1 00:00:09,059 --> 00:00:10,259 Pourrais-je avoir le...? 2 00:00:12,779 --> 00:00:13,779 Merci. 3 00:00:20,459 --> 00:00:22,859 Nous la garderons pour la nuit. 4 00:00:22,899 --> 00:00:24,619 Son propriétaire peut venir la chercher demain. 5 00:00:30,259 --> 00:00:31,259 Je vais me nettoyer. 6 00:00:39,059 --> 00:00:40,859 Déjà fini ? 7 00:00:40,899 --> 00:00:44,699 Pouvoir visualiser la fracture avant d'opérer m'a simplifier la vie. 8 00:00:44,739 --> 00:00:46,699 On dirait une fracture nette. 9 00:00:46,739 --> 00:00:48,579 C'est une jeune chatte en bonne santé. 10 00:00:48,619 --> 00:00:49,699 Elle devrait bien guérir. 11 00:00:49,739 --> 00:00:52,139 Chaque cabinet du pays devrait avoir un appareil à rayons X. 12 00:00:52,179 --> 00:00:54,459 Eh bien, malheureusement, ce n'est pas bon marché. 13 00:00:56,379 --> 00:00:58,979 Nous sommes désolés de vous voir partir, nous avons pris 14 00:00:59,019 --> 00:01:01,179 l'habitude de votre présence ces deux dernières semaines. 15 00:01:01,219 --> 00:01:04,219 N'est-ce pas ? Oui, c'était très agréable. 16 00:01:04,259 --> 00:01:05,259 Heureux d'aider. 17 00:01:05,299 --> 00:01:06,939 Un bon vétérinaire est difficile à trouver. 18 00:01:06,979 --> 00:01:09,659 J'espère que votre patron comprend à quel point il a de la chance. 19 00:01:09,699 --> 00:01:11,619 A sa manière particulière. 20 00:01:11,659 --> 00:01:12,979 Au fond. 21 00:01:13,019 --> 00:01:15,179 Si jamais vous avez envie de rentrer chez 22 00:01:15,219 --> 00:01:17,579 vous, le garçon que vous remplacez s'engage. 23 00:01:17,619 --> 00:01:20,499 Dans six mois, il y a une place si vous le voulez. 24 00:01:20,539 --> 00:01:22,259 C'est une offre très généreuse, Bill, mais... 25 00:01:22,299 --> 00:01:25,379 La pratique vétérinaire ne se limite pas aux animaux de ferme. 26 00:01:25,419 --> 00:01:27,419 L'avenir est aux animaux de compagnie. 27 00:01:29,099 --> 00:01:31,699 Je n'ai pas besoin de votre réponse tout de suite. 28 00:01:31,739 --> 00:01:33,099 Prenez le temps d'y réfléchir, hein ? 29 00:01:48,219 --> 00:01:49,219 Taxi ! 30 00:01:56,659 --> 00:01:59,859 {\an8}Première édition, s'il vous plaît. Merci. D'accord, mon pote. 31 00:01:59,899 --> 00:02:02,099 {\an8}Crise en Europe ! 32 00:02:02,139 --> 00:02:06,899 {\an8}Troubles en Tchécoslovaquie ! Les espoirs de Chamberlain ! 33 00:02:06,939 --> 00:02:09,299 {\an8}Découvrez tout sur le sujet ! Crise en Europe ! 34 00:02:10,419 --> 00:02:11,419 Découvrez tout sur le sujet ! 35 00:02:12,899 --> 00:02:15,499 {\an8}Merci, Craig. Merci, James. 36 00:02:15,539 --> 00:02:19,339 {\an8}Découvrez tout sur le sujet ! Troubles en Tchécoslovaquie ! 37 00:02:19,379 --> 00:02:21,219 {\an8}Les espoirs de Chamberlain pour l'avenir ! 38 00:02:27,459 --> 00:02:29,579 {\an8}Une pinte, Jim ? Je ne peux pas m'arrêter. 39 00:02:29,619 --> 00:02:32,259 Ma me pendra si je ne suis pas à la maison pour le thé. 40 00:02:32,299 --> 00:02:33,899 Tu as toujours été un fils à maman. 41 00:02:33,939 --> 00:02:35,059 Met moi une pinte de coté pour une prochaine fois 42 00:02:35,099 --> 00:02:37,379 Oh, tu vas rester dans le coin assez longtemps pour la boire, alors ? 43 00:02:37,419 --> 00:02:39,859 Tu ne vas nulle part, n'est ce pas, Stevie ? Peu probable. 44 00:02:46,179 --> 00:02:47,179 Attendez ! 45 00:02:50,779 --> 00:02:52,019 Dumbarton Road, s'il vous plaît. 46 00:03:07,539 --> 00:03:08,539 James ? 47 00:03:11,219 --> 00:03:12,299 Haggis et patates. 48 00:03:13,379 --> 00:03:16,219 On ne trouve pas de la nourriture comme ça là où tu étais, n'est-ce pas ? 49 00:03:16,259 --> 00:03:18,419 Je ne sais pas, Mme Hall cuisine un... 50 00:03:19,939 --> 00:03:22,499 Non, rien de tel que le goût de la maison. 51 00:03:24,179 --> 00:03:26,699 Et voici une théière pour l'accompagner. 52 00:03:26,739 --> 00:03:29,459 Merci, maman. Et peut-être que nous n'aurons pas à attendre 53 00:03:29,499 --> 00:03:32,619 Pâques prochaine pour que tu montres à nouveau ton visage. 54 00:03:32,659 --> 00:03:33,659 J'espère que non. 55 00:03:35,979 --> 00:03:38,139 Le cabinet de Bill est toujours très occupé. 56 00:03:38,179 --> 00:03:40,459 C'est une jolie petite affaire qu'il s'est créé. 57 00:03:40,499 --> 00:03:42,939 Ce n'est pas trop loin, et tu n'as pas besoin de partir 58 00:03:42,979 --> 00:03:47,859 dans le froid à Dieu sait quelle heure du matin. 59 00:03:47,899 --> 00:03:49,739 Bill t'a parlé. 60 00:03:49,779 --> 00:03:52,019 Je suis si heureuse pour toi, mon chéri ! 61 00:03:53,699 --> 00:03:55,139 Comment va papa ? 62 00:03:55,179 --> 00:03:56,179 Il s'accroche, mais à 63 00:03:56,219 --> 00:03:59,899 son âge, il a du mal à se faire embaucher. 64 00:03:59,939 --> 00:04:02,259 Je fais quelques petits travaux d'aiguille. 65 00:04:02,299 --> 00:04:04,219 Ne t'inquiéte pas, on s'en sort. 66 00:04:04,259 --> 00:04:08,139 Haggis, neeps et patattes, hein ? Quelqu'un veut garder son garçon à la maison ! 67 00:04:08,179 --> 00:04:11,979 Eh bien, il a besoin d'un repas décent pour le voyage. 68 00:04:12,019 --> 00:04:15,139 Il faudra attendre six mois avant qu'il en ait un autre. 69 00:04:15,179 --> 00:04:17,459 Tu prends le poste, alors ? Bien sûr qu'il le prend. 70 00:04:17,499 --> 00:04:19,899 Je pensais que tu avais fait un peu ta vie là-bas. 71 00:04:19,939 --> 00:04:21,299 Oui. 72 00:04:21,339 --> 00:04:24,899 Mais la maison est là où se trouve le cœur, n'est-ce pas, James ? 73 00:04:24,939 --> 00:04:26,219 Oui, maman. 74 00:04:26,259 --> 00:04:27,699 Elle l'est. 75 00:04:29,299 --> 00:04:31,259 Salut. Bon garçon! 76 00:04:33,179 --> 00:04:34,179 Bon garçon. 77 00:05:05,419 --> 00:05:07,259 Alors, comment ça se passe pour vous ? 78 00:05:07,299 --> 00:05:10,779 Bon sang ! Vous partez deux semaines et je peux à peine vous comprendre. 79 00:05:10,819 --> 00:05:12,259 L'endroit déteint sur vous. 80 00:05:12,299 --> 00:05:14,819 Eh bien, si vous voulez que les agriculteurs comprennent 81 00:05:14,859 --> 00:05:17,019 un mot de ce que vous dites, vous allez devoir faire un effort. 82 00:05:17,059 --> 00:05:18,179 C'est du chocolat ? 83 00:05:18,219 --> 00:05:20,219 Quoi ? Non non. 84 00:05:20,259 --> 00:05:21,939 Non je ne crois pas. Cela me rappelle. 85 00:05:21,979 --> 00:05:23,899 Un cadeau de Mme Hall - Oeuf de Pâques. 86 00:05:28,019 --> 00:05:30,539 J'ai bien peur que Jess l'ait fait pendant qu'elle avait le dos tourné. 87 00:05:34,019 --> 00:05:35,179 Où allons-nous? 88 00:05:35,219 --> 00:05:37,219 Oh, Benson a plein de brebis en agnelage. 89 00:05:37,259 --> 00:05:39,139 Alors il vous lâche un peu la bride ? 90 00:05:39,179 --> 00:05:42,379 Heureusement, il est toujours très ocuupé au cabinet. 