1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,012 --> 00:00:12,846 ‫مرحبًا.‬ 3 00:00:13,013 --> 00:00:13,888 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 4 00:00:15,098 --> 00:00:16,599 ‫- صباح الخير‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 5 00:00:17,642 --> 00:00:18,768 ‫نراك يوم الأحد!‬ 6 00:00:29,320 --> 00:00:31,197 ‫يا إلهي!‬ 7 00:00:35,952 --> 00:00:37,662 ‫لا تعتاد الرائحة أبدًا، أليس كذلك؟‬ 8 00:00:38,329 --> 00:00:40,915 ‫كنت أفتح متجري اليوم،‬ 9 00:00:40,999 --> 00:00:45,670 ‫ورأيته هناك ورأسه مفصولًا...‬ 10 00:00:46,755 --> 00:00:48,339 ‫عن جسده تمامًا.‬ 11 00:00:53,553 --> 00:00:55,764 ‫"مفوضية (جورجيا) التاريخية، 1861 - 1865"‬ 12 00:01:25,335 --> 00:01:27,170 ‫"ستيرلنغ"، كنت تصففين شعرك‬ 13 00:01:27,253 --> 00:01:28,671 ‫طوال 8 دقائق الآن.‬ 14 00:01:28,755 --> 00:01:31,966 ‫إن أصبح حد الشعر لديك متماثلًا أكثر،‬ ‫فسيظن الناس أنك زرعت شعرًا.‬ 15 00:01:33,009 --> 00:01:34,511 ‫أيمكنك دخول المدرسة معي اليوم؟‬ 16 00:01:35,136 --> 00:01:38,014 ‫كنت لأفعل، لكنني أحاول ترسيخ هويتي‬ ‫كأمريكية عزباء.‬ 17 00:01:38,098 --> 00:01:42,185 ‫- أنا و"جينينغز" كنا في تبعية متبادلة.‬ ‫- تبعية متبادلة مثلنا؟ أهذا سيئ؟‬ 18 00:01:42,268 --> 00:01:43,937 ‫رباه لا، أنت أهم شخص في حياتي.‬ 19 00:01:44,354 --> 00:01:46,689 ‫يدهشني أن حبي لك لم يمتصك في الرحم.‬ 20 00:01:47,023 --> 00:01:49,275 ‫ولا أنا. كنت لأمتصك الآن إن استطعت.‬ 21 00:01:49,359 --> 00:01:50,235 ‫تمامًا.‬ 22 00:01:51,152 --> 00:01:52,862 ‫لكن حقًا، عليّ حضور تدريب اللاكروس.‬ 23 00:01:52,946 --> 00:01:55,573 ‫لم أشعر قط بهذا القدر من الفزع‬ ‫من الذهاب إلى المدرسة.‬ 24 00:01:55,657 --> 00:01:59,244 ‫لا بد أن هذا شعور المغفلين‬ ‫أو المعلّمين البدلاء.‬ 25 00:01:59,327 --> 00:02:00,787 ‫أنت تبالغين التفكير في الأمر.‬ 26 00:02:00,870 --> 00:02:03,206 ‫تعرفين كيف تعمل دورة الأخبار‬ ‫البالغة 24 ساعة.‬ 27 00:02:03,289 --> 00:02:04,958 ‫أنا متأكدة أن "اعترافك الجنسي"‬ 28 00:02:05,041 --> 00:02:07,794 ‫حل محله شفاء المدربة "بون" من الحول أخيرًا.‬ 29 00:02:07,877 --> 00:02:09,254 ‫تبدو أفضل بكثير.‬ 30 00:02:09,337 --> 00:02:11,589 ‫لا أدري، أعجبني كيف أن عينها اليسرى قالت،‬ 31 00:02:12,298 --> 00:02:14,300 ‫"تبًا لك، سأذهب في هذا الاتجاه."‬ 32 00:02:16,553 --> 00:02:17,554 ‫لا أستطيع فعلها.‬ 33 00:02:18,513 --> 00:02:19,597 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 34 00:02:19,722 --> 00:02:20,932 ‫لا مزيد من وقت المرآة.‬ 35 00:02:39,159 --> 00:02:40,869 ‫لتعرفي أنني أصلي من أجلك.‬ 36 00:02:49,002 --> 00:02:52,005 ‫"ستيرلنغ"! يا لها من مفاجأة‬ ‫أن أراك في الزمالة!‬ 37 00:02:52,088 --> 00:02:55,049 ‫لست متأكدة من أن اليوم مناسب لك‬ ‫لتنضمي إلينا.‬ 38 00:02:55,341 --> 00:02:58,386 ‫ما تزال المشاعر محتدة الآن.‬ 39 00:02:58,469 --> 00:03:00,430 ‫أهلًا، ادخلا. مرحبًا.‬ 40 00:03:00,513 --> 00:03:03,016 ‫تفضلا بتناول بسكويت الدجاج.‬ 41 00:03:03,474 --> 00:03:04,642 ‫أعددته طازجًا.‬ 42 00:03:05,059 --> 00:03:06,311 ‫عم تتحدثين؟‬ 43 00:03:06,394 --> 00:03:10,899 ‫بعض الطلاب يواجهون صعوبة‬ ‫في التعامل مع تعدياتك الإباحية.‬ 44 00:03:10,982 --> 00:03:14,110 ‫الخيانة، الوصف التفصيلي للأحداث.‬ 45 00:03:14,194 --> 00:03:15,028 ‫لم أصف...‬ 46 00:03:15,111 --> 00:03:18,489 ‫جعلت "إزيكيال" يريهم ما فعلته‬ ‫مع "لوك"، باستخدام دميتين.‬ 47 00:03:18,573 --> 00:03:21,159 ‫كان دقيقًا جدًا بشأن أصواتكما.‬ 48 00:03:21,242 --> 00:03:22,994 ‫كان الأمر مزعجًا جدًا.‬ 49 00:03:23,244 --> 00:03:25,246 ‫في الواقع، سيأتي إلينا معالج للحزن.‬ 50 00:03:25,330 --> 00:03:26,789 ‫متى ينبغي أن أعود؟‬ 51 00:03:26,873 --> 00:03:28,374 ‫سأرد عليك لاحقًا.‬ 52 00:03:28,458 --> 00:03:31,920 ‫أعرف أن هذا صعب، لكن حاولي أن تتذكّري:‬ 53 00:03:32,670 --> 00:03:34,547 ‫"إشعياء" 2:43‬ 54 00:03:35,048 --> 00:03:37,300 ‫"إذا اجتزت في المياه‬‫،‬ 55 00:03:37,592 --> 00:03:39,219 ‫فالله معك."‬ 56 00:03:41,721 --> 00:03:42,805 ‫أعرف سفر "إشعياء"!‬ 57 00:03:43,306 --> 00:03:44,599 ‫ابقي قوية يا "ستيرلنغ".‬ 58 00:03:44,682 --> 00:03:46,142 ‫ستتخطين هذا.‬ 59 00:04:03,660 --> 00:04:06,162 ‫كانت شطائر النقانق لذيذة، صحيح؟‬ 60 00:04:06,454 --> 00:04:08,248 ‫حقًا؟ لم أعد أعرف.‬ 61 00:04:08,331 --> 00:04:10,833 ‫بحقك، تماسك. ليست الأمور بذلك السوء.‬ 62 00:04:11,501 --> 00:04:13,294 ‫حمدًا للرب. أين كنت؟‬ 63 00:04:13,378 --> 00:04:14,462 ‫أتدركين كم من المهين‬ 64 00:04:14,545 --> 00:04:16,506 ‫أن نجلس وحدنا هنا كأننا مصابان بالجذام؟‬ 65 00:04:16,589 --> 00:04:18,967 ‫لماذا لا تجلس مع أصدقائك من فريق الغولف؟‬ 66 00:04:24,138 --> 00:04:26,015 ‫كيف يمكننا الوثوق بأي شيء تقوله؟‬ 67 00:04:26,474 --> 00:04:28,351 ‫"أنا و(ستيرلنغ) ننتظر حتى الزواج.‬ 68 00:04:28,434 --> 00:04:31,187 ‫لن تكون الإغراءات بقوة إيماننا."‬ 69 00:04:31,271 --> 00:04:33,648 ‫يبدو أن هذا‬ ‫كان حديث غرفة تغيير الملابس فحسب!‬ 70 00:04:33,940 --> 00:04:35,733 ‫- أيها الزاني!‬ ‫- انتبه لألفاظك!‬ 71 00:04:35,817 --> 00:04:37,235 ‫كلنا وثقنا بك!‬ 72 00:04:37,318 --> 00:04:39,946 ‫يا للهول! عليك الجلوس الآن يا "فرانكلين".‬ 73 00:04:40,029 --> 00:04:41,990 ‫تعارك معي في الحمام أيها الوغد. هيا!‬ 74 00:04:42,198 --> 00:04:43,866 ‫- "فرانكلين"!‬ ‫- ابتعد عن طريقي!‬ 75 00:04:47,036 --> 00:04:47,870 ‫ما خطبه؟‬ 76 00:04:48,830 --> 00:04:50,415 ‫سحبوا مني قيادتي للفريق.‬ 77 00:04:50,707 --> 00:04:54,168 ‫أخذوا مقعد كابتن "كروسيدرز" الخاص بي‬ ‫وألقوه على الأرض!‬ 78 00:04:54,544 --> 00:04:55,628 ‫جدي...‬ 79 00:04:55,837 --> 00:04:58,756 ‫كان جدي قائد فريق الغولف‬ ‫هنا في "ولينغهام"،‬ 80 00:04:58,840 --> 00:05:00,383 ‫وأبي وأخي.‬ 81 00:05:00,466 --> 00:05:04,470 ‫كان يُفترض بي أن أحذو حذوهما وألعب الغولف‬ ‫في "يو جي إيه". هيا يا "دوغز"!‬ 82 00:05:04,554 --> 00:05:05,596 ‫هيا يا "دوغز"!‬ 83 00:05:06,389 --> 00:05:07,849 ‫الآن انتهى أمر حلمي.‬ 84 00:05:08,391 --> 00:05:09,475 ‫ومن دون فريق،‬ 85 00:05:10,143 --> 00:05:12,312 ‫ومن دون رجال لأقودهم إلى النصر،‬ 86 00:05:12,729 --> 00:05:13,604 ‫ليس لديّ أي شيء.‬ 87 00:05:13,688 --> 00:05:15,315 ‫ماذا عني؟ أنا منبوذة اجتماعيًا.‬ 88 00:05:15,398 --> 00:05:17,608 ‫سأقضي بقية أيامي في الثانوية‬ ‫من دون أصدقاء.‬ 89 00:05:17,734 --> 00:05:18,860 ‫بحقكما!‬ 90 00:05:19,152 --> 00:05:19,986 ‫ابتهجا!‬ 91 00:05:20,528 --> 00:05:22,697 ‫"لوك"، توجد رياضات كثيرة أخرى‬ ‫في "ولينغهام".‬ 92 00:05:22,780 --> 00:05:24,615 ‫اختر رياضة أخرى وكوّن صداقات جديدة.‬ 93 00:05:24,699 --> 00:05:27,452 ‫و"ستيرلنغ"، إن كان بله الزمالة‬ ‫هؤلاء سينتقدونك،‬ 94 00:05:27,535 --> 00:05:29,704 ‫فتبًا لهم! من يهتم بما يظنونه؟‬ 95 00:05:29,787 --> 00:05:32,415 ‫"بلير"، اختصاصك هو عدم الاهتمام‬ ‫بما يقوله الناس.‬ 96 00:05:32,498 --> 00:05:33,374 ‫أنا أهتم كثيرًا!‬ 97 00:05:34,208 --> 00:05:36,502 ‫حسنًا، الزمالة مجموعة واحدة فقط.‬ 98 00:05:36,586 --> 00:05:38,796 ‫توجد مجموعات أخرى يمكنك الانضمام إليها.‬ 99 00:05:39,422 --> 00:05:40,423 ‫حسنًا، ربما أنت محقة.‬ 100 00:05:40,506 --> 00:05:42,383 ‫أصدقاء جدد، لنر.‬ 101 00:05:45,887 --> 00:05:47,305 ‫يوجد شباب الفرقة.‬ 102 00:05:48,014 --> 00:05:51,434 ‫لكنني أعزف القيثارة،‬ ‫فسيصعب عليّ العزف معهم.‬ 103 00:05:53,978 --> 00:05:55,772 ‫ماذا عن شباب السوء؟‬ 104 00:05:56,356 --> 00:05:59,776 ‫إنهم رائعون نوعًا ما، مريبون ومختلفون.‬ 105 00:06:00,318 --> 00:06:01,569 ‫شباب السوء؟‬ 106 00:06:01,652 --> 00:06:03,154 ‫هل أنت متأكدة من تحملك هذا؟