1
00:00:06,540 --> 00:00:07,960
Trong những tập trước…
2
00:00:08,590 --> 00:00:11,120
Anh đã nộp đơn xin quỹ
bằng tên của cả hai.
3
00:00:11,320 --> 00:00:14,930
25 ngàn để làm về vai trò xã hội
của những người mẹ da đen.
4
00:00:15,590 --> 00:00:19,470
Vogue ở đây,
và đây là khoảnh khắc tôi mơ ước.
5
00:00:19,720 --> 00:00:21,920
Không phải bọn tôi hủy đâu.
6
00:00:22,120 --> 00:00:25,210
- Hủy à? Khốn nạn.
- Tôi tặng cô một cái ôm nhé?
7
00:00:25,410 --> 00:00:28,880
Vấn đề không phải là bắt chuyện,
mà là hành xử sau đó.
8
00:00:29,080 --> 00:00:31,930
- Trông em tệ quá.
- Đừng có nói người yêu anh như vậy.
9
00:00:32,130 --> 00:00:32,850
"Người yêu"?
10
00:00:33,050 --> 00:00:37,100
Tôi cảm thấy như mình
cần phải nghỉ ngơi một vài ngày.
11
00:00:37,300 --> 00:00:40,520
- Puerto Rico!
- Puerto Rico!
12
00:00:40,720 --> 00:00:42,940
- Hôm qua anh gặp cô ấy?
- Cô ấy không kể à?
13
00:00:43,140 --> 00:00:45,400
Cô ấy giữ bí mật,
anh hack điện thoại cô ấy.
14
00:00:45,600 --> 00:00:47,740
Chuyện tình có hậu mở đầu hay ghê.
15
00:00:47,940 --> 00:00:49,250
Mày làm gì thế, Camille?
16
00:00:53,720 --> 00:00:56,930
SỐNG GIỮA HARLEM
17
00:01:05,020 --> 00:01:07,920
- Cam?
- Vâng.
18
00:01:08,120 --> 00:01:09,610
Đã 1:30 rồi. Em đi đâu vậy?
19
00:01:18,030 --> 00:01:21,140
Quinn nhắn tin là gặp chuyện.
Cả nhóm phải kéo đến.
20
00:01:21,340 --> 00:01:22,730
Được rồi, đi ngủ thôi.
21
00:01:22,930 --> 00:01:26,150
Em đi tắm nhanh một cái, vì nóng nực quá.
22
00:01:26,350 --> 00:01:28,740
Trời đêm New York nhiều khi khó chịu ghê.
23
00:01:28,930 --> 00:01:30,360
- Anh vào trước nhé.
- Vâng.
24
00:01:30,560 --> 00:01:32,740
Trong một số nền văn hóa, có một lúc
25
00:01:32,940 --> 00:01:36,380
người ta rời khỏi đời thường
để chiêm nghiệm bản thân và khám phá.
26
00:01:36,680 --> 00:01:38,910
Người Amish có phong tục
gọi là Rumspringa.
27
00:01:39,110 --> 00:01:42,000
Vào sinh nhật mười sáu tuổi,
thiếu niên Amish rời làng
28
00:01:42,200 --> 00:01:44,920
để đi trải nghiệm
và khám phá đời sống hiện đại
29
00:01:45,120 --> 00:01:48,500
để quyết định họ có muốn
được rửa tội ở nhà thờ không.
30
00:01:48,700 --> 00:01:52,400
Người Hồi giáo tham gia cuộc hành hương,
Hajj, để khám phá bản thân.
31
00:01:52,780 --> 00:01:56,720
Ở Harlem, các nhóm phụ nữ theo đuổi
con đường khám phá bản thân tương tự,
32
00:01:56,920 --> 00:01:59,530
thường được gọi yêu là
chuyến đi của con gái.
33
00:01:59,990 --> 00:02:02,520
Nào, gái. Chỉnh trang cho cậu ấy thôi.
34
00:02:02,720 --> 00:02:05,270
Biết sao không? Tôi tự xếp hành lý được.
35
00:02:05,470 --> 00:02:08,610
Biết cậu làm được,
nhưng có bọn tôi đây, sao cậu phải làm?
36
00:02:08,810 --> 00:02:12,200
Và cái này. Cái này nữa?
37
00:02:12,390 --> 00:02:14,450
Không, đâu phải du lịch nội y.
38
00:02:14,650 --> 00:02:17,450
Đây là đường về hạnh phúc
kiểu Ăn, Cầu nguyện, Yêu.
39
00:02:17,650 --> 00:02:18,790
Bọn tôi ủng hộ,
40
00:02:18,980 --> 00:02:22,710
nhưng với tôi thì là đường về
cõi khoái lạc để ăn, thổi kèn, xoạc.
41
00:02:22,910 --> 00:02:24,870
Nhớ hồi ta đi Puerto Rico,
42
00:02:25,070 --> 00:02:29,050
tôi xoạc thả cửa cả chục anh
mà có mắc bệnh gì đâu.
43
00:02:29,240 --> 00:02:31,770
Trời. Cũng bị, mà không nặng.
44
00:02:32,770 --> 00:02:35,320
Camille, cậu gấp cái đầm đó đủ chưa vậy?
45
00:02:42,030 --> 00:02:46,980
- Cammy. Cậu ổn chứ?
- Ừ.
46
00:02:47,180 --> 00:02:50,980
Tôi đang nghĩ
lần trước ta đi Puerto Rico vui thế nào.
47
00:02:51,180 --> 00:02:53,740
Vui á? Tôi nhớ cậu khóc lóc như mưa
48
00:02:53,940 --> 00:02:57,320
lúc bọn tôi năn nỉ cậu
đừng bỏ học cao học khi mới trúng tuyển.
49
00:02:57,520 --> 00:03:00,620
Lúc đó cậu ấy bị cơn tự hoại nhẹ.
50
00:03:00,820 --> 00:03:02,220
Cơn nặng đúp thì có.
51
00:03:03,800 --> 00:03:09,500
Nhưng tôi nhớ
vụ ăn chơi thác loạn, rượu chè, bay lắc.
52
00:03:09,700 --> 00:03:13,510
Và giờ tôi đã qua khỏi bi kịch ly hôn,
53
00:03:13,710 --> 00:03:15,130
đã tiêm một mũi ở bụng,
54
00:03:15,330 --> 00:03:19,010
tôi nghĩ tôi muốn trở lại
thời Tye hoang dại, vô phương hướng.
55
00:03:19,210 --> 00:03:19,970
Ừ.
56
00:03:20,170 --> 00:03:23,310
Ai cũng cần vui chơi kiểu xưa
Nghe chưa, vui chơi kiểu xưa
57
00:03:23,510 --> 00:03:24,780
Nhảy kiểu cánh bướm nào.
58
00:03:25,120 --> 00:03:28,940
Được rồi, nhưng các cô gái tiệc tùng ạ,
59
00:03:29,140 --> 00:03:32,780
vừa vừa thôi nhé, vì tôi còn bận chút việc
60
00:03:32,980 --> 00:03:36,490
và Quinn không được
uống rượu chung với thuốc đâu.
61
00:03:36,690 --> 00:03:38,420
Tôi chưa mua thuốc.
62
00:03:39,760 --> 00:03:42,910
Bác sĩ bảo đó là một lựa chọn,
và tôi không chọn nó.
63
00:03:43,110 --> 00:03:44,010
Khoan. Sao cơ?
64
00:03:44,390 --> 00:03:47,750
Julia Roberts đâu có uống thuốc
trong Ăn, Cầu nguyện, Yêu.
65
00:03:47,950 --> 00:03:50,460
Đi chơi chuyến này là đủ. Tôi biết mà.
66
00:03:50,660 --> 00:03:54,560
- Nói nghiêm túc này. Tôi thấy lo đấy.
- Thuốc men làm tôi lo.
