬ 535 00:26:53,361 --> 00:26:54,404 ‫الغرباء مصدر خطر.‬ 536 00:27:03,413 --> 00:27:04,623 ‫"(صالون الرجال)"‬ 537 00:27:08,084 --> 00:27:10,086 ‫ليس هنا. تخطى الوقت الساعة 6...‬ 538 00:27:10,170 --> 00:27:11,921 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 539 00:27:12,339 --> 00:27:13,548 ‫هيا، تعاليا.‬ 540 00:27:14,007 --> 00:27:15,050 ‫بسرعة.‬ 541 00:27:19,262 --> 00:27:20,472 ‫هل جُننتما؟‬ 542 00:27:20,889 --> 00:27:22,682 ‫هذا "صالون الرجال".‬ 543 00:27:23,391 --> 00:27:24,476 ‫لستما رجلين.‬ 544 00:27:25,977 --> 00:27:27,604 ‫أجل، هذا واضح.‬ 545 00:27:28,146 --> 00:27:31,858 ‫لكنني لا أرى صالونًا للنساء هنا.‬ 546 00:27:32,150 --> 00:27:34,569 ‫لذا، نحن هنا لنحتج. اتفقنا؟‬ 547 00:27:35,111 --> 00:27:37,489 ‫"أروني كيف يبدو صالون النساء‬ 548 00:27:37,614 --> 00:27:40,075 ‫هكذا يبدو صالون النساء!‬ 549 00:27:40,241 --> 00:27:41,910 ‫أروني كيف يبدو صالون..."‬ 550 00:27:42,619 --> 00:27:44,954 ‫نبحث عن "جون ستيفنز".‬ 551 00:27:45,038 --> 00:27:47,207 ‫سمعنا أن لديه اجتماعًا هنا.‬ ‫هل تعلم أين نجده؟‬ 552 00:27:47,290 --> 00:27:49,501 ‫إن أخبرتكما، فسأفقد وظيفتي.‬ 553 00:27:49,584 --> 00:27:52,295 ‫تعرفان مدى هوس هذا المكان‬ ‫بالأسرار والتقاليد.‬ 554 00:27:57,425 --> 00:27:58,301 ‫مرحبًا يا "مايلز".‬ 555 00:28:00,303 --> 00:28:01,137 ‫مرحبًا.‬ 556 00:28:01,221 --> 00:28:04,599 ‫"مايلز"، نحن حقًا...‬ 557 00:28:07,185 --> 00:28:09,521 ‫نحتاج إلى مساعدتك...‬ 558 00:28:14,776 --> 00:28:15,777 ‫هنا. لذا...‬ 559 00:28:18,988 --> 00:28:20,699 ‫حسنًا، إنه في غرفة الترطيب.‬ 560 00:28:20,782 --> 00:28:22,826 ‫تلتقي مجموعة "نادي البربون" هناك.‬ 561 00:28:22,909 --> 00:28:23,743 ‫رائع. أين هي؟‬ 562 00:28:24,744 --> 00:28:26,746 ‫- إنها عند ذلك الركن، لكن...‬ ‫- شكرًا.‬ 563 00:28:26,830 --> 00:28:28,206 ‫حسنًا، سنراك لاحقًا.‬ 564 00:28:34,379 --> 00:28:37,006 ‫هل رأيت ذلك؟ أغويته تمامًا.‬ 565 00:28:37,090 --> 00:28:37,924 ‫ركّزي!‬ 566 00:28:38,091 --> 00:28:39,050 ‫أعتقد أن هذه هي.‬ 567 00:28:49,018 --> 00:28:50,061 ‫لا يوجد شيء هنا.‬ 568 00:28:50,145 --> 00:28:53,356 ‫حسنًا... شكرًا على لا شيء يا "مايلز".‬ 569 00:28:53,940 --> 00:28:55,358 ‫حسنًا، بم ترغبون؟‬ 570 00:28:55,442 --> 00:28:58,820 ‫لدينا أفضل الأنواع...‬ ‫أو يمكننا الهبوط بالمستوى بشرب "بيم".‬ 571 00:28:59,320 --> 00:29:02,282 ‫حاول أن تجد ذلك الويسكي‬ ‫الذي نحبه كثيرًا من "بيجون فورج".‬ 572 00:29:02,574 --> 00:29:05,201 ‫عليكم الآن تصديقي حينما أخبركم...‬ 573 00:29:05,660 --> 00:29:07,996 ‫- كان ذلك "جيرالد".‬ ‫- الآن أنت تكذب.‬ 574 00:29:08,079 --> 00:29:11,082 ‫- ليس يكذب.‬ ‫- كانت الفتاة هناك والشرطة قادمة‬ 575 00:29:11,583 --> 00:29:13,585 ‫وصدف أن "جون" كان في مشرب الفندق الصغير.‬ 576 00:29:14,961 --> 00:29:17,881 ‫طلب "جيرالد" منه أن يتحمل اللوم.‬ ‫لدى "جيرالد" مشكلة بالغضب.‬ 577 00:29:17,964 --> 00:29:21,176 ‫القول إنك من ضربت عاهرة هو تضحية كبيرة.‬ 578 00:29:21,384 --> 00:29:24,971 ‫كان شريكي بالعمل طوال 18 عامًا.‬ ‫زوجته في الرعاية بالمحتضرين.‬ 579 00:29:25,305 --> 00:29:27,182 ‫سيقتلها سرطان المبيض في أي وقت.‬ 580 00:29:27,974 --> 00:29:30,435 ‫لم أستطع أن أترك "جيرالد" يفسد فكرتها عنه،‬ 581 00:29:30,518 --> 00:29:33,229 ‫سيعترف حين تُتوفى.‬ 582 00:29:33,938 --> 00:29:35,982 ‫وحتى ذلك الحين، سأختبئ.‬ 583 00:29:37,150 --> 00:29:38,943 ‫اللعنة، أنت رجل صالح يا "جون".