1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,417 --> 00:00:42,668 ‫‫"توقف المطر.‬ 4 00:00:42,752 --> 00:00:43,711 ‫‫"مستوحى من أحداث حقيقية..."‬ 5 00:00:43,794 --> 00:00:48,007 ‫‫تشتعل الأجواء حماساً وسط جمهور "ويمبلي" ‫البالغ عدده 40 ألف شخص.‬ 6 00:00:49,091 --> 00:00:53,012 ‫‫من الواضح أنهم جميعاً يشجّعون "هنري كوبر".‬ 7 00:00:53,095 --> 00:00:54,346 ‫‫"ملعب (ويمبلي)، (لندن)، 1963"‬ 8 00:00:54,430 --> 00:00:58,100 ‫‫"كوبر" مصاب بجرح في العين! إنه جرح صادم.‬ 9 00:00:58,184 --> 00:01:00,895 ‫‫عليه أن ينهي هذا القتال بسرعة!‬ 10 00:01:00,978 --> 00:01:03,439 ‫‫"كلاي" لا يعجبه ذلك. إنه يجادل الحكم،‬ 11 00:01:03,522 --> 00:01:06,275 ‫‫الحكم يرفض المناقشة! ‫"كلاي" يسخر من "كوبر".‬ 12 00:01:06,358 --> 00:01:07,568 ‫‫- أنا هنا! ‫- هيّا!‬ 13 00:01:07,651 --> 00:01:10,613 ‫‫"كوبر" يعلم ذلك، إنه يحاول تسديد...‬ 14 00:01:10,696 --> 00:01:12,907 ‫‫يسدد لكمة نحو "كلاي"! لكنه يتفاداها!‬ 15 00:01:12,990 --> 00:01:15,367 ‫‫"كلاي" يرفع يديه بينما يذهب إلى زاويته.‬ 16 00:01:15,451 --> 00:01:17,745 ‫‫الجمهور يسخر منه طوال الوقت!‬ 17 00:01:17,828 --> 00:01:19,246 ‫‫يا إلهي، "كوبر".‬ 18 00:01:19,580 --> 00:01:21,457 ‫‫- عد لبيتك! ‫- هل تعتبرها مزحة؟‬ 19 00:01:21,540 --> 00:01:22,541 ‫‫ماذا فعلت؟‬ 20 00:01:22,625 --> 00:01:25,085 ‫‫لا شيء! وهذه هي المشكلة. ‫كانت لدينا خطة قتال.‬ 21 00:01:25,169 --> 00:01:27,087 ‫‫خطة؟ انظر إليه يا "آنجي".‬ 22 00:01:27,171 --> 00:01:29,256 ‫‫أنا أبرح هذا الأحمق ضرباً.‬ 23 00:01:29,340 --> 00:01:31,675 ‫‫هذا صحيح. قاتل بشراسة أيها الشاب.‬ 24 00:01:32,218 --> 00:01:36,055 ‫‫- أيمكنك على الأقل لكمه بضربة قاضية؟ ‫- لا أريد أن أقترب منه كثيراً!‬ 25 00:01:36,138 --> 00:01:39,600 ‫‫سيتلطخ سروالي بمزيد من الدماء، ‫ولن تستطيع أمي تنظيفه.‬ 26 00:01:39,683 --> 00:01:41,560 ‫‫لا أحد يهتم بالدماء على سروالك.‬ 27 00:01:41,644 --> 00:01:44,730 ‫‫- هذا سروالي الجالب للحظ! ‫- أما زالت أمك تغسل ملابسك؟‬ 28 00:01:45,314 --> 00:01:46,190 ‫‫اخرس.‬ 29 00:01:46,273 --> 00:01:48,818 ‫‫هلّا خرستما كليكما؟‬ 30 00:01:48,901 --> 00:01:51,612 ‫‫مرت 3 جولات، ولا يبدو وضع "هنري" جيداً.‬ 31 00:01:51,695 --> 00:01:52,655 ‫‫نعم، ليس جيداً.‬ 32 00:01:52,738 --> 00:01:55,199 ‫‫كان جمهور "ويمبلي بارك" يتوقع عرضاً أفضل‬ 33 00:01:55,282 --> 00:01:57,493 ‫‫من "كوبر" أمام "كاسيوس كلاي".‬ 34 00:01:57,576 --> 00:02:02,081 ‫‫كانوا يقولون إن أداء فتى "لويفيل" ‫التمثيلي يفوق مهاراته.‬ 35 00:02:02,164 --> 00:02:04,500 ‫‫أشك أن "كوبر" يوافق على هذا التقييم.‬ 36 00:02:04,583 --> 00:02:07,253 ‫‫لنأمل أن يتمكن "كلاي" ‫من حل أزمة هذا الرجل.‬ 37 00:02:07,336 --> 00:02:12,174 ‫‫ربما استهنا جميعاً بمهارات "كلاي". ‫قد يكون جيداً كما يقول.‬ 38 00:02:13,843 --> 00:02:16,595 ‫‫- اقض عليه! ‫- سأفعل ذلك عندما أكون مستعداً.‬ 39 00:02:17,221 --> 00:02:19,223 ‫‫- هيّا يا "كوبر". ‫- قاتل!‬ 40 00:02:19,306 --> 00:02:21,058 ‫‫ألا تجد ملاذاً مني؟‬ 41 00:02:21,767 --> 00:02:23,352 ‫‫- الكمه. ‫- أحسنت.‬ 42 00:02:23,435 --> 00:02:24,770 ‫‫- ادفعه. ‫- هيّا.‬ 43 00:02:28,274 --> 00:02:30,693 ‫‫قاتل يا "كاسيوس"، هيّا.‬ 44 00:02:31,235 --> 00:02:34,321 ‫‫هكذا يكون القتال. أحسنت.‬ 45 00:02:35,739 --> 00:02:37,575 ‫‫- لا تمسكه. ‫- اصمد يا "كوبر".‬ 46 00:02:37,658 --> 00:02:39,368 ‫‫لا تشتبك طويلاً، تحرك!‬ 47 00:02:39,451 --> 00:02:41,620 ‫‫- تراجعا! ‫- استمر في التحرك يا "كاسيوس".‬ 48 00:02:41,704 --> 00:02:43,497 ‫‫- هيّا! ‫- "كلاي" يسخر من "كوبر".‬ 49 00:02:43,581 --> 00:02:45,541 ‫‫ضربة موفقة، أحسنت!‬ 50 00:02:45,624 --> 00:02:46,834 ‫‫يجب أن تتراقص...‬ 51 00:02:46,917 --> 00:02:49,003 ‫‫- الجمهور لا يعجبه هذا! ‫- بالتأكيد.‬ 52 00:02:49,962 --> 00:02:52,298 ‫‫- ارفع يديك للأعلى! ‫- ماذا يفعل؟‬ 53 00:02:52,381 --> 00:02:53,507 ‫‫لا أعرف.‬ 54 00:02:54,049 --> 00:02:56,093 ‫‫أنت لا تقضي على هذا الرجل!‬ 55 00:02:56,594 --> 00:02:59,430 ‫‫- ركّز على الحلبة! ‫- هل هذه "إليزابيث تايلور"؟‬ 56 00:03:01,056 --> 00:03:02,057 ‫‫ارفع يديك عالياً!‬ 57 00:03:03,183 --> 00:03:04,643 ‫‫لا!‬ 58 00:03:04,727 --> 00:03:06,770 ‫‫كانت هذه نهاية الجولة الرابعة.‬ 59 00:03:06,854 --> 00:03:09,273 ‫‫- لقد ضربه قبل النهاية بثوان... ‫- انهض!‬ 60 00:03:09,356 --> 00:03:11,609 ‫‫كان هذا من حسن حظك! انهض الآن، هيّا!‬ 61 00:03:11,692 --> 00:03:15,321 ‫‫انهض! أنت بخير، هيّا!‬ 62 00:03:15,404 --> 00:03:19,992 ‫‫"كلاي" خاطر كثيراً، ‫ولا يزال غير مدرك لمكانه.‬ 63 00:03:20,075 --> 00:03:22,077 ‫‫ما زال شبه فاقد للوعي. "كلاي"...‬ 64 00:03:22,578 --> 00:03:25,998 ‫‫تخيلوا رجلاً كان طوال 25 عاماً من حياته‬ 65 00:03:26,498 --> 00:03:29,043 ‫‫يصل إلى العمل الساعة 9 كل صباح.‬ 66 00:03:29,501 --> 00:03:31,420 ‫‫كان بوسعك ضبط ساعتك على موعد حضوره.‬ 67 00:03:31,503 --> 00:03:35,633 ‫‫وذات صباح، بعد 25 سنة من الحضور ‫في الموعد المحدد الساعة 9 صباحاً،‬ 68 00:03:35,716 --> 00:03:38,719 ‫‫لم يتأخر فحسب، وإنما بدا في أغرب حال.‬ 69 00:03:38,802 --> 00:03:42,848 ‫‫كان رأسه متورماً، وعيناه مسودتين، ‫وأنفه ينزف، وشفته مجروحة،‬ 70 00:03:42,932 --> 00:03:45,267 ‫‫وملابسه ممزقة ومهلهلة...‬ 71 00:03:45,351 --> 00:03:47,937 ‫‫سأله مديره: "ماذا حدث لك؟"‬ 72 00:03:48,020 --> 00:03:51,106 ‫‫فأجابه: "آه، سقطت من أعلى الدرج‬ 73 00:03:51,190 --> 00:03:52,608 ‫‫وكدت أموت."‬ 74 00:03:52,691 --> 00:03:55,277 ‫‫فقال مديره: "وهل يستدعي ذلك استغراق ساعة؟"‬ 75 00:03:59,365 --> 00:04:01,200 ‫‫اعمل معنا يا "جولز".‬ 76 00:04:01,283 --> 00:04:02,785 ‫‫ثمة قواعد لملهى "كوبا".‬ 77 00:04:02,868 --> 00:04:04,995 ‫‫يجلس أعضاء الفرقة على المنصة!‬ 78 00:04:05,079 --> 00:04:08,457 ‫‫"كليف" لا يرتدي الزي المناسب، ‫ولم تجهّز له مقعداً.‬ 79 00:04:08,540 --> 00:04:10,751 ‫‫- إن كان مطرباً بحق... ‫- مطرب بحق!‬ 80 00:04:10,834 --> 00:04:13,170 ‫‫فلن يحتاج إلى عازف غيتار على المسرح.‬ 81 00:04:13,253 --> 00:04:15,756 ‫‫أول أغنية مفردة له ‫كانت رقم واحد في "أمريكا".‬ 82 00:04:15,839 --> 00:04:17,424 ‫‫لكن لا أغان شهيرة له هنا.‬ 83 00:04:17,508 --> 00:04:20,803 ‫‫كان يجب ألا أحضره. ‫كان بإمكاننا إحضار "مارك ويلسون".‬ 84 00:04:20,886 --> 00:04:22,388 ‫‫من؟ الساحر؟‬ 85 00:04:22,888 --> 00:04:25,099 ‫‫من برنامج "ماجيكال لاند أوف ألكازام"؟‬ 86 00:04:25,182 --> 00:04:26,558 ‫‫أحب ذلك البرنامج يا رجل.‬ 87 00:04:26,642 --> 00:04:29,520 ‫‫حتى ذلك الرجل يعرف هذا، وهو يبدو كالأحمق.‬ 88 00:04:30,020 --> 00:04:31,230 ‫‫تباً لك يا رجل!‬ 89 00:04:31,313 --> 00:04:33,482 ‫‫لقد كنتم جمهوراً رائعاً.‬ 90 00:04:33,565 --> 00:04:38,445 ‫‫- شكراً جزيلاً وطابت ليلتكم. ‫- هل أطلب من "مايرون" أن يعيد الفقرة؟‬ 91 00:04:38,529 --> 00:04:40,781 ‫‫إنه من دفع هؤلاء الناس المال لرؤيته.‬ 92 00:04:43,200 --> 00:04:44,868 ‫‫- فلنحيّي "مايرون"... ‫- "سام"؟‬ 93 00:04:44,952 --> 00:04:47,246 ‫‫سيداتي وسادتي، كان معكم "مايرون كوهين".‬ 94 00:04:47,329 --> 00:04:49,456 ‫‫- وهو كذلك، حسناً. ‫- لا بأس.‬ 95 00:04:52,376 --> 00:04:54,878 ‫‫- التالي... ‫- يُستحسن ألا تخرب ترتيباتي.‬ 96 00:04:54,962 --> 00:04:58,966 ‫‫تلتقون الآن مع شاب ‫يظهر لأول مرة في "كوباكابانا".‬ 97 00:04:59,049 --> 00:05:02,052 ‫‫تعرفونه جميعاً بفضل ‫أغنيته الشهيرة "يو سند مي".‬ 98 00:05:02,678 --> 00:05:08,475 ‫‫سيداتي سادتي، ‫رحّبوا معي بـ"سام كوك" في "كوباكابانا".‬ 99 00:05:19,653 --> 00:05:21,989 ‫‫من الرائع أن أغني في "كوباكابانا"!‬ 100 00:05:22,072 --> 00:05:23,866 ‫‫كيف حال الجميع اللّيلة؟‬ 101 00:05:30,122 --> 00:05:33,709 ‫‫أريد أن أخبركم أنني منذ بدأت الغناء...‬ 102 00:05:34,209 --> 00:05:35,085 ‫‫المعذرة.‬ 103 00:05:35,169 --> 00:05:37,337 ‫‫قبل أن أدرك حتى رغبتي في أن أصبح مغنياً،‬ 104 00:05:37,421 --> 00:05:39,715 ‫‫كان الغناء في "كوبا" دائماً حلمي،‬ 105 00:05:39,798 --> 00:05:43,761 ‫‫لذا أشكركم على وجودكم هنا ‫في اللّيلة التي يتحقق فيها ذلك الحلم.‬ 106 00:05:49,767 --> 00:05:51,894 ‫‫فكرت في أن أستهل سهرتنا‬ 107 00:05:53,020 --> 00:05:57,441 ‫‫بأغنية تعرفونها جميعاً. ‫هلّا بدأنا يا شباب؟‬ 108 00:06:03,822 --> 00:06:04,740 ‫‫لا.‬ 109 00:06:33,644 --> 00:06:35,395 ‫‫كم الساعة؟‬ 110 00:06:43,695 --> 00:06:46,740 ‫‫أعجبتني هذه الأغنية أكثر ‫بصوت "ديبي رينولدز".‬ 111 00:06:47,825 --> 00:06:48,909 ‫‫هيّا، دعينا نذهب.‬ 112 00:07:06,969 --> 00:07:09,972 ‫‫لقد أخفقت الليلة بشدة يا "سام".‬ 113 00:07:10,055 --> 00:07:12,850 ‫‫هل سبق لك أن ربحت ‫ربع مليون دولار من الغناء؟‬ 114 00:07:12,933 --> 00:07:14,685 ‫‫- لا يا "سام"... ‫- حسناً، أنا فعلت.‬ 115 00:07:14,768 --> 00:07:17,604 ‫‫لذا، حتى تفعل ذلك، أبق فمك اللّعين مغلقاً!‬ 116 00:07:29,825 --> 00:07:31,493 ‫‫لكنه ليس مخطئاً.‬ 117 00:07:32,119 --> 00:07:34,538 ‫‫قدّمت أداءً سيئاً جداً الليلة.‬ 118 00:07:34,621 --> 00:07:36,039 ‫‫نعم، لقد فعلت.‬ 119 00:07:36,123 --> 00:07:39,835 ‫‫كان يجب ألا يغني تلك الأغنية، ‫ترك كل أغانيه الناجحة واختار هذه.‬ 120 00:07:39,918 --> 00:07:40,878 ‫‫أعلم ذلك.‬ 121 00:08:55,452 --> 00:08:57,079 ‫‫نعم؟ هل يمكنني مساعدتك؟‬ 122 00:08:57,788 --> 00:09:00,499 ‫‫نعم سيدتي. أنا هنا لرؤية السيد "كارلتون".‬ 123 00:09:00,582 --> 00:09:03,085 ‫‫- هلّا أخبرته أن "جيم براون"... ‫- "جيم براون"؟‬ 124 00:09:03,168 --> 00:09:05,671 ‫‫يا إلهي! اللاعب في دوري كرة القدم؟‬ 125 00:09:07,506 --> 00:09:10,550 ‫‫جدّي! جاء "جيم براون" لاعب كرة القدم‬ 126 00:09:10,634 --> 00:09:12,135 ‫‫ويريد رؤيتك.‬ 127 00:09:13,595 --> 00:09:15,472 ‫‫أنا متفاجئة.‬ 128 00:09:18,475 --> 00:09:19,393 ‫‫متفاجئة جداً.‬ 129 00:09:20,686 --> 00:09:23,021 ‫‫هلّا نظرتم من يقف في مدخل بيتي؟‬ 130 00:09:23,730 --> 00:09:26,066 ‫‫"جيمس ناثانيال براون".‬ 131 00:09:26,149 --> 00:09:27,776 ‫‫مرحباً يا سيد "كارلتون".‬ 132 00:09:27,859 --> 00:09:30,445 ‫‫لن أكتفي بهذه التحية. صافحني يا بني!‬ 133 00:09:32,739 --> 00:09:34,324 ‫‫تعال، تفضل بالجلوس معي.‬ 134 00:09:35,200 --> 00:09:37,995 ‫‫هل أحضر لك مشروباً؟ ‫ما رأيك في عصير الليمون؟‬ 135 00:09:38,078 --> 00:09:41,164 ‫‫- لا داعي لذلك، شكراً لك. ‫- حسناً، تصرّف بأريحية.‬ 136 00:09:41,999 --> 00:09:43,750 ‫‫سأطلب بعض العصير لنفسي.‬ 137 00:09:44,251 --> 00:09:47,546 ‫‫هلّا جلبت لنا كوبين ‫من عصير الليمون يا عزيزتي.‬ 138 00:09:47,629 --> 00:09:49,923 ‫‫- بالطبع! ‫- طلبته تحسباً لأن تغيّر رأيك.‬ 139 00:09:51,008 --> 00:09:54,636 ‫‫- متى عدت إلى الجزيرة؟ ‫- وصلت ليلة أمس.‬ 140 00:09:54,720 --> 00:09:56,763 ‫‫وجئت إلى هنا لتلقي التحية.‬ 141 00:09:57,514 --> 00:09:58,932 ‫‫هذا من حسن ذوقك.‬ 142 00:09:59,474 --> 00:10:01,852 ‫‫قالت عمتي إنك متلهف لرؤيتي.‬ 143 00:10:01,935 --> 00:10:04,604 ‫‫اعتدت الاستيقاظ مبكراً، ‫فأتيت إليك مباشرةً.‬ 144 00:10:04,688 --> 00:10:07,190 ‫‫التبكير سر النجاح.‬ 145 00:10:07,274 --> 00:10:08,900 ‫‫لكنك تعرف ذلك بالفعل.‬ 146 00:10:08,984 --> 00:10:12,195 ‫‫لقد حققت الكثير من النجاحات هذا العام.‬ 147 00:10:12,279 --> 00:10:13,780 ‫‫أعتقد أن هذا صحيح.‬ 148 00:10:14,364 --> 00:10:18,327 ‫‫الرجل الذي يركض 1700 متر‬ 149 00:10:18,410 --> 00:10:20,829 ‫‫في موسم واحد لا يحتاج إلى كل هذا التواضع.‬ 150 00:10:21,496 --> 00:10:24,624 ‫‫ركضت في الواقع 1703 أمتار.‬ 151 00:10:24,708 --> 00:10:26,293 ‫‫هذا أفضل.‬ 152 00:10:26,793 --> 00:10:29,421 ‫‫هذا الرقم القياسي سيتحدى الزمن.‬ 153 00:10:29,504 --> 00:10:31,757 ‫‫يسرني التنازل عن هذا الرقم القياسي‬ 154 00:10:31,840 --> 00:10:34,384 ‫‫مقابل الفوز على "باكرز" ‫في المباراة الماضية.‬ 155 00:10:34,468 --> 00:10:36,595 ‫‫الفوز الذي حقّقه فريق "باكرز"‬ 156 00:10:36,678 --> 00:10:39,806 ‫‫سينساه كل من يعيش ‫خارج "غوز باي" بحلول الغد.‬ 157 00:10:40,515 --> 00:10:43,352 ‫‫أما رقمك القياسي، فسيعلق في الأذهان للأبد.‬ 158 00:10:43,435 --> 00:10:46,813 ‫‫لا أرى مانعاً من الجمع بين الرقم ‫والفوز في المرة القادمة.‬ 159 00:10:46,897 --> 00:10:49,191 ‫‫أنت محق يا بني.‬ 160 00:10:50,776 --> 00:10:54,780 ‫‫أردت فقط أن أخبرك يا "جيمي"‬ 161 00:10:54,863 --> 00:10:59,826 ‫‫ألا تتردد في طلب أي شيء ‫يمكنني فعله من أجلك.‬ 162 00:11:04,373 --> 00:11:08,335 ‫‫هذا لطف عظيم منك يا سيدي.‬ 163 00:11:08,418 --> 00:11:10,670 ‫‫تجمع عائلتينا صداقة قديمة.‬ 164 00:11:10,754 --> 00:11:15,217 ‫‫كنا نعتني ببعضنا منذ أن استقرّت ‫أول مجموعة على هذه الجزيرة.‬ 165 00:11:15,717 --> 00:11:18,678 ‫‫كنت حريصاً على أن أخبرك وجهاً لوجه‬ 166 00:11:19,221 --> 00:11:22,933 ‫‫بأن هذا لن يتغير أبداً طالما حييت.‬ 167 00:11:24,684 --> 00:11:26,770 ‫‫ستشعر عمتي بسعادة غامرة‬ 168 00:11:26,853 --> 00:11:29,731 ‫‫عندما تسمع بهذه المشاعر النبيلة ‫يا سيد "كارلتون".‬ 169 00:11:29,815 --> 00:11:32,526 ‫‫لم يدعمني أحد على هذه الجزيرة مثلما فعلت.‬ 170 00:11:33,110 --> 00:11:34,861 ‫‫الناس يحبطون بعضهم.‬ 171 00:11:34,945 --> 00:11:36,279 ‫‫ليذهبوا للجحيم جميعاً!‬ 172 00:11:37,072 --> 00:11:41,701 ‫‫أعتقد أنك مفخرة، ليس فقط لهذا المجتمع،‬ 173 00:11:41,785 --> 00:11:43,912 ‫‫بل لولاية "جورجيا" بأسرها.‬ 174 00:11:44,413 --> 00:11:46,206 ‫‫أشعر بفخر غير مسبوق‬ 175 00:11:46,289 --> 00:11:49,501 ‫‫عندما أقول إنني أعيش ‫في جزيرة "سانت سايمونز".‬ 176 00:11:50,252 --> 00:11:53,547 ‫‫وأحرص دائماً على إضافة:‬ 177 00:11:54,297 --> 00:11:57,217 ‫‫"المكان الذي ينتمي إليه ‫اللاعب العظيم (جيم براون)."‬ 178 00:12:02,055 --> 00:12:03,807 ‫‫تفضلا يا رفاق.‬ 179 00:12:04,933 --> 00:12:07,436 ‫‫- كوبان من عصير الليمون. ‫- شكراً يا عزيزتي.‬ 180 00:12:07,519 --> 00:12:08,478 ‫‫شكراً لك.‬ 181 00:12:10,814 --> 00:12:13,650 ‫‫أعتذر عن مقاطعة حديثكما الممتع،‬ 182 00:12:13,733 --> 00:12:17,404 ‫‫لكن أتمنى أن تأتي لنقل ذلك المكتب ‫إذا كان وقتك يسمح بذلك.‬ 183 00:12:18,155 --> 00:12:20,031 ‫‫آسف، كدت أنساه.‬ 184 00:12:21,199 --> 00:12:23,910 ‫‫هل تنقل بعض الأثاث؟‬ 185 00:12:25,328 --> 00:12:26,246 ‫‫أتعرف؟‬ 186 00:12:27,706 --> 00:12:31,877 ‫‫- يجب أن تسمح لي بمساعدتك في ذلك. ‫- هذا لطف كبير منك،‬ 187 00:12:31,960 --> 00:12:35,922 ‫‫لكنك تعلم أننا لا نسمح للزنوج بدخول البيت، ‫فلا داعي لذلك.‬ 188 00:12:36,715 --> 00:12:39,426 ‫‫من الرائع حقاً رؤيتك يا بني.‬ 189 00:12:39,509 --> 00:12:41,219 ‫‫حافظ على تألّقك.‬ 190 00:12:43,388 --> 00:12:44,806 ‫‫أنت مصدر فخر لنا جميعاً.‬ 191 00:12:48,101 --> 00:12:50,604 ‫‫بينما مسؤولو المدن وهيئات الولايات‬ 192 00:12:50,687 --> 00:12:54,941 ‫‫والليبراليون البيض والزنوج العقلاء ‫يقفون مكتوفي الأيدي،‬ 193 00:12:55,859 --> 00:12:59,196 ‫‫تتوافد مجموعة من الزنوج المنشقّين ‫إلى الشوارع الجانبية‬ 194 00:12:59,279 --> 00:13:02,073 ‫‫ومنابر الكنائس والساحات الرياضية ‫وقاعات الاحتفالات‬ 195 00:13:02,157 --> 00:13:04,326 ‫‫في شتى أنحاء الولايات المتحدة‬ 196 00:13:04,409 --> 00:13:06,119 ‫‫لتنشر تعاليم الكراهية‬ 197 00:13:06,203 --> 00:13:10,916 ‫‫التي كانت سيُفتح على إثرها تحقيق فيدرالي ‫إذا كانت من قبل البيض الجنوبيين.‬ 198 00:13:10,999 --> 00:13:12,959 ‫‫في الفترة بين عام 1970 والوقت الحالي،‬ 199 00:13:13,043 --> 00:13:16,296 ‫‫قام "إيلايجا محمد"، ‫المؤسس والزعيم الروحي للمجموعة‬ 200 00:13:16,379 --> 00:13:20,383 ‫‫بالتلميح إلى أنه سيعطي الإشارة ‫لتدمير البيض.‬ 201 00:13:20,467 --> 00:13:24,179 ‫‫لكن اسمعوا حديث مسؤول دار العبادة ‫"مالكوم إكس" عن "إيلايجا محمد"،‬ 202 00:13:24,262 --> 00:13:28,099 ‫‫"مالكوم" زعيم مسلمي "نيويورك" ‫والسفير المتجول للحركة.