1 00:00:41,417 --> 00:00:42,668 ฝนหยุดแล้ว 2 00:00:42,752 --> 00:00:43,711 ได้รับแรงบันดาลใจ มาจากเหตุการณ์จริง... 3 00:00:43,794 --> 00:00:48,007 ผู้คนสี่หมื่นคนที่เวมบลีย์ ตื่นเต้นมากขึ้นเรื่อยๆ 4 00:00:49,091 --> 00:00:53,012 คงบอกได้เลยว่าทุกๆ คน เชียร์เฮนรี่ คูเปอร์ 5 00:00:53,095 --> 00:00:54,346 สนามกีฬาเวมบลีย์ ลอนดอน ปี 1963 6 00:00:54,430 --> 00:00:58,100 ตาของคูเปอร์เปิดกว้างขึ้น เป็นแผลที่น่าตกใจมากครับ 7 00:00:58,184 --> 00:01:00,895 เขาต้องรีบเผด็จศึกโดยเร็วครับ 8 00:01:00,978 --> 00:01:03,439 เคลย์ไม่พอใจครับ เขาเริ่มถามกรรมการ 9 00:01:03,522 --> 00:01:06,275 กรรมการไม่สนใจครับ เคลย์กำลังยั่วคูเปอร์ 10 00:01:06,358 --> 00:01:07,568 - ฉันอยู่ทางนี้ - มาสิ 11 00:01:07,651 --> 00:01:10,613 คูเปอร์รู้ เขาพยายามสอยหมัดซ้าย... 12 00:01:10,696 --> 00:01:12,907 ออกหมัดไปแล้วครับ ไม่โดนเคลย์ 13 00:01:12,990 --> 00:01:15,367 เคลย์ยกมือขึ้นขณะเดินกลับไปที่มุมของเขา 14 00:01:15,451 --> 00:01:17,745 คนดูพากันส่งเสียงโห่ไม่หยุด 15 00:01:17,828 --> 00:01:19,246 พระเจ้าช่วย คูเปอร์ 16 00:01:19,580 --> 00:01:21,457 - กลับบ้านไป - นายเห็นนี่เป็นเรื่องตลกเหรอ 17 00:01:21,540 --> 00:01:22,541 ผมทำอะไรไปเหรอ 18 00:01:22,625 --> 00:01:25,085 ไม่ทำน่ะสิ นั่นแหละปัญหา เรามีแผนการชกนะ 19 00:01:25,169 --> 00:01:27,087 แผนเหรอ แอนจี้ ดูเขาสิ 20 00:01:27,171 --> 00:01:29,256 ผมอัดเขาเละเป็นมะเขือเทศกระป๋องเลย 21 00:01:29,340 --> 00:01:31,675 เออว่ะ คำรามเลย พ่อหนุ่ม 22 00:01:32,218 --> 00:01:36,055 - อัดให้เขาร่วงซะทีได้ไหม - ผมไม่อยากเข้าใกล้เขามากไป 23 00:01:36,138 --> 00:01:39,600 ถ้าเลือดเลอะกางเกงเยอะกว่านี้ แม่ผมจะซักไม่ออก 24 00:01:39,683 --> 00:01:41,560 ไม่มีใครสนรอยเลือดบนกางเกงมวย... 25 00:01:41,644 --> 00:01:44,730 - กางเกงนำโชคของผมนะ - แม่นายยังซักผ้าให้อยู่อีกเหรอ 26 00:01:45,314 --> 00:01:46,190 หุบปากน่า 27 00:01:46,273 --> 00:01:48,818 หุบปากทั้งคู่นั่นแหละ เอ้านี่ 28 00:01:48,901 --> 00:01:51,612 เข้ายกที่สามแล้ว ดูไม่ดีเลยสำหรับเฮนรี่ 29 00:01:51,695 --> 00:01:52,655 ไม่เลยครับ 30 00:01:52,738 --> 00:01:55,199 คนดูที่เวมบลีย์พาร์ก คาดหวังจะได้ดูการชกที่ดีกว่านี้ 31 00:01:55,282 --> 00:01:57,493 จากคูเปอร์ที่ปะทะกับแคสเซียส เคลย์ 32 00:01:57,576 --> 00:02:02,081 ว่ากันว่าจอมโวแห่งลุยส์วิลล์ ลีลามากและปากดีกว่าฝีมือ 33 00:02:02,164 --> 00:02:04,500 ไม่แน่ใจว่าคูเปอร์เห็นด้วยหรือเปล่านะ 34 00:02:04,583 --> 00:02:07,253 หวังว่าเคลย์จะช่วยสงเคราะห์ผู้ชายคนนี้ ให้พ้นทุกข์เสียที 35 00:02:07,336 --> 00:02:12,174 พวกเราทุกคนอาจประมาทเคลย์ไป บางทีเขาอาจเก่งจริงเหมือนที่โม้ไว้ 36 00:02:13,843 --> 00:02:16,595 - ล้มเขาได้แล้ว - ผมพร้อมจะล้มเขาเมื่อไหร่ก็เมื่อนั้น 37 00:02:17,221 --> 00:02:19,223 - เอาเลย คูเปอร์ - ชก! 38 00:02:19,306 --> 00:02:21,058 ไม่รีบไปไหนใช่ไหม 39 00:02:21,767 --> 00:02:23,352 - แย็บสิ - แบบนั้นแหละ 40 00:02:23,435 --> 00:02:24,770 - ใส่เลย - เอาเลย 41 00:02:28,274 --> 00:02:30,693 เอาเลย แคสเซียส เอาเลย 42 00:02:31,235 --> 00:02:34,321 นั่นแหละ แบบนั้น 43 00:02:35,739 --> 00:02:37,575 - ห้ามเกาะนะ เฮนรี่ - คูเปอร์ อดทนไว้ 44 00:02:37,658 --> 00:02:39,368 อย่ากอดนาน ออกมา 45 00:02:39,451 --> 00:02:41,620 - แยก! - แคสเซียส เดินหน้าต่อไป 46 00:02:41,704 --> 00:02:43,497 - เข้ามาสิ - เคลย์กำลังยั่วคูเปอร์ 47 00:02:43,581 --> 00:02:45,541 นั่นไง ต้องแบบนั้น 48 00:02:45,624 --> 00:02:46,834 เต้นฟุตเวิร์กไว้สิ... 