1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,100 --> 00:00:18,018 ‫مرحبًا!‬ 3 00:00:22,605 --> 00:00:25,358 ‫حسنًا، أعرف أن عدم مجيئي الليلة الماضية‬ ‫كان خطأ.‬ 4 00:00:25,692 --> 00:00:26,943 ‫خطأ كبيرًا جدًا.‬ 5 00:00:27,360 --> 00:00:28,194 ‫كما كان سيئًا.‬ 6 00:00:28,528 --> 00:00:32,115 ‫وأشعر بالسوء على السوء وعلى الخطأ.‬ 7 00:00:33,616 --> 00:00:36,870 ‫لم تكن لدي أي فكرة عن مدى تعقيد‬ ‫التخطيط للعبة البحث.‬ 8 00:00:37,370 --> 00:00:39,205 ‫وأرادت "أبريل" أن تكون التلميحات مقفاة،‬ 9 00:00:39,289 --> 00:00:42,417 ‫كما أن قائمة أغاني الليلة المدرسية‬ ‫شكلت معاناة كبيرة.‬ 10 00:00:42,500 --> 00:00:45,086 ‫أعرف أن أغنية‬ ‫"دونت ستوب بيليفين" كلاسيكية،‬ 11 00:00:45,170 --> 00:00:48,923 ‫لكنها عن فتاة تستقل قطارًا في منتصف الليل‬ ‫لتتوجه إلى أي مكان.‬ 12 00:00:49,132 --> 00:00:51,092 ‫أهذا هو السلوك الذي نريد التشجيع عليه؟‬ 13 00:00:51,176 --> 00:00:52,469 ‫ثمة أمر...‬ 14 00:00:52,802 --> 00:00:53,636 ‫مهلًا!‬ 15 00:00:53,720 --> 00:00:54,763 ‫لم تأت قط.‬ 16 00:00:55,263 --> 00:00:57,849 ‫- كنت تعرفين أن لدي موعدًا مع "مايلز".‬ ‫- تبًا. هل فاتك الموعد؟‬ 17 00:00:58,808 --> 00:01:00,477 ‫لقد انفصلنا يا "ستيرلنغ".‬ 18 00:01:00,560 --> 00:01:04,064 ‫كنت أركض جيئة وذهابًا كبطة في لعبة تصويب.‬ 19 00:01:04,147 --> 00:01:06,149 ‫وإليك هذا... لقد قطع علاقته بي.‬ 20 00:01:06,399 --> 00:01:07,358 ‫تمامًا.‬ 21 00:01:08,234 --> 00:01:09,069 ‫أوه يا "بلير"...‬ 22 00:01:09,152 --> 00:01:11,696 ‫وكما لو أن الليلة‬ ‫لم تكن كابوسية بما فيه الكفاية،‬ 23 00:01:11,780 --> 00:01:14,532 ‫عدت إلى البيت لأرى هذه.‬ 24 00:01:15,992 --> 00:01:17,160 ‫- ما...؟‬ ‫- أخبرتني بأن أصفعك‬ 25 00:01:17,243 --> 00:01:18,161 ‫إن واصلت مسألة أمي،‬ 26 00:01:18,244 --> 00:01:20,038 ‫لكنني لا أريد صفعك حقًا‬ ‫لأنني أشعر بالخطأ والسوء.‬ 27 00:01:20,121 --> 00:01:22,957 ‫"ستيرلنغ"... إنها تكذب.‬ 28 00:01:23,041 --> 00:01:23,875 ‫هذا رمزي.‬ 29 00:01:25,126 --> 00:01:27,003 ‫إنني أتبع الأوامر، اتفقنا؟ أوامرك.‬ 30 00:01:27,087 --> 00:01:27,962 ‫ولا أريد ذلك،‬ 31 00:01:28,046 --> 00:01:30,131 ‫لكنني سأصفعك على وجهك إن اضطُررت.‬ 32 00:01:30,215 --> 00:01:31,299 ‫أنت مهووسة! هذا غير سليم!‬ 33 00:01:31,382 --> 00:01:32,550 ‫سأريك غير السليم!‬ 34 00:01:34,094 --> 00:01:35,095 ‫اتركي شعري.‬ 35 00:01:35,845 --> 00:01:38,056 ‫"ستيرلنغ"، ابتعدي عني!‬ ‫لن تتغلبي عليّ في شجار.‬ 36 00:01:40,558 --> 00:01:41,726 ‫تعرفين كيف ينتهي هذا!‬ 37 00:01:41,810 --> 00:01:42,685 ‫- "بلير"!‬ ‫- هاتي ذراعك!‬ 38 00:01:42,769 --> 00:01:44,521 ‫- أركل مؤخرتك يا "بلير"!‬ ‫- هاتي ذراعك!‬ 39 00:01:44,604 --> 00:01:45,939 ‫- ها هي ذي!‬ ‫- هاتي الذراع الأخرى!‬ 40 00:01:46,022 --> 00:01:47,398 ‫انظري إلى هذا!‬ 41 00:01:47,482 --> 00:01:50,693 ‫- لا!‬ ‫- هذه أمي في "سافانا"‬ 42 00:01:50,777 --> 00:01:52,028 ‫عندما كانت مراهقة.‬ 43 00:01:52,112 --> 00:01:53,780 ‫عيناي مغمضتان! لا أستطيع أن أرى!‬ 44 00:01:53,863 --> 00:01:55,615 ‫لا تجبريني على فتح جفنيك‬ 45 00:01:55,698 --> 00:01:57,242 ‫لأنك تعرفين أنني سأفعل ذلك.‬ 46 00:01:59,661 --> 00:02:01,121 ‫أترين تلك اللافتة في الخلفية؟‬ 47 00:02:01,204 --> 00:02:02,080 ‫"هوبوز هام"؟‬ 48 00:02:02,163 --> 00:02:03,373 ‫ليس اسمًا محبذًا لمطعم.‬ 49 00:02:03,456 --> 00:02:05,583 ‫كما لو أنك تأكلين لحم خنزير شخص متشرد.‬ 50 00:02:05,667 --> 00:02:07,710 ‫وهو لحم قاتل على الأغلب المتشردين الآخرين‬ ‫للحصول عليه،‬ 51 00:02:07,794 --> 00:02:08,753 ‫كما تفعل النوارس.‬ 52 00:02:08,837 --> 00:02:10,088 ‫ليس لهذا المطعم فرع آخر‬ 53 00:02:10,171 --> 00:02:11,965 ‫لأن هناك مطعمًا واحدًا في الولاية‬ 54 00:02:12,048 --> 00:02:13,842 ‫وهو في بلدة تُدعى...‬ 55 00:02:16,261 --> 00:02:17,137 ‫"ناندينا".‬ 56 00:02:18,346 --> 00:02:20,974 ‫"بلير". بدأت أفقد الشعور بذراعيّ.‬ 57 00:02:21,057 --> 00:02:24,227 ‫إن تركتك، هل تعدينني بأنك ستصغين إليّ‬ ‫ولن تصفعيني؟‬ 58 00:02:24,310 --> 00:02:26,896 ‫فنظرًا إلى إفسادك لحياتي كلها،‬ 59 00:02:26,980 --> 00:02:28,231 ‫أعتقد أن عليك سماعي.‬ 60 00:02:28,314 --> 00:02:29,274 ‫حسنًا، أجل. أقسم لك.‬ 61 00:02:33,319 --> 00:02:34,320 ‫حسنًا. اسمعي.‬ 62 00:02:34,404 --> 00:02:36,364 ‫بحثت في كل ألبومات الصور‬ 63 00:02:36,447 --> 00:02:39,075 ‫ولا توجد أي صورة لأمي قبل الجامعة‬ 64 00:02:39,159 --> 00:02:41,119 ‫باستثناء ذلك الصندوق التي أعطتنا إياه.‬ 65 00:02:41,327 --> 00:02:44,247 ‫وهكذا كتبت على "غوغل":‬ ‫"(ديبي كولبيبر)، (جورجيا)."‬ 66 00:02:44,330 --> 00:02:47,000 ‫انظري، هذا بيان أمي القديم‬ ‫من رابطة أولياء الأمور والمعلمين.‬ 67 00:02:47,083 --> 00:02:48,751 ‫"أسباب عدم أهلية (واليس ويليامز) للقيادة."‬ 68 00:02:48,835 --> 00:02:50,712 ‫كانت أمي ملكة جمال المراهقين‬ ‫في "جورجيا"، صحيح؟‬ 69 00:02:51,504 --> 00:02:52,964 ‫لا يوجد شيء بشأن ذلك هنا.‬ 70 00:02:53,047 --> 00:02:56,384 ‫كما لو أن كل ما حصل في حياتها‬ ‫قبل عام 1999،‬ 71 00:02:56,634 --> 00:02:58,052 ‫قد مُسح تمامًا.‬ 72 00:02:58,136 --> 00:03:00,722 ‫ربما كانت مشكلة عام 2000‬ ‫التي درسناها حين فزع الكبار‬ 73 00:03:00,805 --> 00:03:02,974 ‫لأنهم ظنوا أن الحواسيب ستأكلهم أو ما شابه.‬ 74 00:03:04,058 --> 00:03:05,268 ‫أنا متأكدة من أنني محقة،‬ 75 00:03:05,351 --> 00:03:07,687 ‫- وسأذهب بعد المدرسة إلى "غراندينا"...‬ ‫- "ناندينا".‬ 76 00:03:07,770 --> 00:03:08,605 ‫اخرسي!‬ 77 00:03:10,023 --> 00:03:12,567 ‫سأذهب إلى هناك،‬ ‫فتدبري أمر عودتك إلى البيت بعد الدوام.‬ 78 00:03:13,860 --> 00:03:14,736 ‫ماذا إن ذهبت معك؟‬ 79 00:03:15,528 --> 00:03:18,031 ‫- وكيف أعرف أنك ستحضرين؟‬ ‫- يمكننا الذهاب الآن.‬ 80 00:03:18,740 --> 00:03:19,574 ‫الآن حالًا؟‬ 81 00:03:19,657 --> 00:03:22,493 ‫أجل، نتغيب على المدرسة وننطلق مسافرتين.‬ 82 00:03:23,077 --> 00:03:25,205 ‫تقترح الآنسة المثالية أن نتغيب عن المدرسة.‬ 83 00:03:25,413 --> 00:03:27,498 ‫إن أردت الذهاب، أريد أن أكون معك.‬ 84 00:03:29,667 --> 00:03:32,170 ‫حسنًا، لكن أنا من سيقود السيارة...‬ 85 00:03:32,837 --> 00:03:35,965 ‫- كما أنني لا أزال غاضبة منك.‬ ‫- عُلم.‬ 86 00:03:57,695 --> 00:03:59,906 ‫- لن أكون في المدرسة اليوم.‬ ‫- هل أنت مريضة؟‬ 87 00:03:59,989 --> 00:04:00,823 ‫ما هي الأعراض؟‬ 88 00:04:00,907 --> 00:04:02,700 ‫أحمل دواء "أوسيلوكوكسين" والزنك في حقيبتي،‬ 89 00:04:02,784 --> 00:04:04,452 ‫لكن هل عليّ طلب مضادات الهيستامين؟‬ 90 00:04:04,535 --> 00:04:05,620 ‫لا يمكنني أن أمرض.‬ 91 00:04:05,703 --> 00:04:07,163 ‫لست مريضة. سأتغيب فحسب.‬ 92 00:04:07,997 --> 00:04:10,375 ‫لكن لا يتغيب سوى الكسالى‬ ‫الذين يلتحقون بجامعة المدينة.‬ 93 00:04:10,458 --> 00:04:11,334 ‫ما الذي يجري؟‬ 94 00:04:11,709 --> 00:04:13,586 ‫هل أخبرت "بلير" بشأننا؟‬ ‫هل أصابتها ثورة هياج؟‬ 95 00:04:13,670 --> 00:04:15,463 ‫هل تسافرين غربًا لتبدئي حياة جديدة؟‬ 96 00:04:15,546 --> 00:04:16,756 ‫لم أخبرها بعد.‬ 97 00:04:16,839 --> 00:04:18,675 ‫أريد قضاء اليوم معها،‬ 98 00:04:18,758 --> 00:04:20,260 ‫وأمنحها المجال لاستيعاب الأمر.‬ 99 00:04:21,427 --> 00:04:24,264 ‫لقد تركها "مايلز" وهي تمر ببعض المصاعب.‬ 100 00:04:24,973 --> 00:04:25,890 ‫"مايلز"؟‬ 101 00:04:26,516 --> 00:04:28,643 ‫تعرفين "مايلز".‬ ‫يعمل في ركن السيارات في النادي.‬ 102 00:04:28,726 --> 00:04:29,560 ‫رأيته من قبل.‬ 103 00:04:29,644 --> 00:04:30,979 ‫صحيح، الشاب الطويل الأسود؟‬ 104 00:04:31,062 --> 00:04:32,313 ‫- لا تقولي هذا؟‬ ‫- ولم لا؟‬ 105 00:04:32,397 --> 00:04:34,774 ‫فهو طويل القامة وأسود البشرة.‬ 106 00:04:34,857 --> 00:04:36,609 ‫يصفك "إزيكيال"‬ ‫"بالفتاة البيضاء ذات العينين".‬ 107 00:04:38,695 --> 00:04:40,280 ‫هلا تسرعين في المسح والخروج؟‬ 108 00:04:43,992 --> 00:04:44,951 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 109 00:04:45,034 --> 00:04:46,452 ‫أشتاق إلى شفتيك.‬ 110 00:04:46,995 --> 00:04:48,121 ‫وأنا أشتاق إلى شفتيك.‬ 111 00:04:48,705 --> 00:04:49,747 ‫أشتاق إلى شعرك.‬ 112 00:04:50,081 --> 00:04:51,207 ‫أشتاق إلى رائحتك.‬ 113 00:05:01,467 --> 00:05:02,343 ‫مرحبًا.‬ 114 00:05:08,141 --> 00:05:09,225 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 115 00:05:09,517 --> 00:05:11,102 ‫لم أنفخ صفّارة طلب المساعدة.‬ 116 00:05:11,185 --> 00:05:12,103 ‫من كان ذلك؟‬ 117 00:05:13,813 --> 00:05:14,647 ‫صانع...‬ 118 00:05:15,231 --> 00:05:16,065 ‫عطوري.‬ 119 00:05:16,149 --> 00:05:18,192 ‫إننا نعمل على مزيج عطري جديد.‬ 120 00:05:18,276 --> 00:05:21,112 ‫إنه فرنسي،‬ ‫لذا نقبّل بعضنا البعض عند الوداع.‬ 121 00:05:23,906 --> 00:05:26,242 ‫إذًا... ما هو العطر؟