1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,183 --> 00:00:18,560 ‫أصبته في فتحة خطمه!‬ 3 00:00:18,643 --> 00:00:21,062 ‫عجبًا! تبدين تمامًا مثل أمّنا الآن.‬ 4 00:00:21,146 --> 00:00:23,398 ‫وشعري مسحوب إلى الخلف؟‬ ‫خطرت لي الفكرة ذاتها هذا الصباح.‬ 5 00:00:23,481 --> 00:00:25,859 ‫لا، بل أقصد طريقة تعاملك الماهرة‬ ‫بسلاح مميت.‬ 6 00:00:26,568 --> 00:00:29,571 ‫بالمناسبة، على من ستطلق النار في رأيك‬ 7 00:00:29,654 --> 00:00:32,240 ‫ببندقيّتها السرّية الموجودة‬ ‫في وحدة تخزينها السرّية؟‬ 8 00:00:33,033 --> 00:00:33,867 ‫"بلير"...‬ 9 00:00:34,576 --> 00:00:36,828 ‫أعرف أنك رأيت شيئًا شعرت أنه غريب، لكن...‬ 10 00:00:36,911 --> 00:00:39,164 ‫يا إلهي! هذا تقليل كبير.‬ 11 00:00:39,247 --> 00:00:42,042 ‫أمّي ليست ذات عقلية إجرامية، اتّفقنا؟‬ ‫إنها تبغض الجريمة.‬ 12 00:00:42,542 --> 00:00:44,461 ‫أتتذكّرين عندما أجبرتك‬ ‫على إرجاع قطعة حلوى "مونباي"‬ 13 00:00:44,544 --> 00:00:47,589 ‫التي سرقتها من متجر "بيغلي ويغلي" خلال‬ ‫رحلة ذهابنا إلى "سيسايد" في الصفّ الرابع؟‬ 14 00:00:47,672 --> 00:00:49,591 ‫كانت حلوى "غو غو كلاستر"‬ ‫من متجر "هاريس تيتر"‬ 15 00:00:49,674 --> 00:00:52,135 ‫خلال رحلة عودتنا من "سيسايد"‬ ‫في الصفّ الثالث.‬ 16 00:00:52,552 --> 00:00:54,596 ‫أتقولين إنك لن تدرسي مسألة وجود احتمال‬ 17 00:00:54,679 --> 00:00:56,389 ‫بأنها تكذب علينا على الأقلّ؟‬ 18 00:00:56,473 --> 00:00:59,267 ‫حسنًا. إن أصبت الهدف في منتصفه،‬ 19 00:00:59,350 --> 00:01:00,935 ‫فسأدرس مسألة وجود احتمال‬ 20 00:01:01,019 --> 00:01:03,980 ‫بأن أمّي تعيش حياة مزدوجة خطيرة.‬ 21 00:01:04,064 --> 00:01:05,315 ‫- حقًّا؟‬ ‫- أجل.‬ 22 00:01:23,792 --> 00:01:25,126 ‫- أصبته في خصيتيه!‬ ‫- هذا لا يُحتسب.‬ 23 00:01:25,210 --> 00:01:27,045 ‫لقد أصبته في منتصف خصيتيه.‬ 24 00:01:27,128 --> 00:01:28,213 ‫- هذا لا يُحتسب.‬ ‫- بل يُحتسب تمامًا.‬ 25 00:01:28,296 --> 00:01:29,714 ‫لم نقل شيئًا بشأن الخصيتين.‬ 26 00:01:29,798 --> 00:01:31,549 ‫إنها إصابة دقيقة من نوع ما.‬ 27 00:01:33,176 --> 00:01:34,010 ‫إصابة دقيقة.‬ 28 00:01:52,946 --> 00:01:53,988 ‫لقد توصّلت إلى نظرية.‬ 29 00:01:54,489 --> 00:01:55,949 ‫إنها جزء من "مافيا ديكسي".‬ 30 00:01:56,616 --> 00:01:58,952 ‫خلال وجودنا في المدرسة،‬ ‫تذهب إلى "بيلوكسي"، "ميسيسيبي"‬ 31 00:01:59,035 --> 00:01:59,953 ‫في عطل نهاية الأسبوع،‬ 32 00:02:00,036 --> 00:02:03,915 ‫تبيع أفخم أنواع المخدّرات‬ ‫للطبقة المخملية في "أتلانتا"‬ 33 00:02:03,998 --> 00:02:06,251 ‫من خلال مباريات التنس‬ ‫ونوادي الكتب والكنيسة...‬ 34 00:02:07,252 --> 00:02:09,087 ‫بالله عليك،‬ ‫ألا ترين أن هذا مريب ولو قليلًا؟‬ 35 00:02:09,170 --> 00:02:10,588 ‫ما المريب؟ امتلاك أمّي لسلاح؟‬ 36 00:02:10,672 --> 00:02:11,881 ‫لا. أتريدين معرفة السبب؟‬ 37 00:02:12,257 --> 00:02:14,467 ‫لأننا نحمل سلاحين حاليًّا يا "بلير".‬ 38 00:02:14,551 --> 00:02:15,635 ‫نحن من أصحاب الأسلحة.‬ 39 00:02:17,095 --> 00:02:18,680 ‫أبي من أصحاب الأسلحة.‬ 40 00:02:18,763 --> 00:02:21,307 ‫وتقول أمّي إن الأسلحة‬ ‫من نتائج الهبوط من الجنّة.‬ 41 00:02:22,225 --> 00:02:23,726 ‫لا سبب يدعوها إلى امتلاك سلاح‬ 42 00:02:23,810 --> 00:02:24,894 ‫أو كمّية من النقود،‬ 43 00:02:25,061 --> 00:02:26,855 ‫كما لا سبب يدعوها إلى امتلاك وحدة تخزين.‬ 44 00:02:26,938 --> 00:02:29,232 ‫ربّما وضعت دمى "مدام ألكساندر" خاصّتنا هناك.‬ 45 00:02:30,066 --> 00:02:30,900 ‫والبندقية؟‬ 46 00:02:31,693 --> 00:02:32,902 ‫لحماية الدمى.‬ 47 00:02:34,112 --> 00:02:36,114 ‫"كيف الحال يا عزيزتي؟"‬ 48 00:02:37,407 --> 00:02:39,159 ‫عليك أخذ الأمر على محمل الجدّ.‬ 49 00:02:39,409 --> 00:02:42,787 ‫"بلير"، أنت أشبه بكلب يحمل عظمة، حسنًا؟‬ 50 00:02:42,871 --> 00:02:44,080 ‫إمّا تتحدّثين عن الجنس بلا انقطاع‬ 51 00:02:44,164 --> 00:02:48,084 ‫أو عن نظرية غير قابلة للتصديق‬ ‫عن أمّي وعن حياتها الثانية الإجرامية.‬ 52 00:02:48,168 --> 00:02:50,086 ‫أنت تعيدين الكرّة. تخلطين الأمور مجدّدًا.‬ 53 00:02:50,170 --> 00:02:51,254 ‫لا، لا أفعل ذلك.‬ 54 00:02:51,504 --> 00:02:53,214 ‫كفّي عن التقليل من خبرتي وحنكتي.‬ 55 00:02:54,007 --> 00:02:54,883 ‫آسفة.‬ 56 00:02:57,302 --> 00:02:58,136 ‫اسمعي.‬ 57 00:02:58,636 --> 00:02:59,846 ‫يؤسفني أنك‬ 58 00:02:59,929 --> 00:03:02,182 ‫لم تحظي بالنشوة الجنسية‬ ‫خلال بطولة المناظرات.‬ 59 00:03:02,765 --> 00:03:05,143 ‫كنت أظنّ أن أحد أولئك الشبّان سيوصلك إليها.‬ 60 00:03:05,226 --> 00:03:06,352 ‫أجل، لا بأس بذلك.‬ 61 00:03:06,769 --> 00:03:08,479 ‫أنا واثقة من أنني‬ ‫سأصل إلى النشوة يومًا ما.‬ 62 00:03:09,272 --> 00:03:11,274 ‫سأجلس على مقعد درّاجة أو ما شابه. لا بأس.‬ 63 00:03:11,357 --> 00:03:12,400 ‫ستصلين إليها بكلّ تأكيد.‬ 64 00:03:12,483 --> 00:03:15,153 ‫يتطلّب الأمر من بعض النساء بعض الوقت‬ ‫لمعرفة كيفية ذلك.‬ 65 00:03:15,236 --> 00:03:17,113 ‫ما عليك فقط إلّا أن تجدي ما يحفّزك.‬ 66 00:03:18,239 --> 00:03:19,574 ‫داخل مهبلك.‬ 67 00:03:25,205 --> 00:03:27,540 ‫أيمكننا التحدّث عن شيء آخر، مثل...‬ 68 00:03:29,167 --> 00:03:30,335 ‫أمّي وسلاحها؟‬ 69 00:03:30,835 --> 00:03:32,128 ‫- حقًّا؟‬ ‫- أجل.‬ 70 00:03:32,212 --> 00:03:33,796 ‫حسنًا، إليك ما أفكّر فيه.‬ 71 00:03:33,880 --> 00:03:36,382 ‫يمكننا الذهاب إلى وحدة التخزين،‬ ‫لكنها مقفلة.‬ 72 00:03:36,466 --> 00:03:38,551 ‫- لذا علينا كسر القفل و...‬ ‫- على أيّ حال...‬ 73 00:03:38,635 --> 00:03:41,596 ‫على أيّ حال...‬ 74 00:03:41,888 --> 00:03:43,223 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- أهلًا!‬ 75 00:03:43,306 --> 00:03:46,226 ‫ما رأيك بهذا الموسم‬ ‫من برنامج "ذا ماسكد سينغر"؟‬ 76 00:03:46,309 --> 00:03:47,518 ‫كنت أنوي طرح هذا السؤال عليك.‬ 77 00:03:47,602 --> 00:03:50,939 ‫يا إلهي! ذلك البرنامج مثاليّ.‬ 78 00:03:51,314 --> 00:03:53,441 ‫ما كان ليخطر في بالي أن صرصور الليل ذاك‬ ‫هو "روبرت فلاك".‬ 79 00:03:56,819 --> 00:03:58,363 ‫اسمع، هل رأيت "أبريل"؟‬ 80 00:03:59,405 --> 00:04:01,866 ‫لا. إنها غائبة من دون إذن منذ البطولة.‬ 81 00:04:03,368 --> 00:04:05,161 ‫يبدو حبيبك السابق في حالة يُرثى لها.‬ 82 00:04:07,622 --> 00:04:10,792 ‫مرحبًا يا "لوك". كيف... تسير الأمور؟‬ 83 00:04:11,709 --> 00:04:12,585 ‫بشكل رائع.‬ 84 00:04:13,336 --> 00:04:14,254 ‫بشكل مذهل.‬ 85 00:04:15,588 --> 00:04:17,257 ‫إنني في فترة فاصلة أختلي فيها بنفسي.‬ 86 00:04:17,715 --> 00:04:19,550 ‫هذا جيّد جدًا. يسرّني سماع ذلك.‬ 87 00:04:20,677 --> 00:04:22,220 ‫كما أنني أهتمّ بموسيقاي،‬ 88 00:04:22,762 --> 00:04:25,265 ‫ويتناوب زملائي في الفرقة‬ ‫على تذكيري بأن آكل...‬ 89 00:04:26,140 --> 00:04:27,016 ‫وهذا رائع.‬ 90 00:04:27,475 --> 00:04:29,435 ‫"لوك"! تعال واجلس إلى جواري.‬ 91 00:04:40,822 --> 00:04:41,698 ‫مرحبًا!‬ 92 00:04:45,743 --> 00:04:46,953 ‫كيف يمضي صباحك؟‬ 93 00:04:47,370 --> 00:04:49,789 ‫كانت إعلانات الإذاعة المدرسية صاخبة جدًا،‬ ‫فأُصيبت أذناي بـ...‬ 94 00:04:50,290 --> 00:04:51,165 ‫حسنًا.‬ 95 00:04:51,749 --> 00:04:52,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 96 00:04:53,835 --> 00:04:54,752 ‫لا أعرف ما ترمين إليه،‬ 97 00:04:54,836 --> 00:04:57,297 ‫لكنني كنت لأتجنّب عشّ الدبابير ذاك‬ ‫لو كنت مكانك.‬ 98 00:04:57,839 --> 00:05:01,175 ‫من الأفضل تجنّبها‬ ‫عندما تكون في طور الطباع الحادّة واللسع.‬ 99 00:05:01,259 --> 00:05:02,218 ‫هل لسعتك؟‬ 100 00:05:02,844 --> 00:05:03,845 ‫ماذا؟ لا.‬ 101 00:05:03,928 --> 00:05:05,305 ‫ما خطبها؟‬ 102 00:05:05,763 --> 00:05:07,015 ‫إنها...‬ 103 00:05:07,932 --> 00:05:10,977 ‫تكافح للحفاظ على تماسكها،‬ ‫لكن الأمر شخصيّ، لذا...‬ 104 00:05:11,060 --> 00:05:13,479 ‫أجل، يتعلّق الأمر بأبيها.‬ ‫ستبدأ محاكمته اليوم.‬ 105 00:05:13,813 --> 00:05:15,148 ‫- الأمر شخصيّ!‬ ‫- صحيح.‬ 106 00:05:15,565 --> 00:05:18,443 ‫وأبوها شخص يا "إزيكيال".‬ 107 00:05:19,736 --> 00:05:21,154 ‫لا بدّ أن هذا صعب عليها.‬ 108 00:05:21,612 --> 00:05:23,573 ‫أجل، لكن علينا الاعتناء بأنفسنا.‬ 109 00:05:23,656 --> 00:05:25,533 ‫خلال الحكم الاستبداديّ، عندما يسقط المستبدّ،‬ 110 00:05:25,616 --> 00:05:27,118 ‫على كلّ شخص إنقاذ نفسه.‬ 111 00:05:27,201 --> 00:05:28,703 ‫- بغضّ النظر عن جنسه.‬ ‫- بغضّ النظر عن جنسه.‬ 112 00:05:28,786 --> 00:05:29,871 ‫حسنًا أيها الشبّان والشابّات.‬ 113 00:05:29,954 --> 00:05:32,290 ‫اسمعوا، لا أريد لأحد أن يتذمّر‬ 114 00:05:32,373 --> 00:05:34,709 ‫لأنني أعرف أنكم جميعًا‬ ‫متحمّسون لعطلة نهاية الأسبوع الطويلة،‬ 115 00:05:34,792 --> 00:05:38,421 ‫لكن لديّ فرض دراسيّ صغير وبسيط للغاية.‬ 116 00:05:38,504 --> 00:05:40,173 ‫ولقد أدّيته بنفسي في الماضي‬ 117 00:05:40,256 --> 00:05:41,799 ‫وقضيت وقتًا ممتعًا خلال ذلك.‬ 118 00:05:43,092 --> 00:05:45,219 ‫حسنًا، حان الوقت لـ...‬ 119 00:05:47,096 --> 00:05:48,473 ‫مباني الكتاب المقدّس.‬ 120 00:05:49,807 --> 00:05:55,396 ‫أجل، هذا صحيح! على كلّ منكم أن يلقي نظرة‬ ‫على بناء هندسيّ ورد ذكره في الكتاب المقدّس،‬ 121 00:05:55,480 --> 00:05:59,192 ‫ثمّ يبني نموذجًا دقيقًا تاريخيًّا‬ 122 00:05:59,275 --> 00:06:00,735 ‫ليقدّمه في الصفّ.