49 00:02:46,917 --> 00:02:49,003 - คนดูไม่ชอบเลย - ไม่เอาแบบนั้น 50 00:02:49,962 --> 00:02:52,298 - ยกมือด้วยสิ - เขาทำอะไรอยู่ 51 00:02:52,381 --> 00:02:53,507 ไม่รู้สิ 52 00:02:54,049 --> 00:02:56,093 นายต้อนเขาไม่ได้หรอก 53 00:02:56,594 --> 00:02:59,430 - มองคู่ชกไว้สิ - นั่นเอลิซาเบธ เทย์เลอร์ใช่ไหม 54 00:03:01,056 --> 00:03:02,057 ยกมือขึ้นสิ 55 00:03:03,183 --> 00:03:04,643 ไม่นะ 56 00:03:04,727 --> 00:03:06,770 หมดยกที่สี่ครับ 57 00:03:06,854 --> 00:03:09,273 - เขาต่อยโดนก่อนจะจบ - ลุกขึ้นมาสิ 58 00:03:09,356 --> 00:03:11,609 เมื่อกี้โชคช่วยนะ ลุกขึ้นมาสิ เร็วเข้า 59 00:03:11,692 --> 00:03:15,321 ลุกขึ้นมาสิ นายไม่เป็นไร เร็วสิ 60 00:03:15,404 --> 00:03:19,992 เคลย์เสี่ยงมากเกินไป และเขายังไม่รู้ตัวว่าอยู่ที่ไหน 61 00:03:20,075 --> 00:03:22,077 เขายังกึ่งๆ หมดสติ เคลย์... 62 00:03:22,578 --> 00:03:25,998 นึกภาพตามนะครับ ผู้ชายคนหนึ่ง ที่ตลอด 25 ปี 63 00:03:26,498 --> 00:03:29,043 มาถึงที่ทำงานตอนเก้าโมงตรงทุกเช้า 64 00:03:29,501 --> 00:03:31,420 เขาตรงเวลามากๆ 65 00:03:31,503 --> 00:03:35,633 เช้าวันหนึ่ง หลังจากที่ตรงเวลาทุกเช้ามา 25 ปี 66 00:03:35,716 --> 00:03:38,719 วันนั้นเขาไม่ได้แค่มาสาย แต่เขาดูไม่เหมือนเดิมด้วย 67 00:03:38,802 --> 00:03:42,848 หัวเขาปูดมาก ตาช้ำทั้งสองข้าง จมูกเลือดไหล ปากฉีก 68 00:03:42,932 --> 00:03:45,267 เสื้อผ้าขาดกระเซิงไปหมด 69 00:03:45,351 --> 00:03:47,937 เจ้านายเขาถามว่า "เกิดอะไรขึ้น" 70 00:03:48,020 --> 00:03:51,106 เขาตอบว่า "ตกบันไดไปหลายขั้นเลยครับ 71 00:03:51,190 --> 00:03:52,608 "ผมเกือบตาย" 72 00:03:52,691 --> 00:03:55,277 เจ้านายเขาพูดว่า "แล้วใช้เวลาตั้งชั่วโมงเลยเหรอ" 73 00:03:59,365 --> 00:04:01,200 จูลส์ ช่วยเราหน่อยเถอะ 74 00:04:01,283 --> 00:04:02,785 โคปามีกฎ 75 00:04:02,868 --> 00:04:04,995 สมาชิกวงต้องนั่งบนเวที 76 00:04:05,079 --> 00:04:08,457 คลิฟฟ์ไม่แต่งตัวให้ดี ให้เขานั่งบนเวทีไม่ได้หรอก 77 00:04:08,540 --> 00:04:10,751 - ถ้าคนของคุณเป็นนักร้องจริง... - ก็จริงน่ะสิ 78 00:04:10,834 --> 00:04:13,170 เขาก็ไม่ต้องใช้มือกีตาร์ 79 00:04:13,253 --> 00:04:15,756 ซิงเกิลแรกของเขา ดังเป็นอันดับหนึ่งในอเมริกา 80 00:04:15,839 --> 00:04:17,424 เขาไม่ได้ดังที่นี่ 81 00:04:17,508 --> 00:04:20,803 ผมไม่น่าจองเขาเลย น่าจะให้มาร์ก วิลสันมาแทน 82 00:04:20,886 --> 00:04:22,388 ใครนะ นักมายากลเหรอ 83 00:04:22,888 --> 00:04:25,099 จากรายการ เดอะ แมจิคัล แลนด์ ออฟ อัลลาคาแซม เหรอ 84 00:04:25,182 --> 00:04:26,558 ผมชอบรายการนั้นมากเลยนะคุณ 85 00:04:26,642 --> 00:04:29,520 แม้แต่หมอนั่นก็ยังรู้ และเขาดูเหมือนไอ้งั่ง 86 00:04:30,020 --> 00:04:31,230 ไปตายซะไป 87 00:04:31,313 --> 00:04:33,482 พวกคุณเป็นผู้ชมที่ยอดเยี่ยมมาก 88 00:04:33,565 --> 00:04:38,445 - ขอบคุณมากครับและราตรีสวัสดิ์ - ผมควรบอกไมรอนให้แสดงต่อไหม 89 00:04:38,529 --> 00:04:40,781 คนเหล่านี้จ่ายเงินมาดูเขา 90 00:04:43,200 --> 00:04:44,868 - ปรบมือให้ไมรอนหน่อยครับ - แซม 91 00:04:44,952 --> 00:04:47,246 ไมรอน โคเฮนครับ สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ 92 00:04:47,329 --> 00:04:49,456 - ก็ได้ๆ - ดี 93 00:04:52,376 --> 00:04:54,878 - ต่อไป... - อย่าทำแผนของฉันพังก็แล้วกัน 94 00:04:54,962 --> 00:04:58,966 มีชายหนุ่มคนหนึ่งที่มา โคปาคาบาน่าเป็นครั้งแรก 95 00:04:59,049 --> 00:05:02,052 พวกคุณรู้จักเขาจากเพลงฮิต "ยู เซนด์ มี" 96 00:05:02,678 --> 00:05:08,475 ท่านทั้งหลาย ให้การต้อนรับแซม คุก แบบโคปาคาบาน่าหน่อยครับ 97 00:05:19,653 --> 00:05:21,989 เยี่ยมมากเลยครับที่ได้มาที่โคปาคาบาน่า 98 00:05:22,072 --> 00:05:23,866 ทุกคนเป็นไงบ้างครับคืนนี้ 99 00:05:30,122 --> 00:05:33,709 ผมอยากบอกพวกคุณว่า ตั้งแต่ผมเริ่มร้องเพลง... 