1 00:00:06,090 --> 00:00:07,883 Trong những tập trước… 2 00:00:07,967 --> 00:00:10,678 Chúng ta đều sẵn sàng bỏ hết tất cả vì một người. 3 00:00:10,761 --> 00:00:13,764 Em muốn anh ở lại chứ? Hiểu rồi. 4 00:00:14,724 --> 00:00:16,434 Vì tôi đâu có buổi hẹn thứ hai. 5 00:00:16,517 --> 00:00:20,312 Nhưng tôi đang cố gắng đón nhận chuyện tình cảm nghiêm túc. 6 00:00:20,396 --> 00:00:22,481 Trời. Em đang chia tay chị. 7 00:00:22,565 --> 00:00:25,276 Em chỉ không nghĩ bây giờ em có thời gian yêu đương. 8 00:00:25,359 --> 00:00:26,652 Chị đồng tính vì em mà. 9 00:00:26,736 --> 00:00:28,112 Tiết mục lớn bị hủy. 10 00:00:28,195 --> 00:00:30,823 Tôi trở về như cũ. Thất nghiệp, thất tình, tay trắng. 11 00:00:30,906 --> 00:00:33,826 - Em yêu, chồng em về rồi này. - Cái quái gì thế? 12 00:00:33,909 --> 00:00:36,078 Ta đã bỏ hết rồi. Anh muốn làm lại không? 13 00:00:40,207 --> 00:00:42,418 SỐNG GIỮA HARLEM 14 00:00:45,546 --> 00:00:49,300 - Em đã lo anh không đến được. - Khách gọi tráng miệng hai lần. 15 00:01:03,481 --> 00:01:06,817 Anh ta đang ngồi trong phòng khách của tôi đấy, June. 16 00:01:07,943 --> 00:01:09,320 Tự nhiên xuất hiện. 17 00:01:09,779 --> 00:01:13,240 Sao anh ta có thể hợp pháp quay lại đây? 18 00:01:14,033 --> 00:01:15,201 Cái đồ… 19 00:01:15,284 --> 00:01:18,704 Kệ cái đèn. Chúng ta đợi đủ lâu rồi. 20 00:01:37,056 --> 00:01:40,601 Ôi trời. Chuyện này thực sự đang xảy ra. 21 00:01:40,684 --> 00:01:42,645 Anh gọi đồ ăn đây. Em ăn không? 22 00:01:42,978 --> 00:01:45,773 - Tôi không thể tin được. - Cả đêm luôn. 23 00:01:45,981 --> 00:01:48,526 - Đến khi cái chết chia lìa. - Đừng có dụ. 24 00:01:48,609 --> 00:01:51,737 - Lại đây đi. - Biến đi. 25 00:01:55,407 --> 00:01:56,951 Để anh cho xem cái này. 26 00:01:58,202 --> 00:02:00,621 - Anh có cái này cho em. - Được rồi. 27 00:02:01,413 --> 00:02:02,623 Nó là cái mới… 28 00:02:03,624 --> 00:02:04,458 Vâng. 29 00:02:04,583 --> 00:02:05,668 - Thích chứ? - Ừ. 30 00:02:05,751 --> 00:02:07,253 - Thích chứ hả? - Vâng. 31 00:02:07,795 --> 00:02:11,674 Anh thấy thế này thì sao? 32 00:02:13,759 --> 00:02:17,137 - Ừ. Anh thích thế. - Kỹ thuật Harlem. 33 00:02:17,513 --> 00:02:18,806 - Hả? - Không có gì. 34 00:02:18,889 --> 00:02:21,016 Chỉ là... Câu của Angie thôi. Vâng. 35 00:02:22,142 --> 00:02:24,436 - Được đấy. - Vâng. 36 00:02:24,645 --> 00:02:27,523 - Ừ. Cưỡi tiếp đi. - Như gái chăn bò. 37 00:02:27,606 --> 00:02:31,026 Ừ. Em có sáng tạo đấy. Để anh cho em xem cái này. 38 00:02:32,611 --> 00:02:33,988 - Được rồi. - Xem này. 39 00:02:34,071 --> 00:02:35,322 - Ừ. - Cứ thế. 40 00:02:35,406 --> 00:02:37,199 - Cong lưng lên chút. - Vâng. 41 00:02:37,283 --> 00:02:38,325 - Sang trái. - Ừ. 42 00:02:38,409 --> 00:02:40,744 - Trái của anh hay của em? - Của em. 43 00:02:40,828 --> 00:02:42,288 - Trái của em. - Vâng. 44 00:02:42,371 --> 00:02:44,456 - Cứ ở yên đó đi. - Vâng. 45 00:02:44,540 --> 00:02:46,876 Cứ ở… Chết tiệt. 46 00:02:48,002 --> 00:02:49,837 - Angela Wilson? - Tôi đây. 47 00:02:49,920 --> 00:02:51,714 Tôi vui vì cô đến thử vai. 48 00:02:52,381 --> 00:02:54,925 Có nhiều vở nhạc kịch 49 00:02:55,009 --> 00:02:58,554 được tạo thành từ nhiều bài hát của các nghệ sĩ. 50 00:02:58,637 --> 00:03:03,017 Nhưng đây sẽ là lần đầu tiên một buổi diễn được tạo ra 51 00:03:03,100 --> 00:03:05,477 dựa trên một bài hát duy nhất. 52 00:03:05,561 --> 00:03:09,273 Một bài hát vừa phổ biến vừa đa âm sắc. 53 00:03:09,356 --> 00:03:13,485 Một bài hát định nghĩa thế hệ của chúng ta. 54 00:03:13,569 --> 00:03:16,864 Thế nên tôi muốn cô hát với sự tôn kính, 55 00:03:16,947 --> 00:03:20,659 đồng thời cũng biến nó thành của riêng cô. 56 00:03:29,209 --> 00:03:31,128 Hãy lắng nghe 57 00:03:32,838 --> 00:03:35,591 Những điều tôi nói 58 00:03:36,425 --> 00:03:39,178 Và làm nó 59 00:03:39,261 --> 00:03:44,183 Hãy nắm lấy cơ hội 60 00:03:47,770 --> 00:03:51,190 Tôi đặt tay lên hông bạn Tôi nhịp, bạn nhịp, ta cùng nhịp 61 00:03:51,273 --> 00:03:53,275 Bạn đặt tay lên hông tôi… 62 00:03:53,359 --> 00:03:54,985 Hãy làm tôi tin vào Nhịp. 63 00:03:55,069 --> 00:03:56,946 Tôi đặt tay lên hông bạn 64 00:03:57,029 --> 00:03:59,698 Tôi chưa tin vào Nhịp đâu. Đúng rồi. 65 00:04:00,532 --> 00:04:05,746 Đó. Tiếp đi. Rồi, tin vào nó. Tin vào Nhịp. 66 00:04:06,205 --> 00:04:10,960 Nếm Nhịp. Tạo ra Nhịp. Nào bật hông lên. 67 00:04:14,338 --> 00:04:18,425 Thật xấu mặt. Thứ duy nhất tệ hơn việc thử vai cho 68 00:04:18,509 --> 00:04:22,972 Nhạc kịch Da Dip là không đủ tốt để được chọn. 69 00:04:23,055 --> 00:04:25,474 Tôi rất tiếc. Thật đáng buồn. 70 00:04:25,557 --> 00:04:29,269 Cái vận may mà thầy bói đường phố nói thật là vớ vẩn. 71 00:04:29,353 --> 00:04:31,397 Thường thì họ nói rất đúng. 72 00:04:31,480 --> 00:04:35,484 Tôi đã cố. Tôi ngủ với một gã làm móng và bạn cùng phòng của hắn. 73 00:04:35,567 --> 00:04:39,613 Để làm gì chứ? Tôi phải làm tốt thử vai Erykah Badu mới được. 74 00:04:39,697 --> 00:04:40,781 Cậu sẽ làm tốt. 75 00:04:42,074 --> 00:04:45,661 Ôi, trời ơi. Lưu diễn toàn quốc. Thật hào hứng. 76 00:04:45,744 --> 00:04:48,831 Được hát những bài hát của mình sẽ thật hào hứng. 77 00:04:48,914 --> 00:04:50,791 Giờ thế này là tốt lắm rồi. 78 00:04:50,874 --> 00:04:54,753 - Cậu để giày lên ghế tôi đấy à? - Vì chúng cùng màu mà. 79 00:04:55,129 --> 00:04:57,214 - Cho tôi biết cảm nhận nào. - Để xem. 80 00:04:57,297 --> 00:04:59,341 Đó là thiệp sinh nhật cho bố tôi. 81 00:05:00,050 --> 00:05:02,302 "Tặng người đàn ông duy nhất yêu con". 