‬ 203 00:13:28,183 --> 00:13:31,019 ‫‫اعتدنا أن ننشد في الكنيسة هذه الأغنية:‬ 204 00:13:31,102 --> 00:13:33,230 ‫‫"بشارة سارّة، العربة قادمة."‬ 205 00:13:33,313 --> 00:13:35,232 ‫‫- هل هذا صحيح أم خطأ؟ ‫- صحيح.‬ 206 00:13:35,315 --> 00:13:37,526 ‫‫لكن ما يجب أن نأخذه في اعتبارنا‬ 207 00:13:38,068 --> 00:13:39,861 ‫‫هو أن الخبر السار بالنسبة لطرف‬ 208 00:13:40,445 --> 00:13:42,322 ‫‫قد يكون محزناً للطرف الآخر.‬ 209 00:13:42,405 --> 00:13:44,908 ‫‫وبينما تجلسون هنا اليوم،‬ 210 00:13:44,991 --> 00:13:47,744 ‫‫وأنتم تعلمون أنكم جئتم لسماع أخبار جيدة،‬ 211 00:13:48,328 --> 00:13:50,247 ‫‫يجب أن تدركوا مقدماً‬ 212 00:13:50,997 --> 00:13:52,999 ‫‫أن الخبر السار للشاه،‬ 213 00:13:53,542 --> 00:13:56,086 ‫‫قد يكون خبراً محزناً للذئب.‬ 214 00:14:00,006 --> 00:14:03,218 ‫‫- كل الحضور اليوم... ‫- كنت أتوقع عودتك منذ ساعات.‬ 215 00:14:03,301 --> 00:14:05,262 ‫‫أعلم ذلك.‬ 216 00:14:06,429 --> 00:14:08,306 ‫‫عدت بأقصى سرعة ممكنة.‬ 217 00:14:09,391 --> 00:14:11,142 ‫‫الحمد لله أنك بأمان.‬ 218 00:14:13,270 --> 00:14:15,772 ‫‫الرجل الأسود الجسور في أمريكا...‬ 219 00:14:15,855 --> 00:14:17,107 ‫‫أين الفتيات؟‬ 220 00:14:17,607 --> 00:14:18,984 ‫‫نائمات في أسرّتهن.‬ 221 00:14:19,067 --> 00:14:22,404 ‫‫لا! وعدتهن بالقدوم في الموعد المناسب ‫لأصحبهن إلى الفراش.‬ 222 00:14:28,827 --> 00:14:29,828 ‫‫أنا آسف حقاً.‬ 223 00:14:29,911 --> 00:14:32,622 ‫‫يمكنك فعل ذلك ليلة الغد.‬ 224 00:14:32,706 --> 00:14:33,665 ‫‫حسناً.‬ 225 00:14:35,250 --> 00:14:36,251 ‫‫غداً.‬ 226 00:14:38,795 --> 00:14:40,046 ‫‫هل تحدثت إليه؟‬ 227 00:14:44,009 --> 00:14:44,843 ‫‫نعم.‬ 228 00:14:46,886 --> 00:14:47,887 ‫‫وماذا حدث؟‬ 229 00:14:49,848 --> 00:14:52,267 ‫‫قال "لويس إكس" إنه إذا قررت‬ 230 00:14:52,350 --> 00:14:55,395 ‫‫أن أترك حركة "أمة الإسلام"، فسأكون بمفردي.‬ 231 00:14:55,478 --> 00:14:57,147 ‫‫- اللعنة عليه! ‫- "بيتي".‬ 232 00:14:58,898 --> 00:14:59,899 ‫‫أرجوك.‬ 233 00:15:00,775 --> 00:15:03,820 ‫‫أرجوك، لا توقظي الفتيات.‬ 234 00:15:03,903 --> 00:15:06,865 ‫‫لم يكن ليدخل الحركة لولاك.‬ 235 00:15:06,948 --> 00:15:11,620 ‫‫- ناهيك عن إدارة دار عبادة "بوسطن"! ‫- لا يزال شاكراً لإرشادي.‬ 236 00:15:13,622 --> 00:15:16,750 ‫‫هل أخبرته عن تجاوزات رسول الحركة؟‬ 237 00:15:16,833 --> 00:15:20,003 ‫‫عن كل السكرتيرات والأطفال؟‬ 238 00:15:20,086 --> 00:15:21,671 ‫‫ألم يثنه هذا عن رأيه؟‬ 239 00:15:21,755 --> 00:15:23,381 ‫‫الشريف "إيلايجا محمد"...‬ 240 00:15:23,465 --> 00:15:26,259 ‫‫- لا تقل "الشريف". ‫- كان الطعم الجاذب للحركة‬ 241 00:15:26,343 --> 00:15:29,179 ‫‫تماماً كما جذبني وجذب كثيرين غيري إليها.‬ 242 00:15:30,096 --> 00:15:33,475 ‫‫تخيلي أن تقنعي شخصاً باعتناق المسيحية‬ 243 00:15:33,558 --> 00:15:37,979 ‫‫ثم تخبريه أن يغادر الكنيسة ‫لأن المسيح ليس من ظننته.‬ 244 00:15:38,063 --> 00:15:40,732 ‫‫يستطيع "لويس" الذهاب بنفسه ‫إلى الشقق المشبوهة‬ 245 00:15:40,815 --> 00:15:43,860 ‫‫حيث يحتجز "إيلايجا محمد" ‫تلك الفتيات الصغيرات الفقيرات‬ 246 00:15:43,943 --> 00:15:46,196 ‫‫ويرى الدليل على أفعاله بعينيه!‬ 247 00:15:46,279 --> 00:15:49,324 ‫‫قد لا يكون "لويس إكس" مستعداً ‫لرؤية تلك الحقيقة.‬ 248 00:15:50,325 --> 00:15:51,743 ‫‫وربما هذا حالهم جميعاً.‬ 249 00:16:02,003 --> 00:16:03,630 ‫‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 250 00:16:04,464 --> 00:16:06,091 ‫‫الحركة تملك هذا المنزل،‬ 251 00:16:06,675 --> 00:16:09,511 ‫‫والسيارة وكل ما نملك.‬ 252 00:16:10,345 --> 00:16:14,057 ‫‫- في اللّحظة التي يعلمون فيها بشأن خطتك... ‫- آمل أن صداقتنا‬ 253 00:16:14,140 --> 00:16:17,018 ‫‫ستمنع الأخ "لويس" من الإفصاح عن خططنا.‬ 254 00:16:17,102 --> 00:16:19,521 ‫‫- لا يمكنك الاعتماد على ذلك. ‫- أنا مضطر لهذا.‬ 255 00:16:21,272 --> 00:16:24,234 ‫‫سأضطر لهذا حتى أتمكن ‫من اتخاذ ترتيبات أخرى.‬ 256 00:16:28,154 --> 00:16:29,489 ‫‫ماذا بوسعك غير ذلك؟‬ 257 00:16:30,907 --> 00:16:36,162 ‫‫ستكون وحدك، بل سنكون كلنا وحدنا ‫إذا واصلنا السير في هذا الطريق.‬ 258 00:16:38,748 --> 00:16:39,833 ‫‫في الوقت الراهن.‬ 259 00:16:40,834 --> 00:16:41,710 ‫‫ولكن...‬ 260 00:16:42,335 --> 00:16:44,879 ‫‫لديّ بطاقة أخرى رابحة بجعبتي.‬ 261 00:16:46,840 --> 00:16:47,882 ‫‫ماذا؟‬ 262 00:16:53,888 --> 00:16:57,809 ‫‫"ليلة في (ميامي)..."‬ 263 00:17:02,605 --> 00:17:06,943 ‫‫"(ميامي)، (فلوريدا) - 25 فبراير 1964"‬ 264 00:17:10,530 --> 00:17:12,073 ‫‫لا يمكنه السباحة حتى.‬ 265 00:17:12,907 --> 00:17:14,951 ‫‫سيعبث ذلك الشاب ويغرق نفسه.‬ 266 00:17:16,619 --> 00:17:19,205 ‫‫اخرج من عندك قبل أن تقتل نفسك.‬ 267 00:17:19,289 --> 00:17:22,041 ‫‫إنه محق. يجب أن تركّز على هذا القتال.‬ 268 00:17:22,125 --> 00:17:23,918 ‫‫أنا أركّز عليه يا "آنجي".‬ 269 00:17:24,002 --> 00:17:27,756 ‫‫هل شاهدت أي دورات تدريبية أخرى ‫لـ"ليستون" كما طلبت منك؟‬ 270 00:17:27,839 --> 00:17:30,300 ‫‫لا حاجة إلى ذلك.‬ 271 00:17:30,383 --> 00:17:33,595 ‫‫عندما أشاهد تدريبات "سوني ليستون" ‫أشعر أنني في سيرك.‬ 272 00:17:33,678 --> 00:17:37,307 ‫‫يبدو كأحد الدببة القبيحة الضخمة ‫التي تقود دراجات صغيرة.‬ 273 00:17:37,390 --> 00:17:41,060 ‫‫كل ما يحتاجه هو قبعة صغيرة. ‫إنه ليس ملاكماً، وإنما حيوان.‬ 274 00:17:41,144 --> 00:17:44,564 ‫‫إنه حيوان يمكنه أن يمزّقك إرباً ‫إذا لم تركّز.‬ 275 00:17:44,647 --> 00:17:46,983 ‫‫إذا كررت معه أخطاءك مع "كوبر"،‬ 276 00:17:47,066 --> 00:17:49,778 ‫‫- فلن تفلت من قبضته. ‫- لقد ربحت مباراة "كوبر".‬ 277 00:17:49,861 --> 00:17:52,614 ‫‫أنقذك الجرس. ‫كان بوسعه إنهاء المباراة لصالحه‬ 278 00:17:52,697 --> 00:17:54,240 ‫‫لولا نزيفه الذي أوقف اللعب.‬ 279 00:17:54,324 --> 00:17:57,702 ‫‫كان يمكن، كان يجب، لكنه لم يحدث. ‫يظل الفوز فوزاً يا "فيردي".‬ 280 00:17:57,786 --> 00:18:00,497 ‫‫- سأعود بعد قليل. ‫- إلى أين ستذهب بحقك؟‬ 281 00:18:00,580 --> 00:18:02,749 ‫‫- لأطمئن على "مالكوم". ‫- يا للأسف!‬ 282 00:18:06,961 --> 00:18:08,755 ‫‫هل تفكر في شيء آخر يا "آنجي"؟‬ 283 00:18:08,838 --> 00:18:12,300 ‫‫هل أحتاج إلى تذكيرك بمدى استياء ‫مجموعة "لويفيل" من وجوده؟‬ 284 00:18:12,383 --> 00:18:15,595 ‫‫وما الذي يثير استياءهم؟ ‫لقد كنت أتدرب باجتهاد.‬ 285 00:18:15,678 --> 00:18:18,598 ‫‫هم الذين يدفعون مقابل التدريب ‫ويدفعون لنا جميعاً.‬ 286 00:18:18,681 --> 00:18:21,559 ‫‫أريدك أن تعلم فقط أنهم كانوا يلومونني.‬ 287 00:18:21,643 --> 00:18:23,144 ‫‫وما شأنهم بـ"مالكوم"؟‬ 288 00:18:23,228 --> 00:18:27,023 ‫‫ألا تفهم سبب استياء مجموعة ‫من رجال الأعمال البيض من رجل‬ 289 00:18:27,106 --> 00:18:29,734 ‫‫يقول إنهم جميعاً مولودين أبالسة؟‬ 290 00:18:31,110 --> 00:18:32,278 ‫‫هذا سبب كاف.‬ 291 00:18:33,071 --> 00:18:34,322 ‫‫قال، "شياطين".‬ 292 00:18:34,739 --> 00:18:37,075 ‫‫كان "مالكوم" دائماً لطيفاً معك.‬ 293 00:18:37,158 --> 00:18:40,954 ‫‫أعرف، لكن المستثمرين يعرفون فقط ‫ما يرونه على شاشة التلفاز.‬ 294 00:18:41,037 --> 00:18:43,915 ‫‫يدفعون مقابل تدريبي، ‫لكن لا يحق لهم اختيار أصدقائي.‬ 295 00:18:43,998 --> 00:18:46,668 ‫‫يريدون أن تُنفق أموالهم على التدريب فقط‬ 296 00:18:46,751 --> 00:18:49,420 ‫‫وليس على تذاكر طيران ‫زعيم للدهماء كاره للبيض.‬ 297 00:18:49,504 --> 00:18:52,298 ‫‫ماذا قال المستثمرون عندما أعطوني نقودي؟‬ 298 00:18:53,466 --> 00:18:57,554 ‫‫- قالوا إنه مالك ولك الحرية لتفعل به... ‫- لأفعل ما يحلو لي يا "آنجي".‬ 299 00:18:57,637 --> 00:18:59,806 ‫‫وإذا كان إحضار صديقي يسعدني‬ 300 00:18:59,889 --> 00:19:03,184 ‫‫لأنه يمنحني الدعم الروحي الذي أحتاج إليه، ‫فهذا ما سأفعله.‬ 301 00:19:03,268 --> 00:19:05,812 ‫‫إن كانوا يريدون استعادة أموالهم، ‫فسأردها لهم‬ 302 00:19:05,895 --> 00:19:07,605 ‫‫مع الفوائد، بعد المباراة.‬ 303 00:19:07,689 --> 00:19:10,942 ‫‫والآن، اسمحوا لي بالذهاب، ‫سأراكم هنا بعد ساعة.‬ 304 00:19:19,450 --> 00:19:22,620 ‫‫سيكون بخير. يجب أن تتحلى ببعض الثقة.‬ 305 00:19:23,121 --> 00:19:25,373 ‫‫- يبدو ذلك لطيفاً. ‫- نعم، أليس كذلك؟‬ 306 00:19:44,142 --> 00:19:45,018 ‫‫اللعنة!‬ 307 00:19:45,602 --> 00:19:47,645 ‫‫ماذا هناك؟ تبدو أغنية رائعة.‬ 308 00:19:48,229 --> 00:19:51,024 ‫‫هذا إن غنيتها بنفسي، ‫لكنها لا تناسب "إل سي".‬ 309 00:19:52,025 --> 00:19:54,319 ‫‫لن يغني شيئاً كهذا أبداً.‬ 310 00:19:55,194 --> 00:19:57,655 ‫‫أنت محق. ذوقه يميل إلى شيء مثل...‬ 311 00:19:58,156 --> 00:20:01,242 ‫‫"تعالي هنا يا فتاة ودعيني أشم سروالك"‬ 312 00:20:03,036 --> 00:20:05,997 ‫‫- أخوك ساذج جداً. ‫- انظروا من يتكلم.‬ 313 00:20:06,581 --> 00:20:07,582 ‫‫أنا راقية.‬ 314 00:20:07,665 --> 00:20:11,377 ‫‫لا أعرف لماذا تكبدت عناء حجز ‫غرفة فندق لطيفة كهذه‬ 315 00:20:11,461 --> 00:20:12,921 ‫‫لفتاة ساذجة مثلك.‬ 316 00:20:13,004 --> 00:20:15,506 ‫‫لم أطلب الإقامة في "فاونتينبلو".‬ 317 00:20:15,590 --> 00:20:18,509 ‫‫كان سيسعدني البقاء في فندق "سير جون" ‫مع "كاسيوس"‬ 318 00:20:18,593 --> 00:20:22,013 ‫‫أو "هامبتون هاوس" مع "مالكوم" ‫وبقية رفاقي السود.‬ 319 00:20:28,186 --> 00:20:29,812 ‫‫لكن يعجبني المكان هنا حقاً.‬ 320 00:20:31,689 --> 00:20:32,690 ‫‫إنه لطيف.‬ 321 00:20:39,489 --> 00:20:40,657 ‫‫وأيضاً...‬ 322 00:20:43,743 --> 00:20:46,788 ‫‫أنا سعيدة لأنني قررت المجيء ‫إلى هنا لأجل هذا يا "سام".‬ 323 00:20:47,956 --> 00:20:48,873 ‫‫معك.‬ 324 00:20:53,294 --> 00:20:56,673 ‫‫لم تغن لي منذ زمن طويل.‬ 325 00:21:01,844 --> 00:21:02,887 ‫‫أعلم ذلك.‬ 326 00:21:12,563 --> 00:21:13,523 ‫‫مرحباً.‬ 327 00:21:13,898 --> 00:21:15,066 ‫‫الأخ "سام"؟‬ 328 00:21:15,149 --> 00:21:16,401 ‫‫"مالكوم"!‬ 329 00:21:18,111 --> 00:21:20,279 ‫‫هل الأخ "كاسيوس" معك؟‬ 330 00:21:20,363 --> 00:21:24,200 ‫‫لا، إنه غالباً يقوم بالاستعدادات الأخيرة ‫للمباراة. لماذا تسأل؟‬ 331 00:21:25,284 --> 00:21:26,327 ‫‫"نزل وفيلات (هامبتون هاوس)"‬ 332 00:21:26,411 --> 00:21:29,706 ‫‫ظننت أنه قد يمر بي ‫قبل التوجه إلى مركز المؤتمرات‬ 333 00:21:29,789 --> 00:21:31,708 ‫‫لنتحدث قليلاً.‬ 334 00:21:32,291 --> 00:21:33,876 ‫‫هل سألت "جيم"؟‬ 335 00:21:33,960 --> 00:21:36,462 ‫‫نعم، "جيمي" لم يره أيضاً.‬ 336 00:21:37,130 --> 00:21:39,674 ‫‫إذا اتصل، فسأخبره أنك تبحث عنه.‬ 337 00:21:39,757 --> 00:21:41,592 ‫‫أقدّر ذلك يا أخي "سام".‬ 338 00:21:41,968 --> 00:21:43,928 ‫‫سنلقاك في مركز المؤتمرات.‬ 339 00:21:44,012 --> 00:21:45,847 ‫‫- لن أفوت هذا الحدث. ‫- حسناً.‬ 340 00:21:55,940 --> 00:21:56,858 ‫‫تفضل بالدخول.‬ 341 00:21:59,277 --> 00:22:02,363 ‫‫- ماذا هناك يا أخي "كريم"؟ ‫- لديك زائر.‬ 342 00:22:11,956 --> 00:22:13,041 ‫‫الأخ "كاسيوس".‬ 343 00:22:13,708 --> 00:22:15,793 ‫‫ظننت أنك قد لا تستطيع المجيء.‬ 344 00:22:15,877 --> 00:22:19,630 ‫‫يستحيل أن أدخل تلك الحلبة ‫من دون بوليصة التأمين.‬ 345 00:22:19,714 --> 00:22:20,882 ‫‫حسناً.‬ 346 00:22:56,000 --> 00:22:57,043 ‫‫شكراً لك.‬ 347 00:24:30,887 --> 00:24:32,221 ‫‫هل أنت مستعد لليلة؟‬ 348 00:24:32,930 --> 00:24:35,308 ‫‫أتدرب منذ 3 سنوات لأجل هذه المباراة.‬ 349 00:24:35,391 --> 00:24:37,810 ‫‫- استعددت قدر الإمكان. ‫- حسناً...‬ 350 00:24:38,269 --> 00:24:42,773 ‫‫ومع ذلك، لا بأس بأن تخفف من حدة كلامك ‫حتى تنتهي المعركة.‬ 351 00:24:45,026 --> 00:24:46,235 ‫‫لماذا أفعل ذلك؟‬ 352 00:24:46,777 --> 00:24:48,863 ‫‫قد يسهّل هذا عليك التركيز يا "كاش".‬ 353 00:24:48,946 --> 00:24:52,033 ‫‫الشخص الوحيد الذي يسعى لهزيمتك‬ 354 00:24:52,116 --> 00:24:54,994 ‫‫هو الرجل الواقف في الحلبة، ‫وليست الساحة بأكملها.‬ 355 00:24:56,245 --> 00:24:58,956 ‫‫- هل تشاهد المصارعة؟ ‫- المصارعة؟ لا، أنا...‬ 356 00:24:59,040 --> 00:25:01,876 ‫‫- ليست ضمن برنامج يومي حقاً. ‫- توقعت ذلك.‬ 357 00:25:01,959 --> 00:25:04,295 ‫‫مصارعي المفضل هو "جورج الرائع".‬ 358 00:25:04,879 --> 00:25:08,966 ‫‫- أتعني أنه وسيم كما فهمت؟ ‫- بالعيون الأوروبية، كان وسيماً طبعاً.‬ 359 00:25:09,508 --> 00:25:12,303 ‫‫كان شعره أشقر وكثيفاً، ‫ومصففاً بصورة أنيقة.‬ 360 00:25:12,386 --> 00:25:14,513 ‫‫- لا بد أن الجماهير تحبه. ‫- لا.‬ 361 00:25:14,597 --> 00:25:19,769 ‫‫إنه يتأنق ويتبختر مثل الطاووس ‫ويتلفظ بكلام لاذع.‬ 362 00:25:19,852 --> 00:25:21,479 ‫‫تشجبه الجماهير ويصرخون في وجهه‬ 363 00:25:21,562 --> 00:25:24,523 ‫‫وكلما صرخوا أكثر، استفزهم أكثر.‬ 364 00:25:24,607 --> 00:25:26,359 ‫‫هل يلعب دور الشرير إذاً؟‬ 365 00:25:26,442 --> 00:25:28,277 ‫‫إلى حد ما.‬ 366 00:25:28,361 --> 00:25:29,946 ‫‫لكن المصارعة معقدة.‬ 367 00:25:30,029 --> 00:25:33,115 ‫‫وما الذي يجعلك تتخذ شخصاً ‫يكرهه الجميع قدوة لك؟‬ 368 00:25:33,699 --> 00:25:36,160 ‫‫لأن كل فرد في تلك الساحة‬ 369 00:25:36,244 --> 00:25:39,914 ‫‫يدفع 100 دولار ليشهد خسارة "جورج".‬ 370 00:25:40,498 --> 00:25:42,833 ‫‫أرى أنه بغض النظر عن نتيجة المباراة،‬ 371 00:25:42,917 --> 00:25:45,962 ‫‫- "جورج" فاز وانتهى الأمر. ‫- لعلكم يا رفاق تحبون‬ 372 00:25:46,045 --> 00:25:50,007 ‫‫- أن تربّوا الخصومات وتسيروا مستهدفين. ‫- لدينا أفضل خبير لنتعلم منه.‬ 373 00:25:50,549 --> 00:25:51,509 ‫‫غلبتني بحجتك.‬ 374 00:25:53,386 --> 00:25:55,388 ‫‫حجزت لك تذكرة في الصف الثاني،‬ 375 00:25:55,471 --> 00:25:56,931 ‫‫- بجوار "سام". ‫- و"جيمي"؟‬ 376 00:25:57,014 --> 00:25:59,642 ‫‫سيعلّق على المباراة بجوار الحلبة،‬ 377 00:25:59,725 --> 00:26:02,436 ‫‫لكن لا تقلق، أخبرته أنه بعد المباراة،‬ 378 00:26:02,520 --> 00:26:05,815 ‫‫سنعود جميعاً إلى هنا للاحتفال بفوز البطل.‬ 379 00:26:07,233 --> 00:26:08,359 ‫‫وهل...‬ 380 00:26:09,443 --> 00:26:11,070 ‫‫هل أخبرتهم بأي شيء آخر؟‬ 381 00:26:14,115 --> 00:26:16,659 ‫‫لم تتسن لي الفرصة. أعني...‬ 382 00:26:17,368 --> 00:26:19,370 ‫‫- أخطط أن... ‫- لا بأس.‬ 383 00:26:20,663 --> 00:26:22,873 ‫‫كل منا سيخوض الرحلة بطريقة مختلفة.‬ 384 00:26:24,792 --> 00:26:26,669 ‫‫- شكراً لك يا "مالكوم". ‫- عفواً.‬ 385 00:26:28,671 --> 00:26:30,381 ‫‫يجب أن أعود إلى فريقي.‬ 386 00:26:31,590 --> 00:26:33,926 ‫‫المباراة في الساعة الـ10 صباحاً.‬ 387 00:26:37,471 --> 00:26:38,931 ‫‫- لا تتأخر. ‫- لن أفعل.‬ 388 00:26:39,015 --> 00:26:40,641 ‫‫السّلام عليكم يا أخي الصغير.‬ 389 00:26:41,392 --> 00:26:42,518 ‫‫السّلام عليكم.‬ 390 00:26:46,522 --> 00:26:47,732 ‫‫ابق بعيداً.‬ 391 00:26:48,524 --> 00:26:52,111 ‫‫"كلاي"، بسروال أبيض ذي خطين أحمرين ‫وطول يفوق خصمه بـ4 سم،‬ 392 00:26:52,194 --> 00:26:54,530 ‫‫يتحدى خصمه البطل ويجره للقتال.‬ 393 00:26:54,613 --> 00:26:56,615 ‫‫- هيا أيها المغفل. ‫- حسناً.‬ 394 00:26:57,575 --> 00:27:01,412 ‫‫يسعدني وجودنا هنا. ‫أعتقد أننا نستمتع بعرض جيد.‬ 395 00:27:02,830 --> 00:27:05,041 ‫‫هذا ما أتحدث عنه، في تلك الحلبة.‬ 396 00:27:05,124 --> 00:27:07,001 ‫‫- اجعله يتحرك يا "كاش"! ‫- اضغط عليه!‬ 397 00:27:07,084 --> 00:27:08,753 ‫‫اضرب وابتعد يا "كاسيوس".‬ 398 00:27:08,836 --> 00:27:11,964 ‫‫اقترب لتضرب ثم ابتعد، أحسنت.‬ 399 00:27:15,009 --> 00:27:18,512 ‫‫- هذا ما تريده. ‫- هيّا يا فتى، خذ هذه الهجمة.‬ 400 00:27:18,596 --> 00:27:20,723 ‫‫أعطه لكمة "ليستون" الشهيرة يا عزيزي!‬ 401 00:27:21,390 --> 00:27:23,601 ‫‫- نعم! ‫- الشيء المميز فيه‬ 402 00:27:23,684 --> 00:27:25,978 ‫‫تحركه على أصابع قدميه، لا أحد يتحرك مثله.‬ 403 00:27:26,062 --> 00:27:29,315 ‫‫إنه يتراقص ويطفو بخفة. ‫حسناً، هيا يا "كاش".‬ 404 00:27:32,068 --> 00:27:33,736 ‫‫هذا ما تريده!