‬ 107 00:06:03,237 --> 00:06:06,407 ‫راودتني فكرة قضاء الوقت معهم، لكن...‬ 108 00:06:07,867 --> 00:06:08,993 ‫إنهم يدخنون.‬ 109 00:06:09,077 --> 00:06:11,371 ‫أجل، التدخين مقزز،‬ ‫لكن ليس لديّ خيار.‬ 110 00:06:13,289 --> 00:06:17,627 ‫هل لديك كحل أسود وحلقة أنف صغيرة‬ ‫مثل ثيران الرسوم المتحركة؟‬ 111 00:06:19,670 --> 00:06:21,255 ‫سنؤدي تغييرات خفيفة.‬ 112 00:06:23,800 --> 00:06:25,385 ‫"بطاقة نتائج الغولف"‬ 113 00:06:29,222 --> 00:06:30,056 ‫أجل!‬ 114 00:06:35,686 --> 00:06:36,646 ‫إنه صغير جدًا.‬ 115 00:06:50,660 --> 00:06:52,912 ‫يجب أن تجعل طبيبًا يفحص حلقك.‬ 116 00:06:52,995 --> 00:06:54,455 ‫قد تكون لحمية متضخمة.‬ 117 00:06:54,539 --> 00:06:55,998 ‫أجل، إنها خطرة جدًا.‬ 118 00:06:56,082 --> 00:06:57,834 ‫كأنها ثريا متدلية في حلقك.‬ 119 00:06:57,917 --> 00:06:59,252 ‫إن اختنقت بها، فقد تموت.‬ 120 00:06:59,335 --> 00:07:01,295 ‫أجل. كنت أتنحنح‬ 121 00:07:01,587 --> 00:07:05,716 ‫لأبعد انتباهكما عن هراء الإخوة "جوناس"‬ ‫الذي تحدقان إليه على الهاتف.‬ 122 00:07:05,800 --> 00:07:06,634 ‫الإخوة "جوناس"؟‬ 123 00:07:06,717 --> 00:07:08,344 ‫أجل. أريد التحدث عن المتهرّبة.‬ 124 00:07:08,928 --> 00:07:11,139 ‫لكن هذه إشارة قديمة يا "باوزي".‬ 125 00:07:11,222 --> 00:07:12,640 ‫رغم أنهم اجتمعوا معًا مؤخرًا.‬ 126 00:07:12,723 --> 00:07:14,100 ‫أجل، ونشروا ألبومًا جديدًا.‬ 127 00:07:14,183 --> 00:07:15,017 ‫- لم يعجبني.‬ ‫- حسنًا.‬ 128 00:07:15,101 --> 00:07:18,521 ‫"كليا كينكيد"، تبلغ 24 عامًا،‬ 129 00:07:18,604 --> 00:07:20,314 ‫تخرجت حديثا في "إس سي إيه دي".‬ 130 00:07:20,398 --> 00:07:21,649 ‫قبل 6 أشهر تقريبًا،‬ 131 00:07:21,732 --> 00:07:25,027 ‫قُبض عليها لقطعها رأس تمثال اتحادي.‬ 132 00:07:25,111 --> 00:07:26,571 ‫ضحيتها الأولى...‬ 133 00:07:28,364 --> 00:07:32,577 ‫كان الجنرال "بيوفورد ليزلي وودلاون"‬ ‫في "ماكين".‬ 134 00:07:32,827 --> 00:07:33,870 ‫قُبض عليها.‬ 135 00:07:33,953 --> 00:07:34,996 ‫دفعت الكفالة.‬ 136 00:07:35,079 --> 00:07:36,664 ‫وتهرّبت من موعد جلستها‬ 137 00:07:36,747 --> 00:07:38,291 ‫وهي مختبئة منذ ذلك الحين.‬ 138 00:07:38,708 --> 00:07:40,418 ‫- "لام"؟‬ ‫- "لام أوف غاد"!‬ 139 00:07:42,128 --> 00:07:43,880 ‫علّمتها شيئًا!‬ 140 00:07:43,963 --> 00:07:45,339 ‫أجل، صاخبة جدًا في غرفتك.‬ 141 00:07:45,423 --> 00:07:47,133 ‫أجل، عن "لام أوف غاد".‬ 142 00:07:47,341 --> 00:07:49,260 ‫لديّ فيديو من ليلة القبض عليها.‬ 143 00:07:51,762 --> 00:07:54,307 ‫- هل لديك تعليق يا "كليا"؟‬ ‫- أجل، لديّ تعليق.‬ 144 00:07:54,390 --> 00:07:55,683 ‫"القبض على مخربة"‬ 145 00:08:00,480 --> 00:08:01,481 ‫هل صوّرت ذلك؟‬ 146 00:08:02,023 --> 00:08:03,774 ‫تبًا! هذه السيدة قوية.‬ 147 00:08:03,858 --> 00:08:05,026 ‫إنها راقصة بارعة جدًا.‬ 148 00:08:05,109 --> 00:08:07,695 ‫حسنًا، وواصلت قطع رؤوس التماثيل‬ 149 00:08:07,778 --> 00:08:08,988 ‫في أثناء فرارها.‬ 150 00:08:09,071 --> 00:08:10,448 ‫في آخر 3 أسابيع،‬ 151 00:08:10,531 --> 00:08:12,992 ‫قطعت رأس تمثال مختلف كل ليلة.‬ 152 00:08:13,117 --> 00:08:16,621 ‫مهمتنا معرفة أين ستفعل ذلك تاليًا،‬ 153 00:08:17,079 --> 00:08:18,498 ‫ونقبض عليها بالجرم المشهود.‬ 154 00:08:18,581 --> 00:08:19,457 ‫لن يكون هذا صعبًا.‬ 155 00:08:19,540 --> 00:08:22,168 ‫ما عدد التماثيل الاتحادية في "أتلانتا"؟‬ 156 00:08:22,251 --> 00:08:23,377 ‫174.‬ 157 00:08:24,003 --> 00:08:24,879 ‫تبًا!‬ 158 00:08:24,962 --> 00:08:26,464 ‫يعرفون أن الجنوب خسر، صحيح؟‬ 159 00:08:26,547 --> 00:08:28,591 ‫ما يحن إليه الناس غريب جدًا.‬ 160 00:08:29,175 --> 00:08:31,511 ‫"غريب"، "عنصري". أيًا كان ما تسميانه.‬ 161 00:08:31,594 --> 00:08:35,556 ‫بالضبط. "باوزر"،‬ ‫كيف يمكنك أن تريد القبض على هذه المرأة؟‬ 162 00:08:36,265 --> 00:08:37,934 ‫ألا تدعم ما تفعله؟‬ 163 00:08:38,684 --> 00:08:41,687 ‫تعلم... من أجل السود.‬ 164 00:08:41,771 --> 00:08:42,730 ‫إنها متهرّبة.‬ 165 00:08:42,813 --> 00:08:44,190 ‫لا أرى أسود أو أبيض.‬ 166 00:08:44,398 --> 00:08:45,858 ‫اتفقنا؟ شعاري هو،‬ 167 00:08:46,192 --> 00:08:48,736 ‫"إن قبلت المهمة، فاقبض على الهارب."‬ 168 00:08:48,819 --> 00:08:50,821 ‫شعارك، "الطريق إلى النعيم‬ ‫مفروش بالحلوى".‬ 169 00:08:51,030 --> 00:08:53,366 ‫هذا شعاري للبنة!‬ ‫أتحدث عن شعاري لصيد المكافآت.‬ 170 00:08:53,449 --> 00:08:55,326 ‫"ستيرل"، لا يمكنك الموافقة على هذا.‬ 171 00:08:55,701 --> 00:08:58,371 ‫أمرّ بوقت عصيب مؤخرًا‬ 172 00:08:58,454 --> 00:09:01,040 ‫وصيد المكافآت هو الأمر الوحيد المنطقيّ‬ ‫بالنسبة إليّ.‬ 173 00:09:01,123 --> 00:09:02,875 ‫لذا، أيمكننا تأدية عملنا رجاءً؟‬ 174 00:09:03,793 --> 00:09:04,627 ‫حسنًا.‬ 175 00:09:04,710 --> 00:09:06,379 ‫لكنني لن أقيّدها.‬ 176 00:09:06,462 --> 00:09:09,173 ‫وسأجلب وجبة خفيفة من أجلها‬ ‫في طريقها إلى الحجز.‬ 177 00:09:09,840 --> 00:09:12,301 ‫شيء مثل... حلوى "ساور باتش".‬ 178 00:09:12,760 --> 00:09:15,596 ‫كان تمثال ليلة أمس هنا.‬ 179 00:09:17,139 --> 00:09:20,434 ‫الجنرال "توبياس إكزافيير مولتش".‬ 180 00:09:21,143 --> 00:09:24,063 ‫أعرف ذلك التمثال.‬ ‫إنه بقرب "فرانكلين" الثانوية.‬ 181 00:09:24,146 --> 00:09:27,483 ‫حيث ناظرت "ستيرلنغ" "تامي راتلدج" بقوة‬ ‫لدرجة أن حيضها قد أتى.‬ 182 00:09:28,150 --> 00:09:30,319 ‫عمليًا، خسرت بسبب النقاط،‬ 183 00:09:30,403 --> 00:09:33,406 ‫لكنني اعتبرت حيض "تامي"‬ ‫الناتج عن التوتر كفوز.‬ 184 00:09:33,656 --> 00:09:35,408 ‫- لذا...‬ ‫- وجدتها.‬ 185 00:09:36,325 --> 00:09:37,326 ‫ماذا وجدت؟‬ 186 00:09:37,827 --> 00:09:39,120 ‫أرى نمطًا.‬ 187 00:09:42,623 --> 00:09:44,250 ‫إنه قضيب.‬ 188 00:09:44,834 --> 00:09:47,336 ‫رباه، أظن أننا سنحتاج إلى مساعدة خارجية‬ ‫من أجل هذا.‬ 189 00:09:47,420 --> 00:09:48,963 ‫يتلقى أبونا مراسلات بريدية‬ 190 00:09:49,046 --> 00:09:51,716 ‫من مجتمع الاتحاد التاريخي هنا في البلدة.‬ 191 00:09:51,799 --> 00:09:54,510 ‫يرعون فريقه لتمثيل الحرب الأهلية.‬ 192 00:09:54,594 --> 00:09:56,220 ‫لهذا أبقيكما معي.‬ 193 00:09:56,304 --> 00:09:57,138 ‫مهلًا، إنها محقة.‬ 194 00:09:57,221 --> 00:09:59,098 ‫تبدو تلك الأشياء المرورية كخصيتين.‬ 195 00:09:59,682 --> 00:10:01,142 ‫لكن توجد 3 أشياء.‬ 196 00:10:01,225 --> 00:10:02,560 ‫أجل، البعض لديهم 3 خصيات.‬ 197 00:10:02,643 --> 00:10:05,104 ‫أتتذكّرين... ماذا كان اسمه؟‬ 198 00:10:05,187 --> 00:10:07,064 ‫- "دوايت"، لا...‬ ‫- "ديكلان رايت".‬ 199 00:10:07,148 --> 00:10:08,691 ‫"ديكلان رايت"، امتطى الخيول‬ 200 00:10:08,774 --> 00:10:09,984 ‫وانقسمت خصيته لنصفين؟‬ 201 00:10:10,067 --> 00:10:12,695 ‫رباه، كان في قاعة دراستي‬ ‫في الفصل الدراسي الثاني.‬ 202 00:10:12,778 --> 00:10:15,948 ‫- لماذا كان طالب صف تخرج هناك؟‬ ‫- لأنني تركت الجوقة في الفصل الثاني،‬ 203 00:10:16,032 --> 00:10:17,867 ‫لذا وُضعت في توقيت غريب‬ 204 00:10:17,950 --> 00:10:19,493 ‫- في قاعة الدراسة.‬ ‫- أتذكّر ذلك.‬ 205 00:10:19,577 --> 00:10:21,329 ‫ثم انتهيت بالجلوس مع طلاب التخرج،‬ 206 00:10:21,412 --> 00:10:23,497 ‫وكان هذا رائعًا،‬ ‫لأنني قابلت الشاب أزرق العينين...‬ 207 00:10:31,172 --> 00:10:32,798 ‫أخبريني بما يعجبك أكثر.‬ 208 00:10:33,007 --> 00:10:35,301 ‫هل أحصل على وشم يُرسم على البطن‬ 209 00:10:35,384 --> 00:10:36,886 ‫ويقول شيئًا مثل، "حرية"،‬ 210 00:10:36,969 --> 00:10:40,723 ‫أم أن أقص شعري بتسريحة ماهوك‬ ‫بشعر الناصية؟‬ 211 00:10:40,806 --> 00:10:43,309 ‫- لا أعرف. ما رأيك؟‬ ‫- ماذا أصابك؟‬ 212 00:10:43,392 --> 00:10:45,353 ‫وُلدت من جديد كسيدة عزباء‬ 213 00:10:45,436 --> 00:10:46,520 ‫وأريد أن أظهر هذا.