67
00:03:54,810 --> 00:03:59,550
Nghe này, tôi biết tự lo mà.
Sẽ vui lắm. Tôi hứa.
68
00:03:59,750 --> 00:04:03,970
Nếu ta định đi "du thác loạn"
thì các cậu phải gom hết sức lực đi.
69
00:04:04,170 --> 00:04:06,890
- Không. Thử lại đi.
- Đi "nghỉ mát chuối".
70
00:04:07,090 --> 00:04:10,290
- Thôi nào. Một lần nữa.
- Đi "du chịch".
71
00:04:11,290 --> 00:04:13,480
- Có cố gắng.
- Tôi nói tục dở tệ.
72
00:04:13,680 --> 00:04:19,630
Angie, chả hiểu sao cậu khát tình thế.
Tôi tưởng cậu mê Mike rồi.
73
00:04:20,840 --> 00:04:26,250
Mê như điếu đổ,
nhưng anh ấy xuất hiện đột ngột.
74
00:04:26,450 --> 00:04:31,830
Tôi chưa kịp có chuyến đi từ biệt.
Chuyến "xả láng" cuối cùng.
75
00:04:32,030 --> 00:04:34,310
Tôi tự hào về tất cả các cậu.
76
00:04:35,310 --> 00:04:38,010
- Cậu sẽ trở lại là Quinn như xưa.
- Ừ.
77
00:04:38,210 --> 00:04:40,510
- Tôi sẽ trở lại là Tye.
- Ừ.
78
00:04:40,710 --> 00:04:43,800
Giờ tôi đã có suất
cho bài trình bày về tình mẹ
79
00:04:44,000 --> 00:04:45,820
nhờ kinh phí xin chung với Jameson,
80
00:04:46,570 --> 00:04:49,990
tôi có thể tập trung làm việc,
và trở lại là chính mình.
81
00:04:50,490 --> 00:04:53,060
Tôi mong ta trở lại như xưa lắm.
82
00:04:53,260 --> 00:04:54,770
Trở lại như xưa
83
00:04:54,970 --> 00:04:57,320
Trở lại như xưa
Trở lại
84
00:04:57,520 --> 00:04:59,250
Trở lại như xưa
85
00:05:01,920 --> 00:05:03,920
Puerto Rico!
86
00:05:17,940 --> 00:05:22,550
- Chào mừng đến Puerto Rico!
- Trời ơi. Cảm ơn.
87
00:05:22,750 --> 00:05:26,470
- Tôi phải ra bãi biển trước.
- Cô nàng biển đảo.
88
00:05:26,670 --> 00:05:28,140
- Cocktail ở bãi biển?
- Ừ.
89
00:05:28,340 --> 00:05:30,490
Hy vọng ở đây có Wi-Fi tốt.
90
00:05:32,080 --> 00:05:36,290
Tôi xin nói rằng có các cô đến,
hòn đảo càng xinh đẹp bội phần.
91
00:05:36,540 --> 00:05:37,730
Gửi cô số điện thoại.
92
00:05:37,930 --> 00:05:41,650
Nếu các cô cần tài xế
chở đi tham quan, tôi sẵn sàng.
93
00:05:41,850 --> 00:05:45,990
Chở tôi đi tham quan
hay là tham quan tôi? Cảm ơn.
94
00:05:46,190 --> 00:05:49,890
- Angie, có kèm mã QR không vậy?
- Mã QR vào bướm của tôi ấy.
95
00:05:50,720 --> 00:05:52,000
- À.
- Cái đó thì có.
96
00:05:52,200 --> 00:05:53,850
Kỳ nghỉ hư hỏng đã bắt đầu.
97
00:05:55,310 --> 00:05:57,550
Không tin nổi
ta được hưởng quang cảnh này.
98
00:05:57,740 --> 00:06:00,380
Ôi, trời. Tôi thấy khá hơn rồi đấy.
99
00:06:00,580 --> 00:06:03,430
- Cho xem bưởi đi!
- Thật đấy à?
100
00:06:03,630 --> 00:06:04,440
Lũ lợn.
101
00:06:07,530 --> 00:06:10,180
Ai nói ta không được làm như hồi đại học?
102
00:06:10,380 --> 00:06:11,270
Ôi, trời ơi.
103
00:06:11,470 --> 00:06:14,160
- Cho xem chuối nào.
- Không.
104
00:06:15,000 --> 00:06:17,290
- Ôi chao.
- Chuối năm sao luôn kìa.
105
00:06:27,840 --> 00:06:28,760
Chào.
106
00:06:34,140 --> 00:06:38,880
Chết tiệt. Lại làm thế nữa.
Mình bị sao vậy?
107
00:06:39,080 --> 00:06:42,550
- Chàng đó hợp gu tôi mà.
- Trai chưa hôn mê là hợp gu cậu hết.
108
00:06:42,750 --> 00:06:46,050
Trời, Quinn trầm cảm
chuyển thành Quinn xéo xắt hồi nào vậy?
109
00:06:46,250 --> 00:06:50,220
- Anh ta hấp dẫn quá mà. Cậu sao vậy?
- "Khoai" khủng trong quần tắm nữa.
110
00:06:50,420 --> 00:06:51,810
- Tôi thấy rồi.
- Ai chả thấy.
111
00:06:52,010 --> 00:06:56,600
Vậy mà tôi chỉ biết nói "Chào"?
Làm như anh ta là bồi bàn ở quán ăn.
112
00:06:56,800 --> 00:07:01,030
Angie phiên bản kỳ nghỉ hư hỏng
lẽ ra phải vồ lấy ngay chứ.
113
00:07:01,220 --> 00:07:05,990
- Chắc cậu có tuổi rồi.
- Angie không có tuổi, sống lâu thôi.
114
00:07:06,190 --> 00:07:10,510
Rồi. Giờ chuyển thành
Quinn nhai mãi điều hiển nhiên…
115
00:07:10,720 --> 00:07:13,260
- Ừ, nói đi.
- Tại anh bồ của cậu ở nhà đấy.
116
00:07:13,720 --> 00:07:16,680
Cậu thích anh ấy quá
nên không muốn ngoại tình. Cưng ghê.
117
00:07:17,640 --> 00:07:22,250
Không. Không có cưng gì hết.
Tôi cần chuyến xả láng cuối cùng.
118
00:07:22,450 --> 00:07:26,020
Camille, cậu nghĩ sao?
Có phải Angie đang yêu không?
119
00:07:29,780 --> 00:07:32,810
Cậu định làm tôi áy náy
vì rủ cậu đi đấy à?
120
00:07:33,010 --> 00:07:38,410
- Rõ ràng cậu không có thời gian.
- Có mà. Xin lỗi. Tôi xong rồi.
121
00:07:38,910 --> 00:07:42,190
- Ổn cả chứ? Cần nói chuyện à?
- Không. Tận hưởng bãi biển đi.
122
00:07:42,390 --> 00:07:45,670
Để Jameson gánh việc vài hôm không được à?
123
00:07:52,430 --> 00:07:55,050
Không. Không được gánh.
Không được đụng chạm.
124
00:07:56,010 --> 00:07:59,920
Tôi làm một mình, rồi anh ấy
muốn sao cũng được. Với khoản kinh phí.
125
00:08:00,120 --> 00:08:02,270
Thạch pha rượu đây.
126
00:08:04,980 --> 00:08:10,510
Cái này cho cậu,
cậu nữa, còn cái này cho cậu.
127
00:08:10,710 --> 00:08:14,060
- Cậu đi về tận New York để lấy à?
- Khỏi cám ơn, Angie.
128
00:08:14,260 --> 00:08:17,020
Quán bar gần nhất mở cửa
ở tận cuối bãi tắm.
129
00:08:17,220 --> 00:08:21,230
Lần cuối tôi ăn thạch pha rượu là
lúc ta đến đây chơi hồi đại học.