‬ 405 00:27:35,613 --> 00:27:38,574 ‫‫- احصره يا "كاش"! ‫- "كاش" بارع ويحافظ على مستواه،‬ 406 00:27:38,657 --> 00:27:40,201 ‫‫إنه يتحرك بشكل جيد و...‬ 407 00:27:40,284 --> 00:27:41,869 ‫‫احذر المناورة يا "كاش".‬ 408 00:27:42,661 --> 00:27:43,704 ‫‫هيّا!‬ 409 00:27:44,663 --> 00:27:46,874 ‫‫"ليستون" حصر "كلاي" أمام الحبال.‬ 410 00:27:46,957 --> 00:27:48,751 ‫‫ابتعد عن الحبال يا "كاش"!‬ 411 00:27:48,834 --> 00:27:51,212 ‫‫انتبه له، أحسنت.‬ 412 00:27:52,129 --> 00:27:53,172 ‫‫اضغط عليه.‬ 413 00:27:53,672 --> 00:27:56,175 ‫‫اللّعنة يا "سوني"، أنت تزداد قبحاً!‬ 414 00:27:56,258 --> 00:27:57,760 ‫‫اجعله يتحرك يا "كاش"!‬ 415 00:27:57,843 --> 00:28:00,137 ‫‫- خذ هذه معك. ‫- هيّا يا "كاش".‬ 416 00:28:01,806 --> 00:28:03,349 ‫‫استمر يا بطل، تحرك!‬ 417 00:28:05,684 --> 00:28:07,019 ‫‫ها نحن أولاء. أترى؟‬ 418 00:28:07,603 --> 00:28:08,854 ‫‫إنه مقاتل ذكي.‬ 419 00:28:15,653 --> 00:28:17,363 ‫‫جيد. اضغط عليه.‬ 420 00:28:17,446 --> 00:28:19,907 ‫‫انزلق، وواصل تسديد تلك الضربة.‬ 421 00:28:19,990 --> 00:28:22,451 ‫‫اتفقنا؟ استمر فقط في اتّباع الخطة.‬ 422 00:28:22,535 --> 00:28:23,494 ‫‫أريد ماءً.‬ 423 00:28:23,994 --> 00:28:25,079 ‫‫الوضع جيد.‬ 424 00:28:25,162 --> 00:28:30,084 ‫‫إنه في المكان الذي تريده فيه بالضبط. ‫اقض عليه وفز بذلك الحزام، اتفقنا؟‬ 425 00:28:30,167 --> 00:28:32,294 ‫‫اضغط عليه. إنه يبدو هناك بحالة سيئة.‬ 426 00:28:32,378 --> 00:28:33,754 ‫‫لقد نلت منه.‬ 427 00:28:33,838 --> 00:28:36,841 ‫‫أخبرتك أنه قبيح. كان يجب أن تراه عن قرب.‬ 428 00:28:36,924 --> 00:28:38,050 ‫‫إنه قبيح يا رجل.‬ 429 00:28:38,134 --> 00:28:40,094 ‫‫دعنا نذهب. لننهي هذا ونغادر.‬ 430 00:28:45,933 --> 00:28:47,393 ‫‫هيّا، انسحب يا "سوني".‬ 431 00:28:47,476 --> 00:28:48,561 ‫‫أنت مستعد للانسحاب.‬ 432 00:28:49,061 --> 00:28:49,895 ‫‫هيّا، انسحب.‬ 433 00:28:53,065 --> 00:28:54,984 ‫‫هيّا، انسحب. حُسم الأمر يا فتى.‬ 434 00:28:55,526 --> 00:28:57,695 ‫‫هذا كل شيء يا "سوني".‬ 435 00:28:57,778 --> 00:29:00,406 ‫‫هيّا، انسحب إذاً.‬ 436 00:29:08,038 --> 00:29:10,040 ‫‫أنت البطل.‬ 437 00:29:12,126 --> 00:29:13,127 ‫‫أنا الأعظم.‬ 438 00:29:13,210 --> 00:29:15,880 ‫‫أنا ملك العالم.‬ 439 00:29:20,092 --> 00:29:21,969 ‫‫لقد أخبرتهم.‬ 440 00:29:24,847 --> 00:29:26,557 ‫‫لقد أخبرتهم من قبل.‬ 441 00:29:26,640 --> 00:29:29,935 ‫‫- لقد أخبرتهم. ‫- نعم أخبرتهم.‬ 442 00:29:30,603 --> 00:29:34,732 ‫‫أنا الأعظم، أنا ملك العالم.‬ 443 00:29:34,815 --> 00:29:35,691 ‫‫أنا جميل.‬ 444 00:29:36,484 --> 00:29:37,485 ‫‫هذا "سام كوك".‬ 445 00:29:43,073 --> 00:29:45,451 ‫‫أعظم مغني "روك أند رول" في العالم.‬ 446 00:29:45,534 --> 00:29:48,829 ‫‫هذا "سام كوك". ‫إنه جميل جداً، كلانا جميلان.‬ 447 00:29:49,455 --> 00:29:52,333 ‫‫- هذا "سام كوك". ‫- أنت جميل.‬ 448 00:29:52,416 --> 00:29:54,335 ‫‫لقد رججنا العالم!‬ 449 00:29:54,418 --> 00:29:57,963 ‫‫- أراك في "هامبتون هاوس". ‫- يقولون إنه أصاب ذراعه.‬ 450 00:29:58,047 --> 00:30:01,091 ‫‫بهذه البساطة. ابتعد عن طريقي، ابتعد عني.‬ 451 00:30:01,175 --> 00:30:03,219 ‫‫"مالكوم"!‬ 452 00:30:04,428 --> 00:30:06,514 ‫‫لقد أخبرتهم.‬ 453 00:30:06,597 --> 00:30:09,892 ‫‫اعترفوا أنكم كنت مخطئين.‬ 454 00:30:09,975 --> 00:30:12,394 ‫‫أنا أتذكرك. لقد اخترته هو.‬ 455 00:30:12,478 --> 00:30:15,397 ‫‫قلت لك ذلك. أنا أتذكرك.‬ 456 00:30:31,163 --> 00:30:32,873 ‫‫هل ستُقام الحفلة هنا؟‬ 457 00:30:33,999 --> 00:30:35,084 ‫‫سيد "كوك".‬ 458 00:30:35,709 --> 00:30:37,086 ‫‫أنا الأخ "كريم".‬ 459 00:30:37,169 --> 00:30:40,798 ‫‫أخبرنا الأخ مسؤول دار العبادة ‫أن ندعوك للدخول إذا وصلت مبكراً.‬ 460 00:30:41,590 --> 00:30:43,968 ‫‫- هل وصلت قبل الجميع؟ ‫- هذا صحيح.‬ 461 00:30:44,510 --> 00:30:47,596 ‫‫أنا وسياراتي السريعة. لذا...‬ 462 00:30:49,139 --> 00:30:50,224 ‫‫تفضّل من هنا.‬ 463 00:31:41,942 --> 00:31:43,193 ‫‫هذا المكان رث.‬ 464 00:32:00,127 --> 00:32:01,962 ‫‫ربما...‬ 465 00:32:22,608 --> 00:32:23,567 ‫‫نعم.‬ 466 00:32:35,329 --> 00:32:38,165 ‫‫يجب أن تعترف، ‫ذلك الأخ يجيد الغناء بالتأكيد.‬ 467 00:32:39,416 --> 00:32:41,418 ‫‫إذا كنت مهتماً بمثل هذه الأمور.‬ 468 00:32:42,795 --> 00:32:45,589 ‫‫صحيح.‬ 469 00:32:46,632 --> 00:32:47,925 ‫‫"نزل وفيلات (هامبتون هاوس)"‬ 470 00:32:48,008 --> 00:32:49,259 ‫‫- سريع جداً. ‫- نعم.‬ 471 00:32:49,343 --> 00:32:51,679 ‫‫لم أستطع رؤية كيف ضربته.‬ 472 00:32:51,762 --> 00:32:53,514 ‫‫كل ما أعرفه أن ذلك الفتى...‬ 473 00:32:53,597 --> 00:32:56,600 ‫‫لمح انعكاسه وأصابه الذعر.‬ 474 00:32:56,684 --> 00:32:58,310 ‫‫هل هذا ما حدث؟‬ 475 00:33:00,771 --> 00:33:03,732 ‫‫- كان ذلك جميلاً يا "كاش". ‫- يا لها من ليلة!‬ 476 00:33:03,816 --> 00:33:05,317 ‫‫آه يا رجل.‬ 477 00:33:06,235 --> 00:33:09,822 ‫‫نفد الوقود من سيارته، ‫ولم نجد أي محطة وقود قريبة.‬ 478 00:33:09,905 --> 00:33:13,033 ‫‫صدّقني، هذه هي البداية.‬ 479 00:33:13,117 --> 00:33:15,744 ‫‫- لم يواصل للجولة السابعة. ‫- مجرد البداية.‬ 480 00:33:15,828 --> 00:33:18,247 ‫‫- مجرد البداية. ‫- إلى أين نحن ذاهبون؟‬ 481 00:33:18,330 --> 00:33:20,958 ‫‫- ماذا نفعل؟ ليلة من هذه؟ ‫- أين "سام"؟‬ 482 00:33:21,041 --> 00:33:23,669 ‫‫- من البطل؟ ‫- أرنا الطريق يا "مالكوم".‬ 483 00:33:23,752 --> 00:33:26,755 ‫‫- أنت تعرف من هو البطل. ‫- ظننت أنني البطل.‬ 484 00:33:29,925 --> 00:33:31,593 ‫‫أخبرتهم، لقد أخبرتهم.‬ 485 00:33:31,677 --> 00:33:35,472 ‫‫- قضيت عليه في 6 جولات يا "كاش". ‫- أخبرتهم، "البطل الزنجي..."‬ 486 00:33:35,556 --> 00:33:37,558 ‫‫وصل صديقك بالفعل.‬ 487 00:33:37,641 --> 00:33:40,686 ‫‫- خمّنت ذلك. سيارته ملفتة جداً للنظر. ‫- ملك "ميامي"!‬ 488 00:33:41,478 --> 00:33:42,855 ‫‫- حسناً. ‫- نعم.‬ 489 00:33:43,522 --> 00:33:45,691 ‫‫لقد سمحنا له بدخول غرفتك كما وجّهت.‬ 490 00:33:45,774 --> 00:33:47,276 ‫‫أقدّر ذلك حقاً.‬ 491 00:33:47,735 --> 00:33:50,863 ‫‫- هل هناك أي شيء آخر تحتاجه؟ ‫- لن نحتاج شيئاً الآن.‬ 492 00:33:51,363 --> 00:33:53,407 ‫‫- الله أكبر. ‫- نعم، الله أكبر.‬ 493 00:33:55,492 --> 00:33:57,202 ‫‫لم استغرقتم كل هذا الوقت؟‬ 494 00:33:57,286 --> 00:34:01,498 ‫‫لم نخالف أي إشارة حمراء ‫بين مركز المؤتمرات و"أوفرتاون".‬ 495 00:34:01,582 --> 00:34:02,916 ‫‫أخبرتك أن تركب معنا!‬ 496 00:34:03,000 --> 00:34:07,045 ‫‫وأترك سيارتي في موقف السيارات؟ ‫وأيضاً كان عليّ أن أوصل "باربرا".‬ 497 00:34:08,422 --> 00:34:11,467 ‫‫هل كنت حزيناً يا "سام" ‫وأنت جالس هنا وحيداً؟‬ 498 00:34:11,550 --> 00:34:13,969 ‫‫لا أحتاج إلى وجودكم جميعاً لأرفه عن نفسي.‬ 499 00:34:14,052 --> 00:34:17,473 ‫‫ظننا أنك ستجمع الفتيات حولك ‫قبل أن نصل إلى هنا.‬ 500 00:34:17,556 --> 00:34:20,392 ‫‫- ألست متعباً جداً؟ ‫- متعب؟ أنا مفعم بالنشاط.‬ 501 00:34:20,476 --> 00:34:23,437 ‫‫- كنت كذلك حتى قبل الّلكمة الأولى. ‫- حسناً.‬ 502 00:34:24,229 --> 00:34:28,400 ‫‫أتصدق أنهم تجرؤوا وعجّلوا بدخول ‫"ويلي باسترانو" للحلبة قبل المباراة؟‬ 503 00:34:28,484 --> 00:34:31,236 ‫‫يقولون إنه يلعب مثلك تماماً يا "كاش".‬ 504 00:34:32,654 --> 00:34:34,615 ‫‫مثلي؟ هل أنت مجنون؟‬ 505 00:34:34,698 --> 00:34:38,160 ‫‫أتقصد "ويلي باسترانو" سيد الرقص؟‬ 506 00:34:38,243 --> 00:34:41,622 ‫‫إذا كان هو سيد الرقص، فأنا مخترع الرقص.‬ 507 00:34:41,705 --> 00:34:42,790 ‫‫اسأل "سوني" فحسب.‬ 508 00:34:42,873 --> 00:34:46,710 ‫‫- اللعنة، أنت محق. ‫- أنا عبارة عن 95.5 كجم من المتاعب.‬ 509 00:34:46,794 --> 00:34:51,048 ‫‫لم يعرفوا عندما وزنوني بوجود ربع كيلو جرام ‫لم يكن جزءاً من جسمي.‬ 510 00:34:51,131 --> 00:34:52,049 ‫‫ماذا كان؟‬ 511 00:34:52,132 --> 00:34:56,678 ‫‫كان ربع كيلو جرام من المهارة الإلهية ‫الممنوحة لي من الله تعالى!‬ 512 00:34:56,762 --> 00:34:58,222 ‫‫هذا اللّعين.‬ 513 00:34:58,305 --> 00:35:00,432 ‫‫كان "جو لويس" على أحد جانبيّ الحلبة‬ 514 00:35:00,516 --> 00:35:02,601 ‫‫و"روكي مارسيانو" على الجانب الآخر.‬ 515 00:35:02,684 --> 00:35:05,395 ‫‫في منتصف الجولة السادسة، نظرت بطرف عيني‬ 516 00:35:05,479 --> 00:35:08,273 ‫‫ورأيتهما ينظران إلى بعضهما ويتساءلان،‬ 517 00:35:08,357 --> 00:35:10,984 ‫‫"لماذا لم نستطع فعل ذلك عندما كنا شباباً؟"‬ 518 00:35:11,568 --> 00:35:12,569 ‫‫أنا جاد.‬ 519 00:35:12,653 --> 00:35:15,823 ‫‫لا شيء يثبت أن الله معي أكثر من الليلة.‬ 520 00:35:15,906 --> 00:35:17,491 ‫‫بالتأكيد لم يكن مع "سوني".‬ 521 00:35:17,574 --> 00:35:20,494 ‫‫أنت تعلم أن "سوني" وثني. ‫ماذا يقولون دائماً؟‬ 522 00:35:20,577 --> 00:35:24,039 ‫‫إن جزاء من يعرض عن طريق الصلاح‬ 523 00:35:24,122 --> 00:35:26,917 ‫‫هو أن يسير وحيداً في أي طريق آخر يختاره.‬ 524 00:35:27,000 --> 00:35:30,671 ‫‫نعم، "كاسيوس مارسيلوس كلاي"‬ 525 00:35:30,754 --> 00:35:33,131 ‫‫هو بطل العالم الجديد للوزن الثقيل.‬ 526 00:35:33,215 --> 00:35:36,343 ‫‫- إنه كذلك! ‫- ولست مصاباً ولو بخدش على وجهي...‬ 527 00:35:42,224 --> 00:35:43,350 ‫‫يا إلهي.‬ 528 00:35:43,934 --> 00:35:45,185 ‫‫- "كاش"؟ ‫- ما الخطب؟‬ 529 00:35:45,769 --> 00:35:47,104 ‫‫- ماذا؟ ‫- "كاش"، ماذا...‬ 530 00:35:48,939 --> 00:35:50,315 ‫‫لماذا أنا جميل جداً؟‬ 531 00:35:52,442 --> 00:35:54,152 ‫‫وعمري 22 سنة فقط.‬ 532 00:35:54,236 --> 00:35:56,488 ‫‫يستحيل أن أكون بهذه العظمة.‬ 533 00:35:56,572 --> 00:35:59,908 ‫‫"الإسكندر الأكبر" غزا العالم كله ‫في سن 30 عاماً.‬ 534 00:35:59,992 --> 00:36:02,578 ‫‫وأنا غزوت عالم الملاكمة وعمري 22 عاماً‬ 535 00:36:02,661 --> 00:36:04,955 ‫‫دون أن يصيبني خدشاً ولو بسيط.‬ 536 00:36:05,038 --> 00:36:06,832 ‫‫- هذا صحيح. ‫- انظروا إليه.‬ 537 00:36:06,915 --> 00:36:08,709 ‫‫- قوموا أنتم بالحسابات. ‫- حسناً!‬ 538 00:36:09,209 --> 00:36:11,545 ‫‫أين ومتى سيُقام هذا الحفل؟‬ 539 00:36:11,628 --> 00:36:14,256 ‫‫سؤال وجيه، ما جدول أعمالنا يا "مالكوم"؟‬ 540 00:36:14,339 --> 00:36:16,884 ‫‫رأيت أن هذه ستكون فرصة رائعة لنا‬ 541 00:36:16,967 --> 00:36:20,596 ‫‫للتفكير في ما حدث الليلة. ‫كما قال أخونا الصغير،‬ 542 00:36:20,679 --> 00:36:23,974 ‫‫لا شك أن قوى أكبر منا كانت تدبر الأمور.‬ 543 00:36:27,603 --> 00:36:30,230 ‫‫أتعني أنه لا أحد آخر سيأتي؟‬ 544 00:36:31,106 --> 00:36:33,358 ‫‫اطمئن يا أخي، لن يفوتك شيء.‬ 545 00:36:33,942 --> 00:36:34,985 ‫‫ولكن أنا...‬ 546 00:36:36,069 --> 00:36:38,572 ‫‫- أردت نساءً الليلة. ‫- لا بأس يا "جيمي".‬ 547 00:36:38,655 --> 00:36:40,824 ‫‫- أعتقد أنك ستعيش. ‫- اسمع يا "مالكوم"،‬ 548 00:36:42,075 --> 00:36:45,871 ‫‫لم أتخلّ عن فرصة الاحتفال ‫والإقامة في "فونتينبلو"...‬ 549 00:36:45,954 --> 00:36:47,623 ‫‫"فونتينبلو"؟‬ 550 00:36:47,706 --> 00:36:49,541 ‫‫"فونتينبلو" في "ميامي بيتش"؟‬ 551 00:36:49,625 --> 00:36:52,169 ‫‫هل ذهبت إلى الشباك وحجزت غرفة؟‬ 552 00:36:52,252 --> 00:36:53,253 ‫‫اهدأ يا "مالكوم".‬ 553 00:36:53,337 --> 00:36:55,631 ‫‫"ألين" هو من حجز الغرفة.‬ 554 00:36:55,714 --> 00:36:57,591 ‫‫"ألين كلاين"، الرجل الأبيض.‬ 555 00:36:57,674 --> 00:36:59,468 ‫‫- هذه وظيفته. ‫- أهذه وظيفته؟‬ 556 00:36:59,551 --> 00:37:00,969 ‫‫إخبار الباهتين الآخرين...‬ 557 00:37:01,053 --> 00:37:04,473 ‫‫- بل فعل ما أطلبه منه. ‫- هلّا هدأتما لمدة 5 ثوان؟‬ 558 00:37:04,556 --> 00:37:07,142 ‫‫ألم تسمع "جيم" يشكو قلة علاقاته النسائية؟‬ 559 00:37:10,354 --> 00:37:11,271 ‫‫حسناً.‬ 560 00:37:11,897 --> 00:37:14,483 ‫‫هل لدينا على الأقل شيء نأكله بينما نتأمل؟‬ 561 00:37:15,067 --> 00:37:17,319 ‫‫لدينا طعام في الواقع.‬ 562 00:37:18,654 --> 00:37:23,075 ‫‫كوني مناضلاً لا يعني أنني لا أعرف ‫كيف أقضي وقتاً ممتعاً.‬ 563 00:37:26,161 --> 00:37:27,204 ‫‫ماذا كنت سأفعل؟‬ 564 00:37:28,830 --> 00:37:29,748 ‫‫مثلجات.‬ 565 00:37:30,332 --> 00:37:32,167 ‫‫هل أفترض أنه لا توجد جعة؟‬ 566 00:37:33,377 --> 00:37:35,212 ‫‫سؤال غبي. لنجرّب رقائق البطاطس.‬ 567 00:37:35,295 --> 00:37:36,505 ‫‫أتوجد أي رقائق؟‬ 568 00:37:37,839 --> 00:37:40,550 ‫‫يمكنني بالتأكيد إرسال أحد الإخوة لشرائها.‬ 569 00:37:40,634 --> 00:37:43,512 ‫‫- ما نكهة المثلجات؟ ‫- لدينا فانيليا يا "جيمي"...‬ 570 00:37:47,516 --> 00:37:49,434 ‫‫- وفانيليا. ‫- اللّعنة.‬ 571 00:37:49,518 --> 00:37:51,061 ‫‫ألا يدعو هذا للسخرية؟‬ 572 00:37:51,144 --> 00:37:54,982 ‫‫بحسب آخر معلوماتي يا أخي "سام"، ‫كانت الفانيليا نكهتك المفضلة.‬ 573 00:37:56,858 --> 00:37:58,902 ‫‫حسناً. هذا صحيح.‬ 574 00:37:58,986 --> 00:38:01,989 ‫‫ألا يمكننا على الأقل يا رفاق ‫الذهاب إلى مكان مرح؟‬ 575 00:38:02,072 --> 00:38:04,658 ‫‫تحتفل مدينة "ميامي" بفوز "كاسيوس".‬ 576 00:38:04,741 --> 00:38:07,619 ‫‫كانوا جميعاً يتوقعون الاحتفال ‫مع "سوني" الليلة.‬ 577 00:38:07,703 --> 00:38:10,664 ‫‫نعم، وبدت لي فكرة غير سديدة‬ 578 00:38:10,747 --> 00:38:12,874 ‫‫أن ليلتك الأولى كبطل العالم‬ 579 00:38:12,958 --> 00:38:15,460 ‫‫تبدأها بتجاهل كل تلك النيات الحسنة.‬ 580 00:38:15,544 --> 00:38:17,754 ‫‫النيات الحسنة؟ نيات من؟‬ 581 00:38:18,922 --> 00:38:20,382 ‫‫نية الصحافة‬ 582 00:38:20,465 --> 00:38:22,843 ‫‫التي وجّهت دعمها إلى ذلك البلطجي‬ 583 00:38:22,926 --> 00:38:27,014 ‫‫على أمل أن يري أخينا الصغير حجمه الحقيقي؟ ‫لقد فقدت صوابك يا "سام".‬ 584 00:38:27,097 --> 00:38:29,808 ‫‫وأيضاً، من أسباب‬ 585 00:38:29,891 --> 00:38:32,602 ‫‫وجودنا هنا هو أن نحتفل‬ 586 00:38:33,228 --> 00:38:35,147 ‫‫بانتقال "كاسيوس" الرسمي.‬ 587 00:38:35,230 --> 00:38:36,606 ‫‫- "مالكوم"! ‫- انتقاله؟‬ 588 00:38:38,025 --> 00:38:40,694 ‫‫- إلى ماذا؟ ‫- هل يمكننا أن نخبرهم يا "كاسيوس"؟‬ 589 00:38:41,194 --> 00:38:45,282 ‫‫حسناً، أخبرهم إذا أردت ذلك يا "مالكوم".‬ 590 00:38:45,365 --> 00:38:46,700 ‫‫انتظر لحظة.‬ 591 00:38:47,659 --> 00:38:50,120 ‫‫لست على وشك إخبارنا بما أظن أنك ستقوله.‬ 592 00:38:50,871 --> 00:38:53,915 ‫‫فكرت في هذا كثيراً وطويلاً يا أولاد.‬ 593 00:38:55,167 --> 00:38:57,711 ‫‫سأنضم رسمياً إلى "أمة الإسلام".‬ 594 00:39:00,881 --> 00:39:01,757 ‫‫"كاسيوس"...‬ 595 00:39:02,799 --> 00:39:05,010 ‫‫- هل أنت واثق أنها فكرة جيّدة؟ ‫- لم لا؟‬ 596 00:39:05,093 --> 00:39:07,929 ‫‫ظننت هذه السخرية الإسلامية ‫كانت لاستفزاز البيض.‬ 597 00:39:08,013 --> 00:39:09,890 ‫‫- ليست سخرية. ‫- الكاميرات مطفأة.‬ 598 00:39:09,973 --> 00:39:11,808 ‫‫لقد أصبح بطلاً بشروطه الخاصة.‬ 599 00:39:11,892 --> 00:39:14,311 ‫‫- واللعنة على المشكّكين! ‫- لا يمكن أن نهبّ‬ 600 00:39:14,394 --> 00:39:17,397 ‫‫- ونعلن أن الجنس الأبيض هو الشيطان. ‫- لم لا؟‬ 601 00:39:19,357 --> 00:39:22,110 ‫‫إننا على مشارف عهد جديد ‫لن يستطيع أحد منعنا فيه‬ 602 00:39:22,194 --> 00:39:24,071 ‫‫من التعبير عن آرائنا بصراحة.‬ 603 00:39:24,154 --> 00:39:27,032 ‫‫لم يصمت "جيمي" ليوم واحد ‫طوال حياته المهنية.‬ 604 00:39:27,532 --> 00:39:29,326 ‫‫حسناً، أنت لا تكذب.‬ 605 00:39:29,409 --> 00:39:30,577 ‫‫أتوافقه الرأي إذاً؟‬ 606 00:39:30,660 --> 00:39:33,371 ‫‫انظر، أنا دائماً في وضع حرج، اتفقنا؟‬ 607 00:39:33,455 --> 00:39:37,417 ‫‫ولكن ما دمت أنا الفائز، ‫لا يستطيع أي عنصري القيام بشيء حيال ذلك.‬ 608 00:39:37,501 --> 00:39:39,878 ‫‫- هذا صحيح. ‫- لو كانت هذه الفكرة جيدة،‬ 609 00:39:40,921 --> 00:39:43,381 ‫‫- فلم لا تصبح مسلماً أنت الآخر؟ ‫- اللّعنة.‬ 610 00:39:43,465 --> 00:39:45,926 ‫‫هل تذوقت لحم الخنزير الذي تعدّه جدتي؟‬ 611 00:39:46,718 --> 00:39:49,805 ‫‫وأحب النساء البيض أيضاً، تباً لذلك.