‬ 584 00:29:39,027 --> 00:29:41,154 ‫أفضل بكثير مما كنت لأفعل، هذا مؤكد.‬ 585 00:29:41,237 --> 00:29:42,113 ‫أجل، نعرف.‬ 586 00:29:42,197 --> 00:29:43,573 ‫- وجدته.‬ ‫- ها هو.‬ 587 00:29:43,948 --> 00:29:44,824 ‫أخيرًا.‬ 588 00:29:45,784 --> 00:29:46,868 ‫أحضره إلى هنا.‬ 589 00:29:47,869 --> 00:29:48,745 ‫يبدو جيدًا.‬ 590 00:29:52,165 --> 00:29:52,999 ‫"ستيرلنغ"!‬ 591 00:29:53,583 --> 00:29:54,918 ‫يا للهول.‬ 592 00:29:55,293 --> 00:29:57,754 ‫كان السيد "ستيفنز" يحمي شريكه الوغد.‬ 593 00:29:58,463 --> 00:29:59,964 ‫لا يمكننا اعتقاله.‬ 594 00:30:00,048 --> 00:30:01,591 ‫نحتاج إلى المال.‬ 595 00:30:01,883 --> 00:30:04,010 ‫لم يفعلها، سيكون هذا خطأ. تعرفين ذلك!‬ 596 00:30:06,930 --> 00:30:08,890 ‫تكونين قاتلة للمرح أحيانًا!‬ 597 00:30:14,771 --> 00:30:15,980 ‫ابتعد عن هنا! الخوخ!‬ 598 00:30:17,232 --> 00:30:18,733 ‫أنا نينجا فاكهة.‬ 599 00:30:22,153 --> 00:30:23,071 ‫لم يكن هناك.‬ 600 00:30:23,404 --> 00:30:26,032 ‫اللعنة، ظننت أنكما قلتما‬ ‫إنكما تعرفان ما تفعلانه.‬ 601 00:30:26,115 --> 00:30:28,785 ‫ظننا أنك قلت إنك تعرف ما تفعله.‬ 602 00:30:28,868 --> 00:30:32,413 ‫أجل يا "باوزر"، لذا لا بد أنك حصلت‬ ‫على معلومات خطأ.‬ 603 00:30:33,665 --> 00:30:34,624 ‫تبًا.‬ 604 00:30:36,125 --> 00:30:37,335 ‫معلومات خطأ.‬ 605 00:30:38,419 --> 00:30:39,712 ‫"أكاديمية (ولينغهام)"‬ 606 00:30:44,509 --> 00:30:46,427 ‫"غرفة الفرّاش"‬ 607 00:30:48,930 --> 00:30:49,973 ‫هذا رائع.‬ 608 00:30:54,561 --> 00:30:55,603 ‫هذا...‬ 609 00:30:57,480 --> 00:30:58,648 ‫هذا كل شيء.‬ 610 00:31:05,280 --> 00:31:06,281 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 611 00:31:07,156 --> 00:31:08,116 ‫أحبك.‬ 612 00:31:08,199 --> 00:31:09,117 ‫أحبك.‬ 613 00:31:18,960 --> 00:31:20,962 ‫- مرحبًا يا عزيزي. كيف كان يومك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 614 00:31:21,045 --> 00:31:22,755 ‫كان جيدًا حقًا. هل كان يومك جيدًا؟‬ 615 00:31:22,839 --> 00:31:24,007 ‫كان يومي جيدًا جدًا.‬ 616 00:31:24,090 --> 00:31:25,758 ‫- حسنًا، أجل... إلى اللقاء.‬ ‫- هل...‬ 617 00:31:25,842 --> 00:31:28,094 ‫- حسنًا.‬ ‫- إلى اللقاء. لديّ غولف.‬ 618 00:31:29,429 --> 00:31:30,597 ‫تضاجعتما للتو.‬ 619 00:31:30,930 --> 00:31:32,432 ‫بل تطارحنا الغرام.‬ 620 00:31:33,182 --> 00:31:34,601 ‫أتعنين تضاجعتما لكن أبطأ؟‬ 621 00:31:35,643 --> 00:31:37,020 ‫لا بد أن ذلك كان قويًا جدًا.‬ 622 00:31:37,103 --> 00:31:38,354 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 623 00:31:38,438 --> 00:31:39,814 ‫رباه. حين...‬ 624 00:31:39,898 --> 00:31:41,190 ‫مرحبًا يا "ستيرلنغ".‬ 625 00:31:41,274 --> 00:31:42,692 ‫- "أبريل".‬ ‫- "بلير".‬ 626 00:31:44,569 --> 00:31:45,486 ‫إن...‬ 627 00:31:45,570 --> 00:31:47,071 ‫إن لم أعرف أن مصيري في المدرسة‬ 628 00:31:47,155 --> 00:31:49,449 ‫يعتمد على يديّ خاطفة غلاف الواقي الذكري،‬ 629 00:31:49,532 --> 00:31:51,242 ‫كنت لأشعر بالسوء لوالد "أبريل".‬ 630 00:31:51,326 --> 00:31:54,037 ‫أكره وجهها الغبي، لكن... أجل.‬ 631 00:31:55,288 --> 00:31:58,207 ‫إن لم يعترف شريكه في العمل،‬ ‫فهل سيُسجن بدلًا منه؟‬ 632 00:31:58,291 --> 00:32:00,668 ‫سيكون لديها أمر إضافي لتصلي من أجله،‬ ‫هذا مؤكد.‬ 633 00:32:03,004 --> 00:32:04,631 ‫تبًا.‬ 634 00:32:04,714 --> 00:32:05,924 ‫تحققي من هاتفك. تبًا!‬ 635 00:32:10,720 --> 00:32:12,722 ‫"حاضر يا سيدتي."