‬ 122 00:05:26,326 --> 00:05:27,327 ‫إننا نعمل عليه.‬ 123 00:05:28,161 --> 00:05:29,245 ‫في شذرات من...‬ 124 00:05:30,496 --> 00:05:31,331 ‫الأشجار الجوزية.‬ 125 00:05:34,000 --> 00:05:35,251 ‫ماذا حدث الليلة الماضية؟‬ 126 00:05:35,543 --> 00:05:37,462 ‫كان يُفترض بك أن تأتي إلى منزلي على العشاء.‬ 127 00:05:38,129 --> 00:05:40,423 ‫هاك. أحضرت لك أضلع الضأن.‬ 128 00:05:45,553 --> 00:05:46,429 ‫طرأ أمر ما.‬ 129 00:05:47,263 --> 00:05:49,307 ‫هل تريان أن أغنية "دونت ستوب بيليفن"‬ ‫غير مناسبة؟‬ 130 00:05:49,390 --> 00:05:52,226 ‫دعيني أخمن،‬ ‫ذوق "ستيرلنغ ويسلي" في الموسيقى ممل.‬ 131 00:05:52,310 --> 00:05:53,561 ‫يا للمفاجأة!‬ 132 00:05:53,644 --> 00:05:55,605 ‫إنها أكثر انتقائية مما تظن.‬ 133 00:05:56,522 --> 00:05:57,357 ‫حقًا؟‬ 134 00:05:57,440 --> 00:06:00,193 ‫اسمعا، إعداد قائمة أغان أمر صعب. مفهوم؟‬ 135 00:06:00,276 --> 00:06:02,362 ‫والآن، هل أعددتما قائمة الشراء‬ ‫من متجر "كسوتكو"؟‬ 136 00:06:02,445 --> 00:06:05,323 ‫لأن الليلة المدرسية بلا وجبات خفيفة‬ ‫أشبه بالحبس الانفرادي،‬ 137 00:06:05,406 --> 00:06:06,949 ‫لكن برفقة الكثير من الناس.‬ 138 00:06:07,033 --> 00:06:08,451 ‫لذا... هذا أسوأ.‬ 139 00:06:08,534 --> 00:06:10,745 ‫ما أقصده هو أن تعدّا القائمة. مفهوم؟‬ 140 00:06:10,828 --> 00:06:12,205 ‫ولتتضمن حلوى إبعاد النفس الكريه.‬ 141 00:06:13,206 --> 00:06:15,750 ‫فهي ليلة طويلة. عليّ الذهاب.‬ 142 00:06:34,727 --> 00:06:35,812 ‫هل نحتاج إلى صاعق؟‬ 143 00:06:36,437 --> 00:06:38,022 ‫لم لا؟ ضعيه في الحقيبة.‬ 144 00:06:38,106 --> 00:06:39,357 ‫لا أرى أصفادًا.‬ 145 00:06:39,440 --> 00:06:40,650 ‫تحققي من المكتب.‬ 146 00:06:46,489 --> 00:06:47,323 ‫أوجدت أصفادًا؟‬ 147 00:06:47,407 --> 00:06:49,492 ‫لا، لكنني وجدت شيئًا آخر. اقتربي.‬ 148 00:06:55,123 --> 00:06:57,583 ‫لا تبدو هذه وضعية مريحة للنوم.‬ 149 00:06:57,667 --> 00:06:59,502 ‫- لا بد أنه يتألم بشدة.‬ ‫- يجب أن يمدد عضلاته.‬ 150 00:06:59,585 --> 00:07:02,255 ‫لا أظن أن "باوزر" يمارس تمديد العضلات.‬ ‫إذ إن له قوام خطاف.‬ 151 00:07:02,338 --> 00:07:03,548 ‫يمكننا إطلاعه على بعض التمارين.‬ 152 00:07:03,673 --> 00:07:06,342 ‫مثل تمارين الإحماء التي تعلمناها‬ ‫في دروس الزومبا في صف التعليم البدني؟‬ 153 00:07:07,802 --> 00:07:10,012 ‫مد الذراع اليسرى، ثم اليمنى.‬ 154 00:07:10,096 --> 00:07:12,181 ‫حرك وركيك كما لو أنك في الشاطئ...‬ 155 00:07:12,557 --> 00:07:13,516 ‫حسنًا.‬ 156 00:07:13,808 --> 00:07:15,768 ‫سأموت هكذا إذًا؟‬ 157 00:07:16,894 --> 00:07:19,897 ‫متمددًا على الأرض‬ ‫فيما ترقص فتاتان بيضاوان الزومبا فوقي.‬ 158 00:07:20,440 --> 00:07:22,483 ‫توقفا من فضلكما. توقفا من فضلكما! توقفا.‬ 159 00:07:22,567 --> 00:07:23,568 ‫لقد أيقظناه.‬ 160 00:07:24,235 --> 00:07:25,194 ‫- صباح الخير!‬ ‫- مرحبًا!‬ 161 00:07:25,278 --> 00:07:26,571 ‫ما سبب وجودكما هنا؟‬ 162 00:07:26,654 --> 00:07:28,114 ‫ما سبب وجودك أنت هنا؟‬ 163 00:07:28,197 --> 00:07:29,490 ‫هذا مكتبي اللعين.‬ 164 00:07:29,574 --> 00:07:31,617 ‫يمكنني الوجود هنا كما يحلو لي.‬ 165 00:07:31,909 --> 00:07:32,785 ‫بلا شك.‬ 166 00:07:33,453 --> 00:07:34,787 ‫ألا يجدر بكما أن تكونا في المدرسة؟‬ 167 00:07:34,871 --> 00:07:40,501 ‫أجل، سوف نقدم عرض دفاع عن النفس‬ ‫من أجل صف التعليم البدني‬ 168 00:07:40,585 --> 00:07:42,837 ‫وعليه درجات وما إلى ذلك،‬ 169 00:07:42,920 --> 00:07:45,214 ‫ونسيت "ستيرلنغ" أن تجهّز له‬ 170 00:07:45,298 --> 00:07:47,925 ‫لأنها صارت تنسى أشياء مهمة كثيرة مؤخرًا،‬ 171 00:07:48,009 --> 00:07:50,303 ‫ولا أعذار لهذا الأمر،‬ 172 00:07:50,386 --> 00:07:53,347 ‫وكثيرًا ما يكون له عواقب سيئة جدًا.‬ 173 00:07:53,431 --> 00:07:56,893 ‫ولهذا هي تشعر بالأسف الشديد والصادق.‬ 174 00:07:56,976 --> 00:08:00,229 ‫لذا علينا استعارة بعض الأشياء الخاصة‬ ‫بعروض الدفاع عن النفس.‬ 175 00:08:01,397 --> 00:08:02,482 ‫خذا ما شئتما.‬ 176 00:08:04,734 --> 00:08:05,568 ‫"باوزر"؟‬ 177 00:08:07,862 --> 00:08:10,948 ‫لم تفوح منك رائحة محطة وقود تبيع النبيذ؟‬ 178 00:08:11,616 --> 00:08:14,160 ‫لأنني اشتريت النبيذ من محطة وقود.‬ 179 00:08:14,410 --> 00:08:15,786 ‫بعد أن تركت منزل "يولاندا".‬ 180 00:08:15,870 --> 00:08:18,164 ‫بعد أن وجدت أن "تيرانس" عندها.‬ 181 00:08:19,040 --> 00:08:22,210 ‫بعد أن تساءلت: "هل أكنّ مشاعر لـ(يولاندا)؟"‬ 182 00:08:22,877 --> 00:08:26,380 ‫بعد أن ذهبت إلى هناك‬ ‫لأخبرها بأن لدي خبر بشأن قضية "فرين زي"‬ 183 00:08:26,464 --> 00:08:28,716 ‫وربما أطلب منها الخروج‬ ‫لتناول شطائر الـ"تاكو" الخفيفة.‬ 184 00:08:29,091 --> 00:08:31,427 ‫بعد أن أخبرتها أنني لن أعمل معها بعد الآن،‬ 185 00:08:31,511 --> 00:08:32,345 ‫وأنني أستقيل.‬ 186 00:08:32,428 --> 00:08:33,846 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 187 00:08:33,930 --> 00:08:36,557 ‫عليك العودة واستعادة تلك القضية.‬ 188 00:08:36,641 --> 00:08:37,558 ‫لا...‬ 189 00:08:37,642 --> 00:08:39,727 ‫فقدت الرجل الوحيد الذي أحبه‬ ‫من أجل تلك القضية.‬ 190 00:08:39,810 --> 00:08:40,811 ‫أجل.‬ 191 00:08:40,895 --> 00:08:42,939 ‫عليك العودة والقتال من أجل "يولاندا".‬ 192 00:08:43,356 --> 00:08:45,066 ‫اعرض عليها شطائر الـ"تاكو" الثقيلة.‬ 193 00:08:45,149 --> 00:08:50,029 ‫وأجل، ربما يكون "تيرانس"‬ ‫رجل وسيم وجذاب جدًا‬ 194 00:08:50,112 --> 00:08:53,366 ‫ولديه ابتسامة ساحرة وعينان لامعتان،‬ 195 00:08:54,033 --> 00:08:56,452 ‫لكنك "باوزر"!‬ 196 00:08:56,536 --> 00:08:58,454 ‫لا تهتم النساء بتلك الأمور الأخرى!‬ 197 00:08:58,538 --> 00:08:59,914 ‫تكره النساء تلك الأمور، صحيح؟‬ 198 00:08:59,997 --> 00:09:01,999 ‫أجل، صدقني. أعرف ما تحبه النساء.‬ 199 00:09:02,083 --> 00:09:03,125 ‫لا تعرفين شيئًا.‬ 200 00:09:03,209 --> 00:09:04,252 ‫لا تعرفين ما أعرفه.‬ 201 00:09:04,335 --> 00:09:05,169 ‫حقًا؟‬ 202 00:09:05,253 --> 00:09:06,087 ‫أجل!‬ 203 00:09:07,088 --> 00:09:08,089 ‫ما خطبكما؟‬ 204 00:09:08,297 --> 00:09:11,217 ‫تنهشان بعضكما البعض‬ ‫كسمكتي مقاتل سيامي تتشاركان وعاء.‬ 205 00:09:11,634 --> 00:09:12,635 ‫نمرّ بمشكلات.‬ 206 00:09:12,969 --> 00:09:14,387 ‫تجاوزاها.‬ 207 00:09:14,470 --> 00:09:15,930 ‫أنتما أسرة. عليكما حل الأمر.‬ 208 00:09:16,013 --> 00:09:17,682 ‫ألا يمكننا قول الشيء نفسه عن "يولاندا"؟‬ 209 00:09:17,765 --> 00:09:19,058 ‫ليس إن كان معجبًا بها.‬ 210 00:09:19,141 --> 00:09:20,309 ‫سيكون ذلك مقززًا.‬ 211 00:09:20,393 --> 00:09:23,938 ‫يمكننا أن نكون من عائلة "باوزر"،‬ ‫لكنها حبيبته.‬ 212 00:09:24,480 --> 00:09:26,691 ‫لكن عندما تقيمين علاقة مع أحدهم،‬ ‫لا يجعلك هذا ضمن عائلته،‬ 213 00:09:26,774 --> 00:09:29,110 ‫- من خلال الزواج أو ما شابه؟‬ ‫- هذا غباء.‬ 214 00:09:29,193 --> 00:09:30,570 ‫لا، ليس كذلك. إنه سؤال منطقي.‬ 215 00:09:30,653 --> 00:09:31,988 ‫- غباء!‬ ‫- ليس كذلك!‬ 216 00:09:32,071 --> 00:09:34,323 ‫حسنًا. مهلًا، توقفا.‬ 217 00:09:34,782 --> 00:09:36,075 ‫حسنًا؟ هذا غسيلكما المتسخ.‬ 218 00:09:36,242 --> 00:09:37,827 ‫اغسلاه واطوياه وأبعداه.‬ 219 00:09:38,160 --> 00:09:39,078 ‫واذهبا!‬ 220 00:09:39,495 --> 00:09:41,205 ‫وأعيدا لي أغراضي بعد المدرسة.‬ 221 00:09:41,706 --> 00:09:43,207 ‫سأذهب لأتقيأ عند المغسلة.‬ 222 00:09:52,466 --> 00:09:54,385 ‫أتريدين التحدّث بشأن ما حدث مع "مايلز"؟‬ 223 00:09:54,468 --> 00:09:56,429 ‫أتقصدين إن كنت أود التحدث عن المرة‬ 224 00:09:56,512 --> 00:09:59,515 ‫التي لم تحضري فيها من أجلي‬ ‫ففقدت توأم روحي؟‬ 225 00:10:00,224 --> 00:10:01,225 ‫توأم روحي الوحيد؟‬ 226 00:10:01,767 --> 00:10:03,728 ‫الرجل الذي فقدت عذريتي معه؟‬ 227 00:10:03,811 --> 00:10:04,645 ‫عذريتك؟‬ 228 00:10:06,105 --> 00:10:07,398 ‫كان كل شيء يا "ستيرلنغ".‬ 229 00:10:07,940 --> 00:10:09,442 ‫نحب الأفلام ذاتها.‬ 230 00:10:09,525 --> 00:10:10,860 ‫وكلانا يحب الـ"ناتشو" كثيرًا‬ 231 00:10:10,943 --> 00:10:13,654 ‫إلى درجة أن واحدنا لا يتضايق إن كانت‬ ‫رائحة الـ"ناتشو" تفوح من فم الآخر.‬ 232 00:10:13,904 --> 00:10:15,489 ‫كان يجعلني أشعر بأنني جميلة.‬ 233 00:10:16,115 --> 00:10:17,074 ‫وهو جميل.‬ 234 00:10:17,158 --> 00:10:19,994 ‫وهو ذكي وغريب الأطوار ومضحك،‬ 235 00:10:20,077 --> 00:10:21,704 ‫وأنت أفسدت كل شيء!‬ 236 00:10:21,787 --> 00:10:24,790 ‫أنا آسفة. أنا آسفة جدًا.‬ 237 00:10:25,124 --> 00:10:26,459 ‫كنت برفقة "أبريل" و...‬ 238 00:10:26,542 --> 00:10:27,418 ‫وماذا؟‬ 239 00:10:27,501 --> 00:10:30,212 ‫أبياتها المقفاة الرديئة أهم من أختك؟‬ 240 00:10:30,963 --> 00:10:31,839 ‫لم تكن جميعها رديئة.‬ 241 00:10:31,922 --> 00:10:35,426 ‫بعضها كان مسبوكًا جيدًا، بقواف مثل‬ ‫"انصرف" و"قرف"، أو "عشرة" و"قشرة".