1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:14,597 --> 00:00:16,433 ‫لقد غفونا!‬ 3 00:00:16,516 --> 00:00:17,767 ‫كان يُفترض بك أن تغادر!‬ 4 00:00:20,812 --> 00:00:21,980 ‫ماذا؟‬ 5 00:00:25,025 --> 00:00:26,776 ‫لم أستطع تركك تنامين هنا وحدك.‬ 6 00:00:28,445 --> 00:00:30,864 ‫لكن جديًا، إن رأتك أمي فستنفجر.‬ 7 00:00:30,947 --> 00:00:32,532 ‫أمك تحبني.‬ 8 00:00:32,782 --> 00:00:35,952 ‫أجل، لكن إن عرفت أننا استخدمنا‬ ‫خيمة العائلة كفراش زوجية،‬ 9 00:00:36,036 --> 00:00:36,995 ‫فقد تعيد النظر.‬ 10 00:00:38,079 --> 00:00:40,915 ‫وإن عرفت، فستخبر أمي.‬ 11 00:00:40,999 --> 00:00:42,083 ‫أجل.‬ 12 00:00:43,918 --> 00:00:45,170 ‫"ستيرلنغ"، عليّ الذهاب.‬ 13 00:00:45,503 --> 00:00:46,337 ‫- سأذهب.‬ ‫- أجل.‬ 14 00:00:48,757 --> 00:00:49,799 ‫لا تنس واقي أسنانك.‬ 15 00:00:51,051 --> 00:00:51,968 ‫وهاتفك.‬ 16 00:00:52,260 --> 00:00:53,428 ‫ولا تنس قبعتك.‬ 17 00:00:53,511 --> 00:00:54,637 ‫وغيتارك.‬ 18 00:00:55,805 --> 00:00:57,223 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 19 00:01:25,293 --> 00:01:26,961 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا يا "ستيرل".‬ 20 00:01:27,045 --> 00:01:29,255 ‫أنا آسفة، هل أعرفك؟‬ ‫تبدين مثل ابنتي الثملة.‬ 21 00:01:29,339 --> 00:01:31,633 ‫أمي، أرجوك اسمحي لي بالعودة إلى المنزل.‬ 22 00:01:31,716 --> 00:01:33,301 ‫كانت ليلة واحدة سخيفة.‬ 23 00:01:33,384 --> 00:01:34,761 ‫يمر الناس بليال سخيفة.‬ 24 00:01:34,844 --> 00:01:36,930 ‫الناس ليسوا ابنتي يا "ستيرلنغ ويسلي".‬ 25 00:01:37,013 --> 00:01:39,724 ‫تحملين اسمي ولم تفكري للحظة‬ ‫قبل تلطيخه بالوحل.‬ 26 00:01:40,433 --> 00:01:43,603 ‫كل عضو في نادي الكتاب الخاص بي‬ ‫اتصلت للاطمئنان عليك.‬ 27 00:01:43,686 --> 00:01:46,648 ‫رباه، سيكون نادي الكتاب غدًا كالجحيم،‬ ‫اعذري ألفاظي.‬ 28 00:01:46,731 --> 00:01:48,733 ‫صديقاتك يتابعن ابنتك المراهقة‬ ‫على "إنستغرام"؟‬ 29 00:01:48,817 --> 00:01:50,485 ‫كان هذا ليقلقني أكثر.‬ 30 00:01:51,903 --> 00:01:53,613 ‫لكنك تعرفين أفضل بالتأكيد.‬ 31 00:01:54,489 --> 00:01:55,323 ‫أمي...‬ 32 00:01:55,615 --> 00:01:57,617 ‫أنت محقة، كان يجب أن أكون مسؤولة أكثر.‬ 33 00:01:57,700 --> 00:01:58,576 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 34 00:01:58,660 --> 00:02:01,037 ‫لن يصلح اعتذار هذا الأمر يا "ستيرلنغ".‬ 35 00:02:03,248 --> 00:02:06,126 ‫كما ظننت أن اعتذارًا سيكفي‬ ‫لما حدث لشاحنة والدك.‬ 36 00:02:06,209 --> 00:02:08,753 ‫لكن "بلير" فعلت ذلك أيضًا!‬ ‫ونحن في منتصف تسديد الدين لكما.‬ 37 00:02:09,546 --> 00:02:11,923 ‫أمي، تعلّمت درسي، أرجوك ثقي بي.‬ 38 00:02:12,465 --> 00:02:13,800 ‫أنا وأبوك سنقرر‬ 39 00:02:13,883 --> 00:02:15,552 ‫متى تعلّمت من أخطائك.‬ 40 00:02:15,635 --> 00:02:17,846 ‫ذهب أبي للصيد. كيف سيرى أنني تعلّمت؟‬ 41 00:02:17,929 --> 00:02:19,889 ‫لا أدري يا عزيزتي. كيف ستقنعين أمك‬ 42 00:02:19,973 --> 00:02:23,768 ‫وكل شخص عرفته أنك لم تنشئي‬ ‫في موقع تصوير فيديو بعطلة الربيع؟‬ 43 00:02:28,606 --> 00:02:29,482 ‫أمي.‬ 44 00:02:31,943 --> 00:02:32,902 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 45 00:02:37,657 --> 00:02:39,200 ‫أنت مختلفة عن أي فتاة واعدتها.‬ 46 00:02:40,660 --> 00:02:41,578 ‫عن كلتيهما.‬ 47 00:02:42,328 --> 00:02:45,582 ‫كيف ذلك؟ وسأحتاج إلى اسميهما‬ ‫وحسابيهما على "إنستغرام".‬ 48 00:02:46,040 --> 00:02:47,834 ‫منذ رأيتك لأول مرة في النادي الريفي،‬ 49 00:02:47,917 --> 00:02:50,795 ‫كنت تظهرين ثقة جنونية بالنفس.‬ 50 00:02:51,129 --> 00:02:52,380 ‫أنت متواضعة جدًا،‬ 51 00:02:52,839 --> 00:02:54,257 ‫ومرتاحة مع شخصيتك.‬ 52 00:02:55,133 --> 00:02:56,968 ‫هذا مثير بجنون.‬ 53 00:02:59,220 --> 00:03:00,972 ‫أنت مثير بجنون.‬ 54 00:03:04,100 --> 00:03:04,934 ‫أفتقدك.‬ 55 00:03:05,018 --> 00:03:08,229 ‫العيش على بعد 22 دقيقة‬ ‫بمثابة العيش في ولاية أخرى.‬ 56 00:03:08,313 --> 00:03:09,439 ‫هذا حقيقي!‬ 57 00:03:09,522 --> 00:03:11,232 ‫مثل "روميو" و"جولييت".‬ 58 00:03:12,567 --> 00:03:14,152 ‫حسنًا يا عزيزي، سأذهب إلى العمل.‬ 59 00:03:14,235 --> 00:03:15,695 ‫حسنًا يا عزيزتي. راسليني.‬ 60 00:03:15,778 --> 00:03:16,696 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 61 00:03:29,667 --> 00:03:31,169 ‫مرحبًا يا أختي المتشردة.‬ 62 00:03:33,171 --> 00:03:34,505 ‫هل أحضرت مزيل عرقي؟‬ 63 00:03:35,006 --> 00:03:37,300 ‫أجل. كاد ينفد منك وكاد ينفد مني،‬ 64 00:03:37,383 --> 00:03:38,676 ‫لذا دمجت الاثنين معًا.‬ 65 00:03:38,760 --> 00:03:40,720 ‫انتعاش المسحوق يلتقي بنسمة الربيع.‬ 66 00:03:45,099 --> 00:03:46,726 ‫هل يرسل "مايلز" صور كلاب ثانيةً؟‬ 67 00:03:46,809 --> 00:03:47,685 ‫أجل.‬ 68 00:03:48,728 --> 00:03:49,854 ‫الحياة غريبة يا "ستيرل".‬ 69 00:03:50,355 --> 00:03:51,981 ‫ذات يوم تكونين امرأة عزباء‬ 70 00:03:52,065 --> 00:03:54,359 ‫تدفعك كلمات أغاني "توري آموس" القديمة،‬ 71 00:03:54,442 --> 00:03:57,320 ‫وباليوم التالي، تكونين جزءًا من شخص ما.‬ 72 00:03:58,321 --> 00:03:59,656 ‫لم أعد جزيرة.‬ 73 00:03:59,948 --> 00:04:01,115 ‫أنا جزيرتان.‬ 74 00:04:01,491 --> 00:04:03,076 ‫إذًا، هل أنت أرخبيل؟‬ 75 00:04:03,159 --> 00:04:05,536 ‫جديًا، إن كان لي أن أتحدث بعفوية...‬ 76 00:04:05,870 --> 00:04:06,871 ‫"مايلز" يفهمني.‬ 77 00:04:06,955 --> 00:04:08,373 ‫هذا ما قلته عن "جينينغز".‬ 78 00:04:08,456 --> 00:04:10,250 ‫أجل، لكنني كنت مختلفة حينها،‬ 79 00:04:10,333 --> 00:04:11,876 ‫- يافعة وساذجة...‬ ‫- هذا قبل أسبوعين.‬ 80 00:04:11,960 --> 00:04:13,795 ‫يفهمني "مايلز" أكثر.‬ 81 00:04:14,170 --> 00:04:16,422 ‫كان عليّ البحث عن شباب من مدارس أخرى.‬ 82 00:04:16,506 --> 00:04:18,675 ‫إنه غريب أكثر مني تقريبًا.‬ 83 00:04:18,758 --> 00:04:20,343 ‫يحب موسيقى غريبة جدًا،‬ 84 00:04:20,426 --> 00:04:22,637 ‫وينسق الأغاني ويرتاد مدرسة حكومية.‬ 85 00:04:22,720 --> 00:04:24,931 ‫إذًا، هل هو غريب لارتياده مدرسة حكومية؟‬ 86 00:04:25,014 --> 00:04:26,224 ‫بالنسبة إليّ، أجل.‬ 87 00:04:26,307 --> 00:04:28,726 ‫كما أن "مايلز" من أفضل الناس.‬ 88 00:04:28,893 --> 00:04:30,478 ‫يكسب المال لشراء سيارته.‬ 89 00:04:30,561 --> 00:04:32,397 ‫لم يُعط شيئًا.‬ 90 00:04:32,480 --> 00:04:33,982 ‫تعمل أمه بوظيفتين.‬ 91 00:04:34,065 --> 00:04:35,858 ‫أعمل بوظيفتين وأعيش في خيمة!‬ 92 00:04:35,942 --> 00:04:37,443 ‫لا يمكنني العيش هكذا!‬ 93 00:04:37,527 --> 00:04:40,488 ‫كيف سأقنع أمي بأنني أستحق‬ ‫العيش في منزل آل "ويسلي"؟‬ 94 00:04:41,322 --> 00:04:43,366 ‫تبدو كمشكلة تخص البيض.‬ 95 00:04:43,449 --> 00:04:45,368 ‫نحن بيض. وهي ليست كذلك.‬ 96 00:04:45,451 --> 00:04:48,121 ‫أجل، لكن مقارنةً بما يمر به "مايلز"...‬ 97 00:04:48,204 --> 00:04:49,747 ‫لسنا نتحدث عن "مايلز"!‬ 98 00:04:49,831 --> 00:04:52,750 ‫"ستيرلنغ"، أنا في شراكة الآن.‬ 99 00:04:53,626 --> 00:04:54,919 ‫سنتحدث عن "مايلز" دومًا.‬ 100 00:04:55,795 --> 00:04:57,755 ‫أتريدين رؤية ميم الكلب الذي أرسلها لي؟‬ 101 00:05:00,049 --> 00:05:01,009 ‫طاقة كلب كبير.‬ 102 00:05:01,092 --> 00:05:03,094 ‫- انظري إليه، مزغب جدًا!