130
00:08:21,430 --> 00:08:25,360
- Chính xác.
- Gái, thạch bị hỏng rồi.
131
00:08:25,560 --> 00:08:27,530
Bãi cát nóng như lửa.
132
00:08:27,730 --> 00:08:31,780
Lúc đi bộ về đây, tôi thấy cả
ảo ảnh trên cát. Cấm cậu đổ đi.
133
00:08:31,980 --> 00:08:34,790
- Nhưng bị chảy rồi.
- Thôi được.
134
00:08:34,990 --> 00:08:37,620
Chắc lần sau tôi sẽ cho vào thùng đá,
135
00:08:37,820 --> 00:08:39,120
để giữ lạnh cho cậu.
136
00:08:39,320 --> 00:08:44,920
Cảm ơn, vì cái này bị tách lớp rồi.
Bột thạch lắng cả xuống đáy.
137
00:08:45,120 --> 00:08:49,400
- Tôi nghĩ ta không nên uống.
- Mấy cậu toàn làm quá. Camille?
138
00:08:50,610 --> 00:08:52,110
Mỗi tôi biết vui chơi thôi à?
139
00:08:56,320 --> 00:08:58,660
Ngon. Quẩy thôi!
140
00:08:59,990 --> 00:09:02,480
Các cậu, tôi nhớ cảnh này quá.
141
00:09:02,680 --> 00:09:06,440
Tôi nhớ lúc bọn mình
cười đùa, vui vẻ với nhau.
142
00:09:06,640 --> 00:09:09,530
- Ừ.
- Tôi nhớ vụ kia nữa.
143
00:09:09,730 --> 00:09:14,370
- Kia là… Không thể nào. Đó là Keith à?
- Keith bên NYU?
144
00:09:14,570 --> 00:09:16,080
Quỷ thần ơi. Đúng rồi.
145
00:09:16,280 --> 00:09:17,890
- Quinn?
- Keith.
146
00:09:19,390 --> 00:09:23,130
- Anh nhớ Tye, Angie và Camille chứ?
- Dĩ nhiên. Chào các cô.
147
00:09:23,330 --> 00:09:24,920
- Uống thạch rượu hỏng nhé?
- Đừng.
148
00:09:25,120 --> 00:09:27,840
Thôi, nhưng thấy các cô
còn chơi với nhau vui quá.
149
00:09:28,040 --> 00:09:31,720
- Bọn em vẫn là bạn thân.
- Anh mất liên lạc bạn ở NYU hết rồi.
150
00:09:31,920 --> 00:09:34,180
- Làm sao anh… Ở đâu anh…
- Chuyện dài lắm.
151
00:09:34,380 --> 00:09:37,470
- Chuyện của em dài hơn.
- Tí nữa gặp? Kể chuyện nhau nghe?
152
00:09:37,670 --> 00:09:38,820
Ảnh hưởng này.
153
00:09:39,070 --> 00:09:40,940
- Vẫn số cũ?
- Ừ.
154
00:09:41,130 --> 00:09:44,610
- Được. Anh nhắn tin sau.
- Ừ.
155
00:09:44,800 --> 00:09:46,110
Chào. Chào các cô.
156
00:09:46,310 --> 00:09:47,620
- Chào.
- Chào Keith.
157
00:09:47,960 --> 00:09:49,860
Vậy là Quinn sắp biến mất tăm.
158
00:09:50,060 --> 00:09:53,660
Không. Không có.
Vẫn là chuyến đi của mấy chị em.
159
00:09:53,860 --> 00:09:57,950
Bọn tôi chỉ đi ăn một lát thôi.
Phần ăn trong Ăn, Cầu nguyện, Yêu.
160
00:09:58,150 --> 00:10:01,000
Ôi, trời. Nhưng trùng hợp thật, nhỉ?
161
00:10:01,200 --> 00:10:03,140
Căn nguyên chứng thèm trai của cậu đấy.
162
00:10:06,060 --> 00:10:08,590
- Được rồi.
- Ly này là phải uống hết ga.
163
00:10:08,790 --> 00:10:10,170
- Hay lắm.
- Tới bến luôn.
164
00:10:10,370 --> 00:10:12,900
Nói thật nhé, hay lắm. Được.
165
00:10:15,570 --> 00:10:19,450
Hỏi nhé, anh đã từng bị đá
166
00:10:19,950 --> 00:10:23,660
vào đúng ngày sinh nhật
ba năm liên tiếp chưa?
167
00:10:24,160 --> 00:10:25,650
Ba nhé. Một, hai, ba.
168
00:10:25,850 --> 00:10:28,730
Anh ta thử lại lần thứ tư,
nhưng em đá anh ta trước.
169
00:10:28,930 --> 00:10:30,080
Đừng nói cho tệ thêm.
170
00:10:32,340 --> 00:10:34,360
- Về câu em hỏi thì trả lời là chưa.
- Ừ.
171
00:10:34,560 --> 00:10:38,580
Nhưng anh đã bị cắm sừng
vào đám tang bà anh.
172
00:10:38,780 --> 00:10:41,040
Anh không được bịa ra…
173
00:10:41,240 --> 00:10:43,370
- Anh đâu có bịa.
- Thế là không…
174
00:10:43,570 --> 00:10:45,930
Thề luôn, giữa lúc đọc điếu văn.
175
00:10:47,180 --> 00:10:50,960
- Ôi trời. Không.
- Không sao.
176
00:10:51,160 --> 00:10:55,430
Em tưởng anh không thắng nổi
cái gã vu khống em tội cướp giật.
177
00:10:55,630 --> 00:10:58,800
Vậy nghĩa là anh thắng hay thảm bại?
178
00:10:59,000 --> 00:11:02,060
Chả ai thắng Thế vận hội bồ đá cả.
179
00:11:02,260 --> 00:11:03,120
Chuẩn.
180
00:11:05,620 --> 00:11:10,790
Vậy em thấy anh nói có lý chưa?
Em không nên chia tay với anh.
181
00:11:12,750 --> 00:11:13,650
Ừ.
182
00:11:13,850 --> 00:11:19,170
Giờ ngồi đây,
biết mình đã trải qua sóng gió gì,
183
00:11:19,510 --> 00:11:22,260
em có thể yên tâm nói rằng anh đúng.
184
00:11:24,050 --> 00:11:29,850
Chả biết nữa. Em chỉ nghĩ
có thể chuyện hai ta quá suôn sẻ.
185
00:11:32,480 --> 00:11:35,760
Em luôn tự nhủ,
186
00:11:35,960 --> 00:11:39,600
"Đâu thể chốt kèo ngay
với bạn trai thời đại học".
187
00:11:39,790 --> 00:11:42,490
Ý em là lẽ ra thời gian phải lâu hơn.
188
00:11:44,990 --> 00:11:47,910
- Phải thận trọng với điều mình mong ước.
- Không cần.
189
00:11:49,790 --> 00:11:55,750
Vì em luôn là mong ước của anh.
190
00:12:13,600 --> 00:12:14,420
Cảm ơn anh.
191
00:12:14,620 --> 00:12:18,860
Và giờ ta ăn thôi. Cảm ơn.
192
00:12:19,690 --> 00:12:20,640
Trông ngon quá.
193
00:12:20,840 --> 00:12:24,640
Em biết. Trong bao nhiêu món
trên thực đơn, ta đều gọi sò điệp.
194
00:12:24,840 --> 00:12:28,450
- Dĩ nhiên, anh tính trước rồi.
- Khôn lắm.
195
00:12:35,250 --> 00:12:39,300
Trời ơi. Chắc đó là
một trong những đêm vui nhất đời tôi.
196
00:12:39,800 --> 00:12:41,490
Bọn tôi ăn tối ở khu nghỉ dưỡng
197
00:12:41,690 --> 00:12:45,240
rồi ăn tráng miệng ở quán El Convento.