‬ 214 00:10:46,604 --> 00:10:48,939 ‫الآن بعد أن حررت نفسي‬ ‫من "(جينينغز)، المطب البشري"،‬ 215 00:10:49,023 --> 00:10:50,399 ‫أشعر بالحرية.‬ 216 00:10:50,733 --> 00:10:52,610 ‫الحرية لألتقي شخصًا مثيرًا للاهتمام.‬ 217 00:10:52,985 --> 00:10:54,195 ‫وخطر.‬ 218 00:10:54,278 --> 00:10:57,406 ‫شخص سيشعر بالغيرة ويلاحقني.‬ 219 00:10:57,865 --> 00:11:00,034 ‫وربما يقتحم منزلنا في منتصف الليل‬ 220 00:11:00,117 --> 00:11:00,951 ‫ويشاهدني نائمة.‬ 221 00:11:01,035 --> 00:11:02,995 ‫وأدرك بينما أقول هذا أنها فكرة سيئة.‬ 222 00:11:04,121 --> 00:11:07,208 ‫أقول إنني أريد‬ ‫لقاء شخص مثير للاهتمام ورائع.‬ 223 00:11:07,291 --> 00:11:09,168 ‫- أمزح!‬ ‫- وليس أخرق تمامًا.‬ 224 00:11:09,460 --> 00:11:11,587 ‫"بلير"، مرحبًا.‬ 225 00:11:12,046 --> 00:11:13,297 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 226 00:11:14,131 --> 00:11:15,091 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 227 00:11:15,966 --> 00:11:19,095 ‫أردت أن أتابع مراسلتنا النصية.‬ 228 00:11:19,970 --> 00:11:20,805 ‫أتعرفين؟‬ 229 00:11:21,889 --> 00:11:22,723 ‫موعدنا الغرامي.‬ 230 00:11:23,099 --> 00:11:25,184 ‫آسفة، كنت منشغلة جدًا.‬ 231 00:11:25,393 --> 00:11:26,727 ‫كان يوجد قمر دامي.‬ 232 00:11:27,186 --> 00:11:29,230 ‫إضافة إلى، كما تعرف، حال الاقتصاد.‬ 233 00:11:29,647 --> 00:11:31,357 ‫- إذًا...‬ ‫- لا بأس.‬ 234 00:11:32,483 --> 00:11:34,777 ‫لأنني متفرغ حالما تستعدين أن نكون معًا.‬ 235 00:11:34,860 --> 00:11:35,903 ‫نحن معًا الآن.‬ 236 00:11:36,445 --> 00:11:40,282 ‫لذا، بطريقة ما، قانونيًا،‬ ‫نحن في ذاك الموعد الغرامي بالفعل.‬ 237 00:11:41,033 --> 00:11:42,076 ‫أنا زائدة عن الحاجة.‬ 238 00:11:42,159 --> 00:11:43,994 ‫سأترككما أيها العاشقان بمفردكما...‬ 239 00:11:44,078 --> 00:11:45,746 ‫حسنًا، لكن لا، مثل موعد غرامي.‬ 240 00:11:45,871 --> 00:11:49,208 ‫حين تخرجين لتناول الطعام‬ ‫وسماع الموسيقى وما شابه.‬ 241 00:11:51,877 --> 00:11:53,379 ‫بالطبع. أجل.‬ 242 00:11:54,547 --> 00:11:55,715 ‫طعام وموسيقى.‬ 243 00:11:56,257 --> 00:11:58,217 ‫- حقًا؟‬ ‫- سأراسلك.‬ 244 00:11:58,300 --> 00:11:59,135 ‫حسنًا.‬ 245 00:12:00,052 --> 00:12:00,886 ‫إلى اللقاء.‬ 246 00:12:01,512 --> 00:12:02,430 ‫إلى اللقاء.‬ 247 00:12:03,639 --> 00:12:04,765 ‫رباه، إنه أخرق.‬ 248 00:12:05,349 --> 00:12:06,434 ‫بحقك، إنه لطيف.‬ 249 00:12:06,726 --> 00:12:07,810 ‫لا يعجبني اللطفاء.‬ 250 00:12:13,524 --> 00:12:15,901 ‫يا فتاتين، أين كنتما؟‬ 251 00:12:16,235 --> 00:12:18,946 ‫تعرفان مدى تدقيق جديكما‬ ‫في الالتزام بالمواعيد.‬ 252 00:12:19,029 --> 00:12:21,198 ‫حسنًا. أظهرا أفضل سلوك لكما.‬ 253 00:12:21,282 --> 00:12:22,491 ‫- أتفهمان؟‬ ‫- لماذا؟‬ 254 00:12:22,575 --> 00:12:23,743 ‫حسنًا...‬ 255 00:12:25,202 --> 00:12:27,580 ‫يطلب أبوكما ترقية من "بيغ دادي"‬ 256 00:12:27,663 --> 00:12:28,622 ‫وهي مهمة جدًا.‬ 257 00:12:28,706 --> 00:12:30,458 ‫فلا تلعبي بأظافرك يا "ستيرلنغ".‬ 258 00:12:30,541 --> 00:12:31,917 ‫تعرفين أن جدتك تكره ذلك.‬ 259 00:12:32,001 --> 00:12:33,627 ‫"بلير"، لا أحاديث سياسية.‬ 260 00:12:33,711 --> 00:12:36,172 ‫التغيّر المناخي ليس حقيقيًا‬ ‫في أثناء هذا الغداء.‬ 261 00:12:37,673 --> 00:12:39,133 ‫ابتسما.‬ 262 00:12:40,301 --> 00:12:41,260 ‫افردا ظهريكما.‬ 263 00:12:46,974 --> 00:12:47,975 ‫حساؤك يا سيدي.‬ 264 00:12:48,058 --> 00:12:49,101 ‫رباه.‬ 265 00:12:51,228 --> 00:12:53,439 ‫"بيغ دادي"، أمي، هل سمعتما؟‬ 266 00:12:53,522 --> 00:12:56,650 ‫اختيرت "ستيرلنغ" كقائدة الزمالة‬ ‫لهذا العام.‬ 267 00:12:56,734 --> 00:12:58,736 ‫- هذا مدهش يا عزيزتي!‬ ‫- تهانيّ!‬ 268 00:12:58,819 --> 00:13:00,738 ‫- يا له من شرف!‬ ‫- هذا مذهل!‬ 269 00:13:01,280 --> 00:13:02,656 ‫شكرًا. هذا ليس أمرًا مهمًا.‬ 270 00:13:02,740 --> 00:13:04,366 ‫لا أحب حتى التحدث عنه كثيرًا...‬ 271 00:13:04,450 --> 00:13:06,285 ‫لا. إنها متواضعة جدًا.‬ 272 00:13:06,368 --> 00:13:08,162 ‫"ديبي"، كنت أنوي أن أسألك.‬ 273 00:13:08,245 --> 00:13:09,705 ‫كيف حال والديك؟‬ 274 00:13:11,499 --> 00:13:13,584 ‫لقد ماتا يا أمي.‬ 275 00:13:14,502 --> 00:13:16,670 ‫أتتذكّرين أنهما ماتا‬ ‫في سقوط طائرتهما الخاصة‬ 276 00:13:16,754 --> 00:13:18,088 ‫عندما كنت مراهقة؟‬ 277 00:13:18,172 --> 00:13:19,757 ‫يا لسخافتي!‬ 278 00:13:19,840 --> 00:13:22,760 ‫لا يمكنني فهم سبب فعلهما لذلك.‬ 279 00:13:23,219 --> 00:13:25,262 ‫نحن آل "ويسلي" نعيش.‬ 280 00:13:26,222 --> 00:13:27,306 ‫نحن بارعون في ذلك.‬ 281 00:13:28,682 --> 00:13:31,519 ‫ما رأيكما في العيش في منزل البحيرة؟‬ 282 00:13:31,602 --> 00:13:33,437 ‫نستمتع بوجودنا خارج المدينة،‬ 283 00:13:33,521 --> 00:13:37,399 ‫بوجود كل تلك الضوضاء والصخب والتنوع.‬ 284 00:13:37,858 --> 00:13:39,819 ‫أكون سعيدًا في مكمن الصيد‬ 285 00:13:39,902 --> 00:13:42,988 ‫مع صندوق رصاص وقنينة ويسكي.‬ 286 00:13:43,405 --> 00:13:46,992 ‫منذ رحيلك عن المكتب لفترات طويلة‬ ‫يا "بيغ دادي""،‬ 287 00:13:47,076 --> 00:13:49,036 ‫كنت أزيد جهودي وأجلب عملاء مهمين...‬ 288 00:13:49,119 --> 00:13:50,663 ‫أجل، اشتريت مسدسًا جديدًا أيضًا.‬ 289 00:13:50,746 --> 00:13:53,040 ‫لكنني قرأت مقالًا في مجلة "رصاصة وقوس"‬ 290 00:13:53,123 --> 00:13:55,084 ‫عن كيفية التسلل خلسة إلى غزال‬ 291 00:13:55,167 --> 00:13:57,628 ‫وقتله بطريقة الإعدام.‬ 292 00:13:58,212 --> 00:13:59,839 ‫ربما يتطلب بعض الاعتياد عليه،‬ 293 00:13:59,922 --> 00:14:01,090 ‫مثل تغيير مضارب الغولف.‬ 294 00:14:03,717 --> 00:14:07,346 ‫لأكون صادقًا، أجلب عملًا أكثر‬ ‫مما يفعل "ديكون".‬ 295 00:14:07,429 --> 00:14:10,349 ‫أجل، حتى أنه يشعر بالغيرة من أخيه الصغير.‬ 296 00:14:13,561 --> 00:14:16,230 ‫بكل العمل الذي يؤديه "أندرسون" للشركة،‬ 297 00:14:16,313 --> 00:14:18,190 ‫سيكون عليك تغيير الاسم قريبًا‬ 298 00:14:18,274 --> 00:14:20,484 ‫من "(ويسلي) وابنه" إلى "(ويسلي) وابنيه".‬ 299 00:14:21,068 --> 00:14:23,070 ‫بالمثنى. مثل جعل "أندرسون" شريكًا.‬ 300 00:14:23,153 --> 00:14:26,323 ‫لا أعرف كيف يستطيع أحد‬ ‫التحدث عن العمل هذه الأيام‬ 301 00:14:26,407 --> 00:14:30,661 ‫وهذه المجنونة تنتقل من مكان إلى آخر‬ ‫لتقطع رؤوس التماثيل.‬ 302 00:14:32,204 --> 00:14:35,207 ‫وتدنس إرثنا الجنوبي الباعث على الفخر.‬ 303 00:14:37,042 --> 00:14:39,295 ‫- لا تفعلي هذا.‬ ‫- أنا مضطرة! من أجل "أمريكا"!‬ 304 00:14:39,378 --> 00:14:40,838 ‫لا يا "بلير"، سمعت أمنا. توقفي!‬ 305 00:14:40,921 --> 00:14:42,172 ‫لا أستطيع منع نفسي.‬ 306 00:14:42,256 --> 00:14:43,883 ‫هذا مثل عطسة. ها هي قادمة!‬ 307 00:14:43,966 --> 00:14:45,467 ‫أعتقد ما تفعله تلك المرأة‬ 308 00:14:45,551 --> 00:14:47,094 ‫هو تصريح سياسي شجاع.‬ 309 00:14:47,177 --> 00:14:48,679 ‫وأنا شخصيًا أشيد بها.‬ 310 00:14:53,601 --> 00:14:55,269 ‫إن سمحتم لي،‬ 311 00:14:55,352 --> 00:14:58,898 ‫أعتقد أنني سأستمتع بحسائي في الشرفة.‬ 312 00:15:14,163 --> 00:15:14,997 ‫"(ذا ساوث واز رايت!)"‬ 313 00:15:16,624 --> 00:15:17,458 ‫تبًا!‬ 314 00:15:18,334 --> 00:15:19,293 ‫شاهدي هذا المكان.‬ 315 00:15:20,669 --> 00:15:23,255 ‫يبدو كمكان متعة لـ"دوكس أوف هازارد".‬ 316 00:15:24,715 --> 00:15:26,175 ‫مرحبًا بكما.‬ 317 00:15:26,675 --> 00:15:27,927 ‫يا له من مشهد مدهش،‬ 318 00:15:28,010 --> 00:15:29,845 ‫أن أرى شابتين متأنقتين‬ 319 00:15:29,929 --> 00:15:32,222 ‫تأتيان وتحتفيان بإرثنا الغني...‬ 320 00:15:33,557 --> 00:15:36,226 ‫حسنًا، إن كنتم محتجين،‬ 321 00:15:36,310 --> 00:15:39,229 ‫فعليكم الابتعاد 150 مترًا على الأقل‬ ‫عن الباب الأمامي.