‬ 123 00:06:00,818 --> 00:06:02,779 ‫إنها فرصة للتنقيب‬ 124 00:06:02,862 --> 00:06:06,282 ‫وللتعمّق والانهماك‬ ‫في تربة الكتاب المقدّس الغنية.‬ 125 00:06:06,783 --> 00:06:09,243 ‫ومن يقول إن مدرستنا لا تعلّم الفنون؟‬ 126 00:06:09,660 --> 00:06:12,205 ‫حسنًا. دعونا نشكّل ثنائيّات‬ 127 00:06:12,288 --> 00:06:14,540 ‫وليفصح كلّ منكم أيّ بناء يريد.‬ 128 00:06:14,832 --> 00:06:15,833 ‫أيمكنني الحصول على المعلف؟‬ 129 00:06:16,459 --> 00:06:19,629 ‫إنه نوع من الأبنية على ما أعتقد. لذا أجل.‬ 130 00:06:19,712 --> 00:06:21,964 ‫باب "موسى" الذي تلطّخ إطاره بالدماء،‬ 131 00:06:22,048 --> 00:06:23,508 ‫والذي تقطر منه الدماء بطريقة عنيفة.‬ 132 00:06:23,591 --> 00:06:25,885 ‫ينبغي لذلك أن يكون‬ ‫المبنى كاملًا يا "فرانكلين".‬ 133 00:06:26,260 --> 00:06:27,678 ‫أنا و"لوك" نريد سفينة "نوح".‬ 134 00:06:28,221 --> 00:06:30,598 ‫لكلّ حيوان... وليفه...‬ 135 00:06:31,224 --> 00:06:32,767 ‫ليحفظا النوع وينشرا ذريتهما.‬ 136 00:06:34,352 --> 00:06:37,897 ‫أجل، وأراهن أن بعض الحيوانات اقترنت...‬ 137 00:06:37,980 --> 00:06:41,025 ‫بوليف ليس من جنسها،‬ ‫مثل الأخطبوط و"ستيرل"...‬ 138 00:06:41,109 --> 00:06:41,984 ‫أقصد السنجاب!‬ 139 00:06:42,985 --> 00:06:45,613 ‫السنجاب. أعتقد أن هذه تبدو كفكرة رائعة.‬ 140 00:06:45,696 --> 00:06:46,781 ‫أنا في غاية الحماس.‬ 141 00:06:47,365 --> 00:06:48,658 ‫حسنًا.‬ 142 00:06:48,741 --> 00:06:49,992 ‫هيكل "سليمان".‬ 143 00:06:52,203 --> 00:06:55,373 ‫هذا جنون. لم تريدين دومًا‬ ‫بذل جهود كبيرة يا "أبريل"؟‬ 144 00:06:55,456 --> 00:06:56,791 ‫على رسلك يا "فرانكلين"!‬ 145 00:06:56,874 --> 00:06:58,668 ‫هل علينا أن نتحدّث على انفراد؟‬ 146 00:07:00,128 --> 00:07:01,129 ‫لا يا أستاذة "جونسون".‬ 147 00:07:01,212 --> 00:07:02,797 ‫هيكل "سليمان". هذا...‬ 148 00:07:03,798 --> 00:07:04,924 ‫أمر طموح يا "أبريل"،‬ 149 00:07:06,134 --> 00:07:08,428 ‫لكنه يروق لي وأنت تروقين لي.‬ 150 00:07:10,263 --> 00:07:12,473 ‫سنحتاج إلى طلاء ذهبيّ‬ ‫وشبك سلكيّ ومعجون طلاء.‬ 151 00:07:12,557 --> 00:07:14,434 ‫وإلى الدم أيضًا، وأرى أن يكون حقيقيًّا.‬ 152 00:07:14,517 --> 00:07:16,227 ‫سيتعيّن عليك قتل حمامة.‬ 153 00:07:18,271 --> 00:07:19,897 ‫لم لا تدوّن ما أقوله؟‬ 154 00:07:21,274 --> 00:07:23,651 ‫سأشارك "هانا بي" في الواقع.‬ 155 00:07:23,734 --> 00:07:26,070 ‫- أنا آسف.‬ ‫- آسفة، حدث هذا للتوّ.‬ 156 00:07:26,154 --> 00:07:29,282 ‫قُبيل أن تطلبي مباشرة. لذا...‬ 157 00:07:31,492 --> 00:07:34,454 ‫- ثمّة قطعة رقائق ذرة على شعرك.‬ ‫- إنها هنا.‬ 158 00:07:34,537 --> 00:07:35,371 ‫أجل.‬ 159 00:07:35,705 --> 00:07:36,998 ‫هذا مقرف نوعًا، أجل.‬ 160 00:07:38,249 --> 00:07:42,795 ‫حسنًا. لكن عليك صنع آلة زمن‬ ‫من الكتاب المقدّس لتعود إلى هذه اللحظة‬ 161 00:07:42,879 --> 00:07:45,590 ‫لأن مشاركة "هانا بي" خطأ فادح.‬ 162 00:07:45,673 --> 00:07:48,050 ‫إنها تضع موقع "ويكيبيديا" ضمن مراجعها.‬ 163 00:07:48,134 --> 00:07:50,720 ‫حتّى أنها لم تسجّل بيانات دخولها‬ ‫إلى موقعي "جيه ستور" و"إبسكو".‬ 164 00:07:50,803 --> 00:07:52,180 ‫اخترنا الصليب.‬ 165 00:07:53,014 --> 00:07:56,017 ‫إنه من الناحية العملية بناء‬ ‫أقام فيه "يسوع" إلى أن مات.‬ 166 00:07:56,100 --> 00:07:58,352 ‫حسنًا، فلنفكّر في ذلك.‬ 167 00:07:59,395 --> 00:08:01,105 ‫سأصنع هيكل "سليمان" معك.‬ 168 00:08:01,189 --> 00:08:03,524 ‫أعرف كلّ أبعاده من صفّ الأستاذة "كلاين"‬ ‫في مدرسة الأحد.‬ 169 00:08:03,608 --> 00:08:05,568 ‫"يبلغ ارتفاعه متران\‬ ‫أمّا عرضه فيبلغ 10 أمتار."‬ 170 00:08:05,651 --> 00:08:07,904 ‫أنا أيضًا أعرف أبعاده. فلست حيوانًا.‬ 171 00:08:07,987 --> 00:08:09,947 ‫لست حيوانًا بالطبع.‬ 172 00:08:10,031 --> 00:08:10,948 ‫يا إلهي!‬ 173 00:08:11,032 --> 00:08:11,866 ‫لكن...‬ 174 00:08:12,283 --> 00:08:13,784 ‫يملك أبي ورشة للنجارة،‬ 175 00:08:13,868 --> 00:08:15,244 ‫وهو يطلي تماثيل بطّ صغيرة من الخشب.‬ 176 00:08:15,328 --> 00:08:17,163 ‫هذا غريب للغاية، لكن لديه‬ 177 00:08:17,246 --> 00:08:21,417 ‫منشارًا ميتريًا ومسدّس مسامير وأجهزة ثقب.‬ 178 00:08:21,501 --> 00:08:22,752 ‫- سيكون الأمر ممتعًا...‬ ‫- حسنًا.‬ 179 00:08:23,878 --> 00:08:26,672 ‫حسنًا... غدًا ربّما؟‬ 180 00:08:26,756 --> 00:08:29,634 ‫- إن لم تكوني مشغولة، لأن...‬ ‫- قلت لك: "حسنًا".‬ 181 00:08:30,176 --> 00:08:31,010 ‫حسنًا.‬ 182 00:08:33,679 --> 00:08:35,932 ‫"ادخلي! لم الورق ثقيل هكذا؟"‬ 183 00:08:36,182 --> 00:08:37,892 ‫"قطعة بلاستيك غبية."‬ 184 00:08:39,810 --> 00:08:43,814 ‫"مرحبًا.‬ ‫أنا سيّدة ترتدي فستانًا أشبه بمنديل."‬ 185 00:08:43,898 --> 00:08:45,816 ‫"هل أنت من قسم المناديل؟"‬ 186 00:08:46,359 --> 00:08:47,777 ‫"أهلًا أيتها السيّدة الجميلة."‬ 187 00:08:48,152 --> 00:08:49,904 ‫"هل لديك أيّ لبن مصفّى؟"‬ 188 00:08:50,154 --> 00:08:51,405 ‫"تعرفين أنك تريدينه."‬ 189 00:08:54,075 --> 00:08:55,535 ‫هل لدى "باوزر" أصدقاء؟‬ 190 00:08:56,118 --> 00:08:57,870 ‫لا. نحن كلّ ما لديه.‬ 191 00:08:59,330 --> 00:09:00,498 ‫لا يزال عناقهما مستمرًّا.‬ 192 00:09:00,790 --> 00:09:01,874 ‫هذا أشبه بمشهد إباحيّ.‬ 193 00:09:04,585 --> 00:09:06,212 ‫لم تفرك ذراعيه؟‬ 194 00:09:06,295 --> 00:09:08,089 ‫هل يتراجع من أمامها؟‬ ‫هل علينا التدخّل وإنقاذه؟‬ 195 00:09:08,339 --> 00:09:11,050 ‫مهلًا. "يولاندا" تعرفها أيضًا؟‬ 196 00:09:13,928 --> 00:09:15,054 ‫هل هذه زوجته السابقة؟‬ 197 00:09:16,889 --> 00:09:20,810 ‫يا إلهي الرحيم!‬ 198 00:09:22,520 --> 00:09:25,231 ‫- إنهم ينظرون إلينا.‬ ‫- إنهم يدخلون. ماذا علينا أن نقول؟‬ 199 00:09:25,690 --> 00:09:27,692 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا. أجل، هذا جيّد. مرحبًا.‬ 200 00:09:27,775 --> 00:09:28,985 ‫حسنًا، رائع. سنقول: "مرحبًا."‬ 201 00:09:29,068 --> 00:09:30,778 ‫- تقليدية وناضجة ومحايدة.‬ ‫- تصرّفي بشكل طبيعيّ.‬ 202 00:09:31,237 --> 00:09:32,655 ‫تحيّاتي يا سكّان الأرض.‬ 203 00:09:32,738 --> 00:09:33,573 ‫طاب يومكم!‬ 204 00:09:33,656 --> 00:09:34,615 ‫أهلًا!‬ 205 00:09:34,699 --> 00:09:36,826 ‫لا بدّ أنك... زوجة "باوزر".‬ 206 00:09:36,909 --> 00:09:38,703 ‫- زوجته السابقة.‬ ‫- مهلًا!‬ 207 00:09:39,078 --> 00:09:41,163 ‫لا تكونا... على سجيّتكما.‬ 208 00:09:41,247 --> 00:09:44,417 ‫ولا بدّ أنكما الفتاتان غير اللاتينيّتين‬ ‫اللتان أخبرتني "يولاندا" عنهما،‬ 209 00:09:44,500 --> 00:09:47,628 ‫واللتان تبثّان حيوية جديدة‬ ‫وتأجّجان عواطف "بي".‬ 210 00:09:49,797 --> 00:09:51,424 ‫يا إلهي!‬ 211 00:09:51,674 --> 00:09:54,427 ‫روحك مستقرّة.‬ 212 00:09:54,510 --> 00:09:55,511 ‫يمكنني الشعور بذلك.‬ 213 00:09:55,595 --> 00:09:56,762 ‫أنا شخص متوتّر جدًا في الواقع.‬ 214 00:09:57,346 --> 00:09:59,765 ‫وأنت... أنت...‬ 215 00:10:05,021 --> 00:10:05,855 ‫حسنًا، جيّد.‬ 216 00:10:05,938 --> 00:10:07,940 ‫ما رأيكم بأن نتطرّق إلى العمل.‬ 217 00:10:08,024 --> 00:10:09,400 ‫"يولاندا"، ألديك متهرّب؟‬ 218 00:10:09,483 --> 00:10:10,651 ‫هذا سبب مجيئي إلى هنا.‬ 219 00:10:11,277 --> 00:10:12,361 ‫اسمع، يمكنك الذهاب.‬ 220 00:10:12,862 --> 00:10:13,946 ‫سأمرّ على لتناول العشاء.‬ 221 00:10:14,614 --> 00:10:16,032 ‫أتوق إلى صنع طبق الـ"غولياش" خاصّتي.‬ 222 00:10:16,115 --> 00:10:19,327 ‫أفترض أن لديك القدور والمقالي‬ ‫ومرق لحم البقر المصنوع منزليًّا‬ 223 00:10:19,410 --> 00:10:21,329 ‫والشعيرية... لا؟‬ 224 00:10:21,412 --> 00:10:22,288 ‫لا.‬ 225 00:10:22,371 --> 00:10:24,582 ‫اسمع. سأتدبّر الأمر.‬ 226 00:10:25,791 --> 00:10:26,626 ‫إلى اللقاء.‬ 227 00:10:29,170 --> 00:10:31,047 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ماذا جاء بها إلى هنا؟‬ 228 00:10:31,130 --> 00:10:33,174 ‫إنها تبحث عن منتج محتمل لشريطها الجديد.‬ 229 00:10:33,257 --> 00:10:35,092 ‫أهي مغنّية؟‬ ‫كنت أظنّ أنها تملك مزرعة معز.‬ 230 00:10:35,176 --> 00:10:36,010 ‫بالضبط.‬ 231 00:10:36,093 --> 00:10:37,511 ‫- هل كنت تعرف بمجيئها؟‬ ‫- أجل.‬ 232 00:10:38,095 --> 00:10:39,430 ‫هل ستعود إليها؟‬ 233 00:10:39,513 --> 00:10:42,266 ‫لا! ولا شأن لك بذلك.‬ 234 00:10:42,350 --> 00:10:43,726 ‫نباتات جميلة بالمناسبة.‬ 235 00:10:43,809 --> 00:10:45,853 ‫- سأمهل الأمر يومًا ونصف.‬ ‫- إلى أن يتضاجعا؟‬ 236 00:10:45,936 --> 00:10:47,647 ‫- أجل.‬ ‫- لا.‬ 237 00:10:48,105 --> 00:10:50,316 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنها بحاجة إلى أن يموّل "باوزر" شريطها.‬ 238 00:10:51,067 --> 00:10:52,276 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 239 00:10:52,360 --> 00:10:53,361 ‫كان تتحسّسك كثيرًا.‬ 240 00:10:54,320 --> 00:10:56,947 ‫وكيف لك أن تعرف كيف هو الأمر؟‬ ‫إذ لم تكلّمها منذ...‬ 241 00:10:58,783 --> 00:11:00,743 ‫لقد ضغطت زرّ الإعجاب‬ ‫على صورتك إيّاها في "إنستغرام".‬ 242 00:11:01,202 --> 00:11:02,703 ‫- الصورة التي التقطتها؟‬ ‫- أجل.‬ 243 00:11:03,204 --> 00:11:04,747 ‫وماذا؟ بعثت إليك برسالة؟‬ 244 00:11:04,830 --> 00:11:07,458 ‫رأيت أنها أُعجبت بالصورة‬ ‫فبعثت إليها أنا برسالة. حسنًا؟‬ 245 00:11:07,833 --> 00:11:10,252 ‫يحقّ لي البقاء على تواصل مع زوجتي السابقة.‬ 246 00:11:10,336 --> 00:11:12,088 ‫هذه "ميشيل" النموذجية.‬ 247 00:11:12,171 --> 00:11:13,756 ‫ترى ثغرة فتنقضّ لتعبر من خلالها‬ 248 00:11:13,839 --> 00:11:15,883 ‫جالبة مشروعها الجديد على اختلاف مشاريعها.‬ 249 00:11:15,966 --> 00:11:17,593 ‫مثل صالة يوغا على متن قارب،‬ 250 00:11:18,052 --> 00:11:19,845 ‫أو سباق ماراثون‬ ‫عبر القارّة القطبية الجنوبية،‬ 251 00:11:20,304 --> 00:11:22,223 ‫أو "أعرف، فلنستنسخ أنفسنا."‬ 252 00:11:22,682 --> 00:11:24,725 ‫ثمّ تنسلّ مبتعدة بالسهولة ذاتها‬ 253 00:11:24,809 --> 00:11:26,394 ‫ويتكفّل "باوزر" بالفاتورة‬ 254 00:11:26,477 --> 00:11:28,688 ‫أو بمادّته الوراثية،‬ ‫وفق العام الذي يحدث فيه الأمر.‬ 255 00:11:28,771 --> 00:11:30,940 ‫تشغيل، إطفاء، إطفاء، تشغيل.‬ 256 00:11:31,399 --> 00:11:33,109 ‫ظننت أن الأمر سينتهي بعد الطلاق،‬ 257 00:11:33,192 --> 00:11:34,985 ‫ولكن الطبع يغلب التطبّع على ما أظنّ.‬ 258 00:11:36,445 --> 00:11:38,864 ‫أنت إذًا مدمن عليها.‬ 259 00:11:38,948 --> 00:11:40,991 ‫وهي تستغلّه وتستخدمه كممسحة قديمة.‬ 260 00:11:41,701 --> 00:11:44,453 ‫إن كان هو المدمن، فهو من يستخدمها.‬ 261 00:11:44,745 --> 00:11:46,330 ‫لكن من الواضح أنها هي من تستخدمه،‬ 262 00:11:46,414 --> 00:11:48,541 ‫فلا يمكن أن يكون المدمن. إنه المخدّر.‬ 263 00:11:48,708 --> 00:11:49,875 ‫وهي المدمنة؟‬ 264 00:11:50,126 --> 00:11:52,086 ‫إنها مدمنة على إدمانه عليها.‬ 265 00:11:52,169 --> 00:11:54,588 ‫- كلاهما مدمن إذًا؟‬ ‫- يُدعى الأمر بالاعتماد المشترك.‬ 266 00:11:54,672 --> 00:11:55,589 ‫لست مدمنًا!‬ 267 00:11:59,135 --> 00:12:00,970 ‫ربّاه! فليُردني أحد ما.‬ 268 00:12:01,053 --> 00:12:02,012 ‫ألديك متهرّب أم لا؟‬ 269 00:12:04,056 --> 00:12:04,932 ‫شكرًا.‬ 270 00:12:05,266 --> 00:12:06,142 ‫أكان ذلك صعبًا؟‬ 271 00:12:06,684 --> 00:12:07,643 ‫اسمه "غاري دوربين".‬ 272 00:12:08,144 --> 00:12:10,730 ‫تهرّب "غاري" من دفع كفالة قبل 3 أسابيع.‬ ‫إنه في عداد المفقودين حاليًّا.‬ 273 00:12:10,813 --> 00:12:13,065 ‫- ما سبب احتجازه؟‬ ‫- تجارة الأمفيتامينات.‬ 274 00:12:13,983 --> 00:12:15,860 ‫تعمل زوجته سائقة شاحنة كبيرة؟‬ 275 00:12:16,235 --> 00:12:17,528 ‫إنه يسافر معها أحيانًا.‬ 276 00:12:17,611 --> 00:12:20,030 ‫إنه يختبئ في شاحنتها على الأرجح.‬ 277 00:12:20,781 --> 00:12:21,866 ‫هل اتّصلت بشركة الشاحنات؟‬ 278 00:12:21,949 --> 00:12:23,409 ‫- وعرفت مسارها؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 279 00:12:25,911 --> 00:12:26,787 ‫سأتولّى المهمّة.‬ 280 00:12:27,079 --> 00:12:29,373 ‫متأكّد؟ لأن بوسعي الاتّصال بـ"بيدرو"،‬ 281 00:12:29,457 --> 00:12:30,958 ‫- أو "روي" أو "بيري دي"...‬ ‫- "يولاندا".‬ 282 00:12:32,042 --> 00:12:33,043 ‫قلت إنني سأتولّى الأمر.‬ 283 00:12:35,254 --> 00:12:36,172 ‫هاك، أمسكي بهذا.‬ 284 00:12:36,881 --> 00:12:38,716 ‫تتبّعي كشوف بطاقتها الائتمانية كما علّمتك،‬ 285 00:12:38,799 --> 00:12:41,177 ‫وحاولي معرفة ما إذا كانت ملتزمة بمسارها.‬ 286 00:12:41,260 --> 00:12:42,094 ‫حسنًا.‬ 287 00:12:45,389 --> 00:12:47,183 ‫دفعت له 60 ألف دولار يا "باوزر".‬ 288 00:12:47,266 --> 00:12:49,018 ‫"يولاندا"؟ ثقي بي.‬ 289 00:12:52,563 --> 00:12:55,024 ‫ربّما تتاجر أمّي بالأمفيتامينات.‬ 290 00:12:55,816 --> 00:12:57,401 ‫وما هي الأمفيتامينات؟‬ 291 00:12:57,651 --> 00:12:59,612 ‫مخدّرات يمكن بيعها في أيّ مكان.‬ 292 00:13:01,822 --> 00:13:03,157 ‫سأصدقكم القول يا جماعة،‬ 293 00:13:03,240 --> 00:13:05,785 ‫بذلت جهودًا كبيرة اليوم‬ ‫في أداء مهامي اليومية،‬ 294 00:13:05,868 --> 00:13:07,286 ‫فتعيّن عليّ إعداد طبق كسرولة جاهز.‬ 295 00:13:07,369 --> 00:13:09,038 ‫فكونوا صريحين.‬ 296 00:13:09,872 --> 00:13:11,999 ‫له قوام حُبيبيّ كالدقيق،‬ 297 00:13:12,458 --> 00:13:15,377 ‫وفيه شيء لا يمكنني تحديده،‬ 298 00:13:15,461 --> 00:13:17,797 ‫لكن يمكنني القول إن طعمه مملّ.‬ 299 00:13:18,464 --> 00:13:21,133 ‫حسنًا، ربّما بالغت في صراحتك.‬ 300 00:13:22,218 --> 00:13:24,220 ‫أيتها الفتاتان، هل وضّبتما حقائبكما‬ 301 00:13:24,303 --> 00:13:27,223 ‫واستعددتما لرحلة الصيد المشوّقة‬ ‫مع العم "ديكون" و"بيغ دادي"؟‬ 302 00:13:27,306 --> 00:13:28,307 ‫لم تسألين؟‬ 303 00:13:28,974 --> 00:13:30,017 ‫هل تخطّطين لشيء ما؟‬ 304 00:13:30,100 --> 00:13:33,687 ‫لست متأكّدة، ربّما تناول شراب الـ"ميموزا"‬ ‫ووضع قناع للقدمين؟‬ 305 00:13:34,772 --> 00:13:35,648 ‫هذا مثير.‬ 306 00:13:35,940 --> 00:13:37,525 ‫وأين تخزّنين هذه الأشياء؟‬ 307 00:13:39,068 --> 00:13:40,694 ‫عليّ التخلّف عن الرحلة في الواقع.‬ 308 00:13:40,778 --> 00:13:42,696 ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ ‫- هذا مؤسف يا "ستيرل".‬ 309 00:13:42,780 --> 00:13:44,490 ‫لديّ مشروع دراسيّ كبير‬ ‫من أجل صفّ الكتاب المقدّس‬ 310 00:13:44,573 --> 00:13:45,991 ‫وسيستغرق نهاية الأسبوع برمّتها.‬ 311 00:13:46,075 --> 00:13:47,576 ‫ونحن بحاجة إلى استخدام أدواتك يا أبي،‬ 312 00:13:47,660 --> 00:13:48,911 ‫- إن لم يكن لديك مانع.‬ ‫- بتاتًا.‬ 313 00:13:49,245 --> 00:13:51,705 ‫- نحن؟‬ ‫- أجل، لقد جعلوني أشارك "أبريل".‬ 314 00:13:52,039 --> 00:13:53,290 ‫هذا مريع. أكره ذلك.‬ 315 00:13:54,416 --> 00:13:57,169 ‫لا يمكنك التهرّب.‬ ‫علينا عصر أبي لاستخلاص المعلومات.‬ 316 00:13:57,253 --> 00:13:58,671 ‫- منذ متى؟‬ ‫- منذ أن أدركت للتوّ‬ 317 00:13:58,754 --> 00:14:00,089 ‫أن هذا الرجل عاجز عن الكذب.‬ 318 00:14:00,506 --> 00:14:01,966 ‫هل سمعت ما قاله عن الطعام؟‬ 319 00:14:02,508 --> 00:14:04,552 ‫إن كان يعرف أيّ شيء بشأن أمّي والبندقية،‬ 320 00:14:04,635 --> 00:14:06,345 ‫سينهار خلال 5 ثوان على الأكثر.‬ 321 00:14:06,679 --> 00:14:08,138 ‫دعي أمّي وشأنها. لا بأس بأن تحتفظ بسرّ.‬ 322 00:14:08,222 --> 00:14:10,641 ‫- نحن لا نحتفظ بأسرار.‬ ‫- لا، لكن يمكننا ذلك إن أردنا، صحيح؟‬ 323 00:14:10,724 --> 00:14:12,685 ‫صحيح. مهلًا. لا.‬ 324 00:14:12,768 --> 00:14:13,978 ‫لا أحبّ الأسرار.‬ 325 00:14:14,061 --> 00:14:15,729 ‫توحي الأسرار بالحدود. هل لديك سرّ؟‬ 326 00:14:15,813 --> 00:14:17,439 ‫لا، كان ذلك افتراضيًّا.‬ 327 00:14:18,107 --> 00:14:20,067 ‫وأبي ليس سيّئًا في الكذب. إنه يكتم أمورًا.‬ 328 00:14:20,609 --> 00:14:22,611 ‫بالمناسبة يا أبي. ماذا فعلت عصر اليوم؟‬ 329 00:14:23,320 --> 00:14:27,575 ‫في الواقع، كنت أطلي بطّي الخشبيّ‬ ‫في المرآب و...‬ 330 00:14:28,033 --> 00:14:30,160 ‫وفجأة شعرت بالنشوة جرّاء أبخرة الطلاء.‬ 331 00:14:30,703 --> 00:14:34,123 ‫واستيقظت على أرجوحتي الشبكية،‬ ‫حاملًا طبقًا من الجبن بالفلفل.‬ 332 00:14:34,290 --> 00:14:35,666 ‫لا أعرف كيف وصلت إلى هناك.‬ 333 00:14:37,668 --> 00:14:40,588 ‫"ستيرل"، أشعر بخيبة أمل‬ ‫لأنك لن تستطيعي الانضمام إلينا،‬ 334 00:14:40,671 --> 00:14:42,840 ‫- لكن الأولوية للواجبات المدرسية.‬ ‫- أجل يا سيّدي.‬ 335 00:14:43,048 --> 00:14:45,843 ‫آمل ألّا يعني هذا‬ ‫تخلّيك عن أبيك أنت أيضًا يا "بلير".‬ 336 00:14:45,926 --> 00:14:48,095 ‫حتّى وإن كنت ستقومين باحتجاجك السلميّ،‬ 337 00:14:48,178 --> 00:14:49,638 ‫ما زلت راغبًا بقضاء وقت الأب مع ابنته.‬ 338 00:14:49,722 --> 00:14:51,932 ‫مستحيل. أنا متحمّسة إلى أقصى حدّ.‬ 339 00:14:52,016 --> 00:14:53,183 ‫سوف...‬ 340 00:14:54,310 --> 00:14:57,146 ‫أطلق النار على الكثير‬ ‫من الحيوانات البريئة.‬ 341 00:14:57,646 --> 00:15:00,274 ‫ظننت أنك تعارضين الصيد‬ ‫بدوافع أخلاقية يا عزيزتي.‬ 342 00:15:00,357 --> 00:15:03,027 ‫في الواقع، لا يدعم صيّادون كثر‬ ‫الاتّحاد القومي للأسلحة.‬ 343 00:15:03,527 --> 00:15:06,155 ‫كما أننا لن نصطاد إلّا الذكور المسنّة‬ ‫من الغزلان، أليس كذلك يا أبي؟‬ 344 00:15:06,238 --> 00:15:07,656 ‫ولن نصطاد الإناث اليافعة.‬ 345 00:15:08,198 --> 00:15:09,533 ‫لن نصطاد إناثًا.‬ 346 00:15:09,617 --> 00:15:10,826 ‫وسنأكل كلّ ما نصطاده.‬ 347 00:15:12,953 --> 00:15:13,787 ‫كما أنني...‬ 348 00:15:15,164 --> 00:15:15,998 ‫أشتاق إليك.‬ 349 00:15:18,417 --> 00:15:19,251 ‫وأنا أشتاق إليك.‬ 350 00:15:32,473 --> 00:15:33,515 ‫أيمكننا الكلام الآن؟‬ 351 00:15:36,352 --> 00:15:38,520 ‫علينا الوصول إلى الحالة الذهنية المناسبة.‬ 352 00:15:39,104 --> 00:15:41,023 ‫علينا الشعور بالغزال.‬ 353 00:15:41,106 --> 00:15:44,693 ‫لكننا شعرنا بتاريخ "غيتيسبيرغ" كلّه‬ ‫من خلال شريط في طريقنا إلى هنا،‬ 354 00:15:44,777 --> 00:15:47,279 ‫لذا كنت آمل أن يتسنّى لنا الحديث عن الحياة‬ 355 00:15:47,363 --> 00:15:49,448 ‫والحبّ... وعن أمّي.‬ 356 00:15:49,615 --> 00:15:51,742 ‫تعرفين أنني أعشق الحديث عن الحبّ يا عزيزتي،‬ 357 00:15:51,825 --> 00:15:54,244 ‫لكن الغزلان أرواح هادئة.‬ 358 00:15:54,370 --> 00:15:55,746 ‫هلّا امتنعنا عن وصفها بالأرواح؟‬ 359 00:15:56,288 --> 00:15:58,207 ‫والصيد فرصة للإنسان‬ 360 00:15:58,958 --> 00:16:02,378 ‫كي يتنفّس بعمق‬ 361 00:16:02,795 --> 00:16:04,505 ‫ويغرق في ذلك الصمت.