100 00:05:34,209 --> 00:05:35,085 ขอโทษนะครับ 101 00:05:35,169 --> 00:05:37,337 ก่อนที่ผมจะรู้ว่าผมอยากเป็นนักร้อง 102 00:05:37,421 --> 00:05:39,715 การได้เล่นที่โคปาเป็นความฝัน ของผมมาตลอด 103 00:05:39,798 --> 00:05:43,761 เพราะงั้นขอบคุณมากครับที่มาชม ในค่ำคืนที่ฝันของผมเป็นจริง 104 00:05:49,767 --> 00:05:51,894 ผมคิดว่าจะเริ่มต้นคืนนี้ด้วย 105 00:05:53,020 --> 00:05:57,441 เพลงที่ทุกคนน่าจะรู้จัก พร้อมนะ 106 00:06:03,822 --> 00:06:04,740 ไม่ค่ะ 107 00:06:33,644 --> 00:06:35,395 กี่โมงแล้ว 108 00:06:43,695 --> 00:06:46,740 เพลงนี้ฉันชอบเวอร์ชัน ของเดบบี้ เรย์โนลด์สมากกว่านะ 109 00:06:47,825 --> 00:06:48,909 มาเถอะ ไปกันเถอะ 110 00:07:06,969 --> 00:07:09,972 พวก คืนนี้พังไม่เป็นท่าเลยนะ แซม 111 00:07:10,055 --> 00:07:12,850 นายเคยร้องเพลงจนหาเงินได้ สองแสนห้าหมื่นดอลลาร์ไหม 112 00:07:12,933 --> 00:07:14,685 - แซม ไม่... - ฉันทำมาแล้ว 113 00:07:14,768 --> 00:07:17,604 เพราะงั้นหุบปากจนกว่านายจะทำได้นะ 114 00:07:29,825 --> 00:07:31,493 แต่เขาก็พูดถูกนะ 115 00:07:32,119 --> 00:07:34,538 คืนนี้นายแสดงได้ไม่ค่อยดีนะ 116 00:07:34,621 --> 00:07:36,039 ใช่ ก็จริง 117 00:07:36,123 --> 00:07:39,835 เขาไม่จำเป็นต้องร้องเพลงนั้นนะ เขามีเพลงฮิตเยอะแยะ แต่เลือกเพลงนั้น 118 00:07:39,918 --> 00:07:40,878 ฉันรู้ 119 00:08:55,452 --> 00:08:57,079 คะ มีอะไรให้ช่วยคะ 120 00:08:57,788 --> 00:09:00,499 ครับ คุณผู้หญิง ผมมาหาคุณคาร์ลตัน 121 00:09:00,582 --> 00:09:03,085 - ช่วยบอกเขาว่าจิม บราวน์... - จิม บราวน์เหรอคะ 122 00:09:03,168 --> 00:09:05,671 โอ้ พระเจ้า จากเอ็นเอฟแอลเหรอคะ 123 00:09:07,506 --> 00:09:10,550 คุณปู่คะ จิม บราวน์จากเอ็นเอฟแอลมาค่ะ 124 00:09:10,634 --> 00:09:12,135 และเขาอยากเจอปู่ 125 00:09:13,595 --> 00:09:15,472 ไม่นึกไม่ฝันเลยค่ะ 126 00:09:18,475 --> 00:09:19,393 จริงๆ 127 00:09:20,686 --> 00:09:23,021 ดูสิว่าใครมาบ้านฉัน 128 00:09:23,730 --> 00:09:26,066 เจมส์ นาธาเนียล บราวน์ 129 00:09:26,149 --> 00:09:27,776 สวัสดีครับ คุณคาร์ลตัน 130 00:09:27,859 --> 00:09:30,445 ไม่ต้องมา "สวัสดี" ฉัน จับมือหน่อย 131 00:09:32,739 --> 00:09:34,324 มาสิ มานั่งกับฉัน 132 00:09:35,200 --> 00:09:37,995 ดื่มอะไรหน่อยไหม น้ำมะนาวไหม 133 00:09:38,078 --> 00:09:41,164 - ไม่เป็นไรครับ ขอบคุณ - ตามใจนะ 134 00:09:41,999 --> 00:09:43,750 ฉันขอดื่มหน่อยละกัน 135 00:09:44,251 --> 00:09:47,546 เอาน้ำมะนาวมาสองแก้วนะ 136 00:09:47,629 --> 00:09:49,923 - ค่ะ - เผื่อนายเปลี่ยนใจน่ะ 137 00:09:51,008 --> 00:09:54,636 - กลับมาที่เกาะนี้ตั้งแต่เมื่อไหร่ล่ะ - ผมเพิ่งกลับมาเมื่อคืน 138 00:09:54,720 --> 00:09:56,763 ก็เลยแวะมาทักทายเหรอ 139 00:09:57,514 --> 00:09:58,932 มีน้ำใจจริงๆ 140 00:09:59,474 --> 00:10:01,852 ป้าผมบอกว่าคุณอยากเจอผม 141 00:10:01,935 --> 00:10:04,604 ผมเป็นคนตื่นเช้า เลยมาหาคุณเลย 142 00:10:04,688 --> 00:10:07,190 นกที่ตื่นเช้าจะหาหนอนกินได้ 143 00:10:07,274 --> 00:10:08,900 แต่นายก็รู้อยู่แล้วนี่ 144 00:10:08,984 --> 00:10:12,195 นายทำมาหากินได้อื้อซ่าเลยปีนี้ 145 00:10:12,279 --> 00:10:13,780 จะว่างั้นก็ได้ครับ 146 00:10:14,364 --> 00:10:18,327 คนที่วิ่งได้ 1,860 หลา 147 00:10:18,410 --> 00:10:20,829 ในหนึ่งฤดูกาลไม่ควรถ่อมตัวขนาดนั้น 148 00:10:21,496 --> 00:10:24,624 จริงๆ แล้ว 1,863 หลานะครับ 149 00:10:24,708 --> 00:10:26,293 ต้องแบบนี้สิ 150 00:10:26,793 --> 00:10:29,421 สถิตินี้ต้องอยู่ไปนานแน่ 151 00:10:29,504 --> 00:10:31,757 ผมยินดีที่จะคืนสถิติให้ 152 00:10:31,840 --> 00:10:34,384 ถ้าได้ชนะแพ็กเกอร์สในเกมสุดท้ายนั่น 153 00:10:34,468 --> 00:10:36,595 ชัยชนะนั้นของแพ็กเกอร์ส 154 00:10:36,678 --> 00:10:39,806 พรุ่งนี้ทุกคนที่ไม่ได้อยู่ในกูสเบย์ก็ลืมแล้ว 155 00:10:40,515 --> 00:10:43,352 แต่สถิติของนายจะถูกจดจำไปตลอดกาล 156 00:10:43,435 --> 00:10:46,813 งั้นครั้งหน้าผมคงต้องทำสถิติ แล้วก็ชนะด้วยแล้ว 157 00:10:46,897 --> 00:10:49,191 ใช่แล้ว พ่อหนุ่ม พูดถูกเผง 158 00:10:50,776 --> 00:10:54,780 จิมมี่ ฉันอยากให้นายรู้ไว้นะ 159 00:10:54,863 --> 00:10:59,826 ถ้ามีอะไรที่ฉันทำให้นายได้ อย่าลังเลที่จะบอกฉันนะ 