82 00:05:03,262 --> 00:05:06,890 Giọng điệu thảm hại, hình sự và đáng báo động này là sao? 83 00:05:06,974 --> 00:05:09,601 - Đáng yêu mà. - Đó là một lời cầu cứu. 84 00:05:10,019 --> 00:05:14,189 Nghe này, tôi biết ả Isabela xấu xa đó làm tổn thương cậu, 85 00:05:14,898 --> 00:05:18,277 nhưng Quinn mà tôi biết luôn vực dậy mạnh mẽ. Đúng thế. 86 00:05:18,360 --> 00:05:21,155 Chẳng rõ. Có lẽ tôi không còn là Quinn mà cậu biết. 87 00:05:21,572 --> 00:05:24,908 Cậu có một xấp thiệp sắp xếp theo thứ tự bảng chữ cái. 88 00:05:24,992 --> 00:05:28,328 - Cậu vẫn là Quinn. - Cần gì chuẩn bị khi đã sẵn sàng? 89 00:05:29,079 --> 00:05:32,541 Tôi hết thiệp "Ngày Hôn Thú Cưng Quốc Gia". Phải mua thêm. 90 00:05:32,624 --> 00:05:35,502 Nhớ tặng thiệp của tôi từ Bộ sưu tập màu gỗ gụ nhé. 91 00:05:35,586 --> 00:05:39,548 Tôi không gửi thiệp có hình người da trắng. Hoàn hảo. 92 00:05:39,882 --> 00:05:43,093 Sao cô ấy chia tay tôi gần sinh nhật bố tôi thế nhỉ? 93 00:05:43,844 --> 00:05:47,431 Thật sự tôi rất ít gặp ông ấy. Tôi chỉ muốn vui vẻ. 94 00:05:47,514 --> 00:05:51,018 - Cứ vui thôi. - Bố tôi sẽ biết có chuyện gì đó. 95 00:05:51,602 --> 00:05:54,146 Đến ăn thịt nướng cùng gia đình tôi đi. 96 00:05:54,480 --> 00:05:58,609 Các anh em của tôi đều đến và sẽ rất là vui. 97 00:05:59,318 --> 00:06:02,946 Tôi biết, thường tôi sẽ đồng ý. Nhưng tôi không hủy hẹn được. 98 00:06:03,030 --> 00:06:05,115 Tôi sẽ chơi gôn qua loa thôi. 99 00:06:05,199 --> 00:06:08,327 Tôi phải đến buổi thử vai này thôi. 100 00:06:08,410 --> 00:06:11,955 Hay là nhét một tờ 50 đô vào thiệp gửi Bố Phil hộ tôi. 101 00:06:12,039 --> 00:06:16,502 Mà không, một năm chỉ sinh nhật một lần. Đừng rẻ tiền. Cho một lít đi. 102 00:06:16,585 --> 00:06:21,131 Một tiếng nữa gặp cậu ở Luelle nhé. Chúc tôi may mắn với Erykah đi. 103 00:06:21,215 --> 00:06:24,510 - Cậu thì cần gì chúc. - Cảm ơn cô bạn. 104 00:06:25,260 --> 00:06:28,764 Cô nói là một cây xương rồng không cần nhiều sự chăm sóc. 105 00:06:29,765 --> 00:06:33,477 - Nhìn có vẻ cố tình. - Tôi đã có một buổi tối khó khăn. 106 00:06:33,560 --> 00:06:37,689 Tôi đã cố gắng hết sức, và tôi đã có ý định nuôi một con chó. 107 00:06:37,773 --> 00:06:41,693 Nhìn cái cây này, đám chó hẳn phải cảm ơn sự lựa chọn của cô. 108 00:06:41,777 --> 00:06:44,988 Tôi muốn được hoàn lại tiền. 109 00:06:45,697 --> 00:06:49,534 Không có chuyện đó đâu. Nhìn này. 110 00:06:49,618 --> 00:06:54,206 "Không tiền mặt và phiếu đổi hàng trả hàng hoặc đổi hàng" 111 00:06:54,331 --> 00:06:57,084 Tôi còn không hiểu cái bảng này nói gì. 112 00:06:57,167 --> 00:06:59,503 Được rồi, chỉ cần hiểu chữ "Không". 113 00:06:59,586 --> 00:07:03,257 Tôi có thể đổi nó lấy bất kỳ cái gì trong cửa hàng này 114 00:07:03,340 --> 00:07:05,217 khó chết hơn xương rồng không? 115 00:07:05,300 --> 00:07:08,220 - Cái xẻng à? Khó chết đấy. - Tôi giết được ngay. 116 00:07:08,679 --> 00:07:09,972 Được rồi. 117 00:07:11,265 --> 00:07:15,727 Cây này rất khó chết, đến mức gần như nguy hiểm. 118 00:07:15,811 --> 00:07:17,146 Cây trầu bà vàng. 119 00:07:17,312 --> 00:07:22,818 Về bản chất là một loại cỏ dại không ai ưa nhưng tôi nghĩ cô nên lấy cái này. 120 00:07:22,901 --> 00:07:25,445 Các mẹo chăm sóc cây đơn giản. 121 00:07:26,446 --> 00:07:29,241 Không, tôi sẽ không đọc sách trồng cây đâu. 122 00:07:29,366 --> 00:07:32,327 Phải có người giúp cô. Cô có quen ai không? 123 00:07:32,411 --> 00:07:37,040 Ngoài tôi ra, ai đó khác có trồng cây tươi tốt có thể dạy cô cách làm ấy? 124 00:07:37,332 --> 00:07:40,919 - Một lần nữa, ngoài tôi ra. - Một người dạy tôi à? 125 00:07:43,005 --> 00:07:44,339 Cảm ơn cô bán cây. 126 00:07:44,423 --> 00:07:47,050 - Cô quên sách này. - Cô cầm lấy đi. 127 00:07:48,051 --> 00:07:50,637 - Cô chưa trả tiền. - Tôi không trả đâu. 128 00:07:51,263 --> 00:07:54,892 Thế là tôi nghĩ ra. Evan và Alicia. 129 00:07:55,726 --> 00:07:58,437 Tôi thường sẽ ra vẻ như tôi biết cậu nói về ai, 130 00:07:58,520 --> 00:08:02,941 nhưng tôi nghĩ là không ai biết. Ai cũng nhâm nhi mimosa thế kia mà. 131 00:08:03,692 --> 00:08:07,988 - Angie, cậu thật là hâm. - Họ là hai bạn thân nhất của tôi. 132 00:08:08,405 --> 00:08:11,283 Là một trong ba bạn thân nhất của cậu, ai cơ? 133 00:08:11,366 --> 00:08:13,619 Evan và Alicia. 134 00:08:15,162 --> 00:08:18,916 - Nhóm bạn đồng tính. - Những người ngầu. Được rồi. 135 00:08:18,999 --> 00:08:22,920 Giờ tôi hẹn hò với phụ nữ rồi, tôi có được ở cả hai nhóm không? 