‬ 612 00:39:49,888 --> 00:39:52,432 ‫‫ستبصر النور قريباً يا "جيمي".‬ 613 00:39:52,766 --> 00:39:56,353 ‫‫لا أحتاج إلى ذلك وأنا أتسكع معك. ‫ألم تسمع عن التجريم بالتبعية؟‬ 614 00:39:57,354 --> 00:39:59,940 ‫‫لديك بالفعل الكثير من البذلات الأنيقة.‬ 615 00:40:00,023 --> 00:40:02,859 ‫‫ألم تفكر في تغيير ربطة عنقك ‫من طويلة إلى فراشية؟‬ 616 00:40:02,943 --> 00:40:06,029 ‫‫لن تراني مرتدياً ملابسي ‫على طراز "جنود الله".‬ 617 00:40:06,113 --> 00:40:08,657 ‫‫- لا، لقد رأيت ذلك بالفعل. ‫- حقاً؟‬ 618 00:40:08,740 --> 00:40:12,035 ‫‫ألا تلاحظ كيف تبدو صورك ‫وأنت ذاهب للتدريب حادة جداً؟‬ 619 00:40:12,119 --> 00:40:16,957 ‫‫صورة طبق الأصل لمحارب مسلم أسود قوي.‬ 620 00:40:17,040 --> 00:40:20,585 ‫‫- أعرف ذلك. ‫- الصورة لا تكذب يا "جيمي"، الصورة...‬ 621 00:40:23,380 --> 00:40:24,714 ‫‫ما الخطب يا "مالكوم"؟‬ 622 00:40:26,675 --> 00:40:29,594 ‫‫تذكرت للتو أني تركت كاميرتي الجديدة ‫في السيارة.‬ 623 00:40:30,137 --> 00:40:31,805 ‫‫- يُستحسن أن أحضرها. ‫- الآن؟‬ 624 00:40:31,888 --> 00:40:33,306 ‫‫نعم، لقد اشتريتها للتو.‬ 625 00:40:33,390 --> 00:40:34,724 ‫‫لا تقلق يا رجل.‬ 626 00:40:34,808 --> 00:40:38,019 ‫‫سيغلق الحراس الشخصيون المكان ‫إن رأوا أحداً يعبث بسيارتك.‬ 627 00:40:38,103 --> 00:40:39,396 ‫‫هل كل شيء بخير؟‬ 628 00:40:39,479 --> 00:40:42,023 ‫‫نعم، أحتاج إلى إحضار شيء من السيارة.‬ 629 00:40:42,107 --> 00:40:43,233 ‫‫سأرافقك.‬ 630 00:40:43,900 --> 00:40:45,902 ‫‫- راقب الباب. ‫- بالطبع يا أخي.‬ 631 00:40:50,115 --> 00:40:51,158 ‫‫ما الخطب؟‬ 632 00:40:52,075 --> 00:40:54,995 ‫‫أليست أغراضك آمنة هنا في مجتمع السود؟‬ 633 00:40:57,289 --> 00:40:59,666 ‫‫صديقك مشاكس إلى حد كبير.‬ 634 00:40:59,749 --> 00:41:02,127 ‫‫الترفيه عن البيض في الجنوب‬ 635 00:41:02,210 --> 00:41:05,213 ‫‫سيخرج روح المشاكسة من أي رجل أسود.‬ 636 00:41:05,797 --> 00:41:06,840 ‫‫أنا أقاتل.‬ 637 00:41:10,510 --> 00:41:12,596 ‫‫هل أنت طفل عملاق؟‬ 638 00:41:14,806 --> 00:41:17,642 ‫‫لا أتمالك نفسي يا رجل، أنا مفعم بالطاقة.‬ 639 00:41:19,102 --> 00:41:21,563 ‫‫سيبدأ هذا الحفل بداية حماسية.‬ 640 00:41:21,646 --> 00:41:24,482 ‫‫أعلم أن هذه الغرفة الضيقة ‫لن تسعنا طوال الليل.‬ 641 00:41:24,566 --> 00:41:26,401 ‫‫لم يخطط أي شخص آخر للحفل.‬ 642 00:41:26,484 --> 00:41:29,112 ‫‫المطعم في الطابق السفلي مفتوح طوال الليل.‬ 643 00:41:29,196 --> 00:41:32,240 ‫‫يمكننا إقامة الحفل هناك ‫إذا ابتهج "مالكوم" قليلاً.‬ 644 00:41:32,324 --> 00:41:34,993 ‫‫- إنه يعتني بي يا "سام". ‫- أنت راشد يا "كاش".‬ 645 00:41:35,076 --> 00:41:38,663 ‫‫- لن تهاجم "مالكوم". ‫- يجب أن يتعامل مع من يصارحه‬ 646 00:41:38,747 --> 00:41:43,501 ‫‫فقد بنى سمعته بفضل مواجهة الآخرين جميعاً.‬ 647 00:41:43,585 --> 00:41:47,172 ‫‫- لماذا تعارض بهذه القوة؟ ‫- لأنني لعين متشبث برأيي‬ 648 00:41:47,255 --> 00:41:49,132 ‫‫- ولن أتغيّر. ‫- يجب أن تنضج!‬ 649 00:41:49,925 --> 00:41:51,176 ‫‫يجب أن تنضجا كليكما.‬ 650 00:41:53,011 --> 00:41:54,429 ‫‫أتريدان بعض المثلجات؟‬ 651 00:41:55,847 --> 00:41:58,308 ‫‫- هل كل شيء بخير يا أخي؟ ‫- نعم يا أخي.‬ 652 00:42:05,065 --> 00:42:07,150 ‫‫يجب أن أجري مكالمة بينما أنا هنا.‬ 653 00:42:07,651 --> 00:42:09,903 ‫‫ألا يعمل الهاتف الموجود في غرفتك؟‬ 654 00:42:10,570 --> 00:42:13,114 ‫‫أفضّل الخصوصية عندما أتحدث إلى زوجتي.‬ 655 00:42:14,157 --> 00:42:17,035 ‫‫لا أريد إخراج الرفاق كلهم من الغرفة. ‫سأعود حالاً.‬ 656 00:42:18,203 --> 00:42:21,122 ‫‫- الشيء الوحيد الذي سيحسّن الوضع... ‫- ماذا؟‬ 657 00:42:21,623 --> 00:42:22,791 ‫‫خمور "سام".‬ 658 00:42:22,874 --> 00:42:23,792 ‫‫اللّعنة عليكم.‬ 659 00:42:23,875 --> 00:42:25,835 ‫‫- بحق، أين هي؟ ‫- مستحيل!‬ 660 00:42:26,628 --> 00:42:28,255 ‫‫ابحث في صندوق الغيتار.‬ 661 00:42:28,338 --> 00:42:29,339 ‫‫عمّ أبحث؟‬ 662 00:42:29,422 --> 00:42:30,548 ‫‫انظر فحسب يا أحمق.‬ 663 00:42:34,970 --> 00:42:37,305 ‫‫- لن تجدها. ‫- أراهن أنه سيجدها.‬ 664 00:42:37,389 --> 00:42:40,225 ‫‫أراهنك على البدلة الأرجوانية الرخيصة ‫أننا سنجدها.‬ 665 00:42:40,308 --> 00:42:42,102 ‫‫لا تشرب كل خموري.‬ 666 00:42:54,322 --> 00:42:55,323 ‫‫"عطاء الله"؟‬ 667 00:42:56,574 --> 00:42:57,742 ‫‫مرحباً يا أبي.‬ 668 00:42:58,576 --> 00:43:00,829 ‫‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 669 00:43:00,912 --> 00:43:02,706 ‫‫ماذا تفعلين في هذا الوقت المتأخر؟‬ 670 00:43:03,456 --> 00:43:07,585 ‫‫- أنت أيقظتني. ‫- آه، آسف جداً.‬ 671 00:43:07,669 --> 00:43:09,713 ‫‫لم أقصد إيقاظك،‬ 672 00:43:09,796 --> 00:43:12,757 ‫‫لكنني سعيد لأنك أجبت على الهاتف، ‫لديّ هدية لك.‬ 673 00:43:13,341 --> 00:43:14,509 ‫‫هل تريدينها الآن؟‬ 674 00:43:15,885 --> 00:43:16,845 ‫‫حسناً.‬ 675 00:43:16,928 --> 00:43:19,472 ‫‫يجب أن تنزلي من على المقعد.‬ 676 00:43:21,182 --> 00:43:25,061 ‫‫ثم أريدك أن تقفزي 3 قفزات ‫كبيرة إلى الأمام.‬ 677 00:43:27,272 --> 00:43:28,690 ‫‫انظري إلى يسارك.‬ 678 00:43:30,108 --> 00:43:32,527 ‫‫- والآن، ماذا ترين أمامك؟ ‫- كتب.‬ 679 00:43:32,610 --> 00:43:33,653 ‫‫كتب، هذا صحيح.‬ 680 00:43:34,154 --> 00:43:36,448 ‫‫أريدك أن تأخذي أحد تلك الكتب.‬ 681 00:43:37,282 --> 00:43:38,700 ‫‫أي واحد؟‬ 682 00:43:39,326 --> 00:43:42,370 ‫‫- إنه رقمك المفضل. ‫- 1، 2،‬ 683 00:43:42,454 --> 00:43:44,914 ‫‫3، 4، 5، 6.‬ 684 00:43:44,998 --> 00:43:46,082 ‫‫ها أنت ذي.‬ 685 00:43:46,708 --> 00:43:47,667 ‫‫والآن، افتحيه.‬ 686 00:43:48,793 --> 00:43:50,045 ‫‫ألق نظرة بداخله.‬ 687 00:43:54,299 --> 00:43:55,258 ‫‫هل ترينها؟‬ 688 00:43:55,342 --> 00:43:56,259 ‫‫"أفتقدكم جميعاً! خالص حبي! بابا"‬ 689 00:43:56,343 --> 00:43:57,469 ‫‫شكراً لك يا أبي.‬ 690 00:43:58,053 --> 00:44:00,972 ‫‫كوني فتاة صالحة واقرئي هذا لأخواتك.‬ 691 00:44:01,056 --> 00:44:03,475 ‫‫- حسناً. ‫- "عطاء الله"؟ حان وقت نومك.‬ 692 00:44:03,558 --> 00:44:06,144 ‫‫- إنه أبي. ‫- أفهم ذلك يا عزيزتي.‬ 693 00:44:06,227 --> 00:44:07,604 ‫‫لكن حان وقت النوم.‬ 694 00:44:07,687 --> 00:44:11,608 ‫‫هل يمكنني التحدث إليه ‫لبضع دقائق أخرى من فضلك؟‬ 695 00:44:13,360 --> 00:44:14,361 ‫‫حسناً.‬ 696 00:44:16,946 --> 00:44:18,114 ‫‫أين أنت؟‬ 697 00:44:28,083 --> 00:44:29,250 ‫‫من بالباب؟‬ 698 00:44:30,043 --> 00:44:32,253 ‫‫هل تحتاجون إلى أي شيء يا إخوة؟‬ 699 00:44:33,880 --> 00:44:35,548 ‫‫لا، جميعنا بخير هنا.‬ 700 00:44:36,049 --> 00:44:39,803 ‫‫جيد.‬ 701 00:44:43,306 --> 00:44:46,851 ‫‫هل تعتقد أن بإمكانك التوقيع ‫على الأوتوغراف من أجلي؟‬ 702 00:44:49,020 --> 00:44:51,439 ‫‫نعم، بالطبع يا رجل. ادخل.‬ 703 00:44:52,649 --> 00:44:55,568 ‫‫احرص على ألا يمسك بك رئيسك.‬ 704 00:44:55,652 --> 00:44:58,571 ‫‫نعم، الأخ "كريم" صارم جداً.‬ 705 00:44:58,655 --> 00:45:00,573 ‫‫إنه ملتزم بتعليم الانضباط.‬ 706 00:45:00,657 --> 00:45:02,784 ‫‫لا يروق لي أي شخص صارم على الإطلاق.‬ 707 00:45:02,867 --> 00:45:04,786 ‫‫توقّف عن العبث مع الأخ الصغير.‬ 708 00:45:04,869 --> 00:45:06,538 ‫‫- وقّع له. ‫- عظيم!‬ 709 00:45:06,621 --> 00:45:09,207 ‫‫في الواقع، أنا أكبر منك ببضع سنوات.‬ 710 00:45:09,290 --> 00:45:12,252 ‫‫أنسى أحياناً مدى تفوقّي.‬ 711 00:45:12,836 --> 00:45:15,964 ‫‫هل تعرف أن "جيم براون" هذا ‫أقوى رجل في العالم كله؟‬ 712 00:45:16,047 --> 00:45:17,757 ‫‫أجل، فأنا من "توليدو".‬ 713 00:45:17,841 --> 00:45:20,468 ‫‫نشاهد مباريات السيد "براون" منذ سنوات.‬ 714 00:45:20,552 --> 00:45:23,054 ‫‫- كدت أحضر إحدى مبارياته. ‫- فعلاً؟‬ 715 00:45:23,138 --> 00:45:24,305 ‫‫نعم!‬ 716 00:45:25,140 --> 00:45:26,391 ‫‫لا، لم يكن لديّ المال.‬ 717 00:45:28,059 --> 00:45:30,562 ‫‫سيد "كوك"... هلّا وقّعت إذا لم تكن تمانع؟‬ 718 00:45:31,438 --> 00:45:33,231 ‫‫بالتأكيد يا أخي.‬ 719 00:45:38,653 --> 00:45:40,447 ‫‫انظر يا "جمال".‬ 720 00:45:40,947 --> 00:45:41,906 ‫‫نعم؟‬ 721 00:45:42,699 --> 00:45:44,951 ‫‫- أتمانع لو سألتك سؤالاً؟ ‫- تفضّل!‬ 722 00:45:47,078 --> 00:45:48,580 ‫‫هل تحب كونك مسلماً؟‬ 723 00:45:49,706 --> 00:45:51,791 ‫‫هذا أفضل من لص محافظ في "توليدو".‬ 724 00:45:53,042 --> 00:45:54,669 ‫‫أعلم أن هذا صحيح.‬ 725 00:45:54,752 --> 00:45:55,879 ‫‫لا، أعني...‬ 726 00:45:56,379 --> 00:45:59,340 ‫‫أعني، هل كان التخلّي عن الأشياء صعباً؟‬ 727 00:45:59,424 --> 00:46:00,842 ‫‫أتذكر ذلك.‬ 728 00:46:01,759 --> 00:46:04,721 ‫‫اعتدت أن أدلل نفسي ‫بمشروب "شامبال" من حين لآخر.‬ 729 00:46:05,221 --> 00:46:07,474 ‫‫- أفتقد لحم الخنزير لدى جدتي. ‫- أرأيت؟‬ 730 00:46:07,557 --> 00:46:10,226 ‫‫وقد يكون الجدول الزمني صعباً.‬ 731 00:46:10,310 --> 00:46:13,104 ‫‫- نعم. ‫- لكن لا شيء من هذا سينطبق عليك.‬ 732 00:46:13,771 --> 00:46:14,898 ‫‫ماذا تعني؟‬ 733 00:46:14,981 --> 00:46:19,027 ‫‫لا أظن أنك ستقضي وقتاً طويلاً ‫في توزيع الكتيبات، هذه هي المسألة.‬ 734 00:46:19,110 --> 00:46:20,945 ‫‫أعتقد أنك محق.‬ 735 00:46:21,029 --> 00:46:23,990 ‫‫قل لي يا رجل، أتشعر بأي ندم؟‬ 736 00:46:25,283 --> 00:46:26,659 ‫‫ندم؟ أنا...‬ 737 00:46:26,743 --> 00:46:29,996 ‫‫أعني ندم لأنك انتسبت إلى الإسلام.‬ 738 00:46:31,581 --> 00:46:32,415 ‫‫نعم.‬ 739 00:46:33,750 --> 00:46:34,834 ‫‫نعم، فعلت.‬ 740 00:46:35,960 --> 00:46:37,170 ‫‫أعتقد أنني ندمت.‬ 741 00:46:38,296 --> 00:46:39,255 ‫‫حقاً؟‬ 742 00:46:39,339 --> 00:46:42,425 ‫‫ندمت لأنني لم أعتنق الإسلام ‫عندما كنت أصغر سناً.‬ 743 00:46:43,843 --> 00:46:48,097 ‫‫كان هناك فتى يُدعى "رولو" ‫يطاردني من المدرسة إلى المنزل يومياً.‬ 744 00:46:48,181 --> 00:46:49,807 ‫‫وكان سبب انقطاعي عنها.‬ 745 00:46:50,600 --> 00:46:53,561 ‫‫لو أنني انضممت إلى الإخوة في وقت أبكر،‬ 746 00:46:53,645 --> 00:46:57,398 ‫‫لمنعنا حدوث المشكلة وأبرحنا "رولو" ضرباً.‬ 747 00:46:57,482 --> 00:47:00,318 ‫‫- أتفهم قصدي؟ ‫- لا تحتاج إلى دين من أجل ذلك.‬ 748 00:47:00,401 --> 00:47:03,738 ‫‫- يمكنك الانضمام إلى عصابة. ‫- وما الفرق؟‬ 749 00:47:07,575 --> 00:47:10,745 ‫‫من الأفضل أن أغادر قبل عودة الأخ "كريم".‬ 750 00:47:12,288 --> 00:47:14,207 ‫‫جميعنا فخورون بك يا بطل.‬ 751 00:47:18,419 --> 00:47:20,046 ‫‫- شكراً يا أخي. ‫- نعم.‬ 752 00:47:33,726 --> 00:47:35,311 ‫‫اشرب كثيراً بينما تستطيع.‬ 753 00:47:42,026 --> 00:47:42,902 ‫‫اللّعنة!‬ 754 00:47:45,822 --> 00:47:46,823 ‫‫"بيتي"؟‬ 755 00:47:47,490 --> 00:47:48,491 ‫‫"مالكوم"؟‬ 756 00:47:49,867 --> 00:47:51,869 ‫‫- لقد فعلها. ‫- سمعت بهذا.‬ 757 00:47:52,453 --> 00:47:53,663 ‫‫الحمد لله!‬ 758 00:48:02,755 --> 00:48:05,675 ‫‫هل تبكين يا "بيتي"؟‬ 759 00:48:06,926 --> 00:48:09,178 ‫‫أنا سعيدة فحسب.‬ 760 00:48:12,724 --> 00:48:15,727 ‫‫وأنا كذلك.‬ 761 00:48:16,894 --> 00:48:18,187 ‫‫وهل سوف...‬ 762 00:48:18,271 --> 00:48:21,357 ‫‫سيعلن إسلامه صباح الغد.‬ 763 00:48:23,568 --> 00:48:27,113 ‫‫هل تعتقد أنه سيوافق على خطتك؟‬ 764 00:48:27,989 --> 00:48:30,199 ‫‫من المبكر جداً استنتاج هذا.‬ 765 00:48:31,743 --> 00:48:33,161 ‫‫لكنني متفائل.‬ 766 00:48:34,871 --> 00:48:36,414 ‫‫آه يا "مالكوم".‬ 767 00:48:37,832 --> 00:48:40,251 ‫‫أنت الوحيد الذي آمنت بقدراته.‬ 768 00:48:40,877 --> 00:48:44,547 ‫‫يليق بكما أنت و"كاسيوس" ‫أن تكونا مباركين بهذه الطريقة‬ 769 00:48:44,631 --> 00:48:46,758 ‫‫وأن تكملا معاً هذه المسيرة.‬ 770 00:48:47,342 --> 00:48:49,719 ‫‫أنا أومن به حقاً يا "بيتي".‬ 771 00:48:49,802 --> 00:48:51,554 ‫‫إنه يؤمن بك أيضاً.‬ 772 00:48:52,388 --> 00:48:53,765 ‫‫وهو شيء يجب عليه فعله.‬ 773 00:48:56,100 --> 00:48:57,101 ‫‫اسمع يا "كاش".‬ 774 00:48:57,977 --> 00:49:00,480 ‫‫- هل يمكنني إخبارك بشيء؟ ‫- بالطبع، أي شيء.‬ 775 00:49:02,106 --> 00:49:03,232 ‫‫لقد اشتركت في فيلم.‬ 776 00:49:03,775 --> 00:49:06,778 ‫‫- ماذا؟ هل أنتجت فيلماً؟ ‫- لا، أديت دور البطولة فيه.‬ 777 00:49:10,823 --> 00:49:13,451 ‫‫هذا رائع يا "جيم"، لكنك لست ممثلاً.‬ 778 00:49:13,534 --> 00:49:15,620 ‫‫هذا ما أخبرته للشخص الذي رشّحني.‬ 779 00:49:15,703 --> 00:49:18,247 ‫‫- لكنه أشركني في فيلمه الغربي على أي حال. ‫- غربي؟‬ 780 00:49:18,331 --> 00:49:19,165 ‫‫نعم.‬ 781 00:49:19,791 --> 00:49:21,584 ‫‫حسناً، ما الدور الذي تجسّده؟‬ 782 00:49:22,877 --> 00:49:24,796 ‫‫جندي أمريكي من أصل أفريقي‬ 783 00:49:24,879 --> 00:49:26,506 ‫‫ضمن وحدة "بفالو" الخاصة.‬ 784 00:49:26,589 --> 00:49:28,633 ‫‫ونحن نتعقب لواءً كونفدرالياً‬ 785 00:49:28,716 --> 00:49:31,636 ‫‫- تحميه قبائل "الأباتشي" الأصلية. ‫- اللّعنة.‬ 786 00:49:31,719 --> 00:49:33,971 ‫‫- تبدو قصة جيدة. ‫- نعم.‬ 787 00:49:34,055 --> 00:49:35,598 ‫‫- أنت البطل؟ ‫- أحد الأبطال.‬ 788 00:49:35,682 --> 00:49:38,643 ‫‫لكن شخصيتي تُقتل في منتصف الأحداث حين...‬ 789 00:49:39,977 --> 00:49:41,604 ‫‫- ماذا؟ ‫- لا، لا شيء يا رجل.‬ 790 00:49:41,688 --> 00:49:45,566 ‫‫ما إن قلت "بطل فيلم حركة وإثارة أسود"، ‫كان يجب أن أتوقع‬ 791 00:49:45,650 --> 00:49:48,820 ‫‫أن الجزء التالي من الجملة هو: "سيُقتل".‬ 792 00:49:51,280 --> 00:49:52,824 ‫‫سارت الأمور جيداً يا رجل.‬ 793 00:49:52,907 --> 00:49:55,076 ‫‫قد يكون هذا بداية مستقبلي الفني.‬ 794 00:49:55,159 --> 00:49:58,079 ‫‫تمثيل دور الزنجي كبش الفداء في فيلم غربي‬ 795 00:49:58,162 --> 00:50:00,415 ‫‫ليس كدورك في دوري كرة القدم الأميركية.‬ 796 00:50:00,915 --> 00:50:03,126 ‫‫لكن كم أجرك؟‬ 797 00:50:06,838 --> 00:50:09,507 ‫‫أتقاضى 37 ألف دولار.‬ 798 00:50:11,634 --> 00:50:12,760 ‫‫اللّعنة.‬ 799 00:50:12,844 --> 00:50:15,555 ‫‫- هذا مجز. ‫- وأسهل بكثير على ركبتيّ.‬ 800 00:50:15,638 --> 00:50:18,433 ‫‫لكن السبب الوحيد لمشاركتك في ذلك الفيلم‬ 801 00:50:18,516 --> 00:50:20,893 ‫‫هو شهرتك بين الناس كلاعب كرة قدم.‬ 802 00:50:20,977 --> 00:50:24,564 ‫‫أنت بحاجة إلى هذه اللعبة، ‫مثلما أحتاج أنا إلى الملاكمة.‬ 803 00:50:25,606 --> 00:50:27,567 ‫‫لسنا سوى مصارعين يا "كاش"‬ 804 00:50:27,650 --> 00:50:30,111 ‫‫يجلس حاكمنا في مقصورته‬ 805 00:50:30,194 --> 00:50:32,530 ‫‫ليحكم علينا إما بالحياة أو بالموت.‬ 806 00:50:33,156 --> 00:50:35,700 ‫‫لا أريد أي حاكم لعين، أتفهمني؟‬ 807 00:50:35,783 --> 00:50:38,619 ‫‫والمرء لن يستطيع الركض ‫طوال حياته على أي حال.‬ 808 00:50:38,703 --> 00:50:39,829 ‫‫تحدث عن نفسك.‬ 809 00:50:39,912 --> 00:50:44,417 ‫‫أخطط للركض والرقص والقتال ‫حتى بعد أن يتقدم بي العمر.‬ 810 00:50:46,919 --> 00:50:49,046 ‫‫هل كل شيء على ما يُرام في المنزل؟‬ 811 00:50:50,298 --> 00:50:52,091 ‫‫هل الفتيات يحسنّ التصرف؟‬ 812 00:50:52,550 --> 00:50:54,051 ‫‫قدر المستطاع.‬ 813 00:51:06,731 --> 00:51:07,648 ‫‫"مالكوم"؟‬ 814 00:51:09,358 --> 00:51:10,401 ‫‫نعم؟‬ 815 00:51:10,485 --> 00:51:12,695 ‫‫- هل كل شيء على ما يُرام؟ ‫- نعم.‬ 816 00:51:13,780 --> 00:51:15,907 ‫‫نعم، كل شيء على ما يُرام.‬ 817 00:51:19,869 --> 00:51:21,579 ‫‫- عمت مساءً. ‫- مرحباً يا "سام كوك".‬ 818 00:51:25,374 --> 00:51:28,836 ‫‫مرحباً، كنت أتساءل لماذا تأخرت هكذا ‫في إحضار الكاميرا.‬ 819 00:51:28,920 --> 00:51:30,880 ‫‫كان يجب أن أطمئن على "بيتي".‬ 820 00:51:34,842 --> 00:51:37,053 ‫‫ألا يجب أن تتفقد "باربرا"؟‬ 821 00:51:37,136 --> 00:51:39,263 ‫‫لا، إنها عائدة إلى "لوس أنجلوس".‬ 822 00:51:39,347 --> 00:51:42,350 ‫‫آمل ألا أكون أبعدتك عنها دون داع.‬ 823 00:51:42,433 --> 00:51:43,309 ‫‫لا.‬ 824 00:51:46,145 --> 00:51:49,440 ‫‫- إلام تنظر؟ ‫- هيّا نرجع إلى الفندق.‬ 825 00:52:02,870 --> 00:52:04,330 ‫‫ها هما قادمين.