1
00:00:09,059 --> 00:00:10,259
Pourrais-je avoir le...?
2
00:00:12,779 --> 00:00:13,779
Merci.
3
00:00:20,459 --> 00:00:22,859
Nous la garderons pour la nuit.
4
00:00:22,899 --> 00:00:24,619
Son propriétaire peut venir la chercher demain.
5
00:00:30,259 --> 00:00:31,259
Je vais me nettoyer.
6
00:00:39,059 --> 00:00:40,859
Déjà fini ?
7
00:00:40,899 --> 00:00:44,699
Pouvoir visualiser la fracture avant d'opérer
m'a simplifier la vie.
8
00:00:44,739 --> 00:00:46,699
On dirait une fracture nette.
9
00:00:46,739 --> 00:00:48,579
C'est une jeune chatte en bonne santé.
10
00:00:48,619 --> 00:00:49,699
Elle devrait bien guérir.
11
00:00:49,739 --> 00:00:52,139
Chaque cabinet du pays devrait
avoir un appareil à rayons X.
12
00:00:52,179 --> 00:00:54,459
Eh bien, malheureusement,
ce n'est pas bon marché.
13
00:00:56,379 --> 00:00:58,979
Nous sommes désolés de
vous voir partir, nous avons pris
14
00:00:59,019 --> 00:01:01,179
l'habitude de votre présence
ces deux dernières semaines.
15
00:01:01,219 --> 00:01:04,219
N'est-ce pas ?
Oui, c'était très agréable.
16
00:01:04,259 --> 00:01:05,259
Heureux d'aider.
17
00:01:05,299 --> 00:01:06,939
Un bon vétérinaire est difficile à trouver.
18
00:01:06,979 --> 00:01:09,659
J'espère que votre patron comprend
à quel point il a de la chance.
19
00:01:09,699 --> 00:01:11,619
A sa manière particulière.
20
00:01:11,659 --> 00:01:12,979
Au fond.
21
00:01:13,019 --> 00:01:15,179
Si jamais vous avez
envie de rentrer chez
22
00:01:15,219 --> 00:01:17,579
vous, le garçon que
vous remplacez s'engage.
23
00:01:17,619 --> 00:01:20,499
Dans six mois, il y a
une place si vous le voulez.
24
00:01:20,539 --> 00:01:22,259
C'est une offre très
généreuse, Bill, mais...
25
00:01:22,299 --> 00:01:25,379
La pratique vétérinaire ne se
limite pas aux animaux de ferme.
26
00:01:25,419 --> 00:01:27,419
L'avenir est aux animaux de compagnie.
27
00:01:29,099 --> 00:01:31,699
Je n'ai pas besoin de votre réponse tout de suite.
28
00:01:31,739 --> 00:01:33,099
Prenez le temps d'y réfléchir, hein ?
29
00:01:48,219 --> 00:01:49,219
Taxi !
30
00:01:56,659 --> 00:01:59,859
{\an8}Première édition, s'il vous plaît.
Merci. D'accord, mon pote.
31
00:01:59,899 --> 00:02:02,099
{\an8}Crise en Europe !
32
00:02:02,139 --> 00:02:06,899
{\an8}Troubles en Tchécoslovaquie !
Les espoirs de Chamberlain !
33
00:02:06,939 --> 00:02:09,299
{\an8}Découvrez tout sur le sujet ! Crise en Europe !
34
00:02:10,419 --> 00:02:11,419
Découvrez tout sur le sujet !
35
00:02:12,899 --> 00:02:15,499
{\an8}Merci, Craig. Merci, James.
36
00:02:15,539 --> 00:02:19,339
{\an8}Découvrez tout sur le sujet !
Troubles en Tchécoslovaquie !
37
00:02:19,379 --> 00:02:21,219
{\an8}Les espoirs de Chamberlain pour l'avenir !
38
00:02:27,459 --> 00:02:29,579
{\an8}Une pinte, Jim ?
Je ne peux pas m'arrêter.
39
00:02:29,619 --> 00:02:32,259
Ma me pendra si je ne suis
pas à la maison pour le thé.
40
00:02:32,299 --> 00:02:33,899
Tu as toujours été un fils à maman.
41
00:02:33,939 --> 00:02:35,059
Met moi une pinte de coté pour une prochaine fois
42
00:02:35,099 --> 00:02:37,379
Oh, tu vas rester dans le coin assez longtemps
pour la boire, alors ?
43
00:02:37,419 --> 00:02:39,859
Tu ne vas nulle part, n'est ce pas, Stevie ?
Peu probable.
44
00:02:46,179 --> 00:02:47,179
Attendez !
45
00:02:50,779 --> 00:02:52,019
Dumbarton Road, s'il vous plaît.
46
00:03:07,539 --> 00:03:08,539
James ?
47
00:03:11,219 --> 00:03:12,299
Haggis et patates.
48
00:03:13,379 --> 00:03:16,219
On ne trouve pas de la nourriture comme ça
là où tu étais, n'est-ce pas ?
49
00:03:16,259 --> 00:03:18,419
Je ne sais pas, Mme Hall cuisine un...
50
00:03:19,939 --> 00:03:22,499
Non, rien de tel que le goût de la maison.
51
00:03:24,179 --> 00:03:26,699
Et voici une théière
pour l'accompagner.
52
00:03:26,739 --> 00:03:29,459
Merci, maman.
Et peut-être que nous n'aurons pas à attendre
53
00:03:29,499 --> 00:03:32,619
Pâques prochaine pour que tu
montres à nouveau ton visage.
54
00:03:32,659 --> 00:03:33,659
J'espère que non.
55
00:03:35,979 --> 00:03:38,139
Le cabinet de Bill
est toujours très occupé.
56
00:03:38,179 --> 00:03:40,459
C'est une jolie petite affaire
qu'il s'est créé.
57
00:03:40,499 --> 00:03:42,939
Ce n'est pas trop loin, et
tu n'as pas besoin de partir
58
00:03:42,979 --> 00:03:47,859
dans le froid à Dieu
sait quelle heure du matin.
59
00:03:47,899 --> 00:03:49,739
Bill t'a parlé.
60
00:03:49,779 --> 00:03:52,019
Je suis si heureuse pour toi, mon chéri !
61
00:03:53,699 --> 00:03:55,139
Comment va papa ?
62
00:03:55,179 --> 00:03:56,179
Il s'accroche, mais à
63
00:03:56,219 --> 00:03:59,899
son âge, il a du mal
à se faire embaucher.
64
00:03:59,939 --> 00:04:02,259
Je fais quelques petits travaux d'aiguille.
65
00:04:02,299 --> 00:04:04,219
Ne t'inquiéte pas, on s'en sort.
66
00:04:04,259 --> 00:04:08,139
Haggis, neeps et patattes, hein ? Quelqu'un
veut garder son garçon à la maison !
67
00:04:08,179 --> 00:04:11,979
Eh bien, il a besoin d'un repas décent
pour le voyage.
68
00:04:12,019 --> 00:04:15,139
Il faudra attendre six mois avant
qu'il en ait un autre.
69
00:04:15,179 --> 00:04:17,459
Tu prends le poste, alors ?
Bien sûr qu'il le prend.
70
00:04:17,499 --> 00:04:19,899
Je pensais que tu avais fait
un peu ta vie là-bas.
71
00:04:19,939 --> 00:04:21,299
Oui.
72
00:04:21,339 --> 00:04:24,899
Mais la maison est là où se trouve
le cœur, n'est-ce pas, James ?
73
00:04:24,939 --> 00:04:26,219
Oui, maman.
74
00:04:26,259 --> 00:04:27,699
Elle l'est.
75
00:04:29,299 --> 00:04:31,259
Salut. Bon garçon!
76
00:04:33,179 --> 00:04:34,179
Bon garçon.
77
00:05:05,419 --> 00:05:07,259
Alors, comment ça se passe pour vous ?
78
00:05:07,299 --> 00:05:10,779
Bon sang ! Vous partez deux semaines
et je peux à peine vous comprendre.
79
00:05:10,819 --> 00:05:12,259
L'endroit déteint sur vous.
80
00:05:12,299 --> 00:05:14,819
Eh bien, si vous voulez que
les agriculteurs comprennent
81
00:05:14,859 --> 00:05:17,019
un mot de ce que vous dites,
vous allez devoir faire un effort.
82
00:05:17,059 --> 00:05:18,179
C'est du chocolat ?
83
00:05:18,219 --> 00:05:20,219
Quoi ? Non non.
84
00:05:20,259 --> 00:05:21,939
Non je ne crois pas.
Cela me rappelle.
85
00:05:21,979 --> 00:05:23,899
Un cadeau de Mme
Hall - Oeuf de Pâques.
86
00:05:28,019 --> 00:05:30,539
J'ai bien peur que Jess l'ait fait
pendant qu'elle avait le dos tourné.
87
00:05:34,019 --> 00:05:35,179
Où allons-nous?
88
00:05:35,219 --> 00:05:37,219
Oh, Benson a plein
de brebis en agnelage.
89
00:05:37,259 --> 00:05:39,139
Alors il vous lâche un peu la bride ?