160 00:11:04,373 --> 00:11:08,335 คุณมีน้ำใจมากเลยครับ 161 00:11:08,418 --> 00:11:10,670 ไม่หรอก ครอบครัวเรารู้จักกันมานานมาก 162 00:11:10,754 --> 00:11:15,217 พวกเราดูแลกันมาตั้งแต่ คนกลุ่มแรกย้ายมาที่เกาะนี้แล้ว 163 00:11:15,717 --> 00:11:18,678 ฉันอยากบอกนายต่อหน้านะว่า 164 00:11:19,221 --> 00:11:22,933 ตราบใดที่ฉันยังอยู่ มันจะไม่มีวันเปลี่ยนแปลง 165 00:11:24,684 --> 00:11:26,770 ป้าผมคงมีความสุขมากที่ได้ยินว่า 166 00:11:26,853 --> 00:11:29,731 คุณห่วงใยขนาดนั้นครับ คุณคาร์ลตัน 167 00:11:29,815 --> 00:11:32,526 ไม่ใช่ทุกคนบนเกาะที่จะ คอยช่วยเหลือพวกเราขนาดนี้ 168 00:11:33,110 --> 00:11:34,861 คนเรามักแก่งแย่งชิงดีชิงเด่นกันน่ะ 169 00:11:34,945 --> 00:11:36,279 ช่างหัวมัน 170 00:11:37,072 --> 00:11:41,701 อย่างน้อยก็ฉันคนหนึ่งละ ที่คิดว่านายไม่เพียงสร้างชื่อให้กับชุมชนนี้ 171 00:11:41,785 --> 00:11:43,912 แต่ได้สร้างชื่อให้กับรัฐจอร์เจียเลยทีเดียว 172 00:11:44,413 --> 00:11:46,206 ฉันไม่เคยภูมิใจเท่านี้ตอนที่ได้พูด 173 00:11:46,289 --> 00:11:49,501 ว่าฉันอาศัยอยู่บนเกาะเซนต์ไซมอนส์ 174 00:11:50,252 --> 00:11:53,547 และฉันพูดเพิ่มไปเสมอว่า 175 00:11:54,297 --> 00:11:57,217 "ที่เดียวกับบ้านเกิดของ จิม บราวน์ผู้ยิ่งใหญ่" 176 00:12:02,055 --> 00:12:03,807 มาแล้วค่ะ 177 00:12:04,933 --> 00:12:07,436 - น้ำมะนาวสองแก้วค่ะ - ขอบใจจ้ะ หลานรัก 178 00:12:07,519 --> 00:12:08,478 ขอบคุณครับ 179 00:12:10,814 --> 00:12:13,650 ขอโทษที่ขัดจังหวะปู่ตอนกำลังคุยสนุกนะคะ 180 00:12:13,733 --> 00:12:17,404 ถ้าปู่มีเวลาสักเดี๋ยว ช่วยมาขยับโต๊ะทำงานให้หน่อยนะคะ 181 00:12:18,155 --> 00:12:20,031 โทษที ปู่เกือบลืมไปเลย 182 00:12:21,199 --> 00:12:23,910 คุณกำลังย้ายเฟอร์นิเจอร์เหรอ 183 00:12:25,328 --> 00:12:26,246 คุณก็รู้ 184 00:12:27,706 --> 00:12:31,877 - คุณควรให้ผมช่วยนะ - มีน้ำใจมากเลย 185 00:12:31,960 --> 00:12:35,922 แต่นายก็รู้เราไม่อนุญาตให้นิโกรเข้าบ้าน ไม่เป็นไรนะ 186 00:12:36,715 --> 00:12:39,426 ดีจริงๆ นะที่ได้เจอนาย พ่อหนุ่ม 187 00:12:39,509 --> 00:12:41,219 ทำให้เต็มที่แบบนี้ต่อไปนะ 188 00:12:43,388 --> 00:12:44,806 นายทำให้พวกเราทุกคนภูมิใจ 189 00:12:48,101 --> 00:12:50,604 ข้าราชการและเจ้าหน้าที่รัฐผิวขาว 190 00:12:50,687 --> 00:12:54,941 นักเสรีนิยมผิวขาว และนิโกรที่มีสติยืนดูอยู่เฉยๆ 191 00:12:55,859 --> 00:12:59,196 กลุ่มนิโกรที่คัดค้าน ได้ออกมาตั้งบันไดประท้วงที่มุมถนน 192 00:12:59,279 --> 00:13:02,073 ที่พื้นที่ของโบสถ์ สนามกีฬา และลานเต้นรำ 193 00:13:02,157 --> 00:13:04,326 ทั่วสหรัฐอเมริกา 194 00:13:04,409 --> 00:13:06,119 เพื่อปลุกปั่นให้เกิดความเกลียดชัง 195 00:13:06,203 --> 00:13:10,916 ถ้าคนผิวขาวทางใต้ทำแบบนี้ คงโดนสืบสวนจากรัฐบาลกลาง 196 00:13:10,999 --> 00:13:12,959 ในช่วงหนึ่งระหว่างตอนนี้กับปี 1970 197 00:13:13,043 --> 00:13:16,296 อีไลจาห์ มูฮัมหมัด ผู้ก่อตั้ง และผู้นำทางศาสนาของกลุ่ม 198 00:13:16,379 --> 00:13:20,383 ได้เปิดเผยว่าเขาจะเรียกร้อง ให้กำจัดคนผิวขาว 199 00:13:20,467 --> 00:13:24,179 ตอนนี้คุณจะได้เห็นศาสนาจารย์ มัลคอล์ม เอ็กซ์ ผู้นำชาวมุสลิมในนิวยอร์ก 200 00:13:24,262 --> 00:13:28,099 และผู้สนับสนุนการเคลื่อนไหวนี้ แนะนำอีไลจาห์ มูฮัมหมัด 201 00:13:28,183 --> 00:13:31,019 ในโบถส์ เราเคยร้องเพลง 202 00:13:31,102 --> 00:13:33,230 "กู๊ด นิวส์ เดอะ ชาริออต อีส คัมมิน" 203 00:13:33,313 --> 00:13:35,232 - ใช่หรือเปล่า - ใช่ 204 00:13:35,315 --> 00:13:37,526 แต่สิ่งที่เราต้องจำไว้ 205 00:13:38,068 --> 00:13:39,861 คือข่าวดีสำหรับคุณ 206 00:13:40,445 --> 00:13:42,322 อาจเป็นข่าวร้ายของคนอื่น 207 00:13:42,405 --> 00:13:44,908 และขณะที่พวกคุณนั่งอยู่ที่นี่วันนี้ 208 00:13:44,991 --> 00:13:47,744 โดยที่รู้ว่าคุณมาฟังข่าวดี 209 00:13:48,328 --> 00:13:50,247 คุณต้องตระหนักไว้ล่วงหน้า 