1 00:00:06,540 --> 00:00:07,960 ‫سابقاً في "هارلم"...‬ 2 00:00:08,590 --> 00:00:11,120 ‫تقدمت للحصول على منحة باسمينا.‬ 3 00:00:11,320 --> 00:00:14,930 ‫25 ألفاً مقابل عرض تقديمي ‫عن دور الأمهات السوداوات في المجتمع.‬ 4 00:00:15,590 --> 00:00:19,470 ‫مجلة "فوغ" هنا. وهذه هي لحظة أحلامي.‬ 5 00:00:19,720 --> 00:00:21,920 ‫ليس خطأنا أن مقابلتك أُلغيت.‬ 6 00:00:22,120 --> 00:00:25,210 ‫- ‫- أُلغيت؟ أيها الوغد. ‫- أيمكنني معانقتك يا "تاي"؟‬ 7 00:00:25,410 --> 00:00:28,880 ‫ليست المشكلة في مقابلة النساء. ‫بل كيفية التصرف بعد أن نلتقي.‬ 8 00:00:29,080 --> 00:00:31,930 ‫- ‫- أبدو بشكل سيئ. ‫- لا تتحدثي عن حبيبتي بهذه الطريقة.‬ 9 00:00:32,130 --> 00:00:32,850 ‫حبيبتك؟‬ 10 00:00:33,050 --> 00:00:37,100 ‫أشعر بأنني بحاجة إلى أخذ استراحة من حياتي ‫لبضعة أيام.‬ 11 00:00:37,300 --> 00:00:40,520 ‫- ‫- "بورتوريكو"! ‫- "بورتوريكو"!‬ 12 00:00:40,720 --> 00:00:42,940 ‫- ‫- هل رأيتها بالأمس؟ ‫- لم تخبرك.‬ 13 00:00:43,140 --> 00:00:45,400 ‫تخفي الأسرار عنك ‫وأنت تفتش في هاتفها من دون علمها.‬ 14 00:00:45,600 --> 00:00:47,740 ‫بدأت "السعادة الأبدية معاً" بداية رائعة.‬ 15 00:00:47,940 --> 00:00:49,250 ‫ماذا فعلت؟‬ 16 00:00:53,720 --> 00:00:56,930 ‫"(هارلم)"‬ 17 00:01:05,020 --> 00:01:07,920 ‫- ‫- "كيم"؟ ‫- أجل.‬ 18 00:01:08,120 --> 00:01:09,610 ‫الساعة 1:30. أين كنت؟‬ 19 00:01:18,030 --> 00:01:21,140 ‫راسلتنا "كوين" أنها في مشكلة. ‫كانت بحاجة إلى مساعدة الجميع.‬ 20 00:01:21,340 --> 00:01:22,730 ‫حسناً، لنخلد إلى النوم.‬ 21 00:01:22,930 --> 00:01:26,150 ‫سآخذ حماماً سريعاً، ‫لأن الجو كان حاراً جداً.‬ 22 00:01:26,350 --> 00:01:28,740 ‫بعض ليالي "نيويورك" غير مريحة للغاية.‬ 23 00:01:28,930 --> 00:01:30,360 ‫- ‫- سألقاك هناك. ‫- حسناً.‬ 24 00:01:30,560 --> 00:01:32,740 ‫في بعض الثقافات، تأتي مرحلة‬ 25 00:01:32,940 --> 00:01:36,380 ‫حيث يترك المرء الحياة اليومية ‫للتأمل الذاتي والاكتشاف.‬ 26 00:01:36,680 --> 00:01:38,910 ‫لدى طائفة "أميش" تقليد ‫يُسمى "رامبسبرينغا".‬ 27 00:01:39,110 --> 00:01:42,000 ‫في عيد ميلادهم الـ16، ‫يغادر شباب الطائفة القرية‬ 28 00:01:42,200 --> 00:01:44,920 ‫لتجربة واستكشاف كلّ شيء في الحياة الحديثة‬ 29 00:01:45,120 --> 00:01:48,500 ‫لاتخاذ قرار ‫إن كانوا يريدون تعميدهم في الكنيسة.‬ 30 00:01:48,700 --> 00:01:52,400 ‫يشارك المسلمون في رحلة دينية تُسمى الحج، ‫لاكتشاف الذات.‬ 31 00:01:52,780 --> 00:01:56,720 ‫في "هارلم"، تنطلق مجموعات من النساء ‫في رحلة مماثلة لاكتشاف الذات،‬ 32 00:01:56,920 --> 00:01:59,530 ‫تُعرف باسم رحلة الفتيات.‬ 33 00:01:59,990 --> 00:02:02,520 ‫تعالي يا فتاة. لنساعدها.‬ 34 00:02:02,720 --> 00:02:05,270 ‫يمكنني حزم أغراضي بنفسي.‬ 35 00:02:05,470 --> 00:02:08,610 ‫نعلم أنك تستطيعين ذلك، ‫لكن لماذا تفعلينها ونحن معك؟‬ 36 00:02:08,810 --> 00:02:12,200 ‫وهذا. وهذه؟‬ 37 00:02:12,390 --> 00:02:14,450 ‫لا، هذه ليست رحلة ‫لارتداء الملابس الداخلية المثيرة.‬ 38 00:02:14,650 --> 00:02:17,450 ‫هذه رحلة لأعود إلى سعادتي ‫على غرار فيلم "إيت براي لاف".‬ 39 00:02:17,650 --> 00:02:18,790 ‫الأمر الذي يمكننا دعمه،‬ 40 00:02:18,980 --> 00:02:22,710 ‫لكنها بالنسبة إليّ رحلة للمتعة الجنسية.‬ 41 00:02:22,910 --> 00:02:24,870 ‫أتتذكرن عندما ذهبنا إلى "بورتوريكو"‬ 42 00:02:25,070 --> 00:02:29,050 ‫وضاجعت كلّ أولئك الرجال الوسيمين ‫ولم أُصب حتى بمرض منقول جنسياً؟‬ 43 00:02:29,240 --> 00:02:31,770 ‫تباً. أعني ليس أحد الأمراض الخطيرة.‬ 44 00:02:32,770 --> 00:02:35,320 ‫"كاميل"، أتظنين أنك طويت هذا الفستان ‫بما يكفي؟‬ 45 00:02:42,030 --> 00:02:46,980 ‫- ‫- "كامي". هل أنت بخير؟ ‫- أجل.‬ 46 00:02:47,180 --> 00:02:50,980 ‫كنت أفكر في مقدار المتعة التي حظينا بها ‫في "بورتوريكو" في المرة الأخيرة.‬ 47 00:02:51,180 --> 00:02:53,740 ‫متعة؟ أتذكّر بكاءك كثيراً‬ 48 00:02:53,940 --> 00:02:57,320 ‫بينما كنا نتوسل لك ‫لعدم ترك الدراسات العليا بعد قبولك بها.‬ 49 00:02:57,520 --> 00:03:00,620 ‫كانت تحاول التخصص في التدمير الذاتي.‬ 50 00:03:00,820 --> 00:03:02,220 ‫بل كانت تأخذ فيه الماجستير.‬ 51 00:03:03,800 --> 00:03:09,500 ‫لكنني أتذكّر النشاطات الفاضحة ‫الناتجة عن تأثير المخدرات والخمر.‬ 52 00:03:09,700 --> 00:03:13,510 ‫والآن بما أنني على الجانب الآخر ‫من دراما الطلاق،‬ 53 00:03:13,710 --> 00:03:15,130 ‫والإبر التي حُقنت في بطني،‬ 54 00:03:15,330 --> 00:03:19,010 ‫أعتقد أنني أريد العودة ‫إلى "تاي" الجامحة المتهورة.‬ 55 00:03:19,210 --> 00:03:19,970 ‫أجل.‬ 56 00:03:20,170 --> 00:03:23,310 ‫"كلنا بحاجة إلى بعض المرح القديم‬ 57 00:03:23,510 --> 00:03:24,780 ‫حرّكي ساقيك"‬ 58 00:03:25,120 --> 00:03:28,940 ‫حسناً، لكن أيتها المتحمسات،‬ 59 00:03:29,140 --> 00:03:32,780 ‫علينا أخذ الأمور بروية، ‫لأن لديّ القليل من العمل‬ 60 00:03:32,980 --> 00:03:36,490 ‫ولا تستطيع "كوين" شرب الخمر مع أدويتها.‬ 61 00:03:36,690 --> 00:03:38,420 ‫لم أشتر الأدوية.‬ 62 00:03:39,760 --> 00:03:42,910 ‫قال إنها خيار، ولن أختار هذا الخيار.‬ 63 00:03:43,110 --> 00:03:44,010 ‫مهلاً. ماذا؟‬ 64 00:03:44,390 --> 00:03:47,750 ‫لم تشاهدهن "جوليا روبرتس" تتعاطى الحبوب ‫في فيلم "إيت براي لاف".‬ 65 00:03:47,950 --> 00:03:50,460 ‫ستكون هذه الرحلة كافية. أعرف ذلك.‬ 66 00:03:50,660 --> 00:03:54,560 ‫- ‫- حسناً، لأكون جادة. هذا الأمر يوترني. ‫- والحبوب توترني.‬ 67 00:03:54,810 --> 00:03:59,550 ‫أنصتن، إنني أسيطر على الأمر. أعدكن.