‬ 636 00:32:14,098 --> 00:32:16,392 ‫ليس عليك توقيع الرسالة.‬ 637 00:32:16,476 --> 00:32:18,394 ‫"أمي، ليس عليك توقيع الرسائل.‬ ‫نعرف أنها منك."‬ 638 00:32:18,478 --> 00:32:21,230 ‫"هذا ليس وقت الوقاحة. أحبكما، أمكما"‬ 639 00:32:21,981 --> 00:32:25,944 ‫خيبة الأمل‬ ‫لا تعبّر عن شعوري وشعور أبيكما الآن.‬ 640 00:32:26,027 --> 00:32:27,904 ‫- وثقنا بكما...‬ ‫- الـ"فولت" صغيرة جدًا.‬ 641 00:32:27,987 --> 00:32:29,781 ‫لا تقاطعيني وأنا أتحدث إليكما...‬ 642 00:32:29,864 --> 00:32:31,532 ‫أجل، لا تقاطعي أمك.‬ 643 00:32:31,616 --> 00:32:34,243 ‫أخذتما شاحنة أبيكما من دون إذنه.‬ ‫وأسأتما معاملتها‬ 644 00:32:34,327 --> 00:32:36,871 ‫ولم تخبرانا حتى أنكما صدمتماها.‬ 645 00:32:37,580 --> 00:32:39,791 ‫لم تكونا صادقتين ولم تتحملا المسؤولية.‬ 646 00:32:43,711 --> 00:32:44,671 ‫هذا صحيح.‬ 647 00:32:47,757 --> 00:32:51,636 ‫قررنا أن تدفعا ثمن الإصلاحات.‬ 648 00:32:52,428 --> 00:32:55,473 ‫هذا صحيح. عليكما أن تجدا وظيفتين.‬ 649 00:32:55,556 --> 00:32:57,350 ‫وإن لم تتمكنا من فعل ذلك،‬ 650 00:32:57,433 --> 00:32:59,936 ‫فسنصلح الشاحنة حينها بالمال الذي ننفقه‬ 651 00:33:00,019 --> 00:33:01,562 ‫على تعليمكما في "ولينغهام".‬ 652 00:33:01,646 --> 00:33:02,647 ‫هذا جيد.‬ 653 00:33:02,730 --> 00:33:04,440 ‫لنر إن كنتما ستتحملان مدرسة حكومية.‬ 654 00:33:04,524 --> 00:33:06,442 ‫أهذا ما تريدانه؟ مدرسة حكومية؟‬ 655 00:33:06,526 --> 00:33:08,528 ‫حيث يرتدي الناظر بنطال جينز أزرق،‬ 656 00:33:08,611 --> 00:33:10,113 ‫والفصول الدراسية‬ 657 00:33:10,196 --> 00:33:12,657 ‫مقعد واحد طويل وتوجد سبورة على عجلات.‬ 658 00:33:12,949 --> 00:33:13,908 ‫- لا.‬ ‫- ربما.‬ 659 00:33:13,992 --> 00:33:16,035 ‫أيتها الشابة، لا تتحذلقي معي.‬ 660 00:33:19,288 --> 00:33:20,707 ‫هل تفهمان؟‬ 661 00:33:22,250 --> 00:33:23,084 ‫أجل يا سيدتي.‬ 662 00:33:23,167 --> 00:33:24,544 ‫ماذا تنتظران؟ اذهبا.‬ 663 00:33:25,128 --> 00:33:25,962 ‫اذهبا!‬ 664 00:33:28,381 --> 00:33:29,382 ‫أنا...‬ 665 00:33:31,300 --> 00:33:33,302 ‫إن رحلنا الآن، فيمكننا اللحاق بملعبنا.‬ 666 00:33:34,387 --> 00:33:37,098 ‫إنها لذيذة...‬ 667 00:33:38,391 --> 00:33:39,267 ‫إنها لذيذة.‬ 668 00:33:40,101 --> 00:33:41,269 ‫- ارحل!‬ ‫- مرحبًا.‬ 669 00:33:41,352 --> 00:33:42,186 ‫أو ادخلا.‬ 670 00:33:42,770 --> 00:33:43,604 ‫مرحبًا.‬ 671 00:33:50,903 --> 00:33:53,906 ‫- نحتاج إلى عمل.‬ ‫- وأنا أحتاج إلى منزل كبير وسياج أبيض‬ 672 00:33:53,990 --> 00:33:56,367 ‫و"تاوني كيتين" في الخلف‬ ‫تطهو لي فطائر محلاة.‬ 673 00:33:56,451 --> 00:33:57,910 ‫- هذا ما أريده.‬ ‫- نحن جادتان.‬ 674 00:33:57,994 --> 00:33:59,412 ‫- أجل.‬ ‫- هذا واضح.‬ 675 00:33:59,495 --> 00:34:01,039 ‫منحتكما فرصة‬ 676 00:34:01,289 --> 00:34:02,582 ‫ولم تقبضا على المتهرّب،‬ 677 00:34:02,915 --> 00:34:04,542 ‫هذا لا يبدو واعدًا في رأيي.‬ 678 00:34:04,625 --> 00:34:05,793 ‫يمكنك الاستعانة بنا.‬ 679 00:34:05,877 --> 00:34:07,712 ‫لدينا نفوذ كبير في المجتمع.‬ 680 00:34:09,756 --> 00:34:11,883 ‫مجتمع الأثرياء.‬ 681 00:34:11,966 --> 00:34:12,884 ‫أجل، حسنًا، إذًا.‬ 682 00:34:13,426 --> 00:34:14,677 ‫اعثرا على "جون ستيفنز".‬ 683 00:34:16,554 --> 00:34:19,932 ‫إغواء عاهرة وضربها،‬ 684 00:34:20,016 --> 00:34:23,436 ‫هذا ليس من شيم "جون ستيفنز".‬ ‫هل أنت متأكد من أن التهم صحيحة؟‬ 685 00:34:23,519 --> 00:34:25,855 ‫لأنني سأكره سجنه من دون أن يفعلها حقًا.