136 00:08:23,295 --> 00:08:26,215 - Cứ thế thì cậu sẽ không được ở nhóm nào. - Amen. 137 00:08:26,548 --> 00:08:31,345 Dù sao thì, tôi nghĩ sẽ ngủ ở sofa nhà họ cho đến khi đuổi được Brandon đi, 138 00:08:31,428 --> 00:08:35,682 và còn ai có thể đưa ra những lời khuyên tốt hơn về hôn nhân hạnh phúc? 139 00:08:35,765 --> 00:08:37,183 Tưởng cậu gặp Zoe rồi. 140 00:08:37,267 --> 00:08:41,772 Giải trí thuần túy, tình dục buông thả đến khi tìm được người phù hợp mà? 141 00:08:42,272 --> 00:08:45,692 Nhưng Evan và Alicia đã ở với nhau từ lâu lắm rồi. 142 00:08:45,776 --> 00:08:49,071 Đối với họ, việc là một cặp có vẻ rất ngầu. 143 00:08:49,238 --> 00:08:52,699 Giống cậu và Ian ấy, nhưng không kịch tính vậy. 144 00:08:52,783 --> 00:08:55,160 Ian và Camille hết kịch tính rồi. 145 00:08:56,995 --> 00:08:58,997 - Không. - Kịch tính đã trở lại. 146 00:08:59,081 --> 00:09:02,501 Được rồi. Bọn tôi cuối cùng đã qua đêm với nhau. 147 00:09:03,418 --> 00:09:08,507 Và nó rất khác với những gì tôi nhớ. 148 00:09:08,590 --> 00:09:10,259 Ý tôi là, không hẳn là xấu. 149 00:09:10,342 --> 00:09:13,720 Anh ấy chắc hẳn đã học được vài chiêu mới. 150 00:09:13,804 --> 00:09:17,182 Tốt. Tôi thích các anh chàng quay lại và lợi hại hơn. 151 00:09:17,266 --> 00:09:20,435 Đồ chơi, trói chân, tiểu tiện vào miệng. 152 00:09:21,061 --> 00:09:25,190 - Cậu là ai thế hả? - Tiểu lên người anh ta đi. Quyền lực lắm. 153 00:09:25,774 --> 00:09:30,195 Nhưng vấn đề là tôi cứ nghĩ rằng anh ấy hẳn đã làm những trò này với Mira. 154 00:09:30,279 --> 00:09:33,657 Nên tôi phải thử những thứ mới khác để cạnh tranh. 155 00:09:33,740 --> 00:09:37,953 Thế là bọn tôi cứ đấu đá qua lại để xem ai làm tình xịn nhất. 156 00:09:38,036 --> 00:09:40,664 Nghe có vẻ gì là vấn đề lắm đâu nhỉ? 157 00:09:40,747 --> 00:09:44,918 Chà, chỉ là Mira có vẻ rất phiêu lưu trong phòng ngủ. 158 00:09:45,961 --> 00:09:49,840 Còn tôi thì thế này. Ý tôi là, tôi có đủ không? 159 00:09:50,632 --> 00:09:52,384 Tôi có xứng đáng không? 160 00:09:53,135 --> 00:09:56,179 - Cami, cậu nghĩ nhiều quá rồi. - Camille mà. 161 00:09:56,263 --> 00:09:58,390 Nghe này. Đừng suy nghĩ nữa. 162 00:09:58,473 --> 00:10:04,062 Nghe tôi, mua cần sa ăn được đi. Cứ phê pha. Cậu sẽ ổn thôi. 163 00:10:05,230 --> 00:10:09,818 Sao không? Nó hợp pháp, vui vẻ, và thích hơn nhiều so với việc nói về nó. 164 00:10:09,901 --> 00:10:14,281 Nhưng đây là Ian và Camille. Cậu ấy có thể nói với anh ấy về mọi thứ. 165 00:10:14,364 --> 00:10:17,034 - Ừ. - Được rồi. Thứ nhất, buồn nôn. 166 00:10:17,117 --> 00:10:20,704 Thứ hai, cậu có thể làm tình hoặc cứ nói về nó. 167 00:10:20,954 --> 00:10:25,751 Ngay khi cậu ngồi xuống để nói chuyện, thì đừng mong được ngồi lên anh ấy nữa. 168 00:10:25,834 --> 00:10:28,628 Nhưng đây cũng không phải là vấn đề của Ian. 169 00:10:28,712 --> 00:10:32,591 Đây là vấn đề của Camille. Thư giãn nhiều hơn, nói ít hơn. 170 00:10:32,924 --> 00:10:34,968 Cứ tận hưởng đi cô gái. 171 00:10:35,052 --> 00:10:37,763 Chết tiệt. Tôi phải đi đây. Tôi sẽ lỡ phà mất. 172 00:10:37,846 --> 00:10:40,766 Cậu đi Isles of Staten à? 173 00:10:40,849 --> 00:10:43,852 Ừ. Cả gia đình tôi sẽ ở đó, 174 00:10:43,935 --> 00:10:47,814 nên bố tôi đã xỏ đôi dép nướng thịt từ 6:00 sáng rồi. 175 00:10:47,898 --> 00:10:52,986 Thế là nướng thịt xịn luôn đấy à? Các anh trai cùng cha khác mẹ đều ở đó? 176 00:10:53,278 --> 00:10:57,074 Anh trai thôi. Tôi bảo rồi, không cùng cha khác mẹ gì hết. 177 00:10:57,157 --> 00:10:59,910 Camille, cậu nên nghĩ ít thôi. 178 00:10:59,993 --> 00:11:03,246 Xõa tóc ra, chống tay và chổng mông lên ấy. 179 00:11:03,955 --> 00:11:05,540 Ừ. Cho anh ấy lác mắt. 180 00:11:09,711 --> 00:11:13,006 - Bố. - Con gái yêu của bố đây rồi. 181 00:11:13,090 --> 00:11:14,424 Chúc mừng sinh nhật! 182 00:11:16,551 --> 00:11:20,263 - Lúc nào con cũng xinh đẹp. - Bố. 183 00:11:22,140 --> 00:11:23,266 Mọi chuyện ổn chứ? 184 00:11:23,892 --> 00:11:27,562 - Vâng. Vâng, mọi chuyện ổn. - Thế thì vì sao mẹ chở bố? 185 00:11:27,646 --> 00:11:29,064 - Ôi trời, bố. - Quinnie. 186 00:11:29,147 --> 00:11:29,981 Chào. 187 00:11:30,440 --> 00:11:32,776 Con mới làm tóc à? 188 00:11:32,859 --> 00:11:35,237 - Không. - Mẹ nghĩ con nên làm đi. 189 00:11:35,445 --> 00:11:37,614 Chúc mẹ ngày mới tốt lành nhé. 190 00:11:37,697 --> 00:11:40,283 Chị gái con và chồng nó sẽ đến muộn. 191 00:11:40,534 --> 00:11:42,911 Tiện đường đi lấy một chiếc Mercedes mới. 192 00:11:42,994 --> 00:11:46,832 Sinh nhật bố làm sao thích hơn mua một cái xe mới được? 193 00:11:46,915 --> 00:11:48,625 Nhà McKay cũng đang đến. 194 00:11:48,708 --> 00:11:52,504 Con tưởng năm nay mình chỉ làm tiệc nhỏ trong gia đình thôi. 195 00:11:52,587 --> 00:11:55,590 Quinnie, đừng nhõng nhẽo. Càng đông càng vui chứ. 196 00:11:55,674 --> 00:11:56,925 Tiện thể… 197 00:11:57,259 --> 00:12:03,140 Đây là Michael. Tốt nghiệp Yale, được coi là một trong những môi giới bất động sản 198 00:12:03,223 --> 00:12:06,017 dưới 40 tuổi thành công nhất New York. 199 00:12:06,101 --> 00:12:10,313 Cô quên "Anh ấy là một Bạch dương, thích lướt ván và hip-hop cổ điển". 