90
00:05:39,179 --> 00:05:42,379
Heureusement, il est toujours très ocuupé au cabinet.
91
00:05:42,419 --> 00:05:43,979
Siegfried nous rejoint là-bas.
92
00:06:02,899 --> 00:06:04,699
Bonjour, monsieur Farnon.
93
00:06:04,739 --> 00:06:05,739
Bonjour.
94
00:06:06,859 --> 00:06:09,259
Je vois que mon vaillant équipage est arrivé.
95
00:06:09,299 --> 00:06:13,139
Il inspecte le navire pour leur capitaine.
Où est ta cravate ?
96
00:06:13,179 --> 00:06:15,459
Oh, je... je l'ai laissé dans la voiture.
97
00:06:15,499 --> 00:06:17,139
Une cravate bien nouée, c'est la marque...
98
00:06:17,179 --> 00:06:18,739
..d'un homme bien fait.
99
00:06:18,779 --> 00:06:20,379
Content de vous revoir, Siegfried.
100
00:06:20,419 --> 00:06:21,819
Oui. Moi aussi.
101
00:06:21,859 --> 00:06:24,299
J'ai eu le courage de gérer la
charge de travail en votre absence.
102
00:06:24,339 --> 00:06:26,499
Des hommes de moindre valeur auraient échoué.
Je veux bien vous croire.
103
00:06:26,539 --> 00:06:27,739
Qu'est-ce qu'on a ?
104
00:06:27,779 --> 00:06:29,939
Gros agneau. Coincé en plein dans le canal d'accouchement.
105
00:06:29,979 --> 00:06:31,859
Mes grandes mitaines ne
servent à rien pour la ramener.
106
00:06:31,899 --> 00:06:35,779
C'est une bonne chose que nous ayons
vos petites mains de femme M. Herriot.
107
00:06:35,819 --> 00:06:40,019
La tête est bien coincée. Je
peux à peine mettre un doigt à l'intérieur.
108
00:06:40,059 --> 00:06:42,219
Avez-vous déjà saisi la jambe ?
J'essaye.
109
00:06:42,259 --> 00:06:45,859
Allez, mon vieux. Il n'est pas nécessaire d'en faire
tout un plat. Nous ne sommes pas payés à l'heure.
110
00:06:45,899 --> 00:06:48,699
J'essaie juste de l'amener vers moi en ce
moment. Il devrait sortir après ça.
111
00:06:48,739 --> 00:06:52,499
Je peux toujours prendre les rênes si ça peut aider, James.
Je vias bien Siegfried. Merci beaucoup.
112
00:06:52,539 --> 00:06:53,979
Oh, bonjour, qui est ce petit gars ?
113
00:06:54,019 --> 00:06:57,419
Herbert. La mère du pauvre
petit ne l'acceptera à aucun prix.
114
00:06:57,459 --> 00:06:59,219
Elle l'a pris en grippe à la naissance.
115
00:06:59,259 --> 00:07:01,459
Bien qu'elle pense le plus grand bien
de son autre agneau.
116
00:07:01,499 --> 00:07:04,739
Cela me rappelle
beaucoup mon éducation.
117
00:07:04,779 --> 00:07:06,979
Tu as reçu
l'amour que tu méritais.
118
00:07:07,019 --> 00:07:08,299
Il se débrouille tout seul,
119
00:07:08,339 --> 00:07:10,619
il passe de l'un à
l'autre, en tantant sa chance
120
00:07:11,819 --> 00:07:13,739
.Hé, Herbert !
121
00:07:15,699 --> 00:07:19,979
Attention, vous pourriez avoir un coup de pied.
122
00:07:20,019 --> 00:07:22,179
Ils ne le laissent pas toujours faire.
C'est une honte.
123
00:07:22,219 --> 00:07:24,379
Mais vous devez laisser
la nature suivre son cours.
124
00:07:27,859 --> 00:07:29,459
Nous y voilà.
125
00:07:29,499 --> 00:07:30,499
Ça arrive.
126
00:07:36,979 --> 00:07:38,459
Oh ! On y est.
127
00:07:38,499 --> 00:07:39,619
Quel grand garçon.
128
00:07:56,979 --> 00:07:59,579
Bonjour petit ! Salut !
129
00:08:05,699 --> 00:08:07,899
C'est bien, un petit agneau en bonne santé.
130
00:08:09,139 --> 00:08:10,819
On y est arrivé finalement.
131
00:08:18,099 --> 00:08:19,739
C'est l'un de vos chiens ?
132
00:08:19,779 --> 00:08:22,779
Non. Il appartient à Alderson.
133
00:08:26,339 --> 00:08:28,899
C'est la deuxième fois
qu'il vient ici.
134
00:08:43,659 --> 00:08:44,779
Oh, c'est seulement vous.
135
00:08:44,819 --> 00:08:49,779
Seulement, Mme Hall ? Seulement ?
A quel point ai-je chuté dans votre estime ?
136
00:08:49,819 --> 00:08:51,139
Qu'est-ce que c'est ?
137
00:08:51,179 --> 00:08:52,459
C'est une sacoche.
138
00:08:52,499 --> 00:08:53,779
Oui. Je vois ce que c'est.
139
00:08:53,819 --> 00:08:55,179
Alors pourquoi avez-vous demandé ?
140
00:08:55,219 --> 00:08:56,819
Je voulais dire...
Je l'ai pris pour Triss.
141
00:08:56,859 --> 00:08:58,339
Je vois.
142
00:08:58,379 --> 00:09:01,459
Nous ne pouvons pas le laisser remplir ses
poches de ciseaux et Dieu sait quoi.
143
00:09:01,499 --> 00:09:04,539
Les trous qu'ils font, je dois
les repriser nuit et jour.
144
00:09:04,579 --> 00:09:06,819
Vous n'auriez pas
dû faire ça, Mme Hall.
145
00:09:06,859 --> 00:09:08,339
Je ne l'ai pas fait.
Vous ne l'avez pas fait ?
146
00:09:08,379 --> 00:09:09,659
Vous l'avez fait.
Je l'ai fait ?
147
00:09:09,699 --> 00:09:12,339
J'ai sorti l'argent de la cagnotte.
Je savais que vous voudriez lui offrir
148
00:09:12,379 --> 00:09:15,179
quelque chose de spécial en
reconnaissance de tout son travail acharné.
149
00:09:15,219 --> 00:09:17,779
J'ai pensé que vous pourriez
lui offrir le jour de son anniversaire.
150
00:09:17,819 --> 00:09:19,579
Ce n'est pas avant l'été !
151
00:09:19,619 --> 00:09:23,259
Eh bien, la meilleure façon de préparer demain,
c'est de le faire aujourd'hui.
152
00:09:23,299 --> 00:09:24,859
Eh bien, vous avez bon cœur
153
00:09:24,899 --> 00:09:27,259
mais j'aurais vraiment préféré
que vous me le demandiez avant.
154
00:09:27,299 --> 00:09:28,939
Je ne pouvais pas faire ça.
Pourquoi pas ?
155
00:09:30,419 --> 00:09:32,259
Vous auriez peut-être dit non.
156
00:09:32,299 --> 00:09:34,659
Oui, eh bien, je suis désolé de mettre
les pieds dans le plat comme ça, Mme Hall,
157
00:09:34,699 --> 00:09:37,219
mais vous ne pouvez pas le lui donner.
158
00:09:37,259 --> 00:09:40,099
Savez-vous à quoi sert ce
mystérieux engin dans le hall ?
159
00:09:40,139 --> 00:09:41,699
Il glisse à chaque fois !
160
00:09:41,739 --> 00:09:43,579
Parce que vous ne l'acccrochez pas correctement.
161
00:09:45,659 --> 00:09:49,459
Vous avez harcelé ce garçon ces cinq dernières
années pour qu'il réussise ses examens.
162
00:09:49,499 --> 00:09:53,019
Maintenant qu'il l'a fait, le moins que vous
puissiez faire, c'est de le récompenser pour cela.
163
00:09:53,059 --> 00:09:54,819
Vous avez dit que vous étiez fier de lui.
164
00:09:54,859 --> 00:09:56,579
Je le suis. Ce n'est pas ça, j'ai juste...
165
00:09:57,699 --> 00:10:01,499
J'ai un doute au sujet du titre accolé à son nom sur cette sacoche.
C'est très ostentatoire, très voyant.
166
00:10:01,539 --> 00:10:03,699
Eh bien, vous les avez à côté de
votre nom sur la porte d'entrée.
167
00:10:03,739 --> 00:10:04,979
J'ai obtenu ce diplôme !
168
00:10:05,019 --> 00:10:07,219
Et Tristan ne l'a pas fait ?
169
00:10:07,259 --> 00:10:09,579
Vous savez, il y a quelque chose
que je dois faire.
170
00:10:17,179 --> 00:10:20,179
Ah, vous êtes de retour !
171
00:10:20,219 --> 00:10:21,699
C'est bon de vous voir, Mme H.
172
00:10:23,739 --> 00:10:24,819
Asseyez-vous.
173
00:10:24,859 --> 00:10:25,939
Je vous ai préparé à dîner.
