1 00:00:06,540 --> 00:00:07,960 Trong những tập trước… 2 00:00:08,590 --> 00:00:11,120 Anh đã nộp đơn xin quỹ bằng tên của cả hai. 3 00:00:11,320 --> 00:00:14,930 25 ngàn để làm về vai trò xã hội của những người mẹ da đen. 4 00:00:15,590 --> 00:00:19,470 Vogue ở đây, và đây là khoảnh khắc tôi mơ ước. 5 00:00:19,720 --> 00:00:21,920 Không phải bọn tôi hủy đâu. 6 00:00:22,120 --> 00:00:25,210 - Hủy à? Khốn nạn. - Tôi tặng cô một cái ôm nhé? 7 00:00:25,410 --> 00:00:28,880 Vấn đề không phải là bắt chuyện, mà là hành xử sau đó. 8 00:00:29,080 --> 00:00:31,930 - Trông em tệ quá. - Đừng có nói người yêu anh như vậy. 9 00:00:32,130 --> 00:00:32,850 "Người yêu"? 10 00:00:33,050 --> 00:00:37,100 Tôi cảm thấy như mình cần phải nghỉ ngơi một vài ngày. 11 00:00:37,300 --> 00:00:40,520 - Puerto Rico! - Puerto Rico! 12 00:00:40,720 --> 00:00:42,940 - Hôm qua anh gặp cô ấy? - Cô ấy không kể à? 13 00:00:43,140 --> 00:00:45,400 Cô ấy giữ bí mật, anh hack điện thoại cô ấy. 14 00:00:45,600 --> 00:00:47,740 Chuyện tình có hậu mở đầu hay ghê. 15 00:00:47,940 --> 00:00:49,250 Mày làm gì thế, Camille? 16 00:00:53,720 --> 00:00:56,930 SỐNG GIỮA HARLEM 17 00:01:05,020 --> 00:01:07,920 - Cam? - Vâng. 18 00:01:08,120 --> 00:01:09,610 Đã 1:30 rồi. Em đi đâu vậy? 19 00:01:18,030 --> 00:01:21,140 Quinn nhắn tin là gặp chuyện. Cả nhóm phải kéo đến. 20 00:01:21,340 --> 00:01:22,730 Được rồi, đi ngủ thôi. 21 00:01:22,930 --> 00:01:26,150 Em đi tắm nhanh một cái, vì nóng nực quá. 22 00:01:26,350 --> 00:01:28,740 Trời đêm New York nhiều khi khó chịu ghê. 23 00:01:28,930 --> 00:01:30,360 - Anh vào trước nhé. - Vâng. 24 00:01:30,560 --> 00:01:32,740 Trong một số nền văn hóa, có một lúc 25 00:01:32,940 --> 00:01:36,380 người ta rời khỏi đời thường để chiêm nghiệm bản thân và khám phá. 26 00:01:36,680 --> 00:01:38,910 Người Amish có phong tục gọi là Rumspringa. 27 00:01:39,110 --> 00:01:42,000 Vào sinh nhật mười sáu tuổi, thiếu niên Amish rời làng 28 00:01:42,200 --> 00:01:44,920 để đi trải nghiệm và khám phá đời sống hiện đại 29 00:01:45,120 --> 00:01:48,500 để quyết định họ có muốn được rửa tội ở nhà thờ không. 30 00:01:48,700 --> 00:01:52,400 Người Hồi giáo tham gia cuộc hành hương, Hajj, để khám phá bản thân. 31 00:01:52,780 --> 00:01:56,720 Ở Harlem, các nhóm phụ nữ theo đuổi con đường khám phá bản thân tương tự, 32 00:01:56,920 --> 00:01:59,530 thường được gọi yêu là chuyến đi của con gái. 33 00:01:59,990 --> 00:02:02,520 Nào, gái. Chỉnh trang cho cậu ấy thôi. 34 00:02:02,720 --> 00:02:05,270 Biết sao không? Tôi tự xếp hành lý được. 35 00:02:05,470 --> 00:02:08,610 Biết cậu làm được, nhưng có bọn tôi đây, sao cậu phải làm? 36 00:02:08,810 --> 00:02:12,200 Và cái này. Cái này nữa? 37 00:02:12,390 --> 00:02:14,450 Không, đâu phải du lịch nội y. 38 00:02:14,650 --> 00:02:17,450 Đây là đường về hạnh phúc kiểu Ăn, Cầu nguyện, Yêu. 39 00:02:17,650 --> 00:02:18,790 Bọn tôi ủng hộ, 40 00:02:18,980 --> 00:02:22,710 nhưng với tôi thì là đường về cõi khoái lạc để ăn, thổi kèn, xoạc. 41 00:02:22,910 --> 00:02:24,870 Nhớ hồi ta đi Puerto Rico, 42 00:02:25,070 --> 00:02:29,050 tôi xoạc thả cửa cả chục anh mà có mắc bệnh gì đâu. 43 00:02:29,240 --> 00:02:31,770 Trời. Cũng bị, mà không nặng. 44 00:02:32,770 --> 00:02:35,320 Camille, cậu gấp cái đầm đó đủ chưa vậy? 45 00:02:42,030 --> 00:02:46,980 - Cammy. Cậu ổn chứ? - Ừ. 46 00:02:47,180 --> 00:02:50,980 Tôi đang nghĩ lần trước ta đi Puerto Rico vui thế nào. 47 00:02:51,180 --> 00:02:53,740 Vui á? Tôi nhớ cậu khóc lóc như mưa 48 00:02:53,940 --> 00:02:57,320 lúc bọn tôi năn nỉ cậu đừng bỏ học cao học khi mới trúng tuyển. 49 00:02:57,520 --> 00:03:00,620 Lúc đó cậu ấy bị cơn tự hoại nhẹ. 50 00:03:00,820 --> 00:03:02,220 Cơn nặng đúp thì có. 51 00:03:03,800 --> 00:03:09,500 Nhưng tôi nhớ vụ ăn chơi thác loạn, rượu chè, bay lắc. 52 00:03:09,700 --> 00:03:13,510 Và giờ tôi đã qua khỏi bi kịch ly hôn, 53 00:03:13,710 --> 00:03:15,130 đã tiêm một mũi ở bụng, 54 00:03:15,330 --> 00:03:19,010 tôi nghĩ tôi muốn trở lại thời Tye hoang dại, vô phương hướng. 55 00:03:19,210 --> 00:03:19,970 Ừ. 56 00:03:20,170 --> 00:03:23,310 Ai cũng cần vui chơi kiểu xưa Nghe chưa, vui chơi kiểu xưa 57 00:03:23,510 --> 00:03:24,780 Nhảy kiểu cánh bướm nào. 58 00:03:25,120 --> 00:03:28,940 Được rồi, nhưng các cô gái tiệc tùng ạ, 59 00:03:29,140 --> 00:03:32,780 vừa vừa thôi nhé, vì tôi còn bận chút việc 60 00:03:32,980 --> 00:03:36,490 và Quinn không được uống rượu chung với thuốc đâu. 61 00:03:36,690 --> 00:03:38,420 Tôi chưa mua thuốc. 62 00:03:39,760 --> 00:03:42,910 Bác sĩ bảo đó là một lựa chọn, và tôi không chọn nó. 63 00:03:43,110 --> 00:03:44,010 Khoan. Sao cơ? 64 00:03:44,390 --> 00:03:47,750 Julia Roberts đâu có uống thuốc trong Ăn, Cầu nguyện, Yêu. 65 00:03:47,950 --> 00:03:50,460 Đi chơi chuyến này là đủ. Tôi biết mà. 66 00:03:50,660 --> 00:03:54,560 - Nói nghiêm túc này. Tôi thấy lo đấy. - Thuốc men làm tôi lo. 67 00:03:54,810 --> 00:03:59,550 Nghe này, tôi biết tự lo mà. Sẽ vui lắm. Tôi hứa. 68 00:03:59,750 --> 00:04:03,970 Nếu ta định đi "du thác loạn" thì các cậu phải gom hết sức lực đi. 69 00:04:04,170 --> 00:04:06,890 - Không. Thử lại đi. - Đi "nghỉ mát chuối". 