210 00:13:50,997 --> 00:13:52,999 ว่าข่าวดีสำหรับแกะ 211 00:13:53,542 --> 00:13:56,086 อาจเป็นข่าวร้ายสำหรับหมาป่า 212 00:14:00,006 --> 00:14:03,218 - ทุกคนที่มาที่นี่วันนี้... - คิดว่าคุณจะกลับมาหลายชั่วโมงแล้ว 213 00:14:03,301 --> 00:14:05,262 ผมรู้ 214 00:14:06,429 --> 00:14:08,306 ผมมาเร็วที่สุดแล้ว 215 00:14:09,391 --> 00:14:11,142 ขอบคุณพระเจ้าที่คุณปลอดภัย 216 00:14:13,270 --> 00:14:15,772 ชายผิวดำที่กล้าหาญในอเมริกา... 217 00:14:15,855 --> 00:14:17,107 ลูกๆ อยู่ไหนล่ะ 218 00:14:17,607 --> 00:14:18,984 ฉันส่งเข้านอนแล้ว 219 00:14:19,067 --> 00:14:22,404 ไม่นะ ผมสัญญาว่าจะ กลับมาให้ทันส่งลูกๆ เข้านอน 220 00:14:28,827 --> 00:14:29,828 ผมขอโทษจริงๆ 221 00:14:29,911 --> 00:14:32,622 คุณส่งลูกๆ เข้านอนคืนพรุ่งนี้ก็ได้ 222 00:14:32,706 --> 00:14:33,665 ได้เลย 223 00:14:35,250 --> 00:14:36,251 พรุ่งนี้ 224 00:14:38,795 --> 00:14:40,046 คุณคุยกับเขาหรือยัง 225 00:14:44,009 --> 00:14:44,843 คุยแล้ว 226 00:14:46,886 --> 00:14:47,887 แล้วเป็นไง 227 00:14:49,848 --> 00:14:52,267 ลูอิส เอ็กซ์บอกว่าถ้าผมตัดสินใจ 228 00:14:52,350 --> 00:14:55,395 ออกจากกลุ่มชาติอิสลาม ผมจะต้องออกมาคนเดียว 229 00:14:55,478 --> 00:14:57,147 - ไอ้บ้านี่ - เบ็ตตี้ 230 00:14:58,898 --> 00:14:59,899 ได้โปรด 231 00:15:00,775 --> 00:15:03,820 ได้โปรด อย่าทำให้ลูกๆ ตื่น 232 00:15:03,903 --> 00:15:06,865 เขาคงไม่ได้เข้าร่วมชาติอิสลามด้วยซ้ำ ถ้าไม่ได้เป็นเพราะคุณ 233 00:15:06,948 --> 00:15:11,620 - และไม่ได้เป็นผู้นำวัดที่บอสตันด้วย - เขายังรู้สึกขอบคุณที่ผมให้คำแนะนำอยู่ 234 00:15:13,622 --> 00:15:16,750 คุณบอกเขาแล้วใช่ไหม เรื่องที่ผู้ส่งสารทำตัวไม่เหมาะสม 235 00:15:16,833 --> 00:15:20,003 แล้วก็พวกเลขาฯ และเด็กๆ ทุกคนด้วยน่ะ 236 00:15:20,086 --> 00:15:21,671 มันไม่ทำให้เขาเปลี่ยนใจเหรอ 237 00:15:21,755 --> 00:15:23,381 อีไลจาห์ มูฮัมหมัดผู้ทรงเกียรติ... 238 00:15:23,465 --> 00:15:26,259 - อย่าพูดว่า "ทรงเกียรติ" - ทำให้เขาอยากร่วมชาติอิสลาม 239 00:15:26,343 --> 00:15:29,179 เหมือนที่เขาทำให้ผม และคนอื่นๆ อยากเข้าร่วมเช่นกัน 240 00:15:30,096 --> 00:15:33,475 ลองนึกภาพการโน้มน้าวใครสักคน ให้หันมานับถือศาสนาคริสต์ 241 00:15:33,558 --> 00:15:37,979 แล้วบอกให้เขาเลิกนับถือเพราะ พระเยซูไม่ได้เป็นคนแบบที่เขาคิดสิ 242 00:15:38,063 --> 00:15:40,732 ลูอิสไปที่อะพาร์ตเมนต์ซอมซ่อ 243 00:15:40,815 --> 00:15:43,860 ที่อีไลจาห์ มูฮัมหมัดซุกตัว เด็กสาวที่น่าสงสารพวกนั้นไว้ก็ได้ 244 00:15:43,943 --> 00:15:46,196 แล้วดูให้เห็นกับตาว่าเขาทำอะไรลงไป 245 00:15:46,279 --> 00:15:49,324 บางทีลูอิส เอ็กซ์อาจ ไม่พร้อมยอมรับความจริง 246 00:15:50,325 --> 00:15:51,743 บางทีอาจไม่มีใครพร้อมเลย 247 00:16:02,003 --> 00:16:03,630 แล้วเราจะทำยังไงล่ะตอนนี้ 248 00:16:04,464 --> 00:16:06,091 ชาติอิสลามเป็นเจ้าของบ้านหลังนี้ 249 00:16:06,675 --> 00:16:09,511 รถด้วย ทุกๆ อย่างที่เรามี 250 00:16:10,345 --> 00:16:14,057 - ทันทีที่พวกเขารู้แผนของคุณ... - ผมหวังว่ามิตรภาพของเรา 251 00:16:14,140 --> 00:16:17,018 จะทำให้บราเดอร์ลูอิสไม่ปริปาก เรื่องแผนของเรา 252 00:16:17,102 --> 00:16:19,521 - คุณมั่นใจไม่ได้หรอก - ผมต้องเชื่อแบบนี้ 253 00:16:21,272 --> 00:16:24,234 ผมต้องเชื่อแบบนี้จนกว่าจะมีแผนอื่น 254 00:16:28,154 --> 00:16:29,489 จะทำอะไรได้อีกล่ะ 255 00:16:30,907 --> 00:16:36,162 แบบนี้เท่ากับเราเผชิญเรื่องนี้กันตามลำพัง 256 00:16:38,748 --> 00:16:39,833 แค่ตอนนี้ 257 00:16:40,834 --> 00:16:41,710 แต่... 258 00:16:42,335 --> 00:16:44,879 แต่ผมยังมีไพ่ไม้ตายอยู่ในมืออีกหนึ่งใบ 259 00:16:46,840 --> 00:16:47,882 อะไรนะ 260 00:16:53,888 --> 00:16:57,809 คืนหนึ่งในไมแอมี... 