174
00:10:25,979 --> 00:10:28,939
Comment était Glasgow ? Votre
mère a dû être si heureuse de vous voir.
175
00:10:28,979 --> 00:10:30,659
Je veux tout savoir à ce sujet.
176
00:10:30,699 --> 00:10:32,059
Il n'y a vraiment pas grand chose à dire.
177
00:10:32,099 --> 00:10:34,619
Je n'en crois pas un mot !
178
00:10:34,659 --> 00:10:35,859
Oh !
179
00:10:35,899 --> 00:10:37,219
C'est bon de vous avoir à la maison.
180
00:10:51,379 --> 00:10:55,659
J'ai une petite liste ! James, seulement
quelques petites choses pour vous aujourd'hui.
181
00:10:57,459 --> 00:10:59,299
Tristan, si ça ne te dérange pas.
182
00:10:59,339 --> 00:11:01,099
Dispensaire. Préparer les médicaments.
183
00:11:01,139 --> 00:11:02,139
Nourrir les animaux.
184
00:11:02,179 --> 00:11:03,859
J'ai compris.
185
00:11:03,899 --> 00:11:06,379
Nous pourrions mieux utiliser Tristan.
186
00:11:06,419 --> 00:11:09,259
Peut-être est-il
temps qu'il ait sa propre liste.
187
00:11:09,299 --> 00:11:13,499
Pour conquérir la ziggourat de la
vie, il faut gravir la première marche.
188
00:11:13,539 --> 00:11:14,619
Très bien, grand frère.
189
00:11:14,659 --> 00:11:16,219
Ramper avant de pouvoir marcher.
190
00:11:16,259 --> 00:11:18,219
Cela nous libérerait du temps pour le travail à la ferme
191
00:11:18,259 --> 00:11:21,099
et nous permettrait
d'accepter plus de petits animaux.
192
00:11:21,139 --> 00:11:22,979
Nous sommes principalement un cabinet agricole.
193
00:11:23,019 --> 00:11:24,739
De plus en plus de personnes ont
maintenant des animaux domestiques.
194
00:11:24,779 --> 00:11:27,819
Oui, et la raison pour laquelle les gens ont des animaux
de compagnie me dépasse.
195
00:11:27,859 --> 00:11:31,579
Un chien doit avoir une fonction,
qu'il soit utilisé pour les travaux agricoles,
196
00:11:31,619 --> 00:11:34,779
ou pour la chasse, pour guider, pas
simplement pour traîner sur place.
197
00:11:37,499 --> 00:11:40,019
Qu'en est-il de la perruche
de Mme Tompkins, par exemple ?
198
00:11:40,059 --> 00:11:41,739
Il faut seulement lui couper le bec.
199
00:11:41,779 --> 00:11:44,619
Tristan pourrait sûrement
s'en occuper lui même.
200
00:11:44,659 --> 00:11:48,459
Oui, je suppose qu'il ne peut pas
faire beaucoup de mal.
201
00:11:48,499 --> 00:11:52,339
Quoi ? N'êtes-vous pas fatigué de ne pas
avoir de responsabilité ?
202
00:11:52,379 --> 00:11:53,379
Au contraire.
203
00:11:53,419 --> 00:11:56,819
Je suis le plus heureux quand il ne
me permet pas de faire quoi que ce soit.
204
00:11:56,859 --> 00:11:59,019
Cela signifie que je peux
finir mes mots croisés.
205
00:11:59,059 --> 00:12:00,859
C'était M. Benson.
206
00:12:00,899 --> 00:12:02,339
Ses moutons ont été attaqués par un chien.
207
00:12:02,379 --> 00:12:03,939
Il avait l'air plutôt contrarié.
208
00:12:05,859 --> 00:12:06,859
James.
209
00:12:18,499 --> 00:12:21,179
C'était encore ce
foutu chien d'à côté.
210
00:12:21,219 --> 00:12:22,299
Les Alderson ?
211
00:12:22,339 --> 00:12:24,979
Je l'ai attrapé, et je l'ai
attaché dans notre hangar.
212
00:12:25,019 --> 00:12:27,299
J'ai été a moitié tenté d'abattre
cette foutue bête moi-même.
213
00:12:27,339 --> 00:12:28,939
Espérons que nous n'en arriverons pas là.
214
00:12:31,659 --> 00:12:32,659
Bon dieu !
215
00:12:46,259 --> 00:12:47,299
Celui-ci est toujours vivant.
216
00:12:47,339 --> 00:12:48,339
Celui-là aussi.
217
00:12:55,099 --> 00:12:57,459
Siegfried ? Il n'y a rien ici.
218
00:12:57,499 --> 00:12:58,619
Pas une seule marque de morsure.
219
00:12:58,659 --> 00:12:59,739
Pas de sang.
220
00:12:59,779 --> 00:13:01,379
Je ne trouve rien de particulier.
221
00:13:01,419 --> 00:13:02,579
Celui-ci râle un peu.
222
00:13:02,619 --> 00:13:04,899
Voyez comme sa tête
penche, comme si elle était ivre.
223
00:13:04,939 --> 00:13:06,099
Qu'est-ce que vous dites ?
224
00:13:06,139 --> 00:13:07,419
Ils sont toujours en vie, Rob.
225
00:13:07,459 --> 00:13:09,819
Oh, Dieu merci !
Eh bien, n'allons pas trop vite.
226
00:13:09,859 --> 00:13:12,019
Il y a toujours quelque chose
qui ne va pas chez eux.
227
00:13:12,059 --> 00:13:14,179
C'est peut-être quelque chose qu'ils ont mangé ?
228
00:13:14,219 --> 00:13:15,259
Je ne pense pas.
229
00:13:18,019 --> 00:13:21,299
Une carence en calcium peut-elle être
provoquée par un effort soudain ou un stress ?
230
00:13:21,339 --> 00:13:24,059
Le genre qui peut se produire
après avoir été poursuivi par un chien.
231
00:13:24,099 --> 00:13:26,739
Ils ont besoin d'une injection de calcium.
232
00:13:26,779 --> 00:13:28,499
J'en ai une.
J'en ai dans la voiture.
233
00:13:47,059 --> 00:13:48,059
Bonjour !
234
00:14:03,899 --> 00:14:06,419
Bonjour ! Qui est-ce ?
235
00:14:06,459 --> 00:14:07,819
C'est le vétérinaire, Mme Tompkins.
236
00:14:09,939 --> 00:14:11,419
Entrez.
237
00:14:11,459 --> 00:14:13,579
Peter est ici, très cher.
238
00:14:13,619 --> 00:14:16,459
Ce pauvre petit bonhomme
peut à peine manger
239
00:14:16,499 --> 00:14:20,259
avec son bec dans cet état,
et je m'inquiète pour lui.
240
00:14:20,299 --> 00:14:22,979
Il est mon seul compagnon, voyez-vous.
241
00:14:23,019 --> 00:14:24,459
Attention à la table. Oh.
242
00:14:28,019 --> 00:14:30,259
Ne vous inquiétez pas,
nous allons le remettre sur pied.
243
00:14:30,299 --> 00:14:35,259
M. Farnon, vous avez l'air différent
aujourd'hui. Avez-vous un rhume ?
244
00:14:35,299 --> 00:14:36,299
Non, c'est Tristan.
245
00:14:36,339 --> 00:14:37,859
Le frère de Siegfried.
246
00:14:37,899 --> 00:14:40,379
Oh je vois !
247
00:14:40,419 --> 00:14:42,579
Eh bien, je ne le fais pas, en fait.
248
00:14:42,619 --> 00:14:44,019
Tout juste.
249
00:14:44,059 --> 00:14:46,659
Pas depuis dix ans maintenant.
250
00:14:46,699 --> 00:14:49,139
Heureusement, j'ai celui-ci.
251
00:14:49,179 --> 00:14:51,299
Son chant vous tient compagnie.
252
00:14:51,339 --> 00:14:52,379
C'est une chose curieuse.
253
00:14:52,419 --> 00:14:54,699
Mais Peter n'a jamais sorti un son.
254
00:14:54,739 --> 00:14:56,739
Je pense qu'il est paresseux.
255
00:14:56,779 --> 00:15:00,979
Mais j'aime l'avoir près de moi.
Je t'entends voleter !
256
00:15:01,019 --> 00:15:02,459
N'est-ce pas ?
257
00:15:02,499 --> 00:15:05,019
Oui, eh bien, je vois que
son bec est devenu long.
258
00:15:05,059 --> 00:15:07,019
Rien que je ne pourrai régler.
259
00:15:07,059 --> 00:15:09,539
Nous le ferons en un tournemain.
260
00:15:09,579 --> 00:15:13,539
Allez Peter, bon garçon.
261
00:15:13,579 --> 00:15:15,379
Le voilà. Viens donc.
262
00:15:17,059 --> 00:15:18,179
Allez, alors, toi !
263
00:15:19,299 --> 00:15:22,299
Le voilà. Bon garçon. Bon garçon.
264
00:15:32,859 --> 00:15:34,059
Oh mon Dieu !