198
00:12:45,440 --> 00:12:48,790
Đó là tu viện cũ
được cải tạo thành khách sạn năm sao.
199
00:12:48,990 --> 00:12:51,500
Tôi luôn nghi
mấy nữ tu lén lút sống xa hoa mà.
200
00:12:51,700 --> 00:12:55,350
Các cậu, bọn tôi ăn tráng miệng ở tu viện.
201
00:12:56,150 --> 00:12:59,150
Ăn, cầu nguyện, yêu cùng một lúc đấy.
202
00:13:00,320 --> 00:13:05,680
Ôi, trời. Puerto Rico
đúng là hoàn hảo. Ý tưởng hay nhất đời.
203
00:13:05,880 --> 00:13:08,020
Rồi, các cậu. Đến lượt bọn mình.
204
00:13:08,220 --> 00:13:11,520
- Làm gì?
- Bay diều lượn. Lần trước chơi rồi.
205
00:13:11,720 --> 00:13:13,810
Tuyệt đối không. Hồi đó mình còn trẻ.
206
00:13:14,010 --> 00:13:16,190
- Và còn dại.
- Và phê lòi.
207
00:13:16,390 --> 00:13:22,340
Mấy cậu chả vui gì cả.
Ta còn trẻ chán. Tôi còn trẻ.
208
00:13:23,420 --> 00:13:26,010
Tôi rất mừng là cậu đã đỡ hơn nhiều.
209
00:13:26,340 --> 00:13:28,540
Và tôi ghét phải suy nghĩ bi quan,
210
00:13:28,740 --> 00:13:31,580
nhưng cậu chắc
đây không phải là lấp chỗ trống chứ?
211
00:13:31,780 --> 00:13:34,630
Tôi chỉ nghĩ tôi cần phải có đôi có cặp.
212
00:13:34,830 --> 00:13:36,920
Tôi thấy hạnh phúc nhất khi ở bên ai đó.
213
00:13:37,120 --> 00:13:41,260
Tôi cũng đang bắt đầu nghĩ thế.
Tôi mắc chứng gì vậy?
214
00:13:41,460 --> 00:13:45,720
- "Chuối" cứ lượn lờ mà không ăn.
- Anh chàng giữ xe sao rồi?
215
00:13:45,920 --> 00:13:48,600
- Bọn tôi vào phòng tắm ở sảnh.
- Tình yêu vĩ đại nhỉ?
216
00:13:48,800 --> 00:13:52,060
Anh ta tuột quần xuống, và cái đó…
217
00:13:52,260 --> 00:13:57,870
- Chúa ơi, lại nữa rồi.
- ...không phải Mike. Tôi không làm được.
218
00:13:59,290 --> 00:14:04,550
Tôi thật sự nghĩ
tôi đã trở thành người biết chung thủy.
219
00:14:05,220 --> 00:14:08,390
- Cái gì?
- Ê, xem tôi này.
220
00:14:11,220 --> 00:14:13,140
- Chết.
- Trời ơi.
221
00:14:13,810 --> 00:14:16,100
Cưng à. Không sao chứ?
222
00:14:17,140 --> 00:14:21,670
- Paloma đi, như lần trước.
- Cho năm ly Paloma.
223
00:14:21,870 --> 00:14:23,430
Có ngay. Tequila nhà làm nhé?
224
00:14:23,630 --> 00:14:25,010
- Được.
- Tuyệt đối không.
225
00:14:25,210 --> 00:14:29,350
Bụng bọn tôi
đâu còn tốt như hồi 22 tuổi nữa,
226
00:14:29,550 --> 00:14:31,160
nên cho bọn tôi rượu 1800.
227
00:14:32,950 --> 00:14:37,150
- Hộp đêm lúc nào cũng ồn thế này à?
- Dân chơi sợ mưa rơi rồi.
228
00:14:37,350 --> 00:14:39,870
Không, dẹp đi. Không thế nữa.
229
00:14:40,710 --> 00:14:45,010
Angie, tìm người lạ nào
bao mình uống như hồi xưa đi.
230
00:14:45,760 --> 00:14:49,700
Ngày mới rồi, gái.
Tôi thích gọi FaceTime cho Mike hơn.
231
00:14:49,900 --> 00:14:50,970
Gì thế, nhỏ này?
232
00:14:51,680 --> 00:14:55,430
- Nhưng không ai được về một mình.
- Tôi đi dò sóng đây.
233
00:15:04,900 --> 00:15:07,510
Được một vạch rồi. Ừ.
234
00:15:07,710 --> 00:15:09,610
ĐANG DÒ TÌM SÓNG TÍN HIỆU
235
00:15:15,700 --> 00:15:18,900
Keith muốn đưa tôi đi xem phòng tranh,
bọn tôi đi đây.
236
00:15:19,100 --> 00:15:22,650
Tôi sẽ luôn theo sát cô ấy. Quieth đi đây.
237
00:15:22,850 --> 00:15:25,300
- Quieth đi.
- Ọe.
238
00:15:27,630 --> 00:15:30,240
Làm ơn đừng nói là
cậu cũng đi làm việc nhé.
239
00:15:30,440 --> 00:15:34,540
- Không có. Các cậu mắng tôi đủ rồi.
- Biết tối nay có gì đặc biệt không?
240
00:15:34,740 --> 00:15:36,750
- Không.
- Cocain.
241
00:15:36,950 --> 00:15:40,500
- Không, Tye.
- Không. Đừng có lo. Sẽ vui mà.
242
00:15:40,700 --> 00:15:43,360
Không, sẽ buồn thì có.
Gọi thêm đồ uống đi.
243
00:15:44,020 --> 00:15:45,270
Nhưng mua ở đâu?
244
00:15:45,820 --> 00:15:49,510
Chỉ cần tìm một gã
gay da trắng nói năng quá ồn ào.
245
00:15:49,710 --> 00:15:53,490
Và tin tôi đi. Là dân đồng tính
nói ồn ào lúc phê, tôi biết chắc thế.
246
00:15:54,910 --> 00:15:59,750
Áo Lady Gaga đằng kia. Thấy con mồi rồi.
247
00:16:11,090 --> 00:16:11,910
Được rồi.
248
00:16:12,110 --> 00:16:12,880
ĐANG DÒ TÌM SÓNG TÍN HIỆU
249
00:16:15,970 --> 00:16:20,290
- Chào. Ngạc nhiên chưa.
- Chào người đẹp.
250
00:16:20,490 --> 00:16:22,670
- Anh có nhớ em không?
- Từng…
251
00:16:22,870 --> 00:16:24,000
KẾT NỐI KÉM
252
00:16:24,200 --> 00:16:27,360
Đợi tí. Chắc trên sân thượng
sóng tốt hơn. Rồi.
253
00:16:28,690 --> 00:16:29,940
Giờ làm gì?
254
00:16:30,400 --> 00:16:36,120
Giờ em thấy áy náy
vì bỏ rơi đám bạn hai đêm liền.
255
00:16:41,370 --> 00:16:42,290
Vậy ổn hơn chứ?
256
00:16:47,460 --> 00:16:49,880
Không buồn. Không buồn đâu.
257
00:16:53,760 --> 00:16:56,470
- Mẹ?
- Chào Quinn.
258
00:16:56,890 --> 00:16:59,560
Những người con quen
đều ở hết trên đảo này à?
259
00:17:00,430 --> 00:17:05,520
Chắc tôi vừa tốn 100 đô để hít đường.
260
00:17:05,770 --> 00:17:11,590
Biết không, lúc cậu uống nhiều quá
và bắt đầu thấy khó chịu,
261
00:17:11,790 --> 00:17:15,530
nhưng rồi cậu uống tiếp
và sẽ thấy đỡ hơn nhiều.
262
00:17:16,700 --> 00:17:20,350
Chắc tôi kẹt ở đoạn
bắt đầu thấy khó chịu rồi.
