1 00:00:06,540 --> 00:00:07,960 ‫בפרקים הקודמים...‬ 2 00:00:08,590 --> 00:00:11,120 ‫הגשתי בקשה למענק בשם שנינו.‬ 3 00:00:11,320 --> 00:00:14,930 ‫עשרים וחמישה אלף דולר עבור מצגת על תפקיד האימהות השחורות בחברה.‬ 4 00:00:15,590 --> 00:00:19,470 ‫"ווג" כאן, וזה רגע חלומותיי.‬ 5 00:00:19,720 --> 00:00:21,920 ‫לא אשמתנו שהריאיון שלך בוטל.‬ 6 00:00:22,120 --> 00:00:25,210 - ‫- בוטל? בן זונה. - אפשר לתת לך חיבוק, טיי?‬ 7 00:00:25,410 --> 00:00:28,880 ‫הבעיה היא לא להכיר נשים, אלא איך להתנהג אחרי שנפגשנו.‬ 8 00:00:29,080 --> 00:00:31,930 - ‫- אני נראית נורא. - אל תדברי כך על החברה שלי.‬ 9 00:00:32,130 --> 00:00:32,850 ‫"חברה"?‬ 10 00:00:33,050 --> 00:00:37,100 ‫אני פשוט מרגישה שאני צריכה הפסקה מהחיים שלי לכמה ימים.‬ 11 00:00:37,300 --> 00:00:40,520 - ‫- פוארטו ריקו! - פוארטו ריקו!‬ 12 00:00:40,720 --> 00:00:42,940 - ‫- נפגשת איתה אתמול? - היא לא סיפרה לך.‬ 13 00:00:43,140 --> 00:00:45,400 ‫היא שומרת ממך סודות, אתה מציץ לה בטלפון.‬ 14 00:00:45,600 --> 00:00:47,740 ‫התחלה מצוינת ל"באושר ועושר" שלכם.‬ 15 00:00:47,940 --> 00:00:49,250 ‫קמיל, מה עשית?‬ 16 00:00:53,720 --> 00:00:56,930 ‫הארלם‬ 17 00:01:05,020 --> 00:01:07,920 - ‫- קאם? - כן.‬ 18 00:01:08,120 --> 00:01:09,610 ‫השעה 1:30. איפה היית?‬ 19 00:01:18,030 --> 00:01:21,140 ‫קווין שלחה הודעה שיש לה בעיה. זה היה מצב חירום.‬ 20 00:01:21,340 --> 00:01:22,730 ‫בסדר. בואי למיטה.‬ 21 00:01:22,930 --> 00:01:26,150 ‫אעשה מקלחת קצרה. היה חם כל כך.‬ 22 00:01:26,350 --> 00:01:28,740 ‫הלילות בניו יורק ממש לא נעימים לפעמים.‬ 23 00:01:28,930 --> 00:01:30,360 - ‫- ניפגש שם. - בסדר.‬ 24 00:01:30,560 --> 00:01:32,740 ‫בתרבויות מסוימות, מגיע שלב‬ 25 00:01:32,940 --> 00:01:36,380 ‫שבו אדם מתנתק מחיי היומיום לצורך התבוננות וגילוי עצמי.‬ 26 00:01:36,680 --> 00:01:38,910 ‫לבני האמיש יש מסורת שנקראת "רומספרינגה".‬ 27 00:01:39,110 --> 00:01:42,000 ‫ביום הולדתם ה-16, בני האמיש הצעירים עוזבים את הכפר‬ 28 00:01:42,200 --> 00:01:44,920 ‫כדי לחוות את החיים המודרניים ולהכיר אותם‬ 29 00:01:45,120 --> 00:01:48,500 ‫כדי להחליט אם הם רוצים לעבור הטבלה בכנסייה.‬ 30 00:01:48,700 --> 00:01:52,400 ‫המוסלמים משתתפים במסע דתי, החאג', לצורך גילוי עצמי.‬ 31 00:01:52,780 --> 00:01:56,720 ‫בהארלם, קבוצות של נשים יוצאות למסע דומה של גילוי עצמי,‬ 32 00:01:56,920 --> 00:01:59,530 ‫המכונה בחיבה "טיול בנות".‬ 33 00:01:59,990 --> 00:02:02,520 ‫קדימה, בנות. בואו נארגן אותה.‬ 34 00:02:02,720 --> 00:02:05,270 ‫יודעות מה, בנות? אני יכולה לארוז בעצמי.‬ 35 00:02:05,470 --> 00:02:08,610 ‫אנחנו יודעות שאת יכולה, אבל למה לך, כשיש לך אותנו?‬ 36 00:02:08,810 --> 00:02:12,200 ‫ואת זה. ואת זה?‬ 37 00:02:12,390 --> 00:02:14,450 ‫לא, זה לא טיול הלבשה תחתונה.‬ 38 00:02:14,650 --> 00:02:17,450 ‫זו הדרך חזרה לאושר בסגנון "לאכול, להתפלל, לאהוב".‬ 39 00:02:17,650 --> 00:02:18,790 ‫נוכל לקבל את זה,‬ 40 00:02:18,980 --> 00:02:22,710 ‫אבל עבורי, זו הדרך לחופשת זיונים בסגנון "לאכול, למצוץ, להזדיין".‬ 41 00:02:22,910 --> 00:02:24,870 ‫זוכרות כשנסענו לפוארטו ריקו‬ 42 00:02:25,070 --> 00:02:29,050 ‫וביליתי עם כל החתיכים האלה, ואפילו לא נדבקתי במחלת מין.‬ 43 00:02:29,240 --> 00:02:31,770 ‫לעזאזל. טוב, לפחות אף אחת מהמחלות הקשות.‬ 44 00:02:32,770 --> 00:02:35,320 ‫קמיל, קיפלת את השמלה הזו מספיק?‬ 45 00:02:42,030 --> 00:02:46,980 - ‫- קאמי, את בסדר? - כן.‬ 46 00:02:47,180 --> 00:02:50,980 ‫בדיוק חשבתי כמה כיף היה לנו בפוארטו ריקו בפעם הקודמת.‬ 47 00:02:51,180 --> 00:02:53,740 ‫כיף? אני זוכרת שבכית הרבה,‬ 48 00:02:53,940 --> 00:02:57,320 ‫ואותנו מתחננות בפנייך שלא תעזבי את האוניברסיטה אחרי שהתקבלת.‬ 49 00:02:57,520 --> 00:03:00,620 ‫החוג המשני בתואר שלה היה הרס עצמי.‬ 50 00:03:00,820 --> 00:03:02,220 ‫אולי דווקא החוג העיקרי.‬ 51 00:03:03,800 --> 00:03:09,500 ‫אבל אני זוכרת מעשי שובבות הוללים ומתודלקים באלכוהול ובסמים.‬ 52 00:03:09,700 --> 00:03:13,510 ‫ועכשיו, כשאני בצד השני של דרמת הגירושים הזו,‬ 53 00:03:13,710 --> 00:03:15,130 ‫ושל הזריקות בבטן שלי,‬ 54 00:03:15,330 --> 00:03:19,010 ‫נראה לי שאני רוצה לחזור אל טיי הפרועה וחסרת הדאגות.‬ 55 00:03:19,210 --> 00:03:19,970 ‫כן.‬ 56 00:03:20,170 --> 00:03:23,310 ‫כולנו צריכות קצת כיף מהסוג הישן שמעו, כיף מהסוג הישן‬ 57 00:03:23,510 --> 00:03:24,780 ‫תעשי את "הפרפר".‬ 58 00:03:25,120 --> 00:03:28,940 ‫בסדר, נשות מסיבות, אבל...‬ 59 00:03:29,140 --> 00:03:32,780 ‫אנחנו צריכות להירגע, כי יש לי קצת עבודה‬ 60 00:03:32,980 --> 00:03:36,490 ‫וקווין לא יכולה לערבב אלכוהול עם התרופות שלה.‬ 61 00:03:36,690 --> 00:03:38,420 ‫לא קניתי את התרופות.‬ 62 00:03:39,760 --> 00:03:42,910 ‫הוא אמר שזו אפשרות, ואני בוחרת לא להשתמש בה.‬ 63 00:03:43,110 --> 00:03:44,010 ‫רגע. מה?‬ 64 00:03:44,390 --> 00:03:47,750 ‫ג'וליה רוברטס לא לקחה כדורים ב"לאכול, להתפלל, לאהוב".‬ 65 00:03:47,950 --> 00:03:50,460 ‫הנסיעה תספיק לי. אני בטוחה בזה.‬ 66 00:03:50,660 --> 00:03:54,560 - ‫- בסדר. עכשיו ברצינות. אני נלחצת מזה. - ואני נלחצת מכדורים.