1 00:00:08,259 --> 00:00:11,846 SỐNG GIỮA HARLEM 2 00:00:15,808 --> 00:00:19,145 - Anh sẽ ở lại New York. - Đúng nhỉ? 3 00:00:19,311 --> 00:00:22,356 Anh sẽ ở lại New York. 4 00:00:26,068 --> 00:00:30,698 Được rồi. Đó là phản ứng hào hứng nhất mà anh luôn mong chờ. 5 00:00:30,781 --> 00:00:34,869 Không, ý em là, anh đã làm việc rất chăm chỉ. 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,787 Không, Chicago có thể đợi được. 7 00:00:36,871 --> 00:00:40,499 Em và chúng ta quan trọng với anh hơn Chicago. 8 00:00:41,000 --> 00:00:45,379 Em không muốn phải chịu trách nhiệm cho một quyết định lớn vậy. 9 00:00:45,921 --> 00:00:46,797 Oái. 10 00:00:51,302 --> 00:00:54,221 Em không nghĩ chuyện của mình là nghiêm túc à? 11 00:00:54,305 --> 00:00:57,349 Không, chỉ là… Anh hiểu ý em mà. 12 00:00:57,433 --> 00:00:59,935 Anh nói với bạn gái là anh muốn ở bên cô ấy, 13 00:01:00,019 --> 00:01:02,062 cô ấy nói, "Đừng ban ơn cho em". 14 00:01:02,146 --> 00:01:03,272 Không phải. 15 00:01:03,355 --> 00:01:05,775 Camille, anh sẽ chỉ hỏi có hoặc không. 16 00:01:06,901 --> 00:01:08,277 Em muốn anh ở lại chứ? 17 00:01:12,031 --> 00:01:13,365 Hiểu rồi. 18 00:01:23,542 --> 00:01:24,543 Quinn. 19 00:01:26,128 --> 00:01:31,509 Đến giờ dành cho gia đình rồi. Ra đây đi. 20 00:01:32,468 --> 00:01:35,054 Tôi mua bánh quy làm cậu bị đầy bụng. 21 00:01:35,262 --> 00:01:39,975 Tôi cũng mua bim bim hành, vì tôi rất nóng bỏng và ngon lành. Ra đây. 22 00:01:41,310 --> 00:01:44,271 Ôi trời, Angie. Được rồi. Isabela đang ngủ. 23 00:01:44,354 --> 00:01:45,731 Nhìn cậu đáng yêu quá. 24 00:01:45,815 --> 00:01:47,983 - Cảm ơn. - Nói nhỏ thôi được không? 25 00:01:48,150 --> 00:01:49,276 Cô ấy sẽ ổn thôi. 26 00:01:49,360 --> 00:01:52,530 Một nửa niềm vui của việc ngủ lang là khi tôi được 27 00:01:52,655 --> 00:01:55,366 khua tay và nói to về chuyện cuộc tình mới, 28 00:01:55,449 --> 00:01:59,495 còn cậu sẽ cười và hỏi những câu hỏi chính đáng của một người phụ nữ. 29 00:01:59,662 --> 00:02:01,038 Như ta đang làm. 30 00:02:01,705 --> 00:02:03,999 Nhưng nếu cô nàng vẫn còn ở đây, 31 00:02:04,166 --> 00:02:07,878 có nghĩa là cuộc tình đồng tính nữ đầu tiên của cậu thú vị đấy. 32 00:02:08,127 --> 00:02:09,713 Nên cậu kể trước đi. 33 00:02:12,299 --> 00:02:13,133 Được rồi. 34 00:02:14,885 --> 00:02:16,929 - Kể đi. - Được rồi. 35 00:02:17,847 --> 00:02:23,310 Đầu tiên, tôi đâu biết lưỡi của con người có thể linh hoạt như vậy. 36 00:02:24,353 --> 00:02:27,273 Cô ấy liếm khắp mọi nơi à? Tiếp nào. 37 00:02:27,356 --> 00:02:31,193 Khi tôi thư giãn, đó là cuộc làm tình tuyệt vời nhất. 38 00:02:31,277 --> 00:02:33,988 - Tuyệt nhất? - Tôi lên đỉnh hơn một lần. 39 00:02:34,321 --> 00:02:40,286 Được. Nâng ly vì cậu đã mất trinh đàn bà và gia nhập hội lên đỉnh nhiều lần. 40 00:02:40,828 --> 00:02:43,329 - Hơi muộn, nhưng vẫn được. - Cảm ơn. 41 00:02:47,960 --> 00:02:49,920 Ôi trời. Shawn. 42 00:02:50,379 --> 00:02:53,549 Anh ấy hỏi liệu con trai anh ấy có để quên cái này. 43 00:02:54,508 --> 00:02:56,093 Tội nghiệp Shawn. 44 00:02:56,176 --> 00:03:00,764 Tôi không muốn làm tổn thương anh ấy, nhưng tôi cần chấm dứt chuyện này. 45 00:03:00,890 --> 00:03:03,976 Chậm thôi. Sao không chơi cả hai giới? 46 00:03:04,059 --> 00:03:08,355 Tôi đã nói muốn cho Shawn một cơ hội, và tôi thực sự thấy thế, 47 00:03:08,439 --> 00:03:12,109 nhưng tôi chưa bao giờ nghĩ mình sẽ có cảm xúc với Isabela. 48 00:03:12,318 --> 00:03:16,906 Ange, tôi cảm thấy sẵn sàng, gắn bó. 49 00:03:16,989 --> 00:03:20,659 - Lên đỉnh mấy lần? - Sau lần thứ tám thì tôi không đếm nữa. 50 00:03:21,869 --> 00:03:25,331 Tôi cũng phải ngủ với cô ấy mất thôi. 51 00:03:26,498 --> 00:03:29,793 Chậm thôi, đừng bảo sau đó lại nói, 52 00:03:29,877 --> 00:03:32,755 cô ấy sẽ dọn vào và tôi phải chuyển đi. 53 00:03:33,339 --> 00:03:36,508 - Chưa đến mức đó đâu. - Chưa thôi? 54 00:03:36,591 --> 00:03:40,721 Đến lượt cậu. Cuộc tình với người đẹp trai nhất New York thế nào? 55 00:03:40,804 --> 00:03:43,140 Hoàn hảo luôn. 56 00:03:43,891 --> 00:03:46,101 Bạn cùng phòng anh ấy còn tuyệt hơn. 57 00:03:46,727 --> 00:03:49,647 - Lần thứ ba là với anh họ anh ấy. - Hả? 58 00:03:49,772 --> 00:03:54,360 Tôi mong lần tới sẽ gặp bố của họ, và gặp ở đây ý tôi là gặp bằng cái hĩm. 59 00:03:55,027 --> 00:03:58,197 Đây là năm may mắn của tôi. Tôi cảm nhận được. 60 00:03:58,280 --> 00:03:59,406 Gái à. 61 00:04:00,324 --> 00:04:02,493 - Tôi được nhập cuộc không? - Không. 62 00:04:02,576 --> 00:04:06,246 - Các chị ầm ầm quá. - Ôi trời. Xin lỗi vì đã đánh thức em. 63 00:04:06,497 --> 00:04:09,917 - Các chị đang nói gì? - Chuyện gia đình thôi. 64 00:04:10,000 --> 00:04:13,587 Thực ra ta nói xong rồi, phải không, Angie? 65 00:04:13,671 --> 00:04:18,175 Bọn mình quay lại giường đi? Tôi sẽ gặp lại cậu vào ngày mai. 66 00:04:18,257 --> 00:04:20,886 - Ừ. - Muộn rồi. Tôi phải về thôi. 67 00:04:21,345 --> 00:04:22,388 Không. 