‬ 322 00:15:39,313 --> 00:15:41,440 ‫لسنا محتجين. أنا صائد مكافآت.‬ 323 00:15:41,732 --> 00:15:44,234 ‫أحاول تتبع المرأة التي تقطع رؤوس التماثيل‬ 324 00:15:44,318 --> 00:15:45,194 ‫لأقبض عليها.‬ 325 00:15:46,028 --> 00:15:47,029 ‫أنا مندهش،‬ 326 00:15:47,112 --> 00:15:49,865 ‫- لكن يسعدني سماع ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 327 00:15:49,949 --> 00:15:51,909 ‫يجب أن أقول إن تجربة "بن كارسون"‬ 328 00:15:51,992 --> 00:15:53,535 ‫تنجح أخيرًا.‬ 329 00:15:53,619 --> 00:15:56,622 ‫نريد التحدث إلى إحدى أخوات الاتحاد، رجاءً.‬ 330 00:15:56,705 --> 00:15:57,665 ‫أمامكم واحدة هنا.‬ 331 00:15:57,748 --> 00:15:59,208 ‫أنا الأخت "جيم"، في خدمتكم.‬ 332 00:15:59,541 --> 00:16:00,751 ‫أليست الأخوات نساء عادةً؟‬ 333 00:16:01,210 --> 00:16:03,253 ‫هذه طريقة تفكير رجعية.‬ 334 00:16:03,337 --> 00:16:06,548 ‫نحن في 2020! يمكن للرجال أن يصبحوا نساء،‬ ‫والنساء يصبحن حكامًا،‬ 335 00:16:06,632 --> 00:16:09,051 ‫لكن ليس في "جورجيا" بعد، حمدًا لله.‬ 336 00:16:09,593 --> 00:16:11,679 ‫على أي حال، كيف لي أن أساعدكم؟‬ 337 00:16:12,388 --> 00:16:14,890 ‫أؤكد لكم، نظرت إلى هذا الأمر بطرق كثيرة‬ 338 00:16:14,974 --> 00:16:17,017 ‫ولا يمكنني التفكير في سبب منطقيّ‬ 339 00:16:17,101 --> 00:16:18,852 ‫لأي من التماثيل تحطمها هذه المرأة.‬ 340 00:16:18,936 --> 00:16:20,896 ‫لا زمنيًا ولا هجائيًا...‬ 341 00:16:20,980 --> 00:16:22,106 ‫أله علاقة بالقضيب؟‬ 342 00:16:22,189 --> 00:16:23,941 ‫حسنًا، يكفي حديثًا عن القضيب.‬ 343 00:16:24,024 --> 00:16:25,859 ‫ما هذا الرمز هنا؟‬ 344 00:16:26,485 --> 00:16:28,237 ‫هذا الرمز التذكاري‬ 345 00:16:28,320 --> 00:16:30,406 ‫لمن قاتلوا في معركة "بيتشتري كريك".‬ 346 00:16:30,739 --> 00:16:31,907 ‫نصر عظيم لنا!‬ 347 00:16:31,991 --> 00:16:34,743 ‫أجل، رأيت هذا الرمز في مكان ما من قبل.‬ 348 00:16:35,160 --> 00:16:36,495 ‫هناك! هنا.‬ 349 00:16:36,745 --> 00:16:38,622 ‫هذا الرجل. هل قاتل في نفس المعركة؟‬ 350 00:16:38,747 --> 00:16:42,001 ‫رباه، ربما كل هؤلاء الجنود‬ ‫قاتلوا في "بيتشتري كريك".‬ 351 00:16:49,008 --> 00:16:50,759 ‫إنه محق، قاتلوا فيها.‬ 352 00:16:52,011 --> 00:16:53,679 ‫رباه، هل حللنا لغزًا للتو؟‬ 353 00:16:54,805 --> 00:16:56,390 ‫رباه! نحن مثل "نانسي درو"!‬ 354 00:16:57,349 --> 00:16:59,184 ‫مهلًا، بحقك!‬ 355 00:17:00,519 --> 00:17:02,104 ‫على رسلك أيها الأخت. هيا.‬ 356 00:17:02,187 --> 00:17:05,607 ‫مهلًا، يوجد واحد غير مذكور‬ ‫في معركة "بيتشتري كريك".‬ 357 00:17:06,025 --> 00:17:08,027 ‫الجنرال "هوراس غروفر وينفيلد".‬ 358 00:17:08,110 --> 00:17:09,069 ‫هذا صحيح.‬ 359 00:17:09,153 --> 00:17:10,738 ‫كان فوج "وينفيلد" منشغلًا‬ 360 00:17:10,821 --> 00:17:12,906 ‫في حصار "بيترسبرغ" في يوليو 1864.‬ 361 00:17:13,365 --> 00:17:14,491 ‫لا بد أنها غلطة.‬ 362 00:17:14,575 --> 00:17:17,161 ‫ربما القائمة على خطأ‬ ‫أو ربما "كليا" أخطأت‬ 363 00:17:17,244 --> 00:17:20,581 ‫وظنت أن "وينفيلد" قاتل في هذه المعركة،‬ ‫ولم يفعل.‬ 364 00:17:20,873 --> 00:17:22,791 ‫الأغلبية قاتلوا بها.‬ 365 00:17:22,875 --> 00:17:24,209 ‫لا بد أنها "بيتشتري كريك".‬ 366 00:17:24,293 --> 00:17:26,045 ‫إن عرفنا من قاتل أيضًا بتلك المعركة‬ 367 00:17:26,128 --> 00:17:28,839 ‫- وله تمثال قريب...‬ ‫- "راذرفورد كوينسي ثيغبين"،‬ 368 00:17:28,922 --> 00:17:32,259 ‫وُلد 1830، مات 1863 حين...‬ 369 00:17:32,342 --> 00:17:35,429 ‫نُصب تمثاله عام 1919 في متنزه "بيلوود".‬ 370 00:17:36,555 --> 00:17:37,431 ‫نُصب.‬ 371 00:17:39,933 --> 00:17:40,893 ‫هذا مقزز جدًا.‬ 372 00:17:40,976 --> 00:17:42,269 ‫- هذا مكتوب هنا.‬ ‫- أعرف.‬ 373 00:17:42,352 --> 00:17:43,771 ‫حسنًا، هذا هو المكان،‬ 374 00:17:43,854 --> 00:17:44,813 ‫متنزه "بيلوود".‬ 375 00:17:44,897 --> 00:17:46,106 ‫- هذا هو.‬ ‫- حسنًا.‬ 376 00:18:01,914 --> 00:18:02,748 ‫كيف حالكم؟‬ 377 00:18:04,124 --> 00:18:05,626 ‫أتمانعون إن قضيت الوقت معكم؟‬ 378 00:18:06,418 --> 00:18:08,587 ‫ألا يجب أن تقضي وقتك مع أصدقائك المتدينين؟‬ 379 00:18:09,129 --> 00:18:10,130 ‫طُردت.‬ 380 00:18:11,507 --> 00:18:12,341 ‫لماذا؟‬ 381 00:18:12,716 --> 00:18:14,259 ‫ممارسة الجنس، أسمعت عنها؟‬ 382 00:18:15,928 --> 00:18:18,097 ‫أبحث عن أصدقاء جدد.‬ 383 00:18:18,347 --> 00:18:19,515 ‫ما الذي تحبونه؟‬ 384 00:18:19,932 --> 00:18:20,808 ‫المعبد الشيطاني.‬ 385 00:18:23,519 --> 00:18:26,563 ‫إذًا، مثل عبادة الشيطان وما شابه؟‬ 386 00:18:26,647 --> 00:18:27,481 ‫بل أفضل من ذلك.‬ 387 00:18:27,564 --> 00:18:29,900 ‫نشجع على المساواة والعدالة الاجتماعية‬ 388 00:18:29,983 --> 00:18:31,652 ‫والفصل بين الكنيسة والدولة.‬ 389 00:18:33,654 --> 00:18:36,240 ‫عبر الجرعات السحرية ونيران الجحيم‬ 390 00:18:36,323 --> 00:18:38,659 ‫و"لام أوف غاد".‬ 391 00:18:39,535 --> 00:18:40,828 ‫أختي تحبهم.‬ 392 00:18:41,161 --> 00:18:43,080 ‫لا، عبر حب الغير.‬ 393 00:18:43,330 --> 00:18:46,166 ‫فن الأداء وجمع الأعضاء والتواصل المجتمعي.‬ 394 00:18:46,500 --> 00:18:48,418 ‫هذا برنامج ما بعد المدرسة‬ 395 00:18:48,502 --> 00:18:50,462 ‫نركض كل يوم من أجل طلاب الإعدادية.‬ 396 00:18:51,004 --> 00:18:52,673 ‫نبحث عن بعض المتطوعين،‬ 397 00:18:54,216 --> 00:18:55,092 ‫إن أردت التسجيل.‬ 398 00:18:56,844 --> 00:18:57,845 ‫عجبًا، هذا كثير.‬ 399 00:18:57,928 --> 00:19:00,681 ‫قد يكون لديّ تضارب في المواعيد،‬ 400 00:19:00,764 --> 00:19:02,349 ‫لكن سأعلمكم بقراري.‬ 401 00:19:02,933 --> 00:19:04,726 ‫لدينا فاعليات بعطلة الأسبوع أيضًا.‬ 402 00:19:04,810 --> 00:19:06,436 ‫نغسل السيارات لمساعدة مرضى الذئبة.‬ 403 00:19:06,520 --> 00:19:08,438 ‫يوجد زي ماعز إضافي إن كنت مهتمة.‬ 404 00:19:08,522 --> 00:19:09,898 ‫يأتي بقرنين صغيرين.‬ 405 00:19:10,983 --> 00:19:13,026 ‫"(بارغين هول)"‬ 406 00:19:13,944 --> 00:19:16,029 ‫حياة شباب السوء متطلبة جدًا.‬ 407 00:19:16,113 --> 00:19:18,323 ‫فصل كنائسهم عن ولاياتهم،‬ 408 00:19:18,532 --> 00:19:20,868 ‫- غسل السيارات...‬ ‫- يبدو أنك تجنبت ورطة.‬ 409 00:19:21,410 --> 00:19:22,452 ‫أنا مستاءة جدًا.‬ 410 00:19:22,536 --> 00:19:24,413 ‫أتمنى لو أن هذا الأمر لم يحدث قط.‬ 411 00:19:24,496 --> 00:19:26,123 ‫أتقصدين ممارستك الجنس مع "لوك"؟‬ 412 00:19:26,540 --> 00:19:28,625 ‫لا. أنا و"لوك" نحب بعضنا،‬ 413 00:19:28,709 --> 00:19:30,335 ‫وأنا في علاقة جيدة مع الله.‬ 414 00:19:30,669 --> 00:19:31,503 ‫لكنني...‬ 415 00:19:32,838 --> 00:19:35,257 ‫أتمنى لو لم أعترف بالأمر في الزمالة،‬ 416 00:19:35,674 --> 00:19:37,050 ‫لأن هؤلاء المنتقدين الأوغاد‬ 417 00:19:37,134 --> 00:19:39,178 ‫يرون مطارحة الغرام مع حبيب طويل الأمد‬ 418 00:19:39,261 --> 00:19:41,388 ‫على نفس مستوى القتل الجماعي.‬ 419 00:19:41,972 --> 00:19:44,057 ‫أنا بمثابة خانق "هيلسايد".‬ 420 00:19:44,141 --> 00:19:45,517 ‫أنت إنسان طيبة.‬ 421 00:19:45,601 --> 00:19:48,228 ‫بكيت الأسبوع الماضي حين دهست تلك الحشرة.‬ 422 00:19:48,312 --> 00:19:49,730 ‫كانت تعيش حياتها.‬ 423 00:19:49,813 --> 00:19:50,647 ‫أجل.‬ 424 00:19:51,523 --> 00:19:52,524 ‫سأجد قومي.‬ 425 00:19:53,150 --> 00:19:54,401 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 426 00:19:54,693 --> 00:19:55,652 ‫وماذا عنك؟‬ 427 00:19:56,528 --> 00:19:57,446 ‫ماذا عني؟‬ 428 00:19:58,238 --> 00:20:00,490 ‫لماذا تحضرين "مايلز" إلى "بارغين هول"؟‬ 429 00:20:00,574 --> 00:20:03,869 ‫أريد أن أشعر بأن هذا ليس موعدًا غراميًا‬ ‫بقدر الإمكان‬ 430 00:20:03,952 --> 00:20:06,705 ‫بينما أوفي بمتطلبات الموعد الغرامي.‬ 431 00:20:06,955 --> 00:20:09,041 ‫يوجد طعام وموسيقى.