‬ 362 00:16:11,553 --> 00:16:12,388 ‫"ديك".‬ 363 00:16:14,181 --> 00:16:15,349 ‫تبدو رائعًا أيها القائد.‬ 364 00:16:15,933 --> 00:16:17,267 ‫سعدت برؤيتك يا "بيغ دادي".‬ 365 00:16:17,351 --> 00:16:18,310 ‫سعدت برؤيتك يا بنيّ.‬ 366 00:16:18,686 --> 00:16:20,771 ‫لا تكنّ لي مشاعر سلبية لتركي الشركة، صحيح؟‬ 367 00:16:20,854 --> 00:16:21,981 ‫كنت بحاجة إلى التغيير.‬ 368 00:16:22,064 --> 00:16:24,400 ‫هذا ليس برنامج "ماوري بوفيتش" يا بنيّ.‬ 369 00:16:24,483 --> 00:16:26,193 ‫فلنقض وقتًا ممتعًا في الصيد فحسب.‬ 370 00:16:26,276 --> 00:16:27,569 ‫حسنًا يا "بيغ دادي".‬ 371 00:16:28,153 --> 00:16:29,989 ‫- "بلير".‬ ‫- العم "ديكون".‬ 372 00:16:30,072 --> 00:16:31,281 ‫- عانقيني.‬ ‫- أعانقك؟‬ 373 00:16:31,949 --> 00:16:33,742 ‫- أجل. حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 374 00:16:34,451 --> 00:16:35,411 ‫كيف حالك يا صاح؟‬ 375 00:16:36,829 --> 00:16:37,746 ‫"ديكون".‬ 376 00:16:38,664 --> 00:16:41,083 ‫بالله عليك. هلّا تخفض صوتك؟‬ 377 00:16:41,166 --> 00:16:42,001 ‫بالتأكيد.‬ 378 00:16:42,084 --> 00:16:43,585 ‫هل تنحت طيور البطّ تلك؟‬ 379 00:16:45,295 --> 00:16:47,589 ‫إنها مجرّد هواية. هذا كلّ ما في الأمر.‬ 380 00:16:47,673 --> 00:16:49,633 ‫أجل، إنني أشغل وقتي.‬ 381 00:16:49,717 --> 00:16:52,594 ‫أشغل نفسي في أشياء كثيرة‬ ‫والأمور طيّبة. أنا بخير.‬ 382 00:16:52,970 --> 00:16:54,304 ‫- يسعدني سماع ذلك.‬ ‫- شكرًا.‬ 383 00:16:55,055 --> 00:16:56,015 ‫كفاك!‬ 384 00:16:56,098 --> 00:16:57,266 ‫بالله عليك يا "ديكون".‬ 385 00:16:57,349 --> 00:16:58,809 ‫هل تعرفين ما يبقيني ساهرًا؟‬ 386 00:16:59,768 --> 00:17:02,563 ‫كيف يضاجع لرجل مثل أبيك امرأة مثل أمّك؟‬ 387 00:17:02,646 --> 00:17:05,315 ‫هذا يصيبني بحيرة كبيرة.‬ 388 00:17:06,442 --> 00:17:08,235 ‫يروق لي سماع هذا الكلام.‬ 389 00:17:08,318 --> 00:17:10,195 ‫- أجل. واصل كلامك.‬ ‫- "بلير"!‬ 390 00:17:11,196 --> 00:17:13,991 ‫هل أنت هنا لتفسدي علينا وقتنا‬ ‫بالثرثرة عن قوانين السلاح؟‬ 391 00:17:14,074 --> 00:17:17,036 ‫لا، فأنا أدعم الحقّ بحمل السلاح في الواقع.‬ 392 00:17:17,453 --> 00:17:20,372 ‫لكن إن كنت بحاجة إلى بندقية هجومية‬ ‫لقتل غزال،‬ 393 00:17:20,456 --> 00:17:23,208 ‫فأنت لا تجيد التصويب‬ ‫وعليك الانتقال إلى هواية جديدة.‬ 394 00:17:23,292 --> 00:17:25,961 ‫وأخيرًا، شيء نتّفق عليه.‬ 395 00:17:27,087 --> 00:17:29,298 ‫كما أن الاتّحاد القومي للأسلحة‬ ‫يتشارك مع شركات النفط الكبرى‬ 396 00:17:29,381 --> 00:17:31,425 ‫وهما يقضيان معًا على البراري الأمريكية.‬ 397 00:17:31,508 --> 00:17:33,135 ‫وقريبًا، لكن يكون هناك أيّ مكان صالح للصيد.‬ 398 00:17:36,430 --> 00:17:37,514 ‫إنني...‬ 399 00:17:37,681 --> 00:17:38,766 ‫ربّاه!‬ 400 00:17:39,349 --> 00:17:40,559 ‫على رسلك.‬ 401 00:17:44,021 --> 00:17:48,442 ‫حسنًا. علينا الآن‬ ‫أن نسترخي ونذوب في الهدوء.‬ 402 00:17:48,776 --> 00:17:50,736 ‫يؤسفني عدم حضور "ستيرلي بيرلي".‬ 403 00:17:50,819 --> 00:17:52,946 ‫فتلك الفتاة تعشق الأسلحة.‬ 404 00:17:53,238 --> 00:17:54,448 ‫اللعنة!‬ 405 00:17:54,531 --> 00:17:56,742 ‫لكن هل تعرف من لا يحبّ الأسلحة؟‬ 406 00:17:57,701 --> 00:17:59,620 ‫أمّي، صحيح؟‬ 407 00:18:00,245 --> 00:18:05,084 ‫ما كانت لتمتلك سلاحًا أو تطلق سلاحًا أو...‬ ‫تخزّن سلاحًا؟‬ 408 00:18:05,167 --> 00:18:06,043 ‫هذا صحيح.‬ 409 00:18:06,752 --> 00:18:07,711 ‫"ديب" قنّاصة بارعة.‬ 410 00:18:08,462 --> 00:18:09,296 ‫حقًّا؟‬ 411 00:18:09,797 --> 00:18:12,966 ‫اصطحبتنا إلى مضمار لإطلاق النار‬ ‫في موعد مزدوج خلال لقائنا الأوّل.‬ 412 00:18:13,383 --> 00:18:16,053 ‫وعلّمتنا كيف نخور‬ ‫كذكر الغزال لأنثاه في الطقس الحار.‬ 413 00:18:17,554 --> 00:18:19,515 ‫علّمتكم أمّي الخوار الجنسيّ؟‬ 414 00:18:19,973 --> 00:18:22,101 ‫- انتبهي لألفاظك من فضلك!‬ ‫- كما أنها حصلت على جائزة.‬ 415 00:18:22,810 --> 00:18:25,646 ‫أجل، جائزة "بيكي راوندينغ فولز"‬ ‫لأفضل قنّاص.‬ 416 00:18:25,729 --> 00:18:28,565 ‫لقنصها حيوان قيّوط في مقاطعة "ستيورات"‬ ‫على ما أعتقد.‬ 417 00:18:28,982 --> 00:18:31,276 ‫لا يستطيع "أندرسون" قنص اسمه اللعين أساسًا.‬ 418 00:18:32,069 --> 00:18:34,113 ‫كيف جذبت فتاة مثل "ديبي" بحقّ السماء؟‬ 419 00:18:34,238 --> 00:18:37,199 ‫- إنهما يحبّان بعضهما البعض يا عم "ديكون".‬ ‫- أحبّ كلّ منا الآخر يا "ديكون".‬ 420 00:18:38,951 --> 00:18:42,204 ‫أبي، متى  توقفت أمّي عن استخدام الأسلحة؟‬ 421 00:18:42,287 --> 00:18:45,040 ‫لا أدري، في وقت ما قبل ولادتكما.‬ 422 00:18:45,332 --> 00:18:47,668 ‫ولم لم تخبرنا بأنها كانت قنّاصة بارعة؟‬ 423 00:18:48,877 --> 00:18:49,920 ‫ربّما نسيت ذلك.‬ 424 00:18:50,003 --> 00:18:56,009 ‫نسيت أنها فازت بجائزة "بيكي سنيكي بلايندر"‬ ‫لأفضل قنّاص؟‬ 425 00:18:56,093 --> 00:18:57,511 ‫لقنصها ذئبًا بريًا؟‬ 426 00:18:57,594 --> 00:18:58,804 ‫أجل، لا بدّ أنها نسيت.‬ 427 00:18:58,887 --> 00:18:59,721 ‫كيف؟‬ 428 00:19:01,056 --> 00:19:02,099 ‫لا أدري يا "بلير".‬ 429 00:19:03,142 --> 00:19:04,226 ‫الناس يتغيّرون.‬ 430 00:19:04,309 --> 00:19:07,813 ‫الحياة طويلة والغزلان هادئة.‬ 431 00:19:09,523 --> 00:19:10,357 ‫نلنا منه!‬ 432 00:19:18,031 --> 00:19:20,159 ‫أنت بارعة جدًا في استخدام ذلك المنشار.‬ 433 00:19:21,660 --> 00:19:22,494 ‫شكرًا.‬ 434 00:19:22,953 --> 00:19:25,539 ‫حاول "لوك" استخدامه ذات مرّة‬ ‫لصنع خفّين خشبيّين‬ 435 00:19:25,622 --> 00:19:27,457 ‫وكاد يبتر أحد أصابعه.‬ 436 00:19:27,875 --> 00:19:30,752 ‫ثم صار يبكي ورمى الخفّين‬ 437 00:19:30,836 --> 00:19:33,755 ‫ولم يهدأ إلّا عندما قدّمت له‬ ‫طبقًا من المعكرونة والجبن.‬ 438 00:19:34,173 --> 00:19:35,966 ‫لا ترسلي رجلًا للقيام بعمل امرأة.‬ 439 00:19:37,050 --> 00:19:37,885 ‫أجل.‬ 440 00:19:45,017 --> 00:19:46,685 ‫لم أفهم قطّ ما كنت ترينه في "لوك".‬ 441 00:19:47,227 --> 00:19:48,478 ‫لطالما بدا...‬ 442 00:19:49,396 --> 00:19:52,107 ‫بلا شكل أو لون... بالنسبة إليك.‬ 443 00:19:53,442 --> 00:19:56,820 ‫كان لطيفًا وودودًا ومحبًّا جدًا لكن...‬ 444 00:19:57,905 --> 00:20:01,700 ‫أجل، بعد فترة، أردت شخصًا يتمتّع بما هو...‬ 445 00:20:01,783 --> 00:20:03,577 ‫بما هو أكثر من هذا.‬ 446 00:20:06,538 --> 00:20:08,332 ‫هل تذكرين عندما التهم "لوك"‬ ‫مطرّي الشفاه خاصّته؟‬ 447 00:20:09,124 --> 00:20:10,000 ‫أجل.‬ 448 00:20:11,001 --> 00:20:13,754 ‫كنت تقرئين كتاب "المسيحية المجرّدة"‬ ‫في الصفّ الخامس.‬ 449 00:20:14,504 --> 00:20:16,965 ‫- كيف تتذكّرين ذلك؟‬ ‫- لقد التهم مطرّي الشفاه‬ 450 00:20:17,049 --> 00:20:20,219 ‫ثمّ اختنق وسعل وتقيّأ، فألقيت عليه اقتباسًا‬ ‫من كلام "سي إس لويس".‬ 451 00:20:21,386 --> 00:20:22,679 ‫"لن يقلّ حبّ الله لك‬ 452 00:20:22,763 --> 00:20:25,015 ‫إن كنت قد وُلدت بدماغ من الدرجة الثانية."‬ 453 00:20:25,182 --> 00:20:26,058 ‫هذا هو الاقتباس!‬ 454 00:20:26,600 --> 00:20:28,101 ‫ربّاه! كنت في غاية الذكاء.‬ 455 00:20:29,228 --> 00:20:30,270 ‫أنت أيضًا قرأته.‬ 456 00:20:30,354 --> 00:20:31,647 ‫لكنني لم أتذكّره مع ذلك.‬ 457 00:20:31,897 --> 00:20:33,607 ‫ليس مثل كتاب‬ ‫"الأسد والساحرة وخزانة الملابس".‬ 458 00:20:34,650 --> 00:20:37,361 ‫أجل، إن ذلك الكتاب راسخ في تلافيف دماغي‬ 459 00:20:37,444 --> 00:20:38,737 ‫لأنه كتاب محزن جدًا.‬ 460 00:20:38,820 --> 00:20:39,988 ‫إنه الأكثر إحزانًا!‬ 461 00:20:40,364 --> 00:20:43,784 ‫"أصلان" مقيّد بذلك اللوح الصخريّ،‬ ‫ميتًا من دون لبدته؟‬ 462 00:20:43,867 --> 00:20:45,827 ‫والظبي "طومنس" تحوّل إلى حجر.‬ 463 00:20:45,911 --> 00:20:47,162 ‫والسيّد "قندس"!‬ 464 00:20:47,829 --> 00:20:48,956 ‫مهلًا، ما المحزن بشأنه؟‬ 465 00:20:49,581 --> 00:20:52,793 ‫لقد دمّروا منزل القندس خاصّته، صحيح؟‬ 466 00:20:53,835 --> 00:20:54,795 ‫أجل، صحيح.‬ 467 00:20:55,879 --> 00:20:57,839 ‫أجل، لا يهمّ. كان يستحقّ ذلك.‬ 468 00:21:12,145 --> 00:21:13,522 ‫كان أبي يقرأ لي تلك الكتب.‬ 469 00:21:13,605 --> 00:21:14,648 ‫أبي أيضًا.‬ 470 00:21:36,503 --> 00:21:38,922 ‫أنا منفتح على الحبّ.‬ 471 00:21:39,006 --> 00:21:41,174 ‫أنا منفتح على الحبّ.‬ 472 00:21:41,258 --> 00:21:44,094 ‫أسامح نفسي وأسامح الآخرين.‬ 473 00:21:44,594 --> 00:21:48,140 ‫أسامح نفسي وأسامح الآخرين.‬ 474 00:21:49,599 --> 00:21:53,562 ‫أنا مقترن بالآخرين وبنفسي.‬ 475 00:21:53,645 --> 00:21:56,898 ‫أنا مقترن بالآخرين وبنفسي.‬ 476 00:21:56,982 --> 00:21:58,650 ‫أنا متّحد مع الطبيعة.‬ 477 00:21:58,734 --> 00:21:59,609 ‫أنا...‬ 478 00:22:00,527 --> 00:22:02,696 ‫أنا متّحد... "يولاندا"؟‬ 479 00:22:03,530 --> 00:22:05,157 ‫ما الذي...؟ مرحبًا.‬ 480 00:22:06,742 --> 00:22:07,576 ‫ما الذي جاء بك؟‬ 481 00:22:07,659 --> 00:22:10,037 ‫كنت أحاول الردّ على مكالمتك وأصابني القلق.‬ 482 00:22:10,120 --> 00:22:12,372 ‫فظننت أنك قد تكون مقيّدًا وعاريًا وخائفًا.‬ 483 00:22:14,750 --> 00:22:16,001 ‫أعتقد أن هذا سيحدث لاحقًا.‬ 484 00:22:17,627 --> 00:22:18,628 ‫اسمعي...‬ 485 00:22:18,879 --> 00:22:20,380 ‫أعتذر، لم أسمع رنين هاتفي.