‬ 68 00:03:59,750 --> 00:04:03,970 ‫أنتن بحاجة إلى إظهار أفضل ما لديكن ‫إن كنا سنحظى بعطلة مثيرة.‬ 69 00:04:04,170 --> 00:04:06,890 ‫- ‫- لا. حاولي مرة أخرى. ‫- إجازة جنسية.‬ 70 00:04:07,090 --> 00:04:10,290 ‫- ‫- هيا. مرة أخرى. ‫- رحلة حميمية.‬ 71 00:04:11,290 --> 00:04:13,480 ‫- ‫- حاولت يا عزيزتي. ‫- لا أجيد التلاعب بالألفاظ.‬ 72 00:04:13,680 --> 00:04:19,630 ‫"آنجي"، لا أعرف سبب اشتياقك الجنسي. ‫ظننت أنك تحبين "مايك".‬ 73 00:04:20,840 --> 00:04:26,250 ‫إنني واقعة في حبه بشدة، لكنه جاء من العدم.‬ 74 00:04:26,450 --> 00:04:31,830 ‫ولم أحظ بجولة الوداع الجنسية. آخر نزوة لي.‬ 75 00:04:32,030 --> 00:04:34,310 ‫أنا فخورة بكن جميعاً.‬ 76 00:04:35,310 --> 00:04:38,010 ‫- ‫- ستعودين إلى طبيعتك. ‫- أجل.‬ 77 00:04:38,210 --> 00:04:40,510 ‫- ‫- وسأعود إلى طبيعتي. ‫- أجل.‬ 78 00:04:40,710 --> 00:04:43,800 ‫الآن بعد أن حجزت مكان عرض الأمومة التقديمي‬ 79 00:04:44,000 --> 00:04:45,820 ‫من أجل منحتي مع "جيمسون"،‬ 80 00:04:46,570 --> 00:04:49,990 ‫يمكنني التركيز على العمل ‫والعودة إلى طبيعتي.‬ 81 00:04:50,490 --> 00:04:53,060 ‫لا أطيق الانتظار حتى نعود إلى طبيعتنا.‬ 82 00:04:53,260 --> 00:04:54,770 ‫"سنعود إلى طبيعتنا‬ 83 00:04:54,970 --> 00:04:57,320 ‫سنعود إلى طبيعتنا‬ 84 00:04:57,520 --> 00:04:59,250 ‫سنعود إلى طبيعتنا"‬ 85 00:05:01,920 --> 00:05:03,920 ‫"بورتوريكو"!‬ 86 00:05:17,940 --> 00:05:22,550 ‫- ‫- مرحباً بكن في "بورتوريكو". ‫- يا إلهي! شكراً لك.‬ 87 00:05:22,750 --> 00:05:26,470 ‫- ‫- يجب أن أذهب إلى الشاطئ أولاً. ‫- سأعيش حياة الجزيرة.‬ 88 00:05:26,670 --> 00:05:28,140 ‫- ‫- هل نشرب على الشاطئ؟ ‫- أجل.‬ 89 00:05:28,340 --> 00:05:30,490 ‫لنأمل أن يكون لديهم إنترنت لاسلكي جيد.‬ 90 00:05:32,080 --> 00:05:36,290 ‫هل لي أن أقول إن جزيرتي الجميلة ‫أصبحت أجمل الآن بعد وصولك؟‬ 91 00:05:36,540 --> 00:05:37,730 ‫سأعطيك رقم هاتفي.‬ 92 00:05:37,930 --> 00:05:41,650 ‫إن كنت بحاجة إلى سائق أو جولة خاصة، ‫فأنا في خدمتك.‬ 93 00:05:41,850 --> 00:05:45,990 ‫جولة خاصة أم جولة جنسية؟ شكراً لك.‬ 94 00:05:46,190 --> 00:05:49,890 ‫- ‫- هل سيوفر هذا رمز الرد السريع يا "آنجي"؟ ‫- أجل، الرد السريع على شهوتي.‬ 95 00:05:50,720 --> 00:05:52,000 ‫- ‫- حسناً. ‫- قالتها بصراحة.‬ 96 00:05:52,200 --> 00:05:53,850 ‫ها قد بدأت العطلة الجنسية.‬ 97 00:05:55,310 --> 00:05:57,550 ‫لا أصدّق أن هذا ‫هو المنظر المطلة عليه غرفتنا.‬ 98 00:05:57,740 --> 00:06:00,380 ‫يا إلهي. أشعر بتحسن بالفعل.‬ 99 00:06:00,580 --> 00:06:03,430 ‫- ‫- أرينا ثدييك! ‫- صدقاً؟‬ 100 00:06:03,630 --> 00:06:04,440 ‫وقحون.‬ 101 00:06:07,530 --> 00:06:10,180 ‫من قال إننا لا نستطيع فعلها ‫كما لو كنا في الجامعة؟‬ 102 00:06:10,380 --> 00:06:11,270 ‫يا إلهي.‬ 103 00:06:11,470 --> 00:06:14,160 ‫- ‫- أرنا قضيبك. ‫- لا.‬ 104 00:06:15,000 --> 00:06:17,290 ‫- ‫- عجباً. ‫- إنه قضيب رائع.‬ 105 00:06:27,840 --> 00:06:28,760 ‫وداعاً.‬ 106 00:06:34,140 --> 00:06:38,880 ‫تباً. فعلتها مجدداً. ما خطبي؟‬ 107 00:06:39,080 --> 00:06:42,550 ‫- ‫- وكان من النوع الذي يجذبني. ‫- لقد كان ذكراً وواعياً.‬ 108 00:06:42,750 --> 00:06:46,050 ‫متى أصبحت "كوين" المكتئبة "كوين" الشريرة؟‬ 109 00:06:46,250 --> 00:06:50,220 ‫- ‫- كان مثيراً جداً. ما خطبك؟ ‫- ويظهر قضيبه الضخم من ثوب السباحة.‬ 110 00:06:50,420 --> 00:06:51,810 ‫- ‫- رأيته. ‫- واضح وضوح الشمس.‬ 111 00:06:52,010 --> 00:06:56,600 ‫وكلّ ما أمكنني قوله هو "وداعاً"؟ ‫كان مثلما حدث مع النادل على الغداء.‬ 112 00:06:56,800 --> 00:07:01,030 ‫لم تكن "آنجي" الفاسقة ‫لتفوّت مثل هذه الفرصة.‬ 113 00:07:01,220 --> 00:07:05,990 ‫- ‫- ربما تتقدمين في العمر. ‫- "آنجي" لا تتقدم في العمر، بل تظل فاتنة.‬ 114 00:07:06,190 --> 00:07:10,510 ‫هل أنتقل الآن إلى صديقتك "كوين" ‫التي تبالغ في ذكر الأمور الواضحة؟‬ 115 00:07:10,720 --> 00:07:13,260 ‫- ‫- أجل، رجاءً. ‫- هذا بسبب حبيبك.‬ 116 00:07:13,720 --> 00:07:16,680 ‫تحبينه كثيراً لدرجة لا تسمح لك بخيانته. ‫إنه أمر لطيف.‬ 117 00:07:17,640 --> 00:07:22,250 ‫لا. لا أحب الأمور اللطيفة. ‫أحتاج إلى جولة الوداع الجنسية.‬ 118 00:07:22,450 --> 00:07:26,020 ‫"كاميل"، ما رأيك؟ هل صديقتنا "آنجي" مغرمة؟‬ 119 00:07:29,780 --> 00:07:32,810 ‫هل تحاولين جعلي أشعر بالذنب ‫لدعوتك إلى هنا؟‬ 120 00:07:33,010 --> 00:07:38,410 ‫- ‫- من الواضح أنك مشغولة. ‫- أجل. آسفة. ها قد انتهيت.‬ 121 00:07:38,910 --> 00:07:42,190 ‫- ‫- أكلّ شيء بخير؟ أتحتاجين إلى التحدث؟ ‫- لا. ألا يمكنك الاستمتاع بالشاطئ؟‬ 122 00:07:42,390 --> 00:07:45,670 ‫ألا يمكن لـ"جيمسون" تأدية العمل الشاق ‫خلال هذين اليومين؟‬ 123 00:07:52,430 --> 00:07:55,050 ‫لا. ما من عمل شاق ولا تلامس.‬ 124 00:07:56,010 --> 00:07:59,920 ‫لا بُد من فعل هذا بنفسي، ‫ثم يمكنه أن يفعل ما يريد. فيما يخص المنحة.‬ 125 00:08:00,120 --> 00:08:02,270 ‫حلوى الجيلي مع الكحول.‬ 126 00:08:04,980 --> 00:08:10,510 ‫لتأخذ كلّ واحدة واحدة.‬ 127 00:08:10,710 --> 00:08:14,060 ‫- ‫- هل ذهبت إلى "نيويورك" سيراً لإحضارها؟ ‫- العفو يا "آنجي".‬ 128 00:08:14,260 --> 00:08:17,020 ‫أقرب مشرب مفتوح خارج الشاطئ.‬ 129 00:08:17,220 --> 00:08:21,230 ‫كانت آخر مرة تناولناها ‫عندما كنا هنا في رحلتنا الجامعية.‬ 130 00:08:21,430 --> 00:08:25,360 ‫- ‫- بالضبط. ‫- لقد فسد الجيلي يا فتاة.‬ 131 00:08:25,560 --> 00:08:27,530 ‫درجة الحرارة مرتفعة جداً.