91 00:05:42,419 --> 00:05:43,979 Siegfried nous rejoint là-bas. 92 00:06:02,899 --> 00:06:04,699 Bonjour, monsieur Farnon. 93 00:06:04,739 --> 00:06:05,739 Bonjour. 94 00:06:06,859 --> 00:06:09,259 Je vois que mon vaillant équipage est arrivé. 95 00:06:09,299 --> 00:06:13,139 Il inspecte le navire pour leur capitaine. Où est ta cravate ? 96 00:06:13,179 --> 00:06:15,459 Oh, je... je l'ai laissé dans la voiture. 97 00:06:15,499 --> 00:06:17,139 Une cravate bien nouée, c'est la marque... 98 00:06:17,179 --> 00:06:18,739 ..d'un homme bien fait. 99 00:06:18,779 --> 00:06:20,379 Content de vous revoir, Siegfried. 100 00:06:20,419 --> 00:06:21,819 Oui. Moi aussi. 101 00:06:21,859 --> 00:06:24,299 J'ai eu le courage de gérer la charge de travail en votre absence. 102 00:06:24,339 --> 00:06:26,499 Des hommes de moindre valeur auraient échoué. Je veux bien vous croire. 103 00:06:26,539 --> 00:06:27,739 Qu'est-ce qu'on a ? 104 00:06:27,779 --> 00:06:29,939 Gros agneau. Coincé en plein dans le canal d'accouchement. 105 00:06:29,979 --> 00:06:31,859 Mes grandes mitaines ne servent à rien pour la ramener. 106 00:06:31,899 --> 00:06:35,779 C'est une bonne chose que nous ayons vos petites mains de femme M. Herriot. 107 00:06:35,819 --> 00:06:40,019 La tête est bien coincée. Je peux à peine mettre un doigt à l'intérieur. 108 00:06:40,059 --> 00:06:42,219 Avez-vous déjà saisi la jambe ? J'essaye. 109 00:06:42,259 --> 00:06:45,859 Allez, mon vieux. Il n'est pas nécessaire d'en faire tout un plat. Nous ne sommes pas payés à l'heure. 110 00:06:45,899 --> 00:06:48,699 J'essaie juste de l'amener vers moi en ce moment. Il devrait sortir après ça. 111 00:06:48,739 --> 00:06:52,499 Je peux toujours prendre les rênes si ça peut aider, James. Je vias bien Siegfried. Merci beaucoup. 112 00:06:52,539 --> 00:06:53,979 Oh, bonjour, qui est ce petit gars ? 113 00:06:54,019 --> 00:06:57,419 Herbert. La mère du pauvre petit ne l'acceptera à aucun prix. 114 00:06:57,459 --> 00:06:59,219 Elle l'a pris en grippe à la naissance. 115 00:06:59,259 --> 00:07:01,459 Bien qu'elle pense le plus grand bien de son autre agneau. 116 00:07:01,499 --> 00:07:04,739 Cela me rappelle beaucoup mon éducation. 117 00:07:04,779 --> 00:07:06,979 Tu as reçu l'amour que tu méritais. 118 00:07:07,019 --> 00:07:08,299 Il se débrouille tout seul, 119 00:07:08,339 --> 00:07:10,619 il passe de l'un à l'autre, en tantant sa chance 120 00:07:11,819 --> 00:07:13,739 .Hé, Herbert ! 121 00:07:15,699 --> 00:07:19,979 Attention, vous pourriez avoir un coup de pied. 122 00:07:20,019 --> 00:07:22,179 Ils ne le laissent pas toujours faire. C'est une honte. 123 00:07:22,219 --> 00:07:24,379 Mais vous devez laisser la nature suivre son cours. 124 00:07:27,859 --> 00:07:29,459 Nous y voilà. 125 00:07:29,499 --> 00:07:30,499 Ça arrive. 126 00:07:36,979 --> 00:07:38,459 Oh ! On y est. 127 00:07:38,499 --> 00:07:39,619 Quel grand garçon. 128 00:07:56,979 --> 00:07:59,579 Bonjour petit ! Salut ! 129 00:08:05,699 --> 00:08:07,899 C'est bien, un petit agneau en bonne santé. 130 00:08:09,139 --> 00:08:10,819 On y est arrivé finalement. 131 00:08:18,099 --> 00:08:19,739 C'est l'un de vos chiens ? 132 00:08:19,779 --> 00:08:22,779 Non. Il appartient à Alderson. 133 00:08:26,339 --> 00:08:28,899 C'est la deuxième fois qu'il vient ici. 134 00:08:43,659 --> 00:08:44,779 Oh, c'est seulement vous. 135 00:08:44,819 --> 00:08:49,779 Seulement, Mme Hall ? Seulement ? A quel point ai-je chuté dans votre estime ? 136 00:08:49,819 --> 00:08:51,139 Qu'est-ce que c'est ? 137 00:08:51,179 --> 00:08:52,459 C'est une sacoche. 138 00:08:52,499 --> 00:08:53,779 Oui. Je vois ce que c'est. 139 00:08:53,819 --> 00:08:55,179 Alors pourquoi avez-vous demandé ? 140 00:08:55,219 --> 00:08:56,819 Je voulais dire... Je l'ai pris pour Triss. 141 00:08:56,859 --> 00:08:58,339 Je vois. 142 00:08:58,379 --> 00:09:01,459 Nous ne pouvons pas le laisser remplir ses poches de ciseaux et Dieu sait quoi. 143 00:09:01,499 --> 00:09:04,539 Les trous qu'ils font, je dois les repriser nuit et jour. 144 00:09:04,579 --> 00:09:06,819 Vous n'auriez pas dû faire ça, Mme Hall. 145 00:09:06,859 --> 00:09:08,339 Je ne l'ai pas fait. Vous ne l'avez pas fait ? 146 00:09:08,379 --> 00:09:09,659 Vous l'avez fait. Je l'ai fait ? 147 00:09:09,699 --> 00:09:12,339 J'ai sorti l'argent de la cagnotte. Je savais que vous voudriez lui offrir 148 00:09:12,379 --> 00:09:15,179 quelque chose de spécial en reconnaissance de tout son travail acharné. 149 00:09:15,219 --> 00:09:17,779 J'ai pensé que vous pourriez lui offrir le jour de son anniversaire. 150 00:09:17,819 --> 00:09:19,579 Ce n'est pas avant l'été ! 151 00:09:19,619 --> 00:09:23,259 Eh bien, la meilleure façon de préparer demain, c'est de le faire aujourd'hui. 152 00:09:23,299 --> 00:09:24,859 Eh bien, vous avez bon cœur 153 00:09:24,899 --> 00:09:27,259 mais j'aurais vraiment préféré que vous me le demandiez avant. 154 00:09:27,299 --> 00:09:28,939 Je ne pouvais pas faire ça. Pourquoi pas ? 155 00:09:30,419 --> 00:09:32,259 Vous auriez peut-être dit non. 156 00:09:32,299 --> 00:09:34,659 Oui, eh bien, je suis désolé de mettre les pieds dans le plat comme ça, Mme Hall, 157 00:09:34,699 --> 00:09:37,219 mais vous ne pouvez pas le lui donner. 158 00:09:37,259 --> 00:09:40,099 Savez-vous à quoi sert ce mystérieux engin dans le hall ? 159 00:09:40,139 --> 00:09:41,699 Il glisse à chaque fois ! 160 00:09:41,739 --> 00:09:43,579 Parce que vous ne l'acccrochez pas correctement. 161 00:09:45,659 --> 00:09:49,459 Vous avez harcelé ce garçon ces cinq dernières années pour qu'il réussise ses examens. 162 00:09:49,499 --> 00:09:53,019 Maintenant qu'il l'a fait, le moins que vous puissiez faire, c'est de le récompenser pour cela. 163 00:09:53,059 --> 00:09:54,819 Vous avez dit que vous étiez fier de lui. 164 00:09:54,859 --> 00:09:56,579 Je le suis. Ce n'est pas ça, j'ai juste... 165 00:09:57,699 --> 00:10:01,499 J'ai un doute au sujet du titre accolé à son nom sur cette sacoche. C'est très ostentatoire, très voyant. 166 00:10:01,539 --> 00:10:03,699 Eh bien, vous les avez à côté de votre nom sur la porte d'entrée. 167 00:10:03,739 --> 00:10:04,979 J'ai obtenu ce diplôme ! 168 00:10:05,019 --> 00:10:07,219 Et Tristan ne l'a pas fait ? 169 00:10:07,259 --> 00:10:09,579 Vous savez, il y a quelque chose que je dois faire. 170 00:10:17,179 --> 00:10:20,179 Ah, vous êtes de retour ! 171 00:10:20,219 --> 00:10:21,699 C'est bon de vous voir, Mme H. 172 00:10:23,739 --> 00:10:24,819 Asseyez-vous. 173 00:10:24,859 --> 00:10:25,939 Je vous ai préparé à dîner. 