68 00:04:22,471 --> 00:04:24,765 - Thật đấy. - Không. Angie sẽ yên mà. 69 00:04:24,848 --> 00:04:28,477 Không phải Angie. Em phải họp để chuẩn bị cho cuộc bầu cử, 70 00:04:28,560 --> 00:04:30,771 và em phải dậy từ sáng sớm. 71 00:04:30,854 --> 00:04:34,775 Tốt thôi, vì chị thích sáng sớm, và chị thích cái khe hơn cả. 72 00:04:35,025 --> 00:04:37,444 Cứ bóp mông đi, xem chuyện gì sẽ xảy ra. 73 00:04:37,528 --> 00:04:38,946 - Được. - Một chút thôi. 74 00:04:39,029 --> 00:04:40,239 Thế là được rồi. 75 00:04:40,322 --> 00:04:42,491 - Tôi thật sự cần về. - Chào cậu. 76 00:04:43,117 --> 00:04:44,743 Mình sắp bị đuổi rồi. 77 00:04:44,868 --> 00:04:48,914 Tốt hay xấu? Anh hùng hay kẻ ác? 78 00:04:48,998 --> 00:04:53,377 Là những nhà nhân loại học, ta biết câu trả lời tùy vào góc nhìn. 79 00:04:53,460 --> 00:04:55,379 Ví dụ, Pancho Villa. 80 00:04:55,462 --> 00:04:59,675 Một huyền thoại của Cách mạng Mexico, còn nếu bạn đang nắm quyền, 81 00:04:59,758 --> 00:05:02,970 thì đó là một kẻ nổi loạn cần phải bị ngăn chặn. 82 00:05:03,554 --> 00:05:06,140 Lịch sử luôn có sự phân biệt như vậy. 83 00:05:06,807 --> 00:05:11,854 Tôi muốn các bạn viết một bài luận 500 từ về việc từ một góc nhìn văn hóa này, 84 00:05:12,354 --> 00:05:16,025 một người là anh hùng, và từ một góc khác, lại là một kẻ ác. 85 00:05:17,526 --> 00:05:18,736 Lớp học giải tán. 86 00:05:20,821 --> 00:05:22,031 Tiến sĩ Parks. 87 00:05:22,114 --> 00:05:24,533 - Tôi có câu hỏi về bài giảng. - Ian. 88 00:05:26,785 --> 00:05:28,245 Anh làm gì ở đây? 89 00:05:28,328 --> 00:05:31,040 Lẻn vào muộn khi em đang nhìn lên màn hình. 90 00:05:31,665 --> 00:05:33,834 - Anh khỏe không? - Anh khỏe. 91 00:05:33,917 --> 00:05:38,380 Anh đã dành thời gian suy nghĩ và nhận ra điều anh làm. 92 00:05:39,089 --> 00:05:44,553 Anh sẵn sàng rồi. Anh sẵn sàng cho em và sẵn sàng cho chúng ta. 93 00:05:45,012 --> 00:05:46,013 Em cũng vậy. 94 00:05:53,479 --> 00:05:55,564 Rồi mẹ cô ấy bắt đầu hét, 95 00:05:55,647 --> 00:05:59,151 gào vào mặt mẹ anh vì bà ấy không thuyết phục được anh. 96 00:05:59,234 --> 00:06:00,736 Như thể anh còn bé lắm. 97 00:06:05,449 --> 00:06:10,704 Căn hộ của Camille. Thật siêu thực. Anh không bao giờ nghĩ sẽ quay lại đây. 98 00:06:11,455 --> 00:06:14,166 Vâng, anh đang ở đây rồi. 99 00:06:16,835 --> 00:06:18,712 Anh muốn dùng gì không? 100 00:06:20,214 --> 00:06:24,551 Em có sữa chua và ít bơ. 101 00:06:24,676 --> 00:06:27,387 Sữa chua hết hạn nên sắp thành bơ rồi. 102 00:06:27,471 --> 00:06:30,015 Và một chút vang hồng. 103 00:06:31,225 --> 00:06:34,603 - Vang hồng được, sữa chua-bơ thì thôi. - Vâng. 104 00:06:35,479 --> 00:06:37,606 - Mình cứ nói chuyện thôi. - Vâng. 105 00:06:37,689 --> 00:06:39,608 - Cảm ơn. - Không có gì. 106 00:06:42,069 --> 00:06:44,571 Thật tốt khi đã vượt qua hỗn loạn. 107 00:06:44,655 --> 00:06:47,032 - Vâng. - Mọi chuyện đã ổn với bố mẹ anh. 108 00:06:47,116 --> 00:06:49,368 Không còn lệnh cách ly với Mira. 109 00:06:50,911 --> 00:06:52,162 Em thấy tệ quá. 110 00:06:52,246 --> 00:06:54,373 Còn em? Chuyện với Jason thế nào? 111 00:06:54,456 --> 00:06:56,166 - Jameson. - Đúng rồi. 112 00:06:57,918 --> 00:07:00,754 - Anh ta phản ứng sao? - Anh ấy chia tay trước. 113 00:07:01,171 --> 00:07:04,925 Anh ấy định bỏ một cơ hội công việc ở Chicago để ở lại với em, 114 00:07:05,008 --> 00:07:07,719 và em nói, "Đừng từ bỏ vì em". 115 00:07:07,803 --> 00:07:11,598 Rồi mọi chuyện bung bét ra và anh ấy bực tức bỏ đi. 116 00:07:11,682 --> 00:07:13,851 Chuyện như vậy đấy. 117 00:07:13,934 --> 00:07:16,895 - Rồi sau đó? - Sau đó gì nữa? 118 00:07:16,979 --> 00:07:19,189 Anh ta thấy sao về chúng ta? 119 00:07:19,273 --> 00:07:23,110 Chà, ý em là, sẽ khá kỳ quặc nếu em đuổi theo anh ấy 120 00:07:23,193 --> 00:07:25,070 và nói, "Em biết anh vừa đá em, 121 00:07:25,154 --> 00:07:28,407 "nhưng em và bạn trai cũ đã quay lại với nhau". 122 00:07:28,490 --> 00:07:33,078 Chà, nhưng nó không đơn giản thế. Anh đã hủy đám cưới vì em. 123 00:07:33,162 --> 00:07:34,204 - Vì em? - Ừ. 124 00:07:34,329 --> 00:07:37,791 - Thế đây là lỗi của em? - Ai nói là mình phải quay lại? 125 00:07:37,875 --> 00:07:39,793 Vâng. Anh cũng nói thế mà. 126 00:07:39,877 --> 00:07:43,672 Vì sao anh gọi em là kẻ phá đám, còn anh thì chỉ bị lôi kéo theo? 127 00:07:43,755 --> 00:07:45,007 Anh sắp kết hôn mà. 128 00:07:45,090 --> 00:07:48,927 Trước đó anh không nghĩ Mira không phải người anh muốn cưới à? 129 00:07:49,011 --> 00:07:51,722 Hay chỉ khi Camille xấu xa xuất hiện và… 130 00:07:51,847 --> 00:07:54,641 - Nếu không, anh đã kết hôn nhỉ? - Hả? 131 00:07:54,725 --> 00:07:56,143 Cái gì thế Ian? 132 00:07:56,268 --> 00:07:59,313 Anh không thể đổ lỗi cho em. Anh đưa ra lựa chọn mà. 133 00:07:59,479 --> 00:08:03,525 Em biết không? Anh sẽ đưa ra lựa chọn này. Nói chuyện sau. 134 00:08:04,484 --> 00:08:07,070 Ian? Đợi đã. Thật đấy hả? 135 00:08:09,573 --> 00:08:13,994 Tôi biết Jameson sẽ bực, nhưng còn Ian? Từ khi nào tôi thành người xấu? 136 00:08:14,077 --> 00:08:18,123 Đâu có. Mọi chuyện chỉ hơi loạn thôi. 137 00:08:18,207 --> 00:08:19,541 Cậu biết rồi đấy. 138 00:08:19,625 --> 00:08:22,002 "Bắt đầu thế nào, kết thúc như vậy". 