‬ 686 00:34:25,938 --> 00:34:26,939 ‫انتظرا لحظة.‬ 687 00:34:27,273 --> 00:34:29,942 ‫صائد الجوائز يمسك بالرجل ويقبض الجائزة.‬ 688 00:34:30,026 --> 00:34:32,153 ‫- سواء فعلها...‬ ‫- أو فعلتها...‬ 689 00:34:34,530 --> 00:34:38,367 ‫سواء فعلها أو فعلتها، هذا ليس من شأني.‬ 690 00:34:38,993 --> 00:34:42,330 ‫وإن كنتما صائدتي جوائز حقيقيتين،‬ ‫فينبغي ألا يكون من شأنكما أيضًا.‬ 691 00:34:44,457 --> 00:34:47,001 ‫- يعرف أننا لسنا صائدتيّ جوائز.‬ ‫- ربما لا يعرف.‬ 692 00:34:47,085 --> 00:34:48,127 ‫اهدئي فحسب.‬ 693 00:34:48,211 --> 00:34:49,879 ‫حسنًا. أجل، يمكنني أن أهدأ.‬ 694 00:34:49,962 --> 00:34:52,465 ‫اهدئي جدًا فحسب.‬ 695 00:34:52,548 --> 00:34:54,759 ‫- سأهدأ كثيرًا.‬ ‫- اهدئي.‬ 696 00:34:54,842 --> 00:34:55,885 ‫هادئة جدًا.‬ 697 00:35:00,181 --> 00:35:01,682 ‫أعرف أنكما لستما صائدتيّ جوائز.‬ 698 00:35:01,766 --> 00:35:02,809 ‫- تبًا.‬ ‫- تبًا.‬ 699 00:35:03,601 --> 00:35:06,020 ‫أعني، "كرر ما قلت يا صاح."‬ 700 00:35:06,896 --> 00:35:08,064 ‫تحققت من رقم سيارتكما.‬ 701 00:35:09,565 --> 00:35:11,901 ‫أنتما ابنتا "أندرسون" و"ديبورا ويسلي"‬ 702 00:35:11,984 --> 00:35:13,820 ‫تقطنان في 495 "ألبرمال سيركل".‬ 703 00:35:14,529 --> 00:35:16,781 ‫قبل ذلك كنتما في 716 "مارغريت ميتشل".‬ 704 00:35:17,240 --> 00:35:19,909 ‫بالمناسبة، لدى أمكما 6 مخالفات ركن‬ ‫غير مدفوعة.‬ 705 00:35:20,201 --> 00:35:23,287 ‫تنشران على "تيكتوك" بمعدّل 4.2 مرة أسبوعيًا.‬ 706 00:35:24,622 --> 00:35:26,833 ‫- هل أتابع؟‬ ‫- "تيكتوك" فن.‬ 707 00:35:26,916 --> 00:35:28,417 ‫كيف تعرف كل ذلك؟‬ 708 00:35:28,501 --> 00:35:30,044 ‫لأنني بارع في عملي،‬ 709 00:35:30,753 --> 00:35:32,713 ‫ولهذا كنت سأترككما تفلتان بهذا‬ 710 00:35:32,797 --> 00:35:34,924 ‫حتى تسلّما "جون ستيفنز" إليّ.‬ 711 00:35:35,299 --> 00:35:36,717 ‫سأتقاضى عليه أجرًا كبيرًا،‬ 712 00:35:37,301 --> 00:35:38,970 ‫لكن يبدو أن هذا يفوق قدراتكما.‬ 713 00:35:39,053 --> 00:35:41,681 ‫لكنك قلت بنفسك إننا بارعتان في هذه الأمور.‬ 714 00:35:42,265 --> 00:35:43,599 ‫هل قلت ذلك حقًا؟‬ 715 00:35:44,183 --> 00:35:45,434 ‫- أجل.‬ ‫- أنا لا...‬ 716 00:35:45,518 --> 00:35:48,938 ‫حسنًا، لكن هذا غير منطقيّ بالنسبة إليّ.‬ 717 00:35:49,939 --> 00:35:51,732 ‫أشعر بأنني أجالس طفلتين.‬ 718 00:35:52,358 --> 00:35:53,776 ‫ومن يريد رؤيتي مع طفل؟‬ 719 00:35:53,860 --> 00:35:55,528 ‫أتفهمان ما أقوله؟ تعاليا!‬ 720 00:35:55,945 --> 00:35:58,322 ‫يمكنكما الحضور في أي وقت لإلقاء التحية.‬ 721 00:35:58,406 --> 00:35:59,740 ‫لأنكما تضحكانني.‬ 722 00:36:03,828 --> 00:36:05,830 ‫لا تعتقل "جون ستيفنز"،‬ ‫لدينا معلومات داخلية.‬ 723 00:36:05,913 --> 00:36:06,998 ‫- إنه بريء.‬ ‫- أجل.‬ 724 00:36:08,541 --> 00:36:09,625 ‫معلومات داخلية؟‬ 725 00:36:10,209 --> 00:36:11,419 ‫حسنًا، لنر.‬ 726 00:36:12,336 --> 00:36:13,379 ‫شاهدا ذلك.‬ 727 00:36:14,046 --> 00:36:16,382 ‫فيديو أمني من ليلة الاعتقال.‬ 728 00:36:17,216 --> 00:36:19,010 ‫رباه، هذا هو حقًا.‬ 729 00:36:24,307 --> 00:36:25,641 ‫هذا جنون.‬ 730 00:36:25,725 --> 00:36:28,644 ‫السيد "ستيفنز" فعلها، ذلك الوغد الكاذب.‬ 731 00:36:28,728 --> 00:36:31,105 ‫- ضرب تلك المرأة المسكينة.‬ ‫- كان يجب أن نعرف.‬ 732 00:36:31,189 --> 00:36:33,691 ‫صدف أنه في المشرب؟‬ ‫لا يوجد مشرب في الفنادق الصغيرة.‬ 733 00:36:33,774 --> 00:36:34,609 ‫أجل.