‬ 242 00:10:35,509 --> 00:10:39,597 ‫أصبحت ملكة القوافي "أبريل"‬ ‫أعز صديقات الآن إذًا؟‬ 243 00:10:40,389 --> 00:10:41,849 ‫تعرفين أنها تبغضك، أليس كذلك؟‬ 244 00:10:42,892 --> 00:10:43,851 ‫ما كنت لأقول ذلك.‬ 245 00:10:43,934 --> 00:10:45,478 ‫صار الحال بيننا أفضل الآن.‬ 246 00:10:45,561 --> 00:10:47,146 ‫فقد تطورت علاقتنا.‬ 247 00:10:47,229 --> 00:10:48,105 ‫لحسن حظك.‬ 248 00:10:52,902 --> 00:10:54,487 ‫ماذا إن اتصلت بـ"مايلز" وشرحت له الأمر؟‬ 249 00:11:00,326 --> 00:11:02,119 ‫موسيقى؟ اختاري أنت.‬ 250 00:11:33,150 --> 00:11:33,984 ‫"باوزر"!‬ 251 00:11:35,945 --> 00:11:36,779 ‫"تيرانس".‬ 252 00:11:37,113 --> 00:11:38,197 ‫ماذا تحمل؟‬ 253 00:11:38,406 --> 00:11:39,323 ‫الكعك المحلى.‬ 254 00:11:39,407 --> 00:11:41,283 ‫من أجل "يولاندا". أهي في المنزل؟‬ 255 00:11:41,575 --> 00:11:42,410 ‫بالتأكيد، ادخل.‬ 256 00:11:48,207 --> 00:11:49,959 ‫الرائحة شهية هنا.‬ 257 00:11:50,751 --> 00:11:52,670 ‫قد يكون هذا مسكي الرجولي الطبيعي.‬ 258 00:11:52,753 --> 00:11:53,629 ‫فأنا أتعرّق مسكًا.‬ 259 00:11:54,380 --> 00:11:56,632 ‫وقد تكون أيضًا رائحة لفائف القرفة‬ ‫التي صنعتها من الصفر.‬ 260 00:11:59,218 --> 00:12:00,219 ‫مرحبًا.‬ 261 00:12:00,886 --> 00:12:01,721 ‫أنا آسف.‬ 262 00:12:02,304 --> 00:12:03,180 ‫لقد بالغت في ردة فعلي.‬ 263 00:12:04,849 --> 00:12:06,559 ‫أريد مواصلة العمل معك.‬ 264 00:12:09,145 --> 00:12:11,147 ‫انفعلت وقلت بعض الأمور الغبية،‬ 265 00:12:11,772 --> 00:12:12,940 ‫لكنني شخص مهني،‬ 266 00:12:13,232 --> 00:12:15,317 ‫ولن أكون سوى مهني من الآن فصاعدًا.‬ 267 00:12:16,068 --> 00:12:17,111 ‫أحضرت الكعك المحلى.‬ 268 00:12:18,863 --> 00:12:21,115 ‫صنع "تيرانس" لفائف القرفة من الصفر.‬ 269 00:12:21,532 --> 00:12:22,366 ‫أتريد واحدة؟‬ 270 00:12:24,285 --> 00:12:25,119 ‫أجل.‬ 271 00:12:38,299 --> 00:12:40,009 ‫يا للهول!‬ 272 00:12:40,092 --> 00:12:41,469 ‫- أجل؟‬ ‫- كيف تمكنت من...‬ 273 00:12:41,552 --> 00:12:44,972 ‫أسكب عليها قشدة كثيفة ودافئة‬ ‫قبل إدخالها إلى الفرن مباشرة.‬ 274 00:12:45,181 --> 00:12:47,266 ‫هذه هي الحيلة التي تكسبها لزوجة أكبر.‬ 275 00:12:48,184 --> 00:12:49,226 ‫اللعنة!‬ 276 00:12:49,351 --> 00:12:50,770 ‫سأغتسل.‬ 277 00:12:51,061 --> 00:12:52,772 ‫لا يمكن ملاحقة المجرمين بمئزر.‬ 278 00:12:52,855 --> 00:12:55,900 ‫لن يبدو هذا جيدًا في "يوتيوب". ليس في قناة‬ ‫إيقاف المجرمين خاصتي على الأقل.‬ 279 00:12:55,983 --> 00:12:57,151 ‫إنها رائعة في قناة الطبخ.‬ 280 00:12:57,234 --> 00:13:00,196 ‫أنهي كل حلقة بقول: "إلى اللقاء."‬ 281 00:13:00,654 --> 00:13:02,823 ‫لحظة واحدة، لديك قناة طبخ؟‬ 282 00:13:02,907 --> 00:13:03,741 ‫أجل، بالطبع.‬ 283 00:13:03,824 --> 00:13:06,076 ‫كما لدي قناة خاصة‬ ‫بـ"استجابة القنوات الحسية الذاتية"‬ 284 00:13:06,160 --> 00:13:08,913 ‫حيث أحك فيها أظافري بقطع الأثاث المجدولة.‬ 285 00:13:09,330 --> 00:13:11,582 ‫لا زلت أعمل‬ ‫على إيجاد عبارة رنانة لتلك القناة.‬ 286 00:13:13,501 --> 00:13:15,211 ‫من الهارب الذي سيقبض عليه اليوم؟‬ 287 00:13:15,753 --> 00:13:17,004 ‫- "فرين زي".‬ ‫- إنه هاربي.‬ 288 00:13:17,087 --> 00:13:19,381 ‫لا زلت أعمل على تلك القضية.‬ ‫أعيديها إليّ.‬ 289 00:13:19,465 --> 00:13:21,467 ‫لقد استقلت ليلة أمس،‬ ‫لذا أوكلت "تيرانس" بها.‬ 290 00:13:21,926 --> 00:13:22,927 ‫- "تيرانس"!‬ ‫- نعم؟‬ 291 00:13:23,135 --> 00:13:24,303 ‫سأستعيد قضية "فرين زي".‬ 292 00:13:24,386 --> 00:13:26,138 ‫فقد بدأت هذه القضية ولدي دليل يقود إليه.‬ 293 00:13:26,222 --> 00:13:27,515 ‫وأعرف تمامًا المكان الذي يقصده.‬ 294 00:13:27,848 --> 00:13:30,267 ‫أنا آسف، لكن مصوري ينتظرني في السيارة.‬ 295 00:13:30,351 --> 00:13:32,269 ‫لقد حجزته اليوم بالفعل.‬ ‫لا يمكنني إلغاء حجزه الآن‬ 296 00:13:32,353 --> 00:13:34,313 ‫بعد أن رفض العمل في برنامج‬ ‫"ليتل وومين: (أتلانتا)" من أجلي.‬ 297 00:13:34,396 --> 00:13:35,689 ‫هذه ليست مشكلتي.‬ 298 00:13:36,857 --> 00:13:37,691 ‫باتت كذلك الآن.‬ 299 00:13:38,859 --> 00:13:42,363 ‫حاول أن تفعل شيئًا ولن ترى مني سوى العيب.‬ 300 00:13:43,030 --> 00:13:44,406 ‫أعتقد أن هذا يجعل منك عيبًا.‬ 301 00:13:44,490 --> 00:13:45,491 ‫حسنًا، لقد جرح هذا مشاعري.‬ 302 00:13:45,574 --> 00:13:48,285 ‫وأنت تجرح عملي.‬ ‫تعرفين أن هذه قضيتي يا "يولاندا".‬ 303 00:13:48,369 --> 00:13:49,954 ‫أنتما تصيبانني بصداع التوتر.‬ 304 00:13:50,037 --> 00:13:50,871 ‫جدا حلًا.‬ 305 00:13:55,459 --> 00:13:56,293 ‫حجرة ورقة مقص؟‬ 306 00:13:56,377 --> 00:13:58,295 ‫سأهزمك في لعبة حجرة ورقة مقص.‬ 307 00:13:59,046 --> 00:14:00,506 ‫1، 2، 3...‬ 308 00:14:02,049 --> 00:14:03,342 ‫1، 2، 3...‬ 309 00:14:04,718 --> 00:14:06,011 ‫1، 2، 3...‬ 310 00:14:06,720 --> 00:14:07,638 ‫1، 2، 3...‬ 311 00:14:08,514 --> 00:14:09,598 ‫1، 2، 3...‬ 312 00:14:09,682 --> 00:14:10,850 ‫حسنًا. توقفا!‬ 313 00:14:11,600 --> 00:14:13,185 ‫تتحديان قانون الاحتمالات بشكل غريب.‬ 314 00:14:13,727 --> 00:14:16,063 ‫اعملا معًا، وتقاسما المبلغ. حُسم الأمر.‬ 315 00:14:16,146 --> 00:14:18,232 ‫- أنا أعمل وحدي.‬ ‫- لا، لن أتخلى عن القضية.‬ 316 00:14:18,315 --> 00:14:19,817 ‫المبلغ يكفي الجميع.‬ 317 00:14:20,317 --> 00:14:22,820 ‫كونا لطيفين، وإلا سحبت القضية من كليكما‬ 318 00:14:22,903 --> 00:14:24,029 ‫ومنحتها للقزم "ميرفي".‬ 319 00:14:24,113 --> 00:14:25,614 ‫- أيمكن النطق بتلك الكلمة؟‬ ‫- صحيح؟‬ 320 00:14:25,698 --> 00:14:28,242 ‫إنها علامة مميزة وتشخيص طبي.‬ 321 00:14:28,701 --> 00:14:30,661 ‫الأمر أشبه بقول‬ ‫"باوزر" صاحب ضغط الدم المرتفع.‬ 322 00:14:31,287 --> 00:14:32,580 ‫يمكنك قول "باوزر" فحسب، حسنًا؟‬ 323 00:14:32,663 --> 00:14:34,164 ‫حسنًا، سأتقاسم المبلغ معك.‬ 324 00:14:34,582 --> 00:14:36,417 ‫لأنني أحب إسعادك.‬ 325 00:14:37,710 --> 00:14:38,961 ‫لكن نظف نفسك قليلًا.‬ 326 00:14:40,170 --> 00:14:41,255 ‫ستصورك الكاميرا.‬ 327 00:14:45,843 --> 00:14:47,845 ‫"صيدلية"‬ 328 00:14:49,430 --> 00:14:50,264 ‫عليك الابتسام.‬ 329 00:14:50,973 --> 00:14:52,683 ‫لم يعد من المسموح للرجال قول هذا للنساء.‬ 330 00:14:52,766 --> 00:14:54,852 ‫أؤكد لك أن اقتراحي أكاديمي بحت،‬ 331 00:14:55,227 --> 00:14:57,062 ‫ولا أقصد من ورائه الغزل يا سيدتي.‬ 332 00:14:57,521 --> 00:14:59,523 ‫يتم التعرف على الوجوه المبتسمة‬ ‫بسهولة أكبر،‬ 333 00:14:59,815 --> 00:15:03,444 ‫وهذا يفيد في منع سرقة الهوية.‬ 334 00:15:03,652 --> 00:15:05,070 ‫والتعبيرات المحايدة...‬ 335 00:15:05,154 --> 00:15:07,489 ‫- هلا تلتقط الصورة فحسب؟‬ ‫- لا أطلب ابتسامة عريضة.‬ 336 00:15:07,573 --> 00:15:10,326 ‫سيكون هذا مبالغًا فيه.‬ ‫وليس مسموحًا لي بالتقاطها.‬ 337 00:15:10,701 --> 00:15:12,870 ‫قلت لا.‬ 338 00:15:22,379 --> 00:15:23,213 ‫مرحبًا.‬ 339 00:15:28,719 --> 00:15:29,720 ‫أجل.‬ 340 00:15:30,179 --> 00:15:33,933 ‫أجل، أوتدري؟ نسيت الاتصال تمامًا.‬ 341 00:15:34,016 --> 00:15:35,100 ‫لقد مر الصباح بسرعة.‬ 342 00:15:35,309 --> 00:15:36,977 ‫لدى الفتاتين موعد مع الطبيب.‬ 343 00:15:37,853 --> 00:15:39,104 ‫هذا صحيح.‬ 344 00:15:39,188 --> 00:15:40,606 ‫هذا سبب غيابهما.‬ 345 00:15:40,898 --> 00:15:42,274 ‫لا، إنهما بخير. إنهما بخير تمامًا.‬ 346 00:15:42,358 --> 00:15:44,818 ‫الأمر مجرد... درهم وقاية، صحيح؟‬ 347 00:15:48,113 --> 00:15:49,990 ‫شكرًا جزيلًا لك على الاتصال.‬ 348 00:15:50,908 --> 00:15:51,742 ‫إلى اللقاء.‬ 349 00:16:02,044 --> 00:16:03,754 ‫أرجو منك ترك رسالة بعد الصفارة.‬ 350 00:16:04,964 --> 00:16:06,757 ‫ماذا فعلت بفتاتيّ؟‬ 351 00:16:14,723 --> 00:16:15,557 ‫من؟‬ 352 00:16:15,808 --> 00:16:16,642 ‫أمي.‬ 353 00:16:16,976 --> 00:16:18,310 ‫من المستحيل أن أرد على اتصالها.‬ 354 00:16:24,400 --> 00:16:25,567 ‫إنها تتصل بي الآن.‬ 355 00:16:26,652 --> 00:16:27,653 ‫هل نرسل لها رسالة نصية؟‬ 356 00:16:27,903 --> 00:16:29,446 ‫لا! لا تفعلي.‬ 357 00:16:30,322 --> 00:16:31,490 ‫تجاهليها فحسب.‬ 358 00:16:32,533 --> 00:16:34,618 ‫طلب الصفح أفضل من طلب الإذن. صحيح؟‬ 359 00:16:35,828 --> 00:16:36,704 ‫ماذا إن كانت قلقة؟‬ 360 00:16:36,787 --> 00:16:37,955 ‫حسنًا إذًا.‬ 361 00:16:38,247 --> 00:16:39,790 ‫أرسلي إليها قائلة: "نحن بخير.‬ 362 00:16:40,207 --> 00:16:41,125 ‫سنرسل لك رسالة لاحقًا.‬ 363 00:16:41,667 --> 00:16:42,876 ‫لا تقلقي، نحن بخير."‬ 364 00:16:43,460 --> 00:16:44,420 ‫"نحن بخير" مرتين؟‬ 365 00:16:45,379 --> 00:16:46,296 ‫هذا مطمئن أكثر.‬ 366 00:16:46,380 --> 00:16:48,090 ‫لقد أرسلتا عبارة "نحن بخير" مرتين.‬ 367 00:16:48,674 --> 00:16:49,842 ‫هذا يعني أنهما ليستا بخير.‬ 368 00:16:50,676 --> 00:16:54,346 ‫اللعنة! كان علينا وضع ذلك الشيء‬ ‫الخاص بالتتبع في هاتفيهما.‬ 369 00:16:54,430 --> 00:16:55,305 ‫حاولنا ذلك.