265
00:15:34,099 --> 00:15:35,619
Quelque chose ne va pas, mon cher ?
266
00:15:37,499 --> 00:15:39,939
C'est un petit amour, n'est-ce pas ?
267
00:15:39,979 --> 00:15:40,979
Oui !
268
00:15:42,299 --> 00:15:45,179
Euh, j'ai juste besoin de...
269
00:15:47,859 --> 00:15:52,859
Mme Tompkins, je pense que ce serait mieux si
je faisais cela dans un cadre plus clinique.
270
00:15:52,899 --> 00:15:57,979
Je vais le ramener au bloc
opératoire, où j'ai plus d'outils.
271
00:15:58,019 --> 00:16:02,259
Oh, si vous êtes sûr que ce
n'est pas trop de problèmes.
272
00:16:02,299 --> 00:16:04,259
Ah oui, oui, oui !
273
00:16:04,299 --> 00:16:07,139
Ne vous inquiétez pas, il est entre
des mains parfaitement compétentes !
274
00:16:35,499 --> 00:16:37,779
C'était l'enfer.
275
00:16:37,819 --> 00:16:40,259
Je pensais en avoir perdu beaucoup.
276
00:16:40,299 --> 00:16:43,219
J'avais le coeur au bord des lèvres.
277
00:16:43,259 --> 00:16:45,459
Heureusement, le chien leur a
juste couru un peu après.
278
00:16:45,499 --> 00:16:46,739
Ca ne l'excuse toujours pas.
279
00:16:49,419 --> 00:16:50,899
Vous avez eu de la chance de ne pas en perdre.
280
00:16:54,219 --> 00:16:55,299
Monsieur Farnon ?
281
00:16:59,259 --> 00:17:01,219
Je pense
qu'elle est au travail.
282
00:17:01,259 --> 00:17:02,859
Nous aurons besoin d'eau et
de savon, s'il vous plaît, Rob.
283
00:17:02,899 --> 00:17:04,139
J'en ai à côté.
284
00:17:07,139 --> 00:17:08,579
Ca vient très vite.
285
00:17:08,619 --> 00:17:09,699
Attendez une seconde.
286
00:17:09,739 --> 00:17:10,739
Doucement ma fille !
287
00:17:10,779 --> 00:17:14,059
Doucement !
288
00:17:14,099 --> 00:17:15,379
Cela a-t-il été provoqué par le chien ?
289
00:17:15,419 --> 00:17:18,259
Ça pourrait bien être le cas. Ça arrive.
290
00:17:19,699 --> 00:17:21,099
tenez la.
291
00:17:23,619 --> 00:17:24,619
Je l'ai.
292
00:17:27,059 --> 00:17:28,059
Là!
293
00:17:30,459 --> 00:17:31,779
Bien.
294
00:17:31,819 --> 00:17:34,539
Voyons si nous pouvons
mettre ce petit gars sur pied.
295
00:17:59,299 --> 00:18:00,299
Désolé, Rob.
296
00:18:01,899 --> 00:18:03,139
Nous ne pouvions rien faire.
297
00:18:10,739 --> 00:18:12,299
Il-y-en-a tellement qui naissent chaque année,
298
00:18:12,339 --> 00:18:14,859
qu'on vous pardonnerait facilement de penser
que ça ne les toucherait pas profondément.
299
00:18:14,899 --> 00:18:16,259
Hum, mais c'est le cas.
300
00:18:17,499 --> 00:18:19,099
L'un de nous devrait
passer chez les Alderson.
301
00:18:19,139 --> 00:18:20,819
Il faut les informer ce qui est arrivé.
302
00:18:20,859 --> 00:18:22,459
Il n'y a aucune garantie
que le chien a fait ça.
303
00:18:22,499 --> 00:18:25,379
Nous savons tous les deux que ce niveau de détresse
peut provoquer une fausse couche chez une brebis.
304
00:18:25,419 --> 00:18:27,339
Leur chien était en liberté dans le champ de Rob.
305
00:18:27,379 --> 00:18:30,019
Si quelque chose n'est pas fait,
cela pourrait bien se reproduire.
306
00:18:31,259 --> 00:18:33,699
Aussi difficile que cela soit,
l'un de nous doit leur dire.
307
00:18:35,099 --> 00:18:36,659
Je passerai en chemin.
308
00:19:02,219 --> 00:19:04,659
Triss ? Euh-hein ?
309
00:19:04,699 --> 00:19:08,259
Que faites-vous ?
Mme H, vous avez l'esprit soupçonneux.
310
00:19:11,179 --> 00:19:13,019
Ce n'est pas à quoi ça ressemble.
311
00:19:13,059 --> 00:19:15,179
Est-ce une perruche morte ?
Oui.
312
00:19:15,219 --> 00:19:17,659
Alors c'est exactement ce à
quoi ça ressemble.
313
00:19:17,699 --> 00:19:19,139
Je ne l'ai pas tué.
314
00:19:19,179 --> 00:19:21,459
Eh bien, je suppose que je
l'ai fait, mais c'était un accident.
315
00:19:21,499 --> 00:19:23,619
Des causes entièrement naturelles.
316
00:19:23,659 --> 00:19:25,779
Tout ce que j'ai fait, c'est essayer de la ramasser.
317
00:19:25,819 --> 00:19:27,299
Donc pas tout à fait naturel.
318
00:19:27,339 --> 00:19:30,699
Elle devait être à bout de souffle
et le choc a fini de l'achever.
319
00:19:30,739 --> 00:19:32,899
Je n'ai pas eu le cœur
de le dire à Mme Tompkin.
320
00:19:32,939 --> 00:19:34,339
Cet oiseau est tout ce qu'elle a.
321
00:19:34,379 --> 00:19:36,179
Eh bien, je ne vois aucune issue,
322
00:19:36,219 --> 00:19:39,579
à moins que vous n'ayez appris
les pouvoirs de la résurrection.
323
00:19:41,939 --> 00:19:43,699
Mme Hall, vous êtes un génie.
324
00:19:43,739 --> 00:19:45,099
Le suis-je ?
Vous l'êtes !
325
00:19:47,099 --> 00:19:49,979
Quoi que vous pensiez faire...
Oh !
326
00:19:50,019 --> 00:19:51,699
Et celui-ci ?
327
00:19:51,739 --> 00:19:52,739
Ah oui.
328
00:19:53,979 --> 00:19:56,379
Ne vous inquiétez pas, je lui donnerai
un enterrement convenable plus tard.
329
00:20:01,979 --> 00:20:03,699
Bon...!
330
00:20:11,539 --> 00:20:12,979
Scruff ?
331
00:20:15,139 --> 00:20:16,419
Scruff !
332
00:20:21,619 --> 00:20:23,459
Scruff !
333
00:20:29,459 --> 00:20:31,259
Oh, bon garçon.
334
00:20:37,099 --> 00:20:39,819
Il était de nouveau chez Benson.
Avec les moutons de Rob.
335
00:20:41,099 --> 00:20:43,019
J'ai peur qu'il ait perdu un de ses agneaux.
336
00:20:44,339 --> 00:20:47,339
Jenny, qu'est-ce que j'ai
dit qu'il arriverait à ton chien
337
00:20:47,379 --> 00:20:50,019
s'il sortait à nouveau ?
Il n'a attaqué aucun d'entre eux.
338
00:20:50,059 --> 00:20:52,819
Il n'y avait pas de marques de morsure, mais
l'une des brebis a fait une fausse couche.
339
00:20:52,859 --> 00:20:55,019
Nous ne pouvons pas être
sûrs que cela ait quelque
340
00:20:55,059 --> 00:20:57,459
chose à voir avec Scruff,
mais il les poursuivait avant.
341
00:20:58,579 --> 00:21:01,619
Papa ? Que vas-tu lui faire ?
342
00:21:03,219 --> 00:21:04,619
Qu'est-ce que tu vas faire à mon chien ?
343
00:21:04,659 --> 00:21:07,219
Nous n'avons pas le choix ma chérie, il doit être abattu.
344
00:21:07,259 --> 00:21:09,379
Non !
Tu ne lui feras pas de mal.
345
00:21:09,419 --> 00:21:11,379
Tu ne feras pas de mal à mon chien.
346
00:21:11,419 --> 00:21:12,579
Scruff !
347
00:21:12,619 --> 00:21:13,619
Jenny !
348
00:21:14,699 --> 00:21:16,259
Jenny, reviens ici !
349
00:21:16,299 --> 00:21:18,619
Papa, papa, ne t'en fais pas.
350
00:21:18,659 --> 00:21:21,259
Tu ne l'attraperas jamais.
Cette fille est comme un foutu lévrier.
351
00:21:21,299 --> 00:21:24,619
Que s'est-il passé ?
Son chien s'est mêlé aux moutons de Benson.
352
00:21:25,699 --> 00:21:28,179
Il a perdu un agneau.
Ce n'est pas un chien dangereux.
353
00:21:28,219 --> 00:21:31,419
Jeune et surexcité,
mais il n'est pas mauvais.
354
00:21:31,459 --> 00:21:32,939
Oh, ouais.