‬ 826 00:52:04,413 --> 00:52:06,958 ‫‫لا بد أن حاسة السمع لديك خارقة للطبيعة.‬ 827 00:52:07,834 --> 00:52:09,669 ‫‫أنا "جيم براون".‬ 828 00:52:11,379 --> 00:52:14,173 ‫‫لا تقل أي شيء بشأن الفيلم.‬ 829 00:52:14,257 --> 00:52:15,716 ‫‫لماذا تشعر بالحرج منه؟‬ 830 00:52:15,800 --> 00:52:18,928 ‫‫- هذا ليس بالأمر الجلل. ‫- تكتّم على الموضوع فحسب.‬ 831 00:52:19,011 --> 00:52:20,263 ‫‫أعدك بذلك.‬ 832 00:52:23,057 --> 00:52:25,309 ‫‫- شكراً لك. ‫- تفضّل يا أخي "مالكوم".‬ 833 00:52:25,393 --> 00:52:27,687 ‫‫وماذا تفعل أيها الثري الوسيم...‬ 834 00:52:27,770 --> 00:52:28,729 ‫‫أخي "مالكوم".‬ 835 00:52:31,315 --> 00:52:35,069 ‫‫- هل هناك أي شيء يمكنني مساعدتكم به؟ ‫- لا، نحن لا نحتاج إلى شيء.‬ 836 00:52:36,112 --> 00:52:37,864 ‫‫تعرف مكاني إذا احتجت إليّ.‬ 837 00:52:39,740 --> 00:52:42,034 ‫‫- الله أكبر. ‫- نعم، الله أكبر.‬ 838 00:52:52,044 --> 00:52:54,714 ‫‫- ما خطبه؟ ‫- يظن أن أحدهم يتعقبه.‬ 839 00:52:55,298 --> 00:52:58,175 ‫‫ألم تر الرجلين الأبيضين ‫بالجهة المقابلة من الشارع؟‬ 840 00:52:58,259 --> 00:52:59,760 ‫‫أعرف عندما أكون مراقباً.‬ 841 00:52:59,844 --> 00:53:02,471 ‫‫كيف عرفت أنهما لا يراقبانني أنا؟ ‫أنا مشهور!‬ 842 00:53:02,555 --> 00:53:04,640 ‫‫الجميع لا يسعون خلفك يا "مالكوم".‬ 843 00:53:05,057 --> 00:53:07,602 ‫‫أتباع "هوفر" يتعقبونني منذ مدة طويلة‬ 844 00:53:07,685 --> 00:53:09,437 ‫‫ويعرفون مكاني قبل أن أقصده.‬ 845 00:53:09,520 --> 00:53:13,024 ‫‫أترى ما يحدث عندما لا تتمرن؟ ‫يخرج عقلك عن السيطرة.‬ 846 00:53:17,778 --> 00:53:18,988 ‫‫وفي واقع الأمر،‬ 847 00:53:19,071 --> 00:53:22,909 ‫‫ربما لا نحتاج جميعاً ‫سوى بعض التمارين الرياضية.‬ 848 00:53:24,410 --> 00:53:26,954 ‫‫- ما رأيكم في أن نذهب للتمشية؟ ‫- هل أنت جاد؟‬ 849 00:53:27,038 --> 00:53:28,205 ‫‫جاد للغاية.‬ 850 00:53:34,086 --> 00:53:36,339 ‫‫أعرف عندما أكون مراقباً يا "سام".‬ 851 00:53:36,422 --> 00:53:39,300 ‫‫جنون الارتياب الذي يصيبك يقيّد تصرفاتي.‬ 852 00:53:39,383 --> 00:53:42,470 ‫‫عدم رؤيتك للحشرات الصغيرة ‫لا يعني أنها ليست بالمنزل.‬ 853 00:53:42,553 --> 00:53:44,221 ‫‫أحضرتني إلى هذا السطح القذر.‬ 854 00:53:44,305 --> 00:53:47,224 ‫‫لماذا لا تقتدي بـ"بينغ كروسبي" ‫في مثل هذا الهراء‬ 855 00:53:47,308 --> 00:53:50,019 ‫‫وتركز على الجانب الإيجابي اللعين؟‬ 856 00:53:50,519 --> 00:53:51,687 ‫‫تأمّل هذا المنظر.‬ 857 00:53:55,149 --> 00:53:56,734 ‫‫أراهن أنهم يحتفلون بي.‬ 858 00:54:01,238 --> 00:54:02,490 ‫‫إنه لطيف، أليس كذلك؟‬ 859 00:54:02,573 --> 00:54:04,742 ‫‫إنه بالتأكيد مريح للأعصاب يا "كاش".‬ 860 00:54:06,118 --> 00:54:07,912 ‫‫الهواء هنا أكثر برودة.‬ 861 00:54:07,995 --> 00:54:10,998 ‫‫وبعيداً عن عيون المتطفلين ‫من عملائك الفيدراليين.‬ 862 00:54:11,874 --> 00:54:14,126 ‫‫نعم، امزح كما تشاء يا "سام".‬ 863 00:54:15,044 --> 00:54:18,255 ‫‫ازداد الأمر سوءاً ‫منذ التوتر بيني وبين السيد "محمد".‬ 864 00:54:20,132 --> 00:54:24,470 ‫‫عندما التقيت بكاتب في "نيويورك"، ‫كان هناك رجلان يتبعوننا.‬ 865 00:54:24,553 --> 00:54:26,430 ‫‫أقسم إنهما الرجلان نفسهما!‬ 866 00:54:27,348 --> 00:54:29,100 ‫‫ظننت أنك لا تثق بالكتّاب.‬ 867 00:54:31,394 --> 00:54:34,855 ‫‫هذا الكاتب كان أحد الإخوة، ‫وكان هذا الاجتماع مهماً.‬ 868 00:54:36,607 --> 00:54:39,235 ‫‫أعتقد أنني سأبدأ في توثيق قصة حياتي‬ 869 00:54:39,318 --> 00:54:41,070 ‫‫على لساني أنا، بينما أستطيع ذلك.‬ 870 00:54:41,821 --> 00:54:43,614 ‫‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 871 00:54:46,534 --> 00:54:47,660 ‫‫"جيمي"، هناك...‬ 872 00:54:49,745 --> 00:54:53,290 ‫‫ثمة شعور يسود الأجواء مؤخراً.‬ 873 00:54:53,374 --> 00:54:55,543 ‫‫- غضب؟ ‫- قلق؟‬ 874 00:54:55,626 --> 00:54:56,585 ‫‫رطوبة؟‬ 875 00:54:58,587 --> 00:54:59,755 ‫‫إنه أشبه بتهديد.‬ 876 00:55:01,215 --> 00:55:02,258 ‫‫نذير شؤم.‬ 877 00:55:03,843 --> 00:55:04,802 ‫‫موت.‬ 878 00:55:10,725 --> 00:55:13,436 ‫‫سيعتزل "جيم" كرة القدم ‫ليصبح نجماً سينمائياً.‬ 879 00:55:13,519 --> 00:55:16,647 ‫‫- ماذا تقول؟ ‫- آسف، اضطُررت لتلطيف الأجواء.‬ 880 00:55:17,356 --> 00:55:19,150 ‫‫انظروا، مهلاً يا رجل.‬ 881 00:55:19,525 --> 00:55:21,569 ‫‫لن أعتزل كرة القدم، اتفقنا؟‬ 882 00:55:21,652 --> 00:55:24,780 ‫‫أنا فقط أستكشف خيارات أخرى ‫لما بعد انتهاء مسيرتي.‬ 883 00:55:24,864 --> 00:55:27,992 ‫‫إنها فكرة رائعة. ‫استمر في هذه المهنة يا "جيم".‬ 884 00:55:28,576 --> 00:55:32,621 ‫‫"لوس أنجلوس" أرض الثراء والفرص، ‫حيث يمكننا أن نفعل ما نريد.‬ 885 00:55:33,205 --> 00:55:35,666 ‫‫- لا يمكنك العيش في "بيفرلي هيلز". ‫- لا داعي.‬ 886 00:55:35,750 --> 00:55:39,211 ‫‫لدينا "بيفرلي هيلز" مخصصة للسود، ‫وذات إطلالة أجمل.‬ 887 00:55:39,295 --> 00:55:40,296 ‫‫"بالدوين هيلز"!‬ 888 00:55:40,921 --> 00:55:43,007 ‫‫توجد أعلى التل، وتطل على المدينة‬ 889 00:55:43,090 --> 00:55:45,301 ‫‫بجبال على مرمى البصر، وأجمل من "هارلم".‬ 890 00:55:45,384 --> 00:55:48,596 ‫‫أجمل بكثير من "أوفر تاون"، ‫بلا مساكن، ولا عشوائيات،‬ 891 00:55:48,679 --> 00:55:52,016 ‫‫لا شيء سوى أشعة الشمس، ‫وحمامات السباحة والشواطئ.‬ 892 00:55:53,684 --> 00:55:56,687 ‫‫لا يوجد دليل إرشادات للسود ‫يتحكم في خط سيرك.‬ 893 00:55:56,771 --> 00:55:59,690 ‫‫اللّون الوحيد المهم في "كاليفورنيا" ‫هو الأخضر.‬ 894 00:55:59,774 --> 00:56:02,777 ‫‫يبدو أنك قد تم إغواؤك قليلاً.‬ 895 00:56:02,860 --> 00:56:05,321 ‫‫أنا من يغوي الآخرين.‬ 896 00:56:05,404 --> 00:56:08,532 ‫‫احترس منه يا "جيمي". ‫سيقودك إلى طريق المتع المهلك.‬ 897 00:56:08,616 --> 00:56:12,620 ‫‫الكوارث الوحيدة في "هوليوود" ‫هي تلك التي نراها في الأفلام.‬ 898 00:56:12,703 --> 00:56:15,206 ‫‫صدّقني يا "جيمي"، ينتظرك مستقبل حقيقي.‬ 899 00:56:15,289 --> 00:56:17,458 ‫‫يجب أن أدخل صناعة الأفلام أيضاً.‬ 900 00:56:18,375 --> 00:56:20,294 ‫‫وسامتي تؤهلني للظهور على الشاشة.‬ 901 00:56:20,377 --> 00:56:22,379 ‫‫- ها أنت ذا. ‫- وأنت أيضاً يا "مالكوم".‬ 902 00:56:22,463 --> 00:56:25,174 ‫‫- حقاً؟ ‫- يمكنك أن تصبح مخرجنا.‬ 903 00:56:25,758 --> 00:56:27,802 ‫‫- أرنا الكاميرا. ‫- هيّا.‬ 904 00:56:27,885 --> 00:56:29,261 ‫‫حسناً...‬ 905 00:56:31,138 --> 00:56:33,682 ‫‫- إنها كاميرا رائعة. ‫- حسناً.‬ 906 00:56:34,266 --> 00:56:36,644 ‫‫- اشترتها "بيتي". إنها "روليفليكس"... ‫- اختطاف!‬ 907 00:56:36,727 --> 00:56:38,270 ‫‫- الكام... ‫- مرة أخرى!‬ 908 00:56:38,354 --> 00:56:39,647 ‫‫تمهّل يا "سام" رجاءً.‬ 909 00:56:39,730 --> 00:56:42,858 ‫‫هل طارت عقولكم؟ أعطوني الكاميرا اللّعينة.‬ 910 00:56:43,901 --> 00:56:45,319 ‫‫هل فقدتم صوابكم؟‬ 911 00:56:47,738 --> 00:56:51,200 ‫‫- أتعرفون كم ثمنها؟ ‫- أعتقد أننا لمسنا وتراً حساساً.‬ 912 00:56:51,283 --> 00:56:53,994 ‫‫تخلى "مالكوم" عن الكلام المنمق وكل شيء.‬ 913 00:56:54,078 --> 00:56:55,746 ‫‫نعم، هذا صحيح.‬ 914 00:56:56,664 --> 00:56:59,750 ‫‫سمعتي أفضل من ثلاثتكم أيها المهرّجين.‬ 915 00:56:59,834 --> 00:57:01,377 ‫‫بحقك يا رجل.‬ 916 00:57:01,460 --> 00:57:04,839 ‫‫السمعة لا تعمّر من عقد لآخر.‬ 917 00:57:04,922 --> 00:57:07,174 ‫‫تستخدم عامية بالية تعود للأربعينيات.‬ 918 00:57:07,258 --> 00:57:09,051 ‫‫لست مرحاً طبعاً أيها المطرب.‬ 919 00:57:09,135 --> 00:57:11,971 ‫‫أرنا الكاميرا أيها الزنجي.‬ 920 00:57:12,054 --> 00:57:14,181 ‫‫حسناً، توقفوا عن المزاح للحظة.‬ 921 00:57:14,890 --> 00:57:15,808 ‫‫حسناً.‬ 922 00:57:17,852 --> 00:57:18,811 ‫‫عجباً!‬ 923 00:57:21,814 --> 00:57:23,023 ‫‫"'طارت عقولكم."‬ 924 00:57:24,358 --> 00:57:26,777 ‫‫- "طارت عقولكم." ‫- إنه يلتقط صورة.‬ 925 00:57:26,861 --> 00:57:28,654 ‫‫انتظر، مهلاً.‬ 926 00:57:29,405 --> 00:57:31,198 ‫‫مهلاً يا رجل. تبدو جذاباً.‬ 927 00:57:31,282 --> 00:57:33,367 ‫‫إنها "روليفليكس" 3.5.‬ 928 00:57:34,410 --> 00:57:36,620 ‫‫كاميرا ألمانية بعدسات مزدوجة عاكسة.‬ 929 00:57:37,288 --> 00:57:40,958 ‫‫إنها قطعة هندسية راقية. ‫وهذا جزء منبثق لتحديد مجال الرؤية.‬ 930 00:57:41,041 --> 00:57:44,336 ‫‫- تبدو ضخمة. ‫- لا يا "جيمي"، إنها تحفة فنية.‬ 931 00:57:47,798 --> 00:57:48,632 ‫‫نعم.‬ 932 00:57:48,716 --> 00:57:52,845 ‫‫وأحمل كذلك كاميرا "نيكون" معي دائماً ‫لألتقط الصور أثناء التنقل.‬ 933 00:57:52,928 --> 00:57:55,389 ‫‫وأنت تهرب من الفيدراليين مثلاً؟‬ 934 00:57:55,472 --> 00:57:57,892 ‫‫نعم، أو أمتطي جملاً.‬ 935 00:58:00,269 --> 00:58:01,270 ‫‫إلى أين؟‬ 936 00:58:02,897 --> 00:58:03,731 ‫‫مكة.‬ 937 00:58:05,232 --> 00:58:07,735 ‫‫هل ستذهب إلى السعودية؟‬ 938 00:58:08,277 --> 00:58:12,573 ‫‫نعم، على كل المسلمين فعل ذلك ‫مرة واحدة في حياتهم على الأقل يا "سام".‬ 939 00:58:12,656 --> 00:58:15,659 ‫‫بما أنني لست مشغولاً بالخطب الآن،‬ 940 00:58:16,076 --> 00:58:18,370 ‫‫أشعر أن هذا هو الوقت المناسب.‬ 941 00:58:18,454 --> 00:58:20,789 ‫‫وقد أسافر من هناك في جولات سياحية.‬ 942 00:58:20,873 --> 00:58:22,958 ‫‫سيكون من المذهل أن أرى الأهرامات.‬ 943 00:58:23,042 --> 00:58:25,211 ‫‫يبدو هذا رائعاً يا رجل!‬ 944 00:58:25,294 --> 00:58:27,171 ‫‫سيكون كذلك.‬ 945 00:58:27,254 --> 00:58:29,882 ‫‫يجب أن تأتي معي إذا سمح وقتك بذلك.‬ 946 00:58:29,965 --> 00:58:32,426 ‫‫- أنا موافق! ‫- حقاً؟‬ 947 00:58:32,509 --> 00:58:35,471 ‫‫سآتي معك. ثمة أخوات إفريقيات حسناوات.‬ 948 00:58:35,554 --> 00:58:37,806 ‫‫هيّا يا "جيم"، أعلم أن هذا يعجبك.‬ 949 00:58:37,890 --> 00:58:40,226 ‫‫تعني السيدات؟ بالطبع يعجبني.‬ 950 00:58:40,309 --> 00:58:41,727 ‫‫لكنني أستعد لدور آخر.‬ 951 00:58:41,810 --> 00:58:44,980 ‫‫ما بين ذلك ومعسكر التدريب، ‫لا وقت لديّ لرحلة "إفريقيا".‬ 952 00:58:45,064 --> 00:58:47,149 ‫‫يجب أن تفكر بالمجيء أيضاً يا "سام".‬ 953 00:58:47,233 --> 00:58:49,985 ‫‫مغادرة هذا البلد وتركه وراءك لفترة‬ 954 00:58:50,069 --> 00:58:53,656 ‫‫- وسيلة رائعة لتحصل على منظور جديد. ‫- لا، أنا أيضاً مشغول.‬ 955 00:58:53,739 --> 00:58:56,825 ‫‫اكتساب منظور جديد ‫أمر يستحق أن يخصص المرء وقتاً له.‬ 956 00:58:56,909 --> 00:58:58,160 ‫‫أنا غارق بالعمل يا رجل.‬ 957 00:58:58,244 --> 00:59:02,331 ‫‫ويجب أن أستعد للعودة إلى ملهى "كوبا".‬ 958 00:59:02,414 --> 00:59:06,627 ‫‫عليك أن تمضي قدماً ‫وتنسى أمر "كوبا" يا رجل.‬ 959 00:59:07,294 --> 00:59:09,421 ‫‫- لم يكن الوضع بهذا السوء. ‫- بحقك.‬ 960 00:59:10,381 --> 00:59:12,466 ‫‫حسناً، ربما كان سيئاً جداً.‬ 961 00:59:12,549 --> 00:59:15,344 ‫‫لا تتراقص بما يكفي لترضي أذواق البيض.‬ 962 00:59:15,427 --> 00:59:18,389 ‫‫ربما لا أرقص على المسرح ‫مثل "جاكي" أو "جيمس براون"،‬ 963 00:59:18,472 --> 00:59:21,058 ‫‫لكن هذا ليس ما أقدّمه، اتفقنا؟‬ 964 00:59:21,141 --> 00:59:25,854 ‫‫أنا أقدّم صوتي وكلماتي وصورتي ورسالتي.‬ 965 00:59:25,938 --> 00:59:27,398 ‫‫رسالتك؟‬ 966 00:59:27,481 --> 00:59:30,567 ‫‫في ملهى "كوبا"، ‫عليك تقديم تلك الرسالة إلى البيض.‬ 967 00:59:30,651 --> 00:59:32,945 ‫‫لا يهم. أليس لهؤلاء روح مثلنا؟‬ 968 00:59:33,028 --> 00:59:35,864 ‫‫كل حي تدب فيه الروح يمكنك أن تمس روحه.‬ 969 00:59:35,948 --> 00:59:38,951 ‫‫- ظننت أنك تعرف ذلك. ‫- ألا توجّه طاقتك في الاتجاه الخطأ‬ 970 00:59:39,034 --> 00:59:42,121 ‫‫- عندما تحاول مس أرواح البيض؟ ‫- أنا لا أفعل!‬ 971 00:59:42,204 --> 00:59:44,081 ‫‫إذا استقطبتهم نحونا بالموسيقى،‬ 972 00:59:44,164 --> 00:59:47,001 ‫‫فسأفتح الأبواب أمام الجميع. ‫انتظر وسترى بنفسك.‬ 973 00:59:47,501 --> 00:59:50,004 ‫‫لن تظل قوائم أغاني البوب منعزلة دائماً‬ 974 00:59:50,087 --> 00:59:51,630 ‫‫عن قوائم الموسيقى السوداء.‬ 975 00:59:52,131 --> 00:59:55,843 ‫‫ذات يوم، ستكون هناك قائمة واحدة ‫وموسيقى واحدة للجميع.‬ 976 00:59:55,926 --> 00:59:59,054 ‫‫وما الرسالة التي توصلها ‫من تقديم عرض للجمهور الأبيض‬ 977 00:59:59,138 --> 01:00:01,098 ‫‫وعرض مختلف للجمهور الأسود؟‬ 978 01:00:01,181 --> 01:00:05,144 ‫‫اسمع، أنت تؤدي في أماكن لا يرتادها السود ‫بخلاف هؤلاء على خشبة المسرح‬ 979 01:00:05,227 --> 01:00:08,272 ‫‫- إلا لتقديم الطعام. ‫- أتظن أنني لا أعرف ذلك؟‬ 980 01:00:08,355 --> 01:00:11,650 ‫‫لا أكاد أحصي كم مرة أردت أن ألكم شخصاً ما.‬ 981 01:00:11,734 --> 01:00:15,404 ‫‫اضرب إذاً بالسلاح الذي تملكه، صوتك!‬ 982 01:00:16,030 --> 01:00:18,073 ‫‫نحن السود نقف في وجوههم.‬ 983 01:00:18,157 --> 01:00:19,575 ‫‫نتحدث بجرأة.‬ 984 01:00:20,367 --> 01:00:24,538 ‫‫"سام"، ربما تمتلك النافذة الأكثر تأثيراً‬ 985 01:00:24,621 --> 01:00:28,584 ‫‫والأجمل بيننا جميعاً، ‫لكنك لا توظّفها في دعم القضية.‬ 986 01:00:28,667 --> 01:00:30,919 ‫‫ألا أفعل؟‬ 987 01:00:31,003 --> 01:00:33,213 ‫‫حصلت أغانيّ على حقوق ملكية أصلية.‬ 988 01:00:33,297 --> 01:00:36,133 ‫‫أنشأت شركة تسجيلات ‫تنتج لآلاف الفنانين السود.‬ 989 01:00:36,216 --> 01:00:40,596 ‫‫ألا تظن أن إصراري وإبداعي ‫ومصيري في عالم الأعمال‬ 990 01:00:40,679 --> 01:00:42,639 ‫‫كلها أشياء تلهم الناس‬ 991 01:00:42,723 --> 01:00:44,975 ‫‫بينما تعتلي أنت منصة وتحاول إثارة غضبهم؟‬ 992 01:00:46,143 --> 01:00:49,730 ‫‫انتظر لحظة، لقد نسيت. هذا كل ما تفعله!‬ 993 01:00:49,813 --> 01:00:53,025 ‫‫- أنا أفعل الكثير يا "سام". ‫- حقاً؟ لا تجيد أي رياضة.‬ 994 01:00:53,108 --> 01:00:55,527 ‫‫- لم أحب كرة القدم قط. ‫- لا تستطيع الغناء.‬ 995 01:00:55,611 --> 01:00:57,738 ‫‫أثق أنك عاجز عن فعل أي شيء نافع.‬ 996 01:00:57,821 --> 01:00:59,365 ‫‫هل ثمة مغزى لهذا الهراء؟‬ 997 01:00:59,448 --> 01:01:02,326 ‫‫أشعر أحياناً بأنك مثل بقية هؤلاء الناس‬ 998 01:01:02,409 --> 01:01:04,953 ‫‫- المهووسين بالنجوم. ‫- دعه يكمل يا "كاش".‬ 999 01:01:05,037 --> 01:01:07,664 ‫‫انظر حولك. أينا يفتقر إلى روح الانتماء؟‬ 1000 01:01:09,083 --> 01:01:11,627 ‫‫- الانتماء؟ ‫- نعم، الانتماء.‬ 1001 01:01:11,710 --> 01:01:15,172 ‫‫الشخص الوحيد هنا ‫الذي يحبه البيض يا أخي "سام"‬ 1002 01:01:15,255 --> 01:01:18,300 ‫‫- هو أنت. ‫- يجب أن تهدؤوا جميعاً الآن.‬ 1003 01:01:18,384 --> 01:01:22,471 ‫‫لطالما نجحت في دعم الهراء فقط، أليس كذلك؟‬ 1004 01:01:22,554 --> 01:01:24,890 ‫‫ربما كان على والدك أن يحسن تأديبك.‬ 1005 01:01:24,973 --> 01:01:28,185 ‫‫- سأبرحه ضرباً يا "جيمي". ‫- لا، اتركه.‬ 1006 01:01:28,268 --> 01:01:30,646 ‫‫- أكل شيء على ما يُرام يا أخي؟ ‫- ماذا تريد؟‬ 1007 01:01:30,729 --> 01:01:33,732 ‫‫- أبعد يديك اللعينتين عني. ‫- لا أعتقد ذلك.‬ 1008 01:01:34,149 --> 01:01:36,360 ‫‫مهمّتنا حماية الأخ مسؤول دار العبادة.‬ 1009 01:01:36,443 --> 01:01:39,154 ‫‫لا أحتاج إلى حمايتك يا أخي.‬ 1010 01:01:41,573 --> 01:01:45,869 ‫‫والآن، بما أن المسألة حُلت، ‫يمكنك الانصراف.‬ 1011 01:01:46,495 --> 01:01:48,330 ‫‫أيها الزنجي، سأغادر عندما...‬ 1012 01:01:48,414 --> 01:01:50,958 ‫‫فكّر ملياً قبل أن تتحدث إلىّ بهذه الطريقة.‬ 1013 01:01:57,631 --> 01:02:00,467 ‫‫- الله أكبر. ‫- نعم، أكبر منا جميعاً.‬ 1014 01:02:14,731 --> 01:02:18,402 ‫‫- رجال الأمن خاصتك أوغاد. ‫- نعم، أنا لا أختارهم.‬ 1015 01:02:18,485 --> 01:02:21,613 ‫‫ما خطبك يا "سام"؟ ‫من المفترض أن تتحلى بالرفق يا رجل.‬ 1016 01:02:21,697 --> 01:02:26,243 ‫‫من الصعب التحلي بالرفق ‫مع هذا الزنجي الحاد الطباع. بئساً لهذا.‬ 1017 01:02:44,011 --> 01:02:47,473 ‫‫- هل انتهيتما من الشجار الآن؟ ‫- لم أكن أحاول التشاجر مع أحد.‬ 1018 01:02:47,556 --> 01:02:51,393 ‫‫"مالكوم" هو الحانق دائماً.‬ 1019 01:02:55,105 --> 01:02:56,315 ‫‫حانق؟‬ 1020 01:02:58,609 --> 01:03:00,611 ‫‫أتقول "حانق" يا أخي "سام"؟