200 00:12:10,605 --> 00:12:13,108 Và hài hước nữa. Trúng số luôn. 201 00:12:13,233 --> 00:12:16,153 Mẹ cậu ấy và mẹ mới quen nhau ở câu lạc bộ, 202 00:12:16,278 --> 00:12:18,488 và bọn mẹ nghĩ hai đứa nên gặp nhau. 203 00:12:18,572 --> 00:12:19,906 Ở sinh nhật bố à? 204 00:12:19,990 --> 00:12:22,868 Nghe này, mẹ sẽ gặp hai đứa ở lỗ đầu tiên nhé? 205 00:12:22,951 --> 00:12:25,996 Con bé hơi ngại ngùng ban đầu, nhưng đừng bỏ cuộc. 206 00:12:28,373 --> 00:12:30,667 - Tay chơi hip-hop à? - Vâng. 207 00:12:30,750 --> 00:12:33,920 SWV hay Jay-Z? Trả lời chậm quá. 208 00:12:35,380 --> 00:12:37,424 - Lấy tiền nó đi. - Gặp lại bố sau. 209 00:12:39,050 --> 00:12:41,720 Mẹ tôi tinh tế như một cái búa vậy. 210 00:12:42,512 --> 00:12:46,475 Tôi sẽ chấp nhận rủi ro và nói khi mẹ cô bảo với mẹ tôi 211 00:12:46,558 --> 00:12:50,562 cô đã thấy ảnh của tôi trên Times và muốn gặp tôi đến chết, 212 00:12:51,688 --> 00:12:53,815 như thế là hơi nói quá nhỉ? 213 00:12:53,899 --> 00:12:55,734 Ôi, Chúa ơi. Anh đùa tôi à? 214 00:12:56,026 --> 00:12:57,861 Nghe này, nếu cô muốn, 215 00:12:57,944 --> 00:13:01,072 tôi có thể bị đau bụng trầm trọng ngay bây giờ. 216 00:13:01,156 --> 00:13:03,825 Quá muộn. Tôi đã đau bụng rồi. Cứ lên đi. 217 00:13:13,210 --> 00:13:15,003 Con bé đây rồi! 218 00:13:16,087 --> 00:13:17,047 Mẹ! 219 00:13:17,547 --> 00:13:19,549 Lại đây. Lại đây. 220 00:13:26,056 --> 00:13:28,058 - Con gái yêu. - Mẹ yêu. 221 00:13:28,558 --> 00:13:31,478 Để mẹ ngắm con nào. 222 00:13:31,561 --> 00:13:34,981 Để mẹ ngắm con nào. 223 00:13:35,982 --> 00:13:38,818 Mẹ thích cái áo này quá. Sao không tặng mẹ? 224 00:13:39,110 --> 00:13:40,862 Mẹ nghĩ con thế nào chứ? 225 00:13:44,533 --> 00:13:47,035 Được rồi. Này này. Làm quá rồi đấy nhé. 226 00:13:47,118 --> 00:13:50,705 Hai người vừa gặp nhau tuần trước ở Drag Queen Brunch Bingo. 227 00:13:50,789 --> 00:13:53,625 Và tuần trước đó nữa và tuần trước trước đó nữa. 228 00:13:53,708 --> 00:13:57,420 Bọn tôi đến nhiều nên thành chủ đề tháng tới luôn. Đừng có ghen. 229 00:13:57,504 --> 00:13:59,881 - Ngôi sao của bố đây rồi. - Bố! 230 00:14:02,592 --> 00:14:06,638 - Chào em gái. Em khỏe chứ? - Chào Freddy. Anh cau có thế. 231 00:14:06,721 --> 00:14:08,890 - Anh phải đánh em trước. - Anh à. 232 00:14:08,974 --> 00:14:10,225 Chào Jay. 233 00:14:10,308 --> 00:14:12,978 - Xin chào nghệ sĩ. - Chào. 234 00:14:14,062 --> 00:14:15,730 Mình có thể uống vang. 235 00:14:16,523 --> 00:14:19,484 Đến Lambda hoặc vào Cubbyhole trong trung tâm? 236 00:14:19,568 --> 00:14:23,196 - Lâu rồi chưa làm vậy. - Lúc nào tôi đến quán rượu cũng được. 237 00:14:23,280 --> 00:14:26,950 Cảm ơn các cậu đã cho tôi ngủ nhờ trong lúc đuổi Brandon. 238 00:14:27,284 --> 00:14:29,327 Tôi muốn xem các cậu hay làm gì. 239 00:14:29,411 --> 00:14:32,455 Cậu muốn xem một cặp đồng tính sinh hoạt ra sao? 240 00:14:32,998 --> 00:14:34,374 Kiểu vậy. 241 00:14:34,457 --> 00:14:37,210 Bọn tôi không biết phải chỉ dạy gì đâu. 242 00:14:37,294 --> 00:14:38,336 Hai cậu á? 243 00:14:38,420 --> 00:14:42,299 Bọn tôi không phải giáo viên. Tôi nhờ Alicia dạy cách dùng DVR. 244 00:14:42,382 --> 00:14:45,051 Cô ấy bực đến nỗi không nói chuyện hai ngày. 245 00:14:45,135 --> 00:14:47,512 Đâu phải do tôi. Cô ấy không chịu nghe. 246 00:14:49,097 --> 00:14:50,515 - Tôi tin thế. - Nhỉ? 247 00:14:51,766 --> 00:14:54,728 Sao cậu làm chủ một ứng dụng hẹn hò đồng tính 248 00:14:54,811 --> 00:14:57,564 mà lại không có kinh nghiệm hẹn hò lâu dài? 249 00:14:57,647 --> 00:15:01,651 Vấn đề không phải là bắt chuyện, mà là hành xử sau đó. 250 00:15:02,235 --> 00:15:03,987 Nên các cậu cứ tự nhiên đi. 251 00:15:04,279 --> 00:15:06,114 - Chắc không? - 100%. 252 00:15:06,197 --> 00:15:10,910 Chà, tối thứ Sáu bọn tôi luôn ăn đồ Trung Quốc và biến tấu một chút. 253 00:15:10,994 --> 00:15:13,913 Nên thường trưa nay bọn tôi sẽ hâm nóng súp. 254 00:15:14,414 --> 00:15:17,125 Cuộc sống gia đình. Tôi thích thế lắm. 255 00:15:47,697 --> 00:15:49,032 Làm kiệt quệ. 256 00:15:54,412 --> 00:15:56,915 Tình yêu cần phải dọn dẹp nhiều nhỉ. 257 00:16:01,628 --> 00:16:03,838 Cậu có chắc cậu muốn thế này không? 258 00:16:03,922 --> 00:16:07,258 Trong công nghệ, phải có mục tiêu mới biết được các bước. 259 00:16:07,467 --> 00:16:09,511 Đó là điều tôi đang làm. 260 00:16:09,594 --> 00:16:15,266 Thông thường mục tiêu tiếp theo vào thứ Bảy là xem trò chơi truyền hình. 261 00:16:15,934 --> 00:16:19,145 Bọn tôi có chung sở thích xấu là trò chơi truyền hình. 262 00:16:19,396 --> 00:16:20,397 Được rồi. 263 00:16:29,364 --> 00:16:31,199 - Được rồi. Chuyện cười. - Hả? 264 00:16:31,282 --> 00:16:34,994 Hôm nay đi mua sắm, em dừng lại ở cửa hàng WeedWerx . 265 00:16:35,078 --> 00:16:36,913 Cửa hàng nhìn như Genius Bar à? 266 00:16:36,996 --> 00:16:39,624 Không vì lý do gì, em nghĩ là, 267 00:16:39,708 --> 00:16:44,379 em sẽ mua ít cần sa ăn được để giúp chúng ta hưng phấn hơn. Nên… 268 00:16:44,462 --> 00:16:48,174 Chà, đợi đã. Vì sao? Hôm qua em không hưng phấn à? 269 00:16:50,009 --> 00:16:52,971 Cậu có thể làm tình hoặc cứ nói về nó. 270 00:16:53,513 --> 00:16:56,766 - Cứ nói với anh đi. - Không, em có hưng phấn mà. 271 00:16:56,850 --> 00:17:02,272 Hôm qua tuyệt lắm. Anh làm tình giỏi lắm. Chỉ là em hơi bị căng thẳng công việc. 272 00:17:02,355 --> 00:17:05,191 Nên em nghĩ là em cần phải nghĩ ít đi. 273 00:17:06,901 --> 00:17:10,655 Được rồi. Để xem em mua gì nào. 274 00:17:12,156 --> 00:17:15,285 Được rồi. Chết tiệt. Em định phê đến mức nào? 275 00:17:15,367 --> 00:17:18,829 Không. Có nhiều lựa chọn quá, mà em thì cần mua nhanh. 