‬ ‫- من الفتى الطيب؟‬ 103 00:05:03,177 --> 00:05:04,721 ‫"جوني كورنوال" تهرّب مجددًا.‬ 104 00:05:04,804 --> 00:05:06,472 ‫- هاك ملفه.‬ ‫- قطعًا لا.‬ 105 00:05:06,556 --> 00:05:07,724 ‫ما جريمته؟‬ 106 00:05:08,016 --> 00:05:08,891 ‫مستمن في العلن.‬ 107 00:05:09,934 --> 00:05:13,354 ‫ليوفر ذلك لحوض الاستحمام.‬ ‫أو السيارة، إن كان الازدحام شديدًا.‬ 108 00:05:13,438 --> 00:05:15,189 ‫تبًا! أتفعلين ذلك في السيارة؟‬ 109 00:05:15,857 --> 00:05:17,108 ‫جسدي هيكل.‬ 110 00:05:17,191 --> 00:05:18,860 ‫والسيارة هيكل على عجلات.‬ 111 00:05:18,943 --> 00:05:20,778 ‫إذًا، أنت هيكل في هيكل متحرك؟‬ 112 00:05:20,862 --> 00:05:21,946 ‫لا تسخري مني.‬ 113 00:05:23,406 --> 00:05:25,575 ‫أنت ترفض كل المتهرّبين اليوم.‬ 114 00:05:25,658 --> 00:05:27,160 ‫هل نسيت أنني مديرتك؟‬ 115 00:05:27,243 --> 00:05:29,120 ‫أنا كبيرة الطهاة وأنت النادل.‬ 116 00:05:29,203 --> 00:05:30,955 ‫لا يمكنك اختيار أي طبق تقدمه.‬ 117 00:05:31,039 --> 00:05:33,041 ‫"يولاندا"، هؤلاء المتهرّبون حثالة.‬ 118 00:05:33,124 --> 00:05:35,585 ‫أشعر بأنك تعطين "تيرانس" المهرج‬ ‫كل المهمات الجيدة.‬ 119 00:05:35,668 --> 00:05:38,212 ‫لا تهمني مشاعرك. أهتم باسترداد أموالي.‬ 120 00:05:38,296 --> 00:05:40,340 ‫- "تيرانس" يحقق هذا.‬ ‫- بحقك...‬ 121 00:05:40,840 --> 00:05:41,674 ‫هل من شيء آخر؟‬ 122 00:05:41,758 --> 00:05:42,717 ‫لديّ وظيفة مهمة،‬ 123 00:05:42,800 --> 00:05:44,969 ‫لكن لست واثقة أن هذا الكئيب‬ ‫على مستوى التحدي.‬ 124 00:05:45,678 --> 00:05:47,305 ‫وخسرت أموالًا كثيرة بسببها.‬ 125 00:05:47,388 --> 00:05:48,806 ‫"كيندرا سانت جون".‬ 126 00:05:49,265 --> 00:05:53,144 ‫راق. يبدو كاسم كونتيسة!‬ ‫طاب يومك يا كونتيسة "سانت جون".‬ 127 00:05:54,354 --> 00:05:55,521 ‫هذه المرأة محتالة.‬ 128 00:05:55,605 --> 00:05:58,274 ‫تقيم حفلات مصوغات‬ ‫وتزعم أنها منتجات باهظة الثمن،‬ 129 00:05:58,358 --> 00:06:00,318 ‫لكنها قصدير مطلي بالذهب.‬ 130 00:06:00,943 --> 00:06:04,030 ‫حالما يكتشف ضحاياها الأمر،‬ ‫تهرب من البلدة وتغيّر اسمها،‬ 131 00:06:04,113 --> 00:06:05,656 ‫وتفعل هذا من جديد.‬ 132 00:06:05,948 --> 00:06:07,408 ‫تركز على مجموعات بعينها.‬ 133 00:06:07,492 --> 00:06:09,994 ‫آخر مشاريعها "تبًا لكل شيء"‬ ‫استهدف الفوضويين.‬ 134 00:06:10,078 --> 00:06:11,996 ‫الفوضويون يشترون أساور متطابقة؟‬ 135 00:06:12,580 --> 00:06:15,166 ‫كان المنتج سلسلة تصل بين حلقة الأنف‬ ‫وبين الحزام.‬ 136 00:06:16,125 --> 00:06:18,669 ‫لكن ماذا إن وقفت بسرعة وجذبت حلقة الأنف؟‬ 137 00:06:20,004 --> 00:06:21,297 ‫لا عجب أنهم غاضبون.‬ 138 00:06:21,381 --> 00:06:23,758 ‫حاليًا تدير احتيالًا مسيحيًا.‬ 139 00:06:23,841 --> 00:06:25,510 ‫شركة تُدعى "مجوهرات المجوس".‬ 140 00:06:26,094 --> 00:06:27,428 ‫تستغل الرب هكذا!‬ 141 00:06:27,512 --> 00:06:28,805 ‫أجل، هذه وقاحة.‬ 142 00:06:28,888 --> 00:06:30,348 ‫وقاحة دينية.‬ 143 00:06:30,431 --> 00:06:32,558 ‫أتوجد معلومات عن الأماكن التي تتردد عليها؟‬ 144 00:06:32,642 --> 00:06:33,893 ‫قد تكون لدى القسم المحلي‬ 145 00:06:33,976 --> 00:06:35,895 ‫إن تخطيت غرورك وذهبت إلى هناك.‬ 146 00:06:36,562 --> 00:06:37,855 ‫أتحاولين ممارسة الألاعيب؟‬ 147 00:06:37,939 --> 00:06:39,023 ‫لا أمارس الألاعيب.‬ 148 00:06:39,107 --> 00:06:40,942 ‫وإن مارستها، فسأفوز.‬ 149 00:06:41,025 --> 00:06:42,652 ‫لأن لياقتي أفضل وأغش.‬ 150 00:06:44,070 --> 00:06:46,781 ‫لا تتشاجرا يا أمي وأبي.‬ ‫لا أريد العمل مع الشرطة.‬ 151 00:06:46,864 --> 00:06:48,408 ‫سراويلهم ذات الصرير تخيفني.‬ 152 00:06:48,491 --> 00:06:49,367 ‫لا تقلقي.‬ 153 00:06:49,450 --> 00:06:51,536 ‫لا نعمل مع الشرطة على الإطلاق.‬ 154 00:06:53,204 --> 00:06:54,205 ‫سياسة الشركة.‬ 155 00:06:55,581 --> 00:06:59,127 ‫عجبًا، أدركت للتو أن المسنين دراميون جدًا.‬ 156 00:06:59,210 --> 00:07:01,045 ‫- من تدعينها بالمسنة؟‬ ‫- لست دراميًا!‬ 157 00:07:02,630 --> 00:07:04,549 ‫حسنًا، ما الخطة هنا؟‬ 158 00:07:04,632 --> 00:07:07,009 ‫هل يجب أن نخبرها بأننا سنقيم إحدى حفلاتها‬ 159 00:07:07,093 --> 00:07:08,511 ‫ونعطيها عنوان "نعيم اللبنة"؟‬ 160 00:07:08,594 --> 00:07:10,054 ‫- فكرة جيدة!‬ ‫- قطعًا لا!‬ 161 00:07:10,138 --> 00:07:12,890 ‫مستحيل أن تصدّق أن سيدات بيضاوات ثريات‬ ‫يعشن هنا.‬ 162 00:07:12,974 --> 00:07:14,225 ‫نحتاج إلى عنوان منزل‬ 163 00:07:14,308 --> 00:07:15,893 ‫في حي للأثرياء.‬ 164 00:07:25,111 --> 00:07:27,196 ‫آمل أن لديك زجاجات أكثر من هذه.‬ 165 00:07:28,489 --> 00:07:30,241 ‫أجل، لا تقلقي يا "شارلوت".‬ 166 00:07:30,324 --> 00:07:32,618 ‫لدينا الكثير من النبيذ.‬ 167 00:07:32,994 --> 00:07:34,871 ‫ومعجنات السلطعون.‬ 168 00:07:35,288 --> 00:07:36,289 ‫يجب أن تأكلي شيئًا.‬ 169 00:07:36,706 --> 00:07:37,707 ‫"لين"!‬ 170 00:07:38,332 --> 00:07:39,459 ‫كيف حالك؟‬ 171 00:07:39,834 --> 00:07:42,253 ‫بخير! يبدو منزلك مذهلًا.‬ 172 00:07:42,420 --> 00:07:44,422 ‫ورق الحائط الجديد مدهش.‬ 173 00:07:44,672 --> 00:07:46,299 ‫- أحبه!‬ ‫- عجبًا! شكرًا.‬ 174 00:07:46,382 --> 00:07:49,177 ‫أجل، شعرت أن الوقت قد حان لتجديد النشاط.‬ 175 00:07:50,261 --> 00:07:51,262 ‫ذلك الكتاب الغبي.‬ 176 00:07:52,180 --> 00:07:54,390 ‫توقفت حين وجد الجار دليلًا في المكنسة.‬ 177 00:07:56,017 --> 00:07:57,185 ‫لم أستطع إنهاءه أيضًا.‬ 178 00:07:57,768 --> 00:07:59,061 ‫يسعدني وجودي هنا.‬ 179 00:07:59,353 --> 00:08:01,355 ‫رحل "فيرنون" لرحلة صيده اليوم.‬ 180 00:08:02,648 --> 00:08:04,734 ‫ذهب "أندرسون" للصيد أيضًا.‬ 181 00:08:04,817 --> 00:08:06,486 ‫ما سر ولع الرجال ببنادقهم؟‬ 182 00:08:06,569 --> 00:08:09,030 ‫لا أعرف، لكن ربما بوجودهم جميعًا‬ ‫في الأحراش،‬ 183 00:08:09,113 --> 00:08:11,073 ‫قد يقتلون بعضنا ويوفرون علينا الشقاء.‬ 184 00:08:17,205 --> 00:08:18,372 ‫صحيح، المعذرة.‬ 185 00:08:18,956 --> 00:08:21,042 ‫"ستيرلنغ"، عزيزي، ماذا يجري؟‬ 186 00:08:21,792 --> 00:08:23,336 ‫ظننت أنك تقدمين المياه الفوارة‬ 187 00:08:23,419 --> 00:08:25,546 ‫و"بلير" تقدم المقبلات. لا تخلطا الواجبات.‬ 188 00:08:25,922 --> 00:08:28,174 ‫قدّمت المياه، لذا فكرت أن أقدّم المعجنات.‬ 189 00:08:28,257 --> 00:08:29,467 ‫آخذ المبادرة يا أمي.‬ 190 00:08:29,550 --> 00:08:31,177 ‫ويمكنني صب النبيذ أيضًا.‬ 191 00:08:31,260 --> 00:08:33,554 ‫رباه، لا، ليروك مرتاحة بحمل زجاجة؟‬ 192 00:08:33,638 --> 00:08:35,181 ‫عزيزتي، هذا آخر ما نحتاج إليه.‬ 193 00:08:35,556 --> 00:08:36,641 ‫سأتولى أمر النبيذ.‬ 194 00:08:41,812 --> 00:08:42,647 ‫أمي سعيدة.‬ 195 00:08:42,939 --> 00:08:43,773 ‫إنها سعيدة.‬ 196 00:08:44,815 --> 00:08:45,816 ‫هل تظنين أنها سعيدة؟‬ 197 00:08:46,442 --> 00:08:49,737 ‫أخبرتها السيدة "بورتون" أن مناشف الضيوف‬ ‫جافة بشكل جميل.‬ 198 00:08:49,946 --> 00:08:51,447 ‫سيسعدها هذا حتى عيد الميلاد.‬ 199 00:08:51,781 --> 00:08:52,865 ‫أجل. حسنًا.‬ 200 00:08:53,783 --> 00:08:58,329 ‫"لم لا تخرجين؟ من دون سبب."‬ 201 00:09:02,708 --> 00:09:03,543 ‫مفاجأة!‬ 202 00:09:04,710 --> 00:09:06,337 ‫عزيزي! ماذا تفعل هنا؟‬ 203 00:09:08,047 --> 00:09:09,799 ‫تعرفين كيف أننا لا نرى بعضنا؟