263
00:17:20,550 --> 00:17:22,270
Lẽ ra đi chơi phải vui chứ.
264
00:17:22,470 --> 00:17:25,690
Lẽ ra đi chơi là để Quinn vui,
265
00:17:25,890 --> 00:17:29,780
rồi cậu ấy bỏ đi với Keith,
tôi cho rằng nhiệm vụ đã hoàn thành.
266
00:17:29,980 --> 00:17:31,700
Tôi cũng cần đi chuyến này mà.
267
00:17:31,900 --> 00:17:36,510
Tôi chỉ muốn mọi chuyện như trước kia,
hoặc tôi được như trước kia.
268
00:17:36,890 --> 00:17:39,790
Ý là, trước kia ta luôn quậy banh chỗ này.
269
00:17:39,990 --> 00:17:44,710
- Gái à.
- Còn giờ, chắc tôi về đây.
270
00:17:44,910 --> 00:17:48,980
Khoan đã. Quy tắc số một,
cậu không được về một mình.
271
00:17:50,110 --> 00:17:51,880
Hay đó là quy tắc số hai?
272
00:17:52,080 --> 00:17:53,300
Quy tắc số một là
273
00:17:53,500 --> 00:17:57,220
nếu mất điện thoại
thì ra quán pizza giá một đô.
274
00:17:57,420 --> 00:18:02,310
Tôi vốn đã ở đây một mình rồi.
275
00:18:02,510 --> 00:18:06,650
- Có gì khác đâu?
- Gượm đã.
276
00:18:06,850 --> 00:18:10,290
Để tôi tìm Angie rồi về. Angie.
277
00:18:10,920 --> 00:18:12,070
Nói anh muốn gì đi…
278
00:18:12,270 --> 00:18:15,240
Anh muốn em cẩn thận.
Em có chắc là không ai…
279
00:18:15,440 --> 00:18:19,390
Không có ai trên sân thượng ngoài em.
Thấy chưa? Bắt đầu đi nào.
280
00:18:20,760 --> 00:18:25,930
Anh thích em sờ vào đây không?
281
00:18:27,940 --> 00:18:31,010
Cảnh sát đây. Tôi nhắc lại. Cảnh sát đây.
282
00:18:31,210 --> 00:18:33,480
Hãy rời sân thượng.
Không an toàn cho khách.
283
00:18:34,320 --> 00:18:35,320
Có chuyện gì vậy?
284
00:18:36,240 --> 00:18:39,160
Cảnh sát đây. Tôi nhắc lại. Cảnh sát đây.
285
00:18:39,820 --> 00:18:42,140
Hãy rời sân thượng.
Khách lên đây không an toàn.
286
00:18:42,340 --> 00:18:43,370
Angie, em ổn chứ?
287
00:18:43,580 --> 00:18:45,770
Bọn tôi vẫn thấy cô.
Vui lòng đi cho. Ngay.
288
00:18:45,970 --> 00:18:46,980
Em nghe anh không?
289
00:18:47,180 --> 00:18:50,030
Về nhà em sẽ gọi anh.
290
00:18:50,220 --> 00:18:52,710
Thế nhé. Anh mừng là
em nghĩ đến anh nhưng…
291
00:19:10,100 --> 00:19:12,300
- Coi chừng họ bắt cóc gái da đen.
- Ừ.
292
00:19:12,500 --> 00:19:13,800
Ừ. Báo bạn bè đi.
293
00:19:14,000 --> 00:19:17,400
Chết tiệt. Có tôi thì không được.
294
00:19:17,610 --> 00:19:20,860
Camille? Camille ơi? Chết tiệt.
295
00:19:21,780 --> 00:19:25,700
Quinnie? Tye? Tyesha?
296
00:19:26,410 --> 00:19:29,460
Chết. Bỏ xừ.
297
00:19:30,620 --> 00:19:31,650
- Camille.
- Angie.
298
00:19:31,850 --> 00:19:34,490
Quá mừng khi cậu còn ở đây an toàn.
299
00:19:34,690 --> 00:19:38,210
Có kẻ bắt cóc gái Mỹ da đen.
Một người đang mất tích.
300
00:19:39,130 --> 00:19:40,990
- Là cậu đấy.
- Tôi á, gì cơ?
301
00:19:41,190 --> 00:19:43,390
Cậu là cô gái Mỹ da đen mất tích.
302
00:19:43,720 --> 00:19:47,390
Chết tiệt. Tôi vừa đồng ý
dẫn đoàn đi tìm tôi.
303
00:19:48,220 --> 00:19:51,880
Cậu biến mất hơn một tiếng rồi.
Cũng không trả lời tin nhắn.
304
00:19:52,080 --> 00:19:53,810
Tôi đang gọi điện cho Mike.
305
00:19:55,190 --> 00:19:58,050
- Tye và Quinn đâu?
- Đi rồi.
306
00:19:58,250 --> 00:20:03,160
- Yếu thế. Đi ăn khuya không?
- Khỏi nói nhiều.
307
00:20:05,660 --> 00:20:06,660
Tìm thấy cô ấy rồi.
308
00:20:08,910 --> 00:20:12,710
Chưa nửa đêm mà.
Mình đâu thể đi về kiểu này.
309
00:20:13,580 --> 00:20:16,540
Đêm vui phải tiếp tục.
310
00:20:17,420 --> 00:20:22,430
- Chào, mấy cậu. Khỏe chứ?
- Chị gái muốn gì?
311
00:20:23,430 --> 00:20:27,640
Chị gái? Dẹp đi. Tôi muốn thuốc.
Tôi có tiền. Hàng gì cũng chơi.
312
00:20:28,510 --> 00:20:31,840
Chị à, chững chạc lên đi.
Chị quá tuổi bay lắc rồi.
313
00:20:32,030 --> 00:20:34,770
Chết tiệt. Lạnh lùng thế.
Đến hộp đêm được mà.
314
00:20:35,360 --> 00:20:39,730
Mấy con ghẹ đâu rồi? Không có ghẹ à? Được.
315
00:20:43,280 --> 00:20:44,280
Trời ơi.
316
00:20:46,320 --> 00:20:47,200
Gì đây?
317
00:20:49,700 --> 00:20:50,650
Aimee.
318
00:20:50,850 --> 00:20:54,980
Chào. Xin lỗi vì làm phiền khuya quá,
nhưng tôi chỉ biết mỗi cô rành máy tính.
319
00:20:55,180 --> 00:20:56,070
Có chuyện gì?
320
00:20:56,270 --> 00:20:59,990
Máy tính tôi bị treo,
không đóng quầy được.
321
00:21:00,190 --> 00:21:04,630
- Cô gọi tôi tận Puerto Rico vì chuyện đó?
- Ủa, cô đang nghỉ mát. Ở đó thế nào?
322
00:21:05,090 --> 00:21:09,040
Mất mặt. Tôi quá tuổi
tiệc tùng và mua hàng trắng rồi à?
323
00:21:09,240 --> 00:21:11,310
Bố tôi 73 tuổi mà vẫn còn chơi đấy.
324
00:21:12,140 --> 00:21:15,480
- Ông không tình cờ ở Puerto Rico chứ?
- Chắc không đâu.
325
00:21:16,150 --> 00:21:18,400
- Cho tôi thấy máy tính đi.
- Ừ.
326
00:21:19,070 --> 00:21:23,350
- Không. Phải quay ngược lại.
- Làm sao quay ngược máy tính?
327
00:21:23,540 --> 00:21:25,240
Không, đổi sang camera trước.
328
00:21:26,490 --> 00:21:30,520
- Lạy hồn. Máy tính từ đời nào vậy?
- Quá tuổi mua hàng trắng rồi.
329
00:21:30,720 --> 00:21:34,440
Tôi chỉ đang cố
sống lại thời hoàng kim chút thôi.
330
00:21:34,640 --> 00:21:36,920
Cô bỏ cuộc tìm tình yêu rồi à?