139 00:08:22,085 --> 00:08:26,173 Nếu đúng thế, Ginuwine và tôi đã kết thúc ở tour xe buýt của Snoop. 140 00:08:26,256 --> 00:08:28,592 - Tôi đã cưỡi con ngựa đó. - Ai đó... 141 00:08:28,675 --> 00:08:29,593 Lối này. 142 00:08:29,801 --> 00:08:33,388 Nói về gặp may, có nhớ khi ông bạn giấy thiếc nói là 143 00:08:33,472 --> 00:08:36,225 vận may của tôi sẽ đổi nếu ngủ với gã làm móng chân? 144 00:08:36,308 --> 00:08:38,309 Ông ta đâu nói rõ vậy. 145 00:08:38,393 --> 00:08:41,145 Thế nên tôi ngủ với bạn cùng nhà cho an toàn. 146 00:08:41,313 --> 00:08:45,442 Rồi tôi nghĩ sao không thử vận may mới? Thế là tôi mua một vé xổ số. 147 00:08:45,525 --> 00:08:49,071 Tôi được một vé miễn phí. Đổi vé đó, tôi lại được vé khác. 148 00:08:49,154 --> 00:08:53,408 Đổi vé đó, lại có vé khác. Tôi đã có đến năm cái vé miễn phí rồi. 149 00:08:53,492 --> 00:08:55,494 Cậu ấy làm triệu phú rồi. 150 00:08:55,577 --> 00:08:58,956 - Để đó. Bạn tôi đang đến. - Quinn đâu rồi? 151 00:08:59,039 --> 00:09:02,876 Chắc đang mua tủ cho Isabela hoặc mua khăn tắm thêu. 152 00:09:02,960 --> 00:09:07,506 - Quinn sẵn sàng để cô ấy vào, đuổi tôi. - Thế thì nhanh quá. 153 00:09:07,589 --> 00:09:11,093 Cười với Quinn thôi là cậu ấy nghĩ đến kỷ niệm 25 năm rồi. 154 00:09:11,176 --> 00:09:14,471 "Người đồng tính nữ mang gì đến buổi hẹn thứ hai?" 155 00:09:14,554 --> 00:09:15,472 "Xe chuyển đồ". 156 00:09:16,306 --> 00:09:20,394 Dục tính của Quinn và khát khao có một mối quan hệ đã gặp nhau. 157 00:09:20,477 --> 00:09:23,063 Nhưng vụ xe chuyển đồ đơn giản hóa quá, 158 00:09:23,146 --> 00:09:25,857 nó khá xúc phạm và không đúng với cậu, Tye. 159 00:09:25,941 --> 00:09:28,277 Vì tôi không có buổi hẹn thứ hai. 160 00:09:28,360 --> 00:09:32,155 Nhưng tôi đang cố gắng đón nhận chuyện tình cảm nghiêm túc. 161 00:09:32,239 --> 00:09:35,117 Vừa kịp lúc để không có buổi hẹn đầu tiên luôn. 162 00:09:35,200 --> 00:09:37,786 Tôi gặp cô nàng Karla nóng bỏng. 163 00:09:37,869 --> 00:09:39,329 - Xin lỗi. - Thứ lỗi. 164 00:09:39,997 --> 00:09:43,417 - Chết tiệt, Karla. - Tye. 165 00:09:44,209 --> 00:09:49,214 Chà, sao thế? Tưởng bọn mình khá thích nhau. Sao cô không nhắn lại? 166 00:09:49,298 --> 00:09:52,384 Để tôi là một người nữa mà cô làm tổn thương à? 167 00:09:52,592 --> 00:09:56,555 Đợi đã. Cô nói "một người nữa" là sao? Ai nói gì với cô? 168 00:09:56,638 --> 00:10:01,935 Mạng Internet. Mấy trò vớ vẩn của cô đã được ghi lại đầy đủ trên SheBToxic.com. 169 00:10:02,185 --> 00:10:06,773 - Cái gì cơ? - SheBToxic.com. 170 00:10:06,857 --> 00:10:08,567 Nhìn mà xem. 171 00:10:09,192 --> 00:10:12,154 SheBToxic.com. Cái gì thế? 172 00:10:12,237 --> 00:10:17,034 Một website chết tiệt nơi những kẻ phẫn uất lên kể xấu về bạn tình. 173 00:10:17,117 --> 00:10:20,412 Tôi bị chửi loạn lên. Kéo xuống trang "Tye Rác rưởi" ấy. 174 00:10:20,495 --> 00:10:24,249 "Hoàn toàn rác rưởi. Cô ta ngủ với bồi bàn trong bữa tối". 175 00:10:24,333 --> 00:10:27,210 Họ không thể cứ bịa láo thế này được. 176 00:10:28,545 --> 00:10:29,629 Bịa phải không? 177 00:10:29,713 --> 00:10:33,133 Không phải bịa, nhưng kể cả thế. Không được kể ra. 178 00:10:33,216 --> 00:10:36,845 Đặc biệt là bây giờ tôi đang cố gắng hẹn hò nghiêm túc. 179 00:10:37,012 --> 00:10:38,764 Đâu ai muốn quen tôi. 180 00:10:39,264 --> 00:10:41,767 Nếu luật sư của Brandon biết chuyện này, 181 00:10:41,850 --> 00:10:44,561 nó sẽ càng chứng minh tôi là một người vợ tệ. 182 00:10:44,644 --> 00:10:47,105 - Cậu nói chuyện với Brandon chưa? - Chưa. 183 00:10:47,189 --> 00:10:49,941 Nhưng luật sư của tôi nghĩ là bọn tôi cần gặp. 184 00:10:50,025 --> 00:10:53,195 Quên đi. Sao tôi phải đuổi theo một người để lấy tiền? 185 00:10:53,278 --> 00:10:54,571 Tôi hiểu. 186 00:10:54,654 --> 00:10:59,117 Tôi không nghĩ luật sư của anh ấy có thể dùng cái gì từ trang này… 187 00:10:59,534 --> 00:11:00,702 Ôi, trời ơi. 188 00:11:01,578 --> 00:11:03,997 "Giáo sư Parks không thể tin được. 189 00:11:04,081 --> 00:11:06,500 "Cô ta lợi dụng bạn rồi bỏ rơi bạn. 190 00:11:06,583 --> 00:11:10,962 "Cô ta cũng xinh xắn, nhưng lại rỗng túi". 191 00:11:12,172 --> 00:11:15,634 - Jameson bực đấy. - Anh ấy đâu biết tôi túng thiếu. 192 00:11:15,717 --> 00:11:18,970 Anh ấy sẽ không viết thế đâu nhỉ? Cậu nghĩ sao? 193 00:11:19,054 --> 00:11:20,806 - Hay là Mira? - Hay Ian? 194 00:11:20,889 --> 00:11:23,934 Không phải Ian. Anh ấy còn không biết dùng email. 195 00:11:24,017 --> 00:11:27,145 Cậu còn bị nhiều người ghét hơn tôi tưởng. 196 00:11:27,229 --> 00:11:28,814 Đừng sợ, chị em ạ. 197 00:11:29,147 --> 00:11:33,735 Tôi sẽ tìm cách gỡ những nội dung này xuống, tôi sẽ gỡ cho cả cậu nữa. 198 00:11:33,819 --> 00:11:35,237 - Cảm ơn. - Bạn tốt. 199 00:11:35,320 --> 00:11:36,238 Xin lỗi. 200 00:11:37,280 --> 00:11:39,991 Tôi mang bữa sáng đến văn phòng cho Isabela. 