‬ 204 00:09:10,383 --> 00:09:11,217 ‫أصلحت ذلك.‬ 205 00:09:11,801 --> 00:09:12,718 ‫أنا سعيدة جدًا!‬ 206 00:09:12,969 --> 00:09:15,388 ‫رؤيتك بعد ظهر يوم أحد، يا له من ترف!‬ 207 00:09:15,680 --> 00:09:18,516 ‫لكن، اللعنة،‬ ‫لا يمكنني قضاء الوقت معك الآن.‬ 208 00:09:18,599 --> 00:09:20,184 ‫أساعد أمي مع نادي الكتاب.‬ 209 00:09:20,268 --> 00:09:21,978 ‫لا، أعرف. أنا أركن السيارات.‬ 210 00:09:22,395 --> 00:09:23,312 ‫ماذا تكون الآن؟‬ 211 00:09:23,396 --> 00:09:26,399 ‫سمعت أمك تتحدث عن الحفل في النادي،‬ ‫فعرضت خدماتي.‬ 212 00:09:26,607 --> 00:09:29,193 ‫الآن يمكنني رؤية فتاتي وأجني بعض المال.‬ 213 00:09:32,029 --> 00:09:33,656 ‫تحديث صادم...‬ 214 00:09:34,156 --> 00:09:35,950 ‫"مايلز" هنا.‬ 215 00:09:36,033 --> 00:09:37,743 ‫ماذا تعنين بـ"هنا"؟ هنا في المنزل؟‬ 216 00:09:37,827 --> 00:09:39,453 ‫لا، هنا يعني هناك.‬ 217 00:09:39,537 --> 00:09:41,205 ‫- أجل! هنا! في منزلنا!‬ ‫- لماذا؟‬ 218 00:09:41,289 --> 00:09:43,374 ‫استأجرته أمي لركن السيارات.‬ 219 00:09:44,208 --> 00:09:45,543 ‫ماذا إن رغب في جولة؟‬ 220 00:09:47,837 --> 00:09:50,715 ‫يجب أن أرتب غرفتي‬ ‫كأنني لم أكن بسن 12 في آخر 5 سنوات.‬ 221 00:09:50,798 --> 00:09:52,383 ‫يجب أن أخفي ملصق "بي تي إس".‬ 222 00:09:52,466 --> 00:09:54,176 ‫- هل أنت قلقة...‬ ‫- لا يمكنني حرق الملصق،‬ 223 00:09:54,260 --> 00:09:55,678 ‫تعرفين قيمته العاطفية لديّ.‬ 224 00:09:55,761 --> 00:09:57,054 ‫- لا، أعني...‬ ‫- أتعرفين؟‬ 225 00:09:57,138 --> 00:09:59,181 ‫حسنًا، سأحرقه، لكن هذا يغضبني!‬ 226 00:09:59,265 --> 00:10:00,474 ‫لا تحرقي شيئًا.‬ 227 00:10:01,767 --> 00:10:02,643 ‫أنت محقة.‬ 228 00:10:04,228 --> 00:10:05,104 ‫ماذا أفعل؟‬ 229 00:10:05,688 --> 00:10:07,898 ‫كل شيء بخير.‬ ‫من الرائع وجوده هنا.‬ 230 00:10:07,982 --> 00:10:11,360 ‫من يهتم إن عرف أن "جاي هوب"‬ ‫هو أكثر من أحب، و"شوغا" في المركز الثاني؟‬ 231 00:10:12,194 --> 00:10:13,237 ‫إنه معجب بي لشخصيتي.‬ 232 00:10:13,738 --> 00:10:16,657 ‫لكن لا تمانعين وجوده هنا‬ ‫لركن السيارات... كخادم...‬ 233 00:10:16,991 --> 00:10:18,075 ‫في حفل أمك النسائي؟‬ 234 00:10:19,452 --> 00:10:20,411 ‫- تبًا.‬ ‫- أجل.‬ 235 00:10:20,494 --> 00:10:22,580 ‫هذه أول مرة يكون هنا في منزلك‬ 236 00:10:22,663 --> 00:10:24,290 ‫وأنت بالفعل في وضع غير مؤات.‬ 237 00:10:24,373 --> 00:10:26,584 ‫ليس كأن أمي عرفت بشأننا قبل استئجاره.‬ 238 00:10:26,667 --> 00:10:29,462 ‫ما زلت أحاول استجماع شجاعتي‬ ‫لأخبرها أننا نتواعد.‬ 239 00:10:29,545 --> 00:10:31,505 ‫لماذا؟ لأنه أسود؟‬ 240 00:10:31,589 --> 00:10:32,590 ‫لأنه كاثوليكي.‬ 241 00:10:32,673 --> 00:10:34,425 ‫صحيح. أيًا يكن.‬ 242 00:10:34,508 --> 00:10:37,011 ‫إنه هنا الآن في قصرك الثري‬ ‫المليء باللوحات،‬ 243 00:10:37,094 --> 00:10:38,596 ‫ونحن نصيد المكافآت.‬ 244 00:10:38,679 --> 00:10:41,182 ‫يقول إنه معجب بي لأنني متواضعة.‬ 245 00:10:41,390 --> 00:10:44,644 ‫هذا أقل مكان متواضع في العالم.‬ 246 00:10:44,727 --> 00:10:46,771 ‫- إنه كوكب آخر.‬ ‫- عليك إصلاح هذا.‬ 247 00:10:47,897 --> 00:10:49,649 ‫لا بأس. أنا هادئة.‬ 248 00:10:49,774 --> 00:10:50,941 ‫انظري إليّ...‬ 249 00:10:51,275 --> 00:10:52,109 ‫إنه "باوزر".‬ 250 00:10:52,652 --> 00:10:53,653 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- يا فتاتين...‬ 251 00:10:53,736 --> 00:10:56,364 ‫أظنني رأيتها توقف سيارتها‬ ‫لكنني لم أتأكد من هويتها.‬ 252 00:10:56,822 --> 00:10:57,823 ‫اخرجا وتحققا.‬ 253 00:10:58,240 --> 00:11:01,577 ‫إن كانت هي، فاختلقا عذرًا‬ ‫وخذاها إلى درب السيارة.‬ 254 00:11:01,952 --> 00:11:02,870 ‫وسأفعل الباقي.‬ 255 00:11:04,205 --> 00:11:05,164 ‫انتظر.‬ 256 00:11:08,250 --> 00:11:09,919 ‫"(بليسد)"‬ 257 00:11:19,387 --> 00:11:21,722 ‫اهدأ. إنه رجل.‬ 258 00:11:21,847 --> 00:11:22,807 ‫ماذا تعنين...‬ 259 00:11:23,349 --> 00:11:24,183 ‫مرحبًا؟‬ 260 00:11:25,017 --> 00:11:26,352 ‫لا تغلقي المكالمة أيتها...‬ 261 00:11:26,936 --> 00:11:28,938 ‫أهلًا بك في حفلنا! من تكون؟‬ 262 00:11:29,021 --> 00:11:31,273 ‫أنا "جون سلاك" من "مجوهرات المجوس"،‬ 263 00:11:31,357 --> 00:11:32,608 ‫ولا بد أنك "ديبي".‬ 264 00:11:33,150 --> 00:11:34,902 ‫لا! لا يمكنها التصويت بعد.‬ 265 00:11:35,319 --> 00:11:37,446 ‫أمنا "ديبي" في الداخل.‬ 266 00:11:37,530 --> 00:11:38,823 ‫أين "كيندرا"؟‬ 267 00:11:39,699 --> 00:11:41,826 ‫للأسف، لم تستطع المجيء اليوم.‬ 268 00:11:41,909 --> 00:11:43,160 ‫يسعدني أن أحل محلها.‬ 269 00:11:44,286 --> 00:11:46,038 ‫معي مصوغات كثيرة لأعرضها،‬ 270 00:11:46,122 --> 00:11:48,541 ‫لذا آمل أنكن مستعدات للشراء!‬ 271 00:11:49,083 --> 00:11:50,084 ‫أعتقد أننا...‬ 272 00:11:50,167 --> 00:11:51,252 ‫أجل، أنت...‬ 273 00:11:51,335 --> 00:11:53,212 ‫تبًا.‬ 274 00:11:59,844 --> 00:12:00,845 ‫مرحبًا بك.‬ 275 00:12:00,928 --> 00:12:02,096 ‫من لدينا هنا؟‬ 276 00:12:02,471 --> 00:12:03,305 ‫مفاجأة!‬ 277 00:12:03,389 --> 00:12:04,432 ‫هذا "جون سلاك".‬ 278 00:12:04,515 --> 00:12:06,142 ‫إنه شريك مبيعات‬ 279 00:12:06,225 --> 00:12:08,352 ‫مع "مجوهرات المجوس"، شركة مصوغات.‬ 280 00:12:08,728 --> 00:12:10,271 ‫سُررت بلقائك‬ 281 00:12:10,354 --> 00:12:13,065 ‫وأن أعرض عليك وعلى ضيفاتك بعض المصوغات.‬ 282 00:12:15,234 --> 00:12:18,571 ‫صحيح... هذا مدهش.‬ 283 00:12:18,654 --> 00:12:21,073 ‫أرجوك، اعتبر نفسك في بيتك.‬ 284 00:12:22,908 --> 00:12:24,034 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 285 00:12:24,118 --> 00:12:25,077 ‫إضافة ممتعة للحفل؟‬ 286 00:12:25,453 --> 00:12:26,829 ‫كل قطعة في المجموعة‬ 287 00:12:26,912 --> 00:12:29,582 ‫مستوحاة من فقرة في الكتاب المقدس.‬ 288 00:12:29,665 --> 00:12:31,834 ‫لذا، إنها مصممة لتزيين من ترتديها‬ 289 00:12:31,917 --> 00:12:33,919 ‫وتمجيد الرب في الوقت نفسه.‬ 290 00:12:35,963 --> 00:12:38,048 ‫شكرًا يا فتاتين، لكن...‬ 291 00:12:38,132 --> 00:12:39,717 ‫يفوق هذا ذوقي قليلًا.‬ 292 00:12:39,800 --> 00:12:42,219 ‫ليس عليك أن تشتري.‬ ‫في الواقع، يجب ألا تشتري.‬ 293 00:12:42,553 --> 00:12:45,556 ‫أجل، فكري في المصوغات كترفيه أو...‬ 294 00:12:45,639 --> 00:12:47,600 ‫بادئة محادثة فاخرة‬ 295 00:12:47,683 --> 00:12:48,934 ‫- من أجلك وضيفاتك.‬ ‫- أجل.‬ 296 00:12:49,018 --> 00:12:50,394 ‫لن تضطري إلى التحدث عن الكتاب.‬ 297 00:12:51,437 --> 00:12:53,564 ‫ظل على الطاولة في نفس المكان طوال شهر،‬ 298 00:12:53,647 --> 00:12:55,191 ‫لذا نعرف أنك لم تقرئيه.‬ 299 00:12:55,274 --> 00:12:56,442 ‫أنا...‬ 300 00:13:09,038 --> 00:13:10,039 ‫حسنًا.‬ 301 00:13:14,084 --> 00:13:15,085 ‫"كيندرا" لن تأتي.‬ 302 00:13:15,169 --> 00:13:16,545 ‫اللعنة! ماذا؟‬ 303 00:13:16,629 --> 00:13:20,090 ‫أجل، أرسلت هذا الرجل بدلًا منها،‬ ‫مثل تابع، وهو في منزلنا الآن،‬ 304 00:13:20,174 --> 00:13:22,384 ‫يحاول بيع حجر راين رخيص لنساء غافلات.‬ 305 00:13:22,468 --> 00:13:24,220 ‫مستحيل أن يشترين، ذوقهن باهظ.‬ 306 00:13:24,303 --> 00:13:25,679 ‫- أنت محقة.‬ ‫- لا، اسمعا.‬ 307 00:13:25,763 --> 00:13:27,598 ‫هل استجوبتما أحدًا من قبل؟