174 00:10:25,979 --> 00:10:28,939 Comment était Glasgow ? Votre mère a dû être si heureuse de vous voir. 175 00:10:28,979 --> 00:10:30,659 Je veux tout savoir à ce sujet. 176 00:10:30,699 --> 00:10:32,059 Il n'y a vraiment pas grand chose à dire. 177 00:10:32,099 --> 00:10:34,619 Je n'en crois pas un mot ! 178 00:10:34,659 --> 00:10:35,859 Oh ! 179 00:10:35,899 --> 00:10:37,219 C'est bon de vous avoir à la maison. 180 00:10:51,379 --> 00:10:55,659 J'ai une petite liste ! James, seulement quelques petites choses pour vous aujourd'hui. 181 00:10:57,459 --> 00:10:59,299 Tristan, si ça ne te dérange pas. 182 00:10:59,339 --> 00:11:01,099 Dispensaire. Préparer les médicaments. 183 00:11:01,139 --> 00:11:02,139 Nourrir les animaux. 184 00:11:02,179 --> 00:11:03,859 J'ai compris. 185 00:11:03,899 --> 00:11:06,379 Nous pourrions mieux utiliser Tristan. 186 00:11:06,419 --> 00:11:09,259 Peut-être est-il temps qu'il ait sa propre liste. 187 00:11:09,299 --> 00:11:13,499 Pour conquérir la ziggourat de la vie, il faut gravir la première marche. 188 00:11:13,539 --> 00:11:14,619 Très bien, grand frère. 189 00:11:14,659 --> 00:11:16,219 Ramper avant de pouvoir marcher. 190 00:11:16,259 --> 00:11:18,219 Cela nous libérerait du temps pour le travail à la ferme 191 00:11:18,259 --> 00:11:21,099 et nous permettrait d'accepter plus de petits animaux. 192 00:11:21,139 --> 00:11:22,979 Nous sommes principalement un cabinet agricole. 193 00:11:23,019 --> 00:11:24,739 De plus en plus de personnes ont maintenant des animaux domestiques. 194 00:11:24,779 --> 00:11:27,819 Oui, et la raison pour laquelle les gens ont des animaux de compagnie me dépasse. 195 00:11:27,859 --> 00:11:31,579 Un chien doit avoir une fonction, qu'il soit utilisé pour les travaux agricoles, 196 00:11:31,619 --> 00:11:34,779 ou pour la chasse, pour guider, pas simplement pour traîner sur place. 197 00:11:37,499 --> 00:11:40,019 Qu'en est-il de la perruche de Mme Tompkins, par exemple ? 198 00:11:40,059 --> 00:11:41,739 Il faut seulement lui couper le bec. 199 00:11:41,779 --> 00:11:44,619 Tristan pourrait sûrement s'en occuper lui même. 200 00:11:44,659 --> 00:11:48,459 Oui, je suppose qu'il ne peut pas faire beaucoup de mal. 201 00:11:48,499 --> 00:11:52,339 Quoi ? N'êtes-vous pas fatigué de ne pas avoir de responsabilité ? 202 00:11:52,379 --> 00:11:53,379 Au contraire. 203 00:11:53,419 --> 00:11:56,819 Je suis le plus heureux quand il ne me permet pas de faire quoi que ce soit. 204 00:11:56,859 --> 00:11:59,019 Cela signifie que je peux finir mes mots croisés. 205 00:11:59,059 --> 00:12:00,859 C'était M. Benson. 206 00:12:00,899 --> 00:12:02,339 Ses moutons ont été attaqués par un chien. 207 00:12:02,379 --> 00:12:03,939 Il avait l'air plutôt contrarié. 208 00:12:05,859 --> 00:12:06,859 James. 209 00:12:18,499 --> 00:12:21,179 C'était encore ce foutu chien d'à côté. 210 00:12:21,219 --> 00:12:22,299 Les Alderson ? 211 00:12:22,339 --> 00:12:24,979 Je l'ai attrapé, et je l'ai attaché dans notre hangar. 212 00:12:25,019 --> 00:12:27,299 J'ai été a moitié tenté d'abattre cette foutue bête moi-même. 213 00:12:27,339 --> 00:12:28,939 Espérons que nous n'en arriverons pas là. 214 00:12:31,659 --> 00:12:32,659 Bon dieu ! 215 00:12:46,259 --> 00:12:47,299 Celui-ci est toujours vivant. 216 00:12:47,339 --> 00:12:48,339 Celui-là aussi. 217 00:12:55,099 --> 00:12:57,459 Siegfried ? Il n'y a rien ici. 218 00:12:57,499 --> 00:12:58,619 Pas une seule marque de morsure. 219 00:12:58,659 --> 00:12:59,739 Pas de sang. 220 00:12:59,779 --> 00:13:01,379 Je ne trouve rien de particulier. 221 00:13:01,419 --> 00:13:02,579 Celui-ci râle un peu. 222 00:13:02,619 --> 00:13:04,899 Voyez comme sa tête penche, comme si elle était ivre. 223 00:13:04,939 --> 00:13:06,099 Qu'est-ce que vous dites ? 224 00:13:06,139 --> 00:13:07,419 Ils sont toujours en vie, Rob. 225 00:13:07,459 --> 00:13:09,819 Oh, Dieu merci ! Eh bien, n'allons pas trop vite. 226 00:13:09,859 --> 00:13:12,019 Il y a toujours quelque chose qui ne va pas chez eux. 227 00:13:12,059 --> 00:13:14,179 C'est peut-être quelque chose qu'ils ont mangé ? 228 00:13:14,219 --> 00:13:15,259 Je ne pense pas. 229 00:13:18,019 --> 00:13:21,299 Une carence en calcium peut-elle être provoquée par un effort soudain ou un stress ? 230 00:13:21,339 --> 00:13:24,059 Le genre qui peut se produire après avoir été poursuivi par un chien. 231 00:13:24,099 --> 00:13:26,739 Ils ont besoin d'une injection de calcium. 232 00:13:26,779 --> 00:13:28,499 J'en ai une. J'en ai dans la voiture. 233 00:13:47,059 --> 00:13:48,059 Bonjour ! 234 00:14:03,899 --> 00:14:06,419 Bonjour ! Qui est-ce ? 235 00:14:06,459 --> 00:14:07,819 C'est le vétérinaire, Mme Tompkins. 236 00:14:09,939 --> 00:14:11,419 Entrez. 237 00:14:11,459 --> 00:14:13,579 Peter est ici, très cher. 238 00:14:13,619 --> 00:14:16,459 Ce pauvre petit bonhomme peut à peine manger 239 00:14:16,499 --> 00:14:20,259 avec son bec dans cet état, et je m'inquiète pour lui. 240 00:14:20,299 --> 00:14:22,979 Il est mon seul compagnon, voyez-vous. 241 00:14:23,019 --> 00:14:24,459 Attention à la table. Oh. 242 00:14:28,019 --> 00:14:30,259 Ne vous inquiétez pas, nous allons le remettre sur pied. 243 00:14:30,299 --> 00:14:35,259 M. Farnon, vous avez l'air différent aujourd'hui. Avez-vous un rhume ? 244 00:14:35,299 --> 00:14:36,299 Non, c'est Tristan. 245 00:14:36,339 --> 00:14:37,859 Le frère de Siegfried. 246 00:14:37,899 --> 00:14:40,379 Oh je vois ! 247 00:14:40,419 --> 00:14:42,579 Eh bien, je ne le fais pas, en fait. 248 00:14:42,619 --> 00:14:44,019 Tout juste. 249 00:14:44,059 --> 00:14:46,659 Pas depuis dix ans maintenant. 250 00:14:46,699 --> 00:14:49,139 Heureusement, j'ai celui-ci. 251 00:14:49,179 --> 00:14:51,299 Son chant vous tient compagnie. 252 00:14:51,339 --> 00:14:52,379 C'est une chose curieuse. 253 00:14:52,419 --> 00:14:54,699 Mais Peter n'a jamais sorti un son. 254 00:14:54,739 --> 00:14:56,739 Je pense qu'il est paresseux. 255 00:14:56,779 --> 00:15:00,979 Mais j'aime l'avoir près de moi. Je t'entends voleter ! 256 00:15:01,019 --> 00:15:02,459 N'est-ce pas ? 257 00:15:02,499 --> 00:15:05,019 Oui, eh bien, je vois que son bec est devenu long. 258 00:15:05,059 --> 00:15:07,019 Rien que je ne pourrai régler. 259 00:15:07,059 --> 00:15:09,539 Nous le ferons en un tournemain. 260 00:15:09,579 --> 00:15:13,539 Allez Peter, bon garçon. 261 00:15:13,579 --> 00:15:15,379 Le voilà. Viens donc. 262 00:15:17,059 --> 00:15:18,179 Allez, alors, toi ! 263 00:15:19,299 --> 00:15:22,299 Le voilà. Bon garçon. Bon garçon. 264 00:15:32,859 --> 00:15:34,059 Oh mon Dieu ! 