‬ 432 00:20:09,374 --> 00:20:11,877 ‫وأيضًا، أريد معرفة سعر مقعد جلدي وثير.‬ 433 00:20:11,960 --> 00:20:13,921 ‫رأيت صورة لقطة تنام على واحد منها‬ 434 00:20:14,004 --> 00:20:15,380 ‫وبدت مرتاحة جدًا.‬ 435 00:20:15,464 --> 00:20:16,590 ‫رائع. حسنًا.‬ 436 00:20:16,673 --> 00:20:20,761 ‫أأنت واثقة من أنك لا تريدين العودة‬ ‫إلى المنزل وتغيير ثيابك والاستحمام؟‬ 437 00:20:20,844 --> 00:20:23,263 ‫رائحتك مثل رائحة جبيرة عظام.‬ 438 00:20:24,389 --> 00:20:26,433 ‫- لا، أنا بخير.‬ ‫- حسنًا.‬ 439 00:20:26,516 --> 00:20:27,351 ‫حسنًا.‬ 440 00:20:27,893 --> 00:20:29,811 ‫- رباه.‬ ‫- يمكنك فعلها.‬ 441 00:20:32,814 --> 00:20:33,690 ‫أحبك!‬ 442 00:21:27,577 --> 00:21:28,412 ‫مرحبًا.‬ 443 00:21:29,830 --> 00:21:31,081 ‫مثير... مرحبًا.‬ 444 00:21:31,540 --> 00:21:34,084 ‫مرحبًا لك. ولمن معك.‬ 445 00:21:34,501 --> 00:21:36,378 ‫آسف، لا بد أنني أسأت الفهم.‬ 446 00:21:36,545 --> 00:21:38,338 ‫ظننت أن موعدنا الغرامي الليلة.‬ 447 00:21:39,214 --> 00:21:40,257 ‫إنه كذلك.‬ 448 00:21:41,967 --> 00:21:43,468 ‫لهذا أردت أن أجلبك‬ 449 00:21:43,552 --> 00:21:45,721 ‫إلى مكان عزيز عليّ،‬ 450 00:21:45,804 --> 00:21:49,141 ‫حيث حظيت ببعض من أسعد ذكرياتي.‬ 451 00:21:53,520 --> 00:21:55,105 ‫وارتديت ثوبًا رياضيًا‬ 452 00:21:55,355 --> 00:21:57,983 ‫يعبّر بالكثير عني كامرأة.‬ 453 00:21:59,901 --> 00:22:01,653 ‫- وحارسة مرمى.‬ ‫- أجل.‬ 454 00:22:01,737 --> 00:22:04,156 ‫تبدو رائعًا. أحب ثوبك!‬ 455 00:22:04,239 --> 00:22:05,657 ‫هذا؟ ارتديته على عجل.‬ 456 00:22:05,907 --> 00:22:07,326 ‫أتيت مباشرةً من ورشة المعادن.‬ 457 00:22:07,409 --> 00:22:09,828 ‫أنا في وسط لحام نظارة أحادية نحاسية‬ 458 00:22:09,911 --> 00:22:12,456 ‫لحفل "ستيمبانك" أنسق أغانيه‬ ‫في "كاسلبيري هيل".‬ 459 00:22:13,415 --> 00:22:14,249 ‫لذا...‬ 460 00:22:16,043 --> 00:22:17,127 ‫لنذهب ونتناول الطعام،‬ 461 00:22:17,210 --> 00:22:20,797 ‫وبعدها يمكننا تفقد...‬ 462 00:22:20,881 --> 00:22:22,591 ‫محطة شحذ السكاكين،‬ 463 00:22:22,674 --> 00:22:25,510 ‫لأنني أحب الخطر.‬ 464 00:22:26,845 --> 00:22:28,722 ‫- رائع. أجل.‬ ‫- رائع، أجل.‬ 465 00:22:49,201 --> 00:22:51,078 ‫- المزيد من الشاي؟‬ ‫- شكرًا، بالتأكيد.‬ 466 00:22:53,747 --> 00:22:57,876 ‫هل أنت متأكدة من أنك و"بيغ دادي"‬ ‫لن تبقيا لتناول العشاء؟‬ 467 00:22:58,168 --> 00:23:02,214 ‫- أنا أشوي دجاجة.‬ ‫- أهي مصدر تلك الرائحة؟‬ 468 00:23:03,215 --> 00:23:05,675 ‫ظننت أن بومة علقت في صاعق البعوض.‬ 469 00:23:10,180 --> 00:23:11,390 ‫كيف كان تقطيع الأخشاب؟‬ 470 00:23:13,642 --> 00:23:16,937 ‫ما زال "أندرسون" لا يعرف‬ ‫كيف يحمل الفأس كرجل.‬ 471 00:23:17,229 --> 00:23:18,480 ‫لذا، أخبرته أن يتوقف.‬ 472 00:23:19,022 --> 00:23:20,732 ‫سنحاول مجددًا بعد بضعة أشهر.‬ 473 00:23:23,110 --> 00:23:26,196 ‫أظن أن علينا العودة إلى الفندق.‬ 474 00:23:26,613 --> 00:23:29,199 ‫أمتأكدان من أنكما لن تمكثا معنا؟‬ 475 00:23:29,282 --> 00:23:30,951 ‫لدينا مساحة كبيرة.‬ 476 00:23:31,034 --> 00:23:33,161 ‫عزيزتي، لا نريد أن نزعجكما.‬ 477 00:23:33,245 --> 00:23:37,332 ‫كما أنه يبدو أن لديك أعمالًا منزلية كثيرة‬ ‫عليك القيام بها.‬ 478 00:23:37,416 --> 00:23:39,709 ‫سنراكما غدًا على الفطور المتأخر.‬ 479 00:23:40,335 --> 00:23:41,169 ‫إلى اللقاء.‬ 480 00:23:45,048 --> 00:23:46,258 ‫أراكما غدًا!‬ 481 00:23:48,844 --> 00:23:50,887 ‫"أندرسون"، ماذا قال؟‬ 482 00:23:52,013 --> 00:23:53,014 ‫لم يقل الكثير.‬ 483 00:23:53,348 --> 00:23:55,434 ‫قال إنني أحمل الفأس مثل بطريق.‬ 484 00:23:55,517 --> 00:23:57,436 ‫ثم نعتني بالبطريق لفترة.‬ 485 00:23:57,519 --> 00:23:59,563 ‫ثم اختصر الاسم إلى "غوين"،‬ 486 00:23:59,646 --> 00:24:01,773 ‫ثم بدأ يقول، "غوينيث بالترو".‬ 487 00:24:02,983 --> 00:24:04,025 ‫بدا أنه استمتع بذلك.‬ 488 00:24:04,109 --> 00:24:06,445 ‫لا، ماذا قال عن جعلك شريكًا؟‬ 489 00:24:07,737 --> 00:24:08,697 ‫لم يذكر الأمر قط.‬ 490 00:24:08,989 --> 00:24:10,115 ‫لم يذكر هو الأمر قط؟‬ 491 00:24:10,949 --> 00:24:12,242 ‫يُفترض بك أن تذكره.‬ 492 00:24:12,534 --> 00:24:14,703 ‫تعرف أن "بيغ دادي" لن يذكر الأمر بنفسه.‬ 493 00:24:14,786 --> 00:24:16,121 ‫الوقت غير مناسب الآن.‬ 494 00:24:16,204 --> 00:24:18,999 ‫سيعودان في عيد الميلاد،‬ ‫ويحب دومًا ميلاد الرب.‬ 495 00:24:19,082 --> 00:24:20,167 ‫سأسأله حينها.‬ 496 00:24:20,250 --> 00:24:23,044 ‫عيد الميلاد؟ عزيزي،‬ ‫لم لا تجابه الموقف بشجاعة فحسب؟‬ 497 00:24:23,128 --> 00:24:25,172 ‫كأنني أهتم بهذا الأمر أكثر منك!‬ 498 00:24:25,255 --> 00:24:27,757 ‫كأنك تهتمين حقًا بهذا الأمر أكثر مني و...‬ 499 00:24:28,592 --> 00:24:29,426 ‫لماذا ذلك؟‬ 500 00:24:29,509 --> 00:24:31,052 ‫أعني، لسنا بحاجة إلى المال.‬ 501 00:24:31,136 --> 00:24:32,637 ‫إلا إذا كان هناك ما لا أعرفه.‬ 502 00:24:35,557 --> 00:24:36,391 ‫أنا...‬ 503 00:24:36,975 --> 00:24:39,227 ‫أتمنى فحسب...‬ 504 00:24:41,480 --> 00:24:43,231 ‫أن تدافع عن نفسك.‬ 505 00:24:48,945 --> 00:24:51,740 ‫ماذا حدث للرجل الذي تزوجته؟‬ 506 00:24:52,741 --> 00:24:54,201 ‫لم يكن يخشى أي شيء.‬ 507 00:24:57,037 --> 00:24:58,163 ‫أفتقد ذلك الرجل.‬ 508 00:25:22,646 --> 00:25:23,605 ‫كيف حال "إنشور"؟‬ 509 00:25:24,064 --> 00:25:25,065 ‫إنه عادي.‬ 510 00:25:25,273 --> 00:25:26,233 ‫أجل، جيد، صحيح؟‬ 511 00:25:26,316 --> 00:25:27,567 ‫يشرب أبي النبيذ هكذا...‬ 512 00:25:35,450 --> 00:25:36,284 ‫أجل.‬ 513 00:25:40,330 --> 00:25:42,165 ‫مرحبًا. شطيرتا تاكيتو، رجاء.‬ 514 00:25:42,582 --> 00:25:44,125 ‫آسفة، بعت آخر واحدة لديّ.‬ 515 00:25:45,377 --> 00:25:47,379 ‫ألا يمكنك تسخين المزيد؟‬ 516 00:25:47,462 --> 00:25:48,797 ‫كنا نقف في صف.‬ 517 00:25:50,632 --> 00:25:52,759 ‫حسنًا، أجل، لا مشكلة.‬ 518 00:25:52,842 --> 00:25:54,511 ‫سآخذ منديل الفتات.‬ 519 00:25:54,594 --> 00:25:57,305 ‫- أستأخذين منديل الفتات؟‬ ‫- أجل، لأنه...‬ 520 00:25:57,389 --> 00:25:58,890 ‫رباه، يبدو شهيًا جدًا.‬ 521 00:25:58,974 --> 00:26:00,100 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 522 00:26:00,183 --> 00:26:01,142 ‫طاب يومك.‬ 523 00:26:02,060 --> 00:26:04,479 ‫هيا. لنتعش في الشرفة.‬ 524 00:26:11,194 --> 00:26:12,195 ‫هذا لطيف.‬ 525 00:26:14,322 --> 00:26:16,449 ‫ما نوع الموسيقى التي تستمع إليها؟‬ 526 00:26:16,533 --> 00:26:19,452 ‫كنت أستمع كثيرًا‬ ‫إلى "لينكوا فرانكا" و"ليل كيد".‬ 527 00:26:20,078 --> 00:26:22,289 ‫"ثاوزانبانفواني" الجديد؟ إنه رائع.‬ 528 00:26:24,124 --> 00:26:25,500 ‫"ثاوزان"...‬ 529 00:26:26,459 --> 00:26:27,669 ‫- "ثاوزانبانفواني".‬ ‫- مرحبًا.‬ 530 00:26:27,752 --> 00:26:30,046 ‫أرى أنكما مهتمان بـ"فيرا كروز" بـ7 قطع.‬ 531 00:26:30,130 --> 00:26:32,048 ‫هل تمانعين؟ نحن في موعد غرامي الآن.‬ 532 00:26:32,132 --> 00:26:32,966 ‫موعد غرامي؟‬ 533 00:26:33,550 --> 00:26:35,260 ‫في "بارغين هول"؟‬ 534 00:26:43,310 --> 00:26:45,145 ‫في الواقع. يجب أن أذهب.‬ 535 00:26:45,228 --> 00:26:46,271 ‫تذهب؟ أين؟‬ 536 00:26:46,354 --> 00:26:48,398 ‫الوقت مبكر. لنشاهد فيلمًا في قسم التلفاز.‬ 537 00:26:48,481 --> 00:26:50,025 ‫أظن أن "زوتوبيا" بدأ للتو.‬ 538 00:26:50,108 --> 00:26:52,110 ‫وعدت أختي أن أحضر الحفل الذي تقيمه.‬ 539 00:26:52,193 --> 00:26:54,195 ‫حفل. ممتاز! سآتي معك.‬ 540 00:26:58,408 --> 00:27:00,160 ‫في الواقع، لديّ فكرة رائعة.‬ 541 00:27:00,285 --> 00:27:02,037 ‫سأغير ملابسي أولًا وألقاك هناك.‬ 542 00:27:02,871 --> 00:27:05,457 ‫- حسنًا. أجل.‬ ‫- حسنًا، أرسل لي العنوان.‬ 543 00:27:07,542 --> 00:27:09,336 ‫وأجرى فريق كرة القدم الأمريكية التصفيات.