201 00:11:40,784 --> 00:11:42,285 Thế cậu ăn rồi à? 202 00:11:42,369 --> 00:11:45,330 - Sao không đưa cô ấy đến? - Bọn tôi muốn riêng tư. 203 00:11:47,999 --> 00:11:50,836 - Rồi để bạn bè phải đợi à. - Xin lỗi. 204 00:11:51,169 --> 00:11:53,964 Trên Internet ghi, tôi rỗng túi. 205 00:11:54,047 --> 00:11:56,842 Hả? Cậu mà rỗng túi á. 206 00:11:57,134 --> 00:12:01,138 - Angie mới thế chứ. - Angie có tận năm vé xổ số kìa. 207 00:12:01,221 --> 00:12:05,267 Tôi đây. Một người phụ nữ may mắn tuyệt vời. 208 00:12:05,350 --> 00:12:09,521 - Quá bát tám bận. - Cô lại thắng một vé miễn phí à? Hay nhỉ. 209 00:12:09,604 --> 00:12:13,650 Vận may của tôi mà. Tôi nhặt được hai đô la trên tàu, 210 00:12:13,775 --> 00:12:16,278 và hôm nay không bị viêm cánh. 211 00:12:16,361 --> 00:12:18,280 Người chụp X-quang tuyến vú 212 00:12:18,363 --> 00:12:21,992 không bóp ngực tôi như thể tôi cướp chồng của cô ta. 213 00:12:22,075 --> 00:12:25,787 - Nhẹ nhàng lắm. Tôi thấy được yêu. - Chụp X-quang tuyến vú? 214 00:12:25,871 --> 00:12:28,790 Bệnh di truyền. Tầm soát sớm thôi. 215 00:12:29,291 --> 00:12:30,917 Lấy cho tôi vé vàng nhé. 216 00:12:31,001 --> 00:12:32,127 - Được. - Cảm ơn. 217 00:12:32,210 --> 00:12:34,379 Đây. Hai lăm xu. 218 00:12:34,463 --> 00:12:35,922 - Cảm ơn. - Để xem nào. 219 00:12:36,006 --> 00:12:39,634 Đây hẳn phải là tấm vé trúng thưởng. Tôi sẽ trúng tiền thật. 220 00:12:39,718 --> 00:12:42,554 - Có số 500. Đây rồi. - Tốt đấy. 221 00:12:42,637 --> 00:12:44,347 - Tiếp nào. 500 nữa. - Tới luôn. 222 00:12:45,599 --> 00:12:46,433 Đây rồi. 223 00:12:48,059 --> 00:12:48,894 Chết tiệt. 224 00:12:48,977 --> 00:12:52,189 - Cũng vui mà? - Năm nay đáng ra tôi phải may mắn. 225 00:12:53,732 --> 00:12:55,859 Chà, chắc hết may rồi. 226 00:12:58,445 --> 00:13:02,991 Chết tiệt. Ôi. Tôi rất xin lỗi. Ôi trời. 227 00:13:03,575 --> 00:13:05,035 Bim bim hành. 228 00:13:17,881 --> 00:13:18,840 Tôi là Marcus. 229 00:13:19,508 --> 00:13:22,677 Chào Marcus. 230 00:13:23,512 --> 00:13:26,348 Xin lỗi. Tôi phải làm thế. Tôi là Angie. 231 00:13:27,432 --> 00:13:30,268 Tôi có thể cho cô xem thứ gần đẹp bằng cô không? 232 00:13:30,352 --> 00:13:33,730 Bất khả thi. Nhưng tôi muốn thử xem anh thế nào. 233 00:13:36,900 --> 00:13:37,817 Chết tiệt. 234 00:13:38,652 --> 00:13:42,405 Trời đất. Tôi vừa lên đỉnh bất động sản lần đầu. 235 00:13:43,740 --> 00:13:45,951 Khu vườn đó là của anh à? 236 00:13:48,328 --> 00:13:52,707 Đúng thế. Tôi cất đồ rồi. Tôi xuống đây. 237 00:13:52,915 --> 00:13:56,169 Thật bất khả thi. 238 00:13:56,545 --> 00:14:02,300 Bốn tầng, đường chân trời, bếp nướng trên sân thượng, phòng tập và phòng chiếu phim. 239 00:14:02,384 --> 00:14:06,471 Tôi có thể sống ngon lành trong một phòng giặt là của anh. 240 00:14:06,596 --> 00:14:08,306 Có được không? 241 00:14:09,307 --> 00:14:14,604 Đừng hiểu nhầm nhé, nhưng sao anh lại có thể độc thân được nhỉ? 242 00:14:14,688 --> 00:14:17,482 Tôi chưa tìm được người cai quản được tôi. 243 00:14:18,233 --> 00:14:23,196 Tôi có nhiều thứ để cho đi, và hầu hết các cô gái đều bị choáng ngợp. 244 00:14:24,030 --> 00:14:28,159 Tôi không muốn thô lỗ đâu, nhưng nếu cô nghĩ ngôi nhà này to… 245 00:14:33,623 --> 00:14:37,711 Thấy không, thường thì câu nói đó sẽ khiến tôi đảo mắt, 246 00:14:37,794 --> 00:14:42,048 nhưng trong căn phòng này, ngôi nhà này, câu đó hợp lắm. 247 00:14:42,632 --> 00:14:44,092 Quá hợp. 248 00:14:44,259 --> 00:14:47,804 - Chà, có thể hôm nay tôi may mắn. - Tôi thì may chắc rồi. 249 00:14:50,515 --> 00:14:52,225 Cô sẵn sàng uống chưa? 250 00:14:54,936 --> 00:14:58,148 Ôi trời. Tay anh to quá. 251 00:15:00,108 --> 00:15:01,234 Cứ chờ đợi đi. 252 00:15:01,693 --> 00:15:05,405 Chúng tôi là Sage và Sapphire, chào mừng các chị em đến đọc thơ. 253 00:15:06,239 --> 00:15:09,951 "Rộng mở đôi chân mình" 254 00:15:10,035 --> 00:15:13,204 "Cái cuốc âm hộ này thật thần kì" 255 00:15:13,955 --> 00:15:14,873 Vụ gì đây? 256 00:15:14,998 --> 00:15:19,294 Chị thề, tạp chí Celesbian gọi đây là sự kiện nổi bật của tuần. 257 00:15:19,711 --> 00:15:21,338 Celesbian cần mở mang hơn. 258 00:15:21,421 --> 00:15:24,466 "Liếm âm vật này cho đến 30 tháng Hai 259 00:15:24,549 --> 00:15:28,678 "Và ăn mông em Như một kẻ nhìn xa trông rộng chết tiệt" 260 00:15:32,307 --> 00:15:34,851 - Hết bài. - Cạn lời luôn. 261 00:15:35,560 --> 00:15:37,395 Ngoài hai từ "đi" và "thôi". 262 00:15:44,569 --> 00:15:46,821 Tôi tạo ra chúng, cậu cào chúng. 263 00:15:47,530 --> 00:15:50,033 Đánh giá tệ về cậu ở trên đó mãi à? 264 00:15:50,241 --> 00:15:54,287 Ừ. Tôi đã thử hối lộ và đe dọa gã điều hành nó. Chẳng ích gì. 265 00:15:54,371 --> 00:15:57,999 Họ không chịu trách nhiệm với các nội dung được đăng tải. 266 00:15:58,083 --> 00:16:01,461 Báo động cháy giả trong rạp hát, cậu có thể bị bắt. 267 00:16:01,544 --> 00:16:04,339 Báo động giả bất kỳ trên mạng thì lại không sao. 268 00:16:04,422 --> 00:16:06,883 Đợi đã. Giả à? Chúng đều là thật mà? 269 00:16:06,966 --> 00:16:10,095 - Cậu không hiểu à? - Cậu không biết nhìn à? 270 00:16:10,178 --> 00:16:13,348 Tôi đang nhìn đây. Cái gì dẫn trước? 271 00:16:14,015 --> 00:16:15,225 Không. 