261 00:17:02,605 --> 00:17:06,943 ไมแอมี รัฐฟลอริดา 25 กุมภาพันธ์ 1964 262 00:17:10,530 --> 00:17:12,073 เขาว่ายน้ำไม่เป็นด้วยซ้ำ 263 00:17:12,907 --> 00:17:14,951 เจ้าเด็กนั่นจะทำอะไรโง่ๆ แล้วก็จมน้ำตาย 264 00:17:16,619 --> 00:17:19,205 ขึ้นมาก่อนที่จะตายเถอะ 265 00:17:19,289 --> 00:17:22,041 เขาพูดถูก นายต้องจดจ่อกับการชกครั้งนี้นะ 266 00:17:22,125 --> 00:17:23,918 ผมก็จดจ่ออยู่ แอนจี้ 267 00:17:24,002 --> 00:17:27,756 ได้ดูการฝึกของลิสตัน เพิ่มเติมตามที่ฉันขอไว้ไหม 268 00:17:27,839 --> 00:17:30,300 ไม่จำเป็นหรอก 269 00:17:30,383 --> 00:17:33,595 ดูซอนนี่ ลิสตันฝึก ก็เหมือนอยู่ที่ละครสัตว์ 270 00:17:33,678 --> 00:17:37,307 เขาดูเหมือนพวกหมีที่เขาให้ ขี่จักรยานคันเล็กๆ น่ะ 271 00:17:37,390 --> 00:17:41,060 ขาดแค่หมวกใบเล็กๆ เขาไม่ใช่นักมวย เขาคือสัตว์ป่า 272 00:17:41,144 --> 00:17:44,564 เขาคือสัตว์ป่าที่ฉีกนายเป็นชิ้นๆ ได้ ถ้านายว่อกแว่ก 273 00:17:44,647 --> 00:17:46,983 ถ้านายทำพลาดแบบเดียวกับที่ชกกับคูเปอร์ 274 00:17:47,066 --> 00:17:49,778 - นายไม่รอดแน่ - ผมชนะคูเปอร์นะ 275 00:17:49,861 --> 00:17:52,614 นายรอดก็เพราะระฆังตีหมดเวลา ไม่งั้นเขาก็จัดการนายไปแล้ว 276 00:17:52,697 --> 00:17:54,240 ถ้ายังไม่หมดยก 277 00:17:54,324 --> 00:17:57,702 ถ้าแบบนั้น ถ้าแบบนี้ ควรทำนั่น ทำนี่ ชนะก็คือชนะ เฟอร์ดี้ 278 00:17:57,786 --> 00:18:00,497 - เดี๋ยวผมกลับมานะ - จะไปไหนอีกล่ะ 279 00:18:00,580 --> 00:18:02,749 - ไปดูมัลคอล์ม - ให้ตายสิ 280 00:18:06,961 --> 00:18:08,755 มีอะไรอยากพูดอีกไหม 281 00:18:08,838 --> 00:18:12,300 ฉันต้องเตือนนายไหมว่า ลุยส์วิลล์กรุ๊ปไม่พอใจแค่ไหน 282 00:18:12,383 --> 00:18:15,595 ทำไมต้องไม่พอใจด้วย ผมฝึกอย่างหนัก 283 00:18:15,678 --> 00:18:18,598 พวกเขาคือคนที่จ่ายเงินสำหรับการฝึกซ้อม และจ่ายเราทุกคน 284 00:18:18,681 --> 00:18:21,559 ฉันแค่บอกให้นายรู้ว่า พวกเขามาบ่นกับฉันเยอะ 285 00:18:21,643 --> 00:18:23,144 มัลคอล์มเกี่ยวอะไรกับพวกเขา 286 00:18:23,228 --> 00:18:27,023 นายไม่เข้าใจเหรอว่าทำไมนักธุรกิจ ผิวขาวถึงรำคาญ 287 00:18:27,106 --> 00:18:29,734 คนที่บอกว่าพวกเขาทุกคนเกิดมาเป็นปีศาจ 288 00:18:31,110 --> 00:18:32,278 ก็คงรำคาญ 289 00:18:33,071 --> 00:18:34,322 เขาพูดว่า "มารร้าย" 290 00:18:34,739 --> 00:18:37,075 มัลคอล์มใจดีกับคุณเสมอ 291 00:18:37,158 --> 00:18:40,954 ฉันรู้ แต่นักลงทุนเห็นแต่ สิ่งที่พวกเขาได้ดูในทีวี 292 00:18:41,037 --> 00:18:43,915 พวกเขาจ่ายเงินให้ผมฝึก ไม่ได้มาเลือกเพื่อนให้ผม 293 00:18:43,998 --> 00:18:46,668 พวกเขาอยากใช้เงินไปกับการฝึกฝน 294 00:18:46,751 --> 00:18:49,420 ไม่ใช่เป็นค่าเครื่องบินให้ ผู้ปลุกปั่นที่เกลียดคนขาว 295 00:18:49,504 --> 00:18:52,298 นักลงทุนพูดว่าอะไร ตอนที่พวกเขาให้เงินผม 296 00:18:53,466 --> 00:18:57,554 - เป็นเงินให้นายใช้กับ... - ใช้ตามที่ผมต้องการ แอนจี้ 297 00:18:57,637 --> 00:18:59,806 และถ้าผมต้องการจะพาเพื่อนมาที่นี่ 298 00:18:59,889 --> 00:19:03,184 เพื่อสนับสนุนผมทางด้านจิตใจ ผมก็จะทำแบบนั้นแหละ 299 00:19:03,268 --> 00:19:05,812 ถ้าพวกเขาอยากได้เงินคืน ผมจะจ่ายคืนให้ 300 00:19:05,895 --> 00:19:07,605 พร้อมดอกเบี้ยเลย หลังจากชกเสร็จ 301 00:19:07,689 --> 00:19:10,942 ขอตัวก่อนนะ ทุกคน อีกชั่วโมงนึงเจอกัน 302 00:19:19,450 --> 00:19:22,620 เขาไม่เป็นไรหรอก ต้องมีศรัทธานิดนึง 303 00:19:23,121 --> 00:19:25,373 - ฟังดูดีนะ - ใช่ไหมล่ะ 304 00:19:44,142 --> 00:19:45,018 เวร 305 00:19:45,602 --> 00:19:47,645 อะไร เพราะมากนะ 306 00:19:48,229 --> 00:19:51,024 ถ้าผมร้องก็อาจจะได้อยู่ แต่มันไม่เหมาะกับแอลซี 307 00:19:52,025 --> 00:19:54,319 มันฟังดูไม่เหมือนสิ่งที่เขาพูด 308 00:19:55,194 --> 00:19:57,655 จริงของคุณ เขาจะออกแนว... 