‬ 67 00:03:54,810 --> 00:03:59,550 ‫תקשיבו, הכול בסדר. יהיה נהדר. אני מבטיחה.‬ 68 00:03:59,750 --> 00:04:03,970 ‫ונצטרך שתהיו בשיא שלכן ב"פינופש" שלנו.‬ 69 00:04:04,170 --> 00:04:06,890 - ‫- לא, נסי שוב. - "להתרסקס".‬ 70 00:04:07,090 --> 00:04:10,290 - ‫- קדימה, עוד ניסיון אחד. - "סקסופ''ש".‬ 71 00:04:11,290 --> 00:04:13,480 - ‫- ניסית, מותק. - אני לא יודעת לקלל.‬ 72 00:04:13,680 --> 00:04:19,630 ‫אנג'י, אני לא מבינה למה את חשקנית כל כך. חשבתי שאת לגמרי בעניין של מייק.‬ 73 00:04:20,840 --> 00:04:26,250 ‫אני מתאהבת בו לגמרי, אבל הוא בא במפתיע.‬ 74 00:04:26,450 --> 00:04:31,830 ‫ועדיין לא ערכתי את סיבוב זיוני הפרידה שלי. לא שרתי את "שירת הזימבור" שלי.‬ 75 00:04:32,030 --> 00:04:34,310 ‫אני גאה בכולכן.‬ 76 00:04:35,310 --> 00:04:38,010 - ‫- את תתחברי אל עצמך מחדש. - כן.‬ 77 00:04:38,210 --> 00:04:40,510 - ‫- ואני אתחבר אל עצמי. - כן.‬ 78 00:04:40,710 --> 00:04:43,800 ‫אחרי ששריינתי מקום למצגת האימהות‬ 79 00:04:44,000 --> 00:04:45,820 ‫עבור קבלת המענק עם ג'יימסון,‬ 80 00:04:46,570 --> 00:04:49,990 ‫אני יכולה להתמקד בעבודה, ולהתחבר מחדש אל עצמי.‬ 81 00:04:50,490 --> 00:04:53,060 ‫אני כבר מתה שנתחבר מחדש אל עצמנו.‬ 82 00:04:53,260 --> 00:04:54,770 ‫נתחבר אל עצמנו‬ 83 00:04:54,970 --> 00:04:57,320 ‫נתחבר אל עצמנו נתחבר, נתחבר‬ 84 00:04:57,520 --> 00:04:59,250 ‫נתחבר אל עצמנו‬ 85 00:05:01,920 --> 00:05:03,920 ‫פוארטו ריקו!‬ 86 00:05:17,940 --> 00:05:22,550 - ‫- ברוכות הבאות לפוארטו ריקו! - אלוהים. תודה.‬ 87 00:05:22,750 --> 00:05:26,470 - ‫- אני חייבת ללכת לים קודם כול. - נערת האיים.‬ 88 00:05:26,670 --> 00:05:28,140 - ‫- קוקטיילים על החוף? - כן.‬ 89 00:05:28,340 --> 00:05:30,490 ‫נקווה שיש להם אינטרנט אלחוטי מצוין.‬ 90 00:05:32,080 --> 00:05:36,290 ‫תרשי לי לומר שהאי היפה שלי הוא יפה יותר עכשיו משהגעת?‬ 91 00:05:36,540 --> 00:05:37,730 ‫הינה מספר הטלפון שלי.‬ 92 00:05:37,930 --> 00:05:41,650 ‫אם תצטרכי נהג או סיור פרטי, אני האיש שלך.‬ 93 00:05:41,850 --> 00:05:45,990 ‫סיור פרטי או סיור באיבריי הפרטיים? תודה.‬ 94 00:05:46,190 --> 00:05:49,890 - ‫- אנג'י, יש על זה קוד קיו-אר? - קוד קיו-אר אל הכוס הזה.‬ 95 00:05:50,720 --> 00:05:52,000 - ‫- בסדר. - זהו זה.‬ 96 00:05:52,200 --> 00:05:53,850 ‫חופשת הזיונים החלה.‬ 97 00:05:55,310 --> 00:05:57,550 ‫אני לא מאמינה על הנוף הזה.‬ 98 00:05:57,740 --> 00:06:00,380 ‫אלוהים. אני כבר מרגישה טוב יותר.‬ 99 00:06:00,580 --> 00:06:03,430 - ‫- תראו לנו את הציצים שלכן! - ברצינות?‬ 100 00:06:03,630 --> 00:06:04,440 ‫חזירים.‬ 101 00:06:07,530 --> 00:06:10,180 ‫מי אמר שלא נוכל לעשות את זה כמו בתקופת הקולג'?‬ 102 00:06:10,380 --> 00:06:11,270 ‫אלוהים.‬ 103 00:06:11,470 --> 00:06:14,160 - ‫- תראה לנו את הזין שלך. - לא.‬ 104 00:06:15,000 --> 00:06:17,290 - ‫- וואו. - זה זין חמישה כוכבים.‬ 105 00:06:27,840 --> 00:06:28,760 ‫להתראות.‬ 106 00:06:34,140 --> 00:06:38,880 ‫לעזאזל. עשיתי את זה שוב. מה לא בסדר אצלי?‬ 107 00:06:39,080 --> 00:06:42,550 - ‫- והוא היה הטיפוס שלי לגמרי. - בכך שהיה זכר ובהכרה.‬ 108 00:06:42,750 --> 00:06:46,050 ‫מתי קווין המדוכאת הפכה לקווין הכלבה?‬ 109 00:06:46,250 --> 00:06:50,220 - ‫- הוא באמת היה חתיך. מה קרה לך? - ובקבוק המים הזה בבגד הים שלו.‬ 110 00:06:50,420 --> 00:06:51,810 - ‫- ראיתי. - היה קשה לפספס.‬ 111 00:06:52,010 --> 00:06:56,600 ‫והצלחתי להגיד רק "להתראות"? זה כמו עם המלצר בארוחת הצוהריים.‬ 112 00:06:56,800 --> 00:07:01,030 ‫אנג'י של "חופשת הזיונים" הייתה מסתערת עליו.‬ 113 00:07:01,220 --> 00:07:05,990 - ‫- אולי את מזדקנת. - אנג'י לא מזדקנת, היא עומדת איתנה.‬ 114 00:07:06,190 --> 00:07:10,510 ‫טוב, עכשיו אני הופכת לקווין שמציינת את המובן מאליו.‬ 115 00:07:10,720 --> 00:07:13,260 - ‫- כן, בבקשה. - זה הבחור שלך שבבית.‬ 116 00:07:13,720 --> 00:07:16,680 ‫את מחבבת אותו יותר מדי בשביל לבגוד. זה חמוד.‬ 117 00:07:17,640 --> 00:07:22,250 ‫לא! אין אצלי חמוד. אני צריכה את סיבוב הפרידה שלי.‬ 118 00:07:22,450 --> 00:07:26,020 ‫קמיל, מה דעתך? אנג'י שלנו מתאהבת?‬ 119 00:07:29,780 --> 00:07:32,810 ‫את מנסה לגרום לי לחוש אשמה שהזמנתי אותך לכאן?‬ 120 00:07:33,010 --> 00:07:38,410 - ‫- ברור שאין לך זמן. - כן. סליחה. והינה, סיימתי.‬ 121 00:07:38,910 --> 00:07:42,190 - ‫- הכול בסדר? את רוצה לדבר? - לא. את לא יכולה ליהנות מהים?‬ 122 00:07:42,390 --> 00:07:45,670 ‫ג'יימסון לא יוכל לעשות את העבודה הקשה לכמה ימים?‬ 123 00:07:52,430 --> 00:07:55,050 ‫לא. אין עבודה קשה. אין נגיעות.‬ 124 00:07:56,010 --> 00:07:59,920 ‫אני צריכה לסיים את המשימה הזו בעצמי, ואז הוא יעשה מה שירצה. במענק.‬ 125 00:08:00,120 --> 00:08:02,270 ‫משקאות ג'לי.‬ 126 00:08:04,980 --> 00:08:10,510 ‫זה בשבילך, ובשבילך, וזה בשבילך.‬ 127 00:08:10,710 --> 00:08:14,060 - ‫- הבאת אותם ברגל מניו יורק? - על לא דבר, אנג'י.‬ 128 00:08:14,260 --> 00:08:17,020 ‫הבר הפתוח הקרוב ביותר נמצא באזור מרוחק של החוף.‬ 129 00:08:17,220 --> 00:08:21,230 ‫הפעם האחרונה ששתיתי משקה ג'לי הייתה כשהיינו כאן בטיול הקולג' שלנו.‬ 130 00:08:21,430 --> 00:08:25,360 - ‫- בדיוק. - אחותי, הג'לי התקלקל.