331
00:21:37,580 --> 00:21:38,670
Có một người.
332
00:21:39,340 --> 00:21:40,950
Một mối tình hờ,
333
00:21:41,150 --> 00:21:44,920
nhưng ngoài phòng ngủ,
phòng vệ sinh và phòng tắm ra
334
00:21:45,470 --> 00:21:46,740
thì chẳng đi đến đâu.
335
00:21:46,940 --> 00:21:50,790
Có khi cô đừng vội
kết luận là không đi đến đâu.
336
00:21:50,990 --> 00:21:54,680
- Ai mà biết được.
- Lúc máy bị treo là đang làm gì?
337
00:21:55,020 --> 00:22:00,190
- Cô thấy cái nút này chứ?
- Aimee? A lô…
338
00:22:01,770 --> 00:22:03,190
Cái cô này.
339
00:22:05,030 --> 00:22:07,530
Ôi chao. Được rồi.
340
00:22:07,990 --> 00:22:11,200
Bất kể là món gì,
thơm quá không thể không ghé.
341
00:22:15,370 --> 00:22:19,880
Là alcapurria, giống khoai nướng,
nhân chuối xanh, cà chua và thịt.
342
00:22:20,080 --> 00:22:22,740
- Nghe khoai, chuối là mê rồi.
- Chuẩn.
343
00:22:22,940 --> 00:22:24,460
Cho hai phần cô thấy ngon nhất.
344
00:22:26,220 --> 00:22:27,080
Xin chào.
345
00:22:27,270 --> 00:22:30,970
Đó là Jaimie và Victor.
Gigi. Kia là Hector.
346
00:22:31,720 --> 00:22:33,920
- Chúng đẹp quá.
- Chúng biết mà.
347
00:22:34,120 --> 00:22:35,420
- Con của cô à?
- Không.
348
00:22:35,620 --> 00:22:39,000
Thường chúng không ở đây.
Bọn tôi thay phiên trông chúng.
349
00:22:39,200 --> 00:22:43,820
- Bọn tôi?
- Tôi, Lola đằng kia, Raquel và Eugenia.
350
00:22:44,480 --> 00:22:48,860
- Bọn tôi sống chung và cùng nuôi chúng.
- Vậy là như công xã các bà mẹ.
351
00:22:51,370 --> 00:22:52,430
Mai bọn tôi đi rồi.
352
00:22:52,630 --> 00:22:57,360
Nhưng cô cảm phiền cho tôi ghé phỏng vấn
cả nhà xem sống chung thế nào nhé?
353
00:22:57,560 --> 00:23:00,280
- Cho bài nghiên cứu tôi đang viết.
- Được mà.
354
00:23:00,470 --> 00:23:05,220
Xem kìa. Ngừng làm việc một tí
là giải quyết xong công việc.
355
00:23:05,420 --> 00:23:07,300
Tối nay chúng hơi quấy.
356
00:23:07,670 --> 00:23:10,930
Chúng thức khuya hơn bình thường
vì Noche de San Juan.
357
00:23:11,260 --> 00:23:12,200
Là gì thế?
358
00:23:12,400 --> 00:23:15,040
Lúc nửa đêm, bước lùi xuống biển
359
00:23:15,240 --> 00:23:17,380
để thanh tẩy những tội lỗi trong năm,
360
00:23:17,580 --> 00:23:20,600
rồi bước tới để vào tân niên tươi mới.
361
00:23:23,690 --> 00:23:26,860
- Vậy…
- Tôi nhắn tin cho họ ngay đây.
362
00:23:27,320 --> 00:23:28,220
HỘI CHỊ EM
CAMILLE
363
00:23:28,420 --> 00:23:29,350
- Cảm ơn cô.
- Ừ.
364
00:23:29,550 --> 00:23:31,120
Bãi biển trước khách sạn,
trước nửa đêm một tí. BẮT BUỘC!
365
00:23:31,320 --> 00:23:32,060
Chúc vui vẻ.
366
00:23:32,260 --> 00:23:33,240
- Được rồi.
- Cảm ơn.
367
00:23:35,870 --> 00:23:40,370
- Không tin nổi Angie gọi cho mẹ.
- Không tin nổi nó có số mới của mẹ.
368
00:23:41,790 --> 00:23:44,320
Nó bảo chúng đưa con đến đây
để giúp con vui lên,
369
00:23:44,520 --> 00:23:46,780
nhưng nó lo làm thế là chưa đủ.
370
00:23:46,980 --> 00:23:49,820
Con ổn. Lẽ ra mẹ không cần phải tới.
371
00:23:50,020 --> 00:23:54,120
Cần chứ. Mẹ là mẹ mà.
Mẹ có mỗi nhiệm vụ này thôi.
372
00:23:54,320 --> 00:23:57,330
Mẹ đâu được chọn đổi nghề xoành xoạch.
373
00:23:57,530 --> 00:24:01,060
Lại thế rồi. Con đang tự nhủ
chừng nào mẹ mới xuất chiêu.
374
00:24:02,150 --> 00:24:03,000
HỘI CHỊ EM
CAMILLE
375
00:24:03,200 --> 00:24:04,260
Bãi biển trước khách sạn,
trước nửa đêm một tí. BẮT BUỘC!
376
00:24:04,460 --> 00:24:06,800
May quá, có tin nhắn.
Con phải đi gặp đám bạn.
377
00:24:07,000 --> 00:24:11,110
Cho mẹ một phút đã.
Tại sao Angie lo lắng thế?
378
00:24:13,990 --> 00:24:14,990
Con không…
379
00:24:17,080 --> 00:24:20,650
Con cảm thấy không ổn. Hoặc là…
380
00:24:20,850 --> 00:24:24,080
Buồn vô cớ? Giận vô cớ?
381
00:24:25,170 --> 00:24:26,530
Con trách mẹ nhiều việc,
382
00:24:26,730 --> 00:24:29,740
nhưng chứng trầm cảm
là di truyền từ bên nội con.
383
00:24:29,940 --> 00:24:35,850
Bố bị trầm cảm? Sao con lại không biết?
384
00:24:36,180 --> 00:24:40,630
Vì mỗi khi ở bên các con,
ông ấy cố tỏ ra hoàn hảo.
385
00:24:40,820 --> 00:24:43,190
Nhưng không phải tại ông ấy.
Là bệnh di truyền.
386
00:24:43,520 --> 00:24:46,210
Bà nội con ra vào bệnh viện suốt vì nó.
387
00:24:46,410 --> 00:24:48,520
Vì vậy mà bà vắng mặt
nhiều dịp Giáng sinh.
388
00:24:48,940 --> 00:24:51,300
Vì vụ đó, và vì bà tai quái với mẹ.
389
00:24:51,500 --> 00:24:54,720
Chúa ơi. Sao mấy gia đình da đen
lại giấu những chuyện kiểu này?
390
00:24:54,920 --> 00:24:59,660
Ta biết cách giấu nỗi đau.
Nhưng bố con đang dùng thuốc.
391
00:25:00,620 --> 00:25:04,620
- Nó giúp ông ấy cân bằng.
- Hoặc nghe lời.
392
00:25:05,500 --> 00:25:07,840
Có lẽ đó là điều mẹ thật sự muốn.
393
00:25:10,210 --> 00:25:14,970
Nói năng cay nghiệt.
Vụ đó thì con giống bên ngoại.
394
00:25:16,090 --> 00:25:18,890
Mẹ thương con, Quinn.
Mẹ muốn con hạnh phúc.
395
00:25:19,970 --> 00:25:21,850
Đi du lịch là rất tốt,
396
00:25:22,140 --> 00:25:26,900
nhưng nếu con cần thuốc
để cân bằng lại thì có sao đâu?
397
00:25:27,400 --> 00:25:31,480
Con xứng đáng được hạnh phúc.
Bố con dùng thuốc thấy hiệu nghiệm.