70 00:04:07,090 --> 00:04:10,290 - Thôi nào. Một lần nữa. - Đi "du chịch". 71 00:04:11,290 --> 00:04:13,480 - Có cố gắng. - Tôi nói tục dở tệ. 72 00:04:13,680 --> 00:04:19,630 Angie, chả hiểu sao cậu khát tình thế. Tôi tưởng cậu mê Mike rồi. 73 00:04:20,840 --> 00:04:26,250 Mê như điếu đổ, nhưng anh ấy xuất hiện đột ngột. 74 00:04:26,450 --> 00:04:31,830 Tôi chưa kịp có chuyến đi từ biệt. Chuyến "xả láng" cuối cùng. 75 00:04:32,030 --> 00:04:34,310 Tôi tự hào về tất cả các cậu. 76 00:04:35,310 --> 00:04:38,010 - Cậu sẽ trở lại là Quinn như xưa. - Ừ. 77 00:04:38,210 --> 00:04:40,510 - Tôi sẽ trở lại là Tye. - Ừ. 78 00:04:40,710 --> 00:04:43,800 Giờ tôi đã có suất cho bài trình bày về tình mẹ 79 00:04:44,000 --> 00:04:45,820 nhờ kinh phí xin chung với Jameson, 80 00:04:46,570 --> 00:04:49,990 tôi có thể tập trung làm việc, và trở lại là chính mình. 81 00:04:50,490 --> 00:04:53,060 Tôi mong ta trở lại như xưa lắm. 82 00:04:53,260 --> 00:04:54,770 Trở lại như xưa 83 00:04:54,970 --> 00:04:57,320 Trở lại như xưa Trở lại 84 00:04:57,520 --> 00:04:59,250 Trở lại như xưa 85 00:05:01,920 --> 00:05:03,920 Puerto Rico! 86 00:05:17,940 --> 00:05:22,550 - Chào mừng đến Puerto Rico! - Trời ơi. Cảm ơn. 87 00:05:22,750 --> 00:05:26,470 - Tôi phải ra bãi biển trước. - Cô nàng biển đảo. 88 00:05:26,670 --> 00:05:28,140 - Cocktail ở bãi biển? - Ừ. 89 00:05:28,340 --> 00:05:30,490 Hy vọng ở đây có Wi-Fi tốt. 90 00:05:32,080 --> 00:05:36,290 Tôi xin nói rằng có các cô đến, hòn đảo càng xinh đẹp bội phần. 91 00:05:36,540 --> 00:05:37,730 Gửi cô số điện thoại. 92 00:05:37,930 --> 00:05:41,650 Nếu các cô cần tài xế chở đi tham quan, tôi sẵn sàng. 93 00:05:41,850 --> 00:05:45,990 Chở tôi đi tham quan hay là tham quan tôi? Cảm ơn. 94 00:05:46,190 --> 00:05:49,890 - Angie, có kèm mã QR không vậy? - Mã QR vào bướm của tôi ấy. 95 00:05:50,720 --> 00:05:52,000 - À. - Cái đó thì có. 96 00:05:52,200 --> 00:05:53,850 Kỳ nghỉ hư hỏng đã bắt đầu. 97 00:05:55,310 --> 00:05:57,550 Không tin nổi ta được hưởng quang cảnh này. 98 00:05:57,740 --> 00:06:00,380 Ôi, trời. Tôi thấy khá hơn rồi đấy. 99 00:06:00,580 --> 00:06:03,430 - Cho xem bưởi đi! - Thật đấy à? 100 00:06:03,630 --> 00:06:04,440 Lũ lợn. 101 00:06:07,530 --> 00:06:10,180 Ai nói ta không được làm như hồi đại học? 102 00:06:10,380 --> 00:06:11,270 Ôi, trời ơi. 103 00:06:11,470 --> 00:06:14,160 - Cho xem chuối nào. - Không. 104 00:06:15,000 --> 00:06:17,290 - Ôi chao. - Chuối năm sao luôn kìa. 105 00:06:27,840 --> 00:06:28,760 Chào. 106 00:06:34,140 --> 00:06:38,880 Chết tiệt. Lại làm thế nữa. Mình bị sao vậy? 107 00:06:39,080 --> 00:06:42,550 - Chàng đó hợp gu tôi mà. - Trai chưa hôn mê là hợp gu cậu hết. 108 00:06:42,750 --> 00:06:46,050 Trời, Quinn trầm cảm chuyển thành Quinn xéo xắt hồi nào vậy? 109 00:06:46,250 --> 00:06:50,220 - Anh ta hấp dẫn quá mà. Cậu sao vậy? - "Khoai" khủng trong quần tắm nữa. 110 00:06:50,420 --> 00:06:51,810 - Tôi thấy rồi. - Ai chả thấy. 111 00:06:52,010 --> 00:06:56,600 Vậy mà tôi chỉ biết nói "Chào"? Làm như anh ta là bồi bàn ở quán ăn. 112 00:06:56,800 --> 00:07:01,030 Angie phiên bản kỳ nghỉ hư hỏng lẽ ra phải vồ lấy ngay chứ. 113 00:07:01,220 --> 00:07:05,990 - Chắc cậu có tuổi rồi. - Angie không có tuổi, sống lâu thôi. 114 00:07:06,190 --> 00:07:10,510 Rồi. Giờ chuyển thành Quinn nhai mãi điều hiển nhiên… 115 00:07:10,720 --> 00:07:13,260 - Ừ, nói đi. - Tại anh bồ của cậu ở nhà đấy. 116 00:07:13,720 --> 00:07:16,680 Cậu thích anh ấy quá nên không muốn ngoại tình. Cưng ghê. 117 00:07:17,640 --> 00:07:22,250 Không. Không có cưng gì hết. Tôi cần chuyến xả láng cuối cùng. 118 00:07:22,450 --> 00:07:26,020 Camille, cậu nghĩ sao? Có phải Angie đang yêu không? 119 00:07:29,780 --> 00:07:32,810 Cậu định làm tôi áy náy vì rủ cậu đi đấy à? 120 00:07:33,010 --> 00:07:38,410 - Rõ ràng cậu không có thời gian. - Có mà. Xin lỗi. Tôi xong rồi. 121 00:07:38,910 --> 00:07:42,190 - Ổn cả chứ? Cần nói chuyện à? - Không. Tận hưởng bãi biển đi. 122 00:07:42,390 --> 00:07:45,670 Để Jameson gánh việc vài hôm không được à? 123 00:07:52,430 --> 00:07:55,050 Không. Không được gánh. Không được đụng chạm. 124 00:07:56,010 --> 00:07:59,920 Tôi làm một mình, rồi anh ấy muốn sao cũng được. Với khoản kinh phí. 125 00:08:00,120 --> 00:08:02,270 Thạch pha rượu đây. 126 00:08:04,980 --> 00:08:10,510 Cái này cho cậu, cậu nữa, còn cái này cho cậu. 127 00:08:10,710 --> 00:08:14,060 - Cậu đi về tận New York để lấy à? - Khỏi cám ơn, Angie. 