265 00:15:34,099 --> 00:15:35,619 Quelque chose ne va pas, mon cher ? 266 00:15:37,499 --> 00:15:39,939 C'est un petit amour, n'est-ce pas ? 267 00:15:39,979 --> 00:15:40,979 Oui ! 268 00:15:42,299 --> 00:15:45,179 Euh, j'ai juste besoin de... 269 00:15:47,859 --> 00:15:52,859 Mme Tompkins, je pense que ce serait mieux si je faisais cela dans un cadre plus clinique. 270 00:15:52,899 --> 00:15:57,979 Je vais le ramener au bloc opératoire, où j'ai plus d'outils. 271 00:15:58,019 --> 00:16:02,259 Oh, si vous êtes sûr que ce n'est pas trop de problèmes. 272 00:16:02,299 --> 00:16:04,259 Ah oui, oui, oui ! 273 00:16:04,299 --> 00:16:07,139 Ne vous inquiétez pas, il est entre des mains parfaitement compétentes ! 274 00:16:35,499 --> 00:16:37,779 C'était l'enfer. 275 00:16:37,819 --> 00:16:40,259 Je pensais en avoir perdu beaucoup. 276 00:16:40,299 --> 00:16:43,219 J'avais le coeur au bord des lèvres. 277 00:16:43,259 --> 00:16:45,459 Heureusement, le chien leur a juste couru un peu après. 278 00:16:45,499 --> 00:16:46,739 Ca ne l'excuse toujours pas. 279 00:16:49,419 --> 00:16:50,899 Vous avez eu de la chance de ne pas en perdre. 280 00:16:54,219 --> 00:16:55,299 Monsieur Farnon ? 281 00:16:59,259 --> 00:17:01,219 Je pense qu'elle est au travail. 282 00:17:01,259 --> 00:17:02,859 Nous aurons besoin d'eau et de savon, s'il vous plaît, Rob. 283 00:17:02,899 --> 00:17:04,139 J'en ai à côté. 284 00:17:07,139 --> 00:17:08,579 Ca vient très vite. 285 00:17:08,619 --> 00:17:09,699 Attendez une seconde. 286 00:17:09,739 --> 00:17:10,739 Doucement ma fille ! 287 00:17:10,779 --> 00:17:14,059 Doucement ! 288 00:17:14,099 --> 00:17:15,379 Cela a-t-il été provoqué par le chien ? 289 00:17:15,419 --> 00:17:18,259 Ça pourrait bien être le cas. Ça arrive. 290 00:17:19,699 --> 00:17:21,099 tenez la. 291 00:17:23,619 --> 00:17:24,619 Je l'ai. 292 00:17:27,059 --> 00:17:28,059 Là! 293 00:17:30,459 --> 00:17:31,779 Bien. 294 00:17:31,819 --> 00:17:34,539 Voyons si nous pouvons mettre ce petit gars sur pied. 295 00:17:59,299 --> 00:18:00,299 Désolé, Rob. 296 00:18:01,899 --> 00:18:03,139 Nous ne pouvions rien faire. 297 00:18:10,739 --> 00:18:12,299 Il-y-en-a tellement qui naissent chaque année, 298 00:18:12,339 --> 00:18:14,859 qu'on vous pardonnerait facilement de penser que ça ne les toucherait pas profondément. 299 00:18:14,899 --> 00:18:16,259 Hum, mais c'est le cas. 300 00:18:17,499 --> 00:18:19,099 L'un de nous devrait passer chez les Alderson. 301 00:18:19,139 --> 00:18:20,819 Il faut les informer ce qui est arrivé. 302 00:18:20,859 --> 00:18:22,459 Il n'y a aucune garantie que le chien a fait ça. 303 00:18:22,499 --> 00:18:25,379 Nous savons tous les deux que ce niveau de détresse peut provoquer une fausse couche chez une brebis. 304 00:18:25,419 --> 00:18:27,339 Leur chien était en liberté dans le champ de Rob. 305 00:18:27,379 --> 00:18:30,019 Si quelque chose n'est pas fait, cela pourrait bien se reproduire. 306 00:18:31,259 --> 00:18:33,699 Aussi difficile que cela soit, l'un de nous doit leur dire. 307 00:18:35,099 --> 00:18:36,659 Je passerai en chemin. 308 00:19:02,219 --> 00:19:04,659 Triss ? Euh-hein ? 309 00:19:04,699 --> 00:19:08,259 Que faites-vous ? Mme H, vous avez l'esprit soupçonneux. 310 00:19:11,179 --> 00:19:13,019 Ce n'est pas à quoi ça ressemble. 311 00:19:13,059 --> 00:19:15,179 Est-ce une perruche morte ? Oui. 312 00:19:15,219 --> 00:19:17,659 Alors c'est exactement ce à quoi ça ressemble. 313 00:19:17,699 --> 00:19:19,139 Je ne l'ai pas tué. 314 00:19:19,179 --> 00:19:21,459 Eh bien, je suppose que je l'ai fait, mais c'était un accident. 315 00:19:21,499 --> 00:19:23,619 Des causes entièrement naturelles. 316 00:19:23,659 --> 00:19:25,779 Tout ce que j'ai fait, c'est essayer de la ramasser. 317 00:19:25,819 --> 00:19:27,299 Donc pas tout à fait naturel. 318 00:19:27,339 --> 00:19:30,699 Elle devait être à bout de souffle et le choc a fini de l'achever. 319 00:19:30,739 --> 00:19:32,899 Je n'ai pas eu le cœur de le dire à Mme Tompkin. 320 00:19:32,939 --> 00:19:34,339 Cet oiseau est tout ce qu'elle a. 321 00:19:34,379 --> 00:19:36,179 Eh bien, je ne vois aucune issue, 322 00:19:36,219 --> 00:19:39,579 à moins que vous n'ayez appris les pouvoirs de la résurrection. 323 00:19:41,939 --> 00:19:43,699 Mme Hall, vous êtes un génie. 324 00:19:43,739 --> 00:19:45,099 Le suis-je ? Vous l'êtes ! 325 00:19:47,099 --> 00:19:49,979 Quoi que vous pensiez faire... Oh ! 326 00:19:50,019 --> 00:19:51,699 Et celui-ci ? 327 00:19:51,739 --> 00:19:52,739 Ah oui. 328 00:19:53,979 --> 00:19:56,379 Ne vous inquiétez pas, je lui donnerai un enterrement convenable plus tard. 329 00:20:01,979 --> 00:20:03,699 Bon...! 330 00:20:11,539 --> 00:20:12,979 Scruff ? 331 00:20:15,139 --> 00:20:16,419 Scruff ! 332 00:20:21,619 --> 00:20:23,459 Scruff ! 333 00:20:29,459 --> 00:20:31,259 Oh, bon garçon. 334 00:20:37,099 --> 00:20:39,819 Il était de nouveau chez Benson. Avec les moutons de Rob. 335 00:20:41,099 --> 00:20:43,019 J'ai peur qu'il ait perdu un de ses agneaux. 336 00:20:44,339 --> 00:20:47,339 Jenny, qu'est-ce que j'ai dit qu'il arriverait à ton chien 337 00:20:47,379 --> 00:20:50,019 s'il sortait à nouveau ? Il n'a attaqué aucun d'entre eux. 338 00:20:50,059 --> 00:20:52,819 Il n'y avait pas de marques de morsure, mais l'une des brebis a fait une fausse couche. 339 00:20:52,859 --> 00:20:55,019 Nous ne pouvons pas être sûrs que cela ait quelque 340 00:20:55,059 --> 00:20:57,459 chose à voir avec Scruff, mais il les poursuivait avant. 341 00:20:58,579 --> 00:21:01,619 Papa ? Que vas-tu lui faire ? 342 00:21:03,219 --> 00:21:04,619 Qu'est-ce que tu vas faire à mon chien ? 343 00:21:04,659 --> 00:21:07,219 Nous n'avons pas le choix ma chérie, il doit être abattu. 344 00:21:07,259 --> 00:21:09,379 Non ! Tu ne lui feras pas de mal. 345 00:21:09,419 --> 00:21:11,379 Tu ne feras pas de mal à mon chien. 346 00:21:11,419 --> 00:21:12,579 Scruff ! 347 00:21:12,619 --> 00:21:13,619 Jenny ! 348 00:21:14,699 --> 00:21:16,259 Jenny, reviens ici ! 349 00:21:16,299 --> 00:21:18,619 Papa, papa, ne t'en fais pas. 350 00:21:18,659 --> 00:21:21,259 Tu ne l'attraperas jamais. Cette fille est comme un foutu lévrier. 351 00:21:21,299 --> 00:21:24,619 Que s'est-il passé ? Son chien s'est mêlé aux moutons de Benson. 352 00:21:25,699 --> 00:21:28,179 Il a perdu un agneau. Ce n'est pas un chien dangereux. 353 00:21:28,219 --> 00:21:31,419 Jeune et surexcité, mais il n'est pas mauvais. 354 00:21:31,459 --> 00:21:32,939 Oh, ouais. 355 00:21:32,979 --> 00:21:34,979 Qu'est-ce que vous en savez ? Papa... 356 00:21:35,019 --> 00:21:37,499 J'ai une certaine expérience avec les animaux, M. Alderson... 