‬ 486 00:22:20,630 --> 00:22:22,966 ‫اتّصلت بك لأخبرك بالمستجدّات،‬ ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 487 00:22:23,175 --> 00:22:24,051 ‫وما هي المستجدّات؟‬ 488 00:22:25,177 --> 00:22:26,595 ‫لقد عرف مسار "جوسلين".‬ 489 00:22:27,179 --> 00:22:29,181 ‫إنها في طريقها‬ ‫من "تشاتانوغا" إلى "تالاهاسي".‬ 490 00:22:29,931 --> 00:22:32,934 ‫يقول مديرها إنها تتوقّف أحيانًا‬ ‫عند نزل "لو غرينج"،‬ 491 00:22:33,477 --> 00:22:34,603 ‫على الطريق "85 جنوبًا".‬ 492 00:22:34,728 --> 00:22:35,729 ‫- رائع.‬ ‫- أجل.‬ 493 00:22:35,812 --> 00:22:36,646 ‫أجل.‬ 494 00:22:37,064 --> 00:22:39,649 ‫سأتوجّه أنا والفتاتان إلى هناك لاحقًا‬ 495 00:22:39,775 --> 00:22:41,318 ‫و... كما تعرفين...‬ 496 00:22:41,443 --> 00:22:43,570 ‫ألا تزال إذاعة البثّ اللاسلكي تلك‬ ‫في شاحنتك؟‬ 497 00:22:43,862 --> 00:22:44,738 ‫أجل.‬ 498 00:22:44,863 --> 00:22:45,781 ‫حقًّا؟‬ 499 00:22:50,160 --> 00:22:52,412 ‫- هل لي بالحصول عليها؟‬ ‫- أعتقد أن بوسعها الزحف إلى هنا.‬ 500 00:22:55,040 --> 00:22:56,792 ‫راودني كابوس بدأ بهذا الشكل من قبل.‬ 501 00:23:00,128 --> 00:23:01,880 ‫ما الذي تفعلينه هنا يا "ميشيل"؟‬ 502 00:23:02,547 --> 00:23:04,383 ‫ما الذي يفعله أيّ منا هنا؟‬ 503 00:23:05,050 --> 00:23:06,593 ‫إن فكّرت في الأمر مليًّا.‬ 504 00:23:08,595 --> 00:23:10,931 ‫سألتقي بمنتجين لشريطي الجديد.‬ 505 00:23:11,932 --> 00:23:16,144 ‫إنه شريط ذو مفهوم محدّد‬ ‫عن الطريق إلى العناية الذاتية الجذرية،‬ 506 00:23:16,228 --> 00:23:19,940 ‫وإعادة ملء الروح بحبّ الذات وتقبّل الذات.‬ 507 00:23:20,023 --> 00:23:21,858 ‫يبدو هذا في غاية الأنانية.‬ 508 00:23:22,859 --> 00:23:25,404 ‫ما كنت لأتوقّع منك أن تفهمي منهجيّتي.‬ 509 00:23:25,946 --> 00:23:27,906 ‫كما أن شيئًا ما ناداني‬ 510 00:23:27,989 --> 00:23:29,950 ‫وجعلني أشعر بالانجذاب إلى "باوزر".‬ 511 00:23:30,033 --> 00:23:31,368 ‫أهي حاجتك المرضية‬ 512 00:23:31,451 --> 00:23:33,453 ‫إلى عدم السماح لي بامتلاك أيّ شيء؟‬ 513 00:23:33,912 --> 00:23:34,913 ‫أطرح أفكارًا فحسب.‬ 514 00:23:35,539 --> 00:23:37,165 ‫أخبرني "باوزر" أنك رأيت المنشور.‬ 515 00:23:39,876 --> 00:23:42,254 ‫لا بأس بكما... معًا.‬ 516 00:23:42,337 --> 00:23:45,340 ‫أعني أن طاقة كلّ منكما‬ ‫تتنافر مع طاقة الآخر.‬ 517 00:23:46,049 --> 00:23:49,136 ‫أظنّ أن علينا المرور بطلاق مرير‬ 518 00:23:49,219 --> 00:23:50,387 ‫كي نتقارب كما تقاربت أنت منه.‬ 519 00:23:50,971 --> 00:23:54,599 ‫عزيزتي، هل تراودك مشاعر تجاهه... مجدّدًا؟‬ 520 00:23:55,016 --> 00:23:56,393 ‫أعرف ما تخطّطين له يا "ميشيل"،‬ 521 00:23:56,476 --> 00:23:58,979 ‫- ولا يمكنك طلب قرض منه أو مقدّم سيّارة...‬ ‫- لن أفعل ذلك.‬ 522 00:23:59,062 --> 00:24:00,105 ‫...أو مكان تقيمين فيه.‬ 523 00:24:00,188 --> 00:24:01,231 ‫بالكاد وقف مجدّدًا على قدميه.‬ 524 00:24:01,314 --> 00:24:02,691 ‫لا تبالغي في قلقك.‬ 525 00:24:02,774 --> 00:24:05,235 ‫لقد سحبت بطاقة "الصوالج الأربعة"‬ ‫لعام "باوزر" المقبل.‬ 526 00:24:05,986 --> 00:24:09,281 ‫النجاح والنصر والبهجة والحبّ.‬ 527 00:24:09,364 --> 00:24:11,032 ‫وربّما لمّ الشمل الرومانسيّ.‬ 528 00:24:11,116 --> 00:24:13,118 ‫هالته ساطعة للغاية...‬ 529 00:24:13,201 --> 00:24:14,578 ‫من فضلك يا "ميشيل"!‬ 530 00:24:14,661 --> 00:24:16,037 ‫هالته في حالة يُرثى لها!‬ 531 00:24:16,121 --> 00:24:17,664 ‫لا يزال متعلّقًا بك‬ 532 00:24:17,747 --> 00:24:19,958 ‫ما يجنيه يدفعه، وبالكاد يستطيع الصمود.‬ 533 00:24:20,041 --> 00:24:22,377 ‫إن عاملت بسوء مجدّدًا، سيصبح في خبر كان.‬ 534 00:24:26,465 --> 00:24:28,508 ‫لم أدرك أنني بهذا الضعف.‬ 535 00:24:29,301 --> 00:24:30,594 ‫- "باوزر".‬ ‫- لا.‬ 536 00:24:30,802 --> 00:24:32,179 ‫"بالكاد يستطيع الصمود"؟‬ 537 00:24:34,097 --> 00:24:35,265 ‫يسرّني معرفة كيف ترينني.‬ 538 00:24:35,348 --> 00:24:39,436 ‫"بي"، من الواضح أن "يولاندا"‬ ‫لا تؤمن بقدرتك على النموّ.‬ 539 00:24:39,603 --> 00:24:40,437 ‫لكنني أومن بها.‬ 540 00:24:40,854 --> 00:24:41,813 ‫هذا صحيح.‬ 541 00:24:41,980 --> 00:24:43,315 ‫آمنت به كثيرًا‬ 542 00:24:43,398 --> 00:24:46,776 ‫إلى درجة أنك تخلّيت عنه‬ ‫ما أن ساءت الأحوال قليلًا، صحيح؟‬ 543 00:24:47,277 --> 00:24:48,737 ‫رائع. هذا رائع للغاية.‬ 544 00:24:50,238 --> 00:24:52,449 ‫سئمت من رؤية التاريخ يعيد نفسه.‬ 545 00:24:53,492 --> 00:24:55,869 ‫لن أجمع الأشلاء معك مجدّدًا.‬ 546 00:24:58,288 --> 00:24:59,122 ‫عُلم.‬ 547 00:25:05,754 --> 00:25:07,797 ‫نكرّس هذا الحيوان لك يا أبانا.‬ 548 00:25:08,215 --> 00:25:09,925 ‫نحمدك على حياته،‬ 549 00:25:11,134 --> 00:25:12,302 ‫وعلى الطعام الذي يقدّمه.‬ 550 00:25:14,346 --> 00:25:15,722 ‫وعلى الوقت مع العائلة.‬ 551 00:25:16,223 --> 00:25:17,057 ‫آمين.‬ 552 00:25:17,682 --> 00:25:18,558 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 553 00:25:18,642 --> 00:25:20,560 ‫هل تعلّمت أمّي الرماية من جدّي؟‬ 554 00:25:21,311 --> 00:25:23,438 ‫لا أتذكّر ذلك بصراحة.‬ 555 00:25:23,522 --> 00:25:24,439 ‫لا بدّ أنه علّمها.‬ 556 00:25:26,650 --> 00:25:28,151 ‫أين يُمارس الصيد في "سافانا"؟‬ 557 00:25:29,110 --> 00:25:30,028 ‫لا أدري يا عزيزتي.‬ 558 00:25:31,029 --> 00:25:33,281 ‫لم تخرج للصيد معها أو مع جدّي من قبل؟‬ 559 00:25:33,823 --> 00:25:34,658 ‫لا.‬ 560 00:25:34,908 --> 00:25:37,661 ‫لا، كانت قد تخلّت عن الصيد قبل تعارفنا.‬ 561 00:25:39,079 --> 00:25:40,080 ‫لا، لم تتخلّ عنه.‬ 562 00:25:40,914 --> 00:25:42,165 ‫لقد خرجتما للصيد برفقة "ديكون".‬ 563 00:25:42,249 --> 00:25:44,000 ‫أنت أشبه بكلب أُلقم عظمة.‬ 564 00:25:44,709 --> 00:25:45,544 ‫مهلًا.‬ 565 00:25:46,253 --> 00:25:48,296 ‫لم تخرج للصيد برفقة جدّي بالطبع.‬ 566 00:25:48,380 --> 00:25:49,506 ‫فقد توفي قبل تعارفكما.‬ 567 00:25:49,756 --> 00:25:50,840 ‫- صحيح.‬ ‫- صحيح.‬ 568 00:25:53,218 --> 00:25:54,219 ‫أعتقد أنه من المنطقيّ‬ 569 00:25:54,302 --> 00:25:56,680 ‫أنها لا تحبّ الحديث عن جدّتي أو جدّي كثيرًا.‬ 570 00:25:56,763 --> 00:25:58,557 ‫فما كنت لأرغب بالحديث عن الأمر أيضًا‬ 571 00:25:58,807 --> 00:26:01,560 ‫لو قضى والداي نحبهما في حادث طائرة‬ ‫عند جبال "روكي".‬ 572 00:26:01,643 --> 00:26:02,727 ‫هذا صحيح تمامًا.‬ 573 00:26:05,438 --> 00:26:07,190 ‫جرى ذلك عند جبال "الأبالاش" يا أبي.‬ 574 00:26:07,941 --> 00:26:09,859 ‫لقد تحطّمت طائرتهما في جبال "الأبالاش".‬ 575 00:26:10,986 --> 00:26:13,280 ‫لا أعرف مكان تحطّم الطائرة يا "بلير".‬ 576 00:26:13,446 --> 00:26:14,823 ‫المهمّ هو أنها تحطّمت!‬ 577 00:26:15,198 --> 00:26:17,742 ‫وقد ماتا ورحلا وهذا محزن، فاصمتي!‬ 578 00:26:18,410 --> 00:26:20,287 ‫من فضلك، اصمتي!‬ 579 00:26:21,830 --> 00:26:23,456 ‫اللعنة يا "ديكون"، أسرع.‬ 580 00:26:27,752 --> 00:26:28,878 ‫صرخ في وجهك؟‬ 581 00:26:28,962 --> 00:26:30,672 ‫أجل. وتبلّل بالعرق.‬ 582 00:26:30,755 --> 00:26:33,675 ‫وتحوّل وجهه إلى اللون الأحمر‬ ‫ مثل ثمرة الجوافة.‬ 583 00:26:33,758 --> 00:26:34,676 ‫الجوافة وردية اللون.‬ 584 00:26:34,759 --> 00:26:36,344 ‫حسنًا، تحوّل وجهه إلى اللون الورديّ.‬ 585 00:26:36,428 --> 00:26:38,179 ‫لكنه لون ورديّ ناريّ وغاضب.‬ 586 00:26:39,180 --> 00:26:40,056 ‫ماذا قال؟‬ 587 00:26:41,016 --> 00:26:42,017 ‫"اصمتي."‬ 588 00:26:43,935 --> 00:26:45,061 ‫هذا مريع.‬ 589 00:26:45,145 --> 00:26:45,979 ‫صحيح.‬ 590 00:26:47,063 --> 00:26:48,773 ‫إنه يخفي شيئًا ما بكلّ تأكيد.‬ 591 00:26:48,857 --> 00:26:51,234 ‫يخفي شيئًا بشأن أمّي وجدّتي وجدّي.‬ 592 00:26:53,612 --> 00:26:55,238 ‫مرحبًا يا عزيزي. لا يمكنني التحدّث الآن.‬ 593 00:26:55,530 --> 00:26:56,698 ‫لم أجبت على الهاتف إذًا؟‬ 594 00:26:57,490 --> 00:26:58,867 ‫لأنه من الوقاحة ألّا أجيب.‬ 595 00:26:58,950 --> 00:27:01,202 ‫أفتقدك. أنت غائبة طوال الأسبوع.‬ 596 00:27:01,286 --> 00:27:02,704 ‫أجل. صحيح. أنا آسفة.‬ 597 00:27:02,787 --> 00:27:04,497 ‫وأنا أفتقدك. لقد كنت...‬ 598 00:27:05,457 --> 00:27:07,667 ‫لقد كنت في غاية الانشغال‬ 599 00:27:07,751 --> 00:27:10,086 ‫في الأمور المدرسية و"كلوي"‬ 600 00:27:10,170 --> 00:27:12,464 ‫وفي تلميع مضرب اللكروس خاصّتي.‬ 601 00:27:13,256 --> 00:27:14,924 ‫حسنًا. لا بأس. إذًا...‬ 602 00:27:15,008 --> 00:27:16,926 ‫عليّ الإغلاق الآن.‬ ‫أعدك بالاتّصال بك الليلة. ‬ 603 00:27:19,054 --> 00:27:20,055 ‫هل أنت بخير؟‬ 604 00:27:20,138 --> 00:27:21,598 ‫أجل، لا توجد غرف شاغرة.‬ 605 00:27:21,931 --> 00:27:23,558 ‫هل تعرفان ما أكرهه بشأن "يولاندا"؟‬ 606 00:27:24,100 --> 00:27:25,018 ‫إنها معتدّة بنفسها.‬ 607 00:27:25,644 --> 00:27:26,728 ‫وهذه خصلة سيّئة،‬ 608 00:27:26,811 --> 00:27:29,272 ‫لا سيّما عندما تسوء الأمور.‬ 609 00:27:29,898 --> 00:27:31,524 ‫الناس يتغيّرون والأمور تتحسّن‬ 610 00:27:31,608 --> 00:27:33,401 ‫والشمس تشرق وهذا يوم جديد.‬ 611 00:27:35,904 --> 00:27:39,282 ‫سوف تعود إلى الخرقة‬ ‫القذرة القديمة "ميشيل"، أليس كذلك؟‬ 612 00:27:39,366 --> 00:27:40,492 ‫لا!‬ 613 00:27:40,659 --> 00:27:42,410 ‫لا أدري. ربّما؟