‬ 544 00:27:09,419 --> 00:27:10,795 ‫ولا يمكنني الركض الريفي‬ 545 00:27:10,879 --> 00:27:13,632 ‫لأن الركض يصيبني بغثيان الحركة.‬ 546 00:27:14,257 --> 00:27:16,635 ‫وكرة القدم للفرنسيين فحسب.‬ 547 00:27:17,010 --> 00:27:18,219 ‫هذا ميؤوس منه.‬ 548 00:27:20,138 --> 00:27:24,142 ‫من دون فريق أنتمي إليه،‬ ‫لا يوجد هدف لحياتي حرفيًا.‬ 549 00:27:24,851 --> 00:27:26,561 ‫نحن فريق "ستيرلوك".‬ 550 00:27:30,649 --> 00:27:32,901 ‫ظننت أنني لا يُفترض بي توصيلك‬ ‫قبل ساعة أخرى.‬ 551 00:27:32,984 --> 00:27:35,236 ‫تعالي هنا الآن وأوصليني!‬ 552 00:27:35,320 --> 00:27:36,988 ‫ما الخطب؟ هل فعل "مايلز" أمرًا بك؟‬ 553 00:27:37,072 --> 00:27:38,990 ‫لا، أسوأ! إنه مثير!‬ 554 00:27:39,074 --> 00:27:41,451 ‫ماذا؟ ما المشكلة إذًا؟ لا أفهم.‬ 555 00:27:41,534 --> 00:27:43,745 ‫توقفي عن طرح الأسئلة، لا يوجد وقت.‬ 556 00:27:44,120 --> 00:27:45,622 ‫سأذهب إلى حفل جامعي معه.‬ 557 00:27:45,705 --> 00:27:46,873 ‫تعالي إلى هنا في الحال!‬ 558 00:27:46,956 --> 00:27:48,041 ‫حفل جامعي؟‬ 559 00:27:48,124 --> 00:27:49,793 ‫مهلًا، هذا ممتاز!‬ 560 00:27:49,876 --> 00:27:51,753 ‫يجب أن أقضي وقت مع شباب الجامعة!‬ 561 00:27:51,836 --> 00:27:53,880 ‫الجميع هنا إما متوترون وإما صبيانيون.‬ 562 00:27:53,963 --> 00:27:54,923 ‫أحتاج إلى أصدقاء...‬ 563 00:27:55,006 --> 00:27:57,550 ‫تعالي إلى هنا فحسب وأوصليني!‬ 564 00:27:57,759 --> 00:27:58,802 ‫"مايلز" مثير!‬ 565 00:27:58,885 --> 00:28:00,887 ‫أكرر... "مايلز" مثير!‬ 566 00:28:02,430 --> 00:28:03,306 ‫حسنًا.‬ 567 00:28:08,561 --> 00:28:10,188 ‫يجب أن أذهب. "بلير" تحتاج إليّ.‬ 568 00:28:10,271 --> 00:28:11,189 ‫هل ستكون بخير؟‬ 569 00:28:11,272 --> 00:28:13,358 ‫مهلًا، ماذا؟ أستذهبين إلى حفل جامعي؟‬ 570 00:28:13,858 --> 00:28:15,944 ‫شخص مثير في حفل جامعي؟‬ 571 00:28:19,072 --> 00:28:20,073 ‫سأكون بخير.‬ 572 00:28:26,746 --> 00:28:28,998 ‫حجزنا القاعة.‬ 573 00:28:34,045 --> 00:28:34,963 ‫هل أنت بخير؟‬ 574 00:28:36,089 --> 00:28:37,549 ‫في الواقع، لا.‬ 575 00:28:38,174 --> 00:28:39,008 ‫ليس بالضبط.‬ 576 00:28:39,634 --> 00:28:40,719 ‫إن كنت حزينًا.‬ 577 00:28:41,136 --> 00:28:42,637 ‫تعرف ما عليك فعله، صحيح؟‬ 578 00:29:18,923 --> 00:29:20,592 ‫عجبًا، شباب الجامعة!‬ 579 00:29:20,967 --> 00:29:23,219 ‫فلسفيون وعميقون وبلا حدود.‬ 580 00:29:23,303 --> 00:29:25,430 ‫لماذا لم أفكر في هذا قبلًا؟ هؤلاء قومي!‬ 581 00:29:26,931 --> 00:29:27,766 ‫مرحبًا.‬ 582 00:29:28,391 --> 00:29:30,518 ‫أحاول أن أجعل "مايلز" يظن أنني رائعة.‬ 583 00:29:30,602 --> 00:29:32,520 ‫أيمكننا أن نهدأ فحسب؟‬ 584 00:29:47,076 --> 00:29:49,287 ‫التقطي صورة. أريد نشرها على الإنترنت‬ 585 00:29:49,370 --> 00:29:50,580 ‫ليرى الجميع أنني أحتفل‬ 586 00:29:50,663 --> 00:29:52,081 ‫مع أصدقاء جامعيين جدد ورائعين.‬ 587 00:29:52,165 --> 00:29:53,583 ‫الشرب سيئ يا "ستيرل".‬ 588 00:29:53,750 --> 00:29:56,628 ‫أجل وكذلك البرود ناحية زميلة‬ ‫لأنها تستمتع بملذات الجسد.‬ 589 00:29:56,711 --> 00:29:57,921 ‫- التقطي صورة.‬ ‫- حسنًا.‬ 590 00:30:02,884 --> 00:30:04,719 ‫إن كنت ستشربين، فافعلي هذا.‬ 591 00:30:04,803 --> 00:30:06,054 ‫تبدين زائفة حقًا.‬ 592 00:30:06,137 --> 00:30:07,889 ‫- ضعي الكوب على شفتيك.‬ ‫- حسنًا.‬ 593 00:30:12,477 --> 00:30:14,020 ‫لا، دخل بعضه في فمي. ماذا أفعل؟‬ 594 00:30:15,104 --> 00:30:17,148 ‫- ماء؟‬ ‫- مهلًا، مذاقه لذيذ.‬ 595 00:30:17,649 --> 00:30:19,776 ‫لماذا يقول الجميع إن الكحول مذاقه كالسم؟‬ 596 00:30:19,859 --> 00:30:20,985 ‫مذاقه ليس هكذا.‬ 597 00:30:22,278 --> 00:30:23,488 ‫هل السم مذاقه مثل الكرز؟‬ 598 00:30:25,323 --> 00:30:27,158 ‫حسنًا، أمامنا ساعتين فحسب‬ 599 00:30:27,242 --> 00:30:28,535 ‫قبل أن نلتقي "باوزر".‬ 600 00:30:28,618 --> 00:30:29,577 ‫سأذهب لأجد "مايلز".‬ 601 00:30:29,661 --> 00:30:31,079 ‫حسنًا. سأكون هادئة.‬ 602 00:30:31,538 --> 00:30:33,039 ‫حان وقت عرض "بلير" يا عزيزتي.‬ 603 00:30:39,128 --> 00:30:40,630 ‫"ستيرلنغ ويسلي"، كيف حالك؟‬ 604 00:30:41,631 --> 00:30:42,465 ‫مرحبًا.‬ 605 00:30:52,684 --> 00:30:53,560 ‫حسنًا.‬ 606 00:30:56,104 --> 00:30:58,064 ‫استعدي لأتغلب عليك يا فاكهة.‬ 607 00:31:25,967 --> 00:31:26,926 ‫توقف!‬ 608 00:31:28,720 --> 00:31:30,680 ‫اللعنة، جعلتني أتبول على ساعتي.‬ 609 00:31:30,763 --> 00:31:31,681 ‫الأخت "جيم"؟‬ 610 00:31:32,473 --> 00:31:34,225 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أنا هنا مثلك.‬ 611 00:31:34,309 --> 00:31:35,935 ‫أتأكد من قبضنا على المجرمة.‬ 612 00:31:36,019 --> 00:31:37,437 ‫فكّرت أنك ستحتاج إلى مساعدة.‬ 613 00:31:39,480 --> 00:31:41,274 ‫هيا، سنطهو بعض النقانق‬ 614 00:31:41,357 --> 00:31:42,692 ‫على محرك سيارتي.‬ 615 00:31:45,153 --> 00:31:46,070 ‫هل قلت "سنطهو"؟‬ 616 00:31:46,696 --> 00:31:47,989 ‫ماذا تعني بـ"سنطهو"؟‬ 617 00:31:48,907 --> 00:31:52,535 ‫هذا صائد المكافآت‬ ‫الذي أخبرتكم عنه، "باوزر".‬ 618 00:31:52,619 --> 00:31:55,747 ‫"باوزر"، هذا الأخت "ريك" والأخت "تود"‬ 619 00:31:55,830 --> 00:31:57,498 ‫وهذا الأخت "نيد".‬ 620 00:31:57,582 --> 00:31:59,751 ‫نال الأخت "نيد"‬ ‫إطلاق سراح مشروطًا اليوم.‬ 621 00:32:00,001 --> 00:32:02,128 ‫قضي سنة في السجن بتهمة جنحة.‬ 622 00:32:02,211 --> 00:32:03,630 ‫حقًا؟ أي واحد؟‬ 623 00:32:03,713 --> 00:32:04,714 ‫فعل فاضح.‬ 624 00:32:04,797 --> 00:32:07,634 ‫أخرجت قضيبي في حفل "كيد روك"‬ ‫في مضمار "سبيدواي".‬ 625 00:32:10,261 --> 00:32:11,429 ‫كنت أسأل أي سجن،‬ 626 00:32:11,512 --> 00:32:13,181 ‫لكن تسرني معرفة ذلك.‬ 627 00:32:13,264 --> 00:32:14,641 ‫أنا متحمس جدًا لليلة.‬ 628 00:32:14,724 --> 00:32:16,267 ‫سننال منها، أليس كذلك؟‬ 629 00:32:16,351 --> 00:32:17,727 ‫لا.‬ 630 00:32:18,311 --> 00:32:19,437 ‫لن ننال منها.‬ 631 00:32:20,146 --> 00:32:22,857 ‫أنا سأقبض عليها وأسلّمها إلى المحكمة.‬ 632 00:32:22,941 --> 00:32:24,484 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 633 00:32:24,567 --> 00:32:25,401 ‫سننال منها.‬ 634 00:32:25,485 --> 00:32:26,736 ‫- سننال منها بالتأكيد.‬ ‫- أجل.‬ 635 00:32:27,820 --> 00:32:29,781 ‫كدت أواعد امرأة سوداء ذات مرة،‬ 636 00:32:30,156 --> 00:32:32,533 ‫لكن رفضتني في كل مرة طلبت مواعدتها.‬ 637 00:32:33,201 --> 00:32:34,911 ‫حقًا؟ أنا مصدوم.‬ 638 00:32:35,370 --> 00:32:37,705 ‫أجل. هلا تأذنون لي للحظة؟‬ 639 00:32:37,789 --> 00:32:40,541 ‫سأتمشى وألقي نظرة على التمثال.‬ 640 00:32:41,125 --> 00:32:41,960 ‫اتفقنا؟‬ 641 00:32:43,878 --> 00:32:46,422 ‫سأبتعد عنكم أيها المتخلفون‬ ‫يا ملوحي القضبان‬ 642 00:32:46,506 --> 00:32:48,967 ‫وآكلي النقانق من فوق المحركات يا ملاعين.‬ 643 00:32:50,426 --> 00:32:51,636 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 644 00:33:07,026 --> 00:33:09,278 ‫"هذا ليس التمثال الصحيح،‬ ‫مصنوع من الجرانيت."‬ 645 00:33:09,612 --> 00:33:12,240 ‫"مستحيل أن تقطع (كليا) رأس التمثال‬ 646 00:33:12,323 --> 00:33:14,492 ‫باستخدام جلاخة."‬ 647 00:33:21,541 --> 00:33:24,127 ‫"اللعنة! حسنًا! لا تقلق! سنعمل على هذا!"‬ 648 00:33:25,044 --> 00:33:26,337 ‫"تمامًا"‬ 649 00:33:26,963 --> 00:33:28,297 ‫حسنًا، ألقها.‬ 650 00:34:52,298 --> 00:34:53,132 ‫لذيذة جدًا!‬ 651 00:34:53,883 --> 00:34:55,259 ‫يجب أن تتذوقيها. انظري.‬ 652 00:34:59,138 --> 00:35:01,099 ‫سمعت "ميشيل ألكساندر" تتحدث عن ذلك.‬ 653 00:35:01,182 --> 00:35:02,892 ‫دعت صناعة السجون الخاصة‬ 654 00:35:03,226 --> 00:35:05,645 ‫"هذا الوحش الجائع بشهية لا تشبع."‬ 655 00:35:07,688 --> 00:35:10,566 ‫انظروا إلى أخي "تونيا" الصغير‬ ‫يتحدث عن محاضرات "ميشيل ألكساندر".