128 00:08:14,260 --> 00:08:17,020 Quán bar gần nhất mở cửa ở tận cuối bãi tắm. 129 00:08:17,220 --> 00:08:21,230 Lần cuối tôi ăn thạch pha rượu là lúc ta đến đây chơi hồi đại học. 130 00:08:21,430 --> 00:08:25,360 - Chính xác. - Gái, thạch bị hỏng rồi. 131 00:08:25,560 --> 00:08:27,530 Bãi cát nóng như lửa. 132 00:08:27,730 --> 00:08:31,780 Lúc đi bộ về đây, tôi thấy cả ảo ảnh trên cát. Cấm cậu đổ đi. 133 00:08:31,980 --> 00:08:34,790 - Nhưng bị chảy rồi. - Thôi được. 134 00:08:34,990 --> 00:08:37,620 Chắc lần sau tôi sẽ cho vào thùng đá, 135 00:08:37,820 --> 00:08:39,120 để giữ lạnh cho cậu. 136 00:08:39,320 --> 00:08:44,920 Cảm ơn, vì cái này bị tách lớp rồi. Bột thạch lắng cả xuống đáy. 137 00:08:45,120 --> 00:08:49,400 - Tôi nghĩ ta không nên uống. - Mấy cậu toàn làm quá. Camille? 138 00:08:50,610 --> 00:08:52,110 Mỗi tôi biết vui chơi thôi à? 139 00:08:56,320 --> 00:08:58,660 Ngon. Quẩy thôi! 140 00:08:59,990 --> 00:09:02,480 Các cậu, tôi nhớ cảnh này quá. 141 00:09:02,680 --> 00:09:06,440 Tôi nhớ lúc bọn mình cười đùa, vui vẻ với nhau. 142 00:09:06,640 --> 00:09:09,530 - Ừ. - Tôi nhớ vụ kia nữa. 143 00:09:09,730 --> 00:09:14,370 - Kia là… Không thể nào. Đó là Keith à? - Keith bên NYU? 144 00:09:14,570 --> 00:09:16,080 Quỷ thần ơi. Đúng rồi. 145 00:09:16,280 --> 00:09:17,890 - Quinn? - Keith. 146 00:09:19,390 --> 00:09:23,130 - Anh nhớ Tye, Angie và Camille chứ? - Dĩ nhiên. Chào các cô. 147 00:09:23,330 --> 00:09:24,920 - Uống thạch rượu hỏng nhé? - Đừng. 148 00:09:25,120 --> 00:09:27,840 Thôi, nhưng thấy các cô còn chơi với nhau vui quá. 149 00:09:28,040 --> 00:09:31,720 - Bọn em vẫn là bạn thân. - Anh mất liên lạc bạn ở NYU hết rồi. 150 00:09:31,920 --> 00:09:34,180 - Làm sao anh… Ở đâu anh… - Chuyện dài lắm. 151 00:09:34,380 --> 00:09:37,470 - Chuyện của em dài hơn. - Tí nữa gặp? Kể chuyện nhau nghe? 152 00:09:37,670 --> 00:09:38,820 Ảnh hưởng này. 153 00:09:39,070 --> 00:09:40,940 - Vẫn số cũ? - Ừ. 154 00:09:41,130 --> 00:09:44,610 - Được. Anh nhắn tin sau. - Ừ. 155 00:09:44,800 --> 00:09:46,110 Chào. Chào các cô. 156 00:09:46,310 --> 00:09:47,620 - Chào. - Chào Keith. 157 00:09:47,960 --> 00:09:49,860 Vậy là Quinn sắp biến mất tăm. 158 00:09:50,060 --> 00:09:53,660 Không. Không có. Vẫn là chuyến đi của mấy chị em. 159 00:09:53,860 --> 00:09:57,950 Bọn tôi chỉ đi ăn một lát thôi. Phần ăn trong Ăn, Cầu nguyện, Yêu. 160 00:09:58,150 --> 00:10:01,000 Ôi, trời. Nhưng trùng hợp thật, nhỉ? 161 00:10:01,200 --> 00:10:03,140 Căn nguyên chứng thèm trai của cậu đấy. 162 00:10:06,060 --> 00:10:08,590 - Được rồi. - Ly này là phải uống hết ga. 163 00:10:08,790 --> 00:10:10,170 - Hay lắm. - Tới bến luôn. 164 00:10:10,370 --> 00:10:12,900 Nói thật nhé, hay lắm. Được. 165 00:10:15,570 --> 00:10:19,450 Hỏi nhé, anh đã từng bị đá 166 00:10:19,950 --> 00:10:23,660 vào đúng ngày sinh nhật ba năm liên tiếp chưa? 167 00:10:24,160 --> 00:10:25,650 Ba nhé. Một, hai, ba. 168 00:10:25,850 --> 00:10:28,730 Anh ta thử lại lần thứ tư, nhưng em đá anh ta trước. 169 00:10:28,930 --> 00:10:30,080 Đừng nói cho tệ thêm. 170 00:10:32,340 --> 00:10:34,360 - Về câu em hỏi thì trả lời là chưa. - Ừ. 171 00:10:34,560 --> 00:10:38,580 Nhưng anh đã bị cắm sừng vào đám tang bà anh. 172 00:10:38,780 --> 00:10:41,040 Anh không được bịa ra… 173 00:10:41,240 --> 00:10:43,370 - Anh đâu có bịa. - Thế là không… 174 00:10:43,570 --> 00:10:45,930 Thề luôn, giữa lúc đọc điếu văn. 175 00:10:47,180 --> 00:10:50,960 - Ôi trời. Không. - Không sao. 176 00:10:51,160 --> 00:10:55,430 Em tưởng anh không thắng nổi cái gã vu khống em tội cướp giật. 177 00:10:55,630 --> 00:10:58,800 Vậy nghĩa là anh thắng hay thảm bại? 178 00:10:59,000 --> 00:11:02,060 Chả ai thắng Thế vận hội bồ đá cả. 179 00:11:02,260 --> 00:11:03,120 Chuẩn. 180 00:11:05,620 --> 00:11:10,790 Vậy em thấy anh nói có lý chưa? Em không nên chia tay với anh. 181 00:11:12,750 --> 00:11:13,650 Ừ. 182 00:11:13,850 --> 00:11:19,170 Giờ ngồi đây, biết mình đã trải qua sóng gió gì, 183 00:11:19,510 --> 00:11:22,260 em có thể yên tâm nói rằng anh đúng. 184 00:11:24,050 --> 00:11:29,850 Chả biết nữa. Em chỉ nghĩ có thể chuyện hai ta quá suôn sẻ. 185 00:11:32,480 --> 00:11:35,760 Em luôn tự nhủ, 186 00:11:35,960 --> 00:11:39,600 "Đâu thể chốt kèo ngay với bạn trai thời đại học". 187 00:11:39,790 --> 00:11:42,490 Ý em là lẽ ra thời gian phải lâu hơn. 188 00:11:44,990 --> 00:11:47,910 - Phải thận trọng với điều mình mong ước. - Không cần. 189 00:11:49,790 --> 00:11:55,750 Vì em luôn là mong ước của anh. 190 00:12:13,600 --> 00:12:14,420 Cảm ơn anh. 191 00:12:14,620 --> 00:12:18,860 Và giờ ta ăn thôi. Cảm ơn. 192 00:12:19,690 --> 00:12:20,640 Trông ngon quá. 193 00:12:20,840 --> 00:12:24,640 Em biết. Trong bao nhiêu món trên thực đơn, ta đều gọi sò điệp. 194 00:12:24,840 --> 00:12:28,450 - Dĩ nhiên, anh tính trước rồi. - Khôn lắm. 195 00:12:35,250 --> 00:12:39,300 Trời ơi. Chắc đó là một trong những đêm vui nhất đời tôi. 196 00:12:39,800 --> 00:12:41,490 Bọn tôi ăn tối ở khu nghỉ dưỡng 197 00:12:41,690 --> 00:12:45,240 rồi ăn tráng miệng ở quán El Convento. 