‬ 370 00:16:55,389 --> 00:16:57,016 ‫لكنهما رفضتا دعوتنا.‬ 371 00:16:57,099 --> 00:16:58,600 ‫ورفضتا مشاركة موقعيهما.‬ 372 00:16:59,643 --> 00:17:02,104 ‫هذا ما يحدث عند تعليم الفتيات القراءة.‬ 373 00:17:04,481 --> 00:17:07,276 ‫أنا متوتر. ويحق لي إلقاء النكات‬ ‫أو إطلاق الريح. أي الأمرين تفضلين؟‬ 374 00:17:13,073 --> 00:17:13,949 ‫"أين أنتما؟"‬ 375 00:17:14,033 --> 00:17:15,409 ‫إنها تسأل عن مكاننا.‬ 376 00:17:15,909 --> 00:17:16,910 ‫احظريها.‬ 377 00:17:17,161 --> 00:17:18,454 ‫علينا التركيز.‬ 378 00:17:18,829 --> 00:17:21,290 ‫سنطلب الصفح والمغفرة والرأفة لاحقًا.‬ 379 00:17:42,853 --> 00:17:43,979 ‫انظري إلى هذا المكان.‬ 380 00:17:44,688 --> 00:17:47,566 ‫هذا مكان أشبه بالشعور بالإنفلونزا،‬ ‫لكن على شكل بلدة كاملة.‬ 381 00:17:48,442 --> 00:17:49,526 ‫ما الذي قتلها برأيك؟‬ 382 00:17:50,360 --> 00:17:51,445 ‫أشباه الأفيونات؟‬ 383 00:17:51,987 --> 00:17:52,821 ‫متجر "وولمارت"؟‬ 384 00:17:52,905 --> 00:17:54,114 ‫تخبيني هو الانتحار.‬ 385 00:17:54,740 --> 00:17:57,284 ‫هل كان شيء تاريخي هنا؟‬ ‫ربما كانت أمي في رحلة ميدانية.‬ 386 00:17:57,367 --> 00:17:58,911 ‫وفقًا للإنترنت،‬ 387 00:17:59,036 --> 00:18:01,538 ‫فإن أفضل ما حدث في "ناردينيا"...‬ 388 00:18:01,622 --> 00:18:04,166 ‫- "ناندينا". آسفة.‬ ‫- هذه البلدة.‬ 389 00:18:04,249 --> 00:18:07,669 ‫...كان إصابة جنود "الاتحاد" بالطفيليات‬ ‫من ماء الجدول.‬ 390 00:18:07,753 --> 00:18:09,838 ‫إنها بلدة سيئة على كل الصعد.‬ 391 00:18:09,922 --> 00:18:11,715 ‫ربما كان تمر بها عندما تعطلت سيارتها.‬ 392 00:18:11,799 --> 00:18:14,760 ‫لا يلتقط الناس صورًا‬ ‫عندما تتعطل سياراتهم يا "سيترل".‬ 393 00:18:14,843 --> 00:18:15,719 ‫لا أدري!‬ 394 00:18:29,983 --> 00:18:31,193 ‫"(هوبوز هام)"‬ 395 00:18:31,276 --> 00:18:34,196 ‫أهذا خنزير يأكل لحم خنزير؟‬ 396 00:18:36,031 --> 00:18:37,449 ‫يا لطيف! أشيحي بوجهك!‬ 397 00:18:43,539 --> 00:18:44,873 ‫أهلًا بكما إلى "هوبوز هام".‬ 398 00:18:45,124 --> 00:18:46,375 ‫"لحم الخنزير لدينا لذيذ."‬ 399 00:18:47,709 --> 00:18:49,211 ‫هذا فقط؟ أهذا شعاركم؟‬ 400 00:18:49,294 --> 00:18:50,212 ‫أجل.‬ 401 00:18:50,295 --> 00:18:52,131 ‫هل تعرف أن لافتتكم‬ ‫تمثل خنزيرًا يأكل بني جنسه؟‬ 402 00:18:52,214 --> 00:18:53,590 ‫- أجل.‬ ‫- لذا...‬ 403 00:18:53,674 --> 00:18:55,551 ‫- لقد انتقلنا للإقامة هنا للتو و...‬ ‫- لماذا؟‬ 404 00:18:56,593 --> 00:18:58,428 ‫حسنًا، كشفتنا.‬ 405 00:18:58,929 --> 00:18:59,888 ‫يستحيل أن نعيش هنا.‬ 406 00:19:00,472 --> 00:19:02,307 ‫انظر، هل تعرف هذه المرأة؟‬ 407 00:19:03,559 --> 00:19:05,310 ‫- لا.‬ ‫- كانت هنا قبل وجوده على الأرجح.‬ 408 00:19:07,437 --> 00:19:08,897 ‫لكنني أعرف قميصها.‬ 409 00:19:08,981 --> 00:19:10,941 ‫هل تنظر إلى ثدييها؟ إنها أمنا.‬ 410 00:19:11,024 --> 00:19:12,359 ‫من أين قميصها؟‬ 411 00:19:12,442 --> 00:19:13,443 ‫من الكنيسة المحلية.‬ 412 00:19:15,028 --> 00:19:17,072 ‫أسمعت ذلك؟ كانت أمي‬ ‫تتردد على كنيسة هذه البلدة.‬ 413 00:19:17,156 --> 00:19:18,073 ‫ربما كانت تزورها.‬ 414 00:19:18,157 --> 00:19:19,575 ‫"ستيرلنغ"، لا يزور أحد هذا المكان.‬ 415 00:19:19,658 --> 00:19:22,035 ‫وإذا زاره أحد، لا يشتري قميصًا‬ ‫من الكنيسة المحلية.‬ 416 00:19:22,119 --> 00:19:23,453 ‫ولا يزور أحد هذا المكان.‬ 417 00:19:23,537 --> 00:19:25,539 ‫بالإضافة إلى أن لا أحد يزور هذا المكان.‬ 418 00:19:25,956 --> 00:19:26,790 ‫كانت تعيش هنا.‬ 419 00:19:26,874 --> 00:19:29,334 ‫حسنًا. ماذا إن كان لديها أقارب هنا؟‬ ‫لربما كانت تزورهم.‬ 420 00:19:29,418 --> 00:19:30,878 ‫حقًا؟ لو كان لديك أقارب هنا،‬ 421 00:19:30,961 --> 00:19:33,422 ‫لقلت: "آسفة. لا يمكنني زيارتكم أبدًا،‬ ‫لأنني إن فعلت،‬ 422 00:19:33,505 --> 00:19:35,215 ‫فسأشاهد حصول جريمة مروعة أمامي‬ 423 00:19:35,299 --> 00:19:36,842 ‫وسيُلقى بي في واد."‬ 424 00:19:36,925 --> 00:19:38,135 ‫يحق لي التخمين.‬ 425 00:19:38,427 --> 00:19:41,555 ‫اسمعي، أعرف أن هذا المكان يبدو مقرفًا جدًا،‬ ‫لكن الرائحة فيه شهية.‬ 426 00:19:41,638 --> 00:19:43,265 ‫- أتريدين تناول الضلوع؟‬ ‫- هل نخاطر بذلك؟‬ 427 00:19:54,401 --> 00:19:55,944 ‫- لا.‬ ‫- لا حازمة. لا صارمة.‬ 428 00:19:56,028 --> 00:19:56,862 ‫لا يمكنني ذلك. سنموت.‬ 429 00:19:57,446 --> 00:19:58,447 ‫هل ستطلبان شيئًا؟‬ 430 00:19:58,530 --> 00:20:01,200 ‫لدي كيس من القوائم الخلفية عليّ إلقاؤها في‬ ‫مفرمة الخنازير قبل ساعة الذروة بعد الظهر.‬ 431 00:20:01,283 --> 00:20:02,201 ‫مفرمة الخنازير؟‬ 432 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 ‫ساعة الذروة بعد الظهر؟‬ 433 00:20:03,285 --> 00:20:04,828 ‫أين تقع تلك الكنيسة المحلية؟‬ 434 00:20:04,912 --> 00:20:07,039 ‫انطلقا في شارع "مين"‬ ‫وتجاوزا متجر "فاسبندر".‬ 435 00:20:07,122 --> 00:20:09,625 ‫إن رأيتما كلبته، فلا تخففا سرعتكما،‬ ‫إذ ستعض إطارات السيارة.‬ 436 00:20:09,708 --> 00:20:12,336 ‫انعطفا يسارًا عند الشجرة الكبيرة،‬ ‫ثم يسارًا مجددًا عند حطام الجرار.‬ 437 00:20:12,836 --> 00:20:15,964 ‫إن وصلتما إلى الوادي، لا تنظرا إلى قعره،‬ ‫بل عودا إلى أعلى التل.‬ 438 00:20:16,256 --> 00:20:19,593 ‫لكن عليّ إخباركما أن تلك الكنيسة جنونية.‬ 439 00:20:19,927 --> 00:20:24,264 ‫"كنيسة الهيكل الخاصة بالمسيح المخلّص،‬ ‫الرب الحي وجيشه"؟‬ 440 00:20:25,224 --> 00:20:27,476 ‫كلما زاد اسم طول اسم الكنيسة،‬ ‫كانت أكثر تطرفًا.‬ 441 00:20:27,893 --> 00:20:30,437 ‫- أمتأكدة من أنك تريديننا أن نفعل ذلك؟‬ ‫- ستتخلين عني مجددًا؟‬ 442 00:20:30,520 --> 00:20:32,940 ‫لا، أنا مستعدة. فلنفعل هذا.‬ 443 00:20:33,106 --> 00:20:34,233 ‫أنا مستعدة تمامًا.‬ 444 00:20:36,401 --> 00:20:38,070 ‫ادخلي إلى السيارة حالًا! بسرعة!‬ 445 00:20:40,030 --> 00:20:41,073 ‫حاول أن تبدو منشغلًا.‬ 446 00:20:42,324 --> 00:20:43,408 ‫أنا منشغل فعلًا.‬ 447 00:20:43,825 --> 00:20:45,160 ‫إنني أقوم بعملي.‬ 448 00:20:45,661 --> 00:20:48,121 ‫هلا تنظر إلى الكاميرا لهنيهة،‬ 449 00:20:48,205 --> 00:20:49,331 ‫وتقول:‬ 450 00:20:50,249 --> 00:20:51,708 ‫"حان وقت التعاون."‬ 451 00:20:51,792 --> 00:20:53,085 ‫- هذا جيد.‬ ‫- جيد، صحيح؟‬ 452 00:20:53,168 --> 00:20:55,170 ‫يا مصور موقع "تي إم زي"، اخرج من مكتبي.‬ 453 00:20:55,671 --> 00:20:56,505 ‫هيا!‬ 454 00:20:58,715 --> 00:20:59,716 ‫خذ استراحة يا "فيل".‬ 455 00:21:00,467 --> 00:21:03,262 ‫سنصور افتتاحيته لاحقًا عندما يتحسن مزاجه.‬ 456 00:21:04,429 --> 00:21:06,556 ‫صدقني، هذا أفضل مزاج لدي.‬ 457 00:21:08,892 --> 00:21:11,144 ‫حسنًا، ماذا لدينا بشأن "فرين زي"؟‬ 458 00:21:12,646 --> 00:21:14,731 ‫إنه يحاول إنهاء تسجيل أغنية‬ 459 00:21:14,815 --> 00:21:16,608 ‫والسفر إلى "المالديف".‬ 460 00:21:17,484 --> 00:21:20,570 ‫لا يمكنه السفر في الرحلات العادية،‬ ‫لذا سيبحث عن طائرة خاصة.‬ 461 00:21:20,654 --> 00:21:23,323 ‫تحاول شركة التسجيل الابتعاد عنه،‬ 462 00:21:23,407 --> 00:21:24,700 ‫لذا لن يعرضوا عليه طائرة.‬ 463 00:21:25,075 --> 00:21:26,827 ‫فإلى من يلجأ؟‬ 464 00:21:27,119 --> 00:21:28,996 ‫من في "أتلانتا"‬ 465 00:21:29,413 --> 00:21:31,790 ‫غني بما يكفي ليكون لديه طائرته الخاصة‬ 466 00:21:32,499 --> 00:21:36,003 ‫ونافذ بما يكفي كي يسدي لـ"فرين زي" صنيعًا‬ ‫من دون الوقوع في مشكلة؟‬ 467 00:21:38,964 --> 00:21:40,173 ‫"تايلر بيري"!‬ 468 00:21:41,341 --> 00:21:42,384 ‫سيد "باوزر"؟‬ 469 00:21:44,303 --> 00:21:47,097 ‫مرحبًا! لا أدري إن كنت تتذكرني.‬ 470 00:21:47,681 --> 00:21:50,058 ‫أنا "ديبي ويسلي". والدة "بلير" و"ستيرلنغ".‬ 471 00:21:50,142 --> 00:21:51,476 ‫- جئت لأرى...‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 472 00:21:51,560 --> 00:21:53,061 ‫طلبت كوب لبن مصفى صغير جدًا‬ 473 00:21:53,145 --> 00:21:55,105 ‫ثم وزعت اللبن على الكوب بدلًا من تناوله.‬ 474 00:21:55,772 --> 00:21:58,775 ‫أجل، في الواقع،‬ ‫كنت أمارس الصيام المتقطع، لذا...‬ 475 00:22:00,819 --> 00:22:02,154 ‫أعتذر إن كان ذلك قد أزعجك.‬ 476 00:22:02,237 --> 00:22:04,531 ‫لا يهمني ما تفعلينه باللبن‬ ‫ما أن تدفعي ثمنه.‬ 477 00:22:04,614 --> 00:22:07,367 ‫ما تلك سوى الصورة التي استخدمتها‬ ‫لأضعك في قصر ذاكرتي.‬ 478 00:22:07,451 --> 00:22:09,536 ‫وجدت مكانًا لركن السيارة.‬ ‫هل يعرف مكان الفتاتين؟‬ 479 00:22:09,619 --> 00:22:11,496 ‫- هل تعرف مكان الفتاتين؟‬ ‫- الفتاتان؟‬ 480 00:22:11,580 --> 00:22:12,581 ‫اتصلت بي المدرسة.‬ 481 00:22:12,664 --> 00:22:13,999 ‫لم تذهبا إلى المدرسة.‬ 482 00:22:14,082 --> 00:22:15,751 ‫ظننا أنك قد تعرف مكانهما.‬ 483 00:22:15,834 --> 00:22:17,294 ‫إنهما لا تجيبان على هاتفيهما.‬ 484 00:22:18,462 --> 00:22:21,590 ‫لا، ليس لديهما دوام هنا اليوم، لكن...