‬ 131 00:08:25,560 --> 00:08:27,530 ‫החול לוהט במיליון מעלות.‬ 132 00:08:27,730 --> 00:08:31,780 ‫ראיתי פאטה מורגנה בדרך חזרה. חסר לך שתשפכי אותו.‬ 133 00:08:31,980 --> 00:08:34,790 - ‫- אבל הוא נמס. - בסדר.‬ 134 00:08:34,990 --> 00:08:37,620 ‫אולי בפעם הבאה, אביא אותם בצידנית,‬ 135 00:08:37,820 --> 00:08:39,120 ‫כדי שיישארו קרים לכבודך.‬ 136 00:08:39,320 --> 00:08:44,920 ‫תודה. כי זה התפרק. אבקת הג'לי הצטברה בתחתית.‬ 137 00:08:45,120 --> 00:08:49,400 - ‫- אני לא חושבת שכדאי לשתות אותם. - אתן מגזימות. קמיל?‬ 138 00:08:50,610 --> 00:08:52,110 ‫אני היחידה שכיפית כאן?‬ 139 00:08:56,320 --> 00:08:58,660 ‫טעים. מסיבה!‬ 140 00:08:59,990 --> 00:09:02,480 ‫בנות, התגעגעתי לזה.‬ 141 00:09:02,680 --> 00:09:06,440 ‫אני מתגעגעת להיות יחד, לצחוק, ליהנות ככה.‬ 142 00:09:06,640 --> 00:09:09,530 - ‫- כן. - התגעגעתי לזה.‬ 143 00:09:09,730 --> 00:09:14,370 - ‫- זה... אין מצב. זה קית', נכון? - קית' מאוניברסיטת ניו יורק?‬ 144 00:09:14,570 --> 00:09:16,080 ‫אלוהים. זה הוא.‬ 145 00:09:16,280 --> 00:09:17,890 - ‫- קווין? - קית'.‬ 146 00:09:19,390 --> 00:09:23,130 - ‫- אתה זוכר את טיי, אנג'י וקמיל? - כמובן. שלום, גבירותיי.‬ 147 00:09:23,330 --> 00:09:24,920 - ‫- משקה ג'לי שהתפרק? - אל תיקח.‬ 148 00:09:25,120 --> 00:09:27,840 ‫אוותר, אבל נחמד לראות שאתן עדיין מבלות יחד.‬ 149 00:09:28,040 --> 00:09:31,720 - ‫- אנחנו חברות הכי טובות. - אני לא בקשר עם אף אחד מהאוניברסיטה.‬ 150 00:09:31,920 --> 00:09:34,180 - ‫- איך אתה... איפה אתה... - סיפור ארוך.‬ 151 00:09:34,380 --> 00:09:37,470 - ‫- הסיפור שלי ארוך יותר. - ניפגש עוד מעט? נחליף סיפורים?‬ 152 00:09:37,670 --> 00:09:38,820 ‫ונוזלי גוף.‬ 153 00:09:39,070 --> 00:09:40,940 - ‫- עדיין באותו מספר? - כן.‬ 154 00:09:41,130 --> 00:09:44,610 - ‫- בסדר. אשלח לך הודעה מאוחר יותר. - בסדר.‬ 155 00:09:44,800 --> 00:09:46,110 ‫להתראות, גבירותיי.‬ 156 00:09:46,310 --> 00:09:47,620 - ‫- שלום. - שלום, קית'.‬ 157 00:09:47,960 --> 00:09:49,860 ‫זו הפעם האחרונה שנראה את קווין.‬ 158 00:09:50,060 --> 00:09:53,660 ‫לא! זה עדיין טיול בנות, בסדר?‬ 159 00:09:53,860 --> 00:09:57,950 ‫רק נאכל משהו יחד. ה"לאכול" מתוך "לאכול, להתפלל, לאהוב".‬ 160 00:09:58,150 --> 00:10:01,000 ‫אלוהים. אבל איזה צירוף מקרים זה, נכון?‬ 161 00:10:01,200 --> 00:10:03,140 ‫זה סיפור המקור של החשק שלך.‬ 162 00:10:06,060 --> 00:10:08,590 - ‫- בסדר. - את חייבת להתאמץ מאוד.‬ 163 00:10:08,790 --> 00:10:10,170 - ‫- זה היה טוב. - מאמץ מיוחד.‬ 164 00:10:10,370 --> 00:10:12,900 ‫לא אשקר, זה היה טוב.‬ 165 00:10:15,570 --> 00:10:19,450 ‫אבל... האם נפרדו ממך‬ 166 00:10:19,950 --> 00:10:23,660 ‫ביום ההולדת שלך, שלוש שנים ברצף?‬ 167 00:10:24,160 --> 00:10:25,650 ‫שלוש, מותק. אחת, שתיים, שלוש.‬ 168 00:10:25,850 --> 00:10:28,730 ‫וניסו שוב בפעם הרביעית, אבל אני נפרדתי ממנו קודם.‬ 169 00:10:28,930 --> 00:10:30,080 ‫אל תחמירי את המצב.‬ 170 00:10:32,340 --> 00:10:34,360 - ‫- לשאלתך, לא. - בסדר.‬ 171 00:10:34,560 --> 00:10:38,580 ‫אבל בגדו בי בלוויה של סבתי.‬ 172 00:10:38,780 --> 00:10:41,040 ‫תראה, אסור לך להמציא דברים...‬ 173 00:10:41,240 --> 00:10:43,370 - ‫- לא המצאתי את זה. - זה לא...‬ 174 00:10:43,570 --> 00:10:45,930 ‫נשבע, זה היה בזמן ההספד.‬ 175 00:10:47,180 --> 00:10:50,960 - ‫- אלוהים. לא. - אני בסדר.‬ 176 00:10:51,160 --> 00:10:55,430 ‫ובדיוק חשבתי שלא תנצח את הסיפור על הבחור שניסה להפליל אותי בשוד.‬ 177 00:10:55,630 --> 00:10:58,800 ‫אז זה אומר שאני ווינר? או שאני הלוזר האולטימטיבי?‬ 178 00:10:59,000 --> 00:11:02,060 ‫אין מנצחים באולימפיאדת הנזנחים.‬ 179 00:11:02,260 --> 00:11:03,120 ‫אחת אפס.‬ 180 00:11:05,620 --> 00:11:10,790 ‫את מבינה שזה מוכיח את הטענה שלי, נכון? אסור היה לך להיפרד ממני.‬ 181 00:11:12,750 --> 00:11:13,650 ‫כן.‬ 182 00:11:13,850 --> 00:11:19,170 ‫כשאני יושבת כאן, אחרי כל החרא שעברתי,‬ 183 00:11:19,510 --> 00:11:22,260 ‫אני יכולה לומר בבטחה שאתה צודק.‬ 184 00:11:24,050 --> 00:11:29,850 ‫לא יודעת. כנראה פשוט חשבתי שאולי היה לנו קל מדי.‬ 185 00:11:32,480 --> 00:11:35,760 ‫תמיד חשבתי לעצמי‬ 186 00:11:35,960 --> 00:11:39,600 ‫שאין "באושר ובעושר" עם החבר מהקולג'.‬ 187 00:11:39,790 --> 00:11:42,490 ‫כלומר, זה אמור לקחת יותר זמן.‬ 188 00:11:44,990 --> 00:11:47,910 - ‫- תיזהר במה שאתה מבקש. - לא רוצה.‬ 189 00:11:49,790 --> 00:11:55,750 ‫כי את היית המשאלה שלי מאז ומתמיד.‬ 190 00:12:13,600 --> 00:12:14,420 ‫תודה.‬ 191 00:12:14,620 --> 00:12:18,860 ‫ועכשיו אוכלים. תודה.‬ 192 00:12:19,690 --> 00:12:20,640 ‫זה מדהים.‬ 193 00:12:20,840 --> 00:12:24,640 ‫נכון. מכל המאכלים בתפריט, שנינו הזמנו צדפות.‬ 194 00:12:24,840 --> 00:12:28,450 - ‫- בהחלט תכננתי את זה. - זה טוב.‬ 195 00:12:35,250 --> 00:12:39,300 ‫אלוהים. זה כנראה היה אחד הלילות הטובים ביותר בחיי.‬ 196 00:12:39,800 --> 00:12:41,490 ‫אכלנו ארוחת ערב באתר הנופש‬ 197 00:12:41,690 --> 00:12:45,240 ‫ואז אכלנו קינוח במקום שנקרא אל קונבנטו.‬ 198 00:12:45,440 --> 00:12:48,790 ‫זה מנזר עתיק שהפכו אותו למלון חמישה כוכבים.