272 00:16:15,308 --> 00:16:18,436 Tôi không thích chơi vì các cậu ăn gian. Chú ý đi. 273 00:16:18,520 --> 00:16:21,731 Nếu tôi không nhờ Jameson gỡ bài về tôi xuống, 274 00:16:21,815 --> 00:16:23,233 tôi cũng chịu trận à? 275 00:16:23,316 --> 00:16:24,150 Cơ bản là vậy. 276 00:16:26,027 --> 00:16:28,279 - Hả? - Cậu vừa thu hồi. 277 00:16:28,363 --> 00:16:32,200 Tye, tôi phải nói bao nhiêu lần? Cậu phải chú ý bàn chơi. 278 00:16:32,283 --> 00:16:34,744 Nhanh trả tôi ba đồng đi, đồ thu hồi. 279 00:16:34,828 --> 00:16:38,498 - Hơi phân biệt chủng tộc đó. - Không nói khi chơi được không? 280 00:16:38,581 --> 00:16:42,293 Tôi đã ôm rịt lấy cái trang này, 281 00:16:42,377 --> 00:16:46,548 cố tìm xem còn bài nào về tôi và Camille độc hại không. 282 00:16:46,631 --> 00:16:48,299 Xin lỗi. Đùa chút thôi. 283 00:16:48,466 --> 00:16:54,097 Nhưng tôi đọc được hàng trăm bài về một gái làng chơi tên là Zoe. 284 00:16:54,305 --> 00:17:00,270 Khả năng chơi rồi chạy của cô ta à? Cô ta là huyền thoại, theo nghĩa xấu. 285 00:17:00,437 --> 00:17:01,813 Như Walt Disney. 286 00:17:01,896 --> 00:17:04,441 Khi tôi đọc đến bình luận số 45, 287 00:17:04,523 --> 00:17:08,862 Zoe gặp một vụ bi thảm khác tại quán sushi Hip-Hop trên đường 134. 288 00:17:09,487 --> 00:17:13,825 Tôi nhận ra cô ấy hoàn hảo với tôi. 289 00:17:13,992 --> 00:17:17,746 Cô ấy như một cây xương rồng hình người. Không cần chăm gì hết. 290 00:17:17,829 --> 00:17:20,165 Tôi sẽ đến Sushi Hip-Hop để tìm cô ấy. 291 00:17:20,290 --> 00:17:25,295 Trong khi tìm kiếm người phụ nữ của mình, tôi vẫn có thể ngủ với cô nàng ngang trái. 292 00:17:26,003 --> 00:17:28,590 Và bọn tôi không bị cảm xúc ảnh hưởng. 293 00:17:29,424 --> 00:17:33,428 Nói về cảm xúc, Marcus nhà khủng và tôi lại hẹn hò. 294 00:17:34,304 --> 00:17:36,556 - Rồi bọn tôi làm tình. - Rồi sao? 295 00:17:38,725 --> 00:17:41,394 Trước khi mình đi xa hơn, anh cần cảnh báo. 296 00:17:42,020 --> 00:17:43,897 - Khi anh cho nó vào... - Vâng? 297 00:17:43,980 --> 00:17:45,690 …đời em sẽ thay đổi mãi mãi. 298 00:17:45,940 --> 00:17:47,609 Phá hỏng em đi, Marcus. 299 00:17:49,527 --> 00:17:52,781 Ừ. Gọi tên anh đi, em yêu. Gọi tên anh đi. 300 00:17:53,072 --> 00:17:56,743 - Marcus? - Ừ. Đón lấy nó đi. Đón nhận hết đi. 301 00:17:58,703 --> 00:18:00,288 - Vô rồi hả? - Được rồi. 302 00:18:01,331 --> 00:18:02,916 Kỹ năng Harlem. 303 00:18:08,129 --> 00:18:08,963 Thế thôi à? 304 00:18:09,047 --> 00:18:10,340 - Nhỏ thế này. - Trời. 305 00:18:10,423 --> 00:18:13,968 - Không nói quá đâu. - Thế kỹ năng Harlem là gì? 306 00:18:14,052 --> 00:18:17,222 - Làm khô âm đạo của tôi. - Ôi trời. 307 00:18:17,305 --> 00:18:18,431 Không nói gì chứ? 308 00:18:18,515 --> 00:18:21,935 Hoặc viết một bình luận xấu tính về hắn vì cậu tử tế 309 00:18:22,018 --> 00:18:23,561 và lo cho cảm xúc của hắn. 310 00:18:23,645 --> 00:18:25,438 - Còn lâu… - Angie đâu tử tế. 311 00:18:25,522 --> 00:18:27,565 Cảm ơn. Còn lâu đi. 312 00:18:27,649 --> 00:18:30,401 Tôi quan tâm cái nhà. Nên bọn tôi vẫn hẹn tiếp. 313 00:18:30,485 --> 00:18:35,073 Vì tôi cần phương án dự phòng khi Quinn đuổi tôi ra khỏi nhà vì Isabela. 314 00:18:35,156 --> 00:18:37,951 Ôi trời. Tôi còn không nghĩ về việc đó. 315 00:18:38,034 --> 00:18:41,246 Khi tôi đến, cậu nói tôi phải đi nếu cậu có người yêu. 316 00:18:41,329 --> 00:18:45,583 Ta cũng nói cậu sẽ trả nửa tiền nhà. Và tôi cũng sẽ bớt yếu đuối hơn. 317 00:18:45,792 --> 00:18:47,085 Có gì xảy ra đâu. 318 00:18:47,168 --> 00:18:51,130 Tôi không thể phó mặc may rủi. Đây là cơ hội nghìn năm có một. 319 00:18:51,214 --> 00:18:54,050 Tôi sẽ lên đỉnh trong phòng tắm bóng lộn 320 00:18:54,133 --> 00:18:56,928 nhờ vòi nước xịt vào đúng chỗ. 321 00:18:57,011 --> 00:18:59,389 Ai cũng có triển vọng trừ tôi. 322 00:18:59,472 --> 00:19:01,057 - Camille. - Ian vẫn im à? 323 00:19:01,140 --> 00:19:04,519 Không. Tối hôm qua, tôi nhắn tin cho anh ấy như mọi lần, 324 00:19:04,602 --> 00:19:07,605 vì anh ấy không chủ động, và anh ấy không trả lời. 325 00:19:08,606 --> 00:19:09,649 Cứ soạn tin mãi. 326 00:19:10,733 --> 00:19:13,444 Tôi chờ lâu quá nên chụp màn hình lại. 327 00:19:14,863 --> 00:19:17,615 Trời ạ. Tôi ghét nhất là chờ soạn tin. 328 00:19:17,699 --> 00:19:22,328 Tôi thỉnh thoảng cố tình làm vậy. Để khiến các cô gái tò mò. 329 00:19:22,412 --> 00:19:25,665 Cậu có nghĩ là có lẽ cậu xứng đáng lên SheBToxic? 330 00:19:26,374 --> 00:19:27,792 Như tôi xứng đáng? 331 00:19:27,876 --> 00:19:31,212 - Không. Khác mà. - Thôi đi. Tye tệ hơn nhiều. 332 00:19:31,296 --> 00:19:32,130 Quỷ cái này. 333 00:19:32,213 --> 00:19:33,840 - Ừ. - Cảm ơn. Cậu ấy tệ hơn xa. 334 00:19:33,923 --> 00:19:34,841 - Camille. - Hả? 335 00:19:34,924 --> 00:19:39,971 Hứa với tôi là cậu sẽ không về nhà và suy nghĩ quá nhiều về chuyện này? 336 00:19:49,272 --> 00:19:50,481 Một, hai, ba, gọi. 337 00:20:05,038 --> 00:20:08,291 JAMESON Trả đồ cho em đây. Ở nhà không? 338 00:20:13,463 --> 00:20:14,297 Chết tiệt. 339 00:20:16,424 --> 00:20:19,344 Anh ấy có chìa khóa. Chết tiệt. 340 00:20:24,098 --> 00:20:25,099 Không. 