‬ 132 00:08:27,730 --> 00:08:31,780 ‫كنت أرى السراب في طريق عودتي. ‫يُستحسن ألّا ترميها.‬ 133 00:08:31,980 --> 00:08:34,790 ‫- ‫- لكنها ذابت. ‫- حسناً.‬ 134 00:08:34,990 --> 00:08:37,620 ‫ربما في المرة القادمة، سأضعها في مبرد،‬ 135 00:08:37,820 --> 00:08:39,120 ‫لإبقائها باردة من أجلكن.‬ 136 00:08:39,320 --> 00:08:44,920 ‫أشكرك، لأنها قد فسدت. لقد تفككت مكوناتها.‬ 137 00:08:45,120 --> 00:08:49,400 ‫- ‫- لا أعتقد أن علينا شربها. ‫- إنكن تبالغن. "كاميل"؟‬ 138 00:08:50,610 --> 00:08:52,110 ‫هل أنا المرحة الوحيدة هنا؟‬ 139 00:08:56,320 --> 00:08:58,660 ‫لذيذ. لنحتفل!‬ 140 00:08:59,990 --> 00:09:02,480 ‫اشتقت إلى هذا يا صديقاتي.‬ 141 00:09:02,680 --> 00:09:06,440 ‫أفتقد ضحكنا واستمتاعنا بوقتنا.‬ 142 00:09:06,640 --> 00:09:09,530 ‫- ‫- أجل. ‫- اشتقت إلى ذلك.‬ 143 00:09:09,730 --> 00:09:14,370 ‫- ‫- هل هذا؟ مستحيل. هذا "كيث"، صحيح؟ ‫- "كيث" من جامعة "نيويورك"؟‬ 144 00:09:14,570 --> 00:09:16,080 ‫تباً. إنه هو.‬ 145 00:09:16,280 --> 00:09:17,890 ‫- ‫- "كوين"؟ ‫- "كيث".‬ 146 00:09:19,390 --> 00:09:23,130 ‫- ‫- هل تتذكر "تاي" و"آنجي" و"كاميل"؟ ‫- بالطبع. مرحباً يا سيدات.‬ 147 00:09:23,330 --> 00:09:24,920 ‫- ‫- هل تريد جيلي فاسد؟ ‫- لا تأخذه.‬ 148 00:09:25,120 --> 00:09:27,840 ‫سأرفض، لكن تسرني رؤية أنكن ما زلتن صديقات.‬ 149 00:09:28,040 --> 00:09:31,720 ‫- ‫- ما زلنا صديقات مقربات. ‫- لم أعد على اتصال بأي أحد من الجامعة.‬ 150 00:09:31,920 --> 00:09:34,180 ‫- ‫- كيف وأين... ‫- إنها قصة طويلة.‬ 151 00:09:34,380 --> 00:09:37,470 ‫- ‫- قصتي أطول. ‫- هل نلتقي في وقت لاحق ونتبادل القصص؟‬ 152 00:09:37,670 --> 00:09:38,820 ‫يا لتأثيره.‬ 153 00:09:39,070 --> 00:09:40,940 ‫- ‫- ألا يزال رقمك كما هو؟ ‫- أجل.‬ 154 00:09:41,130 --> 00:09:44,610 ‫- ‫- حسناً. سأراسلك لاحقاً. ‫- حسناً.‬ 155 00:09:44,800 --> 00:09:46,110 ‫إلى اللقاء. إلى اللقاء يا سيدات.‬ 156 00:09:46,310 --> 00:09:47,620 ‫- ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء.‬ 157 00:09:47,960 --> 00:09:49,860 ‫وهذه آخر مرة سنرى فيها "كوين".‬ 158 00:09:50,060 --> 00:09:53,660 ‫لا. لا تزال هذه رحلة للفتيات، اتفقنا؟‬ 159 00:09:53,860 --> 00:09:57,950 ‫سنتشارك وجبة سريعة فحسب. ‫كما حدث في فيلم "إيت براي لاف".‬ 160 00:09:58,150 --> 00:10:01,000 ‫يا إلهي. لكن يا لها من مصادفة، أليس كذلك؟‬ 161 00:10:01,200 --> 00:10:03,140 ‫إنها قصة شبقك الأصلية.‬ 162 00:10:06,060 --> 00:10:08,590 ‫- ‫- حسناً. ‫- عليك تقديم أفضل ما لديك لأجل هذا.‬ 163 00:10:08,790 --> 00:10:10,170 ‫- ‫- كان ذلك جيداً. ‫- بل رائعاً.‬ 164 00:10:10,370 --> 00:10:12,900 ‫لن أكذب، كان ذلك جيداً.‬ 165 00:10:15,570 --> 00:10:19,450 ‫والآن، هل انفصلت عنك إحداهن‬ 166 00:10:19,950 --> 00:10:23,660 ‫في عيد ميلادك 3 سنوات متتالية؟‬ 167 00:10:24,160 --> 00:10:25,650 ‫3 سنوات يا عزيزي.‬ 168 00:10:25,850 --> 00:10:28,730 ‫وحاول مرة أخرى في السنة الرابعة، ‫لكنني بادرت أولاً.‬ 169 00:10:28,930 --> 00:10:30,080 ‫لا تجعلي الأمر أسوأ.‬ 170 00:10:32,340 --> 00:10:34,360 ‫- ‫- لأجيب على سؤالك، لا. ‫- حسناً.‬ 171 00:10:34,560 --> 00:10:38,580 ‫لكنني تعرضت للخيانة في جنازة جدتي.‬ 172 00:10:38,780 --> 00:10:41,040 ‫لا يمكنك اختلاق أمور...‬ 173 00:10:41,240 --> 00:10:43,370 ‫- ‫- أنا لا أختلق الأمر. ‫- هذا ليس...‬ 174 00:10:43,570 --> 00:10:45,930 ‫أقسم، وخلال مراسم التأبين.‬ 175 00:10:47,180 --> 00:10:50,960 ‫- ‫- يا إلهي. لا. ‫- أنا بخير.‬ 176 00:10:51,160 --> 00:10:55,430 ‫ظننت أن قصتك لن تتفوق على قصة الرجل ‫الذي حاول تلفيق تهمة سرقة لي.‬ 177 00:10:55,630 --> 00:10:58,800 ‫إذاً، هل هذا يعني أنني الفائز ‫أم الخاسر الأكبر؟‬ 178 00:10:59,000 --> 00:11:02,060 ‫لا يُوجد فائزون ‫في الألعاب الأولمبية للمهجورين.‬ 179 00:11:02,260 --> 00:11:03,120 ‫أحسنت قولاً.‬ 180 00:11:05,620 --> 00:11:10,790 ‫تعلمين إذاً أن هذا يثبت وجهة نظري، صحيح؟ ‫لم يكن عليك الانفصال عني قط.‬ 181 00:11:12,750 --> 00:11:13,650 ‫أجل.‬ 182 00:11:13,850 --> 00:11:19,170 ‫بينما أجلس هنا ‫وأدرك كم الأمور السيئة التي مررت بها،‬ 183 00:11:19,510 --> 00:11:22,260 ‫يمكنني أن أقول بكل ثقة إنك محق.‬ 184 00:11:24,050 --> 00:11:29,850 ‫لا أعلم. ‫ظننت فقط أن علاقتنا كانت سهلة للغاية.‬ 185 00:11:32,480 --> 00:11:35,760 ‫لطالما كنت أفكر:‬ 186 00:11:35,960 --> 00:11:39,600 ‫"لن تكون علاقتك بحبيبك الجامعي ‫هي العلاقة التي تدوم للنهاية."‬ 187 00:11:39,790 --> 00:11:42,490 ‫من المفترض أن يستغرق الأمر وقتاً أطول.‬ 188 00:11:44,990 --> 00:11:47,910 ‫- ‫- كن حذراً مما تتمناه. ‫- لن أفعل.‬ 189 00:11:49,790 --> 00:11:55,750 ‫لأنك كنت أمنيتي طوال الوقت.‬ 190 00:12:13,600 --> 00:12:14,420 ‫شكراً.‬ 191 00:12:14,620 --> 00:12:18,860 ‫والآن سنأكل. شكراً لك.‬ 192 00:12:19,690 --> 00:12:20,640 ‫هذا رائع.‬ 193 00:12:20,840 --> 00:12:24,640 ‫أعلم. من بين كلّ الأصناف الموجودة ‫في القائمة، طلب كلانا المحارات الصدفية.‬ 194 00:12:24,840 --> 00:12:28,450 ‫- ‫- بالتأكيد، خططت لهذا. ‫- هذا جيد.‬ 195 00:12:35,250 --> 00:12:39,300 ‫يا إلهي. ربما كانت هذه ‫إحدى أفضل الليالي في حياتي.‬ 196 00:12:39,800 --> 00:12:41,490 ‫تناولنا العشاء في المنتجع‬ 197 00:12:41,690 --> 00:12:45,240 ‫ثم تناولنا الحلوى ‫في ذلك المكان الذي يُسمى "إل كونفينتو".‬ 198 00:12:45,440 --> 00:12:48,790 ‫إنه دير قديم حولوه إلى فندق 5 نجوم.‬ 199 00:12:48,990 --> 00:12:51,500 ‫لطالما كنت أشك في أن الراهبات ‫يتمتعن بحياة فاخرة سراً.