398
00:25:31,980 --> 00:25:33,860
Có thể cũng hiệu nghiệm với con.
399
00:25:39,240 --> 00:25:40,240
Cảm ơn mẹ.
400
00:25:43,080 --> 00:25:46,270
Cảm ơn mẹ
bay đến tận đây để bảo con điều đó.
401
00:25:46,470 --> 00:25:48,580
Mẹ sẽ đi bất cứ đâu vì con, Quinnie.
402
00:25:54,170 --> 00:25:58,590
Với lại, nhân tiện đến đây,
mẹ đi khám bác sĩ thẩm mỹ khuôn mặt.
403
00:25:58,890 --> 00:26:01,010
Nghe đồn ông ấy giỏi nhất khu này.
404
00:26:02,720 --> 00:26:08,020
Nhưng con là nhất, Quinnie.
Luôn là ưu tiên số một của mẹ.
405
00:26:10,110 --> 00:26:13,720
Có tuyệt không chứ?
Đi chơi mà còn được kim bài miễn tội.
406
00:26:13,920 --> 00:26:17,320
Lần duy nhất tôi không có
chuyện gì xấu cần được thanh tẩy.
407
00:26:17,860 --> 00:26:21,940
Cậu cũng đâu làm gì xấu. Chả biết
tẩy bây giờ có sạch tội sau này không.
408
00:26:22,130 --> 00:26:23,450
Thật ra, không phải thế.
409
00:26:24,830 --> 00:26:28,400
Tôi đã làm điều xấu, Angie.
Một điều cực kỳ ngu ngốc.
410
00:26:28,600 --> 00:26:31,400
Mọi việc vừa diễn biến tốt,
tôi lại phải phá hỏng.
411
00:26:31,600 --> 00:26:33,240
Tôi vẫn giống mẹ tôi.
412
00:26:33,440 --> 00:26:35,870
Tôi còn lâng lâng vì khoai nướng.
Chưa kịp hiểu.
413
00:26:36,070 --> 00:26:38,800
- Tôi đã ngủ với Jameson.
- Khoan. Cái gì? Hồi nào?
414
00:26:39,390 --> 00:26:42,890
- Khoan. Tại sao?
- Đến lượt tôi nói khoan.
415
00:26:43,640 --> 00:26:46,210
Tôi ngủ đúng nghĩa đen. Chỉ ngủ thôi.
416
00:26:46,410 --> 00:26:49,840
Tức là kiểu không tính thổi kèn,
lỗ hậu, và móc cua à?
417
00:26:50,040 --> 00:26:55,860
Không. Thế này nhé.
Bọn tôi đã ở nhà anh ấy. Làm việc.
418
00:26:59,320 --> 00:27:04,200
- Sao thế? Bí ý tưởng à?
- Bí đủ đường.
419
00:27:06,910 --> 00:27:10,500
Anh mừng là ta làm việc này.
Nhưng chán thật.
420
00:27:12,250 --> 00:27:14,820
Bên tài trợ chê anh. Em chê anh.
421
00:27:15,020 --> 00:27:18,010
Chắc anh không tài giỏi như mình tưởng.
422
00:27:21,090 --> 00:27:25,390
Nếu khó quá,
ta không nhất thiết phải làm chung.
423
00:27:25,590 --> 00:27:28,640
Không, thật ra… Dễ mà. Quá dễ là khác.
424
00:27:29,600 --> 00:27:32,940
- Ta trở thành bạn nhanh thế à?
- Jameson.
425
00:27:37,400 --> 00:27:38,610
Anh là người tuyệt vời.
426
00:27:39,280 --> 00:27:44,620
Anh thông minh
và anh là người đàn ông tốt.
427
00:27:45,910 --> 00:27:47,480
Chỉ là không hợp với em.
428
00:27:47,680 --> 00:27:50,190
Giờ em tiễn anh về
như trong The Bachelorette?
429
00:27:50,390 --> 00:27:51,790
Ôi, trời. Không.
430
00:27:53,830 --> 00:27:57,840
- Chắc anh chỉ cần ngủ một lát.
- Ừ, nãy giờ làm cũng lâu rồi.
431
00:27:59,300 --> 00:28:02,050
- Ngủ lấy sức nhé?
- Mười phút thôi?
432
00:28:06,060 --> 00:28:06,970
Ngủ ngon.
433
00:28:10,140 --> 00:28:15,110
Tôi nhắm mắt,
và khi tỉnh dậy, đã là nửa đêm.
434
00:28:20,490 --> 00:28:21,610
Chết tiệt.
435
00:28:29,580 --> 00:28:34,280
- Tôi thấy đâu có xấu lắm.
- Chưa. Nhưng tôi đang đùa với lửa chăng?
436
00:28:34,480 --> 00:28:35,860
Tôi có thể rời nhà Jameson.
437
00:28:36,060 --> 00:28:39,760
Tôi có thể nhắn tin cho Ian.
Chưa ngoại tình, nhưng có nói dối Ian.
438
00:28:39,960 --> 00:28:43,630
Cứ như mỗi khi có chuyện gì tốt đẹp
là tôi lại phải phá cho hôi.
439
00:28:44,010 --> 00:28:48,210
Tôi say rượu và mắng sếp tôi.
Tôi bỏ Ian ngay trước khi đi Paris.
440
00:28:48,410 --> 00:28:49,790
Tôi ngủ với sinh viên.
441
00:28:49,990 --> 00:28:53,380
Lần trước ta tới đây
là vì tôi bỏ học cao học.
442
00:28:53,580 --> 00:28:55,130
Sao tôi cứ tự phá mình thế?
443
00:28:55,330 --> 00:28:59,260
Giống tôi định đi xoạc người lạ
vì quá êm ấm với Mike?
444
00:28:59,460 --> 00:29:00,280
Ừ.
445
00:29:02,110 --> 00:29:05,060
Cậu có hối hận vì chấm dứt với Jameson?
446
00:29:05,260 --> 00:29:09,240
Không. Lạ là ở chỗ,
vấn đề không phải ở anh ấy.
447
00:29:09,580 --> 00:29:11,580
Ian nói hai chúng tôi là một.
448
00:29:12,120 --> 00:29:13,670
Và nếu tôi không sinh được,
449
00:29:13,870 --> 00:29:17,840
bọn tôi có thể tìm cách khác
để xây dựng gia đình. Và tôi hoảng lên.
450
00:29:18,920 --> 00:29:20,990
Anh ấy bỏ cả đám cưới vì tôi.
451
00:29:21,190 --> 00:29:24,910
Lỡ bọn tôi không muốn kiểu gia đình
như anh ấy có thể có với Mira thì sao?
452
00:29:25,110 --> 00:29:26,830
Cậu tạo ra hoàn cảnh
453
00:29:27,030 --> 00:29:30,330
trông như cậu ngoại tình,
Ian nổi giận và bỏ cậu.
454
00:29:30,530 --> 00:29:33,020
Và cậu thoát khỏi
quyết định nan giải về gia đình.
455
00:29:33,220 --> 00:29:34,750
Trời. Nói ra nghe thật…
456
00:29:34,950 --> 00:29:37,770
Thế nên cậu đừng bao giờ kể với ai khác.
457
00:29:38,190 --> 00:29:42,510
Cậu muốn kể đi kể lại với tôi thì được.
Ta nói chuyện này hoài cũng được.
458
00:29:42,710 --> 00:29:46,220
Nhưng chứng tự phá mình đó
cũng đang xúi cậu, "Kể đi".
459
00:29:46,420 --> 00:29:48,100
Anh ấy sẽ biết và thế là hết.
460
00:29:48,300 --> 00:29:52,240
Thế chả công bằng với ai cả, Camille.
Ta không tệ như sai lầm của ta.
461
00:29:52,540 --> 00:29:55,860
Ta bỏ qua cho Chris Rock vụ Pootie Tang
vì anh ta không nói tới.