276 00:17:18,913 --> 00:17:22,040 Một thứ vẫn khiến người da đen phải vào tù, 277 00:17:22,125 --> 00:17:23,626 cần sa dễ hái ra tiền ghê. 278 00:17:23,710 --> 00:17:27,464 Ừ, nên anh thường mua theo cách cũ. Từ dân mình, chấp cảnh sát. 279 00:17:27,547 --> 00:17:29,507 Em không muốn căn hộ có mùi, 280 00:17:29,591 --> 00:17:32,635 vì bà Valdez sẽ xuống phàn nàn. 281 00:17:32,719 --> 00:17:34,345 - Bà ấy còn sống? - Vâng. 282 00:17:34,429 --> 00:17:36,556 Đúng rồi. Bà ấy sẽ phàn nàn. 283 00:17:38,933 --> 00:17:41,060 - Anh cứ thế mà ăn. - Ăn đi. 284 00:18:03,291 --> 00:18:06,085 Cô gái của anh vẫn ra gì lắm. Thấy không? 285 00:18:06,169 --> 00:18:09,255 - Tốt. - Vâng. Anh yêu. 286 00:18:11,674 --> 00:18:14,969 - Anh nhớ việc này quá. - Cái này nữa hả? 287 00:18:18,848 --> 00:18:20,350 Mình làm tình luôn nhé? 288 00:18:21,601 --> 00:18:23,102 - Nhé? - Ừ. 289 00:18:25,271 --> 00:18:27,273 - Ừ. - Ừ. 290 00:18:33,613 --> 00:18:34,489 Sao thế? 291 00:18:35,156 --> 00:18:37,700 - Chết tiệt. - Sao? 292 00:18:43,414 --> 00:18:45,041 Anh nhìn khá giống Drake. 293 00:18:45,124 --> 00:18:48,002 - Cái mắt, cái mũi. - Ừ. 294 00:18:48,086 --> 00:18:50,004 - Lông phía trên mắt. - Ừ. 295 00:18:50,088 --> 00:18:51,840 Lông mày ở đây làm gì? 296 00:18:53,091 --> 00:18:56,177 - Hả? - Chào lông mày. Chào. 297 00:18:57,679 --> 00:18:59,806 - Chào lông mày. - Chào. 298 00:19:00,306 --> 00:19:02,141 Chào. Chào. 299 00:19:08,773 --> 00:19:12,318 - Anh khóc à? - Chỉ là, lông mày nó… 300 00:19:12,402 --> 00:19:14,904 Nó làm việc quá chăm chỉ. 301 00:19:14,988 --> 00:19:17,615 Mình chẳng để ý gì. Mình cứ thế mà 302 00:19:22,036 --> 00:19:23,162 tẩy lông mày. 303 00:19:24,455 --> 00:19:27,876 Anh nóng quá. Em nghĩ anh ngồi vào tủ đông có vừa không? 304 00:19:27,959 --> 00:19:31,254 - Cái tủ bên trên tủ lạnh ấy. - Thử đi. 305 00:19:31,337 --> 00:19:33,798 Mình sẽ ngồi vừa ngay. 306 00:19:34,257 --> 00:19:36,426 Ta đang vui vẻ trong sinh nhật bố tôi. 307 00:19:36,509 --> 00:19:39,637 Ta có thể biến việc này thành truyền thống khó ở hàng năm. 308 00:19:39,721 --> 00:19:41,472 Tôi sẽ không bao giờ đến đây. 309 00:19:41,556 --> 00:19:44,601 Nhưng mẹ cô cứ nói mãi về sự độc thân và 310 00:19:44,851 --> 00:19:47,979 gu đàn ông tệ hại của cô. Lời bà ấy, không phải tôi. 311 00:19:48,062 --> 00:19:49,439 Dĩ nhiên rồi. 312 00:19:49,522 --> 00:19:54,068 Trời ơi. Nhiều người mẹ tính tốt. Mẹ tôi cũng tính, mà tính toán. 313 00:19:54,736 --> 00:19:59,032 Hay đấy. À, tệ thật. Tôi thích câu nói đó, có thể tôi sẽ ăn cắp nó. 314 00:19:59,115 --> 00:20:00,909 Ừ, lấy đi. Của anh hết. 315 00:20:02,327 --> 00:20:05,788 Thú thực, trông anh cũng ổn. Chỉ là tôi vừa chia tay. 316 00:20:05,997 --> 00:20:09,334 Thực ra là hai lần. Mẹ tôi không biết gì hết. 317 00:20:09,542 --> 00:20:12,128 Tôi thấy thật ngu ngốc khi đến đây. 318 00:20:12,211 --> 00:20:16,674 Không. Tin tôi đi. Mọi chuyện rất hợp lý vì anh đúng là gu của tôi. 319 00:20:17,175 --> 00:20:21,179 - Nói thật nhé. Rất vui khi cô nói thế. - Từng là gu của tôi. 320 00:20:22,096 --> 00:20:24,515 Trời, mọi thứ thay đổi thật nhanh. 321 00:20:24,599 --> 00:20:27,435 - Gần đây tôi quen… - Quen gì? 322 00:20:28,895 --> 00:20:33,066 Với tầm quan trọng của việc người da đen thôi nấu rau chín quá. 323 00:20:33,149 --> 00:20:35,735 Cải bắp không nên trôi tuột xuống họng. 324 00:20:35,818 --> 00:20:38,696 - Đúng vậy. - Thế đang lên kế hoạch ăn tối à? 325 00:20:38,780 --> 00:20:41,032 - Không. - Mẹ sẽ đặt chỗ ở Rafaella. 326 00:20:41,115 --> 00:20:43,076 Mẹ, đừng gọi Rafaella. 327 00:20:43,159 --> 00:20:47,080 - Hơn thế nữa, Matsuhisu. Rất lãng mạn. - Ôi, trời ơi. 328 00:20:48,206 --> 00:20:50,083 - Tôi đã cố. - Tôi biết. 329 00:20:50,166 --> 00:20:51,876 - Chết tiệt! - Để con. 330 00:20:53,795 --> 00:20:57,090 Chuẩn bị, sẵn sàng, chơi! 331 00:20:57,840 --> 00:20:58,675 Chơi. 332 00:20:58,883 --> 00:21:01,552 Đợi đã Nia. Cháu nghĩ cô không đếm được à? 333 00:21:01,636 --> 00:21:04,222 Sao 9 lại đứng sau 5? Lấy lại đi. 334 00:21:08,226 --> 00:21:11,521 Có gì thế? Đồ uống cho cô. 335 00:21:15,149 --> 00:21:17,986 Ngon quá. Cảm ơn. 336 00:21:22,490 --> 00:21:24,534 Cháu thắng rồi, Cô Chết Giẫm. 337 00:21:25,493 --> 00:21:31,249 Đúng rồi. Nhưng nhớ này, cô chửi to, cháu chửi nhỏ, để bà không nghe thấy. 338 00:21:31,457 --> 00:21:34,419 Cháu thắng rồi, Cô Chết Giẫm. Cháu nhớ dì. 339 00:21:34,502 --> 00:21:38,214 Cô cũng nhớ cháu. Nhưng cô biết cháu ăn gian. 340 00:21:41,884 --> 00:21:45,096 Mẹ à, được lắm! 341 00:21:45,513 --> 00:21:46,597 Được chứ! 342 00:21:48,307 --> 00:21:49,851 - Chào! - Tới luôn đi! 343 00:21:52,687 --> 00:21:55,314 - Ừ. - Đúng là mẹ của con. 344 00:21:55,398 --> 00:21:56,649 Lắc đi. Lắc đi nào. 345 00:21:56,733 --> 00:21:59,235 Bà nghe thấy đấy nhé. Bà nghe thấy hết. 346 00:22:01,612 --> 00:22:03,865 Cô bảo là chửi nhỏ thôi mà. 347 00:22:13,166 --> 00:22:14,917 Thế mình đang xem gì? 348 00:22:17,712 --> 00:22:19,922 Em không biết, nhưng rất hấp dẫn. 349 00:22:21,758 --> 00:22:23,092 Làm tình chứ nhỉ? 350 00:22:23,176 --> 00:22:25,928 Không nên, nên. Mình nên làm tình. 351 00:22:26,012 --> 00:22:27,305 - Ừ. - Không phải nên. 352 00:22:27,388 --> 00:22:28,222 - Ừ. - Có thể. 353 00:22:28,306 --> 00:22:29,140 - Có thể. - Hả? 354 00:22:29,223 --> 00:22:31,184 - Có thể? - Mình có thể làm tình. 355 00:22:31,267 --> 00:22:32,810 - Có thể làm tình… - Không. 