‬ 614 00:27:43,244 --> 00:27:44,079 ‫"باوزر"!‬ 615 00:27:44,746 --> 00:27:46,915 ‫"ستيرلنغ"، فلنلعب لعبة أهمّ 5 أسباب‬ 616 00:27:46,998 --> 00:27:49,584 ‫ستنتهي بـ"باوزر" ميتًا في حفرة في مكان ما‬ 617 00:27:49,668 --> 00:27:51,127 ‫فيما حقنة "ميشيل" بارزة من ساعده.‬ 618 00:27:51,211 --> 00:27:53,046 ‫لست مدمنًا، مفهوم؟‬ 619 00:27:53,922 --> 00:27:55,632 ‫أترى حقًّا أن الناس يتغيّرون؟‬ 620 00:27:55,715 --> 00:27:57,008 ‫فإذا كان يحبّك شخص كصديق،‬ 621 00:27:57,092 --> 00:27:58,843 ‫هل يمكن أن يغيّر رأيه غدًا؟‬ 622 00:27:58,927 --> 00:28:01,221 ‫بالتأكيد. عليك أن تثقي بأن القادم أجمل.‬ 623 00:28:02,138 --> 00:28:03,223 ‫استسلمي للكون.‬ 624 00:28:03,306 --> 00:28:05,558 ‫أستميحك عذرًا، عمّن تتحدّثين؟‬ 625 00:28:06,142 --> 00:28:06,976 ‫"تيشس كولتون"؟‬ 626 00:28:07,977 --> 00:28:09,020 ‫لا.‬ 627 00:28:09,104 --> 00:28:11,272 ‫لا أتحدّث عن شخص معيّن، إنها مجرّد مشورة...‬ 628 00:28:11,481 --> 00:28:12,315 ‫افتراضية.‬ 629 00:28:12,399 --> 00:28:13,983 ‫- من "باوزر"؟‬ ‫- أجل.‬ 630 00:28:15,193 --> 00:28:16,403 ‫- حقًّا؟‬ ‫- إنه هنا.‬ 631 00:28:16,736 --> 00:28:18,697 ‫- حسنًا، شكرًا.‬ ‫- عليك السعي وراء "تشيس".‬ 632 00:28:19,155 --> 00:28:21,825 ‫كنت أظنّ أنه شخص مملّ وسيّئ في الرياضيّات،‬ 633 00:28:21,908 --> 00:28:25,328 ‫لكنه غيّر فرق شعره عميقًا نحو اليسار‬ 634 00:28:25,412 --> 00:28:27,288 ‫وبات في غاية الوسامة.‬ 635 00:28:31,960 --> 00:28:34,379 ‫- أهذان هما؟ أهما الزوجان "دوربين"؟‬ ‫- على رسلك...‬ 636 00:28:38,633 --> 00:28:39,634 ‫عجبًا! أرأيت؟‬ 637 00:28:40,635 --> 00:28:41,761 ‫إن اخترت "ميشيل"،‬ 638 00:28:42,220 --> 00:28:43,471 ‫هكذا سينتهي بكما المطاف،‬ 639 00:28:44,055 --> 00:28:47,016 ‫مجرّد زوجين مدمنين‬ ‫يتوقان إلى الجرعة التالية.‬ 640 00:28:47,100 --> 00:28:49,018 ‫شكرًا لك يا دكتورة "فرويد".‬ 641 00:28:49,477 --> 00:28:50,311 ‫أهذه صفقة مخدّرات؟‬ 642 00:28:50,395 --> 00:28:52,480 ‫التي تتضمّن... مخدّرات وما إلى ذلك؟‬ 643 00:28:52,564 --> 00:28:54,149 ‫- أهذا ما يجري حاليًّا؟‬ ‫- أجل.‬ 644 00:28:54,232 --> 00:28:55,275 ‫هيّا بنا. لنذهب.‬ 645 00:29:06,369 --> 00:29:08,580 ‫"نزل (لو غرينج) - لا توجد غرف شاغرة"‬ 646 00:29:17,464 --> 00:29:18,423 ‫السلاح هو الحل الأخير.‬ 647 00:29:18,506 --> 00:29:19,758 ‫ثمّة صفقة مخدّرات تجري!‬ 648 00:29:19,841 --> 00:29:21,301 ‫الحل الأخير! أبعداهما الآن!‬ 649 00:29:22,719 --> 00:29:24,304 ‫حسنًا. ابقيا خلفي.‬ 650 00:29:24,387 --> 00:29:25,430 ‫يمكن للأمور أن تتفاقم.‬ 651 00:29:25,513 --> 00:29:26,514 ‫ألا تثق بنا؟‬ 652 00:29:26,973 --> 00:29:29,851 ‫أجل. ثق بنا كما تثق بالكون.‬ 653 00:29:30,268 --> 00:29:32,437 ‫نحن محترفتان وبالغتان.‬ 654 00:29:33,021 --> 00:29:35,231 ‫لا يوجد خلف هذا الباب‬ ‫ما لا نستطيع التعامل معه.‬ 655 00:29:35,815 --> 00:29:37,358 ‫- ما هذا بحقّ الجحيم؟‬ ‫- لا يتحرّكنّ أحد!‬ 656 00:29:38,860 --> 00:29:39,861 ‫إنهم عراة!‬ 657 00:29:39,944 --> 00:29:41,070 ‫اخرجوا من هنا!‬ 658 00:29:41,154 --> 00:29:43,031 ‫أجل، حجزنا الغرفة‬ ‫طوال الدقائق الـ45 المقبلة.‬ 659 00:29:43,573 --> 00:29:44,407 ‫"غاري دوربين"؟‬ 660 00:29:45,492 --> 00:29:46,868 ‫- لا. لم هو أرجوانيّ؟‬ ‫- يا ساتر!‬ 661 00:29:46,951 --> 00:29:48,161 ‫أنت رهن الاعتقال.‬ 662 00:29:48,244 --> 00:29:49,621 ‫أنا ضابط إنفاذ كفالة.‬ 663 00:29:49,829 --> 00:29:52,040 ‫- ابتعد عن هذا الهرم البشريّ.‬ ‫- آسفة يا رفيقيّ.‬ 664 00:29:52,749 --> 00:29:54,542 ‫حسنًا. لا يتحرّكنّ أحد!‬ 665 00:29:55,502 --> 00:29:56,461 ‫هذا بارد!‬ 666 00:29:56,753 --> 00:29:57,796 ‫ما هذا؟ انبطحا!‬ 667 00:29:58,421 --> 00:29:59,714 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل!‬ 668 00:30:00,465 --> 00:30:01,341 ‫سافلتان حمقاوان!‬ 669 00:30:02,675 --> 00:30:04,719 ‫"ستيرل"! انتبه يا "باوزر"!‬ 670 00:30:06,054 --> 00:30:07,597 ‫اخرج من هنا يا "غاري"!‬ 671 00:30:08,973 --> 00:30:09,933 ‫انطلقا!‬ 672 00:30:12,977 --> 00:30:14,646 ‫- إنه عار!‬ ‫- وسريع!‬ 673 00:30:19,150 --> 00:30:20,193 ‫انتبهي!‬ 674 00:30:23,071 --> 00:30:23,988 ‫هل أنت بخير؟‬ 675 00:30:24,447 --> 00:30:25,323 ‫إنه يهرب!‬ 676 00:30:25,406 --> 00:30:27,033 ‫"ستيرل"! الحل الأخير!‬ 677 00:30:27,116 --> 00:30:29,077 ‫- أطلق عليه النار؟‬ ‫- لا! أطلقي النار على المصابيح!‬ 678 00:30:41,297 --> 00:30:43,383 ‫مرحى!‬ 679 00:30:43,716 --> 00:30:44,884 ‫أجل، هذه هي فتاتي.‬ 680 00:30:46,427 --> 00:30:47,262 ‫لا تتدحرج!‬ 681 00:30:47,345 --> 00:30:48,888 ‫سيّدي، أغراضك الأمامية!‬ 682 00:30:50,139 --> 00:30:51,933 ‫سيّدي؟ سأقيّدك الآن.‬ 683 00:30:52,016 --> 00:30:53,059 ‫ضع يديك حيثما نستطيع...‬ 684 00:30:53,643 --> 00:30:56,938 ‫حسنًا... سوف... أقيّد قدميك.‬ 685 00:30:58,606 --> 00:31:00,733 ‫هل تمازحني يا "غاري"؟ أمفيتامينات؟‬ 686 00:31:00,817 --> 00:31:04,279 ‫ماذا أخبرتك بشأن ما نبوح به لبعضنا؟‬ ‫عليك أن تبوح لي إن كان ثمّة دماء في برازك.‬ 687 00:31:04,696 --> 00:31:06,823 ‫وعليك أن تبوح لي إن ارتكبت جريمة!‬ 688 00:31:07,365 --> 00:31:08,575 ‫هل بعت شيئًا لـ"إدواردز"؟‬ 689 00:31:08,992 --> 00:31:12,078 ‫لأنه لم يتعاط منذ 6 أشهر،‬ ‫وأقسم بالله يا "غاري"...‬ 690 00:31:12,161 --> 00:31:13,413 ‫لم أبع شيئًا لـ"إدواردز".‬ 691 00:31:13,705 --> 00:31:15,123 ‫ولا توجد دماء في برازي.‬ 692 00:31:15,456 --> 00:31:17,333 ‫- إنه أسود اللون.‬ ‫- برازك أسود اللون؟‬ 693 00:31:18,042 --> 00:31:20,003 ‫تبًّا يا "غاري"! هذه دماء!‬ 694 00:31:20,086 --> 00:31:21,671 ‫حسنًا، ربما أكل بسكويتة "أوريو".‬ 695 00:31:22,297 --> 00:31:24,549 ‫- علينا عرضه على طبيب.‬ ‫- ليس وأنا المسؤول يا أصدقاء.‬ 696 00:31:25,091 --> 00:31:26,217 ‫هلّا تفتحين الباب من أجلي؟‬ 697 00:31:26,301 --> 00:31:27,886 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيّا يا ذا البراز الأسود. فلنذهب.‬ 698 00:31:28,386 --> 00:31:30,597 ‫أقسم إنه لم ينصت إلى أيّ مما كنت أقوله.‬ 699 00:31:33,641 --> 00:31:37,186 ‫إذًا... أنتم الـ3 منخرطون في علاقة واحدة؟‬ 700 00:31:37,478 --> 00:31:38,479 ‫كيف عرفت؟‬ 701 00:31:39,480 --> 00:31:40,523 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 702 00:31:40,690 --> 00:31:42,400 ‫هل تقرّبت منكما أم...؟‬ 703 00:31:42,859 --> 00:31:44,110 ‫تعرّفت على "تينا" في حانة.‬ 704 00:31:44,193 --> 00:31:46,946 ‫تحدّثنا عن الأمر ثمّ جرّبناه للمرّة الأولى.‬ 705 00:31:47,822 --> 00:31:48,698 ‫عمّ تحدّثتما؟‬ 706 00:31:48,781 --> 00:31:50,283 ‫كيف تطرّقتما إلى الموضوع؟‬ 707 00:31:50,658 --> 00:31:51,784 ‫- في الواقع...‬ ‫- لأن لديّ صديقة‬ 708 00:31:51,868 --> 00:31:53,286 ‫وهي لا تعرف أنني معجبة بها،‬ 709 00:31:53,369 --> 00:31:55,455 ‫ونحن متديّنتان، لذا لا أعرف ما عليّ قوله‬ 710 00:31:55,538 --> 00:31:57,415 ‫أو ما إذا كانت ستخبر والديّ،‬ 711 00:31:57,707 --> 00:31:59,417 ‫أو معلميّ،‬ 712 00:31:59,584 --> 00:32:02,045 ‫أو القسّ الذي يحبّ أن يمارس المتزوّجون الجنس‬ 713 00:32:02,128 --> 00:32:05,924 ‫لكن لا يحبّ أن تمارس غير المتزوّجات‬ ‫الجنس مع نساء أخريات.‬ 714 00:32:06,007 --> 00:32:08,009 ‫لا أقصد أنني مثلية.‬ ‫أحبّ القضبان أيضًا، حسنًا؟‬ 715 00:32:08,426 --> 00:32:09,427 ‫هذا شأنك يا عزيزتي.‬ 716 00:32:10,303 --> 00:32:11,137 ‫صحيح.‬ 717 00:32:11,387 --> 00:32:12,847 ‫اسمعي، على أيّ حال، عليّ إخبارها قريبًا‬ 718 00:32:12,931 --> 00:32:15,808 ‫لأنني إن كتمت الأمر لوقت أطول، فسأموت.‬ 719 00:32:17,852 --> 00:32:18,728 ‫اسمعي إذًا.‬ 720 00:32:19,812 --> 00:32:21,272 ‫أعتقد أن عليك البدء بروية.‬ 721 00:32:21,773 --> 00:32:25,193 ‫ارمي الطعم، وانظري إن التقطته،‬ ‫وتصرّفي على ذلك الأساس.‬ 722 00:32:26,319 --> 00:32:27,362 ‫أترين أن ذلك سيجدي نفعًا؟‬ 723 00:32:27,445 --> 00:32:29,781 ‫سيذهب زوجي إلى السجن وفي قدميه زجاج.‬ 724 00:32:29,864 --> 00:32:30,990 ‫لا أعرف شيئًا لعينًا.‬ 725 00:32:31,074 --> 00:32:31,950 ‫انتبهي لألفاظك.‬ 726 00:32:34,702 --> 00:32:35,536 ‫شكرًا لك!‬ 727 00:32:36,204 --> 00:32:37,747 ‫"ستيرلنغ"! هيّا بنا!‬ 728 00:32:38,289 --> 00:32:39,123 ‫أجل.‬ 729 00:32:40,917 --> 00:32:43,294 ‫أعتقد أننا سننال درجات‬ ‫على الإبداع والدقّة.‬ 730 00:32:43,378 --> 00:32:45,296 ‫يبدو حملك كما لو أنه ينزف حقًّا.‬ 731 00:32:46,214 --> 00:32:47,340 ‫- أهذا مبالغ فيه؟‬ ‫- لا.‬ 732 00:32:49,634 --> 00:32:50,760 ‫إننا نشكّل فريقًا جيّدًا جدًا.‬ 733 00:32:51,052 --> 00:32:51,886 ‫أظنّ ذلك.‬ 734 00:32:52,971 --> 00:32:53,888 ‫تطرف عينك...‬ 735 00:32:54,806 --> 00:32:56,432 ‫بشكل أقلّ في بيتك.‬ 736 00:32:57,058 --> 00:32:59,268 ‫وقد فعلت ما أخبرتك به،‬ ‫ومنحني هذا شعورًا جيّدًا.‬ 737 00:33:00,478 --> 00:33:01,437 ‫أهدف إلى إرضاء الناس.‬ 738 00:33:01,521 --> 00:33:02,522 ‫عُلم.‬ 739 00:33:08,319 --> 00:33:09,946 ‫هل تعرفين من يشكّلان فريقًا جيّدًا أيضًا؟‬ 740 00:33:10,363 --> 00:33:11,739 ‫"نعمي" و"راعوث" من الكتاب المقدّس.‬ 741 00:33:11,823 --> 00:33:13,241 ‫أحبّ تلك القصّة كثيرًا.