‬ 308 00:13:28,015 --> 00:13:30,434 ‫نحن محترفتان‬ ‫في استخلاص المعلومات من الناس.‬ 309 00:13:30,518 --> 00:13:33,854 ‫في العام الماضي، قالت "مارغو كارول"‬ ‫إنها فعلت شيئًا مع أحد في الصيف،‬ 310 00:13:33,938 --> 00:13:37,274 ‫وتطلب الأمر 5 دقائق مع "هانا بي"‬ ‫لنعرف أنه كان مع شخصين.‬ 311 00:13:37,358 --> 00:13:39,401 ‫"جايمس فينسر" و"تيري ماسينغيل".‬ 312 00:13:39,485 --> 00:13:41,487 ‫مهلًا، ظننت أنها أمسكت بيد "تيري" فحسب.‬ 313 00:13:41,570 --> 00:13:43,197 ‫أجل، لكن "هانا بي" صوّرت قائمتها‬ 314 00:13:43,280 --> 00:13:45,032 ‫- التي وضعتها على قصتها...‬ ‫- صحيح...‬ 315 00:13:45,115 --> 00:13:47,493 ‫حسنًا! توقفا عن التحدث.‬ 316 00:13:48,661 --> 00:13:49,745 ‫كيف حال "ستيرلنغ"؟‬ 317 00:13:50,329 --> 00:13:52,498 ‫رأت ابنتي "هانا" منشورها‬ 318 00:13:52,581 --> 00:13:54,083 ‫- وأخبرتني...‬ ‫- ذلك الأمر القديم.‬ 319 00:13:54,166 --> 00:13:57,336 ‫لا، "ستيرلنغ" بخير حال.‬ 320 00:13:57,419 --> 00:14:01,298 ‫كان هذا لا شيء. دخلت قائمة المتفوقين.‬ ‫أتعرفين أن هذا سادس فصل دراسي على التوالي؟‬ 321 00:14:01,715 --> 00:14:03,092 ‫يسعدني سماع هذا.‬ 322 00:14:03,175 --> 00:14:05,970 ‫لكن إن سمحت لخطيئة بالدخول من الباب،‬ ‫ستجدين فجأة،‬ 323 00:14:06,053 --> 00:14:07,263 ‫أن الشيطان يأتي ليقرع.‬ 324 00:14:07,346 --> 00:14:09,181 ‫ليس في هذا المنزل. لدينا نظام أمني.‬ 325 00:14:10,349 --> 00:14:14,144 ‫يتمنى "يسوع" أنه مات على صليب بهذا الجمال.‬ 326 00:14:14,228 --> 00:14:16,605 ‫سآخذ 3. ربما يرغب "لوك"‬ ‫في إعطاء واحد لـ"ستيرلنغ".‬ 327 00:14:16,689 --> 00:14:18,607 ‫ذكرى مواعدتهما السنوية الـ6 قادمة.‬ 328 00:14:19,233 --> 00:14:21,277 ‫أتعرف؟ سآخذ واحدًا أيضًا.‬ 329 00:14:21,360 --> 00:14:23,070 ‫وهل يمكنك إضافة دبوس مزخرف؟‬ 330 00:14:24,572 --> 00:14:26,574 ‫"ديبي"... هذا السوار‬ 331 00:14:27,074 --> 00:14:29,785 ‫سيبدو رائعًا مع فستانك.‬ 332 00:14:30,578 --> 00:14:31,829 ‫أجل، هذا...‬ 333 00:14:32,997 --> 00:14:33,831 ‫نفيس.‬ 334 00:14:37,418 --> 00:14:38,377 ‫أتعرفين؟‬ 335 00:14:38,919 --> 00:14:40,296 ‫لم لا؟ سآخذه.‬ 336 00:14:40,379 --> 00:14:42,339 ‫رائع! ثمنه 180 دولارًا.‬ 337 00:14:43,299 --> 00:14:44,133 ‫حسنًا.‬ 338 00:14:44,216 --> 00:14:45,926 ‫سأذهب لإحضار قارئ البطاقات.‬ 339 00:14:49,471 --> 00:14:52,725 ‫هدفنا معزول في المطبخ. عزل نفسه!‬ 340 00:14:52,808 --> 00:14:53,642 ‫"مارك"؟‬ 341 00:14:53,726 --> 00:14:54,935 ‫لا، الرجل!‬ 342 00:14:55,686 --> 00:14:57,438 ‫الذي يجب أن نحصل على معلومات منه!‬ 343 00:14:57,521 --> 00:14:58,439 ‫قولي ذلك فحسب.‬ 344 00:14:58,522 --> 00:15:00,524 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا...‬ 345 00:15:00,608 --> 00:15:04,570 ‫مرحبًا بكما. تبدوان مرشحتين رائعتين‬ 346 00:15:05,070 --> 00:15:07,072 ‫لقلادتي "قابيل" و"هابيل".‬ 347 00:15:09,491 --> 00:15:11,118 ‫شكرًا، لا نحب الأشياء المتشابهة.‬ 348 00:15:12,202 --> 00:15:13,287 ‫ولا حتى عصابات الرأس؟‬ 349 00:15:13,370 --> 00:15:16,290 ‫في الواقع، كنا نأمل‬ ‫أن نطرح عليك بعض الأسئلة.‬ 350 00:15:16,832 --> 00:15:19,001 ‫نكتب ورقة بحثية عن خبرة‬ 351 00:15:19,084 --> 00:15:20,628 ‫العمل لدى سيدات أعمال،‬ 352 00:15:21,295 --> 00:15:23,130 ‫وسنقدّر حقًا...‬ 353 00:15:24,131 --> 00:15:25,090 ‫خبرتك.‬ 354 00:15:25,966 --> 00:15:26,967 ‫اسألا.‬ 355 00:15:27,051 --> 00:15:31,305 ‫هل تتمرن؟ لأن لياقتك رائعة في نظري.‬ 356 00:15:32,431 --> 00:15:33,349 ‫ماذا؟‬ 357 00:15:33,641 --> 00:15:38,020 ‫تحاول أختي أن تدعني أطرح الأسئلة هنا.‬ 358 00:15:39,271 --> 00:15:40,147 ‫حسنًا.‬ 359 00:15:40,230 --> 00:15:42,066 ‫- ما هي؟‬ ‫- أيعجبك العمل لدى "كيندرا"؟‬ 360 00:15:42,149 --> 00:15:43,275 ‫ما هي صفات "كيندرا"؟‬ 361 00:15:43,609 --> 00:15:46,654 ‫ما هو خط سير "كيندرا" اليومي عمومًا؟‬ 362 00:15:46,737 --> 00:15:47,738 ‫ليتني أعرف.‬ 363 00:15:47,821 --> 00:15:51,033 ‫لو كنت قريبًا منها بانتظام،‬ 364 00:15:51,116 --> 00:15:55,579 ‫لكنها للأسف مشغولة أكثر من ذبابة فاكهة‬ ‫تسبح في الرحيق.‬ 365 00:15:56,413 --> 00:16:01,627 ‫لا بد أن هذا صعب عليك.‬ 366 00:16:02,670 --> 00:16:04,463 ‫غير منصف، حقًا.‬ 367 00:16:04,546 --> 00:16:06,507 ‫أجل، أنت عبقري مبيعات.‬ 368 00:16:06,590 --> 00:16:08,592 ‫لا بد أنه من الصعب أن تحصرك‬ 369 00:16:08,676 --> 00:16:10,094 ‫في منصب منخفض المستوى كهذا.‬ 370 00:16:10,886 --> 00:16:15,265 ‫لا. إنها معلّمة مدهشة.‬ 371 00:16:15,349 --> 00:16:16,475 ‫معطاءة جدًا.‬ 372 00:16:16,558 --> 00:16:19,103 ‫أتحدث إليها على الهاتف طوال اليوم،‬ 373 00:16:19,186 --> 00:16:20,813 ‫نملأ الطلبيات ونخطط.‬ 374 00:16:20,896 --> 00:16:21,939 ‫نحن فريق.‬ 375 00:16:23,232 --> 00:16:27,903 ‫أحيانًا، حين يكون الشخص موهوبًا حقًا،‬ 376 00:16:28,445 --> 00:16:30,948 ‫يستغله مديره.‬ 377 00:16:31,281 --> 00:16:32,574 ‫بينما حقًا...‬ 378 00:16:32,658 --> 00:16:34,910 ‫انظرا إلى ذلك!‬ ‫تطلب مني "كيندرا" أن أتصل بها.‬ 379 00:16:34,994 --> 00:16:36,286 ‫إن سمحتما لي.‬ 380 00:16:36,370 --> 00:16:38,497 ‫أخبرها أن تأتي إلى المنزل إن كانت متفرغة!‬ 381 00:16:38,580 --> 00:16:40,249 ‫مرحبًا؟ "كيندرا"؟‬ 382 00:16:40,332 --> 00:16:43,168 ‫أجل، وصلت تلك الشحنة من المصوغات للتو‬ 383 00:16:43,252 --> 00:16:44,628 ‫وهي متلألئة جدًا...‬ 384 00:16:44,712 --> 00:16:47,464 ‫أيمكنك العمل على هذا‬ ‫بينما أذهب لأعتني بـ"مايلز"؟‬ 385 00:16:47,548 --> 00:16:49,466 ‫سأجعله يعتقد أنني سيدة هادئة جدًا.‬ 386 00:16:49,550 --> 00:16:51,218 ‫وأنا كذلك ولست...‬ 387 00:16:51,593 --> 00:16:54,263 ‫مستأجرته البيضاء من الطبقة العليا.‬ 388 00:16:56,432 --> 00:16:57,391 ‫يبدو هذا مرحًا.‬ 389 00:16:57,808 --> 00:17:01,478 ‫مرحبًا! إن كنت تشعر بالتعب،‬ ‫فاسترح وتناول شطيرة.‬ 390 00:17:02,271 --> 00:17:03,772 ‫أو لا تفعل. استمتع فحسب!‬ 391 00:17:03,897 --> 00:17:05,107 ‫لكن هذا ليس أمرًا.‬ 392 00:17:05,190 --> 00:17:07,234 ‫أشكرك، لكن سيكون هذا غريبًا.‬ 393 00:17:07,943 --> 00:17:08,819 ‫لا أفهم السبب.‬ 394 00:17:09,319 --> 00:17:10,404 ‫لكن مهما تريد.‬ 395 00:17:10,487 --> 00:17:13,198 ‫إن رأيت راكن السيارات يأكل شطيرة ويسترخي،‬ 396 00:17:13,490 --> 00:17:14,658 ‫ستشعرين باستياء، صحيح؟‬ 397 00:17:14,742 --> 00:17:16,744 ‫لا أعرف معنى تلك الكلمة، لكن...‬ 398 00:17:17,619 --> 00:17:20,080 ‫راكن السيارات جملة غريبة. ألا تظن؟‬ 399 00:17:20,664 --> 00:17:23,083 ‫لها سجع مع "شاليه"، وهي كلمة غريبة أخرى.‬ 400 00:17:23,500 --> 00:17:25,586 ‫"باليه"، أقل غرابة بالنسبة إليّ.‬ 401 00:17:26,587 --> 00:17:28,505 ‫لا أعرف ماذا تقولين.‬ 402 00:17:28,589 --> 00:17:30,966 ‫أقول إن كل شيء على ما يُرام.‬ 403 00:17:31,258 --> 00:17:33,093 ‫وبما أنني هنا، سأركن هذه السيارة.‬ 404 00:17:33,177 --> 00:17:34,011 ‫استرخ.‬ 405 00:17:34,386 --> 00:17:35,429 ‫شكرًا يا آنسة "ويلدون"،‬ 406 00:17:35,512 --> 00:17:38,098 ‫أنحني أمامك وأمام هذه المركبة الجميلة.‬ 407 00:17:38,182 --> 00:17:40,100 ‫- هل لي بمفاتيح قلعتك؟‬ ‫- عزيزتي...‬ 408 00:17:40,184 --> 00:17:41,060 ‫دعيني أؤدي عملي.