‬ 734 00:36:35,401 --> 00:36:37,278 ‫رباه، أنت ذكية جدًا. هذا مزعج نوعًا ما.‬ 735 00:36:39,238 --> 00:36:40,615 ‫حسنًا، يجب أن نجده.‬ 736 00:36:40,698 --> 00:36:43,534 ‫- راسلي "مايلز" واعرفي إن كان في الصالون.‬ ‫- فكرة جيدة.‬ 737 00:36:47,872 --> 00:36:49,874 ‫"مرحبًا. هل السيد (ستيفنز) في النادي؟"‬ 738 00:36:52,084 --> 00:36:53,127 ‫"لا يمكنني إخبارك."‬ 739 00:36:53,211 --> 00:36:54,212 ‫قال لا يمكنه إخباري.‬ 740 00:36:54,295 --> 00:36:55,922 ‫أخبريه أنك ستواعدينه.‬ 741 00:36:58,966 --> 00:37:01,552 ‫"إن أخبرتني فسأواعدك"‬ 742 00:37:03,179 --> 00:37:04,013 ‫"ليس هنا"‬ 743 00:37:04,096 --> 00:37:04,931 ‫ليس هناك.‬ 744 00:37:05,056 --> 00:37:06,182 ‫"ما رأيك بيوم الجمعة؟"‬ 745 00:37:06,265 --> 00:37:07,099 ‫بحقك!‬ 746 00:37:07,433 --> 00:37:09,060 ‫مستحيل أنه يختبئ في المنزل.‬ 747 00:37:09,143 --> 00:37:10,811 ‫كيف سنعرف إلى أين ذهب؟‬ 748 00:37:13,105 --> 00:37:14,190 ‫ربما لديّ فكرة.‬ 749 00:37:20,154 --> 00:37:21,906 ‫هل ربما لديك فكرة أم لديك فكرة حقًا؟‬ 750 00:37:21,989 --> 00:37:23,950 ‫لديّ فكرة. دعيني أحظى بلحظتي الرائعة.‬ 751 00:37:24,033 --> 00:37:24,951 ‫حسنًا، آسفة.‬ 752 00:37:27,161 --> 00:37:28,162 ‫ليست رائعة فحسب.‬ 753 00:37:30,873 --> 00:37:32,708 ‫مرحبًا يا "أبريل"، يجب أن نتحدث إليك.‬ 754 00:37:32,792 --> 00:37:35,127 ‫هل ضغوطات الزمالة فاقت الحد بهذه السرعة؟‬ 755 00:37:35,753 --> 00:37:36,963 ‫يا ليتني أستطيع المساعدة.‬ 756 00:37:37,046 --> 00:37:38,381 ‫بُوركت.‬ 757 00:37:38,714 --> 00:37:40,883 ‫لا، التقينا بأبيك هذا الأسبوع،‬ 758 00:37:40,967 --> 00:37:44,387 ‫وعرض بكرم منه أن يرعى رحلتنا الميدانية‬ ‫إلى مطعم الفقراء.‬ 759 00:37:44,470 --> 00:37:45,638 ‫يا له من رجل لطيف.‬ 760 00:37:45,721 --> 00:37:47,890 ‫أجل، المشكلة أن موعد الدفع غدًا‬ 761 00:37:47,974 --> 00:37:49,642 ‫ولا يمكننا إيجاده. أتعرفين مكانه؟‬ 762 00:37:49,725 --> 00:37:51,519 ‫هل التقيتما به هذا الأسبوع؟‬ 763 00:37:51,811 --> 00:37:53,521 ‫أجل، يوم الاثنين. مكتب جميل.‬ 764 00:37:53,604 --> 00:37:54,855 ‫تصميم داخلي رائع.‬ 765 00:37:54,939 --> 00:37:58,150 ‫هذا غريب، لأنه أخذ الحوامة‬ ‫إلى "هيلتون هيد"‬ 766 00:37:58,234 --> 00:37:59,902 ‫لمعتزل غولف قبل 10 أيام.‬ 767 00:38:00,569 --> 00:38:01,904 ‫حسنًا... ماذا؟‬ 768 00:38:02,738 --> 00:38:03,656 ‫سأشرح لاحقًا.‬ 769 00:38:04,365 --> 00:38:07,243 ‫آسفة، هل قلت الاثنين السابق؟‬ ‫عنيت الاثنين الذي يسبقه.‬ 770 00:38:08,244 --> 00:38:09,245 ‫كان يومًا حافلًا...‬ 771 00:38:09,328 --> 00:38:11,831 ‫وأجل، أنا مشوشة تمامًا.‬ 772 00:38:14,500 --> 00:38:17,128 ‫لا أعرف ما الذي تنويان عليه‬ ‫أيتها الساقطتان،‬ 773 00:38:17,670 --> 00:38:18,879 ‫لكنني أعرف أنكما تكذبان.‬ 774 00:38:19,297 --> 00:38:21,924 ‫لا تريدان العبث معي يا عزيزتيّ.‬ 775 00:38:22,717 --> 00:38:25,553 ‫أريد المال فحسب لأواصل نشر محبة المسيح.‬ 776 00:38:25,636 --> 00:38:28,431 ‫- لا داعي للانفعال.‬ ‫- ابتعدا عن عائلتي.‬ 777 00:38:31,475 --> 00:38:34,103 ‫- أتمنى لكما ليلة مباركة.‬ ‫- وأنت أيضًا يا عزيزتي.‬ 778 00:38:34,854 --> 00:38:37,273 ‫استوعبي الموقف يا "هانا بي"، بحق السماء.‬ 779 00:38:37,356 --> 00:38:38,357 ‫"ستيرل"؟‬ 780 00:38:40,526 --> 00:38:43,904 ‫أتساءل ماذا ستقول "إيلين" إن عرفت‬ 781 00:38:43,988 --> 00:38:48,200 ‫أن بينما كنت في المنزل أصنع حزمات رعاية‬ ‫للمراهقين المشردين،‬ 782 00:38:48,451 --> 00:38:54,540 ‫كانت نجمتها قائدة الزمالة‬ ‫تفتح ساقيها لـ"لوك كريسويل"‬ 783 00:38:54,832 --> 00:38:55,958 ‫في موقف السيارات.