357 00:21:37,539 --> 00:21:40,139 Ouais, eh bien, si votre animal fait quelque chose comme ça, 358 00:21:40,179 --> 00:21:43,859 fait du mal au troupeau d'un autre homme, vous devez en assumer la responsabilité. 359 00:21:43,899 --> 00:21:46,179 Il n'est pas juste de tuer un animal en parfaite santé. 360 00:21:46,219 --> 00:21:48,419 C'est ainsi que les choses se passent par ici, fiston. 361 00:21:48,459 --> 00:21:52,019 Remarquez, je ne m'attendais pas à ce que quelqu'un de votre genre comprenne cela. 362 00:21:56,579 --> 00:21:57,779 Il est contrarié. 363 00:21:57,819 --> 00:21:59,259 On peut le dire. 364 00:22:01,899 --> 00:22:04,099 Vous savez que ce chien peut être dressé. 365 00:22:04,139 --> 00:22:05,819 C'était juste une erreur. 366 00:22:05,859 --> 00:22:08,539 Eh bien, comme le dit papa, il y a une façon de faire les choses. 367 00:22:12,819 --> 00:22:14,659 Je pourrais aller la chercher si vous voulez. 368 00:22:14,699 --> 00:22:16,419 On pourrait prendre ma voiture. 369 00:22:18,179 --> 00:22:20,339 Ce n'est pas la première fois qu'elle s'enfuit. 370 00:22:20,379 --> 00:22:23,259 Elle revient toujours finalement. Très bien. 371 00:22:24,419 --> 00:22:26,339 Eh bien, vous savez ce qui est le mieux pour elle. Oui. 372 00:22:28,979 --> 00:22:30,539 Au revoir, James. 373 00:22:55,939 --> 00:22:57,339 Jenny ! 374 00:23:02,819 --> 00:23:05,059 Vient. Je vais te conduire. 375 00:23:08,419 --> 00:23:09,619 Tout va bien ? Ouais. 376 00:23:15,579 --> 00:23:16,819 C'est délicieux, ma chérie. 377 00:23:16,859 --> 00:23:18,739 Juste comme maman le cuisinait. 378 00:23:18,779 --> 00:23:21,299 J'ai brûlé les oignons et j'ai oublié les poireaux. 379 00:23:21,339 --> 00:23:23,019 Comme je l'ai dit. 380 00:23:23,059 --> 00:23:25,459 Tu dois comprendre que tu n'as pu manger les plats de ta mère 381 00:23:25,499 --> 00:23:27,739 qu'après qu'elle ait passé des années à les perfectionner. Les... 382 00:23:29,099 --> 00:23:31,699 J'aurais aimé qu'il y en ait plus pour toi. 383 00:23:31,739 --> 00:23:33,859 Hé. Ne t'excuse jamais pour ça. 384 00:23:46,859 --> 00:23:47,979 Faim ? 385 00:24:09,979 --> 00:24:11,579 Jusqu'où es-tu allé ? 386 00:24:13,779 --> 00:24:17,499 Jenny, ma chérie, où est le chien ? 387 00:24:29,059 --> 00:24:31,779 Et voilà... Bon garçon. 388 00:25:01,419 --> 00:25:03,259 Ce n'est même pas la même couleur. 389 00:25:03,299 --> 00:25:05,659 Cela n'aura pas d'importance pour Mme Tompkin. 390 00:25:05,699 --> 00:25:08,019 Je ne sais ce qu'il y a de plus décevant. 391 00:25:08,059 --> 00:25:10,459 Le fait que vous envisagez une telle chose, 392 00:25:10,499 --> 00:25:12,179 ou que je ne suis même pas surpris. 393 00:25:12,219 --> 00:25:15,619 Quel est le problème? Une perruche n'est pas si différente d'une autre ? 394 00:25:15,659 --> 00:25:17,019 Herriot ! 395 00:25:18,659 --> 00:25:21,379 Je sais ce que vous allez dire... Je me demande si vous le savez vraiment. 396 00:25:21,419 --> 00:25:23,819 Nous savons tous les deux que ce n'est pas un chien agressif. 397 00:25:23,859 --> 00:25:25,619 Il ne peut être dressé pour ne plus pourchasser les moutons. 398 00:25:25,659 --> 00:25:28,179 Et les Alderson vous ont donné la permission de le faire ? 399 00:25:28,219 --> 00:25:30,339 Jenny l'a fait. Jenny ?! 400 00:25:31,339 --> 00:25:33,859 Oh, vraiment, James. N'avez-vous pas fait assez de dégâts en interférant 401 00:25:33,899 --> 00:25:36,099 dans les affaires de cette pauvre famille ? 402 00:25:36,139 --> 00:25:37,339 Qu'est-ce que ça veut dire ? 403 00:25:41,339 --> 00:25:44,099 Je veux que vous rameniez ce chien aux Alderson 404 00:25:44,139 --> 00:25:46,619 ce matin. Et si je ne le fais pas ? 405 00:25:46,659 --> 00:25:48,659 Je pense que votre absence vous a conduit à oublier 406 00:25:48,699 --> 00:25:50,139 exactement pour qui vous travaillez. 407 00:25:50,179 --> 00:25:52,459 Je ne suis pas tout à fait sûr que ce soit possible, Siegfried. 408 00:25:52,499 --> 00:25:54,979 Ramenez ce chien à ses propriétaires. 409 00:25:55,019 --> 00:25:56,019 Maintenant. 410 00:26:23,459 --> 00:26:25,339 Jim, attendez. 411 00:26:25,379 --> 00:26:27,299 J'ai pensé que vous pouviez avoir besoin de compagnie. 412 00:26:36,979 --> 00:26:39,899 Si vous mentez pour protéger les sentiments de 413 00:26:39,939 --> 00:26:42,059 quelqu'un, est-ce vraiment une si mauvaise chose ? 414 00:26:42,099 --> 00:26:43,339 Oui. 415 00:26:43,379 --> 00:26:47,219 Comment? Si Mme Tompkin savait que Peter était mort, elle serait dévastée, seule. 416 00:26:47,259 --> 00:26:50,899 Maintenant, elle aura de la compagnie. Mais ce n'est pas son oiseau. 417 00:26:50,939 --> 00:26:52,819 Vous n'êtes pas honnête. 418 00:26:52,859 --> 00:26:54,779 Nous n'avons pas tous à être honnêtes tout le temps. 419 00:26:54,819 --> 00:26:57,459 Même vous évitez la vérité quand cela vous arrange. Quand ? 420 00:26:57,499 --> 00:27:00,739 Je suppose que nous ramenons celui-ci chez les Alderson, comme convenu. 421 00:27:02,979 --> 00:27:05,979 Ça ne va pas bien finir, Jim. Jenny aime ce chien. 422 00:27:06,019 --> 00:27:07,539 Ce n'est juste ni pour l'un ni pour l'autre. 423 00:27:07,579 --> 00:27:10,579 Eh bien, j'espère que c'est la vraie raison et pas une tentative malavisée 424 00:27:10,619 --> 00:27:13,019 de regagner le cœur d'Helen parce que si c'est le cas, 425 00:27:13,059 --> 00:27:14,539 je vais vous dire que... Ce n'est pas le cas. 426 00:27:28,659 --> 00:27:29,659 Bonjour mon garçon. 427 00:27:32,419 --> 00:27:34,539 Merci encore, James. 428 00:27:34,579 --> 00:27:36,179 Bonjour, Triss. Bonjour. 429 00:27:42,779 --> 00:27:45,859 Comment va ta soeur? Je ne l'ai pas beaucoup vue depuis le mariage. 430 00:27:45,899 --> 00:27:48,139 Elle fait beaucoup de promenades. 431 00:27:48,179 --> 00:27:49,579 Je pense qu'elle se sent coupable. 432 00:27:50,699 --> 00:27:52,259 Vous savez que Hugh est en France ? 433 00:27:52,299 --> 00:27:54,299 Je le savais. Je le sais. 434 00:27:54,339 --> 00:27:55,859 Il lui écrit. 435 00:27:55,899 --> 00:27:57,419 J'ai jeté un coup d'œil une fois. 436 00:27:57,459 --> 00:27:59,699 Je ne pense pas que vous devriez faire faire ça, Jenny. 437 00:27:59,739 --> 00:28:02,699 Il l'aime toujours, il continue à dire combien il a souffert... 438 00:28:02,739 --> 00:28:05,779 quand elle a annulé, il demande une autre chance. 439 00:28:05,819 --> 00:28:08,739 Mais ne vous inquiétez pas. Elle ne lui écrit pas en retour ou quoi que ce soit. 440 00:28:08,779 --> 00:28:10,099 S'inquiéter ? Pourquoi m'inquiéterais-je ? 