198 00:12:45,440 --> 00:12:48,790 Đó là tu viện cũ được cải tạo thành khách sạn năm sao. 199 00:12:48,990 --> 00:12:51,500 Tôi luôn nghi mấy nữ tu lén lút sống xa hoa mà. 200 00:12:51,700 --> 00:12:55,350 Các cậu, bọn tôi ăn tráng miệng ở tu viện. 201 00:12:56,150 --> 00:12:59,150 Ăn, cầu nguyện, yêu cùng một lúc đấy. 202 00:13:00,320 --> 00:13:05,680 Ôi, trời. Puerto Rico đúng là hoàn hảo. Ý tưởng hay nhất đời. 203 00:13:05,880 --> 00:13:08,020 Rồi, các cậu. Đến lượt bọn mình. 204 00:13:08,220 --> 00:13:11,520 - Làm gì? - Bay diều lượn. Lần trước chơi rồi. 205 00:13:11,720 --> 00:13:13,810 Tuyệt đối không. Hồi đó mình còn trẻ. 206 00:13:14,010 --> 00:13:16,190 - Và còn dại. - Và phê lòi. 207 00:13:16,390 --> 00:13:22,340 Mấy cậu chả vui gì cả. Ta còn trẻ chán. Tôi còn trẻ. 208 00:13:23,420 --> 00:13:26,010 Tôi rất mừng là cậu đã đỡ hơn nhiều. 209 00:13:26,340 --> 00:13:28,540 Và tôi ghét phải suy nghĩ bi quan, 210 00:13:28,740 --> 00:13:31,580 nhưng cậu chắc đây không phải là lấp chỗ trống chứ? 211 00:13:31,780 --> 00:13:34,630 Tôi chỉ nghĩ tôi cần phải có đôi có cặp. 212 00:13:34,830 --> 00:13:36,920 Tôi thấy hạnh phúc nhất khi ở bên ai đó. 213 00:13:37,120 --> 00:13:41,260 Tôi cũng đang bắt đầu nghĩ thế. Tôi mắc chứng gì vậy? 214 00:13:41,460 --> 00:13:45,720 - "Chuối" cứ lượn lờ mà không ăn. - Anh chàng giữ xe sao rồi? 215 00:13:45,920 --> 00:13:48,600 - Bọn tôi vào phòng tắm ở sảnh. - Tình yêu vĩ đại nhỉ? 216 00:13:48,800 --> 00:13:52,060 Anh ta tuột quần xuống, và cái đó… 217 00:13:52,260 --> 00:13:57,870 - Chúa ơi, lại nữa rồi. - ...không phải Mike. Tôi không làm được. 218 00:13:59,290 --> 00:14:04,550 Tôi thật sự nghĩ tôi đã trở thành người biết chung thủy. 219 00:14:05,220 --> 00:14:08,390 - Cái gì? - Ê, xem tôi này. 220 00:14:11,220 --> 00:14:13,140 - Chết. - Trời ơi. 221 00:14:13,810 --> 00:14:16,100 Cưng à. Không sao chứ? 222 00:14:17,140 --> 00:14:21,670 - Paloma đi, như lần trước. - Cho năm ly Paloma. 223 00:14:21,870 --> 00:14:23,430 Có ngay. Tequila nhà làm nhé? 224 00:14:23,630 --> 00:14:25,010 - Được. - Tuyệt đối không. 225 00:14:25,210 --> 00:14:29,350 Bụng bọn tôi đâu còn tốt như hồi 22 tuổi nữa, 226 00:14:29,550 --> 00:14:31,160 nên cho bọn tôi rượu 1800. 227 00:14:32,950 --> 00:14:37,150 - Hộp đêm lúc nào cũng ồn thế này à? - Dân chơi sợ mưa rơi rồi. 228 00:14:37,350 --> 00:14:39,870 Không, dẹp đi. Không thế nữa. 229 00:14:40,710 --> 00:14:45,010 Angie, tìm người lạ nào bao mình uống như hồi xưa đi. 230 00:14:45,760 --> 00:14:49,700 Ngày mới rồi, gái. Tôi thích gọi FaceTime cho Mike hơn. 231 00:14:49,900 --> 00:14:50,970 Gì thế, nhỏ này? 232 00:14:51,680 --> 00:14:55,430 - Nhưng không ai được về một mình. - Tôi đi dò sóng đây. 233 00:15:04,900 --> 00:15:07,510 Được một vạch rồi. Ừ. 234 00:15:07,710 --> 00:15:09,610 ĐANG DÒ TÌM SÓNG TÍN HIỆU 235 00:15:15,700 --> 00:15:18,900 Keith muốn đưa tôi đi xem phòng tranh, bọn tôi đi đây. 236 00:15:19,100 --> 00:15:22,650 Tôi sẽ luôn theo sát cô ấy. Quieth đi đây. 237 00:15:22,850 --> 00:15:25,300 - Quieth đi. - Ọe. 238 00:15:27,630 --> 00:15:30,240 Làm ơn đừng nói là cậu cũng đi làm việc nhé. 239 00:15:30,440 --> 00:15:34,540 - Không có. Các cậu mắng tôi đủ rồi. - Biết tối nay có gì đặc biệt không? 240 00:15:34,740 --> 00:15:36,750 - Không. - Cocain. 241 00:15:36,950 --> 00:15:40,500 - Không, Tye. - Không. Đừng có lo. Sẽ vui mà. 242 00:15:40,700 --> 00:15:43,360 Không, sẽ buồn thì có. Gọi thêm đồ uống đi. 243 00:15:44,020 --> 00:15:45,270 Nhưng mua ở đâu? 244 00:15:45,820 --> 00:15:49,510 Chỉ cần tìm một gã gay da trắng nói năng quá ồn ào. 245 00:15:49,710 --> 00:15:53,490 Và tin tôi đi. Là dân đồng tính nói ồn ào lúc phê, tôi biết chắc thế. 246 00:15:54,910 --> 00:15:59,750 Áo Lady Gaga đằng kia. Thấy con mồi rồi. 247 00:16:11,090 --> 00:16:11,910 Được rồi. 248 00:16:12,110 --> 00:16:12,880 ĐANG DÒ TÌM SÓNG TÍN HIỆU 249 00:16:15,970 --> 00:16:20,290 - Chào. Ngạc nhiên chưa. - Chào người đẹp. 250 00:16:20,490 --> 00:16:22,670 - Anh có nhớ em không? - Từng… 251 00:16:22,870 --> 00:16:24,000 KẾT NỐI KÉM 252 00:16:24,200 --> 00:16:27,360 Đợi tí. Chắc trên sân thượng sóng tốt hơn. Rồi. 253 00:16:28,690 --> 00:16:29,940 Giờ làm gì? 254 00:16:30,400 --> 00:16:36,120 Giờ em thấy áy náy vì bỏ rơi đám bạn hai đêm liền. 255 00:16:41,370 --> 00:16:42,290 Vậy ổn hơn chứ? 256 00:16:47,460 --> 00:16:49,880 Không buồn. Không buồn đâu. 257 00:16:53,760 --> 00:16:56,470 - Mẹ? - Chào Quinn. 258 00:16:56,890 --> 00:16:59,560 Những người con quen đều ở hết trên đảo này à? 259 00:17:00,430 --> 00:17:05,520 Chắc tôi vừa tốn 100 đô để hít đường. 260 00:17:05,770 --> 00:17:11,590 Biết không, lúc cậu uống nhiều quá và bắt đầu thấy khó chịu, 261 00:17:11,790 --> 00:17:15,530 nhưng rồi cậu uống tiếp và sẽ thấy đỡ hơn nhiều. 262 00:17:16,700 --> 00:17:20,350 Chắc tôi kẹt ở đoạn bắt đầu thấy khó chịu rồi. 263 00:17:20,550 --> 00:17:22,270 Lẽ ra đi chơi phải vui chứ. 264 00:17:22,470 --> 00:17:25,690 Lẽ ra đi chơi là để Quinn vui, 265 00:17:25,890 --> 00:17:29,780 rồi cậu ấy bỏ đi với Keith, tôi cho rằng nhiệm vụ đã hoàn thành. 