‬ 1021 01:03:00,694 --> 01:03:04,615 ‫‫ما يجري حولنا كفيل بإثارة غضب الجميع.‬ 1022 01:03:05,032 --> 01:03:10,621 ‫‫لكنكم أيها الزنوج البرجوازيين ‫سعداء جداً بالفتات الذي تحصلون عليه‬ 1023 01:03:10,704 --> 01:03:13,373 ‫‫لدرجة أنكم لا تدركون أي الأمور على المحك.‬ 1024 01:03:14,458 --> 01:03:18,295 ‫‫أتظن أن فوز "كاش" ببطولة العالم سيحميه‬ 1025 01:03:18,378 --> 01:03:22,049 ‫‫من الشياطين التي ضايقته ‫منذ أول يوم وطأت قدمه هنا؟‬ 1026 01:03:22,132 --> 01:03:24,301 ‫‫- أود أن أراهم يحاولون. ‫- و"جيمي".‬ 1027 01:03:24,801 --> 01:03:27,387 ‫‫"جيمي" أفضل لاعب كرة قدم في العالم.‬ 1028 01:03:27,471 --> 01:03:30,140 ‫‫لكنه أيضاً يعطي المال ‫للشركات المملوكة للسود.‬ 1029 01:03:30,224 --> 01:03:33,810 ‫‫ألا تعتقد أن ذلك يهدّد الكثيرين ‫من الأشخاص البيض؟‬ 1030 01:03:33,894 --> 01:03:36,563 ‫‫ألا تعتقد أن المباحث الفيدرالية ‫تلاحقه أيضاً؟‬ 1031 01:03:36,647 --> 01:03:38,106 ‫‫ستجلب لي النحس.‬ 1032 01:03:38,190 --> 01:03:41,151 ‫‫لهذا السبب أيها الأخ "سام"، هذه الحركة‬ 1033 01:03:41,235 --> 01:03:43,779 ‫‫التي ننتمي إليها تُسمى نضالاً.‬ 1034 01:03:44,279 --> 01:03:47,032 ‫‫لأننا نقاتل من أجل حياتنا.‬ 1035 01:03:48,951 --> 01:03:51,787 ‫‫وما الكلمات التي نسمعها منك يا أخي؟‬ 1036 01:03:54,081 --> 01:03:55,374 ‫‫السيد "سول".‬ 1037 01:04:10,222 --> 01:04:11,932 ‫‫أو ربما هذه.‬ 1038 01:04:40,377 --> 01:04:43,088 ‫‫يا للروعة يا "سام"، موسيقاك عميقة يا أخي.‬ 1039 01:04:43,171 --> 01:04:44,756 ‫‫مهلاً، أحب هذه الأغاني!‬ 1040 01:04:44,840 --> 01:04:48,010 ‫‫يقولون لا تعط ظهرك للباب، ‫وتناول فطائر الفاصولياء...‬ 1041 01:04:48,093 --> 01:04:52,598 ‫‫ودعني أضيف أن أغلبها نسخ ‫من أغاني الكنيسة التي تشبعت بها.‬ 1042 01:04:52,681 --> 01:04:57,352 ‫‫لكنك حرّفتها وبدّلتها ‫لإرضاء الجماهير البيضاء.‬ 1043 01:04:57,436 --> 01:04:59,229 ‫‫هذا هراء.‬ 1044 01:04:59,313 --> 01:05:01,773 ‫‫معظم الفنانين الذين أعمل معهم إنجيليون...‬ 1045 01:05:01,857 --> 01:05:04,109 ‫‫ألديك فكرة عما أعطيته للكنيسة؟‬ 1046 01:05:04,192 --> 01:05:05,861 ‫‫أتعرف كم مرة سمعت ذلك؟‬ 1047 01:05:05,944 --> 01:05:10,157 ‫‫لا بد أن هذا أكبر خطأ ترتكبونه ‫يا من تُدعون "الزنوج الناجحين".‬ 1048 01:05:10,240 --> 01:05:13,035 ‫‫- تفعلون شيئاً مسيئاً لقومكم... ‫- لقد بدأ.‬ 1049 01:05:13,118 --> 01:05:17,664 ‫‫...وتعدونهم بأن تعوضوهم عنه ‫بعد أن تصبحوا أثرياء.‬ 1050 01:05:17,748 --> 01:05:21,293 ‫‫فتتفضلوا عليهم بصدقة أو إحسان.‬ 1051 01:05:21,376 --> 01:05:23,337 ‫‫- اهدأ يا "مالكوم". ‫- لا يا "جيمي".‬ 1052 01:05:23,420 --> 01:05:26,256 ‫‫وما لا تفهمه يا أخي "سام"،‬ 1053 01:05:26,340 --> 01:05:28,133 ‫‫أنك حققت مرادك بالفعل يا أخي،‬ 1054 01:05:28,216 --> 01:05:30,594 ‫‫أما أغلب الناس‬ 1055 01:05:30,677 --> 01:05:33,805 ‫‫الذين كانت لهم أحلام مدمرة للذات ‫لكنهم لم يحققوها،‬ 1056 01:05:33,889 --> 01:05:35,682 ‫‫قد خُذلوا جميعاً.‬ 1057 01:05:35,766 --> 01:05:38,769 ‫‫وكل ما تركوه وراءهم هو إرث من السلبية.‬ 1058 01:05:38,852 --> 01:05:40,729 ‫‫لكن لا بأس، كانت نيتهم حسنة.‬ 1059 01:05:40,812 --> 01:05:43,148 ‫‫هلّا تناولت بعض المثلجات يا "مالكوم"؟‬ 1060 01:05:43,231 --> 01:05:48,320 ‫‫لن تكون محبوباً أبداً بين هؤلاء ‫الذين تحاول جاهداً أن تكسبهم، أبداً.‬ 1061 01:05:48,820 --> 01:05:51,823 ‫‫أنت مجرد لعبة في صندوق موسيقي.‬ 1062 01:05:52,282 --> 01:05:53,867 ‫‫قرد.‬ 1063 01:05:54,868 --> 01:05:59,247 ‫‫هذه حقيقتك. ‫أنت قرد يرقص على موسيقى الأورغ لإمتاعهم.‬ 1064 01:06:04,836 --> 01:06:06,546 ‫‫لقد استل كل منكم سكيناً.‬ 1065 01:06:07,339 --> 01:06:10,634 ‫‫وإذا طالني جرح، فسأجرح أحدهم.‬ 1066 01:06:24,731 --> 01:06:27,442 ‫‫قل لي يا "كاسيوس"، ‫من هؤلاء الأولاد الإنكليز‬ 1067 01:06:27,526 --> 01:06:30,320 ‫‫الذين كنت تتنزه معهم منذ يومين؟‬ 1068 01:06:30,404 --> 01:06:33,281 ‫‫- "البيتلز". ‫- نعم، "البيتلز".‬ 1069 01:06:36,034 --> 01:06:41,331 ‫‫أمضيت كل هذا الوقت على الطريق ‫في تسلية أبناء المتعصبين يا "سام".‬ 1070 01:06:41,748 --> 01:06:45,377 ‫‫وفي نهاية المطاف، ‫لا يزال البيض يستوردون موسيقى البوب.‬ 1071 01:06:45,460 --> 01:06:46,878 ‫‫انتظر لحظة.‬ 1072 01:06:49,214 --> 01:06:52,092 ‫‫نعم، "البيتلز"... فرقة مرحة‬ 1073 01:06:53,802 --> 01:06:56,012 ‫‫لكنهم ليسوا "سام كوك".‬ 1074 01:06:58,890 --> 01:07:01,059 ‫‫إنهم أشبه بالموضة الرائجة.‬ 1075 01:07:01,143 --> 01:07:04,312 ‫‫حتى وإن لم يكن هناك "بيتلز"، ‫فسيجدون بديلاً يا "كاش".‬ 1076 01:07:05,063 --> 01:07:09,192 ‫‫خلاصة القول إن هذا وقت حرج يا أخي،‬ 1077 01:07:09,276 --> 01:07:14,239 ‫‫وأثمن من أن تُهدر فيه ‫عقلية نيّرة ومبدعة على القوادة.‬ 1078 01:07:14,322 --> 01:07:16,783 ‫‫الجو حار جداً هنا على تلك السترة،‬ 1079 01:07:16,867 --> 01:07:18,577 ‫‫إلام ترمي إذاً؟‬ 1080 01:07:18,660 --> 01:07:22,873 ‫‫ما أقصده يا أخ "سام" ‫هو أنني صوت واحد فقط في هذا الكفاح.‬ 1081 01:07:22,956 --> 01:07:24,040 ‫‫واحد فقط.‬ 1082 01:07:25,250 --> 01:07:30,630 ‫‫و"كاسيوس" صوت آخر ‫يدفعنا إلى الأمام بقبضته وكلماته.‬ 1083 01:07:31,882 --> 01:07:36,344 ‫‫و"جيمي" يدفعنا للأمام بجسارته ‫ودأبه في مجاله.‬ 1084 01:07:37,387 --> 01:07:41,850 ‫‫ما أقصده يا أخي هو أنك بوسعك ‫أن تكون الصوت الأعلى بيننا.‬ 1085 01:07:45,645 --> 01:07:47,272 ‫‫الشريف "إيلايجا محمد"...‬ 1086 01:07:47,355 --> 01:07:48,815 ‫‫مهلاً.‬ 1087 01:07:49,357 --> 01:07:52,569 ‫‫لم أسأل عن رأي الشريف "إيلايجا محمد"، ‫بل سألتك عن رأيك.‬ 1088 01:07:54,571 --> 01:07:59,159 ‫‫وها أنت ذا تردد "إيلايجا محمد" ‫يقول هذا وذاك.‬ 1089 01:07:59,242 --> 01:08:02,746 ‫‫لكن عندما يقول لك "إيلايجا محمد" اخرس،‬ 1090 01:08:02,829 --> 01:08:04,414 ‫‫فإنك بالتأكيد ستخرس.‬ 1091 01:08:04,498 --> 01:08:06,875 ‫‫ما يجري بين "أمة الإسلام"...‬ 1092 01:08:06,958 --> 01:08:11,379 ‫‫لكنك ما زلت تطيعهم عندما يخبرونك ‫أن تأتي إلى هنا وتجنّد "كاسيوس"‬ 1093 01:08:11,463 --> 01:08:14,883 ‫‫لينضم إلى كيان يبدو أنك لا تؤمن به أساساً.‬ 1094 01:08:14,966 --> 01:08:18,303 ‫‫أنا لا أجبر "كاسيوس" على شيء! ‫لقد جاءني يلتمس البصيرة.‬ 1095 01:08:18,386 --> 01:08:19,679 ‫‫كانت لديه أسئلة.‬ 1096 01:08:19,763 --> 01:08:22,724 ‫‫إن شغفه تجاه الإسلام صادق يا "سام".‬ 1097 01:08:22,808 --> 01:08:24,768 ‫‫الشغف...‬ 1098 01:08:26,478 --> 01:08:28,063 ‫‫كلمة مبالغة إلى حد ما.‬ 1099 01:08:39,825 --> 01:08:42,494 ‫‫لم تستطع التوقف عن الحديث عن مدى حماسك‬ 1100 01:08:42,577 --> 01:08:44,621 ‫‫- لأن تشهر دينك. ‫- هذا صحيح.‬ 1101 01:08:45,080 --> 01:08:47,624 ‫‫- صحيح. كل ما في الأمر أنني... ‫- ماذا حدث؟‬ 1102 01:08:47,707 --> 01:08:51,461 ‫‫طالما أننا نتحدث بصدق وما إلى ذلك، ‫أعتقد أن اعتناق الإسلام‬ 1103 01:08:51,545 --> 01:08:55,090 ‫‫بدا فكرة أفضل بكثير قبل اللّيلة.‬ 1104 01:09:00,387 --> 01:09:02,973 ‫‫كيف يمكن أن تغير رأيك؟ يا "كاش"...‬ 1105 01:09:03,598 --> 01:09:06,017 ‫‫أنت على عرش العالمية، أنا لا أفهم.‬ 1106 01:09:06,101 --> 01:09:09,104 ‫‫لم يعتقد أنه سيفوز الليلة يا "مالكوم".‬ 1107 01:09:09,646 --> 01:09:11,273 ‫‫- "كاش"؟ ‫- كنت واثقاً طبعاً.‬ 1108 01:09:11,857 --> 01:09:13,066 ‫‫فأنا الأفضل...‬ 1109 01:09:13,525 --> 01:09:16,278 ‫‫أنا أعظم ملاكم سيعرفه التاريخ. ‫أنا فقط أقول...‬ 1110 01:09:16,361 --> 01:09:18,071 ‫‫- اهدأ يا "كاش". ‫- لا، أنا بخير.‬ 1111 01:09:19,739 --> 01:09:23,535 ‫‫أنا متوتر قليلاً فقط، هذا كل ما في الأمر. ‫وهذا طبيعي، أليس كذلك؟‬ 1112 01:09:27,998 --> 01:09:28,999 ‫‫"مالكوم"!‬ 1113 01:09:34,462 --> 01:09:36,673 ‫‫الموجة تولّدها رياح قوية.‬ 1114 01:09:39,426 --> 01:09:42,137 ‫‫دعني أسألك عن شيء أيها الخبير بكل شيء.‬ 1115 01:09:45,015 --> 01:09:49,144 ‫‫كيف يستفيد مجتمع السود‬ 1116 01:09:49,227 --> 01:09:52,731 ‫‫من إدارة أعماله بطريقة مختلفة عن الآخرين؟‬ 1117 01:09:52,814 --> 01:09:54,524 ‫‫بأسلوب أغبى من الآخرين؟‬ 1118 01:09:54,608 --> 01:09:59,654 ‫‫لا، لم يتهمك أحد باتخاذ ‫قرارات تجارية خاطئة يا "سام".‬ 1119 01:09:59,738 --> 01:10:03,575 ‫‫ربما أنت فعلت إذا اعتقدت أنني لا أعرف ‫عن الغزو الموسيقي البريطاني.‬ 1120 01:10:03,658 --> 01:10:06,286 ‫‫لقد استثمرت في الغزو البريطاني.‬ 1121 01:10:08,914 --> 01:10:11,750 ‫‫لديّ شركات صغيرة تحت رعايتي ‫مثل "فالنتينوز".‬ 1122 01:10:11,833 --> 01:10:13,627 ‫‫والإخوة الخمسة "ووماك".‬ 1123 01:10:14,002 --> 01:10:18,506 ‫‫كتب الأخ الأصغر "بوبي" أغنية ‫"إتس أول أوفر ناو" ذات اللحن الرائع.‬ 1124 01:10:19,174 --> 01:10:22,385 ‫‫سجلتها الفرقة واعتلت قوائم أغاني ‫الـ"آر أند بي".‬ 1125 01:10:22,469 --> 01:10:26,598 ‫‫حتى أنها جاءت في المركز 94 ‫على قائمة مجلة "بيلبورد" لأفضل 100 أغنية.‬ 1126 01:10:27,557 --> 01:10:30,143 ‫‫ثم وردني اتصال من "إنكلترا".‬ 1127 01:10:30,226 --> 01:10:32,646 ‫‫أرادت فرقة بريطانية تسجيلها بصوت مغن آخر.‬ 1128 01:10:32,729 --> 01:10:33,563 ‫‫"البيتلز"؟‬ 1129 01:10:33,647 --> 01:10:36,650 ‫‫- لا، "رولينغ ستونز". ‫- مثل أغنية "مادي ووترز"؟‬ 1130 01:10:36,733 --> 01:10:42,155 ‫‫بالضبط، فقال "بوبي"، ‫"مستحيل، هذه أغنيتنا يا رجل."‬ 1131 01:10:42,238 --> 01:10:45,825 ‫‫لكنني صاحب الكلمة الأخيرة، ‫وأنا أنظر إلى الصورة الكبيرة.‬ 1132 01:10:45,909 --> 01:10:48,286 ‫‫أعطيت الإذن لـ"رولينغ ستونز".‬ 1133 01:10:48,370 --> 01:10:49,579 ‫‫- هل فعلت ذلك؟ ‫- نعم.‬ 1134 01:10:51,039 --> 01:10:56,336 ‫‫صعدت نسخة "رولينغ ستونز" ‫من الأغنية إلى المركز الأول،‬ 1135 01:10:57,379 --> 01:11:00,924 ‫‫ليس فقط على قوائم الـ"آر أند بي"، ‫وإنما البوب أيضاً.‬ 1136 01:11:01,299 --> 01:11:04,636 ‫‫لكن ما إن نجحت هذه النسخة من الأغنية،‬ 1137 01:11:04,719 --> 01:11:06,846 ‫‫حتى اختفت نسخة "بوبي".‬ 1138 01:11:06,930 --> 01:11:09,182 ‫‫اختفت من قوائم أغاني الـ"آر أند بي".‬ 1139 01:11:09,265 --> 01:11:12,978 ‫‫- شعر "بوبي" بإحباط شديد. ‫- وهذا شعور مبرّر يا "سام".‬ 1140 01:11:13,061 --> 01:11:14,229 ‫‫دعني أنهي حديثي.‬ 1141 01:11:15,730 --> 01:11:17,983 ‫‫ظل محبطاً لمدة 6 أشهر.‬ 1142 01:11:19,067 --> 01:11:24,489 ‫‫لأنه بعد 6 أشهر، ‫حان موعد أول مراجعة لحقوق الملكية.‬ 1143 01:11:25,865 --> 01:11:29,285 ‫‫ولأن "بوبي" هو الكاتب، ‫وشركتي تمتلك الحقوق،‬ 1144 01:11:29,369 --> 01:11:33,498 ‫‫فهذا يعني أنه كلما اشترت فتاة بيضاء ‫نسخة من تلك الأغنية،‬ 1145 01:11:34,624 --> 01:11:38,003 ‫‫وضعت المال في جيوبي، أو بالأحرى جيوبنا.‬ 1146 01:11:39,462 --> 01:11:42,674 ‫‫يتجول الأولاد البيض، ‫غير مدركين أنهم يعملون لصالحنا.‬ 1147 01:11:42,757 --> 01:11:46,594 ‫‫قال "بوبي"، "ألا تريد فرقة (ستونز) ‫أي أغاني أخرى من تأليفي؟"‬ 1148 01:11:47,178 --> 01:11:50,015 ‫‫هل تعرف من يكسب أكثر من مؤلف أغنية‬ 1149 01:11:50,098 --> 01:11:53,018 ‫‫في المركز 94 على قائمة "بيلبورد" ‫لأفضل 100 أغنية؟‬ 1150 01:11:53,101 --> 01:11:55,020 ‫‫مؤلف الأغنية صاحبة المركز الأول.‬ 1151 01:11:55,103 --> 01:11:58,189 ‫‫كنت أعرف ذلك بالفعل. ‫والآن، بات "بوبي" يعرف أيضاً.‬ 1152 01:11:58,273 --> 01:12:02,485 ‫‫أخبرني كيف لا ترى هذا تمكيناً؟ ‫لا أريد قطعة من الكعكة.‬ 1153 01:12:03,528 --> 01:12:05,238 ‫‫أريد الوصفة ذاتها.‬ 1154 01:12:08,575 --> 01:12:11,369 ‫‫أهنئك على دهائك يا أخي.‬ 1155 01:12:11,453 --> 01:12:14,914 ‫‫أنت لا ترى ظلالاً ما بين الأبيض والأسود.‬ 1156 01:12:14,998 --> 01:12:17,709 ‫‫بعقليتك هذه، ترى اغتيال الرئيس "كينيدي"‬ 1157 01:12:17,792 --> 01:12:20,003 ‫‫نهاية مستحقة لشيطان أبيض.‬ 1158 01:12:20,086 --> 01:12:23,506 ‫‫لكنني أحببت "جون كينيدي" يا رجل. ‫لقد بكت أمي عندما تُوفي.‬ 1159 01:12:23,590 --> 01:12:24,674 ‫‫وأمي أيضاً بكت.‬ 1160 01:12:24,758 --> 01:12:26,134 ‫‫برأيك، كيف كان شعورها‬ 1161 01:12:26,217 --> 01:12:28,970 ‫‫وصديقي على التلفاز يقول ‫"رحيل غير مأسوف عليه"؟‬ 1162 01:12:29,054 --> 01:12:32,098 ‫‫لا! لم أقل "رحيل غير مأسوف عليه" يا "سام".‬ 1163 01:12:32,182 --> 01:12:34,601 ‫‫قلت إنه حصد ما زرع.‬ 1164 01:12:34,684 --> 01:12:36,728 ‫‫كنت أحاول توضيح وجهة نظري يا أخي.‬ 1165 01:12:36,811 --> 01:12:38,146 ‫‫كنت تعيد صياغة حديثك.‬ 1166 01:12:38,229 --> 01:12:41,524 ‫‫عائلتي كلها تعيش جنوب "شيكاغو"،‬ 1167 01:12:41,608 --> 01:12:44,694 ‫‫وليس في "هارلم" حيث تعيش أنت. ‫السود المسلمون...‬ 1168 01:12:44,778 --> 01:12:48,364 ‫‫- أمة الإسلام بالنسبة إليك. ‫- أمة الإسلام مرموقة في "شيكاغو".‬ 1169 01:12:48,448 --> 01:12:51,076 ‫‫أعرف أين يوجد منزل "إيلايجا محمد".‬ 1170 01:12:51,159 --> 01:12:54,412 ‫‫إنه الأضخم على امتداد أميال، ‫وكأنه منزل عمدة المدينة.‬ 1171 01:12:54,496 --> 01:12:56,456 ‫‫نعم، دُعيت إلى العشاء فيه.‬ 1172 01:12:56,539 --> 01:12:58,917 ‫‫ترى إذاً كيف يعيش كالفرعون.‬ 1173 01:12:59,501 --> 01:13:03,171 ‫‫يتغافل عن أعضاء المجلس المحلي السود ‫الذين يتاجرون بيانصيب ممنوعة،‬ 1174 01:13:03,254 --> 01:13:06,674 ‫‫ويتاجرون بالمخدرات، ‫ويفعلون كل ما يؤذي المجتمع،‬ 1175 01:13:06,758 --> 01:13:08,760 ‫‫بينما يدين هو الشياطين البيض.‬ 1176 01:13:08,843 --> 01:13:10,470 ‫‫دع هذا الهراء يا "مالكوم"!‬ 1177 01:13:21,523 --> 01:13:23,274 ‫‫لديّ شيء من أجلك.‬ 1178 01:13:30,365 --> 01:13:33,326 ‫‫هل هذا هو الدليل الذي سيحل الجريمة ‫أيها الضابط؟‬ 1179 01:13:33,409 --> 01:13:34,577 ‫‫هذا محتمل.‬ 1180 01:13:35,912 --> 01:13:40,125 ‫‫كنت أفكر في هذه الأغنية التي سمعتها ‫عبر الراديو أول أمس يا "سام".‬ 1181 01:13:40,750 --> 01:13:44,420 ‫‫إنها أغنية جعلتني أفكر فيك.‬ 1182 01:13:44,504 --> 01:13:46,756 ‫‫اتضح أنها مشهورة جداً.‬ 1183 01:14:36,181 --> 01:14:38,349 ‫‫أعجبتني كثيراً كلمات هذه الأغنية.‬ 1184 01:14:39,726 --> 01:14:41,394 ‫‫ولا سيما مقدمتها.‬ 1185 01:14:43,188 --> 01:14:48,860 ‫‫"كم طريق يجب أن يسلكها الإنسان ‫قبل أن يستحق كلمة إنسان؟"‬ 1186 01:14:49,777 --> 01:14:53,114 ‫‫وكأنه يسأل عما يجب أن يفعله المضطهدون‬ 1187 01:14:53,198 --> 01:14:56,618 ‫‫قبل أن يعترف بهم الآخرون كبشر؟‬ 1188 01:14:57,327 --> 01:14:59,078 ‫‫يثير هذا تفكيرك حقاً.‬ 1189 01:14:59,162 --> 01:15:02,373 ‫‫أعرف أغنية "بلوينغ إن ذا ويند"، ‫سمعتها بمجرد صدورها.‬ 1190 01:15:02,790 --> 01:15:05,251 ‫‫- ألم تغضبك الأغنية؟ ‫- ولماذا تغضبني؟‬ 1191 01:15:07,712 --> 01:15:11,507 ‫‫أليس "بوب ديلان" ذلك ‫رجلاً أبيض من "مينيسوتا"؟‬ 1192 01:15:11,591 --> 01:15:14,093 ‫‫- وماذا يعني ذلك؟ ‫- يعني...‬ 1193 01:15:16,346 --> 01:15:21,976 ‫‫هذا رجل أبيض من "مينيسوتا" لن يستفيد شيئاً‬ 1194 01:15:22,060 --> 01:15:25,855 ‫‫من كتابة أغنية تعبّر عن كفاح قومنا‬ 1195 01:15:25,939 --> 01:15:31,736 ‫‫وتعبّر عن الحركة أكثر من أي شيء ‫قدّمته في حياتك.‬ 1196 01:15:31,819 --> 01:15:35,657 ‫‫أعلم أنني لست رجل أعمال مخضرماً ‫مثلك يا أخي،‬ 1197 01:15:35,740 --> 01:15:39,702 ‫‫لكن بما أنك ترى أن النضال الشفهي ‫مضر بالأعمال التجارية،‬ 1198 01:15:40,662 --> 01:15:44,457 ‫‫لماذا تفوقت هذه الأغنية في قوائم البوب ‫على أي شيء قدّمته؟‬ 1199 01:15:47,669 --> 01:15:50,380 ‫‫لماذا احتلت هذه الأغنية‬ 1200 01:15:50,463 --> 01:15:52,924 ‫‫مرتبة عالية في قوائم البوب‬ 1201 01:15:53,716 --> 01:15:55,718 ‫‫تفوق أي أغنية قدمتها أنت؟‬ 1202 01:16:10,733 --> 01:16:12,151 ‫‫- لا. ‫- "سام"!‬ 1203 01:16:12,443 --> 01:16:16,364 ‫‫- بحقك يا "سام"! ‫- هيا يا "سام"، عد يا رجل.‬ 1204 01:16:16,489 --> 01:16:19,742 ‫‫اللّعنة، رحيل غير مأسوف عليه.‬ 1205 01:16:35,258 --> 01:16:39,137 ‫‫- لم يكن ذلك ضرورياً. ‫- بلى، كان ضرورياً بالتأكيد يا "كاش".‬ 1206 01:16:39,220 --> 01:16:41,222 ‫‫من المفترض أننا أصدقاء يا رجل.