‬ 409 00:17:41,977 --> 00:17:43,312 ‫"أتريد معجنات سلطعون؟"‬ 410 00:17:43,395 --> 00:17:44,354 ‫تبًا.‬ 411 00:17:55,532 --> 00:17:57,951 ‫"الأمن"‬ 412 00:18:00,621 --> 00:18:02,623 ‫يا للهول!‬ 413 00:18:07,211 --> 00:18:08,462 ‫- المعذرة.‬ ‫- أجل.‬ 414 00:18:08,670 --> 00:18:11,799 ‫ألديك سبب لتركن سيارتك‬ ‫هذا الوقت الطويل في هذا الحي؟‬ 415 00:18:13,175 --> 00:18:14,259 ‫ألا يمكنني العيش هنا؟‬ 416 00:18:14,885 --> 00:18:15,761 ‫هل تعيش هنا؟‬ 417 00:18:15,844 --> 00:18:17,304 ‫هذا ليس ما أقصده، لكن، لا.‬ 418 00:18:17,679 --> 00:18:19,348 ‫سيدي، أجب سؤالي من فضلك.‬ 419 00:18:21,767 --> 00:18:23,185 ‫أنا في مهمة سرية هنا.‬ 420 00:18:23,727 --> 00:18:25,646 ‫أنا أعمل و...‬ 421 00:18:25,729 --> 00:18:27,898 ‫مهلًا. هل أنت شرطي سري؟‬ 422 00:18:28,649 --> 00:18:29,900 ‫أحاول ألا أكشف هويتي.‬ 423 00:18:30,317 --> 00:18:32,736 ‫- بالطبع.‬ ‫- أجل.‬ 424 00:18:32,945 --> 00:18:33,862 ‫رائع.‬ 425 00:18:34,488 --> 00:18:36,240 ‫سأكون دعمك. لا أمانع.‬ 426 00:18:36,615 --> 00:18:38,200 ‫نحن الإخوة في تطبيق القانون،‬ 427 00:18:38,575 --> 00:18:40,035 ‫يجب أن نعتني ببعضنا.‬ 428 00:18:40,119 --> 00:18:40,994 ‫حسنًا...‬ 429 00:18:41,078 --> 00:18:42,162 ‫دعني أخبرك...‬ 430 00:18:42,246 --> 00:18:43,747 ‫تلك السيارة هناك...‬ 431 00:18:43,831 --> 00:18:44,748 ‫سأكون داخلها.‬ 432 00:18:44,832 --> 00:18:45,666 ‫حسنًا.‬ 433 00:18:47,459 --> 00:18:49,711 ‫أجل. أراك وأنت تراها.‬ 434 00:18:49,878 --> 00:18:51,296 ‫شكرًا يا "بارني فايف".‬ 435 00:18:55,342 --> 00:18:56,969 ‫المعذرة يا سيدة "كريسويل"،‬ 436 00:18:57,344 --> 00:18:59,054 ‫- أسقطت هذا.‬ ‫- شكرًا يا عزيزتي.‬ 437 00:18:59,680 --> 00:19:01,014 ‫أنت مهذبة جدًا دومًا.‬ 438 00:19:01,098 --> 00:19:03,350 ‫لا يسعني سوى ذلك،‬ ‫تربيت على احترام الأكبر سنًا.‬ 439 00:19:03,433 --> 00:19:06,270 ‫حسنًا، كان هذا مهينًا أن تدعوني بأكبر سنًا.‬ 440 00:19:06,770 --> 00:19:08,730 ‫- آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 441 00:19:10,691 --> 00:19:11,984 ‫ابنتك طيبة.‬ 442 00:19:15,237 --> 00:19:16,446 ‫أجل، أعرف.‬ 443 00:19:16,697 --> 00:19:17,739 ‫لا، أعني ذلك.‬ 444 00:19:18,740 --> 00:19:20,492 ‫ماذا إن كانت أخفقت قليلًا؟‬ 445 00:19:21,118 --> 00:19:22,202 ‫كلنا نفعل هذا.‬ 446 00:19:29,126 --> 00:19:30,210 ‫أجل، ها نحن نبدأ.‬ 447 00:19:33,130 --> 00:19:34,548 ‫- سيدي؟‬ ‫- أجل؟‬ 448 00:19:34,631 --> 00:19:35,757 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 449 00:19:35,841 --> 00:19:37,342 ‫مرحبًا، لا داعي للقلق.‬ 450 00:19:37,426 --> 00:19:38,635 ‫إنه واحد منا.‬ 451 00:19:39,469 --> 00:19:40,304 ‫منا؟‬ 452 00:19:41,138 --> 00:19:42,055 ‫مطبقو القانون.‬ 453 00:19:42,472 --> 00:19:43,307 ‫إنه شرطي!‬ 454 00:19:43,765 --> 00:19:44,766 ‫أهذا صحيح؟‬ 455 00:19:45,726 --> 00:19:47,311 ‫أجل، أرنا شارتك.‬ 456 00:19:47,728 --> 00:19:49,479 ‫- حسنًا...‬ ‫- هل أنت شرطي أم لا؟‬ 457 00:19:49,730 --> 00:19:51,899 ‫أخبرني مباشرةً أنه شرطي.‬ ‫أترى نظارته المكبرة؟‬ 458 00:19:52,649 --> 00:19:53,984 ‫أنت قلت إنني شرطي.‬ 459 00:19:54,067 --> 00:19:55,235 ‫وأنت وافقتني.‬ 460 00:19:57,154 --> 00:19:58,906 ‫أنا ضابط تنفيذ الكفالة.‬ 461 00:19:58,989 --> 00:20:01,450 ‫- صائد مكافآت.‬ ‫- أجل، أنتظر متهرّبة.‬ 462 00:20:01,533 --> 00:20:03,118 ‫ودليلي إليها في هذه المنطقة.‬ 463 00:20:03,202 --> 00:20:04,244 ‫أين متهرّبتك؟‬ 464 00:20:04,328 --> 00:20:05,996 ‫مهلًا، متهرّبتك أم مكافأتك؟‬ 465 00:20:06,079 --> 00:20:07,581 ‫إنهما الشيء نفسه يا أحمق.‬ 466 00:20:07,998 --> 00:20:11,585 ‫يا للعجب! قصتك تنحل تمامًا.‬ 467 00:20:12,753 --> 00:20:15,964 ‫سأحتاج إلى رؤية معاملاتك الورقية‬ ‫عن المتهرّبة يا سيدي.‬ 468 00:20:16,757 --> 00:20:20,677 ‫لست ملزمًا قانونيًا‬ ‫بمشاركة تلك المعلومة معك.‬ 469 00:20:23,597 --> 00:20:24,848 ‫لكن، أتعلم؟‬ 470 00:20:26,266 --> 00:20:28,977 ‫أشعر بلطف بالغ اليوم.‬ 471 00:20:36,818 --> 00:20:38,528 ‫كان هذا رائعًا يا "ديبي".‬ 472 00:20:38,612 --> 00:20:39,446 ‫شكرًا.‬ 473 00:20:40,405 --> 00:20:43,450 ‫هيا، ألن نتحدث عن الأمر الواضح؟‬ 474 00:20:43,533 --> 00:20:44,368 ‫"شارلوت"...‬ 475 00:20:44,910 --> 00:20:47,871 ‫ماذا؟ لا يمكنك إقامة حفل ممتاز‬ 476 00:20:48,413 --> 00:20:50,123 ‫والتظاهر كأن شيئًا لم يحدث.‬ 477 00:20:51,083 --> 00:20:53,293 ‫معجنات السلطعون والفطيرة لن ينسيانا.‬ 478 00:20:53,919 --> 00:20:55,379 ‫عجبًا يا "شارلوت".‬ 479 00:20:56,088 --> 00:20:57,506 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 480 00:20:58,090 --> 00:21:01,093 ‫"ستيرلنغ" ابنة مدهشة.‬ 481 00:21:01,969 --> 00:21:03,345 ‫وأخت محبة.‬ 482 00:21:03,845 --> 00:21:06,807 ‫وهي طالبة ممتازة. القائمة تطول.‬ 483 00:21:07,182 --> 00:21:09,977 ‫أجل، شربت الكحول... مرة واحدة،‬ 484 00:21:10,060 --> 00:21:12,062 ‫لكن هل ستختصرينها في هذا الأمر؟‬ 485 00:21:12,145 --> 00:21:13,647 ‫حقًا؟ أنت من بين كل الناس،‬ 486 00:21:13,730 --> 00:21:15,816 ‫وأنت تشربين كميات هائلة من الكحول؟‬ 487 00:21:18,819 --> 00:21:20,404 ‫هذا ليس الأمر الذي كنت أتحدث عنه.‬ 488 00:21:20,988 --> 00:21:23,198 ‫كنت أتحدث عن ممارسة "ستيرلنغ" الجنس‬ ‫مع "لوك".‬ 489 00:21:28,745 --> 00:21:29,705 ‫ابني "لوك"؟‬ 490 00:21:32,874 --> 00:21:35,836 ‫مارست "ستيرلنغ" الجنس‬ ‫مع ابني "لوك" اللطيف؟‬ 491 00:21:51,393 --> 00:21:52,227 ‫يا سيدات...‬ 492 00:21:53,812 --> 00:21:56,023 ‫أعرف كل شيء عن "ستيرلنغ"‬ ‫ونتعامل مع الأمر.‬ 493 00:21:58,775 --> 00:22:00,068 ‫كان يومًا شاقًا.‬ 494 00:22:00,152 --> 00:22:03,405 ‫أظن أن الوقت حان لتأخذن الفطيرة وتذهبن.‬ 495 00:22:06,783 --> 00:22:08,160 ‫أنصح بطلب سيارة "أوبر".‬ 496 00:22:17,169 --> 00:22:18,086 ‫"ستيرلنغ"...‬ 497 00:22:20,464 --> 00:22:22,799 ‫أشعر بخيبة أمل كبيرة لسماعي هذا.‬ 498 00:22:23,508 --> 00:22:25,010 ‫- "لين"!‬ ‫- ماذا؟‬ 499 00:22:25,927 --> 00:22:27,554 ‫تعرفين أن هذا يتطلب شخصين.‬ 500 00:22:28,096 --> 00:22:29,181 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 501 00:22:52,454 --> 00:22:54,081 ‫أمي، أريد أن أشرح.‬ 502 00:22:54,164 --> 00:22:56,208 ‫"ستيرلنغ"، أرجوك امنحيني لحظة وحدي.‬ 503 00:23:05,759 --> 00:23:07,677 ‫يبدو لي أن هذا الرجل‬ 504 00:23:07,761 --> 00:23:09,930 ‫يتظاهر بأنه في الشرطة لحنينه إلى الماضي.‬ 505 00:23:11,139 --> 00:23:12,432 ‫ما معنى ذلك؟‬ 506 00:23:12,516 --> 00:23:16,895 ‫أنت تنظر إلى الرجل الذي أطلق النار‬ ‫على الضابط "أتيكوس".‬ 507 00:23:17,938 --> 00:23:18,855 ‫في "فلوريدا"؟‬ 508 00:23:20,190 --> 00:23:22,150 ‫يا للهول!‬ 509 00:23:22,818 --> 00:23:23,860 ‫من ذاك؟‬ 510 00:23:24,236 --> 00:23:25,779 ‫أريد أن أعرف عما تتحدثون.‬ 511 00:23:31,701 --> 00:23:32,536 ‫مرحبًا!‬ 512 00:23:33,078 --> 00:23:36,456 ‫أود أن تجلب سيارتي.‬ 513 00:23:36,540 --> 00:23:37,999 ‫لا يمكنك الرحيل الآن،‬ 514 00:23:38,083 --> 00:23:39,793 ‫راكن السيارات في استراحة.‬ 515 00:23:39,876 --> 00:23:41,878 ‫- قواعد النقابة.‬ ‫- يمكنني فعل هذا.