‬ 200 00:12:51,700 --> 00:12:55,350 ‫تناولنا الحلوى في دير.‬ 201 00:12:56,150 --> 00:12:59,150 ‫إنه كفيلم "إيت براي لاف" كلياً.‬ 202 00:13:00,320 --> 00:13:05,680 ‫يا إلهي. "بورتوريكو" رائعة. ‫كانت أفضل فكرة على الإطلاق.‬ 203 00:13:05,880 --> 00:13:08,020 ‫حان دورنا.‬ 204 00:13:08,220 --> 00:13:11,520 ‫- ‫- لفعل ماذا؟ ‫- التزلج الشراعي. فعلنا ذلك في آخر مرة.‬ 205 00:13:11,720 --> 00:13:13,810 ‫مؤكد لا. كنا أصغر سناً.‬ 206 00:13:14,010 --> 00:13:16,190 ‫- ‫- وأغبى. ‫- كما أننا كنا منتشيات للغاية.‬ 207 00:13:16,390 --> 00:13:22,340 ‫لستن مرحات. ما زلنا صغيرات. أنا لم أكبر.‬ 208 00:13:23,420 --> 00:13:26,010 ‫سعيدة جداً لأنك تشعرين بتحسن كبير.‬ 209 00:13:26,340 --> 00:13:28,540 ‫وأكره أن أكون مفسدة لفرحتك،‬ 210 00:13:28,740 --> 00:13:31,580 ‫لكن هل أنت واثقة ‫من أن هذا ليس مجرد حل سريع؟‬ 211 00:13:31,780 --> 00:13:34,630 ‫أعتقد أنه مقدر لي أن أكون في علاقة.‬ 212 00:13:34,830 --> 00:13:36,920 ‫أشعر بالسعادة عندما أكون برفقة شخص ما.‬ 213 00:13:37,120 --> 00:13:41,260 ‫بدأت أفكر في الشيء نفسه، لكن ما الذي يحدث؟‬ 214 00:13:41,460 --> 00:13:45,720 ‫- ‫- إنني أفوّت الكثير من فرص المضاجعة. ‫- ماذا حدث مع موظف ركن السيارات؟‬ 215 00:13:45,920 --> 00:13:48,600 ‫- ‫- كنا في حمام الردهة. ‫- أليس الحب رائعاً؟‬ 216 00:13:48,800 --> 00:13:52,060 ‫وأنزل سرواله، ولم يكن...‬ 217 00:13:52,260 --> 00:13:57,870 ‫- ‫- رباه، ها نحن نبدأ. ‫- "مايك". لم أستطع فعلها.‬ 218 00:13:59,290 --> 00:14:04,550 ‫أعتقد أنني أصبحت إحدى أولئك ‫الذين يشعرون بالالتزام في علاقة.‬ 219 00:14:05,220 --> 00:14:08,390 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- انظرن إليّ.‬ 220 00:14:11,220 --> 00:14:13,140 ‫- ‫- تباً. ‫- يا إلهي.‬ 221 00:14:13,810 --> 00:14:16,100 ‫عزيزتي. هل أنت بخير؟‬ 222 00:14:17,140 --> 00:14:21,670 ‫- ‫- كوكتيل التكيلا، مثل آخر مرة كنا هنا. ‫- 5 كؤوس من فضلك.‬ 223 00:14:21,870 --> 00:14:23,430 ‫بالتأكيد. لدينا تكيلا داخلية الصنع.‬ 224 00:14:23,630 --> 00:14:25,010 ‫- ‫- أجل. ‫- مؤكد لا.‬ 225 00:14:25,210 --> 00:14:29,350 ‫لم نعد نملك معدة قوية ‫مثلما كان عمرنا 22 عاماً.‬ 226 00:14:29,550 --> 00:14:31,160 ‫نريد النوع الفاخر.‬ 227 00:14:32,950 --> 00:14:37,150 ‫- ‫- هل كان الملهى دائماً بهذا الصخب؟ ‫- ليت قوة الأيام الخوالي تعود.‬ 228 00:14:37,350 --> 00:14:39,870 ‫لا، تباً لذلك. ليس مجدداً.‬ 229 00:14:40,710 --> 00:14:45,010 ‫"آنجي"، لنجد شخصاً غريباً عشوائياً ‫يشتري لنا المشروبات كما في الأيام الخوالي.‬ 230 00:14:45,760 --> 00:14:49,700 ‫تغيّرت الأمور يا فتاة. ‫أفضّل مهاتفة "مايك" بالفيديو.‬ 231 00:14:49,900 --> 00:14:50,970 ‫ماذا؟‬ 232 00:14:51,680 --> 00:14:55,430 ‫- ‫- لكن لا أحد يغادر الملهى بمفرده. ‫- سأذهب للبحث عن إرسال فحسب.‬ 233 00:15:04,900 --> 00:15:07,510 ‫بدأت تظهر، أجل.‬ 234 00:15:07,710 --> 00:15:09,610 ‫"البحث عن إشارة"‬ 235 00:15:15,700 --> 00:15:18,900 ‫أراد "كيث" أن يريني معرضاً فنياً، ‫وهذا ما سيحدث.‬ 236 00:15:19,100 --> 00:15:22,650 ‫سأكون معها في كلّ خطوة. ‫سيغادر الثنائي الألطف.‬ 237 00:15:22,850 --> 00:15:25,300 ‫- ‫- سيغادر الثنائي الألطف. ‫- يا للقرف.‬ 238 00:15:27,630 --> 00:15:30,240 ‫رجاءً لا تقولي إنك ستذهبين للعمل أيضاً.‬ 239 00:15:30,440 --> 00:15:34,540 ‫- ‫- لا. أشعرتنني بالخجل كفاية لأتوقف. ‫- أتعرفين ما الذي سيجعل هذه الليلة مميزة؟‬ 240 00:15:34,740 --> 00:15:36,750 ‫- ‫- لا. ‫- الكوكايين.‬ 241 00:15:36,950 --> 00:15:40,500 ‫- ‫- لا يا "تاي". ‫- لا. لا تقلقي. سيكون الأمر ممتعاً.‬ 242 00:15:40,700 --> 00:15:43,360 ‫لا، سيكون الأمر محزناً. ‫لنحتس مشروباً آخر فحسب.‬ 243 00:15:44,020 --> 00:15:45,270 ‫لكن من أين يمكن جلبه؟‬ 244 00:15:45,820 --> 00:15:49,510 ‫كلّ ما علينا فعله هو العثور على رجل ‫أبيض مثلي يتحدث بصوت عال جداً.‬ 245 00:15:49,710 --> 00:15:53,490 ‫وثقي بي. بصفتي مثلية تتحدث بصوت عال جداً ‫وهي منتشية، أؤكد لك ذلك.‬ 246 00:15:54,910 --> 00:15:59,750 ‫من يرتدي قميصاً عليه صورة "ليدي غاغا" ‫بالخلف. لقد رصدنا فريستنا.‬ 247 00:16:11,090 --> 00:16:11,910 ‫حسناً.‬ 248 00:16:12,110 --> 00:16:12,880 ‫"البحث عن إشارة"‬ 249 00:16:15,970 --> 00:16:20,290 ‫- ‫- مرحباً. مفاجأة. ‫- مرحباً يا جميلة.‬ 250 00:16:20,490 --> 00:16:22,670 ‫- ‫- هل كنت تفكر فيّ؟ ‫- كلّ...‬ 251 00:16:22,870 --> 00:16:24,000 ‫"اتصال ضعيف"‬ 252 00:16:24,200 --> 00:16:27,360 ‫انتظر. قد يكون الإرسال أفضل على السطح.‬ 253 00:16:28,690 --> 00:16:29,940 ‫إذاً، ماذا الآن؟‬ 254 00:16:30,400 --> 00:16:36,120 ‫الآن أشعر بالذنب لتركي صديقاتي ‫لليلتين متتاليتين.‬ 255 00:16:41,370 --> 00:16:42,290 ‫حقاً؟‬ 256 00:16:47,460 --> 00:16:49,880 ‫هذا غير مهم. على الإطلاق.‬ 257 00:16:53,760 --> 00:16:56,470 ‫- ‫- أمي؟ ‫- مرحباً يا "كوين".‬ 258 00:16:56,890 --> 00:16:59,560 ‫هل كلّ شخص أعرفه هنا على الجزيرة الآن؟‬ 259 00:17:00,430 --> 00:17:05,520 ‫أعتقد أنني دفعت للتو 100 دولار لشم سكر.‬ 260 00:17:05,770 --> 00:17:11,590 ‫أتعلمين، عندما تشربين أكثر من اللازم ‫وتبدأ الأمور في التدهور حقاً،‬ 261 00:17:11,790 --> 00:17:15,530 ‫لكن بعد ذلك، تشربين المزيد ‫ثم تتحسن الأمور كثيراً.‬ 262 00:17:16,700 --> 00:17:20,350 ‫أعتقد أنني عالقة ‫في الجزء الذي تتدهور فيه الأمور.‬ 263 00:17:20,550 --> 00:17:22,270 ‫يُفترض أن تكون هذه الرحلة ممتعة.