356 00:22:32,894 --> 00:22:33,978 - Không. - Không à? 357 00:22:34,103 --> 00:22:35,104 Mình sẽ làm tình. 358 00:22:35,188 --> 00:22:37,690 - Ừ, mình có thể. - Ừ, có thể. 359 00:22:37,857 --> 00:22:38,941 - Ừ! - Ừ! 360 00:22:39,025 --> 00:22:42,278 - Ừ, mình có thể! - Ừ, mình có thể! 361 00:22:44,864 --> 00:22:46,032 Anh không đói à? 362 00:22:46,115 --> 00:22:47,200 - Mờ mắt rồi. - Ừ. 363 00:22:47,283 --> 00:22:50,244 Anh ăn bánh cần sa rồi, nhưng cần ăn thêm ngay. 364 00:22:50,661 --> 00:22:54,082 - Anh ăn thêm cái nữa à? - Em ăn bánh quy một mình mà. 365 00:22:54,957 --> 00:22:58,419 Em ăn thêm bánh quy à? Ăn nhiều thế là không tốt hả? 366 00:22:58,503 --> 00:23:00,713 Thế nên anh không ăn kiểu này. 367 00:23:00,797 --> 00:23:03,841 Thế nên anh hút cần kiểu cũ. Cứ thế này… 368 00:23:04,675 --> 00:23:08,638 - Chỉ cần thôi. - Mình cần gọi đồ ăn không cần. 369 00:23:08,721 --> 00:23:11,015 - Ừ. - Được rồi, em gọi đây. 370 00:23:11,390 --> 00:23:12,600 - Ừ. - Điện thoại? 371 00:23:12,683 --> 00:23:14,352 - Đâu rồi? - Em không biết. 372 00:23:14,435 --> 00:23:17,188 Điện thoại của em đâu? Đâu rồi? 373 00:23:19,190 --> 00:23:21,984 - Em đang nói à? - Để anh nghe xem. 374 00:23:22,568 --> 00:23:25,279 - Nói. Nói. - Ừ. 375 00:23:25,488 --> 00:23:26,531 - Ừ? - Ừ. 376 00:23:26,989 --> 00:23:30,701 Ôi trời. Đó là bài giảng hay nhất. 377 00:23:31,828 --> 00:23:35,248 - Nói mà không phải là nói. - Nói? Đợi đã. 378 00:23:35,331 --> 00:23:36,624 - Nhỉ? - Tiến sĩ Camille. 379 00:23:36,707 --> 00:23:37,625 - Ừ. - Nói đi. 380 00:23:37,708 --> 00:23:40,128 Ừ. Vì trong xã hội ngày nay… 381 00:23:43,422 --> 00:23:46,050 Ừ, rồi, em quên rồi. Đồ ăn không cần. 382 00:23:46,384 --> 00:23:49,470 Đồ ăn không cần. Em cần tìm điện thoại. 383 00:23:49,554 --> 00:23:52,807 Lại đây nào Điện thoại 384 00:23:52,890 --> 00:23:54,350 - Lại đây nào. - Không. 385 00:23:59,063 --> 00:24:02,066 - Điện thoại. - Nó đâu rồi? 386 00:24:03,025 --> 00:24:06,154 - Hả? Em không thấy. - Anh yêu em. Yêu mông em. 387 00:24:06,279 --> 00:24:08,072 Em cũng yêu anh. 388 00:24:20,543 --> 00:24:21,544 - Hả? - Đồ ăn. 389 00:24:21,627 --> 00:24:23,337 - Đồ ăn không cần. - Đồ ăn. 390 00:24:23,421 --> 00:24:25,214 - Không cần. - Em đặt chưa? 391 00:24:25,298 --> 00:24:26,883 Em gọi chưa? Gọi đồ ăn? 392 00:24:32,263 --> 00:24:34,807 Em làm đúng đấy. Như anh đã dạy. 393 00:24:34,891 --> 00:24:36,767 - Anh dạy tất cả bọn em. - Ừ. 394 00:24:36,851 --> 00:24:38,603 - Đưa đây. - Đúng thế. 395 00:24:38,686 --> 00:24:43,524 Tự hào vì các em đã giữ gìn di sản. Nhưng phải tiếp tục truyền nó đi. 396 00:24:43,649 --> 00:24:47,486 Em phải giữ giọng đi. Em sẽ lưu diễn với Erykah Badu. 397 00:24:47,570 --> 00:24:49,530 Anh thích E. Badu. Cô ấy được lắm. 398 00:24:49,739 --> 00:24:52,909 Kết nối anh với cô ấy đi. Muốn cho cô ấy vài đứa. 399 00:24:53,576 --> 00:24:55,494 Chú nói cái gì thế? 400 00:24:55,578 --> 00:24:59,832 Erykah Badu không thích cái mông dơ dáy nhễ nhại của chú đâu, Luther ạ. 401 00:24:59,916 --> 00:25:02,251 Rõ ràng cô ấy cũng không thích em. 402 00:25:02,335 --> 00:25:05,046 Trên đường đi, em mới biết em không được nhận. 403 00:25:05,129 --> 00:25:08,257 Mặc kệ Erykah Badu. Em giỏi hơn cô ta mà, Ange. 404 00:25:08,341 --> 00:25:09,550 - Thật mà. - Này. 405 00:25:09,634 --> 00:25:11,719 - Không muốn có con với cô ta. - Ừ. 406 00:25:11,802 --> 00:25:14,597 Đừng hút thuốc, đá ả ra khỏi bảng xếp hạng đi. 407 00:25:14,680 --> 00:25:18,643 - Rồi nhả khói vào mặt ả. - Chú có biết mình nói gì không? 408 00:25:18,726 --> 00:25:21,812 Đó là những lời ngu ngốc nhất anh từng nghe. 409 00:25:21,896 --> 00:25:24,649 Chú muốn nó bỏ thuốc, trở thành ca sĩ, 410 00:25:24,732 --> 00:25:27,860 rồi hút thuốc lại và nhả khói vào mặt Erykah Badu? 411 00:25:27,985 --> 00:25:31,614 - Để làm gì vậy? - Này, nghe để hiểu đi. 412 00:25:31,697 --> 00:25:34,825 Không hút không có nghĩa là bỏ. Em nói với Ange mà. 413 00:25:34,909 --> 00:25:37,870 Sao chú cứ chỉ vào mặt anh khi to tiếng? 414 00:25:38,454 --> 00:25:39,372 Đến giờ ăn rồi. 415 00:25:40,248 --> 00:25:41,749 - Gì thế? - Được. 416 00:25:41,832 --> 00:25:44,335 - Chút Febreze đi. - Em ăn trước cơ. 417 00:25:44,418 --> 00:25:45,711 Ngậm miệng vào. 418 00:25:47,380 --> 00:25:48,214 Cái anh này. 419 00:25:49,632 --> 00:25:51,884 Này này. Nhanh thôi. 420 00:25:53,219 --> 00:25:56,806 - Em ổn chứ? - Vâng. Em ổn mà. 421 00:25:58,891 --> 00:26:02,311 Dạo này em bị từ chối nhiều quá. 422 00:26:02,395 --> 00:26:05,022 Sao em lại chịu được bị từ chối nhiều thế? 423 00:26:05,106 --> 00:26:08,526 Anh vẫn đi tán gái. Cảm giác bị gái từ chối cũng thế thôi. 424 00:26:08,609 --> 00:26:11,570 - Em vẫn cứ cay cú thế hả? - Nếu em muốn. 425 00:26:13,447 --> 00:26:18,202 Không, nghiêm túc đấy. Em có biết em mạnh mẽ thế nào không? 