‬ 784 00:38:56,042 --> 00:38:57,043 ‫رباه.‬ 785 00:38:57,668 --> 00:38:59,795 ‫ماذا ستقول المدرسة بأكملها؟‬ 786 00:39:04,717 --> 00:39:05,551 ‫جامعة نفايات.‬ 787 00:39:09,597 --> 00:39:11,474 ‫كانت ممتعة أثناء دوامها يا "ستيرل".‬ 788 00:39:12,099 --> 00:39:13,851 ‫حياتنا في المشاكسة؟‬ 789 00:39:15,436 --> 00:39:16,604 ‫لكان من اللطيف إن انتهت‬ 790 00:39:16,687 --> 00:39:19,106 ‫بعد أن نحصل على المال لنسدد أمنا وأبانا.‬ 791 00:39:19,190 --> 00:39:22,068 ‫ربما سنجد وظيفتين‬ ‫في "نعيم اللبنة" الآخر في "بيتشتري".‬ 792 00:39:22,151 --> 00:39:24,111 ‫لن يكون الوضع سيئًا إن كنا بنفس المناوبة.‬ 793 00:39:24,195 --> 00:39:26,864 ‫"وسم، (أبريل) تساعد أطفال مرضى‬ ‫عبر المسيح."‬ 794 00:39:26,947 --> 00:39:27,782 ‫ماذا؟‬ 795 00:39:28,449 --> 00:39:30,242 ‫هذا وسم عطلة أسبوع "أبريل" للتلمذة.‬ 796 00:39:30,326 --> 00:39:32,828 ‫حيث أخذت تلك الحوامة إلى منزل أبيها‬ ‫على البحيرة.‬ 797 00:39:32,912 --> 00:39:34,205 ‫تبًا. أجل.‬ 798 00:39:35,122 --> 00:39:36,916 ‫أراهن أنه مختبئ هناك.‬ 799 00:39:36,999 --> 00:39:38,042 ‫لكن كيف نجد العنوان؟‬ 800 00:39:38,125 --> 00:39:40,461 ‫إن حددت "أبريل" موقع الصور حينها...‬ 801 00:39:41,337 --> 00:39:42,671 ‫باستثناء أنها حظرتني.‬ 802 00:39:42,755 --> 00:39:44,673 ‫وحساب أبيها خاص.‬ 803 00:39:46,926 --> 00:39:47,927 ‫إلا إذا...‬ 804 00:39:53,140 --> 00:39:54,225 ‫التقطي صورة لي هكذا.‬ 805 00:39:56,102 --> 00:39:57,311 ‫"ستيرلنغ"، التقطي... ‬ 806 00:40:00,064 --> 00:40:02,108 ‫"ستيرلنغ"! ماذا تفعلين؟‬ 807 00:40:03,692 --> 00:40:06,362 ‫حساب زائف، صور شخصية مثيرة،‬ 808 00:40:06,445 --> 00:40:08,614 ‫أرسل طلب متابعة و...‬ 809 00:40:11,450 --> 00:40:12,368 ‫والآن ننتظر.‬ 810 00:40:12,451 --> 00:40:13,285 ‫أجل.‬ 811 00:40:14,412 --> 00:40:15,371 ‫حسنًا.‬ 812 00:40:16,705 --> 00:40:21,043 ‫أكثر 5 شباب إثارة في "ولينغهام".‬ 813 00:40:21,460 --> 00:40:23,421 ‫بخلاف "لوك" و"جينينغز"؟‬ 814 00:40:23,504 --> 00:40:25,589 ‫أجل. بالتأكيد...‬ 815 00:40:26,132 --> 00:40:26,966 ‫حسنًا.‬ 816 00:40:27,049 --> 00:40:28,426 ‫الأول سهل، بالطبع.‬ 817 00:40:28,551 --> 00:40:31,095 ‫- "أوين كاروثرز". ماذا؟ لا!‬ ‫- "تشيس هولتن".‬ 818 00:40:31,595 --> 00:40:34,390 ‫"أوين" مثير بشكل مخيف.‬ 819 00:40:34,765 --> 00:40:36,642 ‫"تشيس" ممل ومثير.‬ 820 00:40:36,725 --> 00:40:38,436 ‫تعجبني تصفيفة شعره‬ 821 00:40:38,519 --> 00:40:40,396 ‫ويبدو كأنه معانق بارع حقًا.‬ 822 00:40:41,397 --> 00:40:44,316 ‫يبدو "أوين" كأنه سيموت بمرض يصيب المسنين.‬ 823 00:40:44,400 --> 00:40:46,110 ‫أجل، أحب ذلك.‬ 824 00:40:46,193 --> 00:40:47,069 ‫مهلًا.‬ 825 00:40:47,653 --> 00:40:48,904 ‫تبًا، كان ذلك سريعًا.‬ 826 00:40:49,572 --> 00:40:50,739 ‫يبدو أنه يحب الأثداء.‬ 827 00:40:51,407 --> 00:40:53,117 ‫حسنًا، لدينا عنوان. لنذهب!‬ 828 00:40:53,200 --> 00:40:54,034 ‫انتظري...‬ 829 00:40:54,368 --> 00:40:55,494 ‫ماذا عن الزمالة؟‬ 830 00:40:56,162 --> 00:40:58,456 ‫ماذا عن تدمير "أبريل" لسمعتك المسيحية؟‬ 831 00:40:58,539 --> 00:41:00,249 ‫لقد ضرب عاهرة.‬ 832 00:41:00,624 --> 00:41:03,210 ‫هل نترك "جون ستيفنز" حرًا طليقًا بلا لوم؟‬ 833 00:41:04,170 --> 00:41:06,380 ‫لن يكون هذا التصرّف المسيحي اللائق.‬ 834 00:41:07,715 --> 00:41:08,632 ‫حسنًا!‬ 835 00:41:08,966 --> 00:41:10,259 ‫المسيح هو الأفضل!