441 00:28:11,819 --> 00:28:14,339 Vous savez, j'écoutais près de la la porte quand elle l'a fait. 442 00:28:14,379 --> 00:28:17,459 Vous n'auriez vraiment pas dû faire ça. Absolument. 443 00:28:17,499 --> 00:28:20,699 Et nous ne voulons absolument pas entendre ce qui a été dit. 444 00:28:20,739 --> 00:28:22,699 Est-ce que nous le voulons, Jim ? Absolument pas. 445 00:28:25,779 --> 00:28:27,219 Oh, quel est le mal à... ? 446 00:28:27,259 --> 00:28:30,739 Helen a dit, ce n'est pas qu'elle ne l'aimait pas, parce qu'elle l'aimait, 447 00:28:30,779 --> 00:28:33,339 mais pas de cette façon, et il n'a pas compris 448 00:28:33,379 --> 00:28:35,539 et je ne le blâme pas parce que je je n'ai pas compris ni l'un ni l'autre. 449 00:28:35,579 --> 00:28:38,499 Je pensais qu'il allait pleurer, mais elle n'a pas bougé. 450 00:28:38,539 --> 00:28:41,219 Et a dit que c'était mieux pour les deux. 451 00:28:41,259 --> 00:28:44,139 Ensuite, Hugh s'est vraiment fâché et lui a demandé 452 00:28:44,179 --> 00:28:47,819 si elle avait annulé parce qu'elle aimait quelqu'un d'autre. 453 00:28:56,139 --> 00:28:57,979 Et, euh... 454 00:28:58,019 --> 00:29:00,419 Avez-vous entendu ce que elle a dit ? 455 00:29:00,459 --> 00:29:02,659 Je pensais que je ne devrais pas être vous dire tout ça. 456 00:29:02,699 --> 00:29:04,659 Non, tu as raison. 457 00:29:04,699 --> 00:29:05,699 tu ne devrais pas. 458 00:29:07,859 --> 00:29:09,859 Eh bien, je n'ai pas un tel scrupule moral. 459 00:29:09,899 --> 00:29:11,299 Allez, Jenny, crache le morceau. 460 00:29:11,339 --> 00:29:13,539 Papa m'a éloigné avant que je puisse entendre quoi que ce soit, 461 00:29:13,579 --> 00:29:15,899 et je me suis fait tiré les oreilles. 462 00:29:23,779 --> 00:29:27,539 Mme Hall ? 463 00:29:28,699 --> 00:29:30,059 C'est bon ? J'ai trouvé. 464 00:29:32,299 --> 00:29:35,019 Chaque fois que vous voulez me faire perdre mon temps n'hésitez pas à crier... 465 00:29:35,059 --> 00:29:37,019 Allumettes. 466 00:29:37,059 --> 00:29:38,059 Oh... 467 00:29:40,299 --> 00:29:42,219 Vous n'étiez pas censé voir ça. 468 00:29:44,539 --> 00:29:45,899 Que savez-vous à ce sujet ? 469 00:29:47,499 --> 00:29:48,499 Mme Hall ? 470 00:29:51,219 --> 00:29:52,539 Mme Hall ! 471 00:29:52,579 --> 00:29:54,939 Eh bien, loin de moi l'idée de révéler les agissements sournois 472 00:29:54,979 --> 00:29:56,179 dans cet établissement. 473 00:29:57,499 --> 00:30:00,699 Mme Hall. Pourquoi diable y a-t-il une perruche morte... ? 474 00:30:04,939 --> 00:30:05,939 Non. 475 00:30:07,499 --> 00:30:09,459 J'aurais dû savoir que je ne devais pas lui faire confiance. 476 00:30:09,499 --> 00:30:11,379 Et pourquoi ça ? 477 00:30:11,419 --> 00:30:13,179 Si vous avez une chose à me dire, Mme Hall, 478 00:30:13,219 --> 00:30:14,979 Je préférerais l'entendre et que vous alliez droit au but. 479 00:30:15,019 --> 00:30:17,299 J'ai eu un très étrange appel téléphonique ce matin. 480 00:30:17,339 --> 00:30:19,859 Compte tenu de notre clientèle, je ne peux pas considérer cet événement comme unique. 481 00:30:19,899 --> 00:30:22,739 C'était le doyen du Edinburgh Veterinary College. 482 00:30:22,779 --> 00:30:25,579 Ah. Ils voulaient savoir si Tristan reviendrait 483 00:30:25,619 --> 00:30:29,219 pour le trimestre d'automne. Je lui ai dit qu'il devait faire erreur 484 00:30:29,259 --> 00:30:32,219 parce que Tristan a réussi ses examens à Noël dernier. 485 00:30:32,259 --> 00:30:34,979 Voyons, où était ce, euh, cette chose dont je devais m'occuper... 486 00:30:35,019 --> 00:30:36,859 Siegfried Donald Farnon ! 487 00:30:36,899 --> 00:30:39,979 Je n'ai aucun doute qu'il existe une explication logique et très simple à tout cela. 488 00:30:40,019 --> 00:30:43,059 Vous lui avez dit qu'il avait réussi ses examens alors que ce n'était pas le cas. 489 00:30:43,099 --> 00:30:45,699 Il ne faut vraiment pas tirer de conclusions hâtives... 490 00:30:45,739 --> 00:30:47,899 Très bien, je l'ai fait. Vous lui avez menti. 491 00:30:47,939 --> 00:30:49,819 C'était pour son bien. 492 00:30:49,859 --> 00:30:52,059 Et pouqui cette fichue université a-t-elle appelait de toute façon ? 493 00:30:52,099 --> 00:30:53,539 Eh bien, ils ne l'ont pas fait. 494 00:30:53,579 --> 00:30:56,179 Quoi ? Je savais que vous prépariez quelque chose, 495 00:30:56,219 --> 00:30:58,059 Je savais que vous ne me diriez pas la vérité. 496 00:30:58,099 --> 00:31:01,099 Mme Hall, je suis choqué - une femme de votre intégrité... Ne commencez pas ! 497 00:31:01,139 --> 00:31:03,059 Qu'est-ce que le septième commandement nous dit ? 498 00:31:03,099 --> 00:31:04,779 "Tu ne commettras pas d'adultère." 499 00:31:04,819 --> 00:31:07,179 Eh bien, l'autre alors. Mais à quoi pensiez-vous ? 500 00:31:07,219 --> 00:31:09,659 Cela aurait été mieux si je n'avais pas dû constament le harceler 501 00:31:09,699 --> 00:31:11,019 pour qu'il réussise ses maudits examens. 502 00:31:12,139 --> 00:31:14,099 Je pensais que nous pourrions être en msesure de sauver quelque chose 503 00:31:14,139 --> 00:31:16,499 qui se rapproche d'une relation. 504 00:31:16,539 --> 00:31:18,739 Oh, pour l'amour de Dieu... 505 00:31:18,779 --> 00:31:20,419 Vous êtes tous les deux aussi mauvais l'un que l'autre. 506 00:31:20,459 --> 00:31:22,019 Qu'est-ce que c'est censé vouloir dire ?! 507 00:31:23,179 --> 00:31:24,499 Mme Hall ? 508 00:31:47,579 --> 00:31:51,499 Très bien, Jim. Rob. Bonjour, M. Benson. 509 00:31:51,539 --> 00:31:53,339 Scruff est mon chien. 510 00:31:53,379 --> 00:31:55,779 Je tiens à dire que je suis désolé que vous ayez perdu votre agneau. 511 00:31:55,819 --> 00:31:58,779 C'est grand de votre part de venir le dire ainsi vous-même. 512 00:31:58,819 --> 00:32:00,619 Comment va la mère ? 513 00:32:00,659 --> 00:32:01,979 Pas trop bien. 514 00:32:02,019 --> 00:32:04,699 Elle ne lève pas, elle ne veut ni manger ni boire... 515 00:32:04,739 --> 00:32:06,899 Cela peut arriver après une mortinaissance. 516 00:32:06,939 --> 00:32:09,339 Ce dont elle a vraiment besoin, c'est d'un agneau pour s'occuper. 517 00:32:09,379 --> 00:32:12,339 Que diriez-vous de ce petit orphelin que vous avez ? Hubert ? 518 00:32:12,379 --> 00:32:16,299 Herbert ? Eh bien, ça vaut la peine d'essayer, je suppose. 519 00:32:18,539 --> 00:32:20,979 Qu'est-ce que cette fichue bête fait ici ? 520 00:32:21,019 --> 00:32:23,579 Je sais que ce chien est la dernière chose que vous voulez voir en ce moment. 521 00:32:23,619 --> 00:32:26,619 Mais il n'a pas attaqué votre troupeau, vous l'avez vu vous-même. 522 00:32:26,659 --> 00:32:28,859 J'ai quand même perdu un de mes agneaux ! 523 00:32:28,899 --> 00:32:31,299 Parce qu'il n'a pas été formé à se comporter avec les moutons. 