‬ 1207 01:16:41,306 --> 01:16:46,352 ‫‫نعم، أنا صديقه، لذا أحاول إفاقته من غفلته.‬ 1208 01:16:47,645 --> 01:16:51,065 ‫‫لم يعد هناك مجال لأي شخص،‬ 1209 01:16:51,858 --> 01:16:55,111 ‫‫لا أنت ولا أنا ولا "جيمي" ولا "سام"‬ 1210 01:16:55,194 --> 01:16:57,864 ‫‫لكي يقف على الحياد بعد الآن!‬ 1211 01:16:58,865 --> 01:17:02,702 ‫‫أهلنا يموتون في الشوارع حرفياً كل يوم.‬ 1212 01:17:04,370 --> 01:17:06,706 ‫‫السود يموتون!‬ 1213 01:17:08,082 --> 01:17:09,292 ‫‫كل يوم!‬ 1214 01:17:11,711 --> 01:17:14,797 ‫‫ويجب وضع حد فاصل يا "جيمي".‬ 1215 01:17:15,298 --> 01:17:16,466 ‫‫حد يملي عليك:‬ 1216 01:17:16,549 --> 01:17:20,845 ‫‫"إما أن تقف على هذا الجانب معنا ‫أو على الجانب الآخر ضدنا."‬ 1217 01:17:20,928 --> 01:17:25,975 ‫‫وأنا مؤمن بقدرات ذلك الأخ جداً يا "جيمي".‬ 1218 01:17:26,893 --> 01:17:29,979 ‫‫مؤمن به لدرجة تمنعني من تركه ‫على الجانب الآخر!‬ 1219 01:17:31,856 --> 01:17:34,317 ‫‫يُستحسن أن أعيده قبل أن يبتعد بالسيارة.‬ 1220 01:18:14,899 --> 01:18:16,067 ‫‫أتعلم؟‬ 1221 01:18:17,360 --> 01:18:19,153 ‫‫أرى هذا الوضع غريباً دائماً‬ 1222 01:18:19,237 --> 01:18:22,990 ‫‫وأتعجب من تحوّل ذوي البشرة الفاتحة مثلك ‫إلى محاربين في النهاية.‬ 1223 01:18:30,665 --> 01:18:31,874 ‫‫ماذا تعني؟‬ 1224 01:18:32,333 --> 01:18:35,378 ‫‫بشرتك صفراء كالشمس.‬ 1225 01:18:35,795 --> 01:18:40,883 ‫‫عندما أتساءل عن الأشخاص الأكثر صراحة، ‫غير المبالين بالعواقب يا أخي،‬ 1226 01:18:40,967 --> 01:18:43,386 ‫‫تكونون الجواب دوماً يا ذوي البشرة الفاتحة.‬ 1227 01:18:43,469 --> 01:18:46,055 ‫‫"دابليو إي بي"، "آدم كلايتون باول"...‬ 1228 01:18:46,139 --> 01:18:50,017 ‫‫لا أعير أي اهتمام لدرجة البشرة يا "جيمي"‬ 1229 01:18:50,101 --> 01:18:53,104 ‫‫لأننا جميعاً سود...‬ 1230 01:18:53,187 --> 01:18:55,606 ‫‫لا تتحدث إليّ فجأة وكأنني غبي.‬ 1231 01:18:56,774 --> 01:18:59,152 ‫‫تعلم أننا لسنا سواءً أبداً.‬ 1232 01:19:00,027 --> 01:19:02,029 ‫‫في غياب البيض،‬ 1233 01:19:02,113 --> 01:19:05,616 ‫‫ترى الفتيات ذوات البشرة الفاتحة ‫يتجمعن في ركن واحد‬ 1234 01:19:05,700 --> 01:19:08,494 ‫‫بينما ذوات البشرة الداكنة ‫يتجمعن في الركن الآخر.‬ 1235 01:19:08,578 --> 01:19:13,332 ‫‫أعرف عن تجربة أن ذوي البشرة الفاتحة ‫يستاؤون من السود أحياناً‬ 1236 01:19:13,416 --> 01:19:15,501 ‫‫أكثر من استيائهم من الأشخاص البيض.‬ 1237 01:19:17,628 --> 01:19:19,255 ‫‫ما الذي تحاول قوله؟‬ 1238 01:19:22,216 --> 01:19:27,263 ‫‫أتساءل فحسب عما إذا كان كل هذا الضغط ‫والحديث عن الحدود الفاصلة‬ 1239 01:19:27,346 --> 01:19:30,766 ‫‫يهدف إلى إثبات شيء للبيض‬ 1240 01:19:32,310 --> 01:19:36,272 ‫‫أم يهدف إلى إثبات شيء للسود يا "مالكوم".‬ 1241 01:19:40,234 --> 01:19:43,321 ‫‫حسناً، هذا...‬ 1242 01:19:44,947 --> 01:19:48,659 ‫‫المنظور الذي ترى من خلاله ‫مثير جداً للاهتمام.‬ 1243 01:19:52,747 --> 01:19:54,749 ‫‫هذا مجرد شيء لاحظته.‬ 1244 01:19:56,083 --> 01:20:00,379 ‫‫أعتقد فقط أنك لا يجب ألا تستاء من "سام" ‫لأنه يركّز على مصالح عمله.‬ 1245 01:20:00,463 --> 01:20:01,589 ‫‫عليه أن يفعل ذلك.‬ 1246 01:20:01,923 --> 01:20:06,511 ‫‫أعني أنه إذا كان الهدف ‫أن نكون أحراراً بمعنى الكلمة...‬ 1247 01:20:06,594 --> 01:20:11,849 ‫‫- تعلم أن هذا هو الهدف. ‫- إذاً، الحرية الاقتصادية هي المفتاح.‬ 1248 01:20:13,059 --> 01:20:16,062 ‫‫ولم يحقق أحداً الحرية الاقتصادية ‫التي حققها "سام".‬ 1249 01:20:16,145 --> 01:20:20,024 ‫‫إنه الوحيد بيننا الذي لا ينتظر راتباً ‫من رجل أبيض.‬ 1250 01:20:20,107 --> 01:20:22,985 ‫‫لا أنتظر راتباً من أي رجل أبيض يا "جيمي".‬ 1251 01:20:23,069 --> 01:20:25,154 ‫‫أنت لا تمتلك وظيفة أيها الزنجي!‬ 1252 01:20:29,200 --> 01:20:31,536 ‫‫أعني وظيفة بالمعنى الحرفي للكلمة.‬ 1253 01:20:31,619 --> 01:20:35,581 ‫‫نعم، أعرف ما تقصده.‬ 1254 01:20:37,833 --> 01:20:39,168 ‫‫انظر يا رجل.‬ 1255 01:20:40,294 --> 01:20:43,714 ‫‫الشيء الوحيد الذي يجيده هؤلاء البيض‬ 1256 01:20:43,798 --> 01:20:48,594 ‫‫هو استثارة عواطفنا إلى درجة تلهينا ‫عن الأمور المهمة.‬ 1257 01:20:50,513 --> 01:20:53,349 ‫‫ظننت أنك تحب كونك بطلاً في دوري كرة القدم.‬ 1258 01:20:57,270 --> 01:20:59,522 ‫‫هل تراني بطلاً؟‬ 1259 01:21:01,023 --> 01:21:03,234 ‫‫أنا لست بطلاً في نظرهم.‬ 1260 01:21:04,026 --> 01:21:08,155 ‫‫لا، بعض أصحاب البشرة البيضاء يا "مالكوم"‬ 1261 01:21:09,407 --> 01:21:14,954 ‫‫يسارعون إلى الثناء على أنفسهم ‫لأنهم لا يعاملوننا بقسوة.‬ 1262 01:21:15,788 --> 01:21:17,873 ‫‫وكأننا يجب أن نمجّدهم‬ 1263 01:21:17,957 --> 01:21:20,459 ‫‫لأنهم وجدوا في قلوبهم بعض الرحمة‬ 1264 01:21:20,543 --> 01:21:23,504 ‫‫التي تجعلهم يكادون يعاملوننا كبشر حقيقيين.‬ 1265 01:21:24,255 --> 01:21:30,177 ‫‫هل تتوقع أن يعطيك كلباً ميدالية ‫لأنك لم تركله ذلك اليوم؟‬ 1266 01:21:31,429 --> 01:21:36,183 ‫‫أمقت هؤلاء الملاعين أكثر من كرهي ‫للغوغاء الذين لا يحاولون إخفاء عنصريتهم.‬ 1267 01:21:36,267 --> 01:21:39,687 ‫‫ولتحل بي اللعنة إن نسيت يوماً ‫رأيهم الحقيقي فيّ.‬ 1268 01:21:40,438 --> 01:21:43,065 ‫‫لا أشك في أنك لن تنسى يا "جيمي".‬ 1269 01:21:43,149 --> 01:21:45,901 ‫‫وما يعجبني في "سام"‬ 1270 01:21:47,862 --> 01:21:50,281 ‫‫أنه لا ينسى أيضاً.‬ 1271 01:21:51,824 --> 01:21:54,619 ‫‫وهو لا يستحق تلميحاتك إلى خلاف ذلك.‬ 1272 01:21:54,702 --> 01:21:57,371 ‫‫لا، أنا لا ألمّح...‬ 1273 01:21:57,455 --> 01:22:02,001 ‫‫أنا ألمّح يا "جيمي" إلى أن الأخوة ‫أمثالك أنت و"سام" و"كاسيوس"‬ 1274 01:22:02,084 --> 01:22:06,505 ‫‫- يُعدون أقوى أسلحتنا. ‫- لسنا أسلحة لأحد يا "مالكوم".‬ 1275 01:22:11,636 --> 01:22:14,221 ‫‫يجب أن تكونوا كذلك يا "جيمي".‬ 1276 01:22:14,305 --> 01:22:17,016 ‫‫يجب أن تكونوا أسلحتنا، لنفوز.‬ 1277 01:22:45,711 --> 01:22:47,380 ‫‫مهلاً، يا رجل.‬ 1278 01:22:48,839 --> 01:22:50,132 ‫‫"مالكوم"‬ 1279 01:22:52,760 --> 01:22:56,097 ‫‫تحدّث إليّ يا أخي.‬ 1280 01:22:57,598 --> 01:23:01,143 ‫‫أخبرني، ماذا يجري؟‬ 1281 01:23:03,145 --> 01:23:04,730 ‫‫لا أعرف.‬ 1282 01:23:05,564 --> 01:23:06,982 ‫‫لا أعرف.‬ 1283 01:23:14,824 --> 01:23:17,618 ‫‫- إنها ليست سيارة "البيتلز". ‫- لا بد أن هذه تطير.‬ 1284 01:23:17,702 --> 01:23:19,036 ‫‫مذهلة!‬ 1285 01:23:20,788 --> 01:23:23,374 ‫‫اشتروا منتجات باهظة يا رجل، انتظر.‬ 1286 01:23:23,457 --> 01:23:25,501 ‫‫هل معكما أي فكة إضافية؟‬ 1287 01:23:25,584 --> 01:23:27,086 ‫‫بالتأكيد يا فتى، انتظر.‬ 1288 01:23:27,712 --> 01:23:30,464 ‫‫- كيف الأحوال؟ ‫- كيف الأحوال أيها الشباب؟‬ 1289 01:23:30,548 --> 01:23:31,716 ‫‫اقتسما هذا المبلغ.‬ 1290 01:23:31,799 --> 01:23:34,969 ‫‫شكراً لك. تهانينا يا بطل.‬ 1291 01:23:35,052 --> 01:23:37,471 ‫‫- دعني أحمل واحدة. ‫- لك ذلك يا أخي.‬ 1292 01:23:37,555 --> 01:23:40,266 ‫‫"بطل"، قد أعتاد تلك الكلمة.‬ 1293 01:23:41,267 --> 01:23:45,396 ‫‫احترس، سيجعلهم "مالكوم" يدعونك ‫"البطل إكس" كأنك أحمق.‬ 1294 01:23:48,941 --> 01:23:51,068 ‫‫مر "مالكوم" بظروف قاسية الأشهر الماضية.‬ 1295 01:23:51,152 --> 01:23:54,029 ‫‫- هل مر "مالكوم" بظروف قاسية؟ ‫- بدأت طاقته تُستنزف.‬ 1296 01:24:08,294 --> 01:24:09,503 ‫‫ستصبح مسلماً إذاً؟‬ 1297 01:24:09,587 --> 01:24:12,089 ‫‫لن يغير هذا صداقتي لك أنت و"جيم".‬ 1298 01:24:12,173 --> 01:24:14,216 ‫‫- أنت لا تعرف ذلك يقيناً. ‫- لا أعرف.‬ 1299 01:24:14,300 --> 01:24:17,553 ‫‫- يجب أن يكون كل منا سنداً للآخر. ‫- لماذا؟‬ 1300 01:24:17,636 --> 01:24:22,266 ‫‫لأنه لا أحد يستطيع أن يفهم ‫وضع شخص مثلنا إلا نحن فقط.‬ 1301 01:24:22,349 --> 01:24:24,810 ‫‫- شخص مثلنا؟ ‫- أنت تعرف ما أقصده.‬ 1302 01:24:25,478 --> 01:24:28,898 ‫‫شاب، أسود، صالح.‬ 1303 01:24:28,981 --> 01:24:30,983 ‫‫مشهور، غير نادم على ما يفعله.‬ 1304 01:24:34,487 --> 01:24:39,116 ‫‫- ستكون مستهدفاً من أعدائك. ‫- كان هذا سيحدث على أي حال.‬ 1305 01:24:39,200 --> 01:24:41,285 ‫‫الأمر لا يتعلق بالحقوق المدنية.‬ 1306 01:24:42,036 --> 01:24:46,207 ‫‫هؤلاء النشطاء لم يحرّكوا ساكناً ‫عندما قُتلت 4 فتيات في تفجير "ألاباما".‬ 1307 01:24:46,290 --> 01:24:48,834 ‫‫لهذا سيظل هؤلاء ينادون ولن يجدون مجيباً.‬ 1308 01:24:48,918 --> 01:24:52,254 ‫‫إنهم لا يريدون أن يعطوا السود ‫مرادهم الحقيقي.‬ 1309 01:24:53,547 --> 01:24:54,882 ‫‫وما هو؟‬ 1310 01:24:57,176 --> 01:25:00,596 ‫‫ما تحظي به، لكنك تعتبره من المسلّمات.‬ 1311 01:25:02,807 --> 01:25:03,891 ‫‫القوة.‬ 1312 01:25:07,728 --> 01:25:09,271 ‫‫القوة السوداء.‬ 1313 01:25:11,899 --> 01:25:13,400 ‫‫يروقني سماع هذا.‬ 1314 01:25:14,151 --> 01:25:15,444 ‫‫وأنا كذلك.‬ 1315 01:25:16,779 --> 01:25:17,780 ‫‫أنت بطلي!‬ 1316 01:25:18,781 --> 01:25:19,907 ‫‫وهؤلاء أيضاً.‬ 1317 01:25:22,743 --> 01:25:26,664 ‫‫القوة تعني عالماً نعيش فيه ‫على طبيعتنا بأمان.‬ 1318 01:25:28,123 --> 01:25:30,084 ‫‫نعيش كما نريد أياً كانت صورتنا.‬ 1319 01:25:30,793 --> 01:25:32,628 ‫‫ونفكر كما نريد.‬ 1320 01:25:34,547 --> 01:25:37,341 ‫‫دون الحاجة إلى أن نبرّر ذلك لأي شخص.‬ 1321 01:25:37,424 --> 01:25:40,970 ‫‫بعد كل ما بذلناه، ألا يستحق السود كل هذا؟‬ 1322 01:25:45,015 --> 01:25:47,852 ‫‫يمكننا أن نفعل ما نريده الآن يا أخي.‬ 1323 01:25:49,436 --> 01:25:51,188 ‫‫أخبرني إذاً...‬ 1324 01:25:53,232 --> 01:25:55,651 ‫‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 1325 01:25:59,113 --> 01:26:00,990 ‫‫أريد الاحتفال.‬ 1326 01:26:03,492 --> 01:26:05,369 ‫‫أعني، ألا تريد ذلك؟‬ 1327 01:26:06,704 --> 01:26:07,621 ‫‫بلى.‬ 1328 01:26:08,664 --> 01:26:09,999 ‫‫دعنا نذهب إذاً.‬ 1329 01:26:15,212 --> 01:26:17,381 ‫‫هل أنت مستعدة يا "ميامي"؟‬ 1330 01:26:17,840 --> 01:26:19,633 ‫‫أنا بطلك.‬ 1331 01:26:19,717 --> 01:26:22,636 ‫‫انظري الآن! لن تري مثل هذا الجمال.‬ 1332 01:26:32,813 --> 01:26:35,441 ‫‫أهلاً، العصابة كلها هنا.‬ 1333 01:26:36,108 --> 01:26:37,693 ‫‫من الجيد أنك أمسكت به.‬ 1334 01:26:37,776 --> 01:26:39,653 ‫‫لم أكن أهرب إلى أي مكان.‬ 1335 01:26:39,737 --> 01:26:42,364 ‫‫ورغم ذلك، أنا مستعد لتولي واجبات الضيافة.‬ 1336 01:26:42,448 --> 01:26:44,867 ‫‫- حقاً؟ ‫- خطبت فينا بما يكفي يا "مالكوم".‬ 1337 01:26:44,950 --> 01:26:47,870 ‫‫حان الوقت لنقل هذه الحفلة إلى "فونتينبلو".‬ 1338 01:26:52,291 --> 01:26:55,210 ‫‫يبدو أنك نسيت أن الأخ "كاسيوس" ‫لم يعد يشرب الكحول.‬ 1339 01:26:55,294 --> 01:26:58,130 ‫‫يبدو أنك لم تشم رائحة أنفاسه ‫في الساعة الماضية.‬ 1340 01:27:00,758 --> 01:27:03,719 ‫‫تغاض عن هذا يا رجل.‬ 1341 01:27:05,512 --> 01:27:06,597 ‫‫"مالكوم"؟‬ 1342 01:27:07,431 --> 01:27:10,142 ‫‫حسناً.‬ 1343 01:27:11,018 --> 01:27:14,313 ‫‫ما المشكلة بيننا يا "سام"؟‬ 1344 01:27:14,396 --> 01:27:16,565 ‫‫ليست لديّ أي مشكلة معك.‬ 1345 01:27:16,649 --> 01:27:18,233 ‫‫مشكلتي مع هذا الرجل.‬ 1346 01:27:20,235 --> 01:27:22,988 ‫‫لقد اعتدت أن تكون شخصاً مرحاً.‬ 1347 01:27:23,072 --> 01:27:25,991 ‫‫والآن، تتصرف في حياتك الشخصية ‫وكأنك أمام الكاميرا.‬ 1348 01:27:26,075 --> 01:27:29,662 ‫‫كنت دائماً هذا الشخص يا "سام".‬ 1349 01:27:29,745 --> 01:27:33,290 ‫‫ربما كنت هذا الشخص الذي أراه الآن، ‫لكنك أيضاً كنت...‬ 1350 01:27:36,043 --> 01:27:37,211 ‫‫أكثر من ذلك بكثير.‬ 1351 01:27:41,507 --> 01:27:42,716 ‫‫مستعدون يا رفاق؟‬ 1352 01:27:50,557 --> 01:27:53,394 ‫‫أتتذكر أول مرة تقابلنا فيها يا "سام"؟‬ 1353 01:27:53,477 --> 01:27:56,647 ‫‫- لقد سئمت الإجابة عن أسئلتك. ‫- أيعني هذا أنك لا تتذكر؟‬ 1354 01:27:58,857 --> 01:27:59,984 ‫‫بالطبع أتذكر.‬ 1355 01:28:00,067 --> 01:28:03,070 ‫‫التقينا في "هارلم".‬ 1356 01:28:03,696 --> 01:28:05,572 ‫‫لم تكن حتى تعرف من أكون.‬ 1357 01:28:07,032 --> 01:28:09,868 ‫‫قلت هذا في ذلك الوقت، ‫لكنني كنت أعرف من تكون.‬ 1358 01:28:09,952 --> 01:28:13,956 ‫‫الكثير من الإخوة كانوا يطلبون ‫مناوبات خارج مسرح "أبولو" ذلك الأسبوع.‬ 1359 01:28:14,039 --> 01:28:15,916 ‫‫- هل هذه حقيقة؟ ‫- نعم.‬ 1360 01:28:16,000 --> 01:28:19,962 ‫‫وتفهمت رغبتهم لأنني شاهدت ‫أحد عروضك في "شيكاغو".‬ 1361 01:28:20,713 --> 01:28:22,423 ‫‫هل حضرت أحد عروضي؟‬ 1362 01:28:22,506 --> 01:28:25,718 ‫‫لا. لقد حضرت...‬ 1363 01:28:28,303 --> 01:28:29,596 ‫‫5 من عروضك.‬ 1364 01:28:31,640 --> 01:28:33,100 ‫‫بما في ذلك حفل "بوسطن".‬ 1365 01:28:33,726 --> 01:28:37,521 ‫‫بئساً، هل حضرت حفل "بوسطن" حقاً؟‬ 1366 01:28:39,148 --> 01:28:40,190 ‫‫حضرته حقاً.‬ 1367 01:28:41,442 --> 01:28:43,193 ‫‫ما الذي حدث في "بوسطن"؟‬ 1368 01:28:44,361 --> 01:28:46,822 ‫‫- هل تمانع إن رويت القصة؟ ‫- لا، تفضّل.‬ 1369 01:28:46,905 --> 01:28:47,906 ‫‫- متأكد؟ ‫- نعم.‬ 1370 01:28:48,949 --> 01:28:52,661 ‫‫في هذا العرض، ‫كان "سامي" يغني مع "جاكي ويلسون".‬ 1371 01:28:56,623 --> 01:28:59,752 ‫‫ذهبت لرؤية "سام" طبعاً، ‫لكن "جاكي" افتتح الأمسية.‬ 1372 01:28:59,835 --> 01:29:03,964 ‫‫كان يؤدي حركاته المعتادة، ‫يتمايل ويتراقص كذلك النوع من المطربين.‬ 1373 01:29:06,425 --> 01:29:07,593 ‫‫لا يعجبني هؤلاء.‬ 1374 01:29:14,725 --> 01:29:16,977 ‫‫لكن فقرته انتهت لحسن الحظ،‬ 1375 01:29:17,061 --> 01:29:19,563 ‫‫وكان "سام" يستعد للخروج على خشبة المسرح.‬ 1376 01:29:21,815 --> 01:29:25,360 ‫‫كنت أعرف أنه على وشك ‫الارتقاء بمستوى العرض.‬ 1377 01:29:34,536 --> 01:29:36,497 ‫‫أشعلت حماسهم من أجلك يا أخي.‬ 1378 01:29:37,790 --> 01:29:39,208 ‫‫لا تخفق الآن.‬ 1379 01:29:40,876 --> 01:29:45,589 ‫‫سيداتي سادتي، دعونا نحيّي "سام كوك"!‬ 1380 01:29:46,381 --> 01:29:49,468 ‫‫خرج "سام" يسير بخطوات هادئة ‫على خشبة المسرح.‬ 1381 01:29:49,551 --> 01:29:51,887 ‫‫وتحمّس الجمهور لرؤيته طبعاً.‬ 1382 01:29:52,679 --> 01:29:54,765 ‫‫نعم، شكراً لك.‬ 1383 01:29:58,894 --> 01:30:02,147 ‫‫تقدّم "سام" نحو الميكروفون، وأحاطه بيده‬ 1384 01:30:02,231 --> 01:30:04,525 ‫‫بطريقته المعتادة، حيث يحتضنه‬ 1385 01:30:04,608 --> 01:30:07,152 ‫‫كأنه قطعة رقيقة من الكريستال.‬ 1386 01:30:07,236 --> 01:30:09,321 ‫‫أو امرأة جميلة!‬ 1387 01:30:09,404 --> 01:30:11,824 ‫‫أو كأس بطولة دوري كرة القدم.‬ 1388 01:30:11,907 --> 01:30:13,617 ‫‫- هل ستدعاني أكمل؟ ‫- تفضّل.‬ 1389 01:30:13,700 --> 01:30:16,703 ‫‫كما كنت أقول، إنه يحتضن الميكروفون‬ 1390 01:30:16,787 --> 01:30:19,540 ‫‫ويسحبه بالقرب من شفتيه، ويفتح فمه...‬ 1391 01:30:21,917 --> 01:30:23,252 ‫‫انقطع الصوت!‬ 1392 01:30:23,752 --> 01:30:24,628 ‫‫ماذا؟‬ 1393 01:30:26,922 --> 01:30:28,841 ‫‫ألم يكن هذا عطلاً في نظام الصوت؟‬ 1394 01:30:34,471 --> 01:30:36,014 ‫‫الميكروفون لا يعمل.‬ 1395 01:30:39,351 --> 01:30:41,395 ‫‫أعرف! ما رأيكم في حظ بهذا السوء؟‬ 1396 01:30:41,562 --> 01:30:42,729 ‫‫حظ سيئ للغاية!‬ 1397 01:30:43,397 --> 01:30:45,149 ‫‫كان "جاكي" ملك التخريب.‬ 1398 01:30:45,232 --> 01:30:48,360 ‫‫بغض النظر عنه، ‫كان "سام" حينها عالقاً على المسرح‬ 1399 01:30:48,443 --> 01:30:51,780 ‫‫من دون صوت، وسط جمهور "بوسطن" الهائج.‬ 1400 01:30:52,364 --> 01:30:53,866 ‫‫وسرعان ما تفاقم الوضع.‬ 1401 01:30:53,949 --> 01:30:56,076 ‫‫خرجت فرقتي كالعبيد الهاربين.‬ 1402 01:30:56,160 --> 01:30:57,703 ‫‫إلى أين تذهبون جميعاً؟‬ 1403 01:30:57,786 --> 01:31:00,956 ‫‫نحن موسيقيون، ولسنا حراساً شخصيين! ‫حظاً موفقاً!‬ 1404 01:31:01,039 --> 01:31:03,834 ‫‫وقف "سام" وحده على المسرح.‬ 1405 01:31:07,087 --> 01:31:08,672 ‫‫أتذكر أنني قلت لنفسي،‬ 1406 01:31:08,755 --> 01:31:11,633 ‫‫"هذا الأخ الصغير يحفر قبره بيديه."