‬ 264 00:17:22,470 --> 00:17:25,690 ‫كان من المفترض أن تسعد الرحلة "كوين"‬ 265 00:17:25,890 --> 00:17:29,780 ‫وأعتقد أن المهمة تمت عندما غادرت مع "كيث".‬ 266 00:17:29,980 --> 00:17:31,700 ‫كنت بحاجة إلى الرحلة أيضاً.‬ 267 00:17:31,900 --> 00:17:36,510 ‫أردت فقط أن تعود الأمور كما كانت، ‫أو أن أعود كما كنت.‬ 268 00:17:36,890 --> 00:17:39,790 ‫لقد كنا نغادر مع إغلاق المكان.‬ 269 00:17:39,990 --> 00:17:44,710 ‫- ‫- يا فتاة. ‫- والآن أعتقد أنني سأغادر فحسب.‬ 270 00:17:44,910 --> 00:17:48,980 ‫انتظري. القاعدة الأولى، ‫لا يمكنك مغادرة الملهى بمفردك.‬ 271 00:17:50,110 --> 00:17:51,880 ‫أم أن هذه القاعدة الثانية؟‬ 272 00:17:52,080 --> 00:17:53,300 ‫والقاعدة الأولى هي‬ 273 00:17:53,500 --> 00:17:57,220 ‫إن فقدت هاتفك، ‫فاذهبي إلى مطعم البيتزا بدولار.‬ 274 00:17:57,420 --> 00:18:02,310 ‫لكنني في الملهى بمفردي بالفعل.‬ 275 00:18:02,510 --> 00:18:06,650 ‫- ‫- فما الفارق إن غادرت؟ ‫- حسناً. انتظري.‬ 276 00:18:06,850 --> 00:18:10,290 ‫سأذهب للعثور على "آنجي" ثم سنغادر. "آنجي".‬ 277 00:18:10,920 --> 00:18:12,070 ‫قل لي ماذا تريد...‬ 278 00:18:12,270 --> 00:18:15,240 ‫أريدك أن تكوني حذرة. ‫هل أنت متأكدة من عدم وجود أحد...‬ 279 00:18:15,440 --> 00:18:19,390 ‫لا أحد على السطح غيري. أترى؟ لنبدأ.‬ 280 00:18:20,760 --> 00:18:25,930 ‫هل تحب أن ألمس نفسي هنا؟‬ 281 00:18:27,940 --> 00:18:31,010 ‫نحن الشرطة. أكرر. نحن الشرطة.‬ 282 00:18:31,210 --> 00:18:33,480 ‫أخلي السطح. إنه غير آمن لاستخدام العامة.‬ 283 00:18:34,320 --> 00:18:35,320 ‫ماذا يحدث؟‬ 284 00:18:36,240 --> 00:18:39,160 ‫نحن الشرطة. أكرر. نحن الشرطة.‬ 285 00:18:39,820 --> 00:18:42,140 ‫أخلي السطح. إنه غير آمن لاستخدام العامة.‬ 286 00:18:42,340 --> 00:18:43,370 ‫"آنجي"، هل أنت بخير؟‬ 287 00:18:43,580 --> 00:18:45,770 ‫مؤكد ما زلنا نراك. غادري رجاءً. في الحال.‬ 288 00:18:45,970 --> 00:18:46,980 ‫هل يمكنك سماعي؟‬ 289 00:18:47,180 --> 00:18:50,030 ‫سأتصل بك عندما أصل إلى المنزل.‬ 290 00:18:50,220 --> 00:18:52,710 ‫رجاءً. أقدّر ما فعلته لكن...‬ 291 00:19:10,100 --> 00:19:12,300 ‫- ‫- حسبك ممن يريد أسر الفتيات السود. ‫- أجل.‬ 292 00:19:12,500 --> 00:19:13,800 ‫أجل. أخبري صاحباتك.‬ 293 00:19:14,000 --> 00:19:17,400 ‫تباً. ليس في وجودي.‬ 294 00:19:17,610 --> 00:19:20,860 ‫"كاميل"؟ تباً.‬ 295 00:19:21,780 --> 00:19:25,700 ‫"كويني"؟ "تاي"؟ "تايشا"؟‬ 296 00:19:26,410 --> 00:19:29,460 ‫تباً.‬ 297 00:19:30,620 --> 00:19:31,650 ‫- ‫- "كاميل". ‫- "آنجي".‬ 298 00:19:31,850 --> 00:19:34,490 ‫يسرني أنك هنا وبأمان.‬ 299 00:19:34,690 --> 00:19:38,210 ‫شخص ما يخطف الفتيات الأمريكيات السوداوات. ‫ثمة فتاة مفقودة.‬ 300 00:19:39,130 --> 00:19:40,990 ‫- ‫- إنه أنت يا فتاة. ‫- أنا ماذا؟‬ 301 00:19:41,190 --> 00:19:43,390 ‫أنت الفتاة الأمريكية السوداء المفقودة.‬ 302 00:19:43,720 --> 00:19:47,390 ‫تباً. لقد وافقت للتو على قيادة فريق للبحث.‬ 303 00:19:48,220 --> 00:19:51,880 ‫لقد اختفيت قبل أكثر من ساعة ‫ولم تجيبي على أي من رسائلي.‬ 304 00:19:52,080 --> 00:19:53,810 ‫كنت أتحدّث على الهاتف مع "مايك".‬ 305 00:19:55,190 --> 00:19:58,050 ‫- ‫- أين "تاي" و"كوين"؟ ‫- لقد غادرتا.‬ 306 00:19:58,250 --> 00:20:03,160 ‫- ‫- يا لضعف قدرتهما على الاحتمال. هل نأكل؟ ‫- بكل تأكيد.‬ 307 00:20:05,660 --> 00:20:06,660 ‫لقد وجدتها.‬ 308 00:20:08,910 --> 00:20:12,710 ‫لم يحل منتصف الليل حتى. ‫لا يمكنني العودة إلى المنزل هكذا.‬ 309 00:20:13,580 --> 00:20:16,540 ‫يجب أن تستمر الليلة.‬ 310 00:20:17,420 --> 00:20:22,430 ‫- ‫- كيف الحال؟ أهلاً يا صديقي. ‫- ماذا تريدين يا سيدتي؟‬ 311 00:20:23,430 --> 00:20:27,640 ‫سيدتي؟ تباً لذلك. أريد المخدرات. ‫معي المال. أي شيء لديك.‬ 312 00:20:28,510 --> 00:20:31,840 ‫سيدتي، يجب أن تنضجي. ‫أنت أكبر من أن تشتري المخدرات.‬ 313 00:20:32,030 --> 00:20:34,770 ‫تباً. هذه وقاحة. يمكننا الذهاب إلى الملهى.‬ 314 00:20:35,360 --> 00:20:39,730 ‫أين النساء؟ ألا تُوجد نساء؟ ‫لا تُوجد نساء. حسناً.‬ 315 00:20:43,280 --> 00:20:44,280 ‫رباه.‬ 316 00:20:46,320 --> 00:20:47,200 ‫ما هذا؟‬ 317 00:20:49,700 --> 00:20:50,650 ‫"إيمي".‬ 318 00:20:50,850 --> 00:20:54,980 ‫أهلاً. آسفة لإزعاجك في هذا الوقت المتأخر، ‫لكنني لا أعرف غيرك على دراية بالحاسوب.‬ 319 00:20:55,180 --> 00:20:56,070 ‫ما الأمر؟‬ 320 00:20:56,270 --> 00:20:59,990 ‫حاسوبي لا يعمل ‫ولا يمكنني إغلاق صفحة الدخول.‬ 321 00:21:00,190 --> 00:21:04,630 ‫- ‫- هل اتصلت بي في "بورتوريكو" لأجل هذا؟ ‫- هل أنت في إجازة؟ كيف هي؟‬ 322 00:21:05,090 --> 00:21:09,040 ‫سيئة. هل أنا أكبر من أن أكون ‫الفتاة التي تشتري الكوكايين في الحفلة؟‬ 323 00:21:09,240 --> 00:21:11,310 ‫يبلغ والدي 73 عاماً وما زال يفعلها.‬ 324 00:21:12,140 --> 00:21:15,480 ‫- ‫- ليس في "بورتوريكو"، صحيح؟ ‫- لا.‬ 325 00:21:16,150 --> 00:21:18,400 ‫- ‫- أريني الحاسوب. ‫- حسناً.‬ 326 00:21:19,070 --> 00:21:23,350 ‫- ‫- لا. عليك عكسها. ‫- كيف يمكنني عكس الحاسوب؟‬ 327 00:21:23,540 --> 00:21:25,240 ‫لا، الصورة.‬ 328 00:21:26,490 --> 00:21:30,520 ‫- ‫- يا إلهي. ما مدى قدم هذا الحاسوب؟ ‫- قديم كفاية لعدم شراء الكوكايين.‬ 329 00:21:30,720 --> 00:21:34,440 ‫كنت أحاول استعادة القليل ‫من أيام مجدي فحسب.‬ 330 00:21:34,640 --> 00:21:36,920 ‫هل تخليت عن إيجاد علاقة؟‬ 331 00:21:37,580 --> 00:21:38,670 ‫ثمة واحدة.