‬ 485 00:22:22,466 --> 00:22:23,800 ‫لكنني سأحرص على متابعة الأمر.‬ 486 00:22:23,884 --> 00:22:26,386 ‫شكرًا لك. أقدّر لك ذلك.‬ 487 00:22:26,470 --> 00:22:28,305 ‫كلانا يقدّر لك ذلك.‬ 488 00:22:28,388 --> 00:22:29,973 ‫أجل، ستكون الأمور على ما يرام.‬ 489 00:22:30,390 --> 00:22:31,224 ‫يا للمراهقين!‬ 490 00:22:33,226 --> 00:22:34,353 ‫عندما كنا مراهقين،‬ 491 00:22:34,436 --> 00:22:37,022 ‫فجر أخي حيوانًا مدرعًا بالألعاب النارية.‬ 492 00:22:37,773 --> 00:22:38,607 ‫كان الأمر مريعًا.‬ 493 00:22:40,150 --> 00:22:40,984 ‫حسنًا.‬ 494 00:22:41,068 --> 00:22:43,487 ‫هاك رقمي هاتفينا.‬ 495 00:22:43,904 --> 00:22:46,573 ‫أيمكنك الاتصال بنا‬ ‫إن جاءتا لتناول اللبن المصفى؟‬ 496 00:22:47,032 --> 00:22:49,701 ‫- شكرًا لك يا سيد "باوزر".‬ ‫- حسنًا.‬ 497 00:22:50,369 --> 00:22:51,203 ‫إلى اللقاء.‬ 498 00:23:05,634 --> 00:23:08,261 ‫"اتصلا بي. إلام تخططان؟‬ ‫كان والداكما هنا."‬ 499 00:23:08,345 --> 00:23:09,846 ‫ذهب أمي وأبي إلى "باوزر"؟‬ 500 00:23:09,930 --> 00:23:11,264 ‫إنهما يعرفان تمامًا أننا نتجنبهما.‬ 501 00:23:11,348 --> 00:23:12,391 ‫لقد قطعنا شوطًا كبيرًا.‬ 502 00:23:12,474 --> 00:23:14,893 ‫تجاهلي واحظري. وسنعامل مع الأمر لاحقًا.‬ 503 00:23:19,773 --> 00:23:22,234 ‫"جونز"، "بيري"، "بيرس"...‬ 504 00:23:22,359 --> 00:23:23,193 ‫"كولبي بيبر"‬ 505 00:23:23,276 --> 00:23:25,195 ‫"كولبيبر". وجدناها.‬ 506 00:23:25,904 --> 00:23:27,114 ‫لكن هذه فيها حرف "بي" واحد فقط.‬ 507 00:23:27,197 --> 00:23:28,865 ‫وفي اسم أمي قبل الزواج حرفا "بي".‬ 508 00:23:30,242 --> 00:23:31,159 ‫ها هو حرف الـ"بي" الآخر.‬ 509 00:23:31,243 --> 00:23:34,329 ‫هل أنتما هنا من أجل‬ ‫صف التحضير للرفع إلى السماء؟‬ 510 00:23:34,788 --> 00:23:36,832 ‫لن يبدأ قبل ساعة من الآن.‬ 511 00:23:38,667 --> 00:23:41,795 ‫لا يا سيدتي، نحن نجول في المكان فحسب‬ 512 00:23:42,629 --> 00:23:44,965 ‫لنعثر على جذور عائلتنا في الواقع.‬ 513 00:23:45,048 --> 00:23:48,718 ‫أيمكن أن تكوني على معرفة بآل "كولبيبر"؟‬ 514 00:23:51,096 --> 00:23:55,809 ‫"كولبيبر".‬ 515 00:23:56,726 --> 00:24:02,107 ‫"كولبيبر".‬ 516 00:24:03,775 --> 00:24:08,572 ‫أجل، كان عليّ أن أحدد مكانهم‬ ‫في مخزن ذاكرتي.‬ 517 00:24:09,072 --> 00:24:11,241 ‫تركوا البلدة قبل زمن طويل.‬ 518 00:24:11,741 --> 00:24:12,659 ‫متى بالضبط؟‬ 519 00:24:13,493 --> 00:24:14,661 ‫لا أدري.‬ 520 00:24:15,412 --> 00:24:16,746 ‫مسكينان.‬ 521 00:24:17,205 --> 00:24:18,206 ‫مسكينان؟‬ 522 00:24:18,290 --> 00:24:20,792 ‫أتذكر أنني شعرت بالأسى عليهما.‬ 523 00:24:20,876 --> 00:24:23,003 ‫- لأنهما كانا يعيشون هنا؟‬ ‫- أستميحك عذرًا.‬ 524 00:24:23,086 --> 00:24:25,422 ‫أنا أعيش هنا والأمر بمثابة...‬ 525 00:24:26,965 --> 00:24:29,134 ‫تذكرة مناسبة بأن العالم المقبل‬ 526 00:24:29,217 --> 00:24:30,969 ‫سيكون أفضل بكثير.‬ 527 00:24:33,388 --> 00:24:35,056 ‫ولم تشعرين بالأسى عليهما؟‬ 528 00:24:35,432 --> 00:24:38,393 ‫لقد عانيا كثيرًا بسبب ابنتهما.‬ 529 00:24:38,477 --> 00:24:41,521 ‫أوه لا! ماذا فعلت؟‬ 530 00:24:41,605 --> 00:24:44,232 ‫لا نتناقل النميمة في هذه الكنيسة‬ ‫أيتها الشابة.‬ 531 00:24:44,483 --> 00:24:47,194 ‫لا تحتاج الكلمة إلا إلى أن تُقال لمرة واحدة‬ 532 00:24:47,277 --> 00:24:49,362 ‫لتنتشر كالنار في الهشيم.‬ 533 00:24:49,446 --> 00:24:51,823 ‫لكن يكفي أن أقول...‬ 534 00:24:51,907 --> 00:24:54,242 ‫لقد رقصت تلك الفتاة مع الشيطان.‬ 535 00:24:55,202 --> 00:24:56,536 ‫صلينا جميعًا من أجلهما،‬ 536 00:24:56,620 --> 00:25:00,457 ‫لا سيما بعد ذلك الحادث المؤسف مع الشرطة.‬ 537 00:25:00,957 --> 00:25:02,292 ‫الشرطة؟‬ 538 00:25:02,792 --> 00:25:05,086 ‫من دون خشب، تنطفئ النار.‬ 539 00:25:05,420 --> 00:25:07,797 ‫ولن أعطيكما المزيد من الخشب.‬ 540 00:25:09,216 --> 00:25:14,888 ‫لكن هل ترغبان بتقديم تبرع من أجل طائفتنا؟‬ 541 00:25:15,430 --> 00:25:18,266 ‫إحدى أفاعينا تُوفيت مؤخرًا.‬ 542 00:25:21,019 --> 00:25:21,895 ‫لقد...‬ 543 00:25:22,562 --> 00:25:24,981 ‫أنفقنا كل أموالنا في "هوبوز هام".‬ 544 00:25:25,857 --> 00:25:28,944 ‫في هذه الحالة، لبقيت قريبة من حمام ما‬ ‫لو كنت مكانكما.‬ 545 00:25:29,027 --> 00:25:30,612 ‫شكرًا يا سيدتي. سنفعل ذلك.‬ 546 00:25:30,695 --> 00:25:32,113 ‫سعدنا بالحديث معك.‬ 547 00:25:32,197 --> 00:25:33,114 ‫بارك الله في يومك.‬ 548 00:25:34,032 --> 00:25:37,536 ‫هل أنتما واثقتان من أنكما لا تريدان العودة‬ ‫من أجل صف الرفع إلى السماء؟‬ 549 00:25:37,827 --> 00:25:41,164 ‫عندما يُنفخ في الصور،‬ ‫علينا أن نكون مستعدين.‬ 550 00:25:41,623 --> 00:25:43,625 ‫إننا ندرس ذلك بشكل مستقل،‬ 551 00:25:43,708 --> 00:25:44,876 ‫لكن شكرًا لك يا سيدتي.‬ 552 00:25:47,712 --> 00:25:49,256 ‫ندرس ذلك بشكل مستقل؟‬ 553 00:25:49,339 --> 00:25:51,758 ‫"كيف الحال؟ لم أسمع منك طوال النهار.‬ ‫أكل شيء على ما يرام؟ أشتاق إليك"‬ 554 00:25:53,426 --> 00:25:55,178 ‫"ليلة المدرسة من أجل المنح الدراسية غدًا"‬ 555 00:26:04,104 --> 00:26:06,147 ‫"أبريل"! أنت "تاء باء عين باء".‬ 556 00:26:06,231 --> 00:26:07,399 ‫ماذا؟ لا، لست كذلك.‬ 557 00:26:07,482 --> 00:26:10,819 ‫بلى. أنت تائهة بسبب عبثك بهاتفك.‬ 558 00:26:11,570 --> 00:26:13,655 ‫لا تصبحي كالآلة التائهة‬ ‫بسبب العبث بهاتفها.‬ 559 00:26:13,738 --> 00:26:14,614 ‫اتفقنا؟‬ 560 00:26:14,698 --> 00:26:17,742 ‫أنا آلة تائهة بسبب هاتفي.‬ 561 00:26:17,867 --> 00:26:18,785 ‫أنا...‬ 562 00:26:19,953 --> 00:26:20,912 ‫تزوجت مجددًا؟‬ 563 00:26:23,331 --> 00:26:24,165 ‫أعني...‬ 564 00:26:25,458 --> 00:26:27,168 ‫أبعديه فحسب. اتفقنا؟‬ 565 00:26:27,794 --> 00:26:29,296 ‫حسنًا. سأبعده.‬ 566 00:26:29,379 --> 00:26:30,964 ‫واسمعي، أنت تقومين بعمل رائع.‬ 567 00:26:31,381 --> 00:26:32,799 ‫اتفقنا؟ أحبك.‬ 568 00:26:34,884 --> 00:26:36,136 ‫انظروا إلى كل هذا العمل.‬ 569 00:26:41,224 --> 00:26:42,183 ‫مرحبًا!‬ 570 00:26:42,267 --> 00:26:45,020 ‫ما كنت لأقترب كثيرًا من نفسي.‬ ‫فمن الواضح أنني "تاء باء عين باء".‬ 571 00:26:45,103 --> 00:26:48,857 ‫أجل. وأنا كنت تائهًا بالأمس بسبب كرة القدم ‬ ‫الافتراضية. "تاء باء كاف قاف ألف"؟‬ 572 00:26:50,191 --> 00:26:51,526 ‫يبدو كوصف بذيء، صحيح؟‬ 573 00:26:52,777 --> 00:26:54,738 ‫تحب "إيلين" الاختصارات.‬ 574 00:26:55,196 --> 00:26:56,031 ‫أجل.‬ 575 00:26:56,114 --> 00:26:57,907 ‫سمعت أنك كنت مع "ستيرلنغ" ليلة أمس؟‬ 576 00:26:57,991 --> 00:26:59,743 ‫ماذا تعني؟ ماذا سمعت؟‬ 577 00:26:59,826 --> 00:27:03,204 ‫أنكما كنتما تعدان قوائم الأغاني‬ ‫والتلميحات وما إلى ذلك؟‬ 578 00:27:03,663 --> 00:27:05,957 ‫- كيف حالها؟‬ ‫- لا أدري. بخير.‬ 579 00:27:07,083 --> 00:27:09,085 ‫ما سبب اهتمامك أساسًا؟ ألستما منفصلين؟‬ 580 00:27:09,169 --> 00:27:13,131 ‫لا. بل يعمل كل منا على نفسه‬ ‫بشكل مستقل عن الآخر.‬ 581 00:27:13,715 --> 00:27:15,759 ‫وأنا أعمل على نفسي بجد،‬ 582 00:27:16,051 --> 00:27:17,802 ‫وأنا أمنحها مساحة كبيرة،‬ 583 00:27:18,553 --> 00:27:21,848 ‫لكنني أرغب بتقليص هذه المساحة.‬ ‫إذ إنها مساحة زائدة عن اللازم.‬ 584 00:27:23,475 --> 00:27:24,976 ‫هل قالت شيئًا عني؟‬ 585 00:27:25,644 --> 00:27:26,478 ‫"لوك"...‬ 586 00:27:28,605 --> 00:27:31,191 ‫كلما تلفظت باسمك،‬ ‫أود إخبارك بأن "تستخدم القوة".‬ 587 00:27:31,566 --> 00:27:33,401 ‫أجل، أسمع ذلك كثيرًا.‬ 588 00:27:33,485 --> 00:27:35,236 ‫وحاولت في الواقع استخدام "القوة" ذات مرة‬ 589 00:27:35,320 --> 00:27:38,573 ‫لرفع الثلاجة في مرآبنا‬ ‫عن القرص الطائر المفضل لدي.‬ 590 00:27:40,116 --> 00:27:42,035 ‫لقد فقعت طلبتا أذنيّ بقوة.‬ 591 00:27:45,080 --> 00:27:47,374 ‫لحظة، ماذا يمكنك إخباري عن "ستيرلي"؟‬ 592 00:27:48,333 --> 00:27:50,669 ‫أن... تتمسك بمنهجك...‬ 593 00:27:51,586 --> 00:27:54,923 ‫أعتقد أن مساحتها الآن‬ 594 00:27:55,006 --> 00:28:00,804 ‫في مجرة بعيدة جدًا عن مساحتك.‬ 595 00:28:03,014 --> 00:28:03,890 ‫لقد تجاوزتك.‬ 596 00:28:06,434 --> 00:28:08,311 ‫أرى أن قلة إيمانك مزعجة.‬ 597 00:28:09,604 --> 00:28:11,314 ‫لا أقول هذا بقصد الإيذاء.‬ 598 00:28:13,525 --> 00:28:14,442 ‫بل أقوله كصديقة.‬ 599 00:28:15,944 --> 00:28:19,531 ‫ربما سيكون من المفيد بالنسبة إليك‬ ‫أن تبدأ بالتفكير في المضي قدمًا،‬ 600 00:28:20,573 --> 00:28:21,741 ‫وفّر على نفسك بعض الحزن.‬ 601 00:28:23,618 --> 00:28:27,956 ‫"أنت عاجز عن منع حدوث التغيير‬ ‫بقدر عجزك عن منع الشموس من الغروب."‬ 602 00:28:28,415 --> 00:28:29,958 ‫أنت معجبة حقيقية لـ"ستار وورز".‬ 603 00:28:30,333 --> 00:28:32,419 ‫كنت أنا وأبي نشاهد أفلام السلسلة‬ ‫كلما سنحت لنا الفرصة.‬ 604 00:28:32,502 --> 00:28:33,503 ‫هذا شيئنا المشترك.‬ 605 00:28:35,922 --> 00:28:36,756 ‫أو كان شيئنا المشترك.