‬ 656 00:35:10,650 --> 00:35:12,527 ‫يجب أن تأخذني كموعدك في المرة القادمة.‬ 657 00:35:19,325 --> 00:35:22,578 ‫هذه الفتاة الجامعية تحاول إغراء "مايلز"‬ ‫بكلامها الذكي جدًا.‬ 658 00:35:22,662 --> 00:35:23,538 ‫ماذا أفعل؟‬ 659 00:35:23,704 --> 00:35:27,625 ‫تعرفين... السيدات... لكنني قلت،‬ 660 00:35:27,708 --> 00:35:30,086 ‫"60 دولارًا وابتعد عن عقاري."‬ 661 00:35:31,337 --> 00:35:32,463 ‫ماذا؟‬ 662 00:35:36,551 --> 00:35:40,680 ‫أجل. بمناسبة الحديث‬ ‫عن نظامنا الجنائي المعطل،‬ 663 00:35:40,763 --> 00:35:43,516 ‫أفكّر في كتابة أطروحة‬ 664 00:35:43,599 --> 00:35:47,228 ‫عن قضية التماثيل مقطوعة الرؤوس؟‬ 665 00:35:47,562 --> 00:35:49,438 ‫أحترم "كليا كينكيد" حقًا.‬ 666 00:35:49,522 --> 00:35:51,440 ‫إنها شجاعة جدًا.‬ 667 00:35:52,108 --> 00:35:54,527 ‫- هذا أمر يمكننا جميعًا أن نتفق عليه.‬ ‫- حقًا؟‬ 668 00:35:56,028 --> 00:35:58,364 ‫أيمكننا جميعًا أن نتفق؟‬ 669 00:36:01,284 --> 00:36:02,118 ‫أجل؟‬ 670 00:36:02,201 --> 00:36:05,204 ‫هل يُفترض بنا أن يكون لنا نفس الرأي‬ ‫لأن جميعنا سود؟‬ 671 00:36:05,288 --> 00:36:06,455 ‫ماذا؟ لا.‬ 672 00:36:07,081 --> 00:36:09,750 ‫لأنها تأخذ موقفًا ضد رموز الكراهية.‬ 673 00:36:10,668 --> 00:36:13,838 ‫أجل. أولًا، تحطيم تلك التماثيل يضر بنا.‬ 674 00:36:13,921 --> 00:36:14,755 ‫لماذا؟‬ 675 00:36:14,839 --> 00:36:16,841 ‫من تظنين أن أموال ضرائبهم ستُحول لإصلاحها؟‬ 676 00:36:16,924 --> 00:36:18,050 ‫لن يصلحوها.‬ 677 00:36:18,134 --> 00:36:21,220 ‫لأنك تعرفين بالفعل أن بعض فصائل اليمين‬ ‫سيناضلون لإصلاحها.‬ 678 00:36:21,304 --> 00:36:22,763 ‫لا تظني أن هذا لا يحدث بالفعل.‬ 679 00:36:22,847 --> 00:36:25,725 ‫ثانيًا، أعتقد أن هذه التماثيل‬ ‫يجب أن تظل صامدة‬ 680 00:36:26,225 --> 00:36:28,394 ‫كتذكير للفظائع التي ارتُكبت.‬ 681 00:36:28,728 --> 00:36:31,105 ‫إنها مثل أعظم رسالة ثملة في التاريخ.‬ 682 00:36:31,189 --> 00:36:33,566 ‫لا يمكن التراجع عنها.‬ 683 00:36:34,442 --> 00:36:36,694 ‫يجب أن تظل التماثيل قائمة، إلى الأبد.‬ 684 00:36:36,777 --> 00:36:40,156 ‫رباه، هل تقول إنك تتفق مع الناس الذين‬ ‫يريدون القبض على "كليا"‬ 685 00:36:40,239 --> 00:36:42,783 ‫ووضعها في السجن من أجل تصريحها السياسي؟‬ 686 00:36:42,867 --> 00:36:44,243 ‫لا، أنا لا أتفق معهم!‬ 687 00:36:44,327 --> 00:36:46,245 ‫- حسنًا...‬ ‫- هذه مشكلتك.‬ 688 00:36:46,329 --> 00:36:48,831 ‫تظنين أن كل شيء أسود وأبيض، صحيح وخطأ،‬ 689 00:36:48,915 --> 00:36:50,249 ‫عمود "أ" وعمود "ب".‬ 690 00:36:50,499 --> 00:36:52,710 ‫شاب يستحق وقتك‬ 691 00:36:53,044 --> 00:36:55,129 ‫أو فاشل يركن السيارات.‬ 692 00:36:55,588 --> 00:36:57,089 ‫ماذا؟ هذا ليس صحيحًا.‬ 693 00:36:59,300 --> 00:37:02,386 ‫حسنًا، ربما لم أختر أفضل مكان لموعد غرامي.‬ 694 00:37:02,470 --> 00:37:04,472 ‫- آسفة!‬ ‫- لا تقسي على نفسك.‬ 695 00:37:04,722 --> 00:37:06,390 ‫فتات شطائر التاكيتو‬ 696 00:37:06,474 --> 00:37:08,517 ‫ومعززات هشاشة العظام بالفانيليا،‬ 697 00:37:08,768 --> 00:37:09,769 ‫لم تكن بذلك السوء.‬ 698 00:37:10,186 --> 00:37:11,646 ‫كوني صادقة معي...‬ 699 00:37:11,896 --> 00:37:12,855 ‫للحظة.‬ 700 00:37:13,731 --> 00:37:15,149 ‫لم تريدي مواعدتي.‬ 701 00:37:16,108 --> 00:37:17,318 ‫كان يمكنك قول ذلك.‬ 702 00:37:17,985 --> 00:37:21,197 ‫حسنًا، أولًا، لم تكن غلطتي‬ ‫أن شطائر التاكيتو نفدت.‬ 703 00:37:21,280 --> 00:37:22,240 ‫هذا حظ.‬ 704 00:37:22,323 --> 00:37:23,616 ‫تعرف ذلك. وثانيًا...‬ 705 00:37:23,699 --> 00:37:25,368 ‫مهلًا! وجدته!‬ 706 00:37:25,451 --> 00:37:27,954 ‫التمثال التالي الذي ستشوهه "كليا" هو...‬ 707 00:37:32,833 --> 00:37:33,668 ‫لطيف!‬ 708 00:37:36,003 --> 00:37:36,837 ‫اسمعيني...‬ 709 00:37:36,921 --> 00:37:39,048 ‫أيمكنك إبعاد فمك وأنت تتحدثين،‬ 710 00:37:39,131 --> 00:37:41,550 ‫لأن رائحة القيء في أنفاسك‬ ‫مثل هلام البيتزا.‬ 711 00:37:41,634 --> 00:37:44,971 ‫"بيتشتري كريك" ليست ما يربط التماثيل،‬ ‫بل المدارس.‬ 712 00:37:45,054 --> 00:37:46,097 ‫كلها قرب مدارس.‬ 713 00:37:46,180 --> 00:37:48,766 ‫- هيا، يجب أن نخبر "باوزر".‬ ‫- حسنًا، اتصلي به.‬ 714 00:37:49,058 --> 00:37:50,059 ‫حسنًا.‬ 715 00:37:50,559 --> 00:37:52,061 ‫ماذا تقصدين بالمدارس؟‬ 716 00:37:52,144 --> 00:37:53,896 ‫التمثال الذي شوهته "كليا" ليلة أمس‬ 717 00:37:53,980 --> 00:37:55,731 ‫كان مقابل مدرسة "فرانكلين" الثانوية،‬ 718 00:37:55,815 --> 00:37:57,441 ‫والذي شوهته في الليلة السابقة‬ 719 00:37:57,525 --> 00:38:00,736 ‫كان مقابل... "ماكسويل" الإعدادية.‬ 720 00:38:00,820 --> 00:38:02,571 ‫حيث أجرت "بلير" لقاء الركض الريفي‬ 721 00:38:02,655 --> 00:38:03,656 ‫ووجدت إصبع القدم.‬ 722 00:38:03,739 --> 00:38:05,908 ‫- لم يكن إصبع قدم.‬ ‫- كان ظفرًا معلقًا.‬ 723 00:38:06,409 --> 00:38:07,785 ‫فكر في الأمر يا "باوزر".‬ 724 00:38:07,868 --> 00:38:10,705 ‫لهذا لا ينسجم "هوراس غروفر وينفيلد"‬ ‫مع التماثيل الأخرى.‬ 725 00:38:10,788 --> 00:38:12,498 ‫لم يكن في معركة "بيتشتري كريك"،‬ 726 00:38:12,581 --> 00:38:14,917 ‫لكن تمثاله كان مقابل "كلايتون" الابتدائية.‬ 727 00:38:15,001 --> 00:38:16,210 ‫إذًا، أي تمثال ستشوهه؟‬ 728 00:38:16,294 --> 00:38:19,588 ‫العريف "ريجنالد سامانثا كالبرتسون"،‬ 729 00:38:19,672 --> 00:38:21,507 ‫مقابل "سبليت روك" الابتدائية.‬ 730 00:38:21,590 --> 00:38:24,510 ‫هذا آخر تمثال قريب من مدرسة في "أتلانتا".‬ 731 00:38:25,011 --> 00:38:26,387 ‫حسنًا، جيد.‬ 732 00:38:26,929 --> 00:38:27,930 ‫سألتقي بكما هناك.‬ 733 00:38:29,849 --> 00:38:30,683 ‫تلتقي من وأين؟‬ 734 00:38:32,226 --> 00:38:34,979 ‫سأذهب للقاء صديق فحسب.‬ 735 00:38:35,062 --> 00:38:36,897 ‫ما كنت ستغادر من دوننا، أليس كذلك؟‬ 736 00:38:36,981 --> 00:38:39,483 ‫أعني، لا تريد أن تذهب‬ ‫لتجد هذه السيدة وحدك؟‬ 737 00:38:39,984 --> 00:38:41,027 ‫قد تهرب.‬ 738 00:38:41,110 --> 00:38:43,070 ‫لا تريد هذا. أليس كذلك؟‬ 739 00:38:49,118 --> 00:38:49,952 ‫إنه يهرب!‬ 740 00:38:50,369 --> 00:38:51,537 ‫انطلقوا يا أخوات!‬ 741 00:38:51,620 --> 00:38:53,205 ‫أبعدوا النقانق عن المحرك!‬ 742 00:38:53,289 --> 00:38:55,207 ‫تحرك! انتبه لأصابعك!‬ 743 00:38:55,291 --> 00:38:57,335 ‫اركب في المقدمة! لننطلق!‬ 744 00:38:57,835 --> 00:38:58,836 ‫اللعنة!‬ 745 00:39:12,266 --> 00:39:14,977 ‫"كليا كينكيد"! توقفي!‬ 746 00:39:16,270 --> 00:39:17,813 ‫أنا عميل تنفيذ كفالة.‬ 747 00:39:18,481 --> 00:39:20,941 ‫انزلي وأبعدي تلك الجلاخة.‬ 748 00:39:22,234 --> 00:39:24,070 ‫ما رأيك أن أضعها في مؤخرتك؟‬ 749 00:39:24,153 --> 00:39:25,863 ‫كيف عرفت أنني أحب ذلك؟‬ 750 00:39:25,946 --> 00:39:27,948 ‫ضعي يديك خلف ظهرك أيتها المتحذلقة.‬ 751 00:39:28,032 --> 00:39:30,242 ‫بل ضع يديك خلف ظهرك أيها اللعين. ‬ 752 00:39:30,493 --> 00:39:32,161 ‫سأخلع رأس هذا السافل البرونزي‬ 753 00:39:32,244 --> 00:39:33,996 ‫ولا يمكنك فعل شيء بشأن هذا.‬ 754 00:39:34,080 --> 00:39:37,041 ‫رباه. إنها أروع شخص رأيته في حياتي.‬ 755 00:39:38,793 --> 00:39:41,629 ‫اسمعوا، خططت كثيرًا لهذا الأمر.‬ 756 00:39:41,712 --> 00:39:43,464 ‫لذا عليّ إكمال ما بدأت، اتفقنا؟‬ 757 00:39:43,547 --> 00:39:45,466 ‫بحقك يا "باوزر". اتركها.‬ 758 00:39:45,674 --> 00:39:47,635 ‫هذه وظيفتي وليست هواية.‬ 759 00:39:47,968 --> 00:39:49,011 ‫سنكمل هذا الأمر.‬ 760 00:39:50,471 --> 00:39:52,681 ‫سأقبض على قاطعة الرؤوس هذه‬ 761 00:39:52,765 --> 00:39:54,100 ‫وأسلّمها إلى المحكمة.‬ 762 00:39:58,562 --> 00:39:59,397 ‫لكن...