462
00:29:56,060 --> 00:29:58,900
- Tôi thích phim đó.
- Nên chả ai cho cậu chọn phim.
463
00:29:59,100 --> 00:30:00,960
- Ừ.
- Cậu chưa hiểu vấn đề chính.
464
00:30:01,590 --> 00:30:04,840
Cậu và tôi giống nhau hơn mọi người tưởng.
465
00:30:06,340 --> 00:30:09,890
Và hãy nghe người
sống bừa bãi đến chuyên nghiệp nhé,
466
00:30:11,350 --> 00:30:16,100
đi kể lung tung khiến ta không thể
trưởng thành và chấp nhận điều mình chọn.
467
00:30:16,850 --> 00:30:21,050
Nếu cậu bảo Ian hai người ngủ quên
cùng một giường, sau đó cậu đã nói dối,
468
00:30:21,250 --> 00:30:24,260
sẽ khiến cậu không thể nói sự thật,
469
00:30:24,460 --> 00:30:27,860
sự thật là
cậu không muốn có con, Millie ạ.
470
00:30:28,860 --> 00:30:31,230
Và cậu phải
thành thật với anh ấy về việc đó
471
00:30:31,430 --> 00:30:33,490
thay vì lôi Jameson vào.
472
00:30:33,830 --> 00:30:35,620
Sẽ hóa ra chuyện khác đấy.
473
00:30:36,120 --> 00:30:41,130
Và Ian xứng đáng nghe cảm nhận của cậu
và lựa chọn anh ấy muốn làm gì.
474
00:30:43,000 --> 00:30:47,720
Cậu nói đúng. Cậu cứ như Yoda gợi cảm.
475
00:30:49,430 --> 00:30:51,640
- Yo-hư.
- Khiếp.
476
00:30:53,180 --> 00:30:56,140
Cưng à, thế giới này
không xứng với phụ nữ da đen.
477
00:31:01,560 --> 00:31:02,940
Ra bãi biển đi.
478
00:31:07,900 --> 00:31:10,700
- Chào các cậu.
- Xem tôi tìm được ai này.
479
00:31:11,240 --> 00:31:16,600
- Angie, tôi đã gặp mẹ tôi. Thật đấy.
- Cậu là chị em của tôi. Tôi lo mà.
480
00:31:16,800 --> 00:31:20,710
- Chị em mãi mãi. Cảm ơn cậu.
- Không có gì. Thương cậu lắm.
481
00:31:21,420 --> 00:31:24,840
Rồi, các cậu.
Với những gì ta trải qua năm vừa rồi,
482
00:31:25,340 --> 00:31:30,280
ta sẽ bước lùi xuống biển lúc nửa đêm
483
00:31:30,480 --> 00:31:33,640
và thanh tẩy bản thân
khỏi mọi thứ ta không muốn có.
484
00:31:34,350 --> 00:31:38,210
Rồi ta sẽ bước tới với điều sắp đến.
485
00:31:38,410 --> 00:31:44,220
- Tôi thích lắm. Tuyệt vời.
- Đúng. Có điều, tôi đang mặc đầm lụa.
486
00:31:44,410 --> 00:31:46,300
Ừ. Cái đầm này còn nguyên mác,
487
00:31:46,500 --> 00:31:50,530
và Bergdorf sẽ không hoàn tiền
vào thẻ Amex của Quinn nếu đầm bị hỏng.
488
00:31:51,200 --> 00:31:52,990
Để lúc khác hãy bàn.
489
00:31:53,200 --> 00:31:56,480
Kệ đi. Ai cần quần áo chứ? Cứ cởi hết ra.
490
00:31:56,680 --> 00:32:01,150
Khỏa thân trên bãi biển.
Đây mới là buổi tiệc tôi mong đợi.
491
00:32:01,350 --> 00:32:03,780
Quỷ thật.
Mỗi hôm nay là tôi có mặc đồ lót.
492
00:32:03,980 --> 00:32:06,320
Tôi thả rông suốt chuyến đi này đấy.
493
00:32:06,520 --> 00:32:07,320
- Eo.
- Thả rông?
494
00:32:07,520 --> 00:32:10,030
- Ừ. Cho "chem chép" nó thở.
- Tôi hiểu rồi.
495
00:32:10,230 --> 00:32:11,180
Không à? Được rồi.
496
00:32:26,400 --> 00:32:27,230
Tuyệt!
497
00:32:58,760 --> 00:33:02,270
Đếm đến ba nhé. Một, hai, ba.
498
00:33:02,690 --> 00:33:04,600
Chị em du lịch!
499
00:33:07,110 --> 00:33:11,140
- Thích quá.
- Tôi nhận ra tôi đã phạm sai lầm.
500
00:33:11,330 --> 00:33:12,280
Camille.
501
00:33:12,740 --> 00:33:16,140
Không, tôi nghĩ
tôi không nên làm dự án này,
502
00:33:16,340 --> 00:33:19,410
vì tôi không giỏi kể về tình mẹ.
503
00:33:20,120 --> 00:33:23,690
Nhưng cậu đã có suất
và các trường đại học khác đang chờ.
504
00:33:23,890 --> 00:33:25,420
Tôi vẫn sẽ làm dự án lớn.
505
00:33:25,670 --> 00:33:31,260
Nếu được cấp kinh phí, tôi sẽ đổi thành
"Niềm vui da đen". Chuyện về bọn mình.
506
00:33:31,550 --> 00:33:33,660
- Trời. Nữ anh hùng của tôi.
- Hay lắm.
507
00:33:33,860 --> 00:33:39,720
"Niềm vui da đen".
Ta cần niềm vui. Tôi cần. Và thuốc nữa.
508
00:33:40,810 --> 00:33:42,170
Đấy. Tôi nói ra rồi.
509
00:33:42,370 --> 00:33:43,980
- Quinn.
- Cưng à.
510
00:33:44,560 --> 00:33:45,420
Tay tôi đau.
511
00:33:45,620 --> 00:33:47,400
- Xin lỗi.
- Không sao.
512
00:33:47,730 --> 00:33:49,030
NHỚ EM!
513
00:33:49,230 --> 00:33:52,130
Mike gửi hình selfie nói là nhớ tôi.
514
00:33:52,330 --> 00:33:54,140
Cho tôi xem cậu bỏ đi với ai chứ?
515
00:33:54,340 --> 00:33:56,350
- Ngon quá ta. Ừ.
- Sô cô la đấy.
516
00:33:56,550 --> 00:33:57,680
Khoan. Đó là Michael.
517
00:33:57,880 --> 00:34:00,270
- Ừ, Mike.
- Không. Michael của tôi.
518
00:34:00,470 --> 00:34:01,310
Sao cơ?
519
00:34:01,510 --> 00:34:03,650
Hôm sinh nhật bố tôi,
mẹ tôi làm mai bọn tôi
520
00:34:03,850 --> 00:34:05,690
và bảo là bọn tôi sẽ rất xứng.
521
00:34:05,890 --> 00:34:07,730
- Khoan. Gì?
- Giờ anh ấy cặp với cậu?
522
00:34:07,930 --> 00:34:11,030
- Thế nghĩa là sao?
- Thế nghĩa là sao?
523
00:34:11,230 --> 00:34:13,200
"Niềm vui da đen" đó chả được bao lâu.
524
00:34:13,400 --> 00:34:16,620
Tôi nói thế thôi… Tôi đâu có…
Tại sao? Gái à, tôi đâu có…
525
00:34:16,820 --> 00:34:19,700
- Tôi ngồi ghế trước nhé?
- Vì vậy mà tôi uống thuốc đấy.
526
00:34:19,900 --> 00:34:21,810
Nghe cậu ấy nói Michael của cậu ấy chứ?
527
00:35:42,890 --> 00:35:44,890
Giám sát Sáng tạo:
John Thai Hoa