‬ 516 00:23:41,962 --> 00:23:43,171 ‫- سيدي، إن...‬ ‫- لا يمكنه!‬ 517 00:23:43,255 --> 00:23:44,464 ‫آسفة، لحظة واحدة.‬ 518 00:23:45,757 --> 00:23:47,551 ‫ألا يمكنك أخذ استراحة حمّام؟‬ 519 00:23:47,968 --> 00:23:50,595 ‫ويقدمون غموس السبانخ، إنه لذيذ!‬ 520 00:23:50,679 --> 00:23:52,305 ‫- "بلير"...‬ ‫- تذوقه قبل أن ترحل.‬ 521 00:23:52,389 --> 00:23:55,475 ‫أرجوك، تناول بعضه من أجلي. شكرًا.‬ ‫أعد لي طبقًا وانتظرني.‬ 522 00:23:55,559 --> 00:23:56,393 ‫شكرًا.‬ 523 00:23:57,561 --> 00:24:00,814 ‫للأسف، أضاع راكن السيارات سيارتك.‬ 524 00:24:00,897 --> 00:24:04,276 ‫إنها "كاديلاك" وردية،‬ 525 00:24:04,734 --> 00:24:06,653 ‫بلوحة أرقام "بليسد"،‬ 526 00:24:06,820 --> 00:24:09,865 ‫"بي إل 3 إس إس 3 دي".‬ 527 00:24:09,948 --> 00:24:12,784 ‫أجل، إنه مصاب بعمى ألوان.‬ 528 00:24:13,285 --> 00:24:15,537 ‫وبعسر القراءة أيضًا، لكن هذا سر بيننا.‬ 529 00:24:15,954 --> 00:24:19,124 ‫سأتجول في الحي بنفسي وأجدها.‬ 530 00:24:19,207 --> 00:24:20,125 ‫لا بد أنها قريبة.‬ 531 00:24:20,208 --> 00:24:22,878 ‫لا يمكنني تركك تفعل ذلك.‬ ‫سأوصلك إلى سيارتك.‬ 532 00:24:23,503 --> 00:24:24,671 ‫إذًا...‬ 533 00:24:25,213 --> 00:24:28,383 ‫مررنا بهذا الشارع بالفعل. 3 مرات.‬ 534 00:24:28,633 --> 00:24:30,594 ‫- حقًا؟‬ ‫- ألا يوجد نظام ما‬ 535 00:24:30,677 --> 00:24:32,304 ‫لمعرفة أين رُكنت السيارات؟‬ 536 00:24:32,387 --> 00:24:34,639 ‫لا أعرف حقًا، أنا لا أركن السيارات.‬ 537 00:24:35,599 --> 00:24:37,851 ‫إن لم يجد أحد سيارتي قريبًا،‬ 538 00:24:38,393 --> 00:24:40,270 ‫فسأتصل بالشرطة.‬ 539 00:24:42,439 --> 00:24:44,983 ‫- ألن يكون هذا رائعًا؟‬ ‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ 540 00:24:45,066 --> 00:24:47,569 ‫أنا صائدة مكافآت رسمية!‬ 541 00:24:47,652 --> 00:24:49,488 ‫وأعرف بعملية الاحتيال‬ ‫التي تديرها "كيندرا".‬ 542 00:24:49,613 --> 00:24:51,823 ‫مثل "تبًا لكل شيء" والمصوغات البوذية.‬ 543 00:24:51,907 --> 00:24:53,909 ‫أنت تتستر على محتالة! اعترف عليها!‬ 544 00:24:53,992 --> 00:24:55,869 ‫لا أعرف عمن تتحدثين!‬ 545 00:24:55,952 --> 00:24:59,289 ‫حقًا؟ "كيندرا سانت جون"،‬ ‫المعروفة بأسماء "كاندي برانزويك"،‬ 546 00:24:59,372 --> 00:25:01,917 ‫و"كوني ماكريدي" وقوادتك!‬ 547 00:25:02,000 --> 00:25:02,876 ‫توقفي!‬ 548 00:25:02,959 --> 00:25:04,878 ‫- أخبرني بمكانها فحسب.‬ ‫- لا أعرف!‬ 549 00:25:04,961 --> 00:25:06,713 ‫بلى، أنت... مهلًا!‬ 550 00:25:09,591 --> 00:25:10,550 ‫عد إلى هنا!‬ 551 00:25:16,181 --> 00:25:17,015 ‫ها هي ذي.‬ 552 00:25:26,274 --> 00:25:27,400 ‫تبًا! مفاتيحي معها!‬ 553 00:25:32,447 --> 00:25:33,532 ‫مهلًا!‬ 554 00:25:36,159 --> 00:25:37,869 ‫ابتعدي عني أيتها الساقطة المجنونة!‬ 555 00:25:37,953 --> 00:25:39,371 ‫انتبه لألفاظك! أنا سيدة!‬ 556 00:25:46,127 --> 00:25:46,962 ‫توقف!‬ 557 00:25:47,629 --> 00:25:48,797 ‫- ابتعدي عني!‬ ‫- أنت تؤلمني!‬ 558 00:25:48,880 --> 00:25:49,714 ‫أنت تؤلمينني!‬ 559 00:25:53,593 --> 00:25:55,178 ‫- آسفة!‬ ‫- يجدر بك أن تأسفي!‬ 560 00:25:55,262 --> 00:25:56,638 ‫أخبرني بمكانها.‬ 561 00:25:59,933 --> 00:26:00,976 ‫حسنًا.‬ 562 00:26:01,685 --> 00:26:02,519 ‫تبًا!‬ 563 00:26:04,020 --> 00:26:05,188 ‫أنا "كيندرا سانت جون".‬ 564 00:26:07,107 --> 00:26:08,775 ‫هل تعرّف عن نفسك بهذا؟‬ 565 00:26:08,858 --> 00:26:11,069 ‫أم أنها حالة انفصام بالشخصية؟‬ 566 00:26:11,152 --> 00:26:11,987 ‫لا!‬ 567 00:26:12,070 --> 00:26:14,489 ‫لقد هربت وتوليت الأمر.‬ 568 00:26:15,323 --> 00:26:16,700 ‫لا أعرف أين هي.‬ 569 00:26:16,783 --> 00:26:17,784 ‫اعتراف!‬ 570 00:26:18,410 --> 00:26:19,619 ‫الآن يمكنني القبض عليك.‬ 571 00:26:20,704 --> 00:26:23,373 ‫إلا أنك لست المتهرّب من الكفالة.‬ 572 00:26:23,832 --> 00:26:24,666 ‫تبًا!‬ 573 00:26:27,043 --> 00:26:28,211 ‫- سأذهب.‬ ‫- لا!‬ 574 00:26:28,670 --> 00:26:32,716 ‫ليس قبل أن تعد برد كل معاملات‬ ‫البطاقات الائتمانية التي أجريتها اليوم.‬ 575 00:26:32,799 --> 00:26:34,801 ‫وتخبرني بكل المعلومات‬ 576 00:26:34,884 --> 00:26:36,553 ‫التي لديك عن "كيندرا سانت جون".‬ 577 00:26:37,304 --> 00:26:38,138 ‫هل فهمت؟‬ 578 00:26:38,555 --> 00:26:39,431 ‫أنا أنتظر.‬ 579 00:26:40,599 --> 00:26:43,268 ‫أجل. كان ذلك الرجل يسرف في تناول الشمبانيا‬ 580 00:26:43,351 --> 00:26:45,270 ‫ولم أستطع أن أدعه يقود،‬ 581 00:26:45,353 --> 00:26:46,896 ‫لكنني لم أرد قول أي شيء‬ 582 00:26:46,980 --> 00:26:48,940 ‫وأجرح كبرياءه الذكوري الهش.‬ 583 00:26:49,024 --> 00:26:52,235 ‫لذا قدته في السيارة حتى أفاق.‬ 584 00:26:52,319 --> 00:26:55,113 ‫ولقد أفاق، بعد أن تقيأ في فناء أحدهم‬ 585 00:26:55,196 --> 00:26:56,323 ‫ثم أكل كلب القيء!‬ 586 00:26:56,698 --> 00:26:58,491 ‫رائع. أجل. يسعدني إيضاح ذلك.‬ 587 00:27:01,494 --> 00:27:02,454 ‫إذًا...‬ 588 00:27:04,205 --> 00:27:05,540 ‫ماذا يجري بحق السماء؟‬ 589 00:27:05,624 --> 00:27:06,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسنًا،‬ 590 00:27:07,000 --> 00:27:08,877 ‫أولًا، تصرفت بغرابة حين حضرت.‬ 591 00:27:08,960 --> 00:27:10,128 ‫لم تكوني سعيدة حتى.‬ 592 00:27:10,211 --> 00:27:11,963 ‫ثم حاولت القيام بعملي.‬ 593 00:27:13,381 --> 00:27:14,716 ‫ثم رحلت مع ذلك الرجل!‬ 594 00:27:15,383 --> 00:27:16,426 ‫ماذا يحدث؟‬ 595 00:27:16,509 --> 00:27:17,385 ‫أنت بدأت الأمر!‬ 596 00:27:18,219 --> 00:27:20,513 ‫لا يمكنك أن تأتي إلى فتاة فجأة هكذا.‬ 597 00:27:20,597 --> 00:27:21,473 ‫على الإطلاق.‬ 598 00:27:24,184 --> 00:27:25,018 ‫اتفقنا؟‬ 599 00:27:27,020 --> 00:27:28,480 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 600 00:27:30,649 --> 00:27:32,484 ‫ربما لم تكن أفضل مفاجأة؟‬ 601 00:27:34,486 --> 00:27:35,445 ‫سأتحقق المرة القادمة.‬ 602 00:27:37,947 --> 00:27:38,782 ‫حسنًا.‬ 603 00:27:40,200 --> 00:27:41,034 ‫شكرًا.‬ 604 00:27:41,117 --> 00:27:41,951 ‫أجل.‬ 605 00:27:45,455 --> 00:27:48,041 ‫أخبرتني أنك معجب بي لأنني متواضعة‬ 606 00:27:48,124 --> 00:27:52,128 ‫ثم تظهر كموظف في منزلي باهظ الثمن‬ 607 00:27:52,212 --> 00:27:53,713 ‫في حفل أمي للأثرياء.‬ 608 00:27:54,631 --> 00:27:56,257 ‫شعرت بالإحراج.‬ 609 00:27:57,300 --> 00:27:58,718 ‫كأنك لن تعجب بي بعد الآن،‬ 610 00:27:58,802 --> 00:28:00,512 ‫أو تظن أنني رائعة أو أيًا يكن.‬ 611 00:28:01,721 --> 00:28:02,639 ‫حقًا؟‬ 612 00:28:02,972 --> 00:28:04,015 ‫أجل، حقًا.‬ 613 00:28:04,766 --> 00:28:06,393 ‫كنت آمل أن تأتي منزلي أول مرة‬ 614 00:28:06,476 --> 00:28:09,104 ‫كحبيبي وفي أجواء طبيعية.‬ 615 00:28:11,314 --> 00:28:12,190 ‫حبيبك؟‬ 616 00:28:14,275 --> 00:28:15,193 ‫ربما؟‬ 617 00:28:17,362 --> 00:28:19,322 ‫حسنًا، رأيي أن اليوم أصبح أفضل.‬ 618 00:28:21,282 --> 00:28:22,283 ‫هذا درب منزلي.‬ 619 00:28:22,742 --> 00:28:23,827 ‫التالي على اليمين.‬ 620 00:28:23,910 --> 00:28:24,786 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 621 00:28:33,294 --> 00:28:34,587 ‫حسنًا. إلى اللقاء.‬ 622 00:28:35,046 --> 00:28:36,297 ‫- يا صاح.‬ ‫- ماذا؟‬ 623 00:28:37,257 --> 00:28:38,425 ‫أنت ثري!