‬ 742 00:33:13,449 --> 00:33:14,450 ‫أجل، وأنا أيضًا في الواقع.‬ 743 00:33:14,534 --> 00:33:15,368 ‫حقًّا؟‬ 744 00:33:15,785 --> 00:33:16,744 ‫أجل.‬ 745 00:33:16,828 --> 00:33:19,622 ‫امرأتان تُتركان بمفردهما‬ ‫فتخرجان بأفضل نتيجة من وضع سيّئ،‬ 746 00:33:19,706 --> 00:33:21,791 ‫وتؤمّنان ثروتهما من دون مساعدة من أيّ رجل؟‬ 747 00:33:24,794 --> 00:33:26,045 ‫قرأت أنهما كانتا معًا.‬ 748 00:33:26,170 --> 00:33:28,339 ‫بالطبع كانتا معًا.‬ ‫ما كان بوسع النساء السفر وحدهنّ حينها.‬ 749 00:33:28,423 --> 00:33:31,926 ‫لا... أقصد "معًا" بالمعنى الآخر،‬ 750 00:33:32,135 --> 00:33:34,721 ‫كما لو أنهما ملتصقتان أو ما شابه.‬ 751 00:33:35,722 --> 00:33:38,891 ‫ماذا تعنين بـ"ملتصقتين"؟‬ ‫أتقصدين شيئًا "جنسيًّا"؟‬ 752 00:33:39,183 --> 00:33:41,602 ‫إنها الكلمة ذاتها بالعبرية،‬ 753 00:33:41,686 --> 00:33:43,187 ‫مثل التصقت "نعمي" بـ"راعوث"‬ 754 00:33:43,271 --> 00:33:45,648 ‫مثلما التصق "آدم" بـ"حوّاء".‬ 755 00:33:47,442 --> 00:33:49,569 ‫هذا تأويل ضعيف.‬ 756 00:33:49,652 --> 00:33:51,696 ‫ماذا عن "يوحنّا" و"داود"؟‬ 757 00:33:51,779 --> 00:33:54,323 ‫"كبر" "يوحنّا" وهو يفكّر بـ"داود".‬ 758 00:33:54,407 --> 00:33:55,616 ‫"كبر" بمعنى انتصب.‬ 759 00:33:55,700 --> 00:33:58,036 ‫حسنًا. ماذا عن "بولس الرسول"؟‬ 760 00:33:58,119 --> 00:34:01,581 ‫رسالة أهل "رومية"  1:26:‬ ‫"لذلك أسلمهم الله إلى أهواء الهوان.‬ 761 00:34:01,664 --> 00:34:03,791 ‫لأن إناثهم استبدلن الاستعمال الطبيعيّ‬ 762 00:34:03,875 --> 00:34:05,376 ‫- بالذي على خلاف الطبيعة..."‬ ‫- أكره "بولس".‬ 763 00:34:06,836 --> 00:34:08,087 ‫"بولس الرسول"؟‬ 764 00:34:08,171 --> 00:34:09,380 ‫إنه مزعج للغاية.‬ 765 00:34:09,756 --> 00:34:12,508 ‫كما أنه قال إن على النساء أن يتعلّمن بصمت.‬ 766 00:34:13,426 --> 00:34:15,553 ‫ابتسم واصمت أنت يا "بولس".‬ 767 00:34:16,596 --> 00:34:18,765 ‫لم على الكتاب المقدّس‬ ‫أن يكون كتاب قواعد للجنس أساسًا؟‬ 768 00:34:18,848 --> 00:34:20,099 ‫عمره 2،000 سنة.‬ 769 00:34:20,183 --> 00:34:22,602 ‫وهو يناقض نفسه في أمكنة لا حصر لها.‬ 770 00:34:22,685 --> 00:34:26,355 ‫أهمّ بنوده هي:‬ ‫"أحبّوا جيرانكم" و"صونوا الفقراء"،‬ 771 00:34:26,439 --> 00:34:29,150 ‫لكن يمكن للجميع الحديث عن الجنس والعفّة،‬ 772 00:34:29,233 --> 00:34:32,111 ‫وعن الالتزام برجل واحد وامرأة واحدة، صحيح؟‬ 773 00:34:34,322 --> 00:34:36,991 ‫عفوًا... ماذا تقولين؟‬ 774 00:34:38,951 --> 00:34:42,330 ‫أقول إن "نعمي" و"راعوث" رائعتان،‬ ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 775 00:34:45,625 --> 00:34:46,459 ‫حسنًا.‬ 776 00:34:49,837 --> 00:34:50,671 ‫حسنًا.‬ 777 00:34:50,755 --> 00:34:52,006 ‫هاك بعض الشراب أيتها الخضراء.‬ 778 00:34:53,424 --> 00:34:54,258 ‫أجل.‬ 779 00:34:55,676 --> 00:34:56,511 ‫أهلًا.‬ 780 00:34:57,095 --> 00:34:58,096 ‫هاك شيك أموالك.‬ 781 00:34:59,347 --> 00:35:00,181 ‫شكرًا لك.‬ 782 00:35:00,807 --> 00:35:01,641 ‫اسمعي...‬ 783 00:35:03,601 --> 00:35:06,062 ‫أعرف أنك تعتقدين‬ ‫أنك تعرفين ما بيني وبين "ميشيل".‬ 784 00:35:06,646 --> 00:35:09,398 ‫وسأعترف أن هناك نمطًا.‬ 785 00:35:10,858 --> 00:35:11,734 ‫لكنك لست ضمنه.‬ 786 00:35:12,693 --> 00:35:14,320 ‫لذا لا تعرفين ما يمكن أن يكون.‬ 787 00:35:14,403 --> 00:35:16,823 ‫ولقد تغيّرت. ولا يهمّني ظنّك.‬ 788 00:35:17,365 --> 00:35:20,076 ‫وإن كنت أنا قد تغيّرت، فالتغيير أمر ممكن.‬ 789 00:35:22,370 --> 00:35:23,329 ‫في الواقع...‬ 790 00:35:24,997 --> 00:35:26,332 ‫عليّ الاعتذار.‬ 791 00:35:27,041 --> 00:35:28,501 ‫فالأمر ليس من شأني بالفعل.‬ 792 00:35:29,252 --> 00:35:31,170 ‫وما كان عليّ أن أقول أيًّا ممّا قلته،‬ 793 00:35:31,254 --> 00:35:32,880 ‫ليس للفتاتين أو لك.‬ 794 00:35:33,881 --> 00:35:34,757 ‫أنا آسفة.‬ 795 00:35:36,801 --> 00:35:38,761 ‫لا أعرف الكثير من الناس هنا في "أتلانتا".‬ 796 00:35:39,387 --> 00:35:40,221 ‫وفي الحقيقة...‬ 797 00:35:41,389 --> 00:35:42,974 ‫أنت أحد أعزّ أصدقائي.‬ 798 00:35:44,016 --> 00:35:45,768 ‫لا أريد أن أراك تتعرّض للأذى...‬ 799 00:35:47,353 --> 00:35:49,480 ‫أو تقول إنك متّحد مع الطبيعة.‬ 800 00:35:52,984 --> 00:35:54,402 ‫لكنها حياتك يا "باوزر".‬ 801 00:35:55,570 --> 00:35:56,863 ‫أنت تعرف ما هو في صالحك.‬ 802 00:36:07,623 --> 00:36:08,791 ‫تهانيّ على المتهرّب.‬ 803 00:36:15,590 --> 00:36:16,924 ‫هل أتينا في وقت خطأ؟‬ 804 00:36:17,008 --> 00:36:18,050 ‫لا، ها أنا أعيد قراءتها.‬ 805 00:36:18,134 --> 00:36:20,678 ‫تقول رسالتها:‬ ‫"اجتماع عائلي في الساعة 8 مساء"،‬ 806 00:36:20,761 --> 00:36:22,054 ‫والساعة الآن 7:59.‬ 807 00:36:22,346 --> 00:36:24,140 ‫دومًا ما تحضّر مبكّرة بدقيقتين.‬ 808 00:36:26,267 --> 00:36:27,101 ‫أشعر بالغثيان.‬ 809 00:36:27,393 --> 00:36:28,978 ‫عرف أبي أنني مرتابة للغاية.‬ 810 00:36:29,061 --> 00:36:30,438 ‫ومن المستحيل أنه لم يخبرها.‬ 811 00:36:30,521 --> 00:36:33,524 ‫ربّما لا يتعلّق الأمر بالبندقية‬ ‫أو وحدة التخزين أو أيّ شيء من هذا.‬ 812 00:36:33,608 --> 00:36:36,569 ‫ربّما صار لدى "كلوي"‬ ‫جدول تمشية جديد أو ما شابه.‬ 813 00:36:37,278 --> 00:36:38,946 ‫لا، أنا أريد للأمر أن يتعلّق بتلك الأشياء.‬ 814 00:36:39,197 --> 00:36:40,948 ‫إن لم يتحدّثا عن الأمر، سأواجههما.‬ 815 00:36:41,032 --> 00:36:42,033 ‫تواجهين من؟‬ 816 00:36:42,450 --> 00:36:44,827 ‫"إزيكيال" و"هانا بي". فقد سخرا منّي.‬ 817 00:36:46,329 --> 00:36:49,457 ‫لدينا بعض الأسئلة لكليكما في الواقع.‬ 818 00:36:49,874 --> 00:36:51,626 ‫هذا ما نودّ التحدّث إليكما بشأنه.‬ 819 00:36:52,335 --> 00:36:54,962 ‫بدت "بلير" فضولية خلال الرحلة.‬ 820 00:36:55,296 --> 00:36:56,255 ‫و...‬ 821 00:36:56,339 --> 00:36:58,758 ‫أنا أنسى أحيانًا...‬ 822 00:37:00,092 --> 00:37:01,385 ‫أجزاء من حياة والدتكما.‬ 823 00:37:01,469 --> 00:37:05,181 ‫ثمّ أدركنا أننا لم نتشارك...‬ 824 00:37:05,848 --> 00:37:06,849 ‫الكثير معكما.‬ 825 00:37:06,933 --> 00:37:08,935 ‫صحيح، وهذا خطئي في المقام الأوّل.‬ 826 00:37:09,560 --> 00:37:12,813 ‫تعرفان أنني أواجه صعوبة‬ ‫في الحديث عن جدّتكما وجدّكما،‬ 827 00:37:12,897 --> 00:37:14,565 ‫لكنني لم أفسّر قطّ سبب ذلك.‬ 828 00:37:15,900 --> 00:37:18,319 ‫حسنًا... قبل توجّههما إلى المطار،‬ 829 00:37:19,403 --> 00:37:21,030 ‫وقع شجار كبير بيننا نحن الـ3.‬ 830 00:37:22,114 --> 00:37:24,242 ‫كنت قد تسلّلت خارجة‬ ‫من المنزل لأذهب إلى حفلة،‬ 831 00:37:24,659 --> 00:37:27,787 ‫و... اكتشفا الأمر وواجهاني‬ 832 00:37:27,870 --> 00:37:30,331 ‫و... قلّلت من احترامهما.‬ 833 00:37:31,791 --> 00:37:33,167 ‫تلفّظت بأمور فظيعة.‬ 834 00:37:33,584 --> 00:37:34,585 ‫أيّ أمور؟‬ 835 00:37:35,044 --> 00:37:35,878 ‫في الواقع...‬ 836 00:37:37,546 --> 00:37:38,881 ‫أيتها الفتاتان، لقد...‬ 837 00:37:42,051 --> 00:37:45,805 ‫لقد أخبرتهما بأنني أكرههما.‬ 838 00:37:47,056 --> 00:37:48,432 ‫كان عليكما رؤية وجه جدّكما.‬ 839 00:37:49,392 --> 00:37:51,936 ‫أخبرتهما بأنهما مثيران للشفقة‬ 840 00:37:52,019 --> 00:37:53,771 ‫ومسنّان ومنفصلان عن الواقع.‬ 841 00:37:55,439 --> 00:37:57,942 ‫على أيّ حال،‬ ‫غادرا لركوب الطائرة إلى "نيويورك".‬ 842 00:37:58,025 --> 00:37:59,610 ‫ورفضت توديعهما، وانتهى الأمر،‬ 843 00:37:59,694 --> 00:38:00,736 ‫لم أرهما مجدّدًا.‬ 844 00:38:02,196 --> 00:38:03,489 ‫لهذا لا أتحدّث كثيرًا...‬ 845 00:38:04,407 --> 00:38:06,951 ‫عن "سافانا" وحياتي هناك.‬ 846 00:38:07,660 --> 00:38:09,370 ‫أو عن رحلات الصيد مع جدّك...‬ 847 00:38:10,246 --> 00:38:11,706 ‫لأنني لا أستطيع ذلك.‬ 848 00:38:13,040 --> 00:38:13,874 ‫لكن...‬ 849 00:38:16,460 --> 00:38:18,421 ‫أريدكما أن تعرفا أنني أحبّكما.‬ 850 00:38:18,921 --> 00:38:20,339 ‫أحبّكما كثيرًا و...‬ 851 00:38:22,091 --> 00:38:23,509 ‫وأريدكما أن تعرفاني على حقيقتي.‬ 852 00:38:25,511 --> 00:38:26,429 ‫لذا...‬ 853 00:38:26,887 --> 00:38:27,722 ‫هاكما.‬ 854 00:38:36,897 --> 00:38:39,317 ‫أسطوانات لفّ الشعر الصغيرة خاصّتك يا أمّاه!‬ 855 00:38:39,400 --> 00:38:41,068 ‫كانت تلك أوّل تموّجات في شعر أمّكما.‬ 856 00:38:42,486 --> 00:38:43,821 ‫"(سافانا)، (جورجيا) 1996"‬ 857 00:38:45,114 --> 00:38:46,449 ‫هذه الصورة بجوار منزلنا.‬ 858 00:38:47,700 --> 00:38:49,160 ‫كنا نمشي إلى متجر الحلوى‬ 859 00:38:49,243 --> 00:38:51,120 ‫ونُصاب بالمرض جرّاء تناول حلوى الليمون.‬ 860 00:38:53,205 --> 00:38:54,248 ‫هل ثمّة خطب ما يا عزيزتي؟‬ 861 00:38:56,500 --> 00:38:57,501 ‫لا، ظننت...‬ 862 00:38:59,003 --> 00:39:00,254 ‫ظننت أنه ربّما...‬ 863 00:39:04,342 --> 00:39:06,552 ‫لا أعرف ما الذي ظننته في الواقع.‬ 864 00:39:07,636 --> 00:39:08,554 ‫أيمكنني الاحتفاظ بهذه؟‬ 865 00:39:08,637 --> 00:39:10,639 ‫أجل. إنها لك. كلّ هذا لكما الآن.‬ 866 00:39:11,932 --> 00:39:13,225 ‫سأخلد إلى النوم الآن.‬ 867 00:39:25,613 --> 00:39:27,198 ‫مهلًا، "بلريزي".‬ 868 00:39:27,573 --> 00:39:28,407 ‫أجل.‬ 869 00:39:30,701 --> 00:39:34,205 ‫أعرف أنك ربّما كنت تتوقّعين شيئًا‬ ‫أكثر إثارة، لكن...