426 00:26:18,703 --> 00:26:21,956 Em bị từ chối suốt, nhưng em luôn vực dậy. 427 00:26:22,415 --> 00:26:25,418 Chỉ những ngôi sao mới có thể làm được điều đó. 428 00:26:26,335 --> 00:26:30,298 Em là một ngôi sao. Không phải chỉ vì anh là anh trai em đâu. 429 00:26:31,299 --> 00:26:35,761 - Nhỡ em không bao giờ sáng? - Chạy đường dài mà, đâu phải nước rút. 430 00:26:36,387 --> 00:26:39,682 Hiểu không? Và nghe này, ừ đúng. 431 00:26:39,765 --> 00:26:45,187 Anh bị từ chối vài lần khi đi tán gái vì chẳng ai đánh giá cao 432 00:26:45,771 --> 00:26:48,441 một gã đàn ông đeo kính và trang sức. 433 00:26:48,524 --> 00:26:52,236 Và rồi có những người sẽ trả lời lập lờ, 434 00:26:52,320 --> 00:26:53,696 vì mọt sách cũng hay. 435 00:26:56,073 --> 00:26:59,035 Nghiêm túc đấy, ngẩng cao đầu lên. Em làm được mà. 436 00:27:02,413 --> 00:27:04,540 - Con tìm được bóng rồi à? - Vâng. 437 00:27:04,749 --> 00:27:08,085 Bố không biết là mẹ đưa người đến xem mắt con. 438 00:27:09,170 --> 00:27:13,090 Nếu con kể với mẹ về Isabela, có thể mẹ sẽ không làm thế nữa. 439 00:27:13,174 --> 00:27:15,176 Kể chuyện như thế với mẹ à? 440 00:27:15,259 --> 00:27:16,510 - Không dễ đâu. - Ừ. 441 00:27:17,178 --> 00:27:20,973 - Dễ với bố con mình mà. - Vâng, chỉ bố con mình thôi. 442 00:27:23,351 --> 00:27:27,855 Con định kể sau khi chơi gôn. Thậm chí con còn định đưa Isabela theo. 443 00:27:27,938 --> 00:27:30,608 - Sao không làm thế? - Có trục trặc. 444 00:27:31,359 --> 00:27:32,693 Cô ấy bỏ con rồi. 445 00:27:33,986 --> 00:27:38,240 Con à, bố rất tiếc. Mọi chuyện đang tốt đẹp thế mà. 446 00:27:38,324 --> 00:27:40,743 Con là người cuối cùng biết nó không ổn. 447 00:27:41,952 --> 00:27:42,912 Lại đây. 448 00:27:44,747 --> 00:27:46,207 Đau đớn lắm, bố ạ. 449 00:27:47,792 --> 00:27:51,420 Con không muốn chuyện này làm hỏng sinh nhật bố. 450 00:27:51,504 --> 00:27:55,883 Chỉ cần con ở đây là được rồi. Nếu con hạnh phúc thì càng tốt. 451 00:27:56,509 --> 00:28:00,638 Quinn, đi nào. Mẹ chở Michael rồi. Cậu ấy khen con xinh đấy. 452 00:28:04,141 --> 00:28:06,852 Mẹ làm sốt chấm rau chân vịt và hoa atisô. 453 00:28:09,188 --> 00:28:13,442 - Rồi, cập nhật mẹ nghe nào. - Có gì mới từ lúc gặp mẹ ngoài cửa đâu. 454 00:28:13,526 --> 00:28:16,779 Con biết mẹ nói gì mà. Các buổi thử vai và hẹn hò ấy. 455 00:28:16,862 --> 00:28:18,697 Những thứ thú vị của con. 456 00:28:18,989 --> 00:28:21,033 Giá mà con có gì để kể, 457 00:28:21,117 --> 00:28:25,204 nhưng con lại ở đây, tay trắng, đi kèm với không gì cả. 458 00:28:25,996 --> 00:28:29,375 Đừng nói thế. Mẹ lúc nào cũng bảo gì nhỉ? 459 00:28:29,458 --> 00:28:30,751 Rằng con là đủ rồi. 460 00:28:31,919 --> 00:28:36,048 - Con hiểu, nhưng mẹ không biết… - Con ấy. Con lại quên rồi. 461 00:28:36,382 --> 00:28:40,845 Con gán giá trị của mình vào việc có cái gì đó, khi con chính là cái gì đó. 462 00:28:41,095 --> 00:28:47,059 Cái gì đó thật đẹp, thật dũng cảm, thật đáng giá. 463 00:28:48,185 --> 00:28:51,439 - Sản phẩm của Sonya Wilson. - Vâng. 464 00:28:51,605 --> 00:28:56,569 - Sản phẩm của mẹ thì tuyệt hảo. - Đúng thế. Mẹ nói chỉ có chuẩn. 465 00:28:56,652 --> 00:28:59,947 Sáu thằng đực trong kia và con của chúng? Do mẹ đấy. 466 00:29:00,781 --> 00:29:04,243 Kể cả không do mẹ đẻ ra, cũng vẫn là sản phẩm của mẹ. 467 00:29:04,326 --> 00:29:08,247 - Đặc biệt là con, Angie. - Giá mà con có tinh thần như mẹ. 468 00:29:08,330 --> 00:29:10,875 Con gái yêu, ai cũng muốn thế. 469 00:29:14,086 --> 00:29:16,630 Con có một khởi đầu tuyệt vời. 470 00:29:16,839 --> 00:29:21,927 Angie, khi con lớn lên, không ai dạy con tin rằng con không đủ xinh đẹp, 471 00:29:22,386 --> 00:29:25,973 không đủ gầy, không đủ trắng. 472 00:29:26,182 --> 00:29:29,435 Không đủ gì cả. Mẹ đã đảm bảo điều đó. 473 00:29:29,518 --> 00:29:33,105 Nên mẹ thấy con không có gì để biện minh cả. 474 00:29:33,355 --> 00:29:37,193 Vì nếu mẹ còn thấy mẹ đủ, thì con phải cảm thấy thừa thãi. 475 00:29:37,485 --> 00:29:40,070 Đôi khi mọi chuyện hơi khó khăn. 476 00:29:40,154 --> 00:29:43,199 Mẹ biết, đó chính là lúc con cần mẹ. 477 00:29:43,782 --> 00:29:46,368 Mẹ sẽ luôn ở bên bạn thân nhất của mẹ. 478 00:29:51,832 --> 00:29:53,834 - Mẹ ơi. - Ừ. 479 00:29:53,918 --> 00:29:58,506 Con không chê đâu, nhưng sốt chấm hôm nay hơi lạ. 480 00:29:59,173 --> 00:30:03,761 Vì Trader Joe làm đấy. Cứ ăn đi. Rồi con sẽ thích thôi. 481 00:30:04,470 --> 00:30:07,973 - Vì nó cũng đủ đầy. - Con biết rồi nhé. 482 00:30:09,475 --> 00:30:12,436 Các cô gái đây rồi. Bố cần người nếm thử đồ nướng. 483 00:30:12,520 --> 00:30:14,396 Con tình nguyện luôn. 484 00:30:16,524 --> 00:30:19,276 - Này, 137m đến cột, Quinn. - Quinn. 485 00:30:19,860 --> 00:30:22,780 Sao con lại ở đây, cứ dính lấy bố con, 486 00:30:22,863 --> 00:30:24,323 khi Michael ở đằng kia? 487 00:30:24,406 --> 00:30:28,494 Vì mẹ ạ, hôm nay là sinh nhật bố và con không nhờ mẹ làm mối. 488 00:30:28,577 --> 00:30:31,455 Vì con có quá nhiều lựa chọn rồi hả? 489 00:30:31,539 --> 00:30:35,709 Vì con chưa sẵn sàng. Con vừa bị Isabela bỏ. 490 00:30:36,502 --> 00:30:39,129 Và đúng, con hẹn hò phụ nữ, và bị tổn thương. 491 00:30:39,213 --> 00:30:41,924 Nhưng mẹ biết không? May là mẹ thích cô ấy. 492 00:30:43,008 --> 00:30:43,926 Mẹ không… 493 00:30:45,219 --> 00:30:48,305 - Thế giờ con đồng tính à? - Giờ con đang tổn thương. 