‬ 624 00:28:39,134 --> 00:28:40,885 ‫قلت إن والدتك تعمل بوظيفتين.‬ 625 00:28:41,010 --> 00:28:42,846 ‫إنها محامية وسيناتور الولاية.‬ 626 00:28:45,265 --> 00:28:46,433 ‫أجل.‬ 627 00:28:48,184 --> 00:28:49,185 ‫ووالدك؟‬ 628 00:28:49,436 --> 00:28:50,395 ‫يملك مصرفًا.‬ 629 00:28:50,854 --> 00:28:52,230 ‫لكن اسمعي،‬ 630 00:28:52,313 --> 00:28:54,065 ‫يجب أن أدخل وأخلد إلى النوم‬ 631 00:28:54,274 --> 00:28:56,401 ‫لأستيقظ في الصباح وأتصل بحبيبتي.‬ 632 00:28:59,028 --> 00:29:00,989 ‫حبيبتك في الانتظار.‬ 633 00:29:10,498 --> 00:29:11,416 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 634 00:29:12,834 --> 00:29:13,668 ‫أجل يا سيدتي.‬ 635 00:29:19,924 --> 00:29:21,426 ‫هل خاب أملك بي؟‬ 636 00:29:21,801 --> 00:29:22,761 ‫عزيزتي.‬ 637 00:29:28,349 --> 00:29:29,559 ‫لا أعرف كيف أشعر.‬ 638 00:29:32,937 --> 00:29:33,772 ‫لكنني...‬ 639 00:29:34,814 --> 00:29:37,484 ‫لا أفهم كيف يمكن لأمر يمنح شعورًا جيدًا هكذا‬ 640 00:29:37,567 --> 00:29:38,860 ‫أن يكون خطأ.‬ 641 00:29:38,943 --> 00:29:40,820 ‫يقول الكتاب المقدس أمورًا كثيرة مختلفة‬ 642 00:29:40,904 --> 00:29:43,072 ‫وظننت حقًا أنني إن أحببت شخصًا،‬ 643 00:29:43,198 --> 00:29:44,866 ‫فلا بأس أن نفعلها.‬ 644 00:29:45,450 --> 00:29:47,243 ‫أشعر بغباء شديد، و...‬ 645 00:29:48,536 --> 00:29:50,705 ‫وقالت "بلير" إن قضيبه مناسب لي‬ 646 00:29:50,789 --> 00:29:52,874 ‫- لأننا نحب بعضنا...‬ ‫- حسنًا. شكرًا.‬ 647 00:29:52,957 --> 00:29:53,917 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 648 00:29:54,751 --> 00:29:55,794 ‫عزيزتي.‬ 649 00:30:09,098 --> 00:30:10,266 ‫هل كنت ستخبرينني...‬ 650 00:30:10,809 --> 00:30:12,477 ‫أنك...‬ 651 00:30:13,228 --> 00:30:14,979 ‫نشطة...‬ 652 00:30:15,897 --> 00:30:17,899 ‫أنك تمارسين الجنس؟‬ 653 00:30:19,108 --> 00:30:20,443 ‫ربما لا، على الإطلاق.‬ 654 00:30:24,405 --> 00:30:25,490 ‫هذا يفطر قلبي.‬ 655 00:30:27,534 --> 00:30:28,743 ‫كان يمكنك إخباري.‬ 656 00:30:30,245 --> 00:30:31,079 ‫حقًا؟‬ 657 00:30:31,996 --> 00:30:32,831 ‫عزيزتي.‬ 658 00:30:35,792 --> 00:30:37,043 ‫أنت كل شيء في حياتي،‬ 659 00:30:39,504 --> 00:30:41,089 ‫أعرف أنني كنت أقسو عليكما.‬ 660 00:30:42,257 --> 00:30:44,133 ‫هذا ليس لأجعلكما تخافانني.‬ 661 00:30:45,677 --> 00:30:47,387 ‫بل لجعلكما أقوى.‬ 662 00:30:49,347 --> 00:30:50,557 ‫يعرف الرب أنني أذنبت.‬ 663 00:30:51,057 --> 00:30:53,726 ‫أجل، لكن... ليس هكذا.‬ 664 00:30:55,728 --> 00:30:57,355 ‫في الواقع، مثل هذا بالضبط.‬ 665 00:31:02,360 --> 00:31:03,820 ‫قبل أن أتزوج أباك.‬ 666 00:31:08,032 --> 00:31:10,952 ‫في وقت مختلف في حياتي‬ ‫حين لم تكون الأمور مثالية.‬ 667 00:31:17,625 --> 00:31:20,545 ‫لكن ما زال الله يحبني ويغفر لي...‬ 668 00:31:21,880 --> 00:31:23,673 ‫كلّ آثامي الكثيرة.‬ 669 00:31:26,926 --> 00:31:28,845 ‫مثلما أعرف أنه يغفر لك.‬ 670 00:31:31,973 --> 00:31:33,016 ‫هل من المقبول...‬ 671 00:31:36,019 --> 00:31:38,062 ‫هل من المقبول ألا أندم على هذا؟‬ 672 00:31:40,398 --> 00:31:43,484 ‫لا أدري يا عزيزتي. لا أملك كل الإجابات،‬ 673 00:31:43,568 --> 00:31:44,569 ‫لكنني أعرف...‬ 674 00:31:46,863 --> 00:31:50,575 ‫أن الحياة والرب وضعانا في مواجهة تحديات.‬ 675 00:31:52,410 --> 00:31:55,914 ‫ونتعلّم دروسًا عبر تلك التحديات‬ ‫لا يمكننا تخيل تعلمها وحدنا.‬ 676 00:31:56,956 --> 00:32:01,502 ‫اللعنة، ظننت الرجل الذي كنت معه‬ ‫قبل أبيك هو من سأتزوجه.‬ 677 00:32:03,880 --> 00:32:06,591 ‫كيف عرفت أنه ليس الشخص المناسب؟‬ 678 00:32:11,304 --> 00:32:14,015 ‫تعرفين كيف يكون لديك فستان مفضّل‬ 679 00:32:14,349 --> 00:32:16,225 ‫كنت ترتدينه طوال سنوات،‬ 680 00:32:16,809 --> 00:32:18,978 ‫وفجأة، ذات يوم تنظرين إلى المرآة،‬ 681 00:32:19,854 --> 00:32:21,898 ‫ولسبب ما لم يعد يناسبك؟‬ 682 00:32:24,525 --> 00:32:29,155 ‫لا تعرفين السبب. لم يعد يبدو كما كان فحسب.‬ ‫الأمر نفسه ينطبق على الناس.‬ 683 00:32:31,449 --> 00:32:32,909 ‫لا يمكن للجميع الاستمرار معك.‬ 684 00:32:34,243 --> 00:32:35,453 ‫ليست غلطة أحد.‬ 685 00:32:36,704 --> 00:32:37,914 ‫هذا يحدث فحسب يا عزيزتي.‬ 686 00:32:39,916 --> 00:32:42,251 ‫أجل، لكن أنا و"لوك" مقدّر لنا الارتباط.‬ 687 00:32:46,381 --> 00:32:47,298 ‫قد يكون هذا صحيحًا.‬ 688 00:32:57,433 --> 00:32:59,435 ‫هل كان الجنس آمنًا على الأقل؟‬ 689 00:32:59,519 --> 00:33:01,312 ‫أجل، استخدمنا واقيًا ذكريًا.‬ 690 00:33:01,396 --> 00:33:02,271 ‫جيد!‬ 691 00:33:02,689 --> 00:33:03,856 ‫حمدًا للرب.‬ 692 00:33:04,482 --> 00:33:05,400 ‫هذا جيد.‬ 693 00:33:05,692 --> 00:33:07,151 ‫أو سيئ. من يدري؟‬ 694 00:33:11,114 --> 00:33:12,323 ‫"ستيرلنغ" يا عزيزتي...‬ 695 00:33:15,326 --> 00:33:17,537 ‫- أنا أحبك.‬ ‫- أنا أحبك أيضًا.‬ 696 00:33:18,246 --> 00:33:19,080 ‫شكرًا.‬ 697 00:33:19,163 --> 00:33:20,039 ‫عفوًا.‬ 698 00:33:25,670 --> 00:33:27,797 ‫عزيزتي، تحدثت إلى "لين كريسويل".‬ 699 00:33:29,132 --> 00:33:31,718 ‫أنا وهي قررنا أنك و"لوك"‬ 700 00:33:31,801 --> 00:33:33,302 ‫عليكما الافتراق حاليًا.‬ 701 00:33:34,178 --> 00:33:35,805 ‫لتفكرا في خياراتكما حقًا.‬ 702 00:33:43,521 --> 00:33:44,981 ‫هل علينا الانفصال؟‬ 703 00:33:45,064 --> 00:33:45,940 ‫لا أعرف.‬ 704 00:33:46,441 --> 00:33:49,402 ‫أشعر بالخدر.‬ ‫أظن أنني أُصاب بنوبة قلبية.‬ 705 00:33:49,485 --> 00:33:51,571 ‫هل أنت متأكد أن قدمك ليست خدرة ثانيةً؟‬ 706 00:33:52,363 --> 00:33:53,614 ‫رباه، إنها كذلك.‬ 707 00:33:54,365 --> 00:33:55,491 ‫ماذا سأفعل من دونك؟‬ 708 00:33:55,575 --> 00:33:57,285 ‫ستكونان بخير.‬ 709 00:33:57,368 --> 00:33:59,454 ‫أجل. هل سمعت هذا يا عزيزي؟‬ 710 00:34:00,121 --> 00:34:02,957 ‫سنكون بخير. سنرى بعضنا في المدرسة،‬ 711 00:34:03,291 --> 00:34:05,585 ‫سنخبر أهلنا أننا نفكر في خياراتنا.‬ 712 00:34:05,835 --> 00:34:06,794 ‫سنجد حلًا.‬ 713 00:34:06,878 --> 00:34:08,838 ‫أعرف. سنجتاز هذا الأمر.‬ 714 00:34:09,297 --> 00:34:10,715 ‫الأمر ليس بهذا السوء، صحيح؟‬ 715 00:34:12,050 --> 00:34:13,259 ‫كتبت لك أغنية.‬ 716 00:34:14,343 --> 00:34:16,929 ‫أتمنى أن تكون بعُشر جمالك‬ 717 00:34:17,013 --> 00:34:18,056 ‫وحينها سأكون سعيدًا.‬ 718 00:34:20,558 --> 00:34:21,434 ‫ها هي...‬ 719 00:34:22,435 --> 00:34:26,230 ‫"(ستيرلنغ)..."‬ 720 00:34:26,314 --> 00:34:27,231 ‫مهلًا، انتظري.‬ 721 00:34:28,608 --> 00:34:34,238 ‫"عيناك جميلتان كالمحيط‬ 722 00:34:34,697 --> 00:34:37,575 ‫أريد أن أشعر بحركتك"‬ 723 00:34:37,658 --> 00:34:40,161 ‫"لوك آرون كريسويل"!‬ 724 00:34:41,370 --> 00:34:42,538 ‫ها هي مفرّقة الجماعات.‬ 725 00:34:44,207 --> 00:34:45,291 ‫سأراك في النعيم.‬ 726 00:34:45,416 --> 00:34:46,375 ‫أحبك.‬ 727 00:34:50,254 --> 00:34:51,089 ‫"ستيرل"...‬ 728 00:34:53,257 --> 00:34:55,802 ‫خذي بعض الفسحة، كما قالت أمي.‬ 729 00:34:56,385 --> 00:34:58,638 ‫ويمكنكما قضاء الوقت في المدرسة كما تريدان.‬ 730 00:34:58,721 --> 00:34:59,806 ‫أنت محقة.‬ 731 00:34:59,889 --> 00:35:02,433 ‫لا يمكنها أن تمنعني عن حبه.‬ 732 00:35:02,517 --> 00:35:03,351 ‫بالضبط.