‬ 332 00:21:39,340 --> 00:21:40,950 ‫علاقة جانبية عابرة،‬ 333 00:21:41,150 --> 00:21:44,920 ‫لكن بخلاف العلاقة الجنسية،‬ 334 00:21:45,470 --> 00:21:46,740 ‫لا أرى مستقبلاً لنا.‬ 335 00:21:46,940 --> 00:21:50,790 ‫ربما عليك ألّا تتسرعي في الحكم ‫بعدم وجود مستقبل للعلاقة.‬ 336 00:21:50,990 --> 00:21:54,680 ‫- ‫- قد تُفاجئين. ‫- ماذا كان يحدث عندما توقّف عن العمل؟‬ 337 00:21:55,020 --> 00:22:00,190 ‫- ‫- حسناً. أترين هذا الزر؟ ‫- "إيمي"؟ مرحباً...‬ 338 00:22:01,770 --> 00:22:03,190 ‫يا لغرابة هذه المرأة.‬ 339 00:22:05,030 --> 00:22:07,530 ‫عجباً. حسناً.‬ 340 00:22:07,990 --> 00:22:11,200 ‫مهما كان هو، ‫رائحته شهية لدرجة تمنعنا من التوقف.‬ 341 00:22:15,370 --> 00:22:19,880 ‫هذا طبق "ألكابوريا"، ‫يشبه الفطيرة مع الموز والطماطم واللحم.‬ 342 00:22:20,080 --> 00:22:22,740 ‫- ‫- نلت مني بمجرد قولك فطيرة. ‫- بكل تأكيد.‬ 343 00:22:22,940 --> 00:22:24,460 ‫نريد 2 من أفضل ما لديك.‬ 344 00:22:26,220 --> 00:22:27,080 ‫مرحباً.‬ 345 00:22:27,270 --> 00:22:30,970 ‫هذا "جيمي" و"فيكتور" و"جيجي" و"هيكتور".‬ 346 00:22:31,720 --> 00:22:33,920 ‫- ‫- إنهم لطفاء. ‫- ويعرفون ذلك.‬ 347 00:22:34,120 --> 00:22:35,420 ‫- ‫- هل هم أطفالك؟ ‫- لا.‬ 348 00:22:35,620 --> 00:22:39,000 ‫عادةً، لا يكونون هنا. ‫نحن نتناوب على رعايتهم.‬ 349 00:22:39,200 --> 00:22:43,820 ‫- ‫- نحن؟ ‫- أنا و"لولا" هناك و"راكيل" و"أوخينيا".‬ 350 00:22:44,480 --> 00:22:48,860 ‫- ‫- نعيش معاً ونربيهم معاً. ‫- كمجتمع أمهات.‬ 351 00:22:51,370 --> 00:22:52,430 ‫سنغادر غداً.‬ 352 00:22:52,630 --> 00:22:57,360 ‫لكن هل تمانعين إن أتيت قبل ذلك ‫وأجريت مقابلة معكن عن كيفية فعل ذلك؟‬ 353 00:22:57,560 --> 00:23:00,280 ‫- ‫- إنه من أجل بحث أعمل عليه. ‫- بالطبع.‬ 354 00:23:00,470 --> 00:23:05,220 ‫يا للعجب. توقّفت عن العمل قليلاً ‫لكنك أنجزت العمل على أي حال.‬ 355 00:23:05,420 --> 00:23:07,300 ‫إنهم مشاغبون قليلاً الليلة.‬ 356 00:23:07,670 --> 00:23:10,930 ‫لقد تأخروا عن موعد نومهم المعتاد ‫بسبب حدث "نوش دي سان خوان".‬ 357 00:23:11,260 --> 00:23:12,200 ‫ماذا يكون؟‬ 358 00:23:12,400 --> 00:23:15,040 ‫في منتصف الليل، ‫يمكنك المشي إلى الخلف حتى المحيط‬ 359 00:23:15,240 --> 00:23:17,380 ‫لتطهير نفسك من خطايا السنة،‬ 360 00:23:17,580 --> 00:23:20,600 ‫ثم تمضين قدماً نحو عام جديد.‬ 361 00:23:23,690 --> 00:23:26,860 ‫- ‫- إذاً... ‫- سأراسلهما على الفور.‬ 362 00:23:27,320 --> 00:23:28,220 ‫"مجموعة (الفتيات): من (كاميل)"‬ 363 00:23:28,420 --> 00:23:29,350 ‫- ‫- أشكرك. ‫- أجل.‬ 364 00:23:29,550 --> 00:23:31,120 ‫"تعاليا إلى الشاطئ أمام الفندق ‫قبل منتصف الليل بقليل. هذا إلزامي!"‬ 365 00:23:31,320 --> 00:23:32,060 ‫استمتعي.‬ 366 00:23:32,260 --> 00:23:33,240 ‫- ‫- حسناً. ‫- شكراً.‬ 367 00:23:35,870 --> 00:23:40,370 ‫- ‫- لا أصدّق أن "آنجي" اتصلت بك. ‫- لا أصدّق أنها حصلت على رقمي الجديد.‬ 368 00:23:41,790 --> 00:23:44,320 ‫قالت إنهن أحضرنك إلى هنا لإسعادك‬ 369 00:23:44,520 --> 00:23:46,780 ‫لكنها قلقة من أن هذا غير كاف.‬ 370 00:23:46,980 --> 00:23:49,820 ‫أنا بخير. لم يكن عليك القدوم.‬ 371 00:23:50,020 --> 00:23:54,120 ‫بل تعيّن عليّ القدوم. فأنا أم. ‫وهذه وظيفتي الوحيدة.‬ 372 00:23:54,320 --> 00:23:57,330 ‫لا أملك خيار تغيير مهنتي طوال الوقت.‬ 373 00:23:57,530 --> 00:24:01,060 ‫ها قد بدأت. كنت أتساءل كم سيمضي من الوقت ‫حتى تنتقديني.‬ 374 00:24:02,150 --> 00:24:03,000 ‫"مجموعة (الفتيات): (كاميل):‬ 375 00:24:03,200 --> 00:24:04,260 ‫تعاليا إلى الشاطئ أمام الفندق ‫قبل منتصف الليل بقليل. هذا إلزامي!"‬ 376 00:24:04,460 --> 00:24:06,800 ‫أنقذتني الرسالة. ‫عذراً. يجب أن أذهب لمقابلة الفتيات.‬ 377 00:24:07,000 --> 00:24:11,110 ‫يمكنك منحي قليلاً من الوقت. ‫الآن، لماذا تشعر "آنجي" بالقلق الشديد؟‬ 378 00:24:13,990 --> 00:24:14,990 ‫لست...‬ 379 00:24:17,080 --> 00:24:20,650 ‫أشعر بعدم الراحة. أو...‬ 380 00:24:20,850 --> 00:24:24,080 ‫حزينة من دون سبب؟ غاضبة من دون سبب؟‬ 381 00:24:25,170 --> 00:24:26,530 ‫تلومينني على الكثير،‬ 382 00:24:26,730 --> 00:24:29,740 ‫لكنك ورثت الاكتئاب من عائلة والدك.‬ 383 00:24:29,940 --> 00:24:35,850 ‫هل يُصاب أبي بالاكتئاب؟ كيف لا أعرف هذا؟‬ 384 00:24:36,180 --> 00:24:40,630 ‫لأنه في كلّ مرة يكون فيها معكن يا فتيات، ‫يحاول أن يظهر جانبه المثالي.‬ 385 00:24:40,820 --> 00:24:43,190 ‫لكن هذا ليس خطأه. إنه أمر وراثي.‬ 386 00:24:43,520 --> 00:24:46,210 ‫كانت والدته ترتاد المستشفيات بسبب الأمر.‬ 387 00:24:46,410 --> 00:24:48,520 ‫لهذا لم تحضر الكثير من أعياد الميلاد.‬ 388 00:24:48,940 --> 00:24:51,300 ‫هذا، وحقيقة أنها كانت تعاملني بوضاعة.‬ 389 00:24:51,500 --> 00:24:54,720 ‫رباه. لماذا تُبقي العائلات السوداء ‫مثل هذه الأمور سراً؟‬ 390 00:24:54,920 --> 00:24:59,660 ‫نحن نعرف كيف نخفي آلامنا. ‫لكن والدك يتعاطى الأدوية.‬ 391 00:25:00,620 --> 00:25:04,620 ‫- ‫- إنها تبقيه في حالة استقرار. ‫- أو إذعان.‬ 392 00:25:05,500 --> 00:25:07,840 ‫وهي على الأرجح الحالة التي تريدينه عليها.‬ 393 00:25:10,210 --> 00:25:14,970 ‫قول أشياء مسيئة. ورثت هذا من عائلتي.‬ 394 00:25:16,090 --> 00:25:18,890 ‫أنا أحبك يا "كوين" وأريدك أن تكوني سعيدة.‬ 395 00:25:19,970 --> 00:25:21,850 ‫السفر رائع،‬ 396 00:25:22,140 --> 00:25:26,900 ‫لكن إن كنت بحاجة إلى دواء لموازنة الأمور، ‫فمن يكترث؟‬ 397 00:25:27,400 --> 00:25:31,480 ‫تستحقين أن تكوني سعيدة. أفاد الدواء والدك.‬ 398 00:25:31,980 --> 00:25:33,860 ‫ربما سيفيدك أيضاً.