266 00:17:29,980 --> 00:17:31,700 Tôi cũng cần đi chuyến này mà. 267 00:17:31,900 --> 00:17:36,510 Tôi chỉ muốn mọi chuyện như trước kia, hoặc tôi được như trước kia. 268 00:17:36,890 --> 00:17:39,790 Ý là, trước kia ta luôn quậy banh chỗ này. 269 00:17:39,990 --> 00:17:44,710 - Gái à. - Còn giờ, chắc tôi về đây. 270 00:17:44,910 --> 00:17:48,980 Khoan đã. Quy tắc số một, cậu không được về một mình. 271 00:17:50,110 --> 00:17:51,880 Hay đó là quy tắc số hai? 272 00:17:52,080 --> 00:17:53,300 Quy tắc số một là 273 00:17:53,500 --> 00:17:57,220 nếu mất điện thoại thì ra quán pizza giá một đô. 274 00:17:57,420 --> 00:18:02,310 Tôi vốn đã ở đây một mình rồi. 275 00:18:02,510 --> 00:18:06,650 - Có gì khác đâu? - Gượm đã. 276 00:18:06,850 --> 00:18:10,290 Để tôi tìm Angie rồi về. Angie. 277 00:18:10,920 --> 00:18:12,070 Nói anh muốn gì đi… 278 00:18:12,270 --> 00:18:15,240 Anh muốn em cẩn thận. Em có chắc là không ai… 279 00:18:15,440 --> 00:18:19,390 Không có ai trên sân thượng ngoài em. Thấy chưa? Bắt đầu đi nào. 280 00:18:20,760 --> 00:18:25,930 Anh thích em sờ vào đây không? 281 00:18:27,940 --> 00:18:31,010 Cảnh sát đây. Tôi nhắc lại. Cảnh sát đây. 282 00:18:31,210 --> 00:18:33,480 Hãy rời sân thượng. Không an toàn cho khách. 283 00:18:34,320 --> 00:18:35,320 Có chuyện gì vậy? 284 00:18:36,240 --> 00:18:39,160 Cảnh sát đây. Tôi nhắc lại. Cảnh sát đây. 285 00:18:39,820 --> 00:18:42,140 Hãy rời sân thượng. Khách lên đây không an toàn. 286 00:18:42,340 --> 00:18:43,370 Angie, em ổn chứ? 287 00:18:43,580 --> 00:18:45,770 Bọn tôi vẫn thấy cô. Vui lòng đi cho. Ngay. 288 00:18:45,970 --> 00:18:46,980 Em nghe anh không? 289 00:18:47,180 --> 00:18:50,030 Về nhà em sẽ gọi anh. 290 00:18:50,220 --> 00:18:52,710 Thế nhé. Anh mừng là em nghĩ đến anh nhưng… 291 00:19:10,100 --> 00:19:12,300 - Coi chừng họ bắt cóc gái da đen. - Ừ. 292 00:19:12,500 --> 00:19:13,800 Ừ. Báo bạn bè đi. 293 00:19:14,000 --> 00:19:17,400 Chết tiệt. Có tôi thì không được. 294 00:19:17,610 --> 00:19:20,860 Camille? Camille ơi? Chết tiệt. 295 00:19:21,780 --> 00:19:25,700 Quinnie? Tye? Tyesha? 296 00:19:26,410 --> 00:19:29,460 Chết. Bỏ xừ. 297 00:19:30,620 --> 00:19:31,650 - Camille. - Angie. 298 00:19:31,850 --> 00:19:34,490 Quá mừng khi cậu còn ở đây an toàn. 299 00:19:34,690 --> 00:19:38,210 Có kẻ bắt cóc gái Mỹ da đen. Một người đang mất tích. 300 00:19:39,130 --> 00:19:40,990 - Là cậu đấy. - Tôi á, gì cơ? 301 00:19:41,190 --> 00:19:43,390 Cậu là cô gái Mỹ da đen mất tích. 302 00:19:43,720 --> 00:19:47,390 Chết tiệt. Tôi vừa đồng ý dẫn đoàn đi tìm tôi. 303 00:19:48,220 --> 00:19:51,880 Cậu biến mất hơn một tiếng rồi. Cũng không trả lời tin nhắn. 304 00:19:52,080 --> 00:19:53,810 Tôi đang gọi điện cho Mike. 305 00:19:55,190 --> 00:19:58,050 - Tye và Quinn đâu? - Đi rồi. 306 00:19:58,250 --> 00:20:03,160 - Yếu thế. Đi ăn khuya không? - Khỏi nói nhiều. 307 00:20:05,660 --> 00:20:06,660 Tìm thấy cô ấy rồi. 308 00:20:08,910 --> 00:20:12,710 Chưa nửa đêm mà. Mình đâu thể đi về kiểu này. 309 00:20:13,580 --> 00:20:16,540 Đêm vui phải tiếp tục. 310 00:20:17,420 --> 00:20:22,430 - Chào, mấy cậu. Khỏe chứ? - Chị gái muốn gì? 311 00:20:23,430 --> 00:20:27,640 Chị gái? Dẹp đi. Tôi muốn thuốc. Tôi có tiền. Hàng gì cũng chơi. 312 00:20:28,510 --> 00:20:31,840 Chị à, chững chạc lên đi. Chị quá tuổi bay lắc rồi. 313 00:20:32,030 --> 00:20:34,770 Chết tiệt. Lạnh lùng thế. Đến hộp đêm được mà. 314 00:20:35,360 --> 00:20:39,730 Mấy con ghẹ đâu rồi? Không có ghẹ à? Được. 315 00:20:43,280 --> 00:20:44,280 Trời ơi. 316 00:20:46,320 --> 00:20:47,200 Gì đây? 317 00:20:49,700 --> 00:20:50,650 Aimee. 318 00:20:50,850 --> 00:20:54,980 Chào. Xin lỗi vì làm phiền khuya quá, nhưng tôi chỉ biết mỗi cô rành máy tính. 319 00:20:55,180 --> 00:20:56,070 Có chuyện gì? 320 00:20:56,270 --> 00:20:59,990 Máy tính tôi bị treo, không đóng quầy được. 321 00:21:00,190 --> 00:21:04,630 - Cô gọi tôi tận Puerto Rico vì chuyện đó? - Ủa, cô đang nghỉ mát. Ở đó thế nào? 322 00:21:05,090 --> 00:21:09,040 Mất mặt. Tôi quá tuổi tiệc tùng và mua hàng trắng rồi à? 323 00:21:09,240 --> 00:21:11,310 Bố tôi 73 tuổi mà vẫn còn chơi đấy. 324 00:21:12,140 --> 00:21:15,480 - Ông không tình cờ ở Puerto Rico chứ? - Chắc không đâu. 325 00:21:16,150 --> 00:21:18,400 - Cho tôi thấy máy tính đi. - Ừ. 326 00:21:19,070 --> 00:21:23,350 - Không. Phải quay ngược lại. - Làm sao quay ngược máy tính? 327 00:21:23,540 --> 00:21:25,240 Không, đổi sang camera trước. 328 00:21:26,490 --> 00:21:30,520 - Lạy hồn. Máy tính từ đời nào vậy? - Quá tuổi mua hàng trắng rồi. 329 00:21:30,720 --> 00:21:34,440 Tôi chỉ đang cố sống lại thời hoàng kim chút thôi. 330 00:21:34,640 --> 00:21:36,920 Cô bỏ cuộc tìm tình yêu rồi à? 331 00:21:37,580 --> 00:21:38,670 Có một người. 