‬ 199 00:12:48,990 --> 00:12:51,500 ‫תמיד חשדתי שנזירות הן תותחיות במסווה.‬ 200 00:12:51,700 --> 00:12:55,350 ‫בנות, אכלנו קינוח במנזר.‬ 201 00:12:56,150 --> 00:12:59,150 ‫זה "לאכול, להתפלל, לאהוב" והכול ביחד.‬ 202 00:13:00,320 --> 00:13:05,680 ‫אלוהים. פוארטו ריקו מושלמת. הרעיון הטוב ביותר אי פעם.‬ 203 00:13:05,880 --> 00:13:08,020 ‫בסדר, גבירותיי. הגיע תורנו.‬ 204 00:13:08,220 --> 00:13:11,520 - ‫- תורנו למה? - גלישת מצנח. עשינו את זה בפעם שעברה.‬ 205 00:13:11,720 --> 00:13:13,810 ‫ממש לא. לא. היינו צעירות יותר אז.‬ 206 00:13:14,010 --> 00:13:16,190 - ‫- וטיפשות יותר. - ומסוממות לגמרי.‬ 207 00:13:16,390 --> 00:13:22,340 ‫לא כיף איתכן. אנחנו צעירות. אני צעירה.‬ 208 00:13:23,420 --> 00:13:26,010 ‫אני שמחה כל כך שאת מרגישה הרבה יותר טוב.‬ 209 00:13:26,340 --> 00:13:28,540 ‫ואני לא רוצה להרוס,‬ 210 00:13:28,740 --> 00:13:31,580 ‫אבל את בטוחה שזה לא סתם פתרון זמני?‬ 211 00:13:31,780 --> 00:13:34,630 ‫אני פשוט חושבת שנועדתי להיות בזוג.‬ 212 00:13:34,830 --> 00:13:36,920 ‫אני הכי מאושרת כשאני עם מישהו.‬ 213 00:13:37,120 --> 00:13:41,260 ‫אני מתחילה לחשוב אותו דבר, אבל מה לעזאזל קורה כאן?‬ 214 00:13:41,460 --> 00:13:45,720 - ‫- כזה בזבוז של זרגים. - מה קרה עם נער החנייה?‬ 215 00:13:45,920 --> 00:13:48,600 - ‫- היינו בשירותי הלובי. - נכון שאהבה היא נהדרת?‬ 216 00:13:48,800 --> 00:13:52,060 ‫והוא הוריד את המכנסיים, וזה היה...‬ 217 00:13:52,260 --> 00:13:57,870 - ‫- אלוהים, הינה זה מגיע. - לא מייק. לא יכולתי.‬ 218 00:13:59,290 --> 00:14:04,550 ‫אני מתחילה לחשוב שאני מאותם אנשים שחשים מחויבות.‬ 219 00:14:05,220 --> 00:14:08,390 - ‫- מה? - היי, תראו אותי.‬ 220 00:14:11,220 --> 00:14:13,140 - ‫- חרא. - אלוהים.‬ 221 00:14:13,810 --> 00:14:16,100 ‫מותק. את בסדר?‬ 222 00:14:17,140 --> 00:14:21,670 - ‫- פאלומאס, כמו בפעם הקודמת שהיינו כאן. - חמישה פאלומאס, בבקשה.‬ 223 00:14:21,870 --> 00:14:23,430 ‫אין בעיה. טקילת הבית בסדר?‬ 224 00:14:23,630 --> 00:14:25,010 - ‫- כן. - ממש לא.‬ 225 00:14:25,210 --> 00:14:29,350 ‫לא, הקיבות שלנו כבר לא קשוחות כמו בגיל 22,‬ 226 00:14:29,550 --> 00:14:31,160 ‫אז נזמין את הטקילה של 1800.‬ 227 00:14:32,950 --> 00:14:37,150 - ‫- המועדון תמיד היה רועש כל כך? - איך נפלו גיבורים.‬ 228 00:14:37,350 --> 00:14:39,870 ‫לא, לעזאזל. לא שוב.‬ 229 00:14:40,710 --> 00:14:45,010 ‫אנג'י, בואי נמצא זר אקראי שיקנה לנו משקאות כמו בימים עברו.‬ 230 00:14:45,760 --> 00:14:49,700 ‫הזמנים השתנו, אחותי. אני מעדיפה לשוחח עם מייק ב"פייסטיים".‬ 231 00:14:49,900 --> 00:14:50,970 ‫לעזאזל, מה?‬ 232 00:14:51,680 --> 00:14:55,430 - ‫- אבל אף אחת לא יוצאת לבד מהמועדון. - אחפש מקום עם קליטה.‬ 233 00:15:04,900 --> 00:15:07,510 ‫יש לנו קו אחד. כן.‬ 234 00:15:07,710 --> 00:15:09,610 ‫מחפש קליטה‬ 235 00:15:15,700 --> 00:15:18,900 ‫קית' רצה להראות לי גלריית אמנות בקרבת מקום, אז נלך לשם.‬ 236 00:15:19,100 --> 00:15:22,650 ‫אהיה איתה כל הזמן. "קווית'" יוצאים.‬ 237 00:15:22,850 --> 00:15:25,300 - ‫- "קווית'" יוצאים. - איכס.‬ 238 00:15:27,630 --> 00:15:30,240 ‫בבקשה אל תגידי לי שגם את הולכת לעבוד.‬ 239 00:15:30,440 --> 00:15:34,540 - ‫- לא! ירדתן עליי מספיק. - את יודעת מה יהפוך את הלילה הזה למיוחד?‬ 240 00:15:34,740 --> 00:15:36,750 - ‫- לא. - קוקאין.‬ 241 00:15:36,950 --> 00:15:40,500 - ‫- לא, טיי. - לא! אל תדאגי. יהיה כיף.‬ 242 00:15:40,700 --> 00:15:43,360 ‫לא, זה יהיה עצוב. בואי נזמין עוד משקה.‬ 243 00:15:44,020 --> 00:15:45,270 ‫אבל איפה נשיג אותו?‬ 244 00:15:45,820 --> 00:15:49,510 ‫צריך רק למצוא בחור הומו לבן שמדבר בקול רם מדי.‬ 245 00:15:49,710 --> 00:15:53,490 ‫תסמכי עליי. כלסבית שמדברת בקול רם מדי על קוקאין, מותר לי לומר את זה.‬ 246 00:15:54,910 --> 00:15:59,750 ‫חולצת ליידי גאגא מאחור. זיהינו את הטרף שלנו.‬ 247 00:16:11,090 --> 00:16:11,910 ‫בסדר.‬ 248 00:16:12,110 --> 00:16:12,880 ‫מחפש קליטה‬ 249 00:16:15,970 --> 00:16:20,290 - ‫- היי. הפתעה. - היי, יפהפייה.‬ 250 00:16:20,490 --> 00:16:22,670 - ‫- כבר חשבת עליי? - כל...‬ 251 00:16:22,870 --> 00:16:24,000 ‫קליטה חלשה‬ 252 00:16:24,200 --> 00:16:27,360 ‫חכה. אולי תהיה לי קליטה טובה יותר על הגג.‬ 253 00:16:28,690 --> 00:16:29,940 ‫אז מה עכשיו?‬ 254 00:16:30,400 --> 00:16:36,120 ‫עכשיו אני חשה אשמה על שנטשתי את חברותיי לשני לילות ברצף.‬ 255 00:16:41,370 --> 00:16:42,290 ‫זה עוזר?‬ 256 00:16:47,460 --> 00:16:49,880 ‫זה לא מזיק בכלל.‬ 257 00:16:53,760 --> 00:16:56,470 - ‫- אימא? - היי, קווין.‬ 258 00:16:56,890 --> 00:16:59,560 ‫כל מי שאני מכירה נמצא עכשיו באי?‬ 259 00:17:00,430 --> 00:17:05,520 ‫נראה לי ששילמתי 100 דולרים כדי להסניף סוכר.‬ 260 00:17:05,770 --> 00:17:11,590 ‫את מכירה את זה ששותים יותר מדי ומתחילים להרגיש גרוע ממש,‬ 261 00:17:11,790 --> 00:17:15,530 ‫אבל אז, כאילו, שותים עוד קצת ואז מרגישים הרבה יותר טוב.‬ 262 00:17:16,700 --> 00:17:20,350 ‫נראה לי שאני תקועה בחלק שזה מתחיל להיות גרוע.‬ 263 00:17:20,550 --> 00:17:22,270 ‫זה אמור להיות כיף.‬ 264 00:17:22,470 --> 00:17:25,690 ‫זה היה אמור לעודד את קווין,‬ 265 00:17:25,890 --> 00:17:29,780 ‫וברגע שהיא עזבה עם קית', אני יכולה לומר שהמשימה הושלמה.