‬ 870 00:39:34,705 --> 00:39:35,581 ‫لم أكن أتوقّع ذلك.‬ 871 00:39:36,040 --> 00:39:36,874 ‫لا بأس.‬ 872 00:39:37,625 --> 00:39:39,460 ‫التشكيك بالأمور مهمّ.‬ 873 00:39:40,920 --> 00:39:42,463 ‫ولا أريدك أن تفقدي هذه الخصلة.‬ 874 00:39:44,048 --> 00:39:44,882 ‫أبدًا.‬ 875 00:39:45,966 --> 00:39:46,801 ‫أتسمعينني؟‬ 876 00:39:48,052 --> 00:39:48,886 ‫بالتأكيد.‬ 877 00:39:49,595 --> 00:39:50,429 ‫اسمعي...‬ 878 00:39:53,808 --> 00:39:55,810 ‫حظيت بوقت ممتع وأنا أصطاد برفقتك.‬ 879 00:39:58,854 --> 00:40:00,189 ‫علينا تكرار ذلك في وقت ما.‬ 880 00:40:02,316 --> 00:40:03,150 ‫أجل.‬ 881 00:40:04,318 --> 00:40:05,152 ‫أجل.‬ 882 00:40:06,612 --> 00:40:07,446 ‫طابت ليلتك.‬ 883 00:40:25,881 --> 00:40:27,925 ‫مرحبًا. ما هذا؟‬ 884 00:40:28,300 --> 00:40:29,510 ‫احتفال.‬ 885 00:40:31,053 --> 00:40:32,763 ‫التقيت بذلك المنتج.‬ 886 00:40:33,347 --> 00:40:34,974 ‫حقًّا؟‬ 887 00:40:35,057 --> 00:40:38,561 ‫عزيزي، لم أدرك كم هو باهظ إنتاج شريط.‬ 888 00:40:40,104 --> 00:40:42,982 ‫سأل إن كان بوسعنا‬ ‫استخدام صوت بوق إلكترونيّ.‬ 889 00:40:43,524 --> 00:40:45,818 ‫فأجبته: "لا، بالطبع لا.‬ 890 00:40:45,901 --> 00:40:47,319 ‫لا أريد أن أكون أضحوكة في المذياع."‬ 891 00:40:47,778 --> 00:40:51,157 ‫لذا سيكلّف هذا 2،000 أو 3،000 دولار إضافية.‬ 892 00:40:51,240 --> 00:40:52,074 ‫حقًّا؟‬ 893 00:40:52,533 --> 00:40:57,121 ‫لكن شغّل النسخة الابتدائية خاصّتي‬ ‫عبر الهاتف لمموّله‬ 894 00:40:57,913 --> 00:41:00,124 ‫فصار يرغب بتمويل الشريط كلّه!‬ 895 00:41:00,958 --> 00:41:02,460 ‫الأغاني الـ23 كلّها!‬ 896 00:41:03,002 --> 00:41:03,878 ‫حقًّا؟‬ 897 00:41:04,753 --> 00:41:06,922 ‫سنبدأ بتسجيلها يوم الإثنين.‬ 898 00:41:10,176 --> 00:41:11,177 ‫عجبًا!‬ 899 00:41:12,052 --> 00:41:14,054 ‫مهلًا. ماذا حدث لأغراضك؟‬ 900 00:41:14,680 --> 00:41:15,514 ‫في الواقع...‬ 901 00:41:16,474 --> 00:41:17,683 ‫وجدت مكانًا آخر.‬ 902 00:41:18,225 --> 00:41:20,561 ‫إنها مجرّد شقّة صغيرة فوق حانة للنارجيلة،‬ 903 00:41:21,312 --> 00:41:26,775 ‫لكنني كنت أفكّر في أنه‬ ‫كي نحصل على فرصة حقيقية،‬ 904 00:41:27,568 --> 00:41:30,279 ‫فعلينا البدء بروية‬ ‫ونتدرّج في الأمور رويدًا رويدًا.‬ 905 00:41:31,739 --> 00:41:32,656 ‫ما رأيك؟‬ 906 00:41:32,907 --> 00:41:33,991 ‫هل يروقك هذا؟‬ 907 00:41:36,076 --> 00:41:36,952 ‫مهلًا.‬ 908 00:41:39,246 --> 00:41:40,122 ‫لقد تغيّرت، صحيح؟‬ 909 00:41:41,499 --> 00:41:46,212 ‫أعنني أننا كنا مدمنين على بعضنا البعض‬ ‫بشكل كبير في الماضي، و...‬ 910 00:41:47,796 --> 00:41:48,923 ‫نحن مختلفان الآن.‬ 911 00:41:49,381 --> 00:41:50,424 ‫- تغيير؟‬ ‫- أجل.‬ 912 00:41:50,508 --> 00:41:51,967 ‫تخبرني بأن عليّ التغيير؟‬ 913 00:41:52,968 --> 00:41:54,136 ‫لست بحاجة إلى التغيير.‬ 914 00:41:54,220 --> 00:41:55,429 ‫أنت من كفّ عن المحاولة.‬ 915 00:42:02,728 --> 00:42:03,562 ‫حسنًا.‬ 916 00:42:04,855 --> 00:42:06,982 ‫أعتقد أن الوقت قد حان بالنسبة إليّ‬ ‫لأجرّب شيئًا جديدًا.‬ 917 00:42:08,776 --> 00:42:10,027 ‫- تجرّب شيئًا جديدًا؟‬ ‫- أجل.‬ 918 00:42:10,110 --> 00:42:11,862 ‫أم شيئًا مستخدمًا استخدامًا خفيفًا؟‬ 919 00:42:13,364 --> 00:42:16,450 ‫بالله عليك يا "بي".‬ ‫إنها لا تفهمك كما أفهمك أنا.‬ 920 00:42:16,909 --> 00:42:18,536 ‫إنها لا ترى الصورة الكاملة للرجل،‬ 921 00:42:18,619 --> 00:42:21,038 ‫بكلّ فضائلك وأخطائك،‬ 922 00:42:21,121 --> 00:42:23,332 ‫بكلّ تفاصيلك ودقائقك.‬ 923 00:42:23,415 --> 00:42:25,793 ‫اسمعي. صرت أكبر سنًّا الآن.‬ 924 00:42:26,335 --> 00:42:28,963 ‫تفاصيلي؟ تغيّرت.‬ 925 00:42:36,136 --> 00:42:37,263 ‫ستندم على هذا.‬ 926 00:42:38,681 --> 00:42:40,266 ‫كما يقول القول المأثور:‬ 927 00:42:41,141 --> 00:42:41,976 ‫"وداعًا."‬ 928 00:43:00,369 --> 00:43:01,328 ‫"لوك" و"لورنا"...‬ 929 00:43:02,288 --> 00:43:03,330 ‫سفينة "نوح".‬ 930 00:43:04,915 --> 00:43:05,749 ‫درجة "جيّد".‬ 931 00:43:07,293 --> 00:43:09,336 ‫كانت تلك الحيوانات...‬ 932 00:43:10,588 --> 00:43:11,422 ‫دقيقة للغاية.‬ 933 00:43:12,798 --> 00:43:14,758 ‫"إزيكيال" و"هانا بي"...‬ 934 00:43:15,926 --> 00:43:16,760 ‫درجة "ضعيف".‬ 935 00:43:17,219 --> 00:43:19,638 ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ ‫- لأن هذا ورق مقوّى أيها الكسول.‬ 936 00:43:19,722 --> 00:43:21,307 ‫ورق مقوّى سميك.‬ 937 00:43:22,516 --> 00:43:23,892 ‫"ستيرلنغ" و"أبريل"...‬ 938 00:43:25,102 --> 00:43:26,687 ‫هيكل "سليمان".‬ 939 00:43:29,064 --> 00:43:32,818 ‫درجة "ممتاز" مع مرتبة الشرف.‬ 940 00:43:32,901 --> 00:43:34,653 ‫110 بالمئة.‬ 941 00:43:35,237 --> 00:43:36,322 ‫سننال درجات إضافية؟‬ 942 00:43:36,447 --> 00:43:37,865 ‫لا. هذه تعبيرات مجازية،‬ 943 00:43:37,948 --> 00:43:40,326 ‫لكنكما ستنالان درجات إضافية من حبّي،‬ ‫إن كان هذا مهمًّا.‬ 944 00:43:40,409 --> 00:43:41,410 ‫آمل أن يكون مهمًّا.‬ 945 00:43:41,493 --> 00:43:42,453 ‫"أبريل".‬ 946 00:43:42,911 --> 00:43:43,746 ‫لقد نجحت.‬ 947 00:43:45,414 --> 00:43:48,500 ‫حسنًا، سنستكمل عرض بقية الأعمال غدًا‬ 948 00:43:48,584 --> 00:43:50,210 ‫ولقد وُضع المعيار القياسيّ.‬ 949 00:43:50,294 --> 00:43:53,047 ‫"إنه مثل ارتفاع السماوات فوق الأرض."‬ 950 00:43:53,130 --> 00:43:54,965 ‫أيّ آية هذه؟‬ 951 00:43:55,049 --> 00:43:55,883 ‫إنها في الكتاب المقدّس.‬ 952 00:43:55,966 --> 00:43:56,967 ‫في الكتاب المقدّس. أجل.‬ 953 00:43:57,384 --> 00:43:58,218 ‫أسامحك.‬ 954 00:43:59,678 --> 00:44:01,305 ‫على ماذا؟ لست آسفًا.‬ 955 00:44:06,477 --> 00:44:07,311 ‫هيكل رائع.‬ 956 00:44:07,728 --> 00:44:08,562 ‫سفينة رائعة.‬ 957 00:44:08,979 --> 00:44:10,439 ‫كانت الزرافات من بنات أفكارها.‬ 958 00:44:10,522 --> 00:44:12,149 ‫ما كنت لأفعل ذلك بأعناقها.‬ 959 00:44:13,567 --> 00:44:14,985 ‫يمكنك الخروج معها إذا أردت.‬ 960 00:44:16,111 --> 00:44:16,945 ‫لا.‬ 961 00:44:17,821 --> 00:44:19,239 ‫لا أحبّ سواك يا "ستيرلنغ".‬ 962 00:44:19,323 --> 00:44:20,282 ‫اسمعا.‬ 963 00:44:20,366 --> 00:44:21,575 ‫اعذراني. أنا آسفة.‬ 964 00:44:21,659 --> 00:44:22,618 ‫"ستيرلنغ"؟‬ 965 00:44:22,743 --> 00:44:26,288 ‫هلّا تنقلان هذه التحفة إلى هنا من أجلي؟‬ 966 00:44:26,830 --> 00:44:28,540 ‫لا أريدها أن أوذي مشاعر الآخرين،‬ 967 00:44:28,624 --> 00:44:29,667 ‫لكن بقية الأعمال أشبه بالقمامة.‬ 968 00:44:29,750 --> 00:44:32,294 ‫أمّا هذه فأشبه بتابوت العهد القديم.‬ 969 00:44:32,836 --> 00:44:34,672 ‫سأستخدمها كتحفة مركزية‬ 970 00:44:35,339 --> 00:44:37,466 ‫في المعرض المفتوح في منتصف الفصل الدراسيّ.‬ 971 00:44:37,966 --> 00:44:39,134 ‫حسنًا، ضعاها هناك.‬ 972 00:44:40,552 --> 00:44:42,054 ‫أتوق إلى قضاء حاجتي.‬ 973 00:44:42,554 --> 00:44:44,056 ‫هاك، هلّا تغلقين المكان من أجلي؟‬ 974 00:44:44,139 --> 00:44:44,973 ‫حسنًا.‬ 975 00:44:45,224 --> 00:44:46,725 ‫- أحسنتما اليوم.‬ ‫- شكرًا.‬ 976 00:44:46,809 --> 00:44:48,644 ‫أحسنتما. أرأيتما؟ لقد نجحتما.‬ 977 00:44:48,727 --> 00:44:51,271 ‫يا لكما من فريق!‬ ‫حسنًا، أحبّكما أيتها الفتاتان.‬ 978 00:44:57,069 --> 00:44:58,195 ‫درجة "ممتاز".‬ 979 00:44:58,278 --> 00:45:00,489 ‫الفضل كلّه لك. فأنت قائدة رائعة.‬ 980 00:45:00,948 --> 00:45:01,949 ‫لا، لقد كنت محقّة.‬ 981 00:45:02,032 --> 00:45:03,867 ‫مثلما "إيلين" محقّة، ويا للدهشة!‬ 982 00:45:04,952 --> 00:45:06,161 ‫إننا نشكّل فريقًا رائعًا.‬ 983 00:45:06,870 --> 00:45:07,705 ‫صحيح.‬ 984 00:45:11,834 --> 00:45:13,961 ‫كان أبي يصف عائلتنا بالفريق.‬ 985 00:45:14,837 --> 00:45:18,465 ‫ولقد عملت بجدّ لأكون أفضل نسخة من نفسي‬ 986 00:45:18,549 --> 00:45:21,009 ‫لأن فريق آل "ستيفنز" يفوز دومًا.‬ 987 00:45:22,094 --> 00:45:23,053 ‫مهما تطلّب الأمر.‬ 988 00:45:24,221 --> 00:45:26,265 ‫فريق آل "ستيفنز" مثاليّ.‬ 989 00:45:28,642 --> 00:45:29,810 ‫باستثناء أنه ليس كذلك،‬ 990 00:45:30,018 --> 00:45:32,438 ‫لأن قائد الفريق...‬ 991 00:45:34,064 --> 00:45:34,898 ‫يضرب النساء...‬ 992 00:45:35,941 --> 00:45:37,276 ‫ويخرق القانون،‬ 993 00:45:37,776 --> 00:45:40,070 ‫ويجبر أمّي على رهن منزل البحيرة‬ 994 00:45:40,154 --> 00:45:41,405 ‫من أجل دفع رسوم قضائية...‬ 995 00:45:42,364 --> 00:45:44,199 ‫غبية ولعينة.‬ 996 00:45:45,117 --> 00:45:46,702 ‫هذا هراء.‬ 997 00:45:52,583 --> 00:45:55,210 ‫أعتقد أن أسوأ ما في الأمر‬ ‫هو أنني ظننت أننا متقاربان.‬ 998 00:45:56,545 --> 00:45:57,713 ‫لكنه...‬ 999 00:45:59,339 --> 00:46:00,549 ‫كذب عليّ.‬ 1000 00:46:01,091 --> 00:46:03,051 ‫وإن كان يمكن لأبي أن يكذب،‬ ‫يمكن لأيّ شخص أن يكذب.‬ 1001 00:46:03,886 --> 00:46:06,305 ‫لم لا يستطيع الناس قول الحقيقة فحسب؟‬ 1002 00:46:06,388 --> 00:46:07,639 ‫أهذا أمر في غاية الصعوبة؟‬ 1003 00:46:12,311 --> 00:46:13,687 ‫أنا آسفة. لم أقصد ذلك.‬ 1004 00:46:13,771 --> 00:46:14,605 ‫أنا آسفة.‬ 1005 00:46:16,648 --> 00:46:17,524 ‫أنا آسـ...‬ 1006 00:48:22,816 --> 00:48:24,735 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