341 00:20:40,865 --> 00:20:44,869 - Chắc em vừa ngủ quên. - Em không giỏi giả vờ ngủ đâu. 342 00:20:46,704 --> 00:20:50,416 Đây. Em để ở nhà anh. Mỉa mai thay, đó là quần áo bẩn của em. 343 00:20:50,917 --> 00:20:53,086 Tạm biệt. Chúc em may mắn. 344 00:20:53,795 --> 00:20:56,673 May mắn? "Giáo sư Parks không thể tin được. 345 00:20:56,756 --> 00:20:59,008 Cô ta sẽ lợi dụng và bỏ rơi bạn". 346 00:20:59,092 --> 00:21:00,510 Anh đâu có viết thế. 347 00:21:03,763 --> 00:21:07,308 Dù nên viết thế. Giá mà anh đọc được trước vụ Chicago. 348 00:21:07,392 --> 00:21:10,603 Anh mừng vì anh không phải là người duy nhất. 349 00:21:10,687 --> 00:21:14,816 Nghe này, Jameson, em không muốn thế này. 350 00:21:16,734 --> 00:21:20,488 Có thể cách em nói gây hiểu nhầm. 351 00:21:20,571 --> 00:21:22,365 Camille, anh đâu có ngu. 352 00:21:23,032 --> 00:21:27,161 Khi em phản đối việc ở cùng một thành phố với anh, anh đã biết rồi. 353 00:21:27,245 --> 00:21:28,329 Em đâu phản đối. 354 00:21:28,413 --> 00:21:30,832 Anh biết nó là vì bạn trai cũ của em. 355 00:21:31,082 --> 00:21:34,669 Vì Mira cho anh Instagram của cô ấy, anh lên xem. 356 00:21:34,752 --> 00:21:37,964 Bất ngờ chưa, không có ảnh đám cưới. 357 00:21:38,047 --> 00:21:41,884 Một điều không tưởng vì cô ấy đăng ảnh về mọi thứ, 358 00:21:41,968 --> 00:21:43,761 bài đăng cuối là chỉ nha khoa. 359 00:21:43,845 --> 00:21:46,014 Mà lại không có ảnh đám cưới nào? 360 00:21:46,431 --> 00:21:49,851 Anh biết không có đám cưới và em có liên quan. 361 00:21:50,309 --> 00:21:51,644 Jameson, em xin lỗi. 362 00:21:53,521 --> 00:21:58,026 Em không nói vì em không muốn anh ghét em. 363 00:21:58,109 --> 00:22:00,611 Từ đầu em chỉ coi anh là thay thế. 364 00:22:00,695 --> 00:22:04,115 Không phải thế. Tình cảm của chúng ta là thật. 365 00:22:04,866 --> 00:22:09,037 Em nghĩ tình cảm với anh sẽ xua tan đi những cảm xúc còn lại với Ian 366 00:22:09,120 --> 00:22:10,413 nhưng không phải… 367 00:22:13,082 --> 00:22:14,667 Em không biết nói sao. 368 00:22:14,751 --> 00:22:18,212 Em trở thành kẻ tàn nhẫn khi cố gắng không làm người xấu. 369 00:22:18,296 --> 00:22:21,466 Vì sao à? Vì điều này còn tệ hơn cả sự thật. 370 00:22:23,885 --> 00:22:27,096 Anh không chỉ bị đá mà còn cảm thấy ngu ngốc. 371 00:22:28,347 --> 00:22:30,808 Em rất xin lỗi, Jameson. 372 00:22:33,644 --> 00:22:37,398 Hy vọng anh sẽ tin khi em nói là em quan tâm đến anh sâu sắc. 373 00:22:37,482 --> 00:22:40,777 - Để làm gì đâu. - Em cũng nghĩ thế. 374 00:22:44,072 --> 00:22:46,741 Em không thực sự giỏi giải quyết mâu thuẫn. 375 00:22:48,701 --> 00:22:51,913 Nhưng em muốn đây là một lời tạm biệt 376 00:22:51,996 --> 00:22:55,875 dứt khoát, trọn vẹn 377 00:22:55,958 --> 00:22:58,377 để hai ta kết thúc chuyện này. 378 00:23:01,714 --> 00:23:05,426 Trọn vẹn. Dứt khoát. Kết thúc. 379 00:23:15,311 --> 00:23:18,481 GỬI CAMILLE Cậu đừng nghĩ quá nhiều! 380 00:23:27,323 --> 00:23:30,576 - Thật hả? - Cưng à, bạn cũ thôi mà. 381 00:23:32,870 --> 00:23:33,788 Khốn nạn. 382 00:23:38,459 --> 00:23:40,419 Hẳn là Zoe nổi danh đây rồi. 383 00:23:40,878 --> 00:23:44,799 Đúng vậy. Cô biết tôi, nhưng tôi chắc chắn là chưa gặp cô. 384 00:23:44,882 --> 00:23:49,345 Chỉ qua các bài đăng trên SheBToxic.com thôi. Tôi là Tye. 385 00:23:49,428 --> 00:23:52,223 Tye R khét tiếng đây rồi. 386 00:23:52,306 --> 00:23:56,435 Cô đi xuyên qua Harlem, dẫm đạp, bỏ rơi, giày vò các trái tim. 387 00:23:56,519 --> 00:24:00,731 Cô còn tệ hơn. Người hùng của những cô bạn gái tệ bạc. 388 00:24:00,815 --> 00:24:03,151 - Đâu có tệ. - Chỉ là một cách sống. 389 00:24:03,234 --> 00:24:06,028 - Còn phụ nữ thì quá nhạy cảm. - Quá mức. 390 00:24:07,029 --> 00:24:09,365 - Cô hiểu đấy. - Tôi hiểu. 391 00:24:09,740 --> 00:24:14,120 Vậy thay vì đi vòng quanh thành phố làm tan vỡ trái tim các cô gái, 392 00:24:14,704 --> 00:24:17,999 chúng ta hãy làm điều đó với nhau? 393 00:24:18,332 --> 00:24:21,377 - Được luôn. - Được. 394 00:24:34,223 --> 00:24:35,141 Chết tiệt. 395 00:24:40,855 --> 00:24:42,106 Cảm ơn. 396 00:24:44,525 --> 00:24:45,860 Anh ấy sẽ đưa em về. 397 00:24:46,152 --> 00:24:49,614 Hả? Không được. 398 00:24:49,697 --> 00:24:53,034 Có tập mới của Weather Wives, Australia rồi. 399 00:24:53,117 --> 00:24:55,494 - Ừ. - Chị có loại rượu mà em thích. 400 00:24:55,661 --> 00:24:57,872 Không được đâu. Em nhiều việc lắm. 401 00:24:57,955 --> 00:25:01,709 - Không. Ở lại đi, làm ơn. Vì chị. - Không được. 402 00:25:02,460 --> 00:25:07,173 - Hôm nay đi ăn tối thôi là đủ rồi. - Em giận chị à? 403 00:25:07,256 --> 00:25:08,216 Không. 404 00:25:10,426 --> 00:25:14,472 Em sẽ họp báo buổi sáng và chuẩn bị cho tiệc tài trợ buổi trưa. 405 00:25:15,806 --> 00:25:20,186 - Vận động tranh cử mệt lắm. - À. Không. Tất nhiên rồi. 406 00:25:20,770 --> 00:25:22,313 Ôi trời. Chị xin lỗi. 407 00:25:22,396 --> 00:25:25,358 Chị xin lỗi vì đã hỏi liệu em có giận chị không. 