309 00:19:58,156 --> 00:20:01,242 มานี่สิ สาวน้อย ขอผมดมกางเกงในหน่อย 310 00:20:03,036 --> 00:20:05,997 - น้องชายคุณนี่ไร้เดียงสาชะมัด - ว่าไม่ดูตัวเองเลยนะ 311 00:20:06,581 --> 00:20:07,582 ฉันทันโลกจะตาย 312 00:20:07,665 --> 00:20:11,377 ไม่รู้ผมลำบากหาห้องโรงแรมดีๆ 313 00:20:11,461 --> 00:20:12,921 ให้สาวชนบทอย่างคุณทำไม 314 00:20:13,004 --> 00:20:15,506 ฉันไม่ได้ขอให้พักที่ฟงแตนโบลนะคะ 315 00:20:15,590 --> 00:20:18,509 พักที่เซอร์จอห์นกับแคสเซียส ฉันก็พอใจแล้ว 316 00:20:18,593 --> 00:20:22,013 หรือไม่ก็ที่แฮมป์ตันเฮาส์ กับมัลคอล์มและคนผิวดำอื่นๆ 317 00:20:28,186 --> 00:20:29,812 แต่ฉันก็ชอบที่นี่นะ 318 00:20:31,689 --> 00:20:32,690 ก็ดีแหละ 319 00:20:39,489 --> 00:20:40,657 และ... 320 00:20:43,743 --> 00:20:46,788 ฉันดีใจที่ฉันตัดสินใจมาที่นี่ เพื่อสิ่งนี้ แซม 321 00:20:47,956 --> 00:20:48,873 กับคุณ 322 00:20:53,294 --> 00:20:56,673 คุณไม่ได้ร้องเพลงให้ฉันมานานแล้ว 323 00:21:01,844 --> 00:21:02,887 ผมรู้ 324 00:21:12,563 --> 00:21:13,523 ฮัลโหล 325 00:21:13,898 --> 00:21:15,066 บราเดอร์แซม 326 00:21:15,149 --> 00:21:16,401 มัลคอล์ม 327 00:21:18,111 --> 00:21:20,279 บราเดอร์แคสเซียสอยู่ที่นั่นกับคุณหรือเปล่า 328 00:21:20,363 --> 00:21:24,200 ไม่อยู่ เขาคงเตรียมการบางอย่าง นาทีสุดท้ายก่อนการชก ทำไมเหรอ 329 00:21:25,284 --> 00:21:26,327 แฮมป์ตันเฮาส์ โมเต็ลและวิลล่า 330 00:21:26,411 --> 00:21:29,706 นึกว่าเขาจะแวะมาก่อนไปที่ศูนย์ประชุมน่ะ 331 00:21:29,789 --> 00:21:31,708 เราจะได้คุยกันนิดหน่อย 332 00:21:32,291 --> 00:21:33,876 ลองโทรหาจิมหรือยัง 333 00:21:33,960 --> 00:21:36,462 ลองแล้ว จิมมี่ก็ไม่เห็นเขาเหมือนกัน 334 00:21:37,130 --> 00:21:39,674 ถ้าเขาโทรมา ผมจะบอกให้นะ ว่าคุณตามหาเขาอยู่ 335 00:21:39,757 --> 00:21:41,592 ขอบคุณมาก บราเดอร์แซม 336 00:21:41,968 --> 00:21:43,928 แล้วเจอกันที่ศูนย์ประชุม 337 00:21:44,012 --> 00:21:45,847 - ผมไม่พลาดหรอก - โอเค 338 00:21:55,940 --> 00:21:56,858 เข้ามาสิ 339 00:21:59,277 --> 00:22:02,363 - ครับ บราเดอร์คารีม - คุณมีแขกมาหา 340 00:22:11,956 --> 00:22:13,041 บราเดอร์แคสเซียส 341 00:22:13,708 --> 00:22:15,793 คิดว่าคุณอาจมาไม่ได้แล้ว 342 00:22:15,877 --> 00:22:19,630 ไม่มีทางที่ผมจะขึ้นสังเวียนชก โดยไม่ทำกรมธรรม์ประกันภัยให้ตัวเอง 343 00:22:19,714 --> 00:22:20,882 ได้เลย 344 00:22:56,000 --> 00:22:57,043 ขอบคุณ 345 00:24:30,887 --> 00:24:32,221 คุณพร้อมสำหรับคืนนี้นะ 346 00:24:32,930 --> 00:24:35,308 ผมฝึกมาสามปีสำหรับการชกครั้งนี้ 347 00:24:35,391 --> 00:24:37,810 - ผมพร้อมเท่าที่มนุษย์จะพร้อมได้ - คือ... 348 00:24:38,269 --> 00:24:42,773 แต่พูดให้น้อยๆ หน่อยจนกว่าจะ ชกเสร็จก็ดีนะ 349 00:24:45,026 --> 00:24:46,235 ทำไมผมต้องทำแบบนั้นล่ะ 350 00:24:46,777 --> 00:24:48,863 คุณอาจจะมีสมาธิดีกว่า แคช 351 00:24:48,946 --> 00:24:52,033 ขอสักครั้งให้คนที่อยากให้คุณแพ้ 352 00:24:52,116 --> 00:24:54,994 คือคนในสังเวียน ไม่ใช่คนทั้งสนาม 353 00:24:56,245 --> 00:24:58,956 - คุณดูมวยด้วยเหรอ - มวยเหรอ ไม่ ผม... 354 00:24:59,040 --> 00:25:01,876 - คงบอกไม่ได้ว่าดูทุกวัน - ผมก็ว่างั้น 355 00:25:01,959 --> 00:25:04,295 นักมวยคนโปรดของผมคือ กอร์เจียส จอร์จ 356 00:25:04,879 --> 00:25:08,966 - ผมเดาว่าเขาเป็นคนหน้าตาดีใช่ไหม - ก็ดูดีแนวยุโรป 357 00:25:09,508 --> 00:25:12,303 ผมดกสีบลอนด์เซ็ตเข้าทรงอย่างดี 358 00:25:12,386 --> 00:25:14,513 - คนดูต้องชอบเขาแน่ - ไม่ 359 00:25:14,597 --> 00:25:19,769 เขาแต่งผมแล้วเดินไปเดินมา เหมือนนกยูงแล้วพูดยั่วโมโห 360 00:25:19,852 --> 00:25:21,479 เขาโดนโห่ โดนตะโกนใส่ 361 00:25:21,562 --> 00:25:24,523 และยิ่งคนดูตะโกนมากเท่าไหร่ เขาก็ยิ่งยั่วโมโหมากเท่านั้น 362 00:25:24,607 --> 00:25:26,359 เขาเป็นตัวร้ายงั้นเหรอ 363 00:25:26,442 --> 00:25:28,277 ประมาณนั้น 364 00:25:28,361 --> 00:25:29,946 แต่การชกมวยมันซับซ้อน 365 00:25:30,029 --> 00:25:33,115 ทำไมคุณถึงมีคนที่ทุกคนเกลียด เป็นแบบอย่างล่ะ 