494 00:30:51,350 --> 00:30:57,231 Con đang tìm hiểu chính mình, được chứ? Con song tính hay toàn tính… 495 00:30:57,648 --> 00:30:59,525 Toàn tính? Là gì? 496 00:31:01,569 --> 00:31:06,323 Phil, anh có chút phản ứng gì với tin mà con gái vừa thông báo không? 497 00:31:06,407 --> 00:31:07,992 Có cảm xúc gì không? 498 00:31:09,618 --> 00:31:10,619 À... 499 00:31:10,703 --> 00:31:14,498 Tất nhiên. Anh không bất ngờ gì rồi. 500 00:31:15,416 --> 00:31:18,711 Anh biết từ trước rồi, vì anh thân với nó. 501 00:31:18,919 --> 00:31:21,714 - Còn mẹ, mẹ là người… - Không phải. 502 00:31:21,797 --> 00:31:24,550 Đừng chỉ nghĩ đến cuộc sống vất vả của mẹ. 503 00:31:24,633 --> 00:31:26,176 Dĩ nhiên. 504 00:31:26,677 --> 00:31:30,931 Con nghĩ nếu mẹ biết về Isabela, mẹ có mời thằng cu đó đến đây không? 505 00:31:31,890 --> 00:31:33,767 Con không kể gì cho mẹ, 506 00:31:33,851 --> 00:31:36,687 rồi lại giận dữ vì mẹ không biết gì. 507 00:31:38,314 --> 00:31:39,440 Đúng thế. 508 00:31:40,524 --> 00:31:44,612 Nhưng mẹ ạ, mẹ có nghĩ lý do con không có người yêu 509 00:31:44,695 --> 00:31:48,449 là vì mẹ của con ngày nào cũng nói với con rằng 510 00:31:48,532 --> 00:31:50,326 con làm bà ấy thất vọng không? 511 00:31:50,909 --> 00:31:51,744 Được rồi. 512 00:31:51,827 --> 00:31:54,246 Dù có nguy cơ bị ghét, 513 00:31:54,663 --> 00:31:58,083 điều ước sinh nhật của bố là hai người đừng tranh cãi nữa. 514 00:31:58,167 --> 00:32:02,921 Bố yêu cả hai người. Bố ước hai người cũng sẽ yêu nhau. 515 00:32:03,005 --> 00:32:06,717 Giờ thì đừng cãi nhau nữa, để bố ăn gian và thắng trận này. 516 00:32:12,264 --> 00:32:13,807 Mẹ rất tiếc. 517 00:32:20,856 --> 00:32:22,608 Yêu bố. Yêu mẹ. 518 00:32:22,691 --> 00:32:24,568 - Bố mẹ yêu con. - Hẹn gặp lại. 519 00:32:25,027 --> 00:32:28,155 - Cả nhà sẽ nhớ con! - Con đã nhớ cả nhà rồi. 520 00:32:28,238 --> 00:32:29,573 Nhớ luôn rồi. 521 00:32:39,708 --> 00:32:42,419 Em nghe nói Twinkies không được nướng đâu. 522 00:32:42,503 --> 00:32:45,339 Đó là một phản ứng hóa học nhìn giống nướng. 523 00:32:46,090 --> 00:32:48,342 Chà, sao cũng được, anh thấy ngon. 524 00:32:50,511 --> 00:32:53,806 - Em không nghĩ em thích phê cần. - Sao em mua nhiều thế? 525 00:32:56,392 --> 00:32:59,645 Angie khuyên em không nên nói về tình dục với anh. 526 00:33:00,479 --> 00:33:02,231 Anh biết là có chuyện mà. 527 00:33:02,731 --> 00:33:05,901 Vâng, nhưng thú thực sau khi anh làm các chiêu mới, 528 00:33:05,984 --> 00:33:08,654 em nghĩ em phải làm nhiều hơn cho bằng Mira. 529 00:33:08,946 --> 00:33:10,572 - Mira à? - Vâng. 530 00:33:11,865 --> 00:33:12,866 Đó là Jessica. 531 00:33:14,493 --> 00:33:17,121 - Jessica là ai? - Trước Mira hai người. 532 00:33:17,371 --> 00:33:20,249 - Hai người? - Thế còn các chiêu mới của em? 533 00:33:20,332 --> 00:33:22,209 Em và Jason cũng điên dại mà. 534 00:33:22,292 --> 00:33:25,504 Anh không muốn chỉ là một gã đàn ông nhàm chán. 535 00:33:25,587 --> 00:33:28,549 Jameson và em chưa bao giờ làm những thứ đó. 536 00:33:28,632 --> 00:33:31,218 Chỉ là phim khiêu dâm cũ Angie cho em xem. 537 00:33:31,760 --> 00:33:36,849 Cả hai đứa đều có cuộc sống riêng trong khoảng thời gian chia tay. 538 00:33:37,766 --> 00:33:41,729 Nếu cứ nhìn lại, ta sẽ không tận hưởng được hiện tại. 539 00:33:43,147 --> 00:33:44,732 Hay thế. Em tự nghĩ ra à? 540 00:33:44,815 --> 00:33:47,401 Anh không biết. Em phải phát huy đi. 541 00:33:47,484 --> 00:33:50,070 Em cũng nghĩ thế. Thực ra em nghe đâu đó. 542 00:33:50,154 --> 00:33:52,990 Hoặc có thể… Em không biết. Em vẫn phê, nhưng… 543 00:33:53,824 --> 00:33:58,787 Cuối cùng, sau một thời gian dài, chúng ta cũng có thể, anh biết đấy… 544 00:34:03,667 --> 00:34:05,544 Nhưng đây là đảo tự do mà... 545 00:34:05,627 --> 00:34:09,089 Cứ đảo bao nhiêu lần tùy ý. Đó à? 546 00:34:09,172 --> 00:34:13,092 Được rồi. Tốt, thế là xong hết 89 ô. 547 00:34:13,177 --> 00:34:17,347 Tôi phải để cái này lại vì... Nó có giá thấp hơn 1,19 đô á? 548 00:34:17,431 --> 00:34:21,643 Thật á? Khán giả nói là đúng. Giá là 1,99 đô. 549 00:34:21,726 --> 00:34:25,522 Brad, đặt phòng cho tôi ở Four Seasons. Đang sắp chết vì chán 550 00:34:26,106 --> 00:34:30,110 Nếu bỏ lại mọi thứ khác, cần 1,19 đô để thắng. 551 00:34:31,235 --> 00:34:35,908 Có một dãy số ở đây, và có hai số... 552 00:34:49,213 --> 00:34:51,840 Hai người là những giáo viên hoàn hảo Tye 553 00:35:05,938 --> 00:35:07,189 Trời ơi em yêu. 554 00:35:11,401 --> 00:35:15,656 - Mình đến căn hộ của anh từ khi nào thế? - Anh không biết. 555 00:35:19,326 --> 00:35:23,205 - Có phải nó đến với mình không? - Không ăn thêm cần đâu. 556 00:35:24,164 --> 00:35:26,250 Ừ, chính là thế. Không bao giờ. 557 00:35:27,626 --> 00:35:29,586 Anh gọi thêm pizza à? 558 00:35:39,346 --> 00:35:42,808 "Bọn tôi không chỉ nói về nó, mà còn làm nó". 559 00:35:45,769 --> 00:35:47,271 Chết tiệt. 560 00:35:48,814 --> 00:35:49,731 Hả? 561 00:35:51,024 --> 00:35:53,735 - Anh bị kiện. - Ai kiện? 562 00:35:54,945 --> 00:35:56,029 Đợi đã. Hả? 563 00:35:58,574 --> 00:35:59,408 Ôi trời… 564 00:37:18,362 --> 00:37:20,364 Biên dịch: Linh Phan 565 00:37:20,447 --> 00:37:22,449 Giám sát Sáng tạo John Thai Hoa