408 00:25:25,441 --> 00:25:26,984 Chỉ là đầu óc chị… 409 00:25:27,068 --> 00:25:29,904 Một điều em nên biết, giờ ta đã là một cặp. 410 00:25:30,238 --> 00:25:33,115 Một cặp? Quinn, mình vừa mới hẹn hò thôi. 411 00:25:33,741 --> 00:25:36,285 Ừ. Và nó rất tuyệt mà đúng không? 412 00:25:36,744 --> 00:25:40,748 Vâng. Nhưng theo một cách chậm rãi và nhẹ nhàng. 413 00:25:40,831 --> 00:25:45,211 - Trời. Em đang chia tay chị. - Dừng lại đi. Chị đang đi quá nhanh. 414 00:25:46,754 --> 00:25:50,424 Em thích chị. Em thích dành thời gian bên chị. 415 00:25:51,217 --> 00:25:54,345 Em chỉ không nghĩ bây giờ em có thời gian yêu đương. 416 00:25:54,720 --> 00:25:57,056 - Nhưng chị đồng tính vì em. - Vì chị chứ. 417 00:25:57,139 --> 00:26:00,309 Chuyện đó rất dũng cảm và đẹp đẽ. 418 00:26:01,102 --> 00:26:04,063 Chị rất dũng cảm và xinh đẹp. 419 00:26:05,022 --> 00:26:06,857 Nhưng cuộc bầu cử cận kề rồi, 420 00:26:06,941 --> 00:26:10,611 em không muốn phải chia đôi sự tập trung của mình. 421 00:26:10,695 --> 00:26:13,406 Ôi, trời ơi. Chị thấy thật ngu ngốc. 422 00:26:13,572 --> 00:26:16,784 Không, Quinn. Quinn. 423 00:26:21,330 --> 00:26:24,667 Chúng ta có thể giãn ra một chút được không? 424 00:26:25,084 --> 00:26:28,921 Ừ. Được chứ. 425 00:26:31,966 --> 00:26:35,094 Không, chị ổn mà. Không sao. 426 00:27:01,871 --> 00:27:02,830 Anh đang đợi. 427 00:27:04,415 --> 00:27:07,710 Con trăn đang đói rồi. 428 00:27:07,793 --> 00:27:12,590 Ừ. Việc khoe khoang về của quý của anh ấy, 429 00:27:12,673 --> 00:27:14,300 có lẽ ít hơn thì tốt hơn. 430 00:27:15,176 --> 00:27:20,056 Con quái vật này không hề ít. Nhưng nếu chúng ta thành thật… 431 00:27:22,475 --> 00:27:23,851 Anh thấy em đẹp lắm. 432 00:27:24,185 --> 00:27:26,187 - Cảm ơn. - Quyến rũ. 433 00:27:27,396 --> 00:27:29,982 Em có nghĩ đến việc trẻ hóa âm đạo không? 434 00:27:31,484 --> 00:27:33,861 - Xin lỗi? - Không cần buồn đâu. 435 00:27:33,986 --> 00:27:38,407 Em đã bận rộn yêu đương, và anh muốn cả hai đều tận hưởng tình dục. 436 00:27:38,491 --> 00:27:42,411 - Hả? - Anh nghĩ vấn đề là tôi à? 437 00:27:44,288 --> 00:27:49,710 Anh trai hàng bé, tôi sẽ không bao giờ tận hưởng hai hạt lạc bé xíu của anh. 438 00:27:49,835 --> 00:27:52,797 Vấn đề là do hàng anh bé, hay hàng em quá to? 439 00:27:53,297 --> 00:27:55,591 - Có ai chê anh đâu. - Trước mặt anh. 440 00:27:55,674 --> 00:27:59,053 Phụ nữ không nói vì không muốn trở nên nhỏ nhen. 441 00:28:00,388 --> 00:28:06,060 Cái bàn chân và bàn tay to của anh, chúng là thứ quảng cáo trá hình. 442 00:28:06,185 --> 00:28:11,732 Bây giờ tôi sẽ tắm một lần cuối thật là đã đời, rồi tôi sẽ đi ngay. 443 00:28:15,277 --> 00:28:20,533 Kỹ thuật Harlem à? Anh bạn, tôi làm anh lên đỉnh. Đó là kỹ thuật Angie. Cảm ơn. 444 00:28:26,997 --> 00:28:31,961 Quinnie. Cậu sẽ không tin gã khốn hàng bé… 445 00:28:33,337 --> 00:28:38,342 Quinnie. Này. Chuyện gì thế? 446 00:28:38,676 --> 00:28:41,720 - Tôi lại khiến một người nữa bỏ đi rồi. - Không. 447 00:28:42,680 --> 00:28:44,098 Isabela bỏ tôi rồi. 448 00:28:46,016 --> 00:28:48,436 - Cô ta điên rồi. - Angie? 449 00:28:50,229 --> 00:28:53,065 - Sao không ai yêu tôi? - Đừng nói thế. 450 00:28:53,149 --> 00:28:56,110 Không. Tôi nghiêm túc đấy. 451 00:28:57,111 --> 00:28:59,780 Từ đàn ông đến phụ nữ. 452 00:29:00,739 --> 00:29:04,118 Tôi song tính chỉ để bị đá nhiều gấp hai lần à? 453 00:29:05,953 --> 00:29:07,204 Tôi rất thích cô ấy. 454 00:29:07,288 --> 00:29:10,332 Tôi biết. Cô ấy chỉ không phải là người phù hợp. 455 00:29:10,958 --> 00:29:14,336 Và cậu sẽ tìm được một người phù hợp với cậu. 456 00:29:15,504 --> 00:29:16,338 Không biết nữa. 457 00:29:16,589 --> 00:29:20,676 Chắc chắn. Đây là năm may mắn nhất của tôi, nên cậu phải nghe tôi. 458 00:29:21,927 --> 00:29:24,013 Tôi biết cái này sẽ làm cậu vui. 459 00:29:25,473 --> 00:29:27,141 Thời gian cho gia đình. 460 00:29:33,230 --> 00:29:37,985 Cô gái ạ, tôi có một câu chuyện tình dục sẽ khiến cậu cười. 461 00:29:38,861 --> 00:29:41,489 Cậu giỏi đấy. Tôi cần phải cười. 462 00:29:45,159 --> 00:29:48,913 Angie, không có cậu thì tôi chết mất. 463 00:29:51,165 --> 00:29:52,500 Tôi cần nghe thế đấy. 464 00:29:56,253 --> 00:30:00,341 Tôi còn không đói. Tôi thậm chí còn không thể ăn. 465 00:30:00,549 --> 00:30:03,260 Trừ khi ăn hĩm à? Sớm quá không? 466 00:30:06,013 --> 00:30:09,350 Không. Vừa đúng lúc đấy. 467 00:30:09,808 --> 00:30:10,809 Được rồi. 468 00:30:12,603 --> 00:30:18,442 Chào Ian. Anh xuất hiện bất ngờ ở chỗ em làm, nên em cũng sẽ làm thế với anh. 469 00:30:19,235 --> 00:30:22,112 Bàn 23 gọi cà rốt bơ nâu, không phải khoai tây. 470 00:30:22,196 --> 00:30:23,030 Đưa đây. 471 00:30:24,657 --> 00:30:27,326 Nghe này Cam, anh đang bận lắm. 472 00:30:27,409 --> 00:30:30,829 Ừ, em biết. Em nghe thấy rồi. Em chỉ… Em đã nhắn anh. 473 00:30:31,288 --> 00:30:34,708 Em nghĩ 24 giờ là thời gian chờ đợi hồi âm lâu nhất rồi. 474 00:30:34,792 --> 00:30:37,211 - Bếp trưởng, đừng làm thế. - Khuấy đi. 475 00:30:37,294 --> 00:30:40,422 - Bếp trưởng cơ đấy. - Camille. 