‬ 763 00:40:02,066 --> 00:40:03,818 ‫أظن أنه لا ضرر إضافي‬ 764 00:40:03,901 --> 00:40:06,612 ‫في تركك تكملين قطع رأس ذلك الرجل‬ 765 00:40:06,695 --> 00:40:09,532 ‫قبل أن أقبض عليك. أجل.‬ 766 00:40:10,449 --> 00:40:12,201 ‫شكرًا، أقدّر ذلك.‬ 767 00:40:13,202 --> 00:40:14,245 ‫"كليا"،‬ 768 00:40:14,870 --> 00:40:15,913 ‫سؤال واحد...‬ 769 00:40:17,331 --> 00:40:18,833 ‫لماذا المدارس؟‬ 770 00:40:19,542 --> 00:40:22,128 ‫لأنه لم يعجبني أن في كل يوم،‬ 771 00:40:22,336 --> 00:40:25,089 ‫كان الأطفال ينظرون إلى رجال‬ ‫أحبوا امتلاك الناس.‬ 772 00:40:25,381 --> 00:40:26,257 ‫تبًا لذلك!‬ 773 00:40:26,340 --> 00:40:27,925 ‫ولا أعرف إن كنتم قد لاحظتم،‬ 774 00:40:28,509 --> 00:40:30,344 ‫لكن التماثيل كانت على شكل قضيب،‬ 775 00:40:30,594 --> 00:40:33,139 ‫وهذه موافقة خفية للذكورية المؤسسية.‬ 776 00:40:33,722 --> 00:40:34,640 ‫أخبرتك!‬ 777 00:40:35,015 --> 00:40:35,850 ‫حسنًا.‬ 778 00:40:35,933 --> 00:40:38,352 ‫أسرعي وأنهي عملك‬ 779 00:40:38,436 --> 00:40:39,728 ‫لنتمكن من القبض عليك.‬ 780 00:40:40,855 --> 00:40:41,772 ‫سأفعل.‬ 781 00:40:45,693 --> 00:40:47,528 ‫إذًا أنت مؤمن فعلًا بما تفعله هي.‬ 782 00:40:49,780 --> 00:40:50,906 ‫لم أقل إنني لا أومن.‬ 783 00:40:53,784 --> 00:40:54,660 ‫ماذا يحدث؟‬ 784 00:40:55,244 --> 00:40:56,120 ‫أنا بخير.‬ 785 00:40:56,620 --> 00:40:57,705 ‫- أنا بخير.‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 786 00:40:58,205 --> 00:40:59,123 ‫مهلًا.‬ 787 00:41:05,296 --> 00:41:09,216 ‫لا يمكننا شكرك بما يكفي‬ ‫على الفطور المتأخر يا "ديبي".‬ 788 00:41:09,300 --> 00:41:13,053 ‫ويا لها من محاولة لا تُنسى لطهو البيض!‬ 789 00:41:15,431 --> 00:41:18,225 ‫أظن أن هذا كل شيء إذًا.‬ 790 00:41:18,976 --> 00:41:20,394 ‫سنراكما في عيد الميلاد.‬ 791 00:41:20,478 --> 00:41:24,482 ‫لا أطيق الانتظار لأعرف الناشر الخيزراني‬ ‫الذي سأحصل عليه هذا العام.‬ 792 00:41:26,984 --> 00:41:28,444 ‫أتعرف يا "بيغ دادي"؟‬ 793 00:41:29,236 --> 00:41:30,154 ‫لديّ شيء لأقوله.‬ 794 00:41:30,821 --> 00:41:32,656 ‫لسنوات كنت تستخف بي،‬ 795 00:41:32,990 --> 00:41:35,493 ‫وتجعلني أشعر بالضآلة والتفاهة.‬ 796 00:41:36,494 --> 00:41:38,954 ‫لديّ خبر لك.‬ 797 00:41:39,538 --> 00:41:41,248 ‫كنت أحد أكبر المساهمين‬ 798 00:41:41,332 --> 00:41:42,458 ‫لعمل العائلة،‬ 799 00:41:42,541 --> 00:41:44,919 ‫وأرفض مواصلة تجاهلك لي.‬ 800 00:41:49,215 --> 00:41:50,174 ‫لذا، أستقيل.‬ 801 00:41:50,591 --> 00:41:51,425 ‫ماذا؟‬ 802 00:41:52,051 --> 00:41:54,428 ‫يجب أن أقول، أشعر بخيبة الأمل لسماعي ذلك.‬ 803 00:41:54,512 --> 00:41:56,430 ‫كنت آمل أن أتقاعد هذا العام،‬ 804 00:41:56,514 --> 00:41:59,183 ‫وأنت و"ديكون" تكملان إرثي.‬ 805 00:41:59,266 --> 00:42:01,685 ‫يمكنك أخذ إرثك ووضعه في مؤخرتك...‬ 806 00:42:02,728 --> 00:42:03,562 ‫يا "كينت".‬ 807 00:42:04,230 --> 00:42:05,189 ‫وأمي...‬ 808 00:42:06,023 --> 00:42:08,025 ‫إن لم يكن لديك شيء لطيف تقولينه لزوجتي،‬ 809 00:42:08,108 --> 00:42:10,361 ‫فلا تقولي شيئًا على الإطلاق،‬ ‫إن كنت لا تمانعين.‬ 810 00:42:10,945 --> 00:42:13,030 ‫- لكن...‬ ‫- هيا أيتها الأم.‬ 811 00:42:13,739 --> 00:42:14,573 ‫لنذهب.‬ 812 00:42:38,681 --> 00:42:40,558 ‫استعدت زوجك للتو أيتها الحسناء.‬ 813 00:43:08,586 --> 00:43:10,546 ‫عليك انتظار عودة عامل الركن التالي.‬ 814 00:43:10,629 --> 00:43:11,839 ‫انتهت مناوبتي للتو.‬ 815 00:43:11,922 --> 00:43:13,966 ‫لا، لست هنا لدخول النادي.‬ 816 00:43:15,509 --> 00:43:16,844 ‫أنا هنا لأخذك...‬ 817 00:43:17,845 --> 00:43:19,096 ‫إلى موعدنا الحقيقي.‬ 818 00:43:22,683 --> 00:43:23,642 ‫بحقك.‬ 819 00:43:24,184 --> 00:43:25,269 ‫أعطني فرصة أخرى.‬ 820 00:43:26,312 --> 00:43:28,230 ‫دفاعًا عن نفسي، لم أعرف أنك مثير.‬ 821 00:43:28,314 --> 00:43:31,358 ‫أنت ترتدي دومًا هذا التنكر السخيف، لذا...‬ 822 00:43:34,987 --> 00:43:35,946 ‫أتظنين أنني مثير؟‬ 823 00:43:40,034 --> 00:43:40,993 ‫لنذهب، اركب!‬ 824 00:43:41,994 --> 00:43:42,953 ‫تظن أنني مثير.‬ 825 00:43:57,718 --> 00:44:00,971 ‫أجل، أسمع موسيقى الميتال الإلكترونية‬ ‫الصناعية البديلة.‬ 826 00:44:02,181 --> 00:44:03,057 ‫حسنًا.‬ 827 00:44:09,104 --> 00:44:12,858 ‫أظن أنه مقدر لي أن أكون وحدي في العالم.‬ 828 00:44:12,941 --> 00:44:14,735 ‫توقفي، لست وحدك.‬ 829 00:44:14,818 --> 00:44:17,529 ‫أنا معك وسأظل معك دومًا.‬ 830 00:44:17,613 --> 00:44:18,947 ‫- شكرًا.‬ ‫- هذا "مايلز".‬ 831 00:44:19,448 --> 00:44:20,574 ‫مرحبًا يا "مايلز".‬ 832 00:44:32,211 --> 00:44:33,170 ‫إنها هنا.‬ 833 00:44:34,672 --> 00:44:36,965 ‫"ستيرلنغ"، رأيت منشورك على "إنستغرام".‬ ‫يا مسكينة.‬ 834 00:44:37,049 --> 00:44:40,010 ‫تشربين في حفل مع شباب الجامعة!‬ 835 00:44:40,511 --> 00:44:43,889 ‫هبطت إلى الحضيض حقًا.‬ 836 00:44:43,972 --> 00:44:46,892 ‫لم يكن أمرًا مهمًا. تقيأت، لكن...‬ 837 00:44:47,726 --> 00:44:49,103 ‫أنا بخير الآن.‬ 838 00:44:49,186 --> 00:44:50,229 ‫حمدًا للرب.‬ 839 00:44:50,312 --> 00:44:52,106 ‫كيف تعافيت بهذه السرعة؟‬ 840 00:44:54,358 --> 00:44:55,901 ‫من خلال قوة المسيح؟‬ 841 00:44:57,361 --> 00:44:58,320 ‫حسنًا...‬ 842 00:44:59,279 --> 00:45:02,491 ‫لا يُرى نور الرب إلا في الظلمة الحالكة.‬ 843 00:45:04,910 --> 00:45:07,871 ‫أتعرفون ذلك الشعور حين تأثمون بشدة‬ 844 00:45:07,955 --> 00:45:10,582 ‫حتى أنه لا توبة قد تكون كافية؟‬ 845 00:45:11,208 --> 00:45:12,042 ‫لا.‬ 846 00:45:12,626 --> 00:45:14,420 ‫صحيح، لا أحد غيري يعرف شعور‬ 847 00:45:14,503 --> 00:45:16,964 ‫أن يعيدني من الجانب الآخر‬ 848 00:45:17,047 --> 00:45:18,215 ‫الرب بنفسه.‬ 849 00:45:18,757 --> 00:45:20,134 ‫كيف أصف ذلك؟‬ 850 00:45:21,969 --> 00:45:24,513 ‫حين تشعرون بيد الرب في أيديكم،‬ 851 00:45:24,596 --> 00:45:27,891 ‫دافئة وصلبة...‬ 852 00:45:31,437 --> 00:45:34,231 ‫لا شيء يضاهي هذا حقًا. إنه أمر جميل...‬ 853 00:45:34,314 --> 00:45:35,941 ‫دافئة... صلبة...‬ 854 00:45:37,317 --> 00:45:39,361 ‫كنت سأظل هنا معك.‬ 855 00:45:42,448 --> 00:45:44,533 ‫هل قرأتم عن...‬ 856 00:45:44,616 --> 00:45:45,868 ‫إنه مشابه لذلك حقًا.‬ 857 00:45:45,951 --> 00:45:49,371 ‫هل نلغي حضور معالج الحزن؟‬ 858 00:45:49,455 --> 00:45:51,373 ‫أظن أنه يمكننا استعادة العربون.‬ 859 00:45:51,457 --> 00:45:52,541 ‫أجل يا "هانا بي"...‬ 860 00:45:54,042 --> 00:45:56,170 ‫ألغي معالج الحزن.‬ 861 00:45:57,129 --> 00:45:59,506 ‫تهبط مواجهة الاتجاه الصحيح‬ 862 00:45:59,590 --> 00:46:02,092 ‫ويجب أن تشربوا كل السائل داخلها.‬ 863 00:46:02,426 --> 00:46:05,471 ‫وهذا ما جعلني أفكر يا أصدقائي.‬ 864 00:46:09,349 --> 00:46:10,184 ‫أمي!‬ 865 00:46:12,102 --> 00:46:12,978 ‫تشربين...‬ 866 00:46:13,854 --> 00:46:15,189 ‫في حفل جامعي.‬ 867 00:46:16,356 --> 00:46:19,276 ‫لا يا أمي. كنت ألقي دعابة...‬ 868 00:46:19,693 --> 00:46:21,403 ‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 869 00:46:22,279 --> 00:46:24,114 ‫مثل تعليق على زمننا.‬ 870 00:46:25,449 --> 00:46:27,242 ‫مثل الميم و…‬ 871 00:46:33,373 --> 00:46:36,043 ‫"ستيرلنغ"، إن أردت العيش في هذا المنزل‬ 872 00:46:36,126 --> 00:46:37,836 ‫فعليك العيش بقواعدنا.‬ 873 00:46:38,045 --> 00:46:40,506 ‫وإحدى قواعدنا هي أن احتساء الخمر ممنوع.‬ 874 00:46:41,131 --> 00:46:43,842 ‫لذا، لا أظن أنك تعيشين في بيتنا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 875 00:48:49,801 --> 00:48:51,720 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 876 00:48:56,016 --> 00:48:58,143 ‫سأخرج إلى الفناء، أتدرّب على تقطيع الأخشاب.‬ 877 00:48:58,477 --> 00:48:59,311 ‫ماذا؟‬ 878 00:49:00,062 --> 00:49:00,979 ‫الآن؟‬