355
00:21:32,979 --> 00:21:34,979
Qu'est-ce que vous en savez ?
Papa...
356
00:21:35,019 --> 00:21:37,499
J'ai une certaine expérience
avec les animaux, M. Alderson...
357
00:21:37,539 --> 00:21:40,139
Ouais, eh bien, si votre animal fait
quelque chose comme ça,
358
00:21:40,179 --> 00:21:43,859
fait du mal au troupeau d'un autre homme,
vous devez en assumer la responsabilité.
359
00:21:43,899 --> 00:21:46,179
Il n'est pas juste de tuer
un animal en parfaite santé.
360
00:21:46,219 --> 00:21:48,419
C'est ainsi que les choses
se passent par ici, fiston.
361
00:21:48,459 --> 00:21:52,019
Remarquez, je ne m'attendais pas
à ce que quelqu'un de votre genre comprenne cela.
362
00:21:56,579 --> 00:21:57,779
Il est contrarié.
363
00:21:57,819 --> 00:21:59,259
On peut le dire.
364
00:22:01,899 --> 00:22:04,099
Vous savez que ce chien peut être dressé.
365
00:22:04,139 --> 00:22:05,819
C'était juste une erreur.
366
00:22:05,859 --> 00:22:08,539
Eh bien, comme le dit papa, il y
a une façon de faire les choses.
367
00:22:12,819 --> 00:22:14,659
Je pourrais aller la chercher si vous voulez.
368
00:22:14,699 --> 00:22:16,419
On pourrait prendre ma voiture.
369
00:22:18,179 --> 00:22:20,339
Ce n'est pas la
première fois qu'elle s'enfuit.
370
00:22:20,379 --> 00:22:23,259
Elle revient toujours finalement.
Très bien.
371
00:22:24,419 --> 00:22:26,339
Eh bien, vous savez ce qui est le mieux pour elle.
Oui.
372
00:22:28,979 --> 00:22:30,539
Au revoir, James.
373
00:22:55,939 --> 00:22:57,339
Jenny !
374
00:23:02,819 --> 00:23:05,059
Vient. Je vais te conduire.
375
00:23:08,419 --> 00:23:09,619
Tout va bien ?
Ouais.
376
00:23:15,579 --> 00:23:16,819
C'est délicieux, ma chérie.
377
00:23:16,859 --> 00:23:18,739
Juste comme maman le cuisinait.
378
00:23:18,779 --> 00:23:21,299
J'ai brûlé les oignons
et j'ai oublié les poireaux.
379
00:23:21,339 --> 00:23:23,019
Comme je l'ai dit.
380
00:23:23,059 --> 00:23:25,459
Tu dois comprendre que
tu n'as pu manger les plats de ta mère
381
00:23:25,499 --> 00:23:27,739
qu'après qu'elle ait passé des années
à les perfectionner. Les...
382
00:23:29,099 --> 00:23:31,699
J'aurais aimé qu'il y en ait plus pour toi.
383
00:23:31,739 --> 00:23:33,859
Hé. Ne t'excuse jamais pour ça.
384
00:23:46,859 --> 00:23:47,979
Faim ?
385
00:24:09,979 --> 00:24:11,579
Jusqu'où es-tu allé ?
386
00:24:13,779 --> 00:24:17,499
Jenny, ma chérie, où est le chien ?
387
00:24:29,059 --> 00:24:31,779
Et voilà... Bon garçon.
388
00:25:01,419 --> 00:25:03,259
Ce n'est même pas la même couleur.
389
00:25:03,299 --> 00:25:05,659
Cela n'aura pas d'importance
pour Mme Tompkin.
390
00:25:05,699 --> 00:25:08,019
Je ne sais ce qu'il y a
de plus décevant.
391
00:25:08,059 --> 00:25:10,459
Le fait que vous
envisagez une telle chose,
392
00:25:10,499 --> 00:25:12,179
ou que je ne suis même pas surpris.
393
00:25:12,219 --> 00:25:15,619
Quel est le problème? Une perruche
n'est pas si différente d'une autre ?
394
00:25:15,659 --> 00:25:17,019
Herriot !
395
00:25:18,659 --> 00:25:21,379
Je sais ce que vous allez dire...
Je me demande si vous le savez vraiment.
396
00:25:21,419 --> 00:25:23,819
Nous savons tous les deux que
ce n'est pas un chien agressif.
397
00:25:23,859 --> 00:25:25,619
Il ne peut être dressé
pour ne plus pourchasser les moutons.
398
00:25:25,659 --> 00:25:28,179
Et les Alderson vous ont
donné la permission de le faire ?
399
00:25:28,219 --> 00:25:30,339
Jenny l'a fait.
Jenny ?!
400
00:25:31,339 --> 00:25:33,859
Oh, vraiment, James. N'avez-vous
pas fait assez de dégâts en interférant
401
00:25:33,899 --> 00:25:36,099
dans les affaires de cette pauvre famille ?
402
00:25:36,139 --> 00:25:37,339
Qu'est-ce que ça veut dire ?
403
00:25:41,339 --> 00:25:44,099
Je veux que vous rameniez ce chien
aux Alderson
404
00:25:44,139 --> 00:25:46,619
ce matin.
Et si je ne le fais pas ?
405
00:25:46,659 --> 00:25:48,659
Je pense que votre absence
vous a conduit à oublier
406
00:25:48,699 --> 00:25:50,139
exactement pour qui vous travaillez.
407
00:25:50,179 --> 00:25:52,459
Je ne suis pas tout à fait sûr
que ce soit possible, Siegfried.
408
00:25:52,499 --> 00:25:54,979
Ramenez ce chien
à ses propriétaires.
409
00:25:55,019 --> 00:25:56,019
Maintenant.
410
00:26:23,459 --> 00:26:25,339
Jim, attendez.
411
00:26:25,379 --> 00:26:27,299
J'ai pensé que vous
pouviez avoir besoin de compagnie.
412
00:26:36,979 --> 00:26:39,899
Si vous mentez pour
protéger les sentiments de
413
00:26:39,939 --> 00:26:42,059
quelqu'un, est-ce vraiment
une si mauvaise chose ?
414
00:26:42,099 --> 00:26:43,339
Oui.
415
00:26:43,379 --> 00:26:47,219
Comment? Si Mme Tompkin savait
que Peter était mort, elle serait dévastée, seule.
416
00:26:47,259 --> 00:26:50,899
Maintenant, elle aura de la compagnie.
Mais ce n'est pas son oiseau.
417
00:26:50,939 --> 00:26:52,819
Vous n'êtes pas honnête.
418
00:26:52,859 --> 00:26:54,779
Nous n'avons pas tous à
être honnêtes tout le temps.
419
00:26:54,819 --> 00:26:57,459
Même vous évitez la vérité quand cela vous arrange.
Quand ?
420
00:26:57,499 --> 00:27:00,739
Je suppose que nous ramenons celui-ci
chez les Alderson, comme convenu.
421
00:27:02,979 --> 00:27:05,979
Ça ne va pas bien finir, Jim.
Jenny aime ce chien.
422
00:27:06,019 --> 00:27:07,539
Ce n'est juste ni pour l'un ni pour l'autre.
423
00:27:07,579 --> 00:27:10,579
Eh bien, j'espère que c'est la vraie
raison et pas une tentative malavisée
424
00:27:10,619 --> 00:27:13,019
de regagner le cœur d'Helen
parce que si c'est le cas,
425
00:27:13,059 --> 00:27:14,539
je vais vous dire que...
Ce n'est pas le cas.
426
00:27:28,659 --> 00:27:29,659
Bonjour mon garçon.
427
00:27:32,419 --> 00:27:34,539
Merci encore, James.
428
00:27:34,579 --> 00:27:36,179
Bonjour, Triss.
Bonjour.
429
00:27:42,779 --> 00:27:45,859
Comment va ta soeur? Je ne l'ai
pas beaucoup vue depuis le mariage.
430
00:27:45,899 --> 00:27:48,139
Elle fait beaucoup de promenades.
431
00:27:48,179 --> 00:27:49,579
Je pense qu'elle se sent coupable.
432
00:27:50,699 --> 00:27:52,259
Vous savez que Hugh est en France ?
433
00:27:52,299 --> 00:27:54,299
Je le savais. Je le sais.
434
00:27:54,339 --> 00:27:55,859
Il lui écrit.
435
00:27:55,899 --> 00:27:57,419
J'ai jeté un coup d'œil une fois.
436
00:27:57,459 --> 00:27:59,699
Je ne pense pas que vous
devriez faire faire ça, Jenny.
437
00:27:59,739 --> 00:28:02,699
Il l'aime toujours, il continue à dire
combien il a souffert...
438
00:28:02,739 --> 00:28:05,779
quand elle a annulé,
il demande une autre chance.
439
00:28:05,819 --> 00:28:08,739
Mais ne vous inquiétez pas. Elle ne lui
écrit pas en retour ou quoi que ce soit.
440
00:28:08,779 --> 00:28:10,099
S'inquiéter ? Pourquoi m'inquiéterais-je ?
441
00:28:11,819 --> 00:28:14,339
Vous savez, j'écoutais près
de la la porte quand elle l'a fait.