366 00:25:33,699 --> 00:25:36,160 เพราะทุกคนในสนามนั้น 367 00:25:36,244 --> 00:25:39,914 จ่ายเงินร้อยดอลลาร์เพื่อดูจอร์จแพ้ 368 00:25:40,498 --> 00:25:42,833 ผมมองว่าไม่ว่าจะชนะหรือแพ้ 369 00:25:42,917 --> 00:25:45,962 - จอร์จก็ชนะสงครามไปแล้ว - บางทีพวกคุณก็แค่ชอบ 370 00:25:46,045 --> 00:25:50,007 - ตกเป็นเป้าเวลาไปไหนมาไหน - ก็เรียนรู้มาจากคุณนั่นละ 371 00:25:50,549 --> 00:25:51,509 ก็จริง 372 00:25:53,386 --> 00:25:55,388 ผมหาตั๋วแถวสองมาให้คุณ 373 00:25:55,471 --> 00:25:56,931 - ข้างๆ แซม - จิมมี่ล่ะ 374 00:25:57,014 --> 00:25:59,642 เขาจะพากย์ข้างๆ สังเวียน 375 00:25:59,725 --> 00:26:02,436 แต่ไม่ต้องห่วง ผมบอกพวกเขาแล้ว พอชกเสร็จ 376 00:26:02,520 --> 00:26:05,815 เราจะกลับมาที่นี่กันหมด เพื่อมาฉลองชัยชนะของแชมป์ 377 00:26:07,233 --> 00:26:08,359 และคุณ... 378 00:26:09,443 --> 00:26:11,070 คุณบอกอะไรพวกเขาอีกไหม 379 00:26:14,115 --> 00:26:16,659 ผมไม่มีโอกาส คือว่า... 380 00:26:17,368 --> 00:26:19,370 - ผมกะไว้ว่า... - ไม่ ไม่เป็นไรหรอก 381 00:26:20,663 --> 00:26:22,873 การเดินทางของเราแต่ละคนแตกต่างกัน 382 00:26:24,792 --> 00:26:26,669 - ขอบคุณ มัลคอล์ม - ครับ 383 00:26:28,671 --> 00:26:30,381 ผมต้องกลับไปหาทีมแล้ว 384 00:26:31,590 --> 00:26:33,926 เริ่มชกตอนสี่ทุ่ม 385 00:26:37,471 --> 00:26:38,931 - อย่ามาสายนะ - ไม่สายแน่ 386 00:26:39,015 --> 00:26:40,641 ขอสันติสุขจงมีแด่ท่าน 387 00:26:41,392 --> 00:26:42,518 ขอสันติสุขจงมีแด่ท่าน 388 00:26:46,522 --> 00:26:47,732 ออกมา 389 00:26:48,524 --> 00:26:52,111 เคลย์ใส่กางเกงสีขาวคาดลายแดง เขาสูงกว่าคู่แข่งสี่เซนติเมตร 390 00:26:52,194 --> 00:26:54,530 และเขาท้าทายแชมป์จริงๆ 391 00:26:54,613 --> 00:26:56,615 - มาสิ ไอ้เบื้อก - เอาละ 392 00:26:57,575 --> 00:27:01,412 ผมดีใจมากที่เรามาที่นี่ ผมคิดว่าเป็นการชกที่ดีมาก 393 00:27:02,830 --> 00:27:05,041 นั่นแหละ ต้องอย่างงั้น 394 00:27:05,124 --> 00:27:07,001 - ล่อเขาออกมา แคช - ประกบไว้ 395 00:27:07,084 --> 00:27:08,753 ตุ้บตั้บ เข้าๆ ออกๆ แคสเซียส 396 00:27:08,836 --> 00:27:11,964 ข้างนอก ข้างในและข้างนอก นั่นแหละ 397 00:27:15,009 --> 00:27:18,512 - ต้องแบบนั้น - เอาเลย ใส่เลย 398 00:27:18,596 --> 00:27:20,723 ปล่อยหมัดลิสตันเลยที่รัก 399 00:27:21,390 --> 00:27:23,601 - ใช่เลย - เอกลักษณ์ของเขาคือ 400 00:27:23,684 --> 00:27:25,978 แคล่วคล่องว่องไว ไม่มีใครเคลื่อนไหวเหมือนเขา 401 00:27:26,062 --> 00:27:29,315 เหมือนเขาเต้นรำ โบยบิน เอาละ เอาเลย แคช 402 00:27:32,068 --> 00:27:33,736 แบบนั้นแหละ 403 00:27:35,613 --> 00:27:38,574 - จัดการเลย แคช - แคชดูดีนะ เขากำลังอุ่นเครื่อง 404 00:27:38,657 --> 00:27:40,201 เขาเคลื่อนไหวได้ดีและ... 405 00:27:40,284 --> 00:27:41,869 ระวังหมัดฮุก แคช 406 00:27:42,661 --> 00:27:43,704 เอาเลย 407 00:27:44,663 --> 00:27:46,874 ลิสตันยันเคลย์จนพิงเชือกขอบสังเวียน 408 00:27:46,957 --> 00:27:48,751 ออกไปจากเชือก แคช 409 00:27:48,834 --> 00:27:51,212 ระวังนะ ใช่เลย 410 00:27:52,129 --> 00:27:53,172 ประกบไว้ 411 00:27:53,672 --> 00:27:56,175 ให้ตายสิ ซอนนี่ นายน่าเกลียดจัง 412 00:27:56,258 --> 00:27:57,760 ล่อให้เขาขยับ แคช 413 00:27:57,843 --> 00:28:00,137 - เอานี่ไปด้วย - เอาเลย แคช 414 00:28:01,806 --> 00:28:03,349 เอาเลย แชมป์ ขยับหน่อย 415 00:28:05,684 --> 00:28:07,019 นั่นไง เห็นหรือเปล่า 416 00:28:07,603 --> 00:28:08,854 เขาเป็นนักมวยที่ฉลาด 417 00:28:15,653 --> 00:28:17,363 ดี ประกบไว้ 418 00:28:17,446 --> 00:28:19,907 สไลด์ ใช้หมัดแย็บไปเรื่อยๆ 419 00:28:19,990 --> 00:28:22,451 โอเคนะ ทำตามแผนต่อไปนะ 420 00:28:22,535 --> 00:28:23,494 น้ำๆ 421 00:28:23,994 --> 00:28:25,079 ดูดี 422 00:28:25,162 --> 00:28:30,084 เขาอยู่ในที่ที่ต้องการแล้ว จัดการเลย เอาเข