332 00:21:39,340 --> 00:21:40,950 Một mối tình hờ, 333 00:21:41,150 --> 00:21:44,920 nhưng ngoài phòng ngủ, phòng vệ sinh và phòng tắm ra 334 00:21:45,470 --> 00:21:46,740 thì chẳng đi đến đâu. 335 00:21:46,940 --> 00:21:50,790 Có khi cô đừng vội kết luận là không đi đến đâu. 336 00:21:50,990 --> 00:21:54,680 - Ai mà biết được. - Lúc máy bị treo là đang làm gì? 337 00:21:55,020 --> 00:22:00,190 - Cô thấy cái nút này chứ? - Aimee? A lô… 338 00:22:01,770 --> 00:22:03,190 Cái cô này. 339 00:22:05,030 --> 00:22:07,530 Ôi chao. Được rồi. 340 00:22:07,990 --> 00:22:11,200 Bất kể là món gì, thơm quá không thể không ghé. 341 00:22:15,370 --> 00:22:19,880 Là alcapurria, giống khoai nướng, nhân chuối xanh, cà chua và thịt. 342 00:22:20,080 --> 00:22:22,740 - Nghe khoai, chuối là mê rồi. - Chuẩn. 343 00:22:22,940 --> 00:22:24,460 Cho hai phần cô thấy ngon nhất. 344 00:22:26,220 --> 00:22:27,080 Xin chào. 345 00:22:27,270 --> 00:22:30,970 Đó là Jaimie và Victor. Gigi. Kia là Hector. 346 00:22:31,720 --> 00:22:33,920 - Chúng đẹp quá. - Chúng biết mà. 347 00:22:34,120 --> 00:22:35,420 - Con của cô à? - Không. 348 00:22:35,620 --> 00:22:39,000 Thường chúng không ở đây. Bọn tôi thay phiên trông chúng. 349 00:22:39,200 --> 00:22:43,820 - Bọn tôi? - Tôi, Lola đằng kia, Raquel và Eugenia. 350 00:22:44,480 --> 00:22:48,860 - Bọn tôi sống chung và cùng nuôi chúng. - Vậy là như công xã các bà mẹ. 351 00:22:51,370 --> 00:22:52,430 Mai bọn tôi đi rồi. 352 00:22:52,630 --> 00:22:57,360 Nhưng cô cảm phiền cho tôi ghé phỏng vấn cả nhà xem sống chung thế nào nhé? 353 00:22:57,560 --> 00:23:00,280 - Cho bài nghiên cứu tôi đang viết. - Được mà. 354 00:23:00,470 --> 00:23:05,220 Xem kìa. Ngừng làm việc một tí là giải quyết xong công việc. 355 00:23:05,420 --> 00:23:07,300 Tối nay chúng hơi quấy. 356 00:23:07,670 --> 00:23:10,930 Chúng thức khuya hơn bình thường vì Noche de San Juan. 357 00:23:11,260 --> 00:23:12,200 Là gì thế? 358 00:23:12,400 --> 00:23:15,040 Lúc nửa đêm, bước lùi xuống biển 359 00:23:15,240 --> 00:23:17,380 để thanh tẩy những tội lỗi trong năm, 360 00:23:17,580 --> 00:23:20,600 rồi bước tới để vào tân niên tươi mới. 361 00:23:23,690 --> 00:23:26,860 - Vậy… - Tôi nhắn tin cho họ ngay đây. 362 00:23:27,320 --> 00:23:28,220 HỘI CHỊ EM CAMILLE 363 00:23:28,420 --> 00:23:29,350 - Cảm ơn cô. - Ừ. 364 00:23:29,550 --> 00:23:31,120 Bãi biển trước khách sạn, trước nửa đêm một tí. BẮT BUỘC! 365 00:23:31,320 --> 00:23:32,060 Chúc vui vẻ. 366 00:23:32,260 --> 00:23:33,240 - Được rồi. - Cảm ơn. 367 00:23:35,870 --> 00:23:40,370 - Không tin nổi Angie gọi cho mẹ. - Không tin nổi nó có số mới của mẹ. 368 00:23:41,790 --> 00:23:44,320 Nó bảo chúng đưa con đến đây để giúp con vui lên, 369 00:23:44,520 --> 00:23:46,780 nhưng nó lo làm thế là chưa đủ. 370 00:23:46,980 --> 00:23:49,820 Con ổn. Lẽ ra mẹ không cần phải tới. 371 00:23:50,020 --> 00:23:54,120 Cần chứ. Mẹ là mẹ mà. Mẹ có mỗi nhiệm vụ này thôi. 372 00:23:54,320 --> 00:23:57,330 Mẹ đâu được chọn đổi nghề xoành xoạch. 373 00:23:57,530 --> 00:24:01,060 Lại thế rồi. Con đang tự nhủ chừng nào mẹ mới xuất chiêu. 374 00:24:02,150 --> 00:24:03,000 HỘI CHỊ EM CAMILLE 375 00:24:03,200 --> 00:24:04,260 Bãi biển trước khách sạn, trước nửa đêm một tí. BẮT BUỘC! 376 00:24:04,460 --> 00:24:06,800 May quá, có tin nhắn. Con phải đi gặp đám bạn. 377 00:24:07,000 --> 00:24:11,110 Cho mẹ một phút đã. Tại sao Angie lo lắng thế? 378 00:24:13,990 --> 00:24:14,990 Con không… 379 00:24:17,080 --> 00:24:20,650 Con cảm thấy không ổn. Hoặc là… 380 00:24:20,850 --> 00:24:24,080 Buồn vô cớ? Giận vô cớ? 381 00:24:25,170 --> 00:24:26,530 Con trách mẹ nhiều việc, 382 00:24:26,730 --> 00:24:29,740 nhưng chứng trầm cảm là di truyền từ bên nội con. 383 00:24:29,940 --> 00:24:35,850 Bố bị trầm cảm? Sao con lại không biết? 384 00:24:36,180 --> 00:24:40,630 Vì mỗi khi ở bên các con, ông ấy cố tỏ ra hoàn hảo. 385 00:24:40,820 --> 00:24:43,190 Nhưng không phải tại ông ấy. Là bệnh di truyền. 386 00:24:43,520 --> 00:24:46,210 Bà nội con ra vào bệnh viện suốt vì nó. 387 00:24:46,410 --> 00:24:48,520 Vì vậy mà bà vắng mặt nhiều dịp Giáng sinh. 388 00:24:48,940 --> 00:24:51,300 Vì vụ đó, và vì bà tai quái với mẹ. 389 00:24:51,500 --> 00:24:54,720 Chúa ơi. Sao mấy gia đình da đen lại giấu những chuyện kiểu này? 390 00:24:54,920 --> 00:24:59,660 Ta biết cách giấu nỗi đau. Nhưng bố con đang dùng thuốc. 391 00:25:00,620 --> 00:25:04,620 - Nó giúp ông ấy cân bằng. - Hoặc nghe lời. 392 00:25:05,500 --> 00:25:07,840 Có lẽ đó là điều mẹ thật sự muốn. 393 00:25:10,210 --> 00:25:14,970 Nói năng cay nghiệt. Vụ đó thì con giống bên ngoại. 394 00:25:16,090 --> 00:25:18,890 Mẹ thương con, Quinn. Mẹ muốn con hạnh phúc. 395 00:25:19,970 --> 00:25:21,850 Đi du lịch là rất tốt, 396 00:25:22,140 --> 00:25:26,900 nhưng nếu con cần thuốc để cân bằng lại thì có sao đâu? 397 00:25:27,400 --> 00:25:31,480 Con xứng đáng được hạnh phúc. Bố con dùng thuốc thấy hiệu nghiệm. 