442
00:28:14,379 --> 00:28:17,459
Vous n'auriez vraiment pas dû faire ça.
Absolument.
443
00:28:17,499 --> 00:28:20,699
Et nous ne voulons absolument
pas entendre ce qui a été dit.
444
00:28:20,739 --> 00:28:22,699
Est-ce que nous le voulons, Jim ?
Absolument pas.
445
00:28:25,779 --> 00:28:27,219
Oh, quel est le mal à... ?
446
00:28:27,259 --> 00:28:30,739
Helen a dit, ce n'est pas qu'elle ne l'aimait pas,
parce qu'elle l'aimait,
447
00:28:30,779 --> 00:28:33,339
mais pas de cette façon,
et il n'a pas compris
448
00:28:33,379 --> 00:28:35,539
et je ne le blâme pas parce que je
je n'ai pas compris ni l'un ni l'autre.
449
00:28:35,579 --> 00:28:38,499
Je pensais qu'il allait pleurer,
mais elle n'a pas bougé.
450
00:28:38,539 --> 00:28:41,219
Et a dit que c'était
mieux pour les deux.
451
00:28:41,259 --> 00:28:44,139
Ensuite, Hugh s'est vraiment
fâché et lui a demandé
452
00:28:44,179 --> 00:28:47,819
si elle avait annulé
parce qu'elle aimait quelqu'un d'autre.
453
00:28:56,139 --> 00:28:57,979
Et, euh...
454
00:28:58,019 --> 00:29:00,419
Avez-vous entendu
ce que elle a dit ?
455
00:29:00,459 --> 00:29:02,659
Je pensais que je ne devrais
pas être vous dire tout ça.
456
00:29:02,699 --> 00:29:04,659
Non, tu as raison.
457
00:29:04,699 --> 00:29:05,699
tu ne devrais pas.
458
00:29:07,859 --> 00:29:09,859
Eh bien, je n'ai pas
un tel scrupule moral.
459
00:29:09,899 --> 00:29:11,299
Allez, Jenny, crache le morceau.
460
00:29:11,339 --> 00:29:13,539
Papa m'a éloigné avant que je puisse
entendre quoi que ce soit,
461
00:29:13,579 --> 00:29:15,899
et je me suis fait tiré les oreilles.
462
00:29:23,779 --> 00:29:27,539
Mme Hall ?
463
00:29:28,699 --> 00:29:30,059
C'est bon ? J'ai trouvé.
464
00:29:32,299 --> 00:29:35,019
Chaque fois que vous voulez me faire perdre
mon temps n'hésitez pas à crier...
465
00:29:35,059 --> 00:29:37,019
Allumettes.
466
00:29:37,059 --> 00:29:38,059
Oh...
467
00:29:40,299 --> 00:29:42,219
Vous n'étiez pas censé voir ça.
468
00:29:44,539 --> 00:29:45,899
Que savez-vous à ce sujet ?
469
00:29:47,499 --> 00:29:48,499
Mme Hall ?
470
00:29:51,219 --> 00:29:52,539
Mme Hall !
471
00:29:52,579 --> 00:29:54,939
Eh bien, loin de moi l'idée de
révéler les agissements sournois
472
00:29:54,979 --> 00:29:56,179
dans cet établissement.
473
00:29:57,499 --> 00:30:00,699
Mme Hall. Pourquoi diable y
a-t-il une perruche morte... ?
474
00:30:04,939 --> 00:30:05,939
Non.
475
00:30:07,499 --> 00:30:09,459
J'aurais dû savoir
que je ne devais pas lui faire confiance.
476
00:30:09,499 --> 00:30:11,379
Et pourquoi ça ?
477
00:30:11,419 --> 00:30:13,179
Si vous avez une chose à me dire, Mme Hall,
478
00:30:13,219 --> 00:30:14,979
Je préférerais l'entendre
et que vous alliez droit au but.
479
00:30:15,019 --> 00:30:17,299
J'ai eu un très étrange
appel téléphonique ce matin.
480
00:30:17,339 --> 00:30:19,859
Compte tenu de notre clientèle, je ne peux
pas considérer cet événement comme unique.
481
00:30:19,899 --> 00:30:22,739
C'était le doyen du
Edinburgh Veterinary College.
482
00:30:22,779 --> 00:30:25,579
Ah.
Ils voulaient savoir si Tristan reviendrait
483
00:30:25,619 --> 00:30:29,219
pour le trimestre d'automne. Je lui
ai dit qu'il devait faire erreur
484
00:30:29,259 --> 00:30:32,219
parce que Tristan a réussi
ses examens à Noël dernier.
485
00:30:32,259 --> 00:30:34,979
Voyons, où était ce,
euh, cette chose dont je devais m'occuper...
486
00:30:35,019 --> 00:30:36,859
Siegfried Donald Farnon !
487
00:30:36,899 --> 00:30:39,979
Je n'ai aucun doute qu'il existe une
explication logique et très simple à tout cela.
488
00:30:40,019 --> 00:30:43,059
Vous lui avez dit qu'il avait réussi ses examens
alors que ce n'était pas le cas.
489
00:30:43,099 --> 00:30:45,699
Il ne faut vraiment pas tirer
de conclusions hâtives...
490
00:30:45,739 --> 00:30:47,899
Très bien, je l'ai fait.
Vous lui avez menti.
491
00:30:47,939 --> 00:30:49,819
C'était pour son bien.
492
00:30:49,859 --> 00:30:52,059
Et pouqui cette fichue université
a-t-elle appelait de toute façon ?
493
00:30:52,099 --> 00:30:53,539
Eh bien, ils ne l'ont pas fait.
494
00:30:53,579 --> 00:30:56,179
Quoi ?
Je savais que vous prépariez quelque chose,
495
00:30:56,219 --> 00:30:58,059
Je savais que vous ne
me diriez pas la vérité.
496
00:30:58,099 --> 00:31:01,099
Mme Hall, je suis choqué - une femme de votre intégrité...
Ne commencez pas !
497
00:31:01,139 --> 00:31:03,059
Qu'est-ce que le septième
commandement nous dit ?
498
00:31:03,099 --> 00:31:04,779
"Tu ne commettras pas d'adultère."
499
00:31:04,819 --> 00:31:07,179
Eh bien, l'autre alors.
Mais à quoi pensiez-vous ?
500
00:31:07,219 --> 00:31:09,659
Cela aurait été mieux si je n'avais pas
dû constament le harceler
501
00:31:09,699 --> 00:31:11,019
pour qu'il réussise ses maudits examens.
502
00:31:12,139 --> 00:31:14,099
Je pensais que nous pourrions
être en msesure de sauver quelque chose
503
00:31:14,139 --> 00:31:16,499
qui se rapproche d'une relation.
504
00:31:16,539 --> 00:31:18,739
Oh, pour l'amour de Dieu...
505
00:31:18,779 --> 00:31:20,419
Vous êtes tous les deux aussi mauvais l'un que l'autre.
506
00:31:20,459 --> 00:31:22,019
Qu'est-ce que c'est censé vouloir dire ?!
507
00:31:23,179 --> 00:31:24,499
Mme Hall ?
508
00:31:47,579 --> 00:31:51,499
Très bien, Jim. Rob.
Bonjour, M. Benson.
509
00:31:51,539 --> 00:31:53,339
Scruff est mon chien.
510
00:31:53,379 --> 00:31:55,779
Je tiens à dire que je suis désolé
que vous ayez perdu votre agneau.
511
00:31:55,819 --> 00:31:58,779
C'est grand de votre part de
venir le dire ainsi vous-même.
512
00:31:58,819 --> 00:32:00,619
Comment va la mère ?
513
00:32:00,659 --> 00:32:01,979
Pas trop bien.
514
00:32:02,019 --> 00:32:04,699
Elle ne lève pas, elle ne veut ni manger ni boire...
515
00:32:04,739 --> 00:32:06,899
Cela peut arriver après une mortinaissance.
516
00:32:06,939 --> 00:32:09,339
Ce dont elle a vraiment besoin,
c'est d'un agneau pour s'occuper.
517
00:32:09,379 --> 00:32:12,339
Que diriez-vous de ce petit
orphelin que vous avez ? Hubert ?
518
00:32:12,379 --> 00:32:16,299
Herbert ? Eh bien, ça vaut
la peine d'essayer, je suppose.
519
00:32:18,539 --> 00:32:20,979
Qu'est-ce que cette fichue bête fait ici ?
520
00:32:21,019 --> 00:32:23,579
Je sais que ce chien est la dernière
chose que vous voulez voir en ce moment.
521
00:32:23,619 --> 00:32:26,619
Mais il n'a pas attaqué votre
troupeau, vous l'avez vu vous-même.
522
00:32:26,659 --> 00:32:28,859
J'ai quand même perdu un
de mes agneaux !
523
00:32:28,899 --> 00:32:31,299
Parce qu'il n'a pas été formé à
se comporter avec les moutons.
524
00:32:31,339 --> 00:32:33,179
Il est juste devenu surexcité.