‬ 266 00:17:29,980 --> 00:17:31,700 ‫טוב, גם אני הייתי זקוקה לזה.‬ 267 00:17:31,900 --> 00:17:36,510 ‫פשוט רציתי שהכול יהיה כמו אז, או שאני אהיה כך.‬ 268 00:17:36,890 --> 00:17:39,790 ‫כלומר, היינו נשארות כאן עד לסגירה.‬ 269 00:17:39,990 --> 00:17:44,710 - ‫- אחותי. - ועכשיו נראה לי שפשוט אלך מכאן.‬ 270 00:17:44,910 --> 00:17:48,980 ‫רגע! חוק מספר אחת, לא עוזבים את המועדון לבד.‬ 271 00:17:50,110 --> 00:17:51,880 ‫או שזה חוק מספר שתיים?‬ 272 00:17:52,080 --> 00:17:53,300 ‫וחוק מספר אחת הוא‬ 273 00:17:53,500 --> 00:17:57,220 ‫שאם מישהי מאבדת את הטלפון, היא הולכת לפיצרייה בדולר.‬ 274 00:17:57,420 --> 00:18:02,310 ‫אבל אני כבר ממילא לבד במועדון.‬ 275 00:18:02,510 --> 00:18:06,650 - ‫- אז מה זה משנה? - בסדר, חכי.‬ 276 00:18:06,850 --> 00:18:10,290 ‫אמצא את אנג'י ואז נלך מכאן. אנג'י.‬ 277 00:18:10,920 --> 00:18:12,070 ‫תגיד לי מה אתה רוצה...‬ 278 00:18:12,270 --> 00:18:15,240 ‫אני רוצה שתיזהרי. את בטוחה שאין אף אחד...‬ 279 00:18:15,440 --> 00:18:19,390 ‫אין אף אחד על הגג מלבדי. רואה? אז בוא נתחיל.‬ 280 00:18:20,760 --> 00:18:25,930 ‫אתה אוהב שאני נוגעת בעצמי כאן?‬ 281 00:18:27,940 --> 00:18:31,010 ‫זו המשטרה. אני חוזר. זו המשטרה.‬ 282 00:18:31,210 --> 00:18:33,480 ‫פני את הגג. הוא לא בטוח לשימוש ציבורי.‬ 283 00:18:34,320 --> 00:18:35,320 ‫מה קורה?‬ 284 00:18:36,240 --> 00:18:39,160 ‫זו המשטרה. אני חוזר. זו המשטרה.‬ 285 00:18:39,820 --> 00:18:42,140 ‫פני את הגג. הוא לא בטוח לשימוש ציבורי.‬ 286 00:18:42,340 --> 00:18:43,370 ‫אנג'י, את בסדר?‬ 287 00:18:43,580 --> 00:18:45,770 ‫עדיין רואים אותך. בבקשה צאי. עכשיו.‬ 288 00:18:45,970 --> 00:18:46,980 ‫את שומעת אותי?‬ 289 00:18:47,180 --> 00:18:50,030 ‫אתקשר אליך כשאגיע הביתה.‬ 290 00:18:50,220 --> 00:18:52,710 ‫בבקשה תתקשרי. אני מעריך את הכוונה, אבל...‬ 291 00:19:10,100 --> 00:19:12,300 - ‫- תיזהרי מחוטפי בחורות שחורות. - כן.‬ 292 00:19:12,500 --> 00:19:13,800 ‫כן. ספרי לחברות שלך.‬ 293 00:19:14,000 --> 00:19:17,400 ‫חרא! לא במשמרת שלי.‬ 294 00:19:17,610 --> 00:19:20,860 ‫קמיל? חרא.‬ 295 00:19:21,780 --> 00:19:25,700 ‫קוויני? טיי? טיישה?‬ 296 00:19:26,410 --> 00:19:29,460 ‫חרא. לעזאזל.‬ 297 00:19:30,620 --> 00:19:31,650 - ‫- קמיל. - אנג'י.‬ 298 00:19:31,850 --> 00:19:34,490 ‫אני ממש שמחה שאת כאן ואת בסדר.‬ 299 00:19:34,690 --> 00:19:38,210 ‫יש מישהו שחוטף בחורות שחורות אמריקניות. יש אחת שנעדרת.‬ 300 00:19:39,130 --> 00:19:40,990 - ‫- אחותי, זו את. - זו אני, מה?‬ 301 00:19:41,190 --> 00:19:43,390 ‫את הבחורה השחורה האמריקנית הנעדרת.‬ 302 00:19:43,720 --> 00:19:47,390 ‫חרא. בדיוק הסכמתי להוביל את משלחת החיפוש של עצמי.‬ 303 00:19:48,220 --> 00:19:51,880 ‫נעלמת לפני יותר משעה. לא ענית להודעות שלי.‬ 304 00:19:52,080 --> 00:19:53,810 ‫דיברתי עם מייק בטלפון.‬ 305 00:19:55,190 --> 00:19:58,050 - ‫- איפה טיי וקווין? - הן הלכו.‬ 306 00:19:58,250 --> 00:20:03,160 - ‫- חלשות. נמצא אוכל של אחרי מועדון? - רק תגידי.‬ 307 00:20:05,660 --> 00:20:06,660 ‫מצאתי אותה.‬ 308 00:20:08,910 --> 00:20:12,710 ‫בקושי חצות, בן אדם. אני לא יכולה ללכת הביתה ככה.‬ 309 00:20:13,580 --> 00:20:16,540 ‫הלילה חייב להימשך.‬ 310 00:20:17,420 --> 00:20:22,430 - ‫- היי, אחי, מה נשמע? - מה את רוצה, גברת?‬ 311 00:20:23,430 --> 00:20:27,640 ‫גברת? לעזאזל עם זה. אני רוצה סמים. יש לי כסף. תן לי מה שיש לך.‬ 312 00:20:28,510 --> 00:20:31,840 ‫גברת, תתבגרי. את מבוגרת מדי בשביל לקנות סמים.‬ 313 00:20:32,030 --> 00:20:34,770 ‫לעזאזל. זה היה מרושע. אנחנו יכולים ללכת למועדון.‬ 314 00:20:35,360 --> 00:20:39,730 ‫איפה כל הכוסיות? אין כוסיות? אין כוסיות. בסדר.‬ 315 00:20:43,280 --> 00:20:44,280 ‫אלוהים.‬ 316 00:20:46,320 --> 00:20:47,200 ‫מה הקטע?‬ 317 00:20:49,700 --> 00:20:50,650 ‫איימי.‬ 318 00:20:50,850 --> 00:20:54,980 ‫היי, סליחה שאני מפריעה בשעה כזו. את מומחית המחשבים היחידה שאני מכירה.‬ 319 00:20:55,180 --> 00:20:56,070 ‫מה קורה?‬ 320 00:20:56,270 --> 00:20:59,990 ‫המחשב שלי נתקע ואני לא מצליחה לסגור את הקופה.‬ 321 00:21:00,190 --> 00:21:04,630 - ‫- התקשרת אליי לפוארטו ריקו בשביל זה? - היי, את בחופשה. איך שם?‬ 322 00:21:05,090 --> 00:21:09,040 ‫משפיל. אני מבוגרת מכדי להיות נערת המסיבות שקונה קוקאין?‬ 323 00:21:09,240 --> 00:21:11,310 ‫אבא שלי בן 73 ועדיין עושה את זה.‬ 324 00:21:12,140 --> 00:21:15,480 - ‫- הוא לא נמצא במקרה בפוארטו ריקו? - לא סביר.‬ 325 00:21:16,150 --> 00:21:18,400 - ‫- סובבי אליי את המחשב. - בסדר.‬ 326 00:21:19,070 --> 00:21:23,350 - ‫- לא, את צריכה להפוך את זה. - איך אפשר להפוך מחשב?‬ 327 00:21:23,540 --> 00:21:25,240 ‫לא, את המצלמה.‬ 328 00:21:26,490 --> 00:21:30,520 - ‫- אלוהים. בן כמה המחשב הזה? - מבוגר מספיק כדי לא לרצות לקנות קוקאין.‬ 329 00:21:30,720 --> 00:21:34,440 ‫רק ניסיתי לחוות מחדש מעט מימי התהילה שלי.‬ 330 00:21:34,640 --> 00:21:36,920 ‫אז ויתרת על למצוא מערכת יחסים?‬ 331 00:21:37,580 --> 00:21:38,670 ‫יש אחת.