‬ 606 00:28:37,382 --> 00:28:39,884 ‫أجلن سمعت بأن الأمور كانت صعبة‬ ‫في منزلك مؤخرًا.‬ 607 00:28:40,427 --> 00:28:41,511 ‫وأشعر بالأسف حيال ذلك.‬ 608 00:28:43,304 --> 00:28:44,139 ‫أجل.‬ 609 00:28:46,766 --> 00:28:48,184 ‫يؤسفني ما حصل بينك وبين "ستيرلنغ".‬ 610 00:28:48,268 --> 00:28:50,854 ‫إن تصرفاتها غير سوية. فأنا...‬ 611 00:28:51,938 --> 00:28:54,399 ‫فأنا قريب جدًا من أن أصبح شبه غاضب منها.‬ 612 00:28:54,482 --> 00:28:55,316 ‫فهمت.‬ 613 00:29:02,615 --> 00:29:04,200 ‫أيتها الفتاتان، أريد أن أطمئن عليكما فقط.‬ 614 00:29:05,535 --> 00:29:06,453 ‫بدأت أشعر بالقلق‬ 615 00:29:06,536 --> 00:29:09,789 ‫لأنني أعرف إلى أي مدى تحبان هاتفيكما.‬ 616 00:29:10,415 --> 00:29:11,291 ‫لذا...‬ 617 00:29:12,542 --> 00:29:15,837 ‫لم لا تأخذان استراحة‬ ‫من تطبيقي "سناب تشات" و"تيك توك"‬ 618 00:29:16,713 --> 00:29:18,840 ‫وتتصلان بـ"باوزر"...‬ 619 00:29:20,258 --> 00:29:21,301 ‫كي لا أقلق.‬ 620 00:29:22,719 --> 00:29:24,220 ‫- حسنًا.‬ ‫- أهذا كل شيء؟‬ 621 00:29:24,345 --> 00:29:25,722 ‫أجل. اضغط زر "إنهاء".‬ 622 00:29:27,140 --> 00:29:29,100 ‫لا نضغط زر "الإرسال" في الرسائل الصوتية...‬ 623 00:29:29,184 --> 00:29:31,478 ‫قلت اضغط "إنهاء". اللعنة. "إنهاء".‬ 624 00:29:32,187 --> 00:29:33,021 ‫فهمتك.‬ 625 00:29:33,563 --> 00:29:34,481 ‫طابت ليلتكما.‬ 626 00:29:35,440 --> 00:29:37,400 ‫- لسنا في الليل أساسًا.‬ ‫- النساء يعشقن هذا.‬ 627 00:29:37,484 --> 00:29:40,111 ‫إنهما فتاتان! مفهوم؟ ليستا امرأتين.‬ 628 00:29:40,570 --> 00:29:42,238 ‫اسمع كلام هذا الأب هنا.‬ 629 00:29:42,322 --> 00:29:44,365 ‫ما قصتك معهما على أي حال؟‬ 630 00:29:44,449 --> 00:29:46,242 ‫أنا معلّم يحترم تلميذتيه.‬ 631 00:29:46,326 --> 00:29:47,869 ‫أحمي ظهرهما وتحميان ظهري.‬ 632 00:29:47,952 --> 00:29:49,788 ‫هذه هي مشكلتك بالتحديد.‬ 633 00:29:49,871 --> 00:29:51,748 ‫هذا عمل يتطلب ذئبًا منفردًا.‬ 634 00:29:51,831 --> 00:29:53,416 ‫تظن أن هناك من يحمي ظهرك،‬ 635 00:29:53,500 --> 00:29:55,668 ‫لكن عندما تستدير، يطعنك فيه.‬ 636 00:29:57,128 --> 00:29:58,922 ‫التقطّ هذا؟ إنني أقول دررًا هنا.‬ 637 00:29:59,005 --> 00:30:00,632 ‫تبًا... لا.‬ 638 00:30:01,299 --> 00:30:03,802 ‫- هل كان يُفترض بي تصوير ذلك؟‬ ‫- عليك تصوير كل شيء يا صاح!‬ 639 00:30:03,885 --> 00:30:05,804 ‫إنه عملك. فأد عملك يا صاح.‬ 640 00:30:07,347 --> 00:30:09,307 ‫أترى؟ لا يمكنك الاعتماد على أحد.‬ 641 00:30:09,390 --> 00:30:10,475 ‫معك حق.‬ 642 00:30:10,767 --> 00:30:13,144 ‫- أتريد تكرار تلك العبارة؟‬ ‫- لا، لقد مرت اللحظة.‬ 643 00:30:14,145 --> 00:30:15,104 ‫الحمد لله.‬ 644 00:30:18,817 --> 00:30:21,361 ‫هذا عمل يتطلب ذئبًا منفردًا.‬ 645 00:30:21,694 --> 00:30:22,987 ‫تظن أن هناك من يحمي ظهرك،‬ 646 00:30:23,071 --> 00:30:24,989 ‫لكن عندما تستدير، يطعنك فيه.‬ 647 00:30:25,073 --> 00:30:28,284 ‫هذا عمل يتمحور حول الاعتماد على الذات‬ ‫ونقاء المنافسة.‬ 648 00:30:28,368 --> 00:30:29,702 ‫هذا ما يبقيني متحفزًا.‬ 649 00:30:29,786 --> 00:30:31,246 ‫يبقيك هذا متحفزًا إذًا؟‬ 650 00:30:31,329 --> 00:30:32,956 ‫- صحيح.‬ ‫- وما الذي يحفزك أنت؟‬ 651 00:30:35,500 --> 00:30:36,334 ‫"يولاندا".‬ 652 00:30:36,751 --> 00:30:37,836 ‫إنها تحفزني أنا أيضًا.‬ 653 00:30:37,919 --> 00:30:38,878 ‫لا أقصد ذلك الجانب.‬ 654 00:30:40,797 --> 00:30:42,465 ‫لدي مشاعر حقيقية تجاهها يا صاح.‬ 655 00:30:43,216 --> 00:30:44,050 ‫هلا ترفع صوتك؟‬ 656 00:30:44,509 --> 00:30:46,135 ‫اسمع، إن لم تتوقف‬ 657 00:30:46,386 --> 00:30:47,679 ‫وتغلق ذلك الشيء حالًا،‬ 658 00:30:47,762 --> 00:30:49,848 ‫فسوف ألقي بهذه من النافذة. أتفهمني؟‬ 659 00:30:49,931 --> 00:30:51,391 ‫لا تفعل هذا من فضلك.‬ 660 00:30:51,474 --> 00:30:54,269 ‫أنسى أن هناك كاميرا تصورني طوال الوقت.‬ 661 00:30:54,519 --> 00:30:56,896 ‫رباه! انسجم مع الزمن يا "باوزر".‬ 662 00:30:56,980 --> 00:30:58,565 ‫ليس هناك من لا تصوره كاميرا.‬ 663 00:30:58,648 --> 00:31:00,191 ‫العالم مصنوع من الكاميرات.‬ 664 00:31:00,817 --> 00:31:03,528 ‫هل لي أن أستعيد قماش التطريز خاصتي؟‬ ‫لقد أطفأت الكاميرا.‬ 665 00:31:03,611 --> 00:31:04,696 ‫- لاحقًا!‬ ‫- حسنًا.‬ 666 00:31:04,988 --> 00:31:06,406 ‫سأحتفظ بها كضمان.‬ 667 00:31:06,489 --> 00:31:07,949 ‫أكنّ مشاعر تجاه "يولاندا".‬ 668 00:31:08,950 --> 00:31:10,702 ‫أوتظن أنني أنام مع أي كان؟‬ 669 00:31:10,785 --> 00:31:12,078 ‫ظننت أنك ذئب منفرد.‬ 670 00:31:12,453 --> 00:31:14,497 ‫لا أقصد أنني لا أحب تناول حمل صغير.‬ 671 00:31:14,831 --> 00:31:15,915 ‫على الرجال أن يأكلوا.‬ 672 00:31:15,999 --> 00:31:17,917 ‫يمكن لـ"يولاندا" أن تكون أشياء كثيرة،‬ 673 00:31:18,001 --> 00:31:20,503 ‫ليس من بينها حمل صغير.‬ 674 00:31:21,296 --> 00:31:23,047 ‫أنت لا تعرفها. أنا من يعرفها.‬ 675 00:31:23,590 --> 00:31:25,174 ‫أعرفها منذ 20 عامًا.‬ 676 00:31:26,801 --> 00:31:29,429 ‫كان يجدر بك فعل شيء حيال ذلك‬ ‫طوال كل هذا الوقت.‬ 677 00:31:33,975 --> 00:31:35,059 ‫لا يمكنك إدخال هذا.‬ 678 00:31:35,143 --> 00:31:37,937 ‫صحيح. أيمكنك الاحتفاظ به من أجلي؟‬ 679 00:31:38,479 --> 00:31:39,397 ‫لا مشكلة.‬ 680 00:31:52,619 --> 00:31:54,662 ‫مرحبًا.‬ 681 00:31:54,954 --> 00:31:57,332 ‫اسمي "بلير". كيف حالك اليوم؟‬ 682 00:31:57,415 --> 00:32:00,919 ‫كنت آمل أن باستطاعتك مساعدتي في أمر ما.‬ 683 00:32:02,503 --> 00:32:04,339 ‫- هل تحاولين مغازلتي؟‬ ‫- ربما.‬ 684 00:32:05,214 --> 00:32:06,341 ‫كيف أبلي؟‬ 685 00:32:07,550 --> 00:32:08,384 ‫بشكل سيئ.‬ 686 00:32:08,468 --> 00:32:10,678 ‫ترمشين كما لو أن هناك رمادًا في عينك‬ 687 00:32:10,762 --> 00:32:12,889 ‫كما أنك تحاولين جعل رجل مثليّ‬ ‫ينظر إلى نهديك.‬ 688 00:32:12,972 --> 00:32:13,806 ‫أبعديهما.‬ 689 00:32:15,016 --> 00:32:16,225 ‫هل فكرت يومًا‬ 690 00:32:16,309 --> 00:32:18,603 ‫بأن تطلبي ما تريدين‬ ‫كما يفعل الناس العاديون؟‬ 691 00:32:18,686 --> 00:32:19,729 ‫عليك أن تسامح أختي.‬ 692 00:32:19,812 --> 00:32:21,606 ‫لقد تطبق الرسالة المجتمعية‬ 693 00:32:21,689 --> 00:32:23,942 ‫التي تفيد بأن قيمة المرأة‬ ‫من قيمة جاذبيتها الجنسية،‬ 694 00:32:24,025 --> 00:32:25,443 ‫لذا كان هذا حكمًا قيّمًا.‬ 695 00:32:25,526 --> 00:32:26,361 ‫شكرًا لك.‬ 696 00:32:26,444 --> 00:32:28,988 ‫وتطبق أختي الرسالة المجتمعية‬ 697 00:32:29,072 --> 00:32:31,532 ‫التي تفيد بأنه يمكن للأخوات‬ ‫أن يكنّ غير جديرات بالثقة وأنانيات،‬ 698 00:32:31,950 --> 00:32:33,368 ‫لكنني لا ألوم المجتمع...‬ 699 00:32:34,160 --> 00:32:34,994 ‫بل ألومها هي.‬ 700 00:32:35,078 --> 00:32:36,829 ‫تعجبني نظارتك.‬ 701 00:32:37,664 --> 00:32:38,498 ‫إنها عتيقة.‬ 702 00:32:38,581 --> 00:32:40,249 ‫جميلة، صحيح؟ ركّبت عدستيّ عليها.‬ 703 00:32:40,333 --> 00:32:41,834 ‫إنها في حالة ممتازة.‬ 704 00:32:41,918 --> 00:32:44,212 ‫وجدت نظارة مثلها‬ ‫في معرض لجيش الخلاص ذات مرة،‬ 705 00:32:44,295 --> 00:32:46,381 ‫لكن ذراعيها كانا ممضوغين للغاية،‬ ‫بحيث بدتا كلحم مقدد.‬ 706 00:32:46,464 --> 00:32:48,549 ‫توقف إنتاج هذه، وكانت لا تزال في علبتها.‬ 707 00:32:48,633 --> 00:32:51,010 ‫ولم يكن لتلك البائعة الحمقاء في ذلك المتجر‬ ‫أي فكرة عما لديها،‬ 708 00:32:51,094 --> 00:32:52,887 ‫لذا اشتريت 7 نظارات.‬ 709 00:32:52,971 --> 00:32:55,473 ‫احتفظت باثنتين، وعرضت الباقي‬ ‫على موقع "إيستي".‬ 710 00:32:55,807 --> 00:32:56,933 ‫أنا رجل أعمال.‬ 711 00:32:57,016 --> 00:32:58,851 ‫رائع، ويا لها من صفقة!‬ 712 00:32:59,143 --> 00:33:00,186 ‫اسمي "ستيرلنغ" بالمناسبة.‬ 713 00:33:00,269 --> 00:33:01,396 ‫سعدت بلقائك، أنا "غاريت".‬ 714 00:33:01,479 --> 00:33:03,398 ‫هذه هي الطريقة الصحيحة لإجراء محادثة.‬ 715 00:33:04,065 --> 00:33:05,525 ‫كيف يمكنني مساعدتك يا آنسة "ستيرلنغ"؟‬ 716 00:33:05,608 --> 00:33:06,901 ‫نبحث عن بعض المعلومات‬ 717 00:33:06,985 --> 00:33:08,736 ‫عن امرأة كانت تعيش هنا في "نانادينا".‬ 718 00:33:09,445 --> 00:33:10,279 ‫بل "ناندينا".‬ 719 00:33:10,363 --> 00:33:11,489 ‫أرأيت؟ من الصعب تذكر اسمها.‬ 720 00:33:12,949 --> 00:33:14,867 ‫- "ديبي كولبيبر".‬ ‫- بحرفي "بي".‬ 721 00:33:14,951 --> 00:33:15,952 ‫بحرفي "بي".‬ 722 00:33:16,035 --> 00:33:18,079 ‫تاريخ ميلادها هو 25 فبراير من عام 1981،‬ 723 00:33:18,162 --> 00:33:19,747 ‫ونعتقد أن لديها سجلّ عند الشرطة.‬ 724 00:33:19,831 --> 00:33:22,500 ‫املئي هذه الاستمارة، الاسم ورقم الهاتف‬ ‫والبريد الإلكتروني والعنوان،‬ 725 00:33:22,583 --> 00:33:24,210 ‫وسأرى ما يمكنني إيجاده لكما.‬ 726 00:33:30,883 --> 00:33:31,843 ‫يعجبني قميصك.‬ 727 00:33:32,218 --> 00:33:34,137 ‫- حقًا؟ "يعجبني قميصك"؟‬ ‫- اسمع!‬ 728 00:33:35,096 --> 00:33:36,180 ‫انفصلت عن حبيبي للتو.‬ 729 00:33:37,724 --> 00:33:39,183 ‫فلا تقس عليّ يا صاح.