398 00:25:31,980 --> 00:25:33,860 Có thể cũng hiệu nghiệm với con. 399 00:25:39,240 --> 00:25:40,240 Cảm ơn mẹ. 400 00:25:43,080 --> 00:25:46,270 Cảm ơn mẹ bay đến tận đây để bảo con điều đó. 401 00:25:46,470 --> 00:25:48,580 Mẹ sẽ đi bất cứ đâu vì con, Quinnie. 402 00:25:54,170 --> 00:25:58,590 Với lại, nhân tiện đến đây, mẹ đi khám bác sĩ thẩm mỹ khuôn mặt. 403 00:25:58,890 --> 00:26:01,010 Nghe đồn ông ấy giỏi nhất khu này. 404 00:26:02,720 --> 00:26:08,020 Nhưng con là nhất, Quinnie. Luôn là ưu tiên số một của mẹ. 405 00:26:10,110 --> 00:26:13,720 Có tuyệt không chứ? Đi chơi mà còn được kim bài miễn tội. 406 00:26:13,920 --> 00:26:17,320 Lần duy nhất tôi không có chuyện gì xấu cần được thanh tẩy. 407 00:26:17,860 --> 00:26:21,940 Cậu cũng đâu làm gì xấu. Chả biết tẩy bây giờ có sạch tội sau này không. 408 00:26:22,130 --> 00:26:23,450 Thật ra, không phải thế. 409 00:26:24,830 --> 00:26:28,400 Tôi đã làm điều xấu, Angie. Một điều cực kỳ ngu ngốc. 410 00:26:28,600 --> 00:26:31,400 Mọi việc vừa diễn biến tốt, tôi lại phải phá hỏng. 411 00:26:31,600 --> 00:26:33,240 Tôi vẫn giống mẹ tôi. 412 00:26:33,440 --> 00:26:35,870 Tôi còn lâng lâng vì khoai nướng. Chưa kịp hiểu. 413 00:26:36,070 --> 00:26:38,800 - Tôi đã ngủ với Jameson. - Khoan. Cái gì? Hồi nào? 414 00:26:39,390 --> 00:26:42,890 - Khoan. Tại sao? - Đến lượt tôi nói khoan. 415 00:26:43,640 --> 00:26:46,210 Tôi ngủ đúng nghĩa đen. Chỉ ngủ thôi. 416 00:26:46,410 --> 00:26:49,840 Tức là kiểu không tính thổi kèn, lỗ hậu, và móc cua à? 417 00:26:50,040 --> 00:26:55,860 Không. Thế này nhé. Bọn tôi đã ở nhà anh ấy. Làm việc. 418 00:26:59,320 --> 00:27:04,200 - Sao thế? Bí ý tưởng à? - Bí đủ đường. 419 00:27:06,910 --> 00:27:10,500 Anh mừng là ta làm việc này. Nhưng chán thật. 420 00:27:12,250 --> 00:27:14,820 Bên tài trợ chê anh. Em chê anh. 421 00:27:15,020 --> 00:27:18,010 Chắc anh không tài giỏi như mình tưởng. 422 00:27:21,090 --> 00:27:25,390 Nếu khó quá, ta không nhất thiết phải làm chung. 423 00:27:25,590 --> 00:27:28,640 Không, thật ra… Dễ mà. Quá dễ là khác. 424 00:27:29,600 --> 00:27:32,940 - Ta trở thành bạn nhanh thế à? - Jameson. 425 00:27:37,400 --> 00:27:38,610 Anh là người tuyệt vời. 426 00:27:39,280 --> 00:27:44,620 Anh thông minh và anh là người đàn ông tốt. 427 00:27:45,910 --> 00:27:47,480 Chỉ là không hợp với em. 428 00:27:47,680 --> 00:27:50,190 Giờ em tiễn anh về như trong The Bachelorette? 429 00:27:50,390 --> 00:27:51,790 Ôi, trời. Không. 430 00:27:53,830 --> 00:27:57,840 - Chắc anh chỉ cần ngủ một lát. - Ừ, nãy giờ làm cũng lâu rồi. 431 00:27:59,300 --> 00:28:02,050 - Ngủ lấy sức nhé? - Mười phút thôi? 432 00:28:06,060 --> 00:28:06,970 Ngủ ngon. 433 00:28:10,140 --> 00:28:15,110 Tôi nhắm mắt, và khi tỉnh dậy, đã là nửa đêm. 434 00:28:20,490 --> 00:28:21,610 Chết tiệt. 435 00:28:29,580 --> 00:28:34,280 - Tôi thấy đâu có xấu lắm. - Chưa. Nhưng tôi đang đùa với lửa chăng? 436 00:28:34,480 --> 00:28:35,860 Tôi có thể rời nhà Jameson. 437 00:28:36,060 --> 00:28:39,760 Tôi có thể nhắn tin cho Ian. Chưa ngoại tình, nhưng có nói dối Ian. 438 00:28:39,960 --> 00:28:43,630 Cứ như mỗi khi có chuyện gì tốt đẹp là tôi lại phải phá cho hôi. 439 00:28:44,010 --> 00:28:48,210 Tôi say rượu và mắng sếp tôi. Tôi bỏ Ian ngay trước khi đi Paris. 440 00:28:48,410 --> 00:28:49,790 Tôi ngủ với sinh viên. 441 00:28:49,990 --> 00:28:53,380 Lần trước ta tới đây là vì tôi bỏ học cao học. 442 00:28:53,580 --> 00:28:55,130 Sao tôi cứ tự phá mình thế? 443 00:28:55,330 --> 00:28:59,260 Giống tôi định đi xoạc người lạ vì quá êm ấm với Mike? 444 00:28:59,460 --> 00:29:00,280 Ừ. 445 00:29:02,110 --> 00:29:05,060 Cậu có hối hận vì chấm dứt với Jameson? 446 00:29:05,260 --> 00:29:09,240 Không. Lạ là ở chỗ, vấn đề không phải ở anh ấy. 447 00:29:09,580 --> 00:29:11,580 Ian nói hai chúng tôi là một. 448 00:29:12,120 --> 00:29:13,670 Và nếu tôi không sinh được, 449 00:29:13,870 --> 00:29:17,840 bọn tôi có thể tìm cách khác để xây dựng gia đình. Và tôi hoảng lên. 450 00:29:18,920 --> 00:29:20,990 Anh ấy bỏ cả đám cưới vì tôi. 451 00:29:21,190 --> 00:29:24,910 Lỡ bọn tôi không muốn kiểu gia đình như anh ấy có thể có với Mira thì sao? 452 00:29:25,110 --> 00:29:26,830 Cậu tạo ra hoàn cảnh 453 00:29:27,030 --> 00:29:30,330 trông như cậu ngoại tình, Ian nổi giận và bỏ cậu. 454 00:29:30,530 --> 00:29:33,020 Và cậu thoát khỏi quyết định nan giải về gia đình. 455 00:29:33,220 --> 00:29:34,750 Trời. Nói ra nghe thật… 456 00:29:34,950 --> 00:29:37,770 Thế nên cậu đừng bao giờ kể với ai khác. 457 00:29:38,190 --> 00:29:42,510 Cậu muốn kể đi kể lại với tôi thì được. Ta nói chuyện này hoài cũng được. 458 00:29:42,710 --> 00:29:46,220 Nhưng chứng tự phá mình đó cũng đang xúi cậu, "Kể đi". 459 00:29:46,420 --> 00:29:48,100 Anh ấy sẽ biết và thế là hết. 460 00:29:48,300 --> 00:29:52,240 Thế chả công bằng với ai cả, Camille. Ta không tệ như sai lầm của ta. 461 00:29:52,540 --> 00:29:55,860 Ta bỏ qua cho Chris Rock vụ Pootie Tang vì anh ta không nói tới. 462 00:29:56,060 --> 00:29:58,900 - Tôi thích phim đó. - Nên chả ai cho cậu chọn phim. 463 00:29:59,100 --> 00:30:00,960 - Ừ. - Cậu chưa hiểu vấn đề chính. 