‬ 836 00:41:12,803 --> 00:41:14,472 ‫استعدنا المشاكسة.‬ 837 00:41:34,116 --> 00:41:34,950 ‫إنه قريب.‬ 838 00:41:37,536 --> 00:41:38,704 ‫ليس في المختلى.‬ 839 00:41:38,787 --> 00:41:39,705 ‫هيا.‬ 840 00:41:57,765 --> 00:41:58,641 ‫يا فتاة...‬ 841 00:41:58,974 --> 00:41:59,808 ‫انظري.‬ 842 00:42:00,684 --> 00:42:01,560 ‫لا بد أن هذا هو.‬ 843 00:42:02,353 --> 00:42:04,188 ‫نحن محققتان رائعتان.‬ 844 00:42:05,064 --> 00:42:05,898 ‫نحن بارعتان.‬ 845 00:42:05,981 --> 00:42:06,899 ‫أشعر بالبراعة.‬ 846 00:42:07,775 --> 00:42:09,235 ‫المغامرة تشعرني بالشبق.‬ 847 00:42:09,318 --> 00:42:10,694 ‫كل شيء يشعرك بالشبق.‬ 848 00:42:10,945 --> 00:42:11,779 ‫هيا.‬ 849 00:42:15,616 --> 00:42:16,492 ‫رباه!‬ 850 00:42:18,202 --> 00:42:19,036 ‫"ستيرلنغ"؟‬ 851 00:42:19,411 --> 00:42:21,121 ‫أريد أن أقول، "جيسيكا"؟‬ 852 00:42:21,205 --> 00:42:22,873 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 853 00:42:22,957 --> 00:42:24,875 ‫أنتما محظوظتان أنني لم أستخدم سلاحي.‬ 854 00:42:24,959 --> 00:42:27,086 ‫لا بأس. سنستخدم سلاحينا.‬ 855 00:42:28,379 --> 00:42:29,213 ‫يا ضارب العاهرة!‬ 856 00:42:31,507 --> 00:42:32,675 ‫ماذا تفعلان بحق السماء؟‬ 857 00:42:33,092 --> 00:42:34,969 ‫سأجعلكما تُعتقلان. ما هذا؟‬ 858 00:42:35,052 --> 00:42:37,638 ‫في الواقع يا سيد "ستيفنز"،‬ ‫العكس هو ما سيحدث.‬ 859 00:42:38,389 --> 00:42:39,515 ‫نحن سنعتقلك.‬ 860 00:42:39,598 --> 00:42:40,975 ‫أجل، سنعتقلك.‬ 861 00:42:41,058 --> 00:42:42,726 ‫هل تتذكّر حين ظننت أنه سيكون رائعًا‬ 862 00:42:42,810 --> 00:42:45,145 ‫أن تخون زوجتك مع عاهرة ثم تضربها؟‬ 863 00:42:45,604 --> 00:42:47,356 ‫تبيّن أن هذا ليس رائعًا.‬ 864 00:42:47,439 --> 00:42:49,400 ‫- أجل، ليس رائعًا.‬ ‫- أيتها الساقطتان.‬ 865 00:42:50,067 --> 00:42:50,943 ‫سباب؟‬ 866 00:42:51,360 --> 00:42:53,612 ‫سيد "ستيفنز"، تخطيت الحدود. هذا فظيع.‬ 867 00:42:53,696 --> 00:42:54,989 ‫خمّن ما الفظيع أيضًا.‬ 868 00:42:55,864 --> 00:42:57,324 ‫تبولت في مسبحك.‬ 869 00:42:58,617 --> 00:42:59,493 ‫كمية كبيرة.‬ 870 00:42:59,577 --> 00:43:01,537 ‫كيف تجرئين؟ ابتعدي عن طريقي!‬ 871 00:43:02,871 --> 00:43:04,081 ‫أحسنت يا حارسة المرمى.‬ 872 00:43:04,164 --> 00:43:06,667 ‫أجل. أعطيته "حركة (ويسلي)" القديمة.‬ 873 00:43:06,750 --> 00:43:09,420 ‫بالمناسبة، اسمي "بلير" أيها الوغد.‬ 874 00:43:14,049 --> 00:43:15,384 ‫- ساعديني على الشرب.‬ ‫- حسنًا.‬ 875 00:43:18,304 --> 00:43:20,681 ‫رباه، أنا أتضور جوعًا.‬ 876 00:43:20,764 --> 00:43:22,558 ‫لم أشعر بمثل هذا الجوع قط.‬ 877 00:43:22,641 --> 00:43:23,767 ‫ستندمان.‬ 878 00:43:23,851 --> 00:43:25,102 ‫سيد "ستيفنز"؟‬ 879 00:43:25,561 --> 00:43:27,062 ‫أيمكنك أن تخرس؟‬ 880 00:43:29,732 --> 00:43:31,942 ‫وسألنا عن ملصق "مطلوب موظفين".‬ 881 00:43:32,318 --> 00:43:33,986 ‫فقام بتوظيفنا في الحال.‬ 882 00:43:34,069 --> 00:43:37,740 ‫أمر رائع آخر هو أن ساعات العمل مرنة‬ ‫والمكان مفتوح لوقت متأخر.‬ 883 00:43:37,823 --> 00:43:40,284 ‫إذًا، بدلًا من الذهاب إلى الحفلات، ستعملان.‬ 884 00:43:41,744 --> 00:43:42,620 ‫يبدو هذا منصفًا.‬ 885 00:43:43,829 --> 00:43:45,664 ‫إذًا، أخبراني، كم الراتب؟‬ 886 00:43:46,457 --> 00:43:47,499 ‫أظن أنه...‬ 887 00:43:47,916 --> 00:43:49,043 ‫مثل 100...‬ 888 00:43:49,126 --> 00:43:50,252 ‫150؟‬ 889 00:43:50,336 --> 00:43:51,962 ‫150 دولارًا في الساعة؟