‬ 332 00:21:39,340 --> 00:21:40,950 ‫יזיזה ותיקה ונמרצת,‬ 333 00:21:41,150 --> 00:21:44,920 ‫אבל חוץ מחדר השינה, השירותים והמקלחת,‬ 334 00:21:45,470 --> 00:21:46,740 ‫היא לא מתקדמת לשום מקום.‬ 335 00:21:46,940 --> 00:21:50,790 ‫אולי אל תזדרזי כל כך לשלול אחרים כלא מתקדמים לשום מקום.‬ 336 00:21:50,990 --> 00:21:54,680 - ‫- אי אפשר לדעת. - מה עשית כשהוא נתקע?‬ 337 00:21:55,020 --> 00:22:00,190 - ‫- את רואה את הכפתור הזה כאן? - איימי? הלו...‬ 338 00:22:01,770 --> 00:22:03,190 ‫האישה הזאת.‬ 339 00:22:05,030 --> 00:22:07,530 ‫וואו. בסדר.‬ 340 00:22:07,990 --> 00:22:11,200 ‫מה שזה לא יהיה, זה מריח טוב מכדי שלא נעצור.‬ 341 00:22:15,370 --> 00:22:19,880 ‫אלו אלקפוריאס, מין לביבות ממולאות עם בננת פלאטנו, עגבנייה ובשר.‬ 342 00:22:20,080 --> 00:22:22,740 - ‫- מותק, שכנעת אותי כבר ב"לביבות". - אמן.‬ 343 00:22:22,940 --> 00:22:24,460 ‫שתיים ממה שאת הכי אוהבת.‬ 344 00:22:26,220 --> 00:22:27,080 ‫שלום.‬ 345 00:22:27,270 --> 00:22:30,970 ‫אלו ויקטור וחיימה. ג'יג'י, וזה הקטור.‬ 346 00:22:31,720 --> 00:22:33,920 - ‫- הם יפהפיים. - והם יודעים את זה.‬ 347 00:22:34,120 --> 00:22:35,420 - ‫- כולם שלך? - לא.‬ 348 00:22:35,620 --> 00:22:39,000 ‫לרוב הם לא באים לכאן. אנחנו שומרות עליהם בתורנות.‬ 349 00:22:39,200 --> 00:22:43,820 - ‫- "אנחנו"? - אני, לולה ששם, ראקל ואוחניה.‬ 350 00:22:44,480 --> 00:22:48,860 - ‫- אנחנו גרות יחד ומגדלות אותם יחד. - כמו קומונה של אימהות.‬ 351 00:22:51,370 --> 00:22:52,430 ‫אנחנו נוסעות מחר.‬ 352 00:22:52,630 --> 00:22:57,360 ‫אבל אכפת לך שאקפוץ אליכן לפני כן כדי לראיין אתכן על איך שאתן עושות את זה?‬ 353 00:22:57,560 --> 00:23:00,280 - ‫- זה בשביל מאמר שאני כותבת. - כמובן.‬ 354 00:23:00,470 --> 00:23:05,220 ‫תראי אותך. הפסקת לעבוד לדקה ואת בכל זאת עובדת.‬ 355 00:23:05,420 --> 00:23:07,300 ‫הלילה הם כבר עצבניים.‬ 356 00:23:07,670 --> 00:23:10,930 ‫הם נשארו ערים מאוחר מהרגיל בגלל נוצ'ה דה סן חואן.‬ 357 00:23:11,260 --> 00:23:12,200 ‫מה זה?‬ 358 00:23:12,400 --> 00:23:15,040 ‫בחצות, נכנסים לים בהליכה אחורה‬ 359 00:23:15,240 --> 00:23:17,380 ‫כדי לשטוף מעלינו את חטאי השנה הקודמת,‬ 360 00:23:17,580 --> 00:23:20,600 ‫ואז צועדים קדימה לתוך שנה חדשה ורעננה.‬ 361 00:23:23,690 --> 00:23:26,860 - ‫- אז... - שולחת להן הודעה עכשיו.‬ 362 00:23:27,320 --> 00:23:28,220 ‫הבנות קמיל‬ 363 00:23:28,420 --> 00:23:29,350 - ‫- תודה. - כן.‬ 364 00:23:29,550 --> 00:23:31,120 ‫החוף שמול המלון מעט לפני חצות. חובה!‬ 365 00:23:31,320 --> 00:23:32,060 ‫בתיאבון.‬ 366 00:23:32,260 --> 00:23:33,240 - ‫- בסדר. - תודה.‬ 367 00:23:35,870 --> 00:23:40,370 - ‫- אני לא מאמינה שאנג'י התקשרה אלייך. - אני לא מאמינה שיש לה המספר החדש שלי.‬ 368 00:23:41,790 --> 00:23:44,320 ‫היא אמרה שהן הביאו אותך לכאן כדי לעודד אותך‬ 369 00:23:44,520 --> 00:23:46,780 ‫אבל שהיא חוששת שזה לא מספיק.‬ 370 00:23:46,980 --> 00:23:49,820 ‫אני בסדר גמור. לא היית צריכה לבוא.‬ 371 00:23:50,020 --> 00:23:54,120 ‫כן הייתי. אני אימא. זה התפקיד היחיד שלי.‬ 372 00:23:54,320 --> 00:23:57,330 ‫אין לי הבחירה להחליף קריירות כל הזמן.‬ 373 00:23:57,530 --> 00:24:01,060 ‫הינה את. תהיתי כמה זמן ייקח לך להכניס איזו עקיצה.‬ 374 00:24:02,150 --> 00:24:03,000 ‫הבנות קמיל‬ 375 00:24:03,200 --> 00:24:04,260 ‫החוף שמול המלון מעט לפני חצות. חובה!‬ 376 00:24:04,460 --> 00:24:06,800 ‫הצלצול הגואל. סליחה, חייבת לפגוש את הבנות.‬ 377 00:24:07,000 --> 00:24:11,110 ‫את יכולה להקדיש לי דקה. תגידי לי, למה אנג'י מודאגת כל כך?‬ 378 00:24:13,990 --> 00:24:14,990 ‫אני לא...‬ 379 00:24:17,080 --> 00:24:20,650 ‫אני לא מרגישה טוב. או...‬ 380 00:24:20,850 --> 00:24:24,080 ‫עצובה בלי שום סיבה? כועסת בלי שום סיבה?‬ 381 00:24:25,170 --> 00:24:26,530 ‫את מאשימה אותי בהרבה דברים,‬ 382 00:24:26,730 --> 00:24:29,740 ‫אבל הדיכאון מגיע מהצד של אבא שלך.‬ 383 00:24:29,940 --> 00:24:35,850 ‫לאבא יש דיכאונות? איך אני לא יודעת על זה?‬ 384 00:24:36,180 --> 00:24:40,630 ‫כי כשהוא נמצא איתכן, הבנות, הוא מנסה להציג את הצד המושלם שלו.‬ 385 00:24:40,820 --> 00:24:43,190 ‫אבל זו לא אשמתו. זה תורשתי.‬ 386 00:24:43,520 --> 00:24:46,210 ‫זה גרם לאימא שלו להתאשפז כל הזמן.‬ 387 00:24:46,410 --> 00:24:48,520 ‫לכן היא נעדרה מחגי מולד רבים כל כך.‬ 388 00:24:48,940 --> 00:24:51,300 ‫זה, והעובדה שהיא התנהגה אליי מגעיל.‬ 389 00:24:51,500 --> 00:24:54,720 ‫אלוהים. למה משפחות שחורות שומרות חרא כזה בסוד?‬ 390 00:24:54,920 --> 00:24:59,660 ‫אנחנו יודעים להסתיר את הכאב שלנו. אבל אבא שלך נוטל תרופות.‬ 391 00:25:00,620 --> 00:25:04,620 - ‫- הן שומרות עליו מאוזן. - או ממושמע.‬ 392 00:25:05,500 --> 00:25:07,840 ‫שכך את רוצה שהוא יהיה.‬ 393 00:25:10,210 --> 00:25:14,970 ‫לומר דברים מרושעים. את זה קיבלת מהצד שלי.‬ 394 00:25:16,090 --> 00:25:18,890 ‫אני אוהבת אותך, קווין. אני רוצה שתהיי מאושרת.‬ 395 00:25:19,970 --> 00:25:21,850 ‫טיולים זה נחמד,‬ 396 00:25:22,140 --> 00:25:26,900 ‫אבל למי אכפת אם את צריכה תרופות רק כדי לאזן את עצמך?‬ 397 00:25:27,400 --> 00:25:31,480 ‫מגיע לך להיות מאושרת. התרופות עוזרות לאביך.