‬ 733 00:35:04,143 --> 00:35:05,937 ‫وربما في فترة فراقكما،‬ 734 00:35:06,229 --> 00:35:07,772 ‫سيتمكن من إنهاء تلك الأغنية.‬ 735 00:35:07,855 --> 00:35:08,689 ‫أجل.‬ 736 00:35:11,651 --> 00:35:14,153 ‫- هل من أخبار من "باوزر"؟‬ ‫- لا، لا شيء بعد.‬ 737 00:35:14,987 --> 00:35:16,405 ‫مرت ساعات يا "ستيرل".‬ 738 00:35:16,989 --> 00:35:19,158 ‫ثمة خطب ما. أشعر بالقلق.‬ 739 00:35:19,242 --> 00:35:20,118 ‫وأنا أيضًا.‬ 740 00:35:25,873 --> 00:35:26,874 ‫أكثر 5...‬ 741 00:35:27,959 --> 00:35:29,877 ‫أشياء حزينة سمعت بها.‬ 742 00:35:35,007 --> 00:35:36,759 ‫تلك الكلاب التي لديها 3 سيقان فقط،‬ 743 00:35:36,843 --> 00:35:39,178 ‫تسير بـ3 سيقان فقط،‬ 744 00:35:39,262 --> 00:35:40,346 ‫ولا تتحدث الإنكليزية،‬ 745 00:35:40,429 --> 00:35:42,890 ‫لذا لا أحد يخبرها بما يفوتها.‬ 746 00:35:44,183 --> 00:35:45,768 ‫هذه جيدة حقًا.‬ 747 00:35:45,852 --> 00:35:46,769 ‫شكرًا.‬ 748 00:35:48,771 --> 00:35:49,814 ‫ماذا عن...‬ 749 00:35:51,232 --> 00:35:53,151 ‫اليوم التالي لعيد الميلاد.‬ 750 00:35:53,234 --> 00:35:54,235 ‫الاحترار الأرضي.‬ 751 00:35:55,153 --> 00:35:56,028 ‫أجل.‬ 752 00:35:58,906 --> 00:36:00,449 ‫الناس الذين ليس لديهم أخوات.‬ 753 00:36:12,253 --> 00:36:13,171 ‫إنها "يولاندا".‬ 754 00:36:14,881 --> 00:36:15,715 ‫مرحبًا؟‬ 755 00:36:15,798 --> 00:36:16,632 ‫مرحبًا يا فتاتين.‬ 756 00:36:16,716 --> 00:36:18,384 ‫احزرا من دخل الحجز؟‬ 757 00:36:18,551 --> 00:36:19,677 ‫هل قلت في الحجز؟‬ 758 00:36:23,347 --> 00:36:26,058 ‫"مطعم (غلاكسي)، مطعم عائلات"‬ 759 00:36:26,142 --> 00:36:28,102 ‫أتريد المزيد من الماء؟ هل قدّموا لك ماء؟‬ 760 00:36:28,186 --> 00:36:29,812 ‫سمعت أنهم لا يقدّمون ماء في الحجز.‬ 761 00:36:29,896 --> 00:36:32,398 ‫قضيت 47 دقيقة هناك، اتفقنا؟ أنا بخير.‬ 762 00:36:32,481 --> 00:36:36,027 ‫لماذا كان لديهم الحق بالقبض عليك؟‬ ‫ماذا كانت التهمة؟ إلقاء القمامة؟‬ 763 00:36:38,237 --> 00:36:40,114 ‫تحدثت بفظاظة‬ 764 00:36:40,198 --> 00:36:42,867 ‫لأذكّرهم أن عمل الشرطة كله هراء.‬ 765 00:36:43,409 --> 00:36:47,205 ‫وأنهم يستخدمون القانون كتبرير بأثر رجعي‬ ‫لقراراتهم السيئة.‬ 766 00:36:47,288 --> 00:36:48,456 ‫هذا ما أخبرتهم به.‬ 767 00:36:48,539 --> 00:36:49,457 ‫دعاهم بالخنازير.‬ 768 00:36:50,583 --> 00:36:52,293 ‫- أنت لا تحب الشرطة حقًا.‬ ‫- لا.‬ 769 00:36:53,044 --> 00:36:54,253 ‫لهذا تركت الشرطة.‬ 770 00:36:54,337 --> 00:36:55,421 ‫ماذا؟‬ 771 00:36:55,504 --> 00:36:56,464 ‫هل كنت شرطيًا؟‬ 772 00:36:57,131 --> 00:36:58,382 ‫هل تريدني أن أخبرهما؟‬ 773 00:37:00,301 --> 00:37:01,260 ‫حسنًا.‬ 774 00:37:03,888 --> 00:37:05,640 ‫كنت في مسيرة فخر المثليين في "تالاهاسي"...‬ 775 00:37:05,723 --> 00:37:07,058 ‫أنت مثليّ؟‬ 776 00:37:08,517 --> 00:37:10,228 ‫لا، لست مثليًا.‬ 777 00:37:10,895 --> 00:37:15,816 ‫كُلفت بحماية "شيليتا بانكيك"،‬ ‫أشهر متشبهة بالنساء في "فلوريدا".‬ 778 00:37:16,984 --> 00:37:18,194 ‫كانت أول ساعة جيدة.‬ 779 00:37:18,277 --> 00:37:20,071 ‫كنت مع الضابط "أتيكوس"...‬ 780 00:37:21,030 --> 00:37:22,114 ‫خلف عربة ذات منصة.‬ 781 00:37:23,241 --> 00:37:25,243 ‫كانت "شيليتا" تسقط مرتدية بذلة قطة،‬ 782 00:37:25,326 --> 00:37:26,410 ‫أمور خاصة بالمسيرات.‬ 783 00:37:28,037 --> 00:37:29,664 ‫ثم سمعت اشتعال مرتد من سيارة.‬ 784 00:37:30,915 --> 00:37:34,585 ‫ثم فكّرت، سيأتي أحمق مجنون،‬ ‫وسيطلق النار في المكان.‬ 785 00:37:35,294 --> 00:37:36,629 ‫لذا، شهرت مسدسي.‬ 786 00:37:37,296 --> 00:37:39,465 ‫أظن أنني شهرته سريعًا لأن...‬ 787 00:37:40,049 --> 00:37:42,093 ‫انطلق المسدس وأصاب "أتيكوس" في أنفه.‬ 788 00:37:42,176 --> 00:37:43,594 ‫- أطلقت النار على أحد؟‬ ‫- على شرطي؟‬ 789 00:37:44,387 --> 00:37:45,263 ‫كان حصانًا.‬ 790 00:37:46,597 --> 00:37:48,015 ‫كان الحصان في قوات الشرطة.‬ 791 00:37:48,349 --> 00:37:49,433 ‫إذًا، أصبت حصانًا؟‬ 792 00:37:50,351 --> 00:37:51,644 ‫حصان في قوات الشرطة.‬ 793 00:37:51,727 --> 00:37:53,271 ‫الحصان في الشرطة هو شرطي.‬ 794 00:37:53,354 --> 00:37:54,188 ‫بالطبع.‬ 795 00:37:55,064 --> 00:37:56,899 ‫على أي حال، إنه بخير.‬ 796 00:37:57,358 --> 00:37:58,818 ‫ما زال يحتفظ بنصف أسنانه،‬ 797 00:37:58,901 --> 00:38:00,569 ‫وهو يعيش على العصيدة.‬ 798 00:38:02,071 --> 00:38:04,991 ‫وبعدها لم أستطع دخول أي غرفة تخص فرقة‬ 799 00:38:05,074 --> 00:38:06,534 ‫من دون أن يضحك الناس عليّ.‬ 800 00:38:09,495 --> 00:38:10,371 ‫لذا، استقلت.‬ 801 00:38:14,500 --> 00:38:15,584 ‫أنا آسفة يا "باوزر".‬ 802 00:38:15,668 --> 00:38:16,794 ‫بحقك، أنا بخير.‬ 803 00:38:18,254 --> 00:38:19,922 ‫أتمنى لو أمسكنا بالمتهرّبة فحسب.‬ 804 00:38:20,506 --> 00:38:21,882 ‫أنا وأنت يا صديقي.‬ 805 00:38:22,300 --> 00:38:25,136 ‫سنعود الآن لنجد خطة جديدة‬ ‫لنمسك بتلك الساقطة المجنونة.‬ 806 00:38:25,219 --> 00:38:27,596 ‫مهلًا، ما زال يمكننا إنقاذ هذه القضية.‬ 807 00:38:27,680 --> 00:38:31,183 ‫أخبرني "جون" أن آخر مرة شاهد "كيندرا"‬ ‫كانت قبل عام في "نوكسفيل".‬ 808 00:38:31,267 --> 00:38:32,101 ‫يمكننا الذهاب.‬ 809 00:38:32,810 --> 00:38:34,854 ‫إنها على مقربة من "دوليوود".‬ 810 00:38:34,937 --> 00:38:37,523 ‫رباه، ولديهم كعك قمعي ممتاز! رجاءً!‬ 811 00:38:37,648 --> 00:38:38,899 ‫ليهدأ الجميع.‬ 812 00:38:40,151 --> 00:38:41,444 ‫لن نذهب في رحلة ميدانية.‬ 813 00:38:41,986 --> 00:38:42,820 ‫لا.‬ 814 00:38:44,280 --> 00:38:45,406 ‫أحيانًا...‬ 815 00:38:47,742 --> 00:38:50,202 ‫من الأفضل أن يتخلص المرء من خسائره‬ ‫ويمضي قدمًا.‬ 816 00:38:50,953 --> 00:38:52,121 ‫ثقا بي، أعرف.‬ 817 00:38:54,665 --> 00:38:55,833 ‫قودا بأمان يا فتاتين.‬ 818 00:38:58,169 --> 00:38:59,128 ‫أعطياه فسحة.‬ 819 00:38:59,211 --> 00:39:00,671 ‫لسنا بارعتين في ذلك.‬ 820 00:39:00,755 --> 00:39:01,964 ‫يجب أن تبرعا.‬ 821 00:39:02,048 --> 00:39:04,675 ‫حين وقعت كل تلك الأمور‬ ‫لم يترك عمله فحسب،‬ 822 00:39:04,967 --> 00:39:06,844 ‫فقد زواجه بأختي المجنونة،‬ 823 00:39:06,927 --> 00:39:09,055 ‫وسمعته وجسده...‬ 824 00:39:10,264 --> 00:39:12,058 ‫لقد انهار.‬ 825 00:39:12,141 --> 00:39:14,685 ‫لا. هذا سخيف.‬ 826 00:39:14,769 --> 00:39:15,603 ‫أجل.‬ 827 00:39:17,688 --> 00:39:20,858 ‫على أي حال،‬ ‫هلا تمسكان بالمتهرّب في المرة القادمة.‬ 828 00:39:21,400 --> 00:39:23,194 ‫لا أقوم بذلك العمل مجانًا.‬ 829 00:39:24,070 --> 00:39:24,904 ‫آسفة.‬ 830 00:39:30,159 --> 00:39:31,369 ‫راودني إلهام؟‬ 831 00:39:31,786 --> 00:39:33,454 ‫يجب أن نطلب الوافل، أنت محقة.‬ 832 00:39:33,537 --> 00:39:34,372 ‫لا.‬ 833 00:39:35,998 --> 00:39:38,292 ‫ماذا إن وضعنا الله هنا لإصلاح "باوزر"؟‬ 834 00:39:39,794 --> 00:39:41,754 ‫لجعله يشعر بتحسّن تجاه نفسه‬ 835 00:39:41,837 --> 00:39:44,173 ‫حتى يتمكن من الارتقاء.‬ 836 00:39:49,637 --> 00:39:50,846 ‫أحب ذلك، هذا لطيف.‬ 837 00:39:50,930 --> 00:39:51,764 ‫صحيح؟‬ 838 00:39:52,139 --> 00:39:52,973 ‫أنا موافقة.‬ 839 00:39:54,141 --> 00:39:55,434 ‫هل تركا الفاتورة لندفعها؟‬ 840 00:40:51,991 --> 00:40:53,993 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