‬ 1407 01:31:11,717 --> 01:31:13,635 ‫‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 1408 01:31:13,719 --> 01:31:15,220 ‫‫شيء...‬ 1409 01:31:16,847 --> 01:31:18,515 ‫‫حدث شيء مدهش.‬ 1410 01:31:21,977 --> 01:31:23,604 ‫‫أتعرفون أغنية "تشين غانغ"؟‬ 1411 01:31:24,062 --> 01:31:25,689 ‫‫سأغنيها من دون موسيقى.‬ 1412 01:31:28,942 --> 01:31:29,943 ‫‫اغرب من هنا...‬ 1413 01:31:30,027 --> 01:31:31,486 ‫‫حسناً، هيّا بنا.‬ 1414 01:31:32,404 --> 01:31:33,697 ‫‫- حسناً ‫- لنرحل.‬ 1415 01:31:44,416 --> 01:31:45,250 ‫‫هيّا!‬ 1416 01:32:09,691 --> 01:32:11,151 ‫‫دعوني أسمعكم.‬ 1417 01:32:38,136 --> 01:32:42,140 ‫‫رأيته واقفاً هناك، ‫يتصبب عرقاً وهو يغني لهم،‬ 1418 01:32:42,224 --> 01:32:43,517 ‫‫لكن في الخلف،‬ 1419 01:32:43,600 --> 01:32:46,061 ‫‫لم تكن لتسمع أي شيء سوى تلك النغمة.‬ 1420 01:32:50,107 --> 01:32:54,319 ‫‫ولعلمك، كان ذلك جيداً بما يكفي.‬ 1421 01:32:55,862 --> 01:32:57,739 ‫‫نعم، كان ذلك...‬ 1422 01:32:59,908 --> 01:33:01,910 ‫‫كان عرضاً فريداً يا "سام".‬ 1423 01:33:05,747 --> 01:33:07,457 ‫‫يبدو هذا شيئاً مبهراً.‬ 1424 01:33:09,751 --> 01:33:11,003 ‫‫بالتأكيد يا "كاش".‬ 1425 01:33:12,129 --> 01:33:13,255 ‫‫كان مبهراً حقاً.‬ 1426 01:33:15,757 --> 01:33:21,179 ‫‫تستطيع تحريك الجبال ‫من دون أن ترفع إصبعك يا أخي.‬ 1427 01:33:23,849 --> 01:33:26,059 ‫‫اسمعني، إذا كنت قد ضغطت عليك،‬ 1428 01:33:26,977 --> 01:33:29,313 ‫‫فهذا فقط لأنني أقدّرك كثيراً.‬ 1429 01:33:29,938 --> 01:33:30,772 ‫‫نعم.‬ 1430 01:33:31,315 --> 01:33:34,901 ‫‫أنتم جميعاً مستقبلنا المشرق يا أخوة،‬ 1431 01:33:35,902 --> 01:33:37,696 ‫‫وهذا لا يغيب عن ناظري أبداً.‬ 1432 01:33:38,238 --> 01:33:40,782 ‫‫أنت أيضاً جزء من هذا المستقبل يا "مالكوم".‬ 1433 01:33:44,619 --> 01:33:46,163 ‫‫أشعر بالإطراء، حقاً.‬ 1434 01:33:46,246 --> 01:33:50,083 ‫‫حمل مسؤولية العالم على عاتقك سيضر بصحتك.‬ 1435 01:33:51,376 --> 01:33:54,546 ‫‫لن يضطر إلى حملها وحده بعد الآن‬ 1436 01:33:55,297 --> 01:33:57,924 ‫‫لأننا سنكون معاً في أمة الإسلام.‬ 1437 01:34:01,053 --> 01:34:02,095 ‫‫"مالكوم"...‬ 1438 01:34:03,096 --> 01:34:04,389 ‫‫أعلم.‬ 1439 01:34:05,724 --> 01:34:06,892 ‫‫أعلم.‬ 1440 01:34:09,353 --> 01:34:10,395 ‫‫ما الأمر؟‬ 1441 01:34:14,399 --> 01:34:15,442 ‫‫"مالكوم"؟‬ 1442 01:34:20,238 --> 01:34:21,490 ‫‫حسناً، كما ذكرت،‬ 1443 01:34:22,741 --> 01:34:24,826 ‫‫علاقتي بأمة الإسلام‬ 1444 01:34:26,787 --> 01:34:28,413 ‫‫قد أصبحت معقدة.‬ 1445 01:34:30,248 --> 01:34:32,834 ‫‫ولا أعرف إلى متى سأظل منتمياً إليها.‬ 1446 01:34:35,545 --> 01:34:38,465 ‫‫انتظر لحظة، هل ستغادر أمة الإسلام؟‬ 1447 01:34:40,217 --> 01:34:42,928 ‫‫ظننت أنه بمجرد دخولها، ‫تظل فيها مدى الحياة؟‬ 1448 01:34:43,345 --> 01:34:44,888 ‫‫أعتقد أنني...‬ 1449 01:34:46,139 --> 01:34:48,642 ‫‫سأختبر صحة هذه النظرية يا "سام".‬ 1450 01:34:48,725 --> 01:34:50,310 ‫‫لماذا تريد الخروج منها؟‬ 1451 01:34:53,855 --> 01:34:55,482 ‫‫رغم كل ما قلته لي‬ 1452 01:34:56,858 --> 01:34:59,277 ‫‫وكل إنجازات الأمة التي أريتني إياها.‬ 1453 01:34:59,653 --> 01:35:04,408 ‫‫هناك الكثير من الإخوة والأخوات ‫الصالحين الأتقياء في حركة الأمة،‬ 1454 01:35:05,617 --> 01:35:08,912 ‫‫لكن القيادة هي التي اتضح ‫أنها ليست أهلاً لهذه المهمة.‬ 1455 01:35:08,995 --> 01:35:09,830 ‫‫مهلاً.‬ 1456 01:35:10,997 --> 01:35:14,126 ‫‫أتعني أنك ستساعدني على التحوّل إلى الإسلام‬ 1457 01:35:15,419 --> 01:35:17,129 ‫‫ثم تترك أنت الإسلام؟‬ 1458 01:35:17,212 --> 01:35:19,089 ‫‫لا، بالطبع لا يا "كاش".‬ 1459 01:35:19,464 --> 01:35:22,175 ‫‫سأكون مسلماً إلى الأبد.‬ 1460 01:35:23,301 --> 01:35:24,511 ‫‫في الواقع،‬ 1461 01:35:25,971 --> 01:35:27,681 ‫‫أعتقد أنه يمكنك القول إنني‬ 1462 01:35:28,765 --> 01:35:30,851 ‫‫سأصبح مسلماً أكثر من أي وقت مضى.‬ 1463 01:35:33,478 --> 01:35:34,855 ‫‫أنا لا أفهم.‬ 1464 01:35:36,565 --> 01:35:37,482 ‫‫حسناً،‬ 1465 01:35:38,275 --> 01:35:41,194 ‫‫لن أغادرها لأكون وحدي في العالم فحسب.‬ 1466 01:35:43,155 --> 01:35:44,281 ‫‫سأغادر لكي...‬ 1467 01:35:47,284 --> 01:35:49,411 ‫‫سأغادر لبدء منظمة جديدة،‬ 1468 01:35:49,494 --> 01:35:53,415 ‫‫منظمة تكون أكثر التزاماً‬ 1469 01:35:53,498 --> 01:35:55,792 ‫‫بتعاليم الإسلام الصادقة القويمة.‬ 1470 01:35:59,171 --> 01:36:01,548 ‫‫ومن سينضم إلى هذه المنظمة الجديدة؟‬ 1471 01:36:02,466 --> 01:36:05,343 ‫‫أعتقد أن الكثيرين سيتبعونني يا "كاش".‬ 1472 01:36:06,636 --> 01:36:07,929 ‫‫ولا سيما...‬ 1473 01:36:10,140 --> 01:36:11,933 ‫‫إذا أتيت معي.‬ 1474 01:36:29,326 --> 01:36:31,286 ‫‫- قل شيئاً. ‫- أيها اللّعين...‬ 1475 01:36:31,369 --> 01:36:33,371 ‫‫مهلاً، اهدأ يا "كاش"!‬ 1476 01:36:33,455 --> 01:36:34,873 ‫‫لقد كنت تستغلني.‬ 1477 01:36:34,956 --> 01:36:37,000 ‫‫لا يا أخي، أنا أحاول إنقاذك.‬ 1478 01:36:37,834 --> 01:36:39,461 ‫‫أنت من يحتاج إلى الإنقاذ.‬ 1479 01:36:39,544 --> 01:36:40,712 ‫‫- مهلاً، لا. ‫- "كاش"‬ 1480 01:36:44,591 --> 01:36:48,637 ‫‫إذا لم تكن تصدّق من صميم قلبك ‫أنني كنت صديقاً مخلصاً لك،‬ 1481 01:36:48,720 --> 01:36:50,597 ‫‫فلا يجب أن تنضم إليّ يا أخي.‬ 1482 01:36:50,680 --> 01:36:53,183 ‫‫إذا كنت تعتقد، ولو لوهلة،‬ 1483 01:36:53,266 --> 01:36:56,019 ‫‫أن عهدنا معاً كان مدفوعاً، بأي صورة،‬ 1484 01:36:56,102 --> 01:36:59,773 ‫‫بدوافع الأنانية أو الانتهازية من جانبي،‬ 1485 01:37:02,901 --> 01:37:04,402 ‫‫فأنا أشجّعك يا أخي.‬ 1486 01:37:05,570 --> 01:37:06,863 ‫‫على الابتعاد عني.‬ 1487 01:37:07,864 --> 01:37:10,784 ‫‫ابتعد عني بذهن صاف وضمير مرتاح‬ 1488 01:37:10,867 --> 01:37:12,827 ‫‫لأنك تعلم أنك فعلت الصواب.‬ 1489 01:37:12,911 --> 01:37:14,871 ‫‫هذا الشيء الوحيد الذي يمكنك فعله.‬ 1490 01:37:22,587 --> 01:37:24,839 ‫‫"كاسيوس كلاي"، هل أنت بالداخل يا بطل؟‬ 1491 01:37:28,093 --> 01:37:30,303 ‫‫ثمة تجمّع من الصحفيين بالخارج.‬ 1492 01:37:33,139 --> 01:37:34,307 ‫‫لقد أتوا.‬ 1493 01:37:38,770 --> 01:37:41,314 ‫‫لا بد أن أحدهم رآني مع "سام" بالأسفل.‬ 1494 01:37:42,607 --> 01:37:45,068 ‫‫حسناً، لا يمكنك لومهم‬ 1495 01:37:45,151 --> 01:37:47,904 ‫‫على رغبتهم في كلمة من بطل العالم الجديد.‬ 1496 01:37:50,865 --> 01:37:51,700 ‫‫نعم.‬ 1497 01:37:54,536 --> 01:37:56,538 ‫‫أعتقد أن عليّ الذهاب للتحدث إليهم‬ 1498 01:37:56,621 --> 01:37:59,207 ‫‫- ومساعدتهم على بيع بعض الصحف. ‫- بالتأكيد.‬ 1499 01:38:16,099 --> 01:38:17,225 ‫‫هل ستأتي؟‬ 1500 01:38:27,777 --> 01:38:28,612 ‫‫حسناً،‬ 1501 01:38:29,195 --> 01:38:31,531 ‫‫ليست لديّ أي تعليقات لأصرّح بها الآن.‬ 1502 01:38:33,158 --> 01:38:36,745 ‫‫هذا علاوة على أنهم أتوا لرؤيتك يا أخي، ‫لا لرؤيتي أنا.‬ 1503 01:38:39,289 --> 01:38:40,957 ‫‫أريدك أن تقف معي.‬ 1504 01:38:53,887 --> 01:38:54,971 ‫‫حسناً إذاً.‬ 1505 01:38:57,515 --> 01:38:59,392 ‫‫نستأذنكم في الذهاب يا إخوة.‬ 1506 01:39:07,484 --> 01:39:09,778 ‫‫أخبرتكم أيها الحمقى أنني الأعظم.‬ 1507 01:39:09,861 --> 01:39:11,780 ‫‫يجب أن تنحنوا لي جميعكم.‬ 1508 01:39:13,907 --> 01:39:16,201 ‫‫يا لها من ليلة غريبة!‬ 1509 01:39:18,662 --> 01:39:19,496 ‫‫نعم.‬ 1510 01:39:21,206 --> 01:39:23,708 ‫‫تعلم أنني أعي ما يدور بالخارج، ألست محقاً؟‬ 1511 01:39:25,126 --> 01:39:27,754 ‫‫نعم، "كاسيوس" بالخارج يتحدث إلى الصحافة.‬ 1512 01:39:27,837 --> 01:39:30,006 ‫‫لا، أعني حولنا في الخارج.‬ 1513 01:39:32,509 --> 01:39:33,551 ‫‫أعني‬ 1514 01:39:34,636 --> 01:39:37,639 ‫‫أن مجرد عدم إصداري أي تسجيلات عن الحركة‬ 1515 01:39:37,722 --> 01:39:40,475 ‫‫لا يعني أنني لم أكتب أي أغان عنها.‬ 1516 01:39:41,226 --> 01:39:45,063 ‫‫تعلم أن "مالكوم" صارم جداً ‫في أحكامه على كل شيء.‬ 1517 01:39:45,605 --> 01:39:47,899 ‫‫عندما سمعت أغنية "بوب ديلان"، ‫استشطت غضباً.‬ 1518 01:39:47,982 --> 01:39:49,067 ‫‫لماذا؟‬ 1519 01:39:50,860 --> 01:39:52,362 ‫‫لأنها جيدة جداً.‬ 1520 01:39:53,363 --> 01:39:55,740 ‫‫جيدة! هذا جيد.‬ 1521 01:39:55,824 --> 01:39:57,701 ‫‫يجب أن تحظى بروح تنافسية.‬ 1522 01:39:57,784 --> 01:39:59,536 ‫‫لم أغضب لأنها كانت جيدة فقط.‬ 1523 01:40:00,495 --> 01:40:01,538 ‫‫شعرت بأنني...‬ 1524 01:40:03,873 --> 01:40:05,917 ‫‫كان يجب أن أؤلف تلك الأغنية.‬ 1525 01:40:07,752 --> 01:40:13,091 ‫‫أعني أنني أدعو نفسي السيد "سول"، ‫ولم أكتب شيئاً كهذا من قبل.‬ 1526 01:40:16,219 --> 01:40:17,637 ‫‫لماذا لا تبدأ؟‬ 1527 01:40:18,805 --> 01:40:20,640 ‫‫بدأت العمل على أغنية.‬ 1528 01:40:22,600 --> 01:40:25,895 ‫‫بدأت العمل على أغنية في أول يوم ‫سمعت فيه هذه الأغنية.‬ 1529 01:40:26,980 --> 01:40:27,939 ‫‫حقاً؟‬ 1530 01:40:28,022 --> 01:40:30,066 ‫‫نعم، لكنها مختلفة.‬ 1531 01:40:31,484 --> 01:40:34,446 ‫‫أعني أنني لم أغنها حتى أمام جمهور بعد.‬ 1532 01:40:38,158 --> 01:40:39,242 ‫‫ماذا تقول الأغنية؟‬ 1533 01:40:42,162 --> 01:40:44,956 ‫‫كل هؤلاء المدعوّين خبراء كانوا مخطئين.‬ 1534 01:40:45,039 --> 01:40:47,584 ‫‫بعد ذلك، لا تسألوا المراهنين عن الفائز.‬ 1535 01:40:47,667 --> 01:40:50,003 ‫‫يجب أن تأتوا إليّ وسأخبركم من سيفوز.‬ 1536 01:40:50,086 --> 01:40:53,798 ‫‫هل من المنطقي أن نفترض ‫أن وقوف "مالكوم إكس" هنا معك‬ 1537 01:40:53,882 --> 01:40:56,342 ‫‫يعني أنك تفكر في اعتناق الإسلام؟‬ 1538 01:40:56,426 --> 01:40:58,762 ‫‫أنا لا أفكر في أي شيء، أنا مسلم بالفعل.‬ 1539 01:40:58,845 --> 01:41:00,180 ‫‫ومن اليوم فصاعداً،‬ 1540 01:41:00,263 --> 01:41:03,433 ‫‫لم أعد أريد أن تنادوني "كاسيوس كلاي".‬ 1541 01:41:03,516 --> 01:41:05,018 ‫‫هذا اسم عبد.‬ 1542 01:41:05,101 --> 01:41:08,813 ‫‫- بأي اسم يُفترض أن نناديك؟ ‫- نادوني باسم "كاسيوس إكس".‬ 1543 01:41:09,230 --> 01:41:12,400 ‫‫هل كنت تنصح "كلاي" بشأن معتقداته الدينية؟‬ 1544 01:41:12,484 --> 01:41:13,318 ‫‫انظر إلى ذلك.‬ 1545 01:41:13,401 --> 01:41:14,944 ‫‫إنه أخي و...‬ 1546 01:41:15,028 --> 01:41:18,198 ‫‫- بطل العالم الجديد للوزن الثقيل. ‫- صديقي...‬ 1547 01:41:18,281 --> 01:41:21,075 ‫‫أعبّر عما أعرفه وأفهمه،‬ 1548 01:41:21,785 --> 01:41:25,413 ‫‫لكن "كاسيوس" يفكر بعقله هو، ‫ولديه فهمه الخاص للأمور.‬ 1549 01:41:26,372 --> 01:41:29,125 ‫‫هل ستلعب مباراة أخرى أمام "سوني ليستون"؟‬ 1550 01:41:29,292 --> 01:41:32,212 ‫‫لا يا رجل، مباراة أخرى مع "سوني ليستون"؟‬ 1551 01:41:32,545 --> 01:41:35,215 ‫‫إنه لا يزال في المستشفى منذ مباراة الليلة.‬ 1552 01:41:35,298 --> 01:41:39,928 ‫‫بما أننا انتهينا من هذا يا "سامي"، ‫ألا تعتقد أنه حان وقت الاحتفال؟‬ 1553 01:41:40,845 --> 01:41:42,138 ‫‫- أعتقد ذلك. ‫- نعم.‬ 1554 01:41:43,348 --> 01:41:44,682 ‫‫أنا سريع جداً!‬ 1555 01:41:44,766 --> 01:41:46,643 ‫‫سريع لدرجة أنه بعد المباراة،‬ 1556 01:41:46,726 --> 01:41:49,437 ‫‫حاولت شرطة "ميامي" إعطائي مخالفة سرعة.‬ 1557 01:41:49,521 --> 01:41:54,526 ‫‫إذا واجهت "سوني ليستون" ‫و"جو لويس" و"روكي مارسيانو"،‬ 1558 01:41:55,276 --> 01:41:57,237 ‫‫فسأهزمهم جميعاً في ليلة واحدة.‬ 1559 01:41:58,696 --> 01:42:00,490 ‫‫هذا ما سأفعله المرة القادمة.‬ 1560 01:42:01,074 --> 01:42:02,617 ‫‫أنت تعلم أنني الأعظم.‬ 1561 01:42:03,368 --> 01:42:04,494 ‫‫من هو الأعظم؟‬ 1562 01:42:04,577 --> 01:42:05,411 ‫‫أنت.‬ 1563 01:42:05,495 --> 01:42:08,456 ‫‫هذا صحيح. "مالكوم"، ‫ضع هذا الشيء جانباً وتعال إلى هنا.‬ 1564 01:42:08,540 --> 01:42:10,208 ‫‫هلّا التقط أحدكم صورة لنا؟‬ 1565 01:42:10,291 --> 01:42:12,293 ‫‫هيّا، أريد صورة مع "مالكوم".‬ 1566 01:42:12,836 --> 01:42:14,337 ‫‫دعنا نرى يا رجل.‬ 1567 01:42:14,420 --> 01:42:15,463 ‫‫أنا محق دائماً.‬ 1568 01:42:15,547 --> 01:42:18,007 ‫‫هذا ما أتحدث عنه. فلنتصافح.‬ 1569 01:42:18,091 --> 01:42:20,927 ‫‫ذلك أخي، وذراعي الأيمن.‬ 1570 01:42:22,345 --> 01:42:26,266 ‫‫لقد أخبرتهم مراراً وتكراراً. ‫وأثبت أنني لم أكن مخطئاً.‬ 1571 01:42:26,349 --> 01:42:28,518 ‫‫قالوا إن لديهم رجلاً يستطيع هزيمتي.‬ 1572 01:42:28,601 --> 01:42:30,687 ‫‫هيّا يا "مالكوم"، تعال إلى هنا.‬ 1573 01:42:30,770 --> 01:42:32,146 ‫‫لقد هزمته أيضاً.‬ 1574 01:42:36,985 --> 01:42:40,697 ‫‫نعم يا سيدي، لقد قطعنا كل هذه المسافة ‫إلى هنا من "هامبتون هاوس".‬ 1575 01:43:00,550 --> 01:43:02,468 ‫‫- تفضّل هنا. ‫- أشكركم.‬ 1576 01:43:04,637 --> 01:43:08,099 ‫‫- كيف حالك يا "جوني"؟ ‫- بأفضل حال، شكراً. تفضّل بالجلوس.‬ 1577 01:43:09,058 --> 01:43:10,101 ‫‫أداء رائع.‬ 1578 01:43:11,269 --> 01:43:12,979 ‫‫إنه يغني جيداً، أليس كذلك؟‬ 1579 01:43:13,062 --> 01:43:14,731 ‫‫- أداؤه لا يُصدّق. ‫- شكراً.‬ 1580 01:43:15,565 --> 01:43:16,774 ‫‫أخبرنا يا "سام".‬ 1581 01:43:16,858 --> 01:43:19,110 ‫‫كيف تقدّم كل هذه الأغاني العظيمة؟‬ 1582 01:43:19,861 --> 01:43:23,364 ‫‫أحاول فقط أن أتابع ما يجري حولي.‬ 1583 01:43:23,448 --> 01:43:24,532 ‫‫ماذا تعني؟‬ 1584 01:43:25,116 --> 01:43:28,578 ‫‫إذا حاولت أن ترى ما يجري‬ 1585 01:43:28,661 --> 01:43:30,663 ‫‫وأن تكتشف كيف يفكر الناس،‬ 1586 01:43:30,747 --> 01:43:34,584 ‫‫وأن تحدّد حقاً حقيقة وضعك الراهن،‬ 1587 01:43:34,667 --> 01:43:37,837 ‫‫أعتقد أنك ستتمكن دائماً ‫من كتابة شيء يفهمه الناس.‬ 1588 01:43:37,921 --> 01:43:40,173 ‫‫هلّا تفضلت بتقديم أغنية أخرى لنا؟‬ 1589 01:43:40,256 --> 01:43:41,883 ‫‫هل تودّون ذلك يا رفاق؟‬ 1590 01:43:45,219 --> 01:43:48,222 ‫‫ما رأيك يا "سام"؟ ‫هل لديك أي شيء سيفهمه الناس؟‬ 1591 01:43:48,306 --> 01:43:52,518 ‫‫لديّ أغنية كنت أعمل عليها،‬ 1592 01:43:52,602 --> 01:43:54,938 ‫‫وهي جديدة لم يسمعها أحد،‬ 1593 01:43:55,021 --> 01:43:57,148 ‫‫باستثناء بعض من أصدقائي.‬ 1594 01:43:57,231 --> 01:43:59,776 ‫‫عظيم، نود أن نسمعها إذاً.‬ 1595 01:44:00,318 --> 01:44:02,070 ‫‫- حسناً، لنفعل ذلك. ‫- وهو كذلك.‬ 1596 01:44:02,153 --> 01:44:03,237 ‫‫دعوني أغنيها لكم.‬ 1597 01:44:05,448 --> 01:44:08,493 ‫‫سيداتي سادتي، ‫نستمع مرة أخرى إلى السيد "سام كوك"!‬ 1598 01:44:55,832 --> 01:44:57,291 ‫‫"لا إله إلا الله"‬ 1599 01:44:57,375 --> 01:45:01,921 ‫‫بطل العالم لم يعد يُعرف ‫باسم "كاسيوس كلاي".‬ 1600 01:45:02,463 --> 01:45:05,466 ‫‫سيصبح اسمه "محمد علي".‬ 1601 01:45:42,253 --> 01:45:44,213 ‫‫هيا!‬ 1602 01:46:13,785 --> 01:46:17,955 ‫‫نظراً لأن جدول تصوير الفيلم يتعارض ‫مع معسكر "كليفلاند براونز" التدريبي،‬ 1603 01:46:18,748 --> 01:46:20,541 ‫‫وبما أن فريق "براونز" قال‬ 1604 01:46:20,625 --> 01:46:25,004 ‫‫إنني لا أملك خيار العودة إلى المعسكر ‫متأخراً دون تكبد غرامات باهظة،‬ 1605 01:46:26,130 --> 01:46:29,300 ‫‫فأنا أعتزل كرة القدم الأمريكية ‫بدءاً من هذه اللحظة‬ 1606 01:46:29,383 --> 01:46:31,511 ‫‫لأتفرغ لمسيرتي السينمائية بدوام كامل.‬ 1607 01:46:32,553 --> 01:46:34,722 ‫‫المعذرة، يجب أن أعود للعمل.‬ 1608 01:46:57,036 --> 01:46:58,955 ‫‫"سيرة (مالكوم إكس) الذاتية ‫كما رواها لـ(أليكس هيلي)"‬ 1609 01:47:52,300 --> 01:47:55,386 ‫‫"حان وقت سقوط الشهداء، ‫وإذا قُدّر لي أن أكون أحدهم،‬ 1610 01:47:55,469 --> 01:47:57,847 ‫‫فسيكون استشهادي في سبيل قضية الأخوّة.‬ 1611 01:47:57,930 --> 01:48:01,475 ‫‫هذا هو الشيء الوحيد ‫التي يمكن أن ينقذ هذا البلد."‬ 1612 01:48:01,559 --> 01:48:04,187 ‫‫"(مالكوم إكس)، 19 فبراير 1965"‬ 1613 01:48:04,270 --> 01:48:08,274 ‫‫"قُتل (مالكوم) بعد ذلك الخطاب بيومين."‬ 1614 01:48:18,326 --> 01:48:21,287 ‫‫"فيلم يستند إلى مسرحية ‫(ليلة في ميامي) لـ(كيمب باورز)"‬ 1615 01:54:11,220 --> 01:54:13,222 ‫‫ترجمة "إنجي بنداري"‬ 1616 01:54:13,305 --> 01:54:15,307 ‫‫مشرف الجودة: "أحمد السنكري"‬