‬ 398 00:25:31,980 --> 00:25:33,860 ‫אולי הן יעזרו גם לך.‬ 399 00:25:39,240 --> 00:25:40,240 ‫תודה.‬ 400 00:25:43,080 --> 00:25:46,270 ‫תודה שטסת רחוק כל כך רק כדי להגיד לי את זה.‬ 401 00:25:46,470 --> 00:25:48,580 ‫אני אגיע בשבילך לכל מקום, קוויני.‬ 402 00:25:54,170 --> 00:25:58,590 ‫חוץ מזה, בזמן שאני כבר כאן, קבעתי פגישת ייעוץ עם מנתח פלסטי.‬ 403 00:25:58,890 --> 00:26:01,010 ‫אומרים שהוא הכי טוב באזור.‬ 404 00:26:02,720 --> 00:26:08,020 ‫אבל את קודמת לכול, קוויני. את תמיד בעדיפות ראשונה אצלי.‬ 405 00:26:10,110 --> 00:26:13,720 ‫נכון שזה נהדר? גם חופשה וגם שחרור חינם מחטאים.‬ 406 00:26:13,920 --> 00:26:17,320 ‫בפעם הבודדה שאין לי שום חטא.‬ 407 00:26:17,860 --> 00:26:21,940 ‫גם את לא עשית שום דבר רע. מעניין אם זה טוב גם לפשלות עתידיות.‬ 408 00:26:22,130 --> 00:26:23,450 ‫בעצם, זה לא נכון.‬ 409 00:26:24,830 --> 00:26:28,400 ‫עשיתי משהו רע, אנג'י. משהו טיפשי מאוד.‬ 410 00:26:28,600 --> 00:26:31,400 ‫ברגע שדברים מתחילים ללכת טוב, אני חייבת להרוס הכול.‬ 411 00:26:31,600 --> 00:26:33,240 ‫אני נשארת הבת של אימא שלי.‬ 412 00:26:33,440 --> 00:26:35,870 ‫אני בערפל לביבות. לא מצליחה לעקוב.‬ 413 00:26:36,070 --> 00:26:38,800 - ‫- הייתי במיטה עם ג'יימסון. - רגע. מה? מתי?‬ 414 00:26:39,390 --> 00:26:42,890 - ‫- רגע. למה? - בסדר. עכשיו תורי לומר "רגע".‬ 415 00:26:43,640 --> 00:26:46,210 ‫אני ממש הייתי במיטה. כאילו, ממש נרדמתי.‬ 416 00:26:46,410 --> 00:26:49,840 ‫זה קטע כזה של "אוראלי, אנאלי ואצבעות לא נחשבים"?‬ 417 00:26:50,040 --> 00:26:55,860 ‫לא. טוב, אז היינו אצלו. ועבדנו.‬ 418 00:26:59,320 --> 00:27:04,200 - ‫- מה? אתה תקוע? - בכמה מובנים.‬ 419 00:27:06,910 --> 00:27:10,500 ‫כלומר, אני שמח שאנחנו עושים את זה. אבל לעזאזל.‬ 420 00:27:12,250 --> 00:27:14,820 ‫המענק לא רוצה אותי. את לא רוצה אותי.‬ 421 00:27:15,020 --> 00:27:18,010 ‫כנראה, אני לא כזה שווה כמו שחשבתי.‬ 422 00:27:21,090 --> 00:27:25,390 ‫אם זה קשה מדי, אנחנו לא חייבים לעשות את זה יחד.‬ 423 00:27:25,590 --> 00:27:28,640 ‫לא, למען האמת... זה קל. זה כאילו קל מדי.‬ 424 00:27:29,600 --> 00:27:32,940 - ‫- עברנו מהר כל כך לפסים ידידותיים? - ג'יימסון.‬ 425 00:27:37,400 --> 00:27:38,610 ‫אתה אדם נהדר.‬ 426 00:27:39,280 --> 00:27:44,620 ‫אתה גבר חכם. אתה גבר טוב ממש.‬ 427 00:27:45,910 --> 00:27:47,480 ‫אתה פשוט לא הגבר שלי.‬ 428 00:27:47,680 --> 00:27:50,190 ‫זה הרגע שבו את מלווה אותי החוצה, כמו ב"הרווקה"?‬ 429 00:27:50,390 --> 00:27:51,790 ‫אלוהים. לא.‬ 430 00:27:53,830 --> 00:27:57,840 - ‫- אולי אני צריך לישון קצת. - כן, אנחנו עובדים כבר הרבה זמן.‬ 431 00:27:59,300 --> 00:28:02,050 - ‫- תנומת כוח? - עשר דקות?‬ 432 00:28:06,060 --> 00:28:06,970 ‫לילה טוב.‬ 433 00:28:10,140 --> 00:28:15,110 ‫אז עצמתי עיניים ופתאום, עשר דקות הפכו לאמצע הלילה.‬ 434 00:28:20,490 --> 00:28:21,610 ‫חרא.‬ 435 00:28:29,580 --> 00:28:34,280 - ‫- זה לא נראה לי גרוע מדי. - בינתיים. אבל האם אני משחקת באש?‬ 436 00:28:34,480 --> 00:28:35,860 ‫יכולתי ללכת משם.‬ 437 00:28:36,060 --> 00:28:39,760 ‫יכולתי לשלוח הודעה לאיאן. לא בגדתי, אבל אני עדיין משקרת לאיאן.‬ 438 00:28:39,960 --> 00:28:43,630 ‫זה כאילו שבכל פעם שיש לי משהו טוב, אני חייבת להרוס אותו.‬ 439 00:28:44,010 --> 00:28:48,210 ‫השתכרתי והתעמתי עם הבוסית שלי. עזבתי את איאן בדיוק לפני פריז.‬ 440 00:28:48,410 --> 00:28:49,790 ‫שכבתי עם סטודנט.‬ 441 00:28:49,990 --> 00:28:53,380 ‫בפעם הקודמת שבאנו לכאן, זה היה מפני שניסיתי לפרוש מהתואר השני.‬ 442 00:28:53,580 --> 00:28:55,130 ‫למה כל ההרס העצמי?‬ 443 00:28:55,330 --> 00:28:59,260 ‫כמו שאני מנסה להזדיין עם זרים כי הדברים עם מייק טובים מדי?‬ 444 00:28:59,460 --> 00:29:00,280 ‫כן.‬ 445 00:29:02,110 --> 00:29:05,060 ‫אז את מצטערת שנפרדת מג'יימסון?‬ 446 00:29:05,260 --> 00:29:09,240 ‫לא. באופן מוזר, זה בכלל לא קשור אליו.‬ 447 00:29:09,580 --> 00:29:11,580 ‫איאן אמר שאנחנו צוות.‬ 448 00:29:12,120 --> 00:29:13,670 ‫ושאם לא אוכל ללדת,‬ 449 00:29:13,870 --> 00:29:17,840 ‫נוכל למצוא דרך אחרת להקים משפחה. ונלחצתי.‬ 450 00:29:18,920 --> 00:29:20,990 ‫הוא ביטל חתונה בשבילי.‬ 451 00:29:21,190 --> 00:29:24,910 ‫מה אם אנחנו לא רוצים את אותה המשפחה שהייתה יכולה להיות לו עם מירה?‬ 452 00:29:25,110 --> 00:29:26,830 ‫נשמע שהכנסת את עצמך למצב‬ 453 00:29:27,030 --> 00:29:30,330 ‫שבו נראה שבגדת, ואיאן יכעס ויסיים את הקשר.‬ 454 00:29:30,530 --> 00:29:33,020 ‫וזה משחרר אותך מהחלטות קשות יותר לגבי משפחה.‬ 455 00:29:33,220 --> 00:29:34,750 ‫כשאת אומרת את זה בקול...‬ 456 00:29:34,950 --> 00:29:37,770 ‫ולכן את לעולם לא תספרי על כך לאיש.‬ 457 00:29:38,190 --> 00:29:42,510 ‫אם תרצי לספר לי על כך שוב ושוב, אין בעיה. נוכל לדבר על כך לנצח.‬ 458 00:29:42,710 --> 00:29:46,220 ‫אבל אותו הרס עצמי שגרם לך לעשות את זה, אומר לך גם לדבר על זה.‬ 459 00:29:46,420 --> 00:29:48,100 ‫הוא ישמע על כך וזה יהיה הסוף.‬ 460 00:29:48,300 --> 00:29:52,240 ‫וזה לא הוגן כלפי אף אחד, קמיל. המעשים הרעים שלנו לא מגדירים אותנו.‬ 461 00:29:52,540 --> 00:29:55,860 ‫סלחנו לכריס רוק על "פוטי טאנג" כי הוא לא מדבר עליו.