‬ 399 00:25:39,240 --> 00:25:40,240 ‫شكراً لك.‬ 400 00:25:43,080 --> 00:25:46,270 ‫شكراً لك على السفر كلّ هذه المسافة ‫فقط لإخباري بهذا.‬ 401 00:25:46,470 --> 00:25:48,580 ‫سأذهب إلى أي مكان من أجلك يا "كويني".‬ 402 00:25:54,170 --> 00:25:58,590 ‫وأيضاً، أثناء وجودي هنا، ‫سأستشير جراح تجميل للوجه.‬ 403 00:25:58,890 --> 00:26:01,010 ‫يقولون إنه الأفضل في المنطقة.‬ 404 00:26:02,720 --> 00:26:08,020 ‫لكنك الأولى يا "كويني". أنت دائما أولويتي.‬ 405 00:26:10,110 --> 00:26:13,720 ‫أليس هذا رائعاً؟ ‫إجازة وبطاقة للتطهر من الخطايا.‬ 406 00:26:13,920 --> 00:26:17,320 ‫المرة الوحيدة التي لم أفعل فيها ‫أي شيء سيئ، إنها عملية تطهر شاملة.‬ 407 00:26:17,860 --> 00:26:21,940 ‫لم تفعلي شيئاً سيئاً أيضاً. أتساءل عما ‫إن كان هذا سينفع للخطأ في المستقبل.‬ 408 00:26:22,130 --> 00:26:23,450 ‫في الواقع، هذا ليس صحيحاً.‬ 409 00:26:24,830 --> 00:26:28,400 ‫لقد فعلت شيئاً سيئاً يا "آنجي". ‫فعلت شيئاً غبياً للغاية.‬ 410 00:26:28,600 --> 00:26:31,400 ‫بمجرد أن تبدأ الأمور في التحسن، ‫لا بُد لي أن أفسدها.‬ 411 00:26:31,600 --> 00:26:33,240 ‫تماماً كأمي.‬ 412 00:26:33,440 --> 00:26:35,870 ‫أجهل ما الذي تتحدثين عنه.‬ 413 00:26:36,070 --> 00:26:38,800 ‫- ‫- لقد نمت مع "جيمسون". ‫- مهلاً. ماذا؟ متى؟‬ 414 00:26:39,390 --> 00:26:42,890 ‫- ‫- مهلاً. لم؟ ‫- حسناً. حان دوري لأوقفك.‬ 415 00:26:43,640 --> 00:26:46,210 ‫لقد نمت حرفياً. غفوت فحسب.‬ 416 00:26:46,410 --> 00:26:49,840 ‫هل هذا مثل قول إن الجنس الفموي والخلفي ‫واليدوي لا يُحسب مضاجعة؟‬ 417 00:26:50,040 --> 00:26:55,860 ‫لا. حسناً. كنا في منزله. وكنا نعمل.‬ 418 00:26:59,320 --> 00:27:04,200 ‫- ‫- ماذا؟ هل وصلت إلى حائط سد؟ ‫- كلياً.‬ 419 00:27:06,910 --> 00:27:10,500 ‫سعيد لأننا نفعل هذا. لكن تباً.‬ 420 00:27:12,250 --> 00:27:14,820 ‫لست قادراً ‫على التقدم في المنحة ولا استعادتك.‬ 421 00:27:15,020 --> 00:27:18,010 ‫أعتقد أنني لست ماهراً بقدر ما كنت أعتقد.‬ 422 00:27:21,090 --> 00:27:25,390 ‫إن كان الأمر صعباً جداً، ‫فلا يتعيّن علينا فعله معاً.‬ 423 00:27:25,590 --> 00:27:28,640 ‫لا، في الواقع... إنه سهل. سهل للغاية.‬ 424 00:27:29,600 --> 00:27:32,940 ‫- ‫- هل أصبحنا صديقين بهذه السرعة؟ ‫- "جيمسون".‬ 425 00:27:37,400 --> 00:27:38,610 ‫أنت شخص رائع.‬ 426 00:27:39,280 --> 00:27:44,620 ‫أنت ذكي ورجل جيد حقاً. ‬ 427 00:27:45,910 --> 00:27:47,480 ‫لكنك لست مُقدراً لي.‬ 428 00:27:47,680 --> 00:27:50,190 ‫هل ستأخذينني إلى الخارج ‫كما في برنامج "ذا باتشلوريت"؟‬ 429 00:27:50,390 --> 00:27:51,790 ‫رباه. لا.‬ 430 00:27:53,830 --> 00:27:57,840 ‫- ‫- ربما أحتاج إلى قسط من النوم فحسب. ‫- أجل، لقد كنا نعمل لفترة طويلة.‬ 431 00:27:59,300 --> 00:28:02,050 ‫- ‫- قيلولة لشحن طاقتنا؟ ‫- 10 دقائق؟‬ 432 00:28:06,060 --> 00:28:06,970 ‫تصبحين على خير.‬ 433 00:28:10,140 --> 00:28:15,110 ‫أغمض عيني وفجأة ‫وبعد 10 دقائق أزف منتصف الليل.‬ 434 00:28:20,490 --> 00:28:21,610 ‫تباً.‬ 435 00:28:29,580 --> 00:28:34,280 ‫- ‫- هذا لا يبدو سيئاً جداً لي. ‫- حتى الآن. لكن هل أنجرف؟‬ 436 00:28:34,480 --> 00:28:35,860 ‫كان بإمكاني ترك منزل "جيمسون".‬ 437 00:28:36,060 --> 00:28:39,760 ‫كان بإمكاني إرسال رسالة نصية لـ"إيان". ‫لم أخن "إيان" لكنني كذبت عليه.‬ 438 00:28:39,960 --> 00:28:43,630 ‫يبدو أنه في كلّ مرة تسير الأمور ‫على ما يُرام، يتعين عليّ إفسادها.‬ 439 00:28:44,010 --> 00:28:48,210 ‫ثملت ووبخت رئيستي. ‫تركت "إيان" قبل السفر إلى "باريس" مباشرةً.‬ 440 00:28:48,410 --> 00:28:49,790 ‫وضاجعت طالباً.‬ 441 00:28:49,990 --> 00:28:53,380 ‫آخر مرة كنا فيها هنا ‫كانت لأنني كنت أريد ترك الدراسات العليا.‬ 442 00:28:53,580 --> 00:28:55,130 ‫لماذا أعمل على تدمير نفسي بنفسي؟‬ 443 00:28:55,330 --> 00:28:59,260 ‫مثلي وأنا أحاول مضاجعة الغرباء ‫لأن علاقتي بـ"مايك" رائعة؟‬ 444 00:28:59,460 --> 00:29:00,280 ‫أجل.‬ 445 00:29:02,110 --> 00:29:05,060 ‫إذاً، هل تندمين ‫على إنهاء علاقتك بـ"جيمسون"؟‬ 446 00:29:05,260 --> 00:29:09,240 ‫لا. الغريب أن الأمر لا يتعلّق به حتى.‬ 447 00:29:09,580 --> 00:29:11,580 ‫قال "إيان" إننا فريق.‬ 448 00:29:12,120 --> 00:29:13,670 ‫وإن لم أتمكن من الإنجاب،‬ 449 00:29:13,870 --> 00:29:17,840 ‫فسنتمكن من إيجاد طريقة أخرى لتكوين عائلة. ‫وقد أصابني الذعر.‬ 450 00:29:18,920 --> 00:29:20,990 ‫لقد ترك زفافه من أجلي.‬ 451 00:29:21,190 --> 00:29:24,910 ‫ماذا لو لم نرغب في العائلة نفسها ‫التي كان بإمكانه تكوينها مع "ميرا"؟‬ 452 00:29:25,110 --> 00:29:26,830 ‫يبدو أنك تضعين نفسك في موقف‬ 453 00:29:27,030 --> 00:29:30,330 ‫حيث تبدين أنك خنت "إيان" ‫حتى يغضب وينهي علاقتكما.‬ 454 00:29:30,530 --> 00:29:33,020 ‫وتتهربين من اتخاذ قرارات عائلية ‫أكثر صعوبة.‬ 455 00:29:33,220 --> 00:29:34,750 ‫رباه. حين تقولينها علناً...‬ 456 00:29:34,950 --> 00:29:37,770 ‫لهذا لن تخبري أي شخص آخر أبداً.‬ 457 00:29:38,190 --> 00:29:42,510 ‫إن أردت إخباري بالأمر مراراً وتكراراً، ‫فأنا مستعدة. يمكننا التحدث عنه إلى الأبد.‬ 458 00:29:42,710 --> 00:29:46,220 ‫لكن محاولتك تدمير نفسك ‫تدفعك إلى مشاركة الأمر مع الجميع.‬ 459 00:29:46,420 --> 00:29:48,100 ‫فيعرف وينهي العلاقة.‬ 460 00:29:48,300 --> 00:29:52,240 ‫وهذا ليس عادلاً لأي شخص يا "كاميل". ‫فنحن لا نمثل أسوأ الأشياء التي فعلناها.‬ 461 00:29:52,540 --> 00:29:55,860 ‫لقد سامحنا "كريس روك" على فيلم "بوتي تانغ" ‫لأنه لا يذكره.