‬ 730 00:33:39,600 --> 00:33:40,601 ‫اجلسي فحسب.‬ 731 00:33:45,982 --> 00:33:48,735 ‫- نحن متأكدون من أنه هنا، صحيح؟‬ ‫- أجل، هذا ما أخبرتني به فتاتي.‬ 732 00:33:50,153 --> 00:33:53,614 ‫- أنت إذًا تتخلى عن "يولاندا" منذ الآن؟‬ ‫- إنني غير معجب بتلك أساسًا.‬ 733 00:33:54,073 --> 00:33:57,702 ‫"دارلين" قاسية، وأنا أحب النعومة.‬ 734 00:33:58,119 --> 00:33:59,203 ‫نرتاد الصالة الرياضية ذاتها.‬ 735 00:33:59,287 --> 00:34:01,539 ‫المرأة هزيلة كـ"براد بيت"‬ ‫في فيلم "فايت كلاب".‬ 736 00:34:02,165 --> 00:34:04,292 ‫وقد ذكرت ذات مرة خلال التدريب‬ ‫أنها تعمل هنا‬ 737 00:34:04,375 --> 00:34:06,169 ‫وأضفت ذلك إلى قلعة ذكرياتي.‬ 738 00:34:08,171 --> 00:34:09,338 ‫فما هي خطتك هنا؟‬ 739 00:34:09,422 --> 00:34:10,965 ‫عليّ دراسة الوضع.‬ 740 00:34:11,799 --> 00:34:12,925 ‫أنا أعمل وفقًا لحدسي.‬ 741 00:34:13,593 --> 00:34:14,427 ‫لم؟ ألديك خطة؟‬ 742 00:34:14,510 --> 00:34:17,096 ‫أجل، وتتلخص خطتي‬ ‫في الانتهاء من الأمر بأسرع ما يمكن.‬ 743 00:34:17,472 --> 00:34:18,347 ‫كانت تلك خطتي.‬ 744 00:34:20,725 --> 00:34:21,559 ‫مرحبًا يا "تيرانس".‬ 745 00:34:21,809 --> 00:34:25,021 ‫أحد أهم الأمور التي عليك أن تتمتع بها‬ ‫خلال عملية ملاحقة هارب...‬ 746 00:34:25,521 --> 00:34:26,564 ‫هو المعارف.‬ 747 00:34:27,398 --> 00:34:29,942 ‫أنا ذئب منفرد، لكن لدي معارف مع ذلك.‬ 748 00:34:30,818 --> 00:34:32,779 ‫سأجعل عنوان هذه الحلقة "الذئب المنفرد".‬ 749 00:34:32,862 --> 00:34:35,073 ‫تدرك أننا نعمل في هذه القضية معًا، صحيح؟‬ 750 00:34:35,156 --> 00:34:37,450 ‫أجل، لكن أظن أنني سأعدّل الحلقة،‬ 751 00:34:37,533 --> 00:34:39,577 ‫ما هي طبيعة عملك هنا بالضبط؟‬ 752 00:34:39,660 --> 00:34:40,661 ‫أنا مربية النحل.‬ 753 00:34:40,745 --> 00:34:42,288 ‫لدينا خلايا نحل منتشرة في المكان.‬ 754 00:34:42,371 --> 00:34:44,290 ‫فالسيد "بيري" يحب العسل الطازج.‬ 755 00:34:44,540 --> 00:34:47,168 ‫لا أعرف إن كان يأكله،‬ ‫لكنه يستهلك الكثير منه.‬ 756 00:34:48,294 --> 00:34:49,170 ‫لا أطرح الأسئلة.‬ 757 00:34:49,253 --> 00:34:51,339 ‫أتعتقدين أن بوسعنا استعارة نحلك؟‬ 758 00:34:51,631 --> 00:34:53,382 ‫ونستخدمها لمهاجمة ذلك الرجل؟‬ 759 00:34:53,466 --> 00:34:54,300 ‫إطلاقًا!‬ 760 00:34:54,383 --> 00:34:56,385 ‫فنحلاتي طيّعة ولطيفة.‬ 761 00:34:57,261 --> 00:34:59,639 ‫وكيف تهدّئينها؟ أتستخدمين الدخان؟‬ 762 00:34:59,722 --> 00:35:01,265 ‫كيف تعرف كل هذه المعلومات عن النحل؟‬ 763 00:35:01,349 --> 00:35:03,351 ‫من فيلم "سيكريت لايف أوف بيز".‬ 764 00:35:03,476 --> 00:35:04,977 ‫لقد أحببت "كوين لطيفة".‬ 765 00:35:05,061 --> 00:35:06,395 ‫أجل، أعرف ذلك الفيلم.‬ 766 00:35:06,479 --> 00:35:08,356 ‫عندما كانت "جينيفر هدسون" ممتلئة قليلًا.‬ 767 00:35:09,148 --> 00:35:11,359 ‫هل يمكننا استعارة أداة إطلاق الدخان خاصتك؟‬ 768 00:35:12,235 --> 00:35:13,528 ‫يمكنك استعارة أداة إطلاق الدخان.‬ 769 00:35:14,821 --> 00:35:16,197 ‫يمكنني رؤية مآل الأمور.‬ 770 00:35:16,614 --> 00:35:17,615 ‫"فيل"، تأهب! هيا بنا.‬ 771 00:35:18,032 --> 00:35:21,119 ‫سيخرج "تيرانس كوين" هدفه بالدخان.‬ 772 00:35:22,286 --> 00:35:23,246 ‫فكرة رائعة.‬ 773 00:35:23,788 --> 00:35:24,914 ‫إنها فكرتي.‬ 774 00:35:37,218 --> 00:35:38,427 ‫هلا تثبتين في مكان؟‬ 775 00:35:38,636 --> 00:35:40,930 ‫لا، لا يمكنني ذلك.‬ 776 00:35:42,265 --> 00:35:45,518 ‫أيمكنك احترام استثماري في هذا اللغز؟‬ 777 00:35:45,601 --> 00:35:48,855 ‫هذا اللغز الذي يتعلق بوالدتنا؟‬ 778 00:35:48,938 --> 00:35:52,316 ‫أعتقد أن السؤال الحقيقي هو:‬ ‫لم لست على مستوى الحدث؟‬ 779 00:35:52,608 --> 00:35:53,985 ‫ألا تشعرين بالفضول؟‬ 780 00:35:54,443 --> 00:35:56,320 ‫بالاندهاش؟ بالشعور بالخطر؟‬ 781 00:35:56,404 --> 00:35:59,365 ‫- هل ماتت روحك؟‬ ‫- حسنًا.‬ 782 00:36:00,908 --> 00:36:04,162 ‫لا يوجد سجلّ اعتقال يخص "ديبي كولبيبر"...‬ 783 00:36:04,537 --> 00:36:06,622 ‫أو "ديبرا" أو "ديبس".‬ 784 00:36:06,706 --> 00:36:09,375 ‫لكننا متأكدتان من أنها تورطت مع الشرطة.‬ 785 00:36:09,458 --> 00:36:11,169 ‫أخبرتنا امرأة متدينة بذلك،‬ 786 00:36:11,502 --> 00:36:14,005 ‫وقد أكد ذلك تاجر خنازير محلي، لذا...‬ 787 00:36:14,088 --> 00:36:16,257 ‫حسنًا، ربما حدث ذلك عندما كانت قاصرًا.‬ 788 00:36:16,340 --> 00:36:18,593 ‫لن تُدرج في قاعدة البيانات‬ ‫إن كانت تحت السن القانونية.‬ 789 00:36:18,676 --> 00:36:20,344 ‫لا، هذا ليس جيدًا بما يكفي.‬ 790 00:36:20,428 --> 00:36:21,971 ‫لا بد من وجود شيء آخر.‬ 791 00:36:22,054 --> 00:36:24,473 ‫إنك لا تبذل أي جهد. هل يمكنني أن...‬ 792 00:36:24,557 --> 00:36:25,850 ‫- مهلًا! صورتي!‬ ‫- آسفة جدًا يا "غاريت".‬ 793 00:36:25,933 --> 00:36:27,935 ‫تُصاب بالجنون‬ ‫عندما ينخفض معدل السكر في دمها.‬ 794 00:36:28,019 --> 00:36:29,520 ‫شكرًا لك على المحاولة. سعدنا بلقائك.‬ 795 00:36:29,604 --> 00:36:32,190 ‫يسعدني دومًا لقاء‬ ‫زميلة في محبة الأغراض العتيقة.‬ 796 00:36:32,273 --> 00:36:34,275 ‫- طاب يومك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 797 00:36:34,358 --> 00:36:36,068 ‫- معدل السكر لدي ليس منخفضًا.‬ ‫- لا! تراجعي!‬ 798 00:36:36,152 --> 00:36:37,820 ‫- "بلير"! آسفة!‬ ‫- إنه لا يبحث حقًا.‬ 799 00:36:37,904 --> 00:36:39,280 ‫- لم يكن يبحث أساسًا...‬ ‫- لا عجب أنك انفصلت عن صديقك.‬ 800 00:36:40,031 --> 00:36:41,490 ‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬ 801 00:36:41,574 --> 00:36:43,743 ‫ماذا أفعل أنا؟ تتصرفين كالمجانين!‬ 802 00:36:43,826 --> 00:36:45,661 ‫عرفت أن إحضارك إلى هنا خطأ.‬ 803 00:36:45,745 --> 00:36:46,829 ‫إنك لا تساندينني.‬ 804 00:36:46,913 --> 00:36:48,164 ‫كان يجدر بي فعل هذا وحدي.‬ 805 00:36:48,247 --> 00:36:49,582 ‫هل تمزحين؟‬ 806 00:36:49,832 --> 00:36:52,001 ‫كل ما أفعله اليوم هو مساندتك ومساعدتك.‬ 807 00:36:52,084 --> 00:36:53,961 ‫إنني أعتذر مرارًا وتكرارًا...‬ 808 00:36:54,045 --> 00:36:55,963 ‫الاعتذار لا يصلح ما فعلته!‬ 809 00:36:56,214 --> 00:36:57,965 ‫لقد دمرت علاقتي!‬ 810 00:36:59,133 --> 00:37:01,510 ‫كان يمكنك تأجيل موعدك يا "بلير"!‬ 811 00:37:01,594 --> 00:37:02,845 ‫- حقًا؟‬ ‫- كان يمكنك التظاهر بالمرض‬ 812 00:37:02,929 --> 00:37:06,140 ‫مثلما حدث في حصة اللغة الفرنسية عندما‬ ‫ادعيت أنك مصابة متلازمة اليد الغريبة،‬ 813 00:37:06,224 --> 00:37:08,684 ‫لكن لا، اخترت أعلى مستوى ممكن‬ ‫من الدراما كالعادة،‬ 814 00:37:08,768 --> 00:37:10,102 ‫لأن هذا ديدنك.‬ 815 00:37:10,186 --> 00:37:11,729 ‫ما الذي يعنيه هذا؟‬ 816 00:37:11,812 --> 00:37:13,147 ‫فلنر، من أين أبدأ؟‬ 817 00:37:13,231 --> 00:37:16,651 ‫استمتّ في محاولاتك لممارسة الجنس‬ ‫مع "جينينغز" بأسرع ما يمكن،‬ 818 00:37:16,734 --> 00:37:18,569 ‫لاستعادة لقبك بصفتك التوأم الفاسقة.‬ 819 00:37:18,653 --> 00:37:21,572 ‫وقلت إن روح معلّم بديل سكنتك.‬ 820 00:37:21,656 --> 00:37:24,492 ‫وتعتقدين بأن أمنا زعيمة عصابة إجرامية.‬ 821 00:37:24,575 --> 00:37:26,327 ‫لا يمكنك جعل الأمور طبيعية أبدًا.‬ 822 00:37:26,410 --> 00:37:28,788 ‫على كل شيء أن يكون كارثيًا وصاخبًا.‬ 823 00:37:28,871 --> 00:37:29,830 ‫وأجل، قلت "صاخبًا"!‬ 824 00:37:29,914 --> 00:37:31,290 ‫فمن المنطقي تمامًا‬ 825 00:37:31,374 --> 00:37:34,126 ‫أنك حين تحظين بعلاقة لطيفة ومستقرة،‬ 826 00:37:34,210 --> 00:37:37,421 ‫تبدئين فورًا بتخريب الأمور‬ ‫وتجعلينها تنفجر في وجهك.‬ 827 00:37:37,505 --> 00:37:39,840 ‫يا لها من مسكينة‬ ‫"بلير" المميزة والفريدة والمثيرة هذه!‬ 828 00:37:39,924 --> 00:37:40,800 ‫تغارين.‬ 829 00:37:40,883 --> 00:37:43,386 ‫أنت تغارين مني لأن حياتي‬ 830 00:37:43,469 --> 00:37:46,264 ‫لأن حياتي متقلبة‬ ‫ولا يمكن التنبؤ بها ورائعة،‬ 831 00:37:46,347 --> 00:37:48,975 ‫أما حياتك فكانت ولا تزال وستظل مملة!‬ 832 00:37:49,475 --> 00:37:51,936 ‫إنني أبني طريقي بنفسي.‬ ‫أتعرفين ما الذي سيحدث لك؟‬ 833 00:37:52,019 --> 00:37:53,229 ‫ستلتحقين بجامعة "جورجيا".‬ 834 00:37:53,312 --> 00:37:55,606 ‫وستلتحقين بأخوية وغدات هناك.‬ 835 00:37:55,690 --> 00:37:56,732 ‫وسيصبح شعرك أكثر شقرة.‬ 836 00:37:56,816 --> 00:37:58,526 ‫وستتزوجين في سن الـ23‬ 837 00:37:58,609 --> 00:37:59,986 ‫وتنجبين في سن الـ25،‬ 838 00:38:00,069 --> 00:38:03,114 ‫وسيكون لديك ورق الجدران ذاته‬ ‫والحياة ذاتها مثل أمنا.‬ 839 00:38:03,197 --> 00:38:04,282 ‫ستعودين إلى "لوك"‬ 840 00:38:04,365 --> 00:38:06,242 ‫لأنه آمن ويشعرك بالراحة‬ 841 00:38:06,325 --> 00:38:08,995 ‫وأنت لا تتمتعين بالشجاعة للمخاطرة...‬ 842 00:38:09,078 --> 00:38:10,830 ‫ليست لديك أدنى فكرة عن شجاعتي!‬ 843 00:38:12,164 --> 00:38:12,999 ‫حقًا؟‬ 844 00:38:14,500 --> 00:38:16,002 ‫أنا على علاقة بـ"أبريل"!