525
00:32:33,219 --> 00:32:35,659
Je ne pense pas que ce soit une raison
suffisante pour le mettre à terre.
526
00:32:37,099 --> 00:32:38,859
Et s'il revient et que
cela se reproduit ?
527
00:32:38,899 --> 00:32:40,899
Nous allons l'entraîner pour qu'il ne le fasse pas.
528
00:32:40,939 --> 00:32:44,179
Avec votre permission,
j'aimerais vraiment essayer.
529
00:32:54,539 --> 00:32:55,699
Jenny ?
530
00:32:58,899 --> 00:33:00,299
Jenny !
531
00:33:07,499 --> 00:33:09,499
Ce sont des broutards, donc ça veut dire...
532
00:33:09,539 --> 00:33:12,379
Ils sont trop jeunes pour avoir des
bébés, donc ils ne portent pas d'agneaux.
533
00:33:12,419 --> 00:33:14,659
Ça ne fera pas de mal
s'ils sont un peu effrayés.
534
00:33:14,699 --> 00:33:17,699
Maintenant, tu dois le tenir
fermement, le garder près de toi.
535
00:33:17,739 --> 00:33:19,979
Au moment où il grogne ou
aboie, tu le tiens en arrière.
536
00:33:20,019 --> 00:33:22,659
Dis-lui stop. Assis.
537
00:33:22,699 --> 00:33:26,219
Le tirer en arrière, stop, assis.
Soit ferme.
538
00:33:26,259 --> 00:33:29,179
S'il obéit à tes ordres,
donne-lui une friandise.
539
00:33:29,219 --> 00:33:30,219
Tristan ?
Mm-hm ?
540
00:33:31,499 --> 00:33:34,459
Désolé, Jenny.
J'avais un petit creux.
541
00:33:34,499 --> 00:33:37,059
Allez, Scruff. C'est ça.
542
00:33:37,099 --> 00:33:38,299
Allez.
543
00:33:39,339 --> 00:33:41,139
C'est ça. Sois sage, Scruff.
544
00:33:41,179 --> 00:33:42,979
Pensez-vous vraiment
que cela va fonctionner ?
545
00:33:43,019 --> 00:33:44,819
J'espere.
546
00:33:44,859 --> 00:33:45,939
Et si ce n'est pas le cas ?
547
00:33:47,819 --> 00:33:50,539
Scruff, arrête. Arrête, Scruff.
548
00:33:50,579 --> 00:33:52,979
Scruff, non. Arrête.
549
00:33:53,019 --> 00:33:54,259
Scruff !
550
00:33:56,219 --> 00:33:58,739
Arrête ! Tout va bien, Jenny.
551
00:33:58,779 --> 00:34:01,099
Écoute, je l'ai. Allez.
552
00:34:01,139 --> 00:34:03,699
Sortons-le une minute.
Donnons-lui un moment pour se calmer.
553
00:34:03,739 --> 00:34:05,379
Pourquoi n'arrête-t-il pas d'aboyer ?
554
00:34:05,419 --> 00:34:07,219
Ne t'inquiéte pas, nous allons réessayer.
555
00:34:07,259 --> 00:34:10,619
Tu dois arrêter, Scruff, s'il te plaît.
556
00:34:10,659 --> 00:34:11,939
Pourquoi ne s'arrête-t-il pas, James ?
557
00:34:11,979 --> 00:34:14,899
Il peut encore voir les moutons.
Tiens, éloigne-le.
558
00:34:14,939 --> 00:34:16,939
Continue à lui parler. D'accord ?
559
00:34:16,979 --> 00:34:19,939
Allez, Scruff, c'est ça, allez.
Allez.
560
00:34:23,059 --> 00:34:25,179
Allez, Scruff, allez.
561
00:34:28,459 --> 00:34:30,219
Qu'est-ce que vous en pensez ?
562
00:34:30,259 --> 00:34:31,379
Je ne sais vraiment pas.
563
00:34:51,139 --> 00:34:52,819
J'y vais.
564
00:34:57,059 --> 00:34:59,819
Mme Tompkin, ravie de vous voir.
565
00:35:02,819 --> 00:35:04,099
Laissez-moi vous aider à entrer.
566
00:35:10,819 --> 00:35:14,859
Maintenant, installez-vous là.
Oh, ne vous inquiétez pas.
567
00:35:14,899 --> 00:35:16,499
Je peux trouver mon chemin.
568
00:35:17,539 --> 00:35:18,979
Je vais chercher M. Farnon.
569
00:35:22,739 --> 00:35:24,419
Oh, le voici justement.
570
00:35:26,699 --> 00:35:29,579
Mme Tompkin,
quel plaisir absolu.
571
00:35:29,619 --> 00:35:32,859
Je sais que le jeune M. Farnon
a dit qu'il ramenerai mon Peter
572
00:35:32,899 --> 00:35:36,939
cet après-midi, mais je ne pouvais pas attendre.
573
00:35:36,979 --> 00:35:41,539
Mon garçon ne revient pas voir sa
vieille maman autant que je le voudrais.
574
00:35:41,579 --> 00:35:45,219
C'est difficile, n'est-ce pas ? Quand les
enfants grandissent et quittent la maison.
575
00:35:45,259 --> 00:35:50,499
Cela peut vous sembler
idiot, mais l'entendre flotter
576
00:35:50,539 --> 00:35:55,819
et picorer dans sa cage, ça réchauffe
mon cœur sachant qu'il est là.
577
00:35:55,859 --> 00:35:57,459
Cela n'a pas l'air idiot du tout.
578
00:36:00,739 --> 00:36:02,859
C'était quoi ça ?
579
00:36:02,899 --> 00:36:03,819
Est-ce...?
580
00:36:05,099 --> 00:36:06,819
Eh bien, ce n'est pas mon Peter.
581
00:36:08,019 --> 00:36:11,499
Mme Hall ? Je crois que Tristan
vous a parlé de cette affaire.
582
00:36:12,779 --> 00:36:14,139
Bien...
583
00:36:15,579 --> 00:36:17,219
Oui.
584
00:36:17,259 --> 00:36:18,619
Mme Tompkin.
585
00:36:21,739 --> 00:36:25,299
C'est Peter, et il est tout à fait prêt
à rentrer à la maison.
586
00:36:25,339 --> 00:36:27,019
Oh mon Dieu.
587
00:36:27,059 --> 00:36:29,179
Merci !
588
00:36:29,219 --> 00:36:31,699
Mais il n'avait jamais
émis le moindre chant.
589
00:36:32,739 --> 00:36:36,179
Euh... Eh bien...
590
00:36:36,219 --> 00:36:37,419
La chose est...
591
00:36:38,539 --> 00:36:41,219
Peter avait besoin que son bec soit taillé
592
00:36:41,259 --> 00:36:45,619
et maintenant que c'est fait,
il a retrouvé sa voix.
593
00:36:45,659 --> 00:36:48,979
Oh, comme c'est merveilleux !
594
00:36:49,019 --> 00:36:51,339
Il est comme un oiseau différent.
595
00:36:52,539 --> 00:36:55,539
Oh, merci beaucoup à vous deux.
596
00:36:55,579 --> 00:36:59,539
Et dites un grand
merci à votre frère.
597
00:37:01,859 --> 00:37:03,379
Laissez-moi vous aider.
598
00:37:03,419 --> 00:37:05,539
Oh, je peux gérer.
599
00:37:05,579 --> 00:37:10,939
Quand j'ai fait le chemin une fois,
ce n'est pas difficile de le refaire.
600
00:37:10,979 --> 00:37:13,899
Je vais vous ramener Peter à la maison, Mme Tompkin.
Merci.
601
00:37:23,539 --> 00:37:25,819
Et en ce qui concerne ses examens.
602
00:37:25,859 --> 00:37:28,019
Tristan ne devra
jamais découvrir la vérité.
603
00:37:28,059 --> 00:37:29,619
Entendu.
604
00:37:29,659 --> 00:37:32,219
Vous ne pouvez pas non plus le garder
caché dans ce placard du dispensaire.
605
00:37:32,259 --> 00:37:34,979
Il doit sortir et commencer
à faire un travail approprié.
606
00:37:35,019 --> 00:37:37,659
Je suis sûr que je peux
combler toutes ses lacunes.
607
00:37:37,699 --> 00:37:40,179
Et quand son anniversaire arrivera,
608
00:37:40,219 --> 00:37:41,699
il recevra cette sacoche.
609
00:37:49,379 --> 00:37:51,659
Voyons si vous ne pouvez
pas vous tenir compagnie.
610
00:37:51,699 --> 00:37:53,099
Bonjour, Rob.
611
00:37:53,139 --> 00:37:55,339
Je vous ai ramené
quelques petites choses.
612
00:37:55,379 --> 00:37:57,499
C'est le moins qu'on puisse faire.
613
00:37:57,539 --> 00:38:00,459
Oh, ce n'était vraiment pas nécéssaire.
Ca l'est, et nous sommes désolés.
614
00:38:01,899 --> 00:38:04,499
Avez-vous vu notre
Jenny, elle est partie ce matin.
615
00:38:04,539 --> 00:38:06,299
On ne l'a pas revue depuis.