524 00:32:31,339 --> 00:32:33,179 Il est juste devenu surexcité. 525 00:32:33,219 --> 00:32:35,659 Je ne pense pas que ce soit une raison suffisante pour le mettre à terre. 526 00:32:37,099 --> 00:32:38,859 Et s'il revient et que cela se reproduit ? 527 00:32:38,899 --> 00:32:40,899 Nous allons l'entraîner pour qu'il ne le fasse pas. 528 00:32:40,939 --> 00:32:44,179 Avec votre permission, j'aimerais vraiment essayer. 529 00:32:54,539 --> 00:32:55,699 Jenny ? 530 00:32:58,899 --> 00:33:00,299 Jenny ! 531 00:33:07,499 --> 00:33:09,499 Ce sont des broutards, donc ça veut dire... 532 00:33:09,539 --> 00:33:12,379 Ils sont trop jeunes pour avoir des bébés, donc ils ne portent pas d'agneaux. 533 00:33:12,419 --> 00:33:14,659 Ça ne fera pas de mal s'ils sont un peu effrayés. 534 00:33:14,699 --> 00:33:17,699 Maintenant, tu dois le tenir fermement, le garder près de toi. 535 00:33:17,739 --> 00:33:19,979 Au moment où il grogne ou aboie, tu le tiens en arrière. 536 00:33:20,019 --> 00:33:22,659 Dis-lui stop. Assis. 537 00:33:22,699 --> 00:33:26,219 Le tirer en arrière, stop, assis. Soit ferme. 538 00:33:26,259 --> 00:33:29,179 S'il obéit à tes ordres, donne-lui une friandise. 539 00:33:29,219 --> 00:33:30,219 Tristan ? Mm-hm ? 540 00:33:31,499 --> 00:33:34,459 Désolé, Jenny. J'avais un petit creux. 541 00:33:34,499 --> 00:33:37,059 Allez, Scruff. C'est ça. 542 00:33:37,099 --> 00:33:38,299 Allez. 543 00:33:39,339 --> 00:33:41,139 C'est ça. Sois sage, Scruff. 544 00:33:41,179 --> 00:33:42,979 Pensez-vous vraiment que cela va fonctionner ? 545 00:33:43,019 --> 00:33:44,819 J'espere. 546 00:33:44,859 --> 00:33:45,939 Et si ce n'est pas le cas ? 547 00:33:47,819 --> 00:33:50,539 Scruff, arrête. Arrête, Scruff. 548 00:33:50,579 --> 00:33:52,979 Scruff, non. Arrête. 549 00:33:53,019 --> 00:33:54,259 Scruff ! 550 00:33:56,219 --> 00:33:58,739 Arrête ! Tout va bien, Jenny. 551 00:33:58,779 --> 00:34:01,099 Écoute, je l'ai. Allez. 552 00:34:01,139 --> 00:34:03,699 Sortons-le une minute. Donnons-lui un moment pour se calmer. 553 00:34:03,739 --> 00:34:05,379 Pourquoi n'arrête-t-il pas d'aboyer ? 554 00:34:05,419 --> 00:34:07,219 Ne t'inquiéte pas, nous allons réessayer. 555 00:34:07,259 --> 00:34:10,619 Tu dois arrêter, Scruff, s'il te plaît. 556 00:34:10,659 --> 00:34:11,939 Pourquoi ne s'arrête-t-il pas, James ? 557 00:34:11,979 --> 00:34:14,899 Il peut encore voir les moutons. Tiens, éloigne-le. 558 00:34:14,939 --> 00:34:16,939 Continue à lui parler. D'accord ? 559 00:34:16,979 --> 00:34:19,939 Allez, Scruff, c'est ça, allez. Allez. 560 00:34:23,059 --> 00:34:25,179 Allez, Scruff, allez. 561 00:34:28,459 --> 00:34:30,219 Qu'est-ce que vous en pensez ? 562 00:34:30,259 --> 00:34:31,379 Je ne sais vraiment pas. 563 00:34:51,139 --> 00:34:52,819 J'y vais. 564 00:34:57,059 --> 00:34:59,819 Mme Tompkin, ravie de vous voir. 565 00:35:02,819 --> 00:35:04,099 Laissez-moi vous aider à entrer. 566 00:35:10,819 --> 00:35:14,859 Maintenant, installez-vous là. Oh, ne vous inquiétez pas. 567 00:35:14,899 --> 00:35:16,499 Je peux trouver mon chemin. 568 00:35:17,539 --> 00:35:18,979 Je vais chercher M. Farnon. 569 00:35:22,739 --> 00:35:24,419 Oh, le voici justement. 570 00:35:26,699 --> 00:35:29,579 Mme Tompkin, quel plaisir absolu. 571 00:35:29,619 --> 00:35:32,859 Je sais que le jeune M. Farnon a dit qu'il ramenerai mon Peter 572 00:35:32,899 --> 00:35:36,939 cet après-midi, mais je ne pouvais pas attendre. 573 00:35:36,979 --> 00:35:41,539 Mon garçon ne revient pas voir sa vieille maman autant que je le voudrais. 574 00:35:41,579 --> 00:35:45,219 C'est difficile, n'est-ce pas ? Quand les enfants grandissent et quittent la maison. 575 00:35:45,259 --> 00:35:50,499 Cela peut vous sembler idiot, mais l'entendre flotter 576 00:35:50,539 --> 00:35:55,819 et picorer dans sa cage, ça réchauffe mon cœur sachant qu'il est là. 577 00:35:55,859 --> 00:35:57,459 Cela n'a pas l'air idiot du tout. 578 00:36:00,739 --> 00:36:02,859 C'était quoi ça ? 579 00:36:02,899 --> 00:36:03,819 Est-ce...? 580 00:36:05,099 --> 00:36:06,819 Eh bien, ce n'est pas mon Peter. 581 00:36:08,019 --> 00:36:11,499 Mme Hall ? Je crois que Tristan vous a parlé de cette affaire. 582 00:36:12,779 --> 00:36:14,139 Bien... 583 00:36:15,579 --> 00:36:17,219 Oui. 584 00:36:17,259 --> 00:36:18,619 Mme Tompkin. 585 00:36:21,739 --> 00:36:25,299 C'est Peter, et il est tout à fait prêt à rentrer à la maison. 586 00:36:25,339 --> 00:36:27,019 Oh mon Dieu. 587 00:36:27,059 --> 00:36:29,179 Merci ! 588 00:36:29,219 --> 00:36:31,699 Mais il n'avait jamais émis le moindre chant. 589 00:36:32,739 --> 00:36:36,179 Euh... Eh bien... 590 00:36:36,219 --> 00:36:37,419 La chose est... 591 00:36:38,539 --> 00:36:41,219 Peter avait besoin que son bec soit taillé 592 00:36:41,259 --> 00:36:45,619 et maintenant que c'est fait, il a retrouvé sa voix. 593 00:36:45,659 --> 00:36:48,979 Oh, comme c'est merveilleux ! 594 00:36:49,019 --> 00:36:51,339 Il est comme un oiseau différent. 595 00:36:52,539 --> 00:36:55,539 Oh, merci beaucoup à vous deux. 596 00:36:55,579 --> 00:36:59,539 Et dites un grand merci à votre frère. 597 00:37:01,859 --> 00:37:03,379 Laissez-moi vous aider. 598 00:37:03,419 --> 00:37:05,539 Oh, je peux gérer. 599 00:37:05,579 --> 00:37:10,939 Quand j'ai fait le chemin une fois, ce n'est pas difficile de le refaire. 600 00:37:10,979 --> 00:37:13,899 Je vais vous ramener Peter à la maison, Mme Tompkin. Merci. 601 00:37:23,539 --> 00:37:25,819 Et en ce qui concerne ses examens. 602 00:37:25,859 --> 00:37:28,019 Tristan ne devra jamais découvrir la vérité. 603 00:37:28,059 --> 00:37:29,619 Entendu. 604 00:37:29,659 --> 00:37:32,219 Vous ne pouvez pas non plus le garder caché dans ce placard du dispensaire. 605 00:37:32,259 --> 00:37:34,979 Il doit sortir et commencer à faire un travail approprié. 606 00:37:35,019 --> 00:37:37,659 Je suis sûr que je peux combler toutes ses lacunes. 607 00:37:37,699 --> 00:37:40,179 Et quand son anniversaire arrivera, 608 00:37:40,219 --> 00:37:41,699 il recevra cette sacoche. 609 00:37:49,379 --> 00:37:51,659 Voyons si vous ne pouvez pas vous tenir compagnie. 610 00:37:51,699 --> 00:37:53,099 Bonjour, Rob. 611 00:37:53,139 --> 00:37:55,339 Je vous ai ramené quelques petites choses. 612 00:37:55,379 --> 00:37:57,499 C'est le moins qu'on puisse faire. 613 00:37:57,539 --> 00:38:00,459 Oh, ce n'était vraiment pas nécéssaire. Ca l'est, et nous sommes désolés. 614 00:38:01,899 --> 00:38:04,499 Avez-vous vu notre Jenny, elle est partie ce matin. 615 00:38:04,539 --> 00:38:06,299 On ne l'a pas revue depuis. 