476 00:30:40,506 --> 00:30:43,300 - Đưa cà rốt cho tôi đi? - Đợi chút. 477 00:30:43,759 --> 00:30:46,595 Anh không nhắn lại vì anh không biết nói gì. 478 00:30:46,679 --> 00:30:48,264 - Giờ vẫn thế. - Được thôi. 479 00:30:48,347 --> 00:30:50,474 Vì em biết em muốn nói gì rồi. 480 00:30:53,394 --> 00:30:56,397 Em muốn nghĩ về bản thân là một người rất tốt. 481 00:30:56,480 --> 00:31:01,944 Một người sẽ không làm tổn thương bất kỳ ai, nhưng không phải như vậy. 482 00:31:03,112 --> 00:31:04,446 Em rất hổ thẹn. 483 00:31:05,531 --> 00:31:08,659 Và em không nói rõ với Jameson không phải vì em 484 00:31:08,742 --> 00:31:12,830 không chắc chắn với anh, hay vì em muốn quay lại với anh ấy. 485 00:31:13,664 --> 00:31:15,916 Mà là vì em không muốn nói ra. 486 00:31:18,085 --> 00:31:20,462 Rằng em đúng là người như Mira nói. 487 00:31:21,338 --> 00:31:25,843 Em đã hôn chồng sắp cưới của người khác ngay trước đám cưới của họ. 488 00:31:27,678 --> 00:31:30,014 Và em cảm thấy rất có lỗi. 489 00:31:33,726 --> 00:31:37,771 Nhưng em biết chắc là em yêu anh. 490 00:31:39,398 --> 00:31:42,818 - Cà rốt bơ nâu. - Đừng nói về cà rốt nữa. 491 00:31:45,029 --> 00:31:45,863 Trời ạ. 492 00:31:46,530 --> 00:31:51,410 Anh là người đàn ông khiến em cảm thấy muốn là phiên bản tốt nhất. 493 00:31:52,786 --> 00:31:54,872 Người đã nhìn thấy em xấu xa nhất. 494 00:31:56,540 --> 00:31:58,500 Ta không thể thay đổi quá khứ. 495 00:32:00,419 --> 00:32:02,379 Nhưng em muốn hướng về tương lai. 496 00:32:03,130 --> 00:32:06,300 Em có chắc là muốn ở bên một người từng hủy đám cưới? 497 00:32:06,383 --> 00:32:09,219 Dù cho sáu tháng trước hắn không nghĩ vậy? 498 00:32:09,303 --> 00:32:11,430 Rõ ràng trước đó anh không nghĩ vậy. 499 00:32:11,847 --> 00:32:15,100 Anh là đồ khốn nạn vì đã trút những cảm xúc đó lên em. 500 00:32:15,267 --> 00:32:16,101 Vâng. 501 00:32:18,729 --> 00:32:19,813 Em chắc chắn. 502 00:32:21,148 --> 00:32:25,069 Ý em là, anh ấy là người đàn ông của em, và em sẽ ở bên anh ấy. 503 00:32:28,238 --> 00:32:30,074 Cả hai đứa đều tệ nhỉ. 504 00:32:31,450 --> 00:32:34,370 Chúng ta đều sẵn sàng bỏ hết tất cả vì một người. 505 00:32:35,245 --> 00:32:37,498 - Với em đó là anh. - Với anh đó là em. 506 00:32:38,415 --> 00:32:39,917 Vậy ta đã bỏ hết rồi. 507 00:32:41,669 --> 00:32:43,212 Anh có muốn làm lại không? 508 00:32:57,226 --> 00:32:59,269 - Anh xin lỗi. - Em cũng thế. 509 00:32:59,353 --> 00:33:01,230 Vì nếu chỉ có một khía cạnh, 510 00:33:01,313 --> 00:33:04,024 chúng ta sẽ không bao giờ được trọn vẹn. 511 00:33:04,108 --> 00:33:05,317 Đó là trưởng thành. 512 00:33:05,401 --> 00:33:07,778 - Cà rốt bơ nâu. - Ôi, Chúa ơi. 513 00:33:07,861 --> 00:33:09,738 Vi phạm quy tắc sức khỏe đấy. 514 00:33:11,740 --> 00:33:14,702 - Tuyệt vời đấy. - Đỉnh luôn. 515 00:33:14,785 --> 00:33:17,454 Nghe này. Tôi có vài chuyện phải làm. 516 00:33:18,080 --> 00:33:21,250 Chuyện vớ vẩn thôi. Tối nay thế thôi nhé? 517 00:33:21,333 --> 00:33:24,378 - Tôi mặc quần áo rồi. - Cô phải dạy tôi nhé. 518 00:33:24,461 --> 00:33:28,590 - Được thôi. Khi nào rảnh tôi nhắn nhé? - Hoặc không. Sao cũng được. 519 00:33:28,799 --> 00:33:32,553 Em yêu, chồng em về rồi này. 520 00:33:32,761 --> 00:33:36,765 - Có lúc kẻ xấu chỉ đơn thuần là xấu. - Cái quái gì thế? 521 00:34:09,130 --> 00:34:11,300 Ian và Camille hết kịch tính rồi. 522 00:34:12,467 --> 00:34:13,302 Ôi, không. 523 00:34:13,385 --> 00:34:14,511 Kịch tính đã trở lại. 524 00:34:14,594 --> 00:34:16,179 TRONG MÙA NÀY 525 00:34:16,263 --> 00:34:19,141 Cả hai đứa đều từng có cuộc sống riêng. 526 00:34:19,224 --> 00:34:20,309 - Chào em. - Jameson. 527 00:34:20,391 --> 00:34:21,893 Anh bạn. Ta cần nói chuyện. 528 00:34:22,311 --> 00:34:25,022 Nhà tôi mở tiệc nướng. Các anh em của tôi đều đến. 529 00:34:25,105 --> 00:34:27,690 Dạo này em bị từ chối nhiều quá. 530 00:34:27,775 --> 00:34:31,027 - Nhỡ em không bao giờ sáng? - Biết em mạnh mẽ thế nào không? 531 00:34:31,110 --> 00:34:34,197 Em bị từ chối suốt, nhưng em luôn vực dậy. 532 00:34:34,281 --> 00:34:37,451 - Bố. - Nếu con kể với mẹ về Isabela... 533 00:34:37,534 --> 00:34:39,953 Kể chuyện như thế với mẹ à? Không dễ đâu. 534 00:34:40,036 --> 00:34:42,080 Hội con gái đi chơi! 535 00:34:42,873 --> 00:34:44,041 Cậu thấy sao? 536 00:34:44,123 --> 00:34:47,043 Cần gì bản đồ để biết nó đi đến đâu. 537 00:34:47,127 --> 00:34:48,837 Chồng cũ đòi moi hết tiền tôi. 538 00:34:48,920 --> 00:34:51,172 Một nửa á? Anh điên rồi. 539 00:34:51,255 --> 00:34:53,884 Tôi không cần đồng ý cho anh ta một nửa tài sản. 540 00:34:54,635 --> 00:34:58,222 R-S-T-U-V-W-X 541 00:34:58,305 --> 00:35:01,892 Pride và Z 542 00:35:01,975 --> 00:35:03,936 SỐNG GIỮA HARLEM 543 00:35:04,061 --> 00:35:06,313 Vì sao Tiến sĩ Pruitt gọi vào Chủ nhật? 544 00:35:06,396 --> 00:35:09,107 Thực ra tôi bỏ việc rồi, nên chẳng sợ. 545 00:35:09,191 --> 00:35:11,360 Tôi có thể cần thư giới thiệu. 546 00:35:11,443 --> 00:35:13,403 - Tiến sĩ Pruitt. - Gì đây? 547 00:36:03,412 --> 00:36:05,414 Biên dịch: Linh Phan 548 00:36:05,497 --> 00:36:07,499 Giám sát sáng tạo John Thai Hoa