‬ 845 00:38:18,504 --> 00:38:19,380 ‫ماذا؟‬ 846 00:38:19,463 --> 00:38:22,341 ‫لم أكن معك في الليلة الماضية‬ ‫لأنني كنت أتبع قلبي،‬ 847 00:38:22,425 --> 00:38:24,468 ‫وكان قلب على شفتي وبين يديّ،‬ 848 00:38:24,552 --> 00:38:27,430 ‫وأجزاء أخرى من جسمي لا شأن لك بها.‬ 849 00:38:27,513 --> 00:38:30,516 ‫أنا على علاقة بـ"أبريل ستيفنز" الآن،‬ ‫وهي فتاة.‬ 850 00:38:30,599 --> 00:38:32,184 ‫ما رأيك بذلك الملل؟‬ 851 00:38:38,899 --> 00:38:40,026 ‫أجل، هذا صحيح!‬ 852 00:38:40,109 --> 00:38:42,194 ‫ابتعدي وفكري مليًا بتصرفاتك وكلماتك!‬ 853 00:38:43,904 --> 00:38:44,822 ‫اللعنة! مسدسي.‬ 854 00:38:49,285 --> 00:38:50,286 ‫بدأ الأمر.‬ 855 00:38:53,539 --> 00:38:55,624 ‫- سنقبض على ذلك السويدي.‬ ‫- أجل.‬ 856 00:38:57,626 --> 00:38:59,378 ‫"(السمراء)"‬ 857 00:39:01,881 --> 00:39:03,215 ‫مرحبًا، أنا مشغول حاليًا،‬ 858 00:39:03,299 --> 00:39:05,217 ‫لكنني أريد معرفة أين كنتما طوال اليوم.‬ 859 00:39:05,843 --> 00:39:08,054 ‫- ركّز يا صاح.‬ ‫- أجل. سأعاود الاتصال بك.‬ 860 00:39:08,137 --> 00:39:09,096 ‫"باوزر".‬ 861 00:39:10,806 --> 00:39:13,976 ‫ماذا أيتها الصغيرة؟ أكل شيء على ما يرام؟‬ 862 00:39:14,393 --> 00:39:15,770 ‫- "ستيرلنغ"...‬ ‫- ما بها "ستيرلنغ"؟‬ 863 00:39:16,103 --> 00:39:16,979 ‫أهي بخير؟‬ 864 00:39:17,980 --> 00:39:18,981 ‫"باوزر"، أتسمعني؟‬ 865 00:39:19,065 --> 00:39:20,274 ‫تشاجرنا.‬ 866 00:39:21,275 --> 00:39:23,361 ‫أرجوك، لا أعرف من يمكن أن أحدثه غيرك.‬ 867 00:39:25,404 --> 00:39:26,489 ‫"باوزر"!‬ 868 00:39:28,741 --> 00:39:30,993 ‫لا. هل أنت جاد؟‬ 869 00:39:31,660 --> 00:39:33,496 ‫حسنًا، أخبريني بما حدث.‬ 870 00:39:33,829 --> 00:39:35,039 ‫إن "ستيرلنغ" تكرهني.‬ 871 00:39:35,122 --> 00:39:36,457 ‫ها هو الوغد الصغير.‬ 872 00:39:36,540 --> 00:39:38,334 ‫وأعتقد أنني أكرهها أيضًا.‬ 873 00:39:39,251 --> 00:39:41,253 ‫لا. لا تكره أي منكما الأخرى.‬ 874 00:39:41,504 --> 00:39:43,005 ‫كانت تخفي عني أسرارًا كثيرة.‬ 875 00:39:43,089 --> 00:39:44,507 ‫ونحن لا نخفي الأسرار عن بعضنا البعض.‬ 876 00:39:44,590 --> 00:39:46,801 ‫ولقد انفصل "مايلز" عني بسببها،‬ 877 00:39:46,884 --> 00:39:48,844 ‫وهل ذكرت أنها لم تساندني؟‬ 878 00:39:49,303 --> 00:39:50,346 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 879 00:39:50,971 --> 00:39:54,600 ‫أعرف أنها ترى أنني وغدة، لكنها هي الوغدة.‬ 880 00:39:55,017 --> 00:39:57,478 ‫أنتما الاثنتان وغدتان في رأيي.‬ 881 00:39:57,561 --> 00:39:58,396 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 882 00:39:58,479 --> 00:39:59,730 ‫لكنني واثق من أنها لم تقصد ذلك.‬ 883 00:40:00,398 --> 00:40:02,900 ‫لا، أعتقد أنها كانت تقصد ذلك.‬ 884 00:40:03,192 --> 00:40:06,487 ‫لا. يقول المرء أحيانًا أشياء لا يقصدها،‬ 885 00:40:07,196 --> 00:40:09,782 ‫لا سيما... لإخوته. تعرفين ذلك.‬ 886 00:40:09,865 --> 00:40:12,743 ‫وجهت لي كلامًا جارحًا وشديد الوقع.‬ 887 00:40:13,285 --> 00:40:14,245 ‫حقًا؟‬ 888 00:40:14,328 --> 00:40:16,080 ‫لكن ماذا عنك؟ ماذا قلت لها؟‬ 889 00:40:16,163 --> 00:40:18,040 ‫قلت بعض الأمور أيضًا، لكن...‬ 890 00:40:18,124 --> 00:40:19,083 ‫أنا غاضبة.‬ 891 00:40:19,166 --> 00:40:20,376 ‫أجل، أحيانًا...‬ 892 00:40:21,043 --> 00:40:23,295 ‫نجهر أحيانًا بأمور‬ 893 00:40:23,379 --> 00:40:24,588 ‫لمجرد أن نزيحها عن كاهلنا،‬ 894 00:40:24,672 --> 00:40:25,923 ‫ونريح أنفسنا منها.‬ 895 00:40:27,466 --> 00:40:28,592 ‫هذا هراء.‬ 896 00:40:29,009 --> 00:40:29,927 ‫أعرف ذلك.‬ 897 00:40:30,719 --> 00:40:32,721 ‫اتركي العنان لنفسك،‬ 898 00:40:32,805 --> 00:40:34,098 ‫اتركي ذلك الشعور يتخللك.‬ 899 00:40:34,765 --> 00:40:36,725 ‫وستتحسن الأمور. ستتحسن الأمور.‬ 900 00:40:41,063 --> 00:40:43,899 ‫مرحبًا أيتها المتغيبة. فاتك اختبار مفاجئ‬ ‫في اللغة الإسبانية اليوم.‬ 901 00:40:44,191 --> 00:40:45,609 ‫امتحان مفاجئ.‬ 902 00:40:46,068 --> 00:40:48,237 ‫لكنني واثقة من أنها ستعوضك عن ذلك‬ ‫يا "كارولينا".‬ 903 00:40:50,614 --> 00:40:51,740 ‫ما الأمر؟ تبدين منزعجة؟‬ 904 00:40:52,241 --> 00:40:53,242 ‫أين أنت؟‬ 905 00:40:54,368 --> 00:40:55,411 ‫أخبرت "بلير".‬ 906 00:40:58,622 --> 00:41:01,709 ‫واحتضنتك بكل ما في قلبها من حب‬ 907 00:41:01,792 --> 00:41:05,504 ‫وقالت إنها تدعمنا كليًا‬ ‫وإنها سعيدة من أجلنا، صحيح؟‬ 908 00:41:05,588 --> 00:41:06,964 ‫أجل، كما لو أنك كنت معنا.‬ 909 00:41:10,593 --> 00:41:11,427 ‫ماذا حدث؟‬ 910 00:41:11,760 --> 00:41:13,888 ‫كنا نخوض شجارًا كبيرًا بشأن أشياء أخرى،‬ 911 00:41:13,971 --> 00:41:15,139 ‫وفي خضم الشجار،‬ 912 00:41:15,222 --> 00:41:16,891 ‫أفشيت سر علاقتنا‬ 913 00:41:16,974 --> 00:41:18,434 ‫كما لو كنت أبصق حمضًا حارقًا على وجهها،‬ 914 00:41:18,517 --> 00:41:19,894 ‫والآن نحن متخاصمتان،‬ 915 00:41:19,977 --> 00:41:21,937 ‫ولا أعرف كيف يمكننا تحسين الوضع.‬ 916 00:41:22,855 --> 00:41:24,648 ‫كفاك. إنها شقيقتك.‬ 917 00:41:24,732 --> 00:41:28,152 ‫أنتما متقاربتان بشكل غريب ومزعج أحيانًا.‬ 918 00:41:28,777 --> 00:41:29,904 ‫ستصلحان ذات البين.‬ 919 00:41:30,362 --> 00:41:31,530 ‫وصرت أنا أيضًا أساندك الآن.‬ 920 00:41:32,865 --> 00:41:33,741 ‫تساندينني؟‬ 921 00:41:33,824 --> 00:41:36,494 ‫وأنت تساندينني.‬ 922 00:41:37,703 --> 00:41:39,538 ‫لا يسعني انتظار رؤيتك‬ ‫في الليلة المدرسية اليوم.‬ 923 00:41:40,915 --> 00:41:41,916 ‫كنت أفكر...‬ 924 00:41:42,625 --> 00:41:45,419 ‫بما أن "بلير" تعرف بالأمر الآن،‬ ‫ربما حان الوقت ليعرف الجميع.‬ 925 00:41:49,757 --> 00:41:51,967 ‫وربما الليلة وقت مناسب‬ ‫لنجعل العالم كله يعرف‬ 926 00:41:52,051 --> 00:41:54,053 ‫أننا في علاقة...‬ 927 00:41:54,762 --> 00:41:55,679 ‫أو على علاقة.‬ 928 00:41:56,347 --> 00:41:58,265 ‫أنا وأنت شخصان معًا.‬ 929 00:41:58,724 --> 00:42:00,935 ‫ليس بالضرورة شيئًا جنونيًا.‬ ‫يمكن أن نمسك بأيدي بعضنا البعض...‬ 930 00:42:01,435 --> 00:42:03,562 ‫أو ننام بجوار بعضنا البعض.‬ 931 00:42:05,648 --> 00:42:06,482 ‫أظن...‬ 932 00:42:07,816 --> 00:42:09,568 ‫أن النوم بجوار بعضنا البعض...‬ 933 00:42:10,611 --> 00:42:11,820 ‫يمكن أن يكون فكرة لطيفة.‬ 934 00:42:13,822 --> 00:42:15,491 ‫أجل، أعتقد أنه سيكون كذلك.‬ 935 00:42:18,077 --> 00:42:19,370 ‫مهلًا، سآتي حالًا.‬ 936 00:42:19,453 --> 00:42:20,788 ‫تبًا. أمي تطرق الباب.‬ 937 00:42:20,871 --> 00:42:21,789 ‫سأحدثك لاحقًا.‬ 938 00:42:30,130 --> 00:42:31,257 ‫مرحبًا أيتها المتدربة الصغيرة.‬ 939 00:42:32,841 --> 00:42:33,676 ‫أبي!‬ 940 00:42:51,068 --> 00:42:51,902 ‫عزيزي!‬ 941 00:42:52,403 --> 00:42:55,072 ‫هذا عمل يتطلب ذئبًا منفردًا.‬ 942 00:42:55,155 --> 00:42:56,657 ‫تظن أن هناك من يحمي ظهرك،‬ 943 00:42:56,740 --> 00:42:58,742 ‫لكن عندما تستدير، يطعنك فيه.‬ 944 00:43:02,204 --> 00:43:03,289 ‫"باوزي واوزي"!‬ 945 00:43:03,706 --> 00:43:06,166 ‫لا يستطيع المشي، ناهيك عن الإمساك بهارب.‬ 946 00:43:07,042 --> 00:43:09,461 ‫من الجيد أنني ذئب منفرد.‬ 947 00:43:10,504 --> 00:43:13,591 ‫هذا عمل يتمحور حول الاعتماد على الذات‬ ‫ونقاء المنافسة.‬ 948 00:43:13,674 --> 00:43:15,509 ‫هذا ما يبقيني متحفزًا.‬ 949 00:43:15,718 --> 00:43:18,095 ‫المعذرة يا عزيزي.‬ 950 00:43:18,387 --> 00:43:20,556 ‫أنت ظاهر في الكاميرا. شكرًا لك.‬ 951 00:43:20,848 --> 00:43:22,182 ‫لا تقلق يا "تيالر بيري".‬ 952 00:43:22,266 --> 00:43:23,517 ‫قد أكون ذئبًا منفردًا،‬ 953 00:43:24,143 --> 00:43:25,269 ‫لكنني سأكون صديقك.‬ 954 00:43:27,730 --> 00:43:28,564 ‫طابت ليلتك.‬ 955 00:44:03,682 --> 00:44:04,600 ‫مرحبًا؟‬ 956 00:44:05,184 --> 00:44:07,645 ‫"ستيرلنغ"، أنا "غاريت".‬ ‫الذي أعجبتك نظارتي.‬ 957 00:44:08,937 --> 00:44:09,980 ‫"غاريت"، أهلًا.‬ 958 00:44:10,064 --> 00:44:12,399 ‫اسمعي، رأيت مدى غضب شقيقتك‬ ‫عندما غادرتما‬ 959 00:44:12,483 --> 00:44:15,402 ‫وبروح عدم قدرة المرء على اختيار أقرابه،‬ 960 00:44:15,486 --> 00:44:16,695 ‫تعمقت في البحث أكثر.‬ 961 00:44:16,779 --> 00:44:19,740 ‫عدت وبحثت عن جميع الجرائم التي لم تُحل‬ 962 00:44:19,823 --> 00:44:22,201 ‫في الفترة التي تتناسب‬ ‫والمرأة التي تبحثان عنها.‬ 963 00:44:22,576 --> 00:44:23,452 ‫إنهما تعرفان.‬ 964 00:44:24,745 --> 00:44:26,622 ‫ووجدت 16 نتيجة.‬ 965 00:44:27,331 --> 00:44:28,916 ‫سأرسلها إليك حالًا،‬ 966 00:44:28,999 --> 00:44:30,125 ‫لكن عليك أن تعداني‬ 967 00:44:30,209 --> 00:44:32,711 ‫أنكما لن تنظرا إلى الهاتف‬ ‫خلال قيادة السيارة.‬ 968 00:44:33,170 --> 00:44:34,254 ‫الأولوية للأمان!‬ 969 00:44:40,969 --> 00:44:43,472 ‫"مكافأة 90 ألف دولار‬ ‫مطلوبة بتهمة الإحراق المتعمد للممتلكات"‬ 970 00:46:53,268 --> 00:46:55,187 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