616 00:38:06,339 --> 00:38:08,499 Oui, elle est dans le champs du haut avec le vétérinaire. 617 00:38:14,939 --> 00:38:16,059 Laisse-les tranquilles, Scruff. 618 00:38:20,659 --> 00:38:23,099 Triss ? Bonjour, Helen... Ne me parlez pas de bonjour. 619 00:38:23,139 --> 00:38:24,459 Rien de tout cela n'est de ma faute... 620 00:38:25,659 --> 00:38:28,059 Il ne fait que ce qu'il pense être juste. 621 00:38:28,099 --> 00:38:30,379 C'est tout ce qu'il fait. 622 00:38:30,419 --> 00:38:31,579 Même si ce n'est pas facile. 623 00:38:33,459 --> 00:38:35,659 Je suis sûr que c'est quelque chose que vous pouvez comprendre. 624 00:38:38,339 --> 00:38:40,019 C'est bon de vous revoir, Helen. 625 00:38:41,499 --> 00:38:42,659 Vous aussi. 626 00:38:45,699 --> 00:38:47,339 Continue à l'encourager. 627 00:38:47,379 --> 00:38:49,939 Laisse-les tranquilles, Scruff. Laisse. 628 00:38:51,019 --> 00:38:52,779 C'est ça. Donne-lui une friandise. 629 00:38:54,139 --> 00:38:55,819 Très bien. 630 00:38:55,859 --> 00:38:57,779 Maintenant, tu peux essayer de le lâcher. 631 00:38:59,819 --> 00:39:02,539 Sois bon, Scruff, s'il te plaît, sois bon. 632 00:39:06,419 --> 00:39:08,339 Il le fait, James ! 633 00:39:08,379 --> 00:39:10,219 Il le fait vraiment. 634 00:39:10,259 --> 00:39:12,179 Bon garçon, Scruff. 635 00:39:12,219 --> 00:39:14,579 Et voilà. Il ne les regarde même pas... 636 00:39:16,819 --> 00:39:19,419 Helen, nous étions en traine d'entraîner... Jenny, rentre à la maison. 637 00:39:19,459 --> 00:39:21,259 Mais... ! Maintenant, Jenny. 638 00:39:21,299 --> 00:39:23,299 Désolé, j'aurais peut-être dû vous en parler... Peut-être ? 639 00:39:23,339 --> 00:39:24,699 Il n'y a pas de peut-être à ce sujet. 640 00:39:27,059 --> 00:39:29,699 Je sais que je ne suis pas d'ici, et que je ne comprends peut-être pas comment 641 00:39:29,739 --> 00:39:33,419 les choses sont faites, mais je connais la différence entre le bien et le mal. 642 00:39:33,459 --> 00:39:36,859 Tuer un animal parfaitement bon ne pourra jamais être juste. 643 00:39:36,899 --> 00:39:39,819 Ce n'est pas votre chien ou votre réputation. 644 00:39:39,859 --> 00:39:41,459 C'était une erreur. 645 00:39:41,499 --> 00:39:43,419 Les animaux se trompent parfois. 646 00:39:43,459 --> 00:39:44,899 Tout comme les gens le font. 647 00:39:46,059 --> 00:39:49,419 Il n'y a aucune raison pour que vous continuiez à vous punir pour quoi que ce soit. 648 00:39:52,779 --> 00:39:56,179 Que suis-je censé faire ? Continuer comme si de rien n'était ? 649 00:39:56,219 --> 00:39:58,659 Quelle est l'alternative ? 650 00:39:58,699 --> 00:40:01,819 Le chien n'a rien fait de mal. Il mérite une seconde chance. 651 00:40:02,939 --> 00:40:05,299 Je pense que vous méritez tous les deux une seconde chance. 652 00:40:08,619 --> 00:40:10,019 Je devrais ramener Jenny. 653 00:40:14,819 --> 00:40:16,219 Vous m'avez manqué. 654 00:40:20,259 --> 00:40:21,499 Vous m'avez manqué aussi. 655 00:40:44,979 --> 00:40:46,979 Voilà, petit. 656 00:40:58,899 --> 00:41:00,859 Nous avons travaillé dur avec Scruff. 657 00:41:00,899 --> 00:41:02,899 Il ne va plus effrayer les moutons. 658 00:41:02,939 --> 00:41:04,779 Il va bien maintenant, M. Benson, 659 00:41:04,819 --> 00:41:07,819 et je vais m'assurer qu'il ne s'échappe plus jamais de toute façon. 660 00:41:07,859 --> 00:41:11,179 Si malgré tout, vous dites qu'il a besoin de... 661 00:41:14,299 --> 00:41:15,299 Vous savez. 662 00:41:20,939 --> 00:41:22,659 Non, continuez, jeune fille. 663 00:41:23,979 --> 00:41:26,219 Je pense que du bon en est sorti après tout. 664 00:41:41,619 --> 00:41:43,739 Bonjour, James. Bonsoir. 665 00:42:08,419 --> 00:42:09,419 Nous y voilà. 666 00:42:11,579 --> 00:42:14,339 Mm-hm, je t'en ramènerai un la prochaine fois. 667 00:42:17,779 --> 00:42:20,459 Je n'étais parti que deux semaines, 668 00:42:20,499 --> 00:42:22,659 mais on oublie à quel point cet endroit est magnifique. 669 00:42:24,299 --> 00:42:25,299 Vous voilà ! 670 00:42:27,459 --> 00:42:29,739 J'ai appelé Richard Alderson cet après-midi... 671 00:42:29,779 --> 00:42:31,939 Avant de commencer, Rob Benson a accepté. 672 00:42:31,979 --> 00:42:34,139 Je m'en fiche, même si ça avait été validé par le pape. 673 00:42:34,179 --> 00:42:35,699 Je me souviens très bien de vous avoir dit... 674 00:42:35,739 --> 00:42:38,899 Nous n'avons pas toujours à nous référer aux anciennes règles pour agir. 675 00:42:38,939 --> 00:42:41,059 Nous pouvons en fabriquer nous-mêmes. 676 00:42:41,099 --> 00:42:42,499 Vous m'avez nommé vétérinaire associé parce que 677 00:42:42,539 --> 00:42:45,459 vous pensiez que je pouvais apporter quelque chose au cabinet. 678 00:42:46,539 --> 00:42:49,379 Je pense que vous devriez commencer à me faire confiance pour ça. 679 00:42:51,579 --> 00:42:53,099 Tout à fait. 680 00:42:53,139 --> 00:42:55,619 Il est temps que vous commenciez à creuser votre propre sillon. 681 00:42:57,339 --> 00:42:59,299 Dis la vérité, il t'a manqué, n'est-ce pas ? 682 00:42:59,339 --> 00:43:01,499 Quant à toi... Oh, mon Dieu, nous y voilà. 683 00:43:01,539 --> 00:43:04,179 Mme Tompkin est passée un peu plus tôt. 684 00:43:04,219 --> 00:43:07,859 Elle était très heureuse de retrouver Peter. 685 00:43:09,419 --> 00:43:10,779 Vraiment ? 686 00:43:13,339 --> 00:43:16,619 Eh bien, excellent. Je veux dire, pourquoi ne devrait-elle pas l'être ? 687 00:43:16,659 --> 00:43:18,379 Donc, grâce à la bonne idée de James, 688 00:43:18,419 --> 00:43:22,059 tu peux t'attendre à avoir beaucoup plus de travail ici. 689 00:43:22,099 --> 00:43:24,619 Sous ma tutelle d'expert, évidemment. Oh, évidemment. 690 00:43:24,659 --> 00:43:26,859 Euh... Ah ! 691 00:43:26,899 --> 00:43:29,099 Allez, nous ne devons pas faire attendre Mme Hall. 692 00:43:30,619 --> 00:43:33,859 Je pense qu'elle veut s'assurer que vous ne rêverez plus jamais de partir. 693 00:43:41,019 --> 00:43:42,539 Ah ! 694 00:43:51,539 --> 00:43:53,339 Juste un repas léger ce soir. 695 00:43:53,379 --> 00:43:55,219 Il n'y a pas besoin de noyer cette foutue chose. 696 00:43:55,259 --> 00:43:56,379 Elle est déjà morte. 697 00:43:56,419 --> 00:43:58,379 J'aime l'éponger avec mon Yorkshire pudding. 698 00:43:58,419 --> 00:44:01,699 L'éponger ? C'est la table du dîner, pas une cuisine d'arrière-cour. 699 00:44:04,499 --> 00:44:06,419 Il y en a beaucoup plus dans la casserole. Mm-hm ! 700 00:44:08,819 --> 00:44:11,819 Très bien ? Ça a l'air formidable. 701 00:44:12,939 --> 00:44:16,339 Rappelez-vous, ce n'est pas la montagne que nous devont conquérir... Mais nous-mêmes. 702 00:44:18,539 --> 00:44:21,299 Bon retour, James. Bon retour. 703 00:44:21,323 --> 00:44:23,323 Traduction par NETSI