616
00:38:06,339 --> 00:38:08,499
Oui, elle est dans le champs
du haut avec le vétérinaire.
617
00:38:14,939 --> 00:38:16,059
Laisse-les tranquilles, Scruff.
618
00:38:20,659 --> 00:38:23,099
Triss ? Bonjour, Helen...
Ne me parlez pas de bonjour.
619
00:38:23,139 --> 00:38:24,459
Rien de tout cela n'est de ma faute...
620
00:38:25,659 --> 00:38:28,059
Il ne fait que ce qu'il pense être juste.
621
00:38:28,099 --> 00:38:30,379
C'est tout ce qu'il fait.
622
00:38:30,419 --> 00:38:31,579
Même si ce n'est pas facile.
623
00:38:33,459 --> 00:38:35,659
Je suis sûr que c'est quelque chose
que vous pouvez comprendre.
624
00:38:38,339 --> 00:38:40,019
C'est bon de vous revoir, Helen.
625
00:38:41,499 --> 00:38:42,659
Vous aussi.
626
00:38:45,699 --> 00:38:47,339
Continue à l'encourager.
627
00:38:47,379 --> 00:38:49,939
Laisse-les tranquilles, Scruff. Laisse.
628
00:38:51,019 --> 00:38:52,779
C'est ça. Donne-lui une friandise.
629
00:38:54,139 --> 00:38:55,819
Très bien.
630
00:38:55,859 --> 00:38:57,779
Maintenant, tu peux
essayer de le lâcher.
631
00:38:59,819 --> 00:39:02,539
Sois bon, Scruff, s'il te plaît, sois bon.
632
00:39:06,419 --> 00:39:08,339
Il le fait, James !
633
00:39:08,379 --> 00:39:10,219
Il le fait vraiment.
634
00:39:10,259 --> 00:39:12,179
Bon garçon, Scruff.
635
00:39:12,219 --> 00:39:14,579
Et voilà.
Il ne les regarde même pas...
636
00:39:16,819 --> 00:39:19,419
Helen, nous étions en traine d'entraîner...
Jenny, rentre à la maison.
637
00:39:19,459 --> 00:39:21,259
Mais... !
Maintenant, Jenny.
638
00:39:21,299 --> 00:39:23,299
Désolé, j'aurais peut-être dû vous en parler...
Peut-être ?
639
00:39:23,339 --> 00:39:24,699
Il n'y a pas de peut-être à ce sujet.
640
00:39:27,059 --> 00:39:29,699
Je sais que je ne suis pas d'ici, et que
je ne comprends peut-être pas comment
641
00:39:29,739 --> 00:39:33,419
les choses sont faites, mais je connais
la différence entre le bien et le mal.
642
00:39:33,459 --> 00:39:36,859
Tuer un animal parfaitement bon
ne pourra jamais être juste.
643
00:39:36,899 --> 00:39:39,819
Ce n'est pas votre
chien ou votre réputation.
644
00:39:39,859 --> 00:39:41,459
C'était une erreur.
645
00:39:41,499 --> 00:39:43,419
Les animaux se trompent parfois.
646
00:39:43,459 --> 00:39:44,899
Tout comme les gens le font.
647
00:39:46,059 --> 00:39:49,419
Il n'y a aucune raison pour que vous
continuiez à vous punir pour quoi que ce soit.
648
00:39:52,779 --> 00:39:56,179
Que suis-je censé faire ?
Continuer comme si de rien n'était ?
649
00:39:56,219 --> 00:39:58,659
Quelle est l'alternative ?
650
00:39:58,699 --> 00:40:01,819
Le chien n'a rien fait de mal.
Il mérite une seconde chance.
651
00:40:02,939 --> 00:40:05,299
Je pense que vous méritez tous
les deux une seconde chance.
652
00:40:08,619 --> 00:40:10,019
Je devrais ramener Jenny.
653
00:40:14,819 --> 00:40:16,219
Vous m'avez manqué.
654
00:40:20,259 --> 00:40:21,499
Vous m'avez manqué aussi.
655
00:40:44,979 --> 00:40:46,979
Voilà, petit.
656
00:40:58,899 --> 00:41:00,859
Nous avons travaillé dur avec Scruff.
657
00:41:00,899 --> 00:41:02,899
Il ne va plus effrayer
les moutons.
658
00:41:02,939 --> 00:41:04,779
Il va bien maintenant, M. Benson,
659
00:41:04,819 --> 00:41:07,819
et je vais m'assurer
qu'il ne s'échappe plus jamais de toute façon.
660
00:41:07,859 --> 00:41:11,179
Si malgré tout, vous dites qu'il a besoin de...
661
00:41:14,299 --> 00:41:15,299
Vous savez.
662
00:41:20,939 --> 00:41:22,659
Non, continuez, jeune fille.
663
00:41:23,979 --> 00:41:26,219
Je pense que du bon
en est sorti après tout.
664
00:41:41,619 --> 00:41:43,739
Bonjour, James.
Bonsoir.
665
00:42:08,419 --> 00:42:09,419
Nous y voilà.
666
00:42:11,579 --> 00:42:14,339
Mm-hm, je t'en ramènerai
un la prochaine fois.
667
00:42:17,779 --> 00:42:20,459
Je n'étais parti que deux semaines,
668
00:42:20,499 --> 00:42:22,659
mais on oublie à quel point
cet endroit est magnifique.
669
00:42:24,299 --> 00:42:25,299
Vous voilà !
670
00:42:27,459 --> 00:42:29,739
J'ai appelé Richard
Alderson cet après-midi...
671
00:42:29,779 --> 00:42:31,939
Avant de commencer,
Rob Benson a accepté.
672
00:42:31,979 --> 00:42:34,139
Je m'en fiche, même si
ça avait été validé par le pape.
673
00:42:34,179 --> 00:42:35,699
Je me souviens très bien de vous avoir dit...
674
00:42:35,739 --> 00:42:38,899
Nous n'avons pas toujours à nous référer
aux anciennes règles pour agir.
675
00:42:38,939 --> 00:42:41,059
Nous pouvons en fabriquer nous-mêmes.
676
00:42:41,099 --> 00:42:42,499
Vous m'avez nommé
vétérinaire associé parce que
677
00:42:42,539 --> 00:42:45,459
vous pensiez que je pouvais apporter
quelque chose au cabinet.
678
00:42:46,539 --> 00:42:49,379
Je pense que vous devriez commencer
à me faire confiance pour ça.
679
00:42:51,579 --> 00:42:53,099
Tout à fait.
680
00:42:53,139 --> 00:42:55,619
Il est temps que vous commenciez
à creuser votre propre sillon.
681
00:42:57,339 --> 00:42:59,299
Dis la vérité, il t'a
manqué, n'est-ce pas ?
682
00:42:59,339 --> 00:43:01,499
Quant à toi...
Oh, mon Dieu, nous y voilà.
683
00:43:01,539 --> 00:43:04,179
Mme Tompkin est passée un peu plus tôt.
684
00:43:04,219 --> 00:43:07,859
Elle était très heureuse
de retrouver Peter.
685
00:43:09,419 --> 00:43:10,779
Vraiment ?
686
00:43:13,339 --> 00:43:16,619
Eh bien, excellent.
Je veux dire, pourquoi ne devrait-elle pas l'être ?
687
00:43:16,659 --> 00:43:18,379
Donc, grâce à la bonne idée de James,
688
00:43:18,419 --> 00:43:22,059
tu peux t'attendre à avoir beaucoup
plus de travail ici.
689
00:43:22,099 --> 00:43:24,619
Sous ma tutelle d'expert, évidemment.
Oh, évidemment.
690
00:43:24,659 --> 00:43:26,859
Euh... Ah !
691
00:43:26,899 --> 00:43:29,099
Allez, nous ne devons
pas faire attendre Mme Hall.
692
00:43:30,619 --> 00:43:33,859
Je pense qu'elle veut s'assurer que
vous ne rêverez plus jamais de partir.
693
00:43:41,019 --> 00:43:42,539
Ah !
694
00:43:51,539 --> 00:43:53,339
Juste un repas léger ce soir.
695
00:43:53,379 --> 00:43:55,219
Il n'y a pas besoin de
noyer cette foutue chose.
696
00:43:55,259 --> 00:43:56,379
Elle est déjà morte.
697
00:43:56,419 --> 00:43:58,379
J'aime l'éponger
avec mon Yorkshire pudding.
698
00:43:58,419 --> 00:44:01,699
L'éponger ? C'est la table du
dîner, pas une cuisine d'arrière-cour.
699
00:44:04,499 --> 00:44:06,419
Il y en a beaucoup plus dans la casserole.
Mm-hm !
700
00:44:08,819 --> 00:44:11,819
Très bien ?
Ça a l'air formidable.
701
00:44:12,939 --> 00:44:16,339
Rappelez-vous, ce n'est pas la montagne que nous devont conquérir...
Mais nous-mêmes.
702
00:44:18,539 --> 00:44:21,299
Bon retour, James.
Bon retour.
703
00:44:21,323 --> 00:44:23,323
Traduction par NETSI