464 00:30:01,590 --> 00:30:04,840 Cậu và tôi giống nhau hơn mọi người tưởng. 465 00:30:06,340 --> 00:30:09,890 Và hãy nghe người sống bừa bãi đến chuyên nghiệp nhé, 466 00:30:11,350 --> 00:30:16,100 đi kể lung tung khiến ta không thể trưởng thành và chấp nhận điều mình chọn. 467 00:30:16,850 --> 00:30:21,050 Nếu cậu bảo Ian hai người ngủ quên cùng một giường, sau đó cậu đã nói dối, 468 00:30:21,250 --> 00:30:24,260 sẽ khiến cậu không thể nói sự thật, 469 00:30:24,460 --> 00:30:27,860 sự thật là cậu không muốn có con, Millie ạ. 470 00:30:28,860 --> 00:30:31,230 Và cậu phải thành thật với anh ấy về việc đó 471 00:30:31,430 --> 00:30:33,490 thay vì lôi Jameson vào. 472 00:30:33,830 --> 00:30:35,620 Sẽ hóa ra chuyện khác đấy. 473 00:30:36,120 --> 00:30:41,130 Và Ian xứng đáng nghe cảm nhận của cậu và lựa chọn anh ấy muốn làm gì. 474 00:30:43,000 --> 00:30:47,720 Cậu nói đúng. Cậu cứ như Yoda gợi cảm. 475 00:30:49,430 --> 00:30:51,640 - Yo-hư. - Khiếp. 476 00:30:53,180 --> 00:30:56,140 Cưng à, thế giới này không xứng với phụ nữ da đen. 477 00:31:01,560 --> 00:31:02,940 Ra bãi biển đi. 478 00:31:07,900 --> 00:31:10,700 - Chào các cậu. - Xem tôi tìm được ai này. 479 00:31:11,240 --> 00:31:16,600 - Angie, tôi đã gặp mẹ tôi. Thật đấy. - Cậu là chị em của tôi. Tôi lo mà. 480 00:31:16,800 --> 00:31:20,710 - Chị em mãi mãi. Cảm ơn cậu. - Không có gì. Thương cậu lắm. 481 00:31:21,420 --> 00:31:24,840 Rồi, các cậu. Với những gì ta trải qua năm vừa rồi, 482 00:31:25,340 --> 00:31:30,280 ta sẽ bước lùi xuống biển lúc nửa đêm 483 00:31:30,480 --> 00:31:33,640 và thanh tẩy bản thân khỏi mọi thứ ta không muốn có. 484 00:31:34,350 --> 00:31:38,210 Rồi ta sẽ bước tới với điều sắp đến. 485 00:31:38,410 --> 00:31:44,220 - Tôi thích lắm. Tuyệt vời. - Đúng. Có điều, tôi đang mặc đầm lụa. 486 00:31:44,410 --> 00:31:46,300 Ừ. Cái đầm này còn nguyên mác, 487 00:31:46,500 --> 00:31:50,530 và Bergdorf sẽ không hoàn tiền vào thẻ Amex của Quinn nếu đầm bị hỏng. 488 00:31:51,200 --> 00:31:52,990 Để lúc khác hãy bàn. 489 00:31:53,200 --> 00:31:56,480 Kệ đi. Ai cần quần áo chứ? Cứ cởi hết ra. 490 00:31:56,680 --> 00:32:01,150 Khỏa thân trên bãi biển. Đây mới là buổi tiệc tôi mong đợi. 491 00:32:01,350 --> 00:32:03,780 Quỷ thật. Mỗi hôm nay là tôi có mặc đồ lót. 492 00:32:03,980 --> 00:32:06,320 Tôi thả rông suốt chuyến đi này đấy. 493 00:32:06,520 --> 00:32:07,320 - Eo. - Thả rông? 494 00:32:07,520 --> 00:32:10,030 - Ừ. Cho "chem chép" nó thở. - Tôi hiểu rồi. 495 00:32:10,230 --> 00:32:11,180 Không à? Được rồi. 496 00:32:26,400 --> 00:32:27,230 Tuyệt! 497 00:32:58,760 --> 00:33:02,270 Đếm đến ba nhé. Một, hai, ba. 498 00:33:02,690 --> 00:33:04,600 Chị em du lịch! 499 00:33:07,110 --> 00:33:11,140 - Thích quá. - Tôi nhận ra tôi đã phạm sai lầm. 500 00:33:11,330 --> 00:33:12,280 Camille. 501 00:33:12,740 --> 00:33:16,140 Không, tôi nghĩ tôi không nên làm dự án này, 502 00:33:16,340 --> 00:33:19,410 vì tôi không giỏi kể về tình mẹ. 503 00:33:20,120 --> 00:33:23,690 Nhưng cậu đã có suất và các trường đại học khác đang chờ. 504 00:33:23,890 --> 00:33:25,420 Tôi vẫn sẽ làm dự án lớn. 505 00:33:25,670 --> 00:33:31,260 Nếu được cấp kinh phí, tôi sẽ đổi thành "Niềm vui da đen". Chuyện về bọn mình. 506 00:33:31,550 --> 00:33:33,660 - Trời. Nữ anh hùng của tôi. - Hay lắm. 507 00:33:33,860 --> 00:33:39,720 "Niềm vui da đen". Ta cần niềm vui. Tôi cần. Và thuốc nữa. 508 00:33:40,810 --> 00:33:42,170 Đấy. Tôi nói ra rồi. 509 00:33:42,370 --> 00:33:43,980 - Quinn. - Cưng à. 510 00:33:44,560 --> 00:33:45,420 Tay tôi đau. 511 00:33:45,620 --> 00:33:47,400 - Xin lỗi. - Không sao. 512 00:33:47,730 --> 00:33:49,030 NHỚ EM! 513 00:33:49,230 --> 00:33:52,130 Mike gửi hình selfie nói là nhớ tôi. 514 00:33:52,330 --> 00:33:54,140 Cho tôi xem cậu bỏ đi với ai chứ? 515 00:33:54,340 --> 00:33:56,350 - Ngon quá ta. Ừ. - Sô cô la đấy. 516 00:33:56,550 --> 00:33:57,680 Khoan. Đó là Michael. 517 00:33:57,880 --> 00:34:00,270 - Ừ, Mike. - Không. Michael của tôi. 518 00:34:00,470 --> 00:34:01,310 Sao cơ? 519 00:34:01,510 --> 00:34:03,650 Hôm sinh nhật bố tôi, mẹ tôi làm mai bọn tôi 520 00:34:03,850 --> 00:34:05,690 và bảo là bọn tôi sẽ rất xứng. 521 00:34:05,890 --> 00:34:07,730 - Khoan. Gì? - Giờ anh ấy cặp với cậu? 522 00:34:07,930 --> 00:34:11,030 - Thế nghĩa là sao? - Thế nghĩa là sao? 523 00:34:11,230 --> 00:34:13,200 "Niềm vui da đen" đó chả được bao lâu. 524 00:34:13,400 --> 00:34:16,620 Tôi nói thế thôi… Tôi đâu có… Tại sao? Gái à, tôi đâu có… 525 00:34:16,820 --> 00:34:19,700 - Tôi ngồi ghế trước nhé? - Vì vậy mà tôi uống thuốc đấy. 526 00:34:19,900 --> 00:34:21,810 Nghe cậu ấy nói Michael của cậu ấy chứ? 527 00:35:42,890 --> 00:35:44,890 Giám sát Sáng tạo: John Thai Hoa