‬ 462 00:29:56,060 --> 00:29:58,900 - ‫- אהבתי את הסרט הזה. - לכן לא נותנים לך לבחור סרטים.‬ 463 00:29:59,100 --> 00:30:00,960 - ‫- נכון. - אבל זו לא הנקודה.‬ 464 00:30:01,590 --> 00:30:04,840 ‫את ואני, אנחנו דומות הרבה יותר מכפי שאנשים חושבים.‬ 465 00:30:06,340 --> 00:30:09,890 ‫ובתור מישהי שעשתה קריירה מלעשות בלגנים,‬ 466 00:30:11,350 --> 00:30:16,100 ‫הנטייה לשתף יותר מדי מונעת מאיתנו להתבגר ולהתחייב להחלטות שלנו.‬ 467 00:30:16,850 --> 00:30:21,050 ‫אם תספרי לאיאן שנרדמתם יחד במיטה ואז שיקרת לו בקשר לכך,‬ 468 00:30:21,250 --> 00:30:24,260 ‫זה פשוט יפטור אותך מלומר את האמת,‬ 469 00:30:24,460 --> 00:30:27,860 ‫שהיא כנראה, מילי, שאת לא רוצה ילדים.‬ 470 00:30:28,860 --> 00:30:31,230 ‫ואת חייבת לו את הכנות הזו‬ 471 00:30:31,430 --> 00:30:33,490 ‫במקום לגרור את ג'יימסון לתוך העניין.‬ 472 00:30:33,830 --> 00:30:35,620 ‫זה יהפוך למשהו אחר.‬ 473 00:30:36,120 --> 00:30:41,130 ‫ולאיאן מגיע לשמוע איך את מרגישה ולבחור מה הוא רוצה לעשות.‬ 474 00:30:43,000 --> 00:30:47,720 ‫את צודקת. את כמו יודה סקסי.‬ 475 00:30:49,430 --> 00:30:51,640 - ‫- שרליל-יודה. - איכס.‬ 476 00:30:53,180 --> 00:30:56,140 ‫מותק, העולם הזה לא ראוי לנשים שחורות.‬ 477 00:31:01,560 --> 00:31:02,940 ‫בואי נלך לחוף.‬ 478 00:31:07,900 --> 00:31:10,700 - ‫- היי, בנות. - תראו את מי מצאתי.‬ 479 00:31:11,240 --> 00:31:16,600 - ‫- אנג'י, פגשתי את אימא שלי. ברצינות? - את אחותי. הייתי מודאגת.‬ 480 00:31:16,800 --> 00:31:20,710 - ‫- ולנצח נצחים, תודה. - בבקשה. אני אוהבת אותך.‬ 481 00:31:21,420 --> 00:31:24,840 ‫בסדר, גבירותיי. אז אחרי השנה שעברה על כולנו,‬ 482 00:31:25,340 --> 00:31:30,280 ‫נצעד אחורה לתוך הים בחצות‬ 483 00:31:30,480 --> 00:31:33,640 ‫ונשטוף מעצמנו את כל מה שאנחנו לא רוצות.‬ 484 00:31:34,350 --> 00:31:38,210 ‫ואז נצעד קדימה לתוך העתיד לבוא.‬ 485 00:31:38,410 --> 00:31:44,220 - ‫- זה מוצא חן בעיניי. זה מושלם. - נכון. חוץ מזה שהבגדים שלי עשויים ממשי.‬ 486 00:31:44,410 --> 00:31:46,300 ‫כן. התוויות עדיין על השמלה,‬ 487 00:31:46,500 --> 00:31:50,530 ‫וקווין לא תוכל לקבל החזר על השמלה מ"ברגדורף" אם ייגרם לה נזק.‬ 488 00:31:51,200 --> 00:31:52,990 ‫זה דיון להזדמנות אחרת.‬ 489 00:31:53,200 --> 00:31:56,480 ‫שטויות. מי צריך בגדים? בואו נוריד מעלינו את החרא הזה.‬ 490 00:31:56,680 --> 00:32:01,150 ‫עירומות על החוף. זו המסיבה שציפיתי לה.‬ 491 00:32:01,350 --> 00:32:03,780 ‫לעזאזל. ביום היחיד שלבשתי תחתונים.‬ 492 00:32:03,980 --> 00:32:06,320 ‫הסתובבתי בשפתיים משוחררות כל החופשה.‬ 493 00:32:06,520 --> 00:32:07,320 - ‫- איכס. - משוחררות?‬ 494 00:32:07,520 --> 00:32:10,030 - ‫- כן. לתת לשפתיים לנשום. - הבנתי אותך.‬ 495 00:32:10,230 --> 00:32:11,180 ‫בסדר.‬ 496 00:32:26,400 --> 00:32:27,230 ‫כן!‬ 497 00:32:58,760 --> 00:33:02,270 ‫בשלוש. אחת, שתיים, שלוש.‬ 498 00:33:02,690 --> 00:33:04,600 ‫טיול בנות!‬ 499 00:33:07,110 --> 00:33:11,140 - ‫- זה טוב כל כך. - אז הבנתי שטעיתי.‬ 500 00:33:11,330 --> 00:33:12,280 ‫קמיל.‬ 501 00:33:12,740 --> 00:33:16,140 ‫לא, אני חושבת שאני לא צריכה לקחת את הפרויקט,‬ 502 00:33:16,340 --> 00:33:19,410 ‫כי אימהות היא לא הסיפור שאני צריכה לספר.‬ 503 00:33:20,120 --> 00:33:23,690 ‫אבל שריינת מקום והזמנתם את כל הקולג'ים ההם.‬ 504 00:33:23,890 --> 00:33:25,420 ‫עדיין יהיה לי פרויקט גדול.‬ 505 00:33:25,670 --> 00:33:31,260 ‫אם נותני המענק יאשרו, אעבור לנושא "שמחה שחורה". הסיפור שלנו.‬ 506 00:33:31,550 --> 00:33:33,660 - ‫- את הגיבורה שלי. - אני מתה על זה.‬ 507 00:33:33,860 --> 00:33:39,720 ‫"שמחה שחורה". אנחנו צריכות שמחה. אני צריכה שמחה. ותרופות.‬ 508 00:33:40,810 --> 00:33:42,170 ‫הינה, אמרתי את זה בקול.‬ 509 00:33:42,370 --> 00:33:43,980 - ‫- קווין. - מותק.‬ 510 00:33:44,560 --> 00:33:45,420 ‫היד שלי.‬ 511 00:33:45,620 --> 00:33:47,400 - ‫- סליחה! - זה בסדר.‬ 512 00:33:47,730 --> 00:33:49,030 ‫מתגעגע אלייך!‬ 513 00:33:49,230 --> 00:33:52,130 ‫מייק שלח לי סלפי שאומר שהוא מתגעגע אליי.‬ 514 00:33:52,330 --> 00:33:54,140 ‫אפשר לראות עם מי הלכת?‬ 515 00:33:54,340 --> 00:33:56,350 - ‫- איזה מעדן. - שוקולד.‬ 516 00:33:56,550 --> 00:33:57,680 ‫רגע, זה מייקל.‬ 517 00:33:57,880 --> 00:34:00,270 - ‫- נכון, מייק. - לא! מייקל שלי.‬ 518 00:34:00,470 --> 00:34:01,310 ‫סליחה?‬ 519 00:34:01,510 --> 00:34:03,650 ‫ביום ההולדת של אבי, אימי ניסתה לשדך בינינו‬ 520 00:34:03,850 --> 00:34:05,690 ‫ואמרה שנתאים באופן מושלם.‬ 521 00:34:05,890 --> 00:34:07,730 - ‫- רגע. מה? - ועכשיו הוא איתך?‬ 522 00:34:07,930 --> 00:34:11,030 - ‫- מה זה אמור להביע? - מה זה אמור להביע?‬ 523 00:34:11,230 --> 00:34:13,200 ‫"השמחה השחורה" הזו לא נמשכה זמן רב.‬ 524 00:34:13,400 --> 00:34:16,620 ‫אני רק אומרת... אפילו לא הייתי... למה? אחותי, לא הייתי...‬ 525 00:34:16,820 --> 00:34:19,700 - ‫- אוכל לשבת מלפנים? - זו הסיבה שאתחיל לקחת תרופות.‬ 526 00:34:19,900 --> 00:34:21,810 ‫שמעת שהיא אמרה שזה מייקל שלה?‬ 527 00:35:40,800 --> 00:35:42,750 ‫תרגום כתוביות: הגר עידן‬ 528 00:35:42,940 --> 00:35:44,890 ‫בקרת כתוביות דניאלה מגדל‬