‬ 890 00:43:52,254 --> 00:43:54,214 ‫- لا...‬ ‫- دولار؟ لا.‬ 891 00:43:54,298 --> 00:43:55,633 ‫- بل بالدايم.‬ ‫- أجل.‬ 892 00:43:55,716 --> 00:43:56,717 ‫بالطبع.‬ 893 00:43:57,259 --> 00:43:58,844 ‫- أي 15 دولارًا في الساعة.‬ ‫- أجل.‬ 894 00:43:58,927 --> 00:44:00,846 ‫صحيح؟ لأن في...‬ 895 00:44:00,929 --> 00:44:03,140 ‫مرحبًا يا سيد "باوزر"! التق بوالدينا.‬ 896 00:44:04,558 --> 00:44:05,517 ‫مرحبًا.‬ 897 00:44:06,393 --> 00:44:07,728 ‫- مرحبًا!‬ ‫- جيد.‬ 898 00:44:09,146 --> 00:44:10,147 ‫حسنًا، جيد.‬ 899 00:44:10,689 --> 00:44:11,774 ‫يجب أن أحضر هذا...‬ 900 00:44:14,234 --> 00:44:15,944 ‫مهلًا. الفتاتان...‬ 901 00:44:16,862 --> 00:44:17,696 ‫إنهما بارعتان.‬ 902 00:44:18,238 --> 00:44:19,698 ‫أحسنتما. أجل.‬ 903 00:44:20,574 --> 00:44:22,326 ‫- لا بأس بهما.‬ ‫- أجل.‬ 904 00:44:23,410 --> 00:44:26,205 ‫حسنًا. سنراكما في المنزل.‬ 905 00:44:26,288 --> 00:44:27,706 ‫- أجل.‬ ‫- اعتنيا بنفسيكما.‬ 906 00:44:27,790 --> 00:44:31,460 ‫"بلير" يا عزيزتي، ألا تظنين أنه ربما عليك‬ ‫أن تربطي شعرك؟‬ 907 00:44:31,669 --> 00:44:33,045 ‫بما أنك حول كل هذا الطعام.‬ 908 00:44:33,128 --> 00:44:34,505 ‫أجل يا أمي.‬ 909 00:44:34,797 --> 00:44:36,882 ‫حسنًا. سُررنا بلقائك.‬ 910 00:44:37,758 --> 00:44:39,635 ‫- إلى اللقاء إذًا.‬ ‫- وداعًا يا آنسة "كاثي".‬ 911 00:44:40,219 --> 00:44:41,053 ‫- أحبكما!‬ ‫- وداعًا!‬ 912 00:44:41,136 --> 00:44:42,596 ‫- أحبكما.‬ ‫- قودا بأمان.‬ 913 00:44:48,102 --> 00:44:49,186 ‫"ستيرلنغ"، من أكون؟‬ 914 00:44:52,648 --> 00:44:53,816 ‫من أكون؟‬ 915 00:44:55,025 --> 00:44:57,444 ‫لا، يدها هنا.‬ 916 00:44:59,613 --> 00:45:00,698 ‫رباه.‬ 917 00:45:01,699 --> 00:45:03,075 ‫ماذا يحدث؟ أدفعتما ثمن هذا؟‬ 918 00:45:03,158 --> 00:45:05,285 ‫يمكنك خصم ثمنه من الـ50 بالمئة.‬ 919 00:45:05,869 --> 00:45:09,832 ‫حسنًا، يجب أن تفهما‬ ‫أنه توجد أقدمية في هذا العمل،‬ 920 00:45:10,165 --> 00:45:12,000 ‫وأنا أمارسه لفترة أطول منكما بكثير،‬ 921 00:45:12,084 --> 00:45:15,337 ‫لذا أكسبني هذا مستوى معينًا من المكانة.‬ 922 00:45:16,088 --> 00:45:17,840 ‫لذا سأعطيكما ألفين‬ 923 00:45:18,298 --> 00:45:21,468 ‫واسم رجل أعرفه سيصلح شاحنتكما بثمن رخيص.‬ 924 00:45:23,679 --> 00:45:26,306 ‫ماذا إن لم نقبل هذا؟‬ 925 00:45:26,849 --> 00:45:28,183 ‫هل تساومان؟‬ 926 00:45:28,267 --> 00:45:29,518 ‫- بالطبع.‬ ‫- حسنًا.‬ 927 00:45:29,601 --> 00:45:31,145 ‫بما أنكما قاصرتان‬ 928 00:45:31,228 --> 00:45:33,313 ‫فلا يمكنكما إصدار ترخيص لصيد الجوائز،‬ 929 00:45:33,981 --> 00:45:39,945 ‫إن أردتما مواصلة العمل معي،‬ ‫فليس لديكما خيار سوى قبول شروطي.‬ 930 00:45:41,697 --> 00:45:43,323 ‫إذًا، هل تريد مواصلة العمل معنا؟‬ 931 00:45:46,326 --> 00:45:48,829 ‫أفترض أنني أرى قدرتكما‬ 932 00:45:48,912 --> 00:45:50,914 ‫على توسيع نشاطي في تلك الأنحاء.‬ 933 00:45:54,334 --> 00:45:56,962 ‫- رباه.‬ ‫- يقول "يلب" إنكم لا تغلقون قبل الساعة 11.‬ 934 00:45:58,338 --> 00:46:00,174 ‫- وكذلك بريدكما الصوتي.‬ ‫- اللعنة.‬ 935 00:46:01,008 --> 00:46:02,301 ‫ارتديا قبعتيكما، لنذهب.‬ 936 00:46:04,428 --> 00:46:05,304 ‫مهلًا.‬ 937 00:46:08,807 --> 00:46:09,641 ‫هيا.‬ 938 00:46:12,686 --> 00:46:14,813 ‫واربطي شعرك هذا. ثبتيه في الأعلى.‬ 939 00:46:15,439 --> 00:46:16,732 ‫تتحدث مثل أمي.‬ 940 00:48:11,722 --> 00:48:13,640 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