‬ 462 00:29:56,060 --> 00:29:58,900 ‫- ‫- أحببت ذلك الفيلم. ‫- لهذا لا تختاري الأفلام.‬ 463 00:29:59,100 --> 00:30:00,960 ‫- ‫- صحيح. ‫- لكنك لا تفهمين مغزى الحديث.‬ 464 00:30:01,590 --> 00:30:04,840 ‫أنا وأنت متشابهتان ‫أكثر بكثير مما يعتقده الناس.‬ 465 00:30:06,340 --> 00:30:09,890 ‫ومن منظور شخص متمرس في إحداث الفوضى،‬ 466 00:30:11,350 --> 00:30:16,100 ‫فإن المبالغة في المشاركة ‫تمنع النضوج واتخاذ قرار.‬ 467 00:30:16,850 --> 00:30:21,050 ‫إن أخبرت "إيان" أنك نمت في الفراش نفسه ‫ثم كذبت بشأن ذلك،‬ 468 00:30:21,250 --> 00:30:24,260 ‫فهذا يعفيك فقط من قول الحقيقة،‬ 469 00:30:24,460 --> 00:30:27,860 ‫وهي أنك لا تريدين الأطفال، على ما يبدو.‬ 470 00:30:28,860 --> 00:30:31,230 ‫وعليك أن تكوني صادقة معه بشأن هذا‬ 471 00:30:31,430 --> 00:30:33,490 ‫بدلاً من جر "جيمسون" إلى المسألة.‬ 472 00:30:33,830 --> 00:30:35,620 ‫فهذا سيتحول إلى شيء آخر.‬ 473 00:30:36,120 --> 00:30:41,130 ‫ويستحق "إيان" أن يسمع ما تشعرين به ‫ويختار ما يريد فعله.‬ 474 00:30:43,000 --> 00:30:47,720 ‫أنت محقة. أنت حكيمة كـ"يودا"، لكن مثيرة.‬ 475 00:30:49,430 --> 00:30:51,640 ‫- ‫- الحكيمة المثيرة. ‫- هذا سيئ.‬ 476 00:30:53,180 --> 00:30:56,140 ‫عزيزتي، هذا العالم ‫لا يستحق النساء السوداوات.‬ 477 00:31:01,560 --> 00:31:02,940 ‫لنذهب إلى الشاطئ.‬ 478 00:31:07,900 --> 00:31:10,700 ‫- ‫- مرحباً يا فتيات. ‫- انظرا من وجدت.‬ 479 00:31:11,240 --> 00:31:16,600 ‫- ‫- لقد رأيت أمي يا "آنجي". حقاً؟ ‫- أنت أختي. وقد كنت قلقة.‬ 480 00:31:16,800 --> 00:31:20,710 ‫- ‫- لا يسعني شكرك كفايةً. ‫- على الرحب. أحبك.‬ 481 00:31:21,420 --> 00:31:24,840 ‫حسناً يا سيدات. ‫بعد العام الذي قضيناه جميعاً،‬ 482 00:31:25,340 --> 00:31:30,280 ‫سنسير إلى الخلف حتى المحيط عند منتصف الليل‬ 483 00:31:30,480 --> 00:31:33,640 ‫ونطهر أنفسنا من كلّ ما لا نريده.‬ 484 00:31:34,350 --> 00:31:38,210 ‫وبعد ذلك سنمضي قدماً نحو التالي في الحياة.‬ 485 00:31:38,410 --> 00:31:44,220 ‫- ‫- أحب هذا. هذا رائع. ‫- إنه كذلك. لكنني أرتدي الحرير.‬ 486 00:31:44,410 --> 00:31:46,300 ‫أجل. لا تزال البطاقة على الفستان،‬ 487 00:31:46,500 --> 00:31:50,530 ‫ولن يرد متجر "بيرغدورف" المال لـ"كوين" ‫في حالة تلف الفستان.‬ 488 00:31:51,200 --> 00:31:52,990 ‫يمكننا مناقشة هذا في وقت لاحق.‬ 489 00:31:53,200 --> 00:31:56,480 ‫تباً لذلك. من يحتاج إلى ملابس؟ لنخلعها.‬ 490 00:31:56,680 --> 00:32:01,150 ‫عراة على الشاطئ. ‫هذه هي الحفلة التي كنت أنتظرها.‬ 491 00:32:01,350 --> 00:32:03,780 ‫تباً. إنه اليوم الوحيد ‫الذي ارتديت فيه ملابس داخلية.‬ 492 00:32:03,980 --> 00:32:06,320 ‫لم أكن أرتدي الملابس الداخلية التحتية ‫طوال الرحلة.‬ 493 00:32:06,520 --> 00:32:07,320 ‫- ‫- يا للقرف. ‫- حقاً؟‬ 494 00:32:07,520 --> 00:32:10,030 ‫- ‫- أدع أعضائي التناسلية تتنفس. ‫- أفهم.‬ 495 00:32:10,230 --> 00:32:11,180 ‫لا؟ حسناً.‬ 496 00:32:26,400 --> 00:32:27,230 ‫أجل!‬ 497 00:32:58,760 --> 00:33:02,270 ‫بعد 3. 1، 2، 3.‬ 498 00:33:02,690 --> 00:33:04,600 ‫رحلة الفتيات!‬ 499 00:33:07,110 --> 00:33:11,140 ‫- ‫- إنها رائعة. ‫- لقد أدركت أنني ارتكبت خطأ.‬ 500 00:33:11,330 --> 00:33:12,280 ‫"كاميل".‬ 501 00:33:12,740 --> 00:33:16,140 ‫لا، لا أعتقد أنني يجب أن أكمل المشروع،‬ 502 00:33:16,340 --> 00:33:19,410 ‫لأن الأمومة ليست قصتي لأرويها.‬ 503 00:33:20,120 --> 00:33:23,690 ‫لكنك وجدت المكان ‫وأفراد الكليات الأخرى القادمين.‬ 504 00:33:23,890 --> 00:33:25,420 ‫ما زلت سأقوم بمشروع كبير.‬ 505 00:33:25,670 --> 00:33:31,260 ‫إن وافق مسؤولو المنحة على ذلك، ‫فسأغير الموضوع إلى "مرح السوداوات". قصتنا.‬ 506 00:33:31,550 --> 00:33:33,660 ‫- ‫- تباً. أنت بطلتي. ‫- أحب هذا.‬ 507 00:33:33,860 --> 00:33:39,720 ‫"مرح السوداوات". نحتاج إلى المرح. ‫أحتاج إلى المرح. والدواء.‬ 508 00:33:40,810 --> 00:33:42,170 ‫ها قد اعترفت.‬ 509 00:33:42,370 --> 00:33:43,980 ‫- ‫- رائعة. ‫- عزيزتي.‬ 510 00:33:44,560 --> 00:33:45,420 ‫ذراعي.‬ 511 00:33:45,620 --> 00:33:47,400 ‫- ‫- آسفة. ‫- لا بأس.‬ 512 00:33:47,730 --> 00:33:49,030 ‫"أفتقدك!"‬ 513 00:33:49,230 --> 00:33:52,130 ‫أرسل لي "مايك" صورة شخصية ‫قائلاً إنه يفتقدني.‬ 514 00:33:52,330 --> 00:33:54,140 ‫هل يمكنني رؤية من غادرت معه؟‬ 515 00:33:54,340 --> 00:33:56,350 ‫- ‫- إنه وسيم جداً. حسناً. ‫- رائع.‬ 516 00:33:56,550 --> 00:33:57,680 ‫مهلاً. هذا "مايكل".‬ 517 00:33:57,880 --> 00:34:00,270 ‫- ‫- أجل، "مايك". ‫- لا. صديقي "مايكل".‬ 518 00:34:00,470 --> 00:34:01,310 ‫عذراً؟‬ 519 00:34:01,510 --> 00:34:03,650 ‫في عيد ميلاد والدي، ‫حاولت أمي تدبير موعد لنا‬ 520 00:34:03,850 --> 00:34:05,690 ‫وقالت إننا سنكون ثنائياً مثالياً.‬ 521 00:34:05,890 --> 00:34:07,730 ‫- ‫- مهلاً. ماذا؟ ‫- وقد أصبح الآن حبيبك؟‬ 522 00:34:07,930 --> 00:34:11,030 ‫- ‫- ماذا يُفترض أن يعني هذا؟ ‫- ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬ 523 00:34:11,230 --> 00:34:13,200 ‫لم يدم "مرح السوداوات" طويلاً.‬ 524 00:34:13,400 --> 00:34:16,620 ‫أعني... لم أكن حتى... لماذا؟ ‫يا فتاة، لم أكن...‬ 525 00:34:16,820 --> 00:34:19,700 ‫- ‫- هل يمكنني الركوب بالأمام؟ ‫- لهذا سآخذ الدواء.‬ 526 00:34:19,900 --> 00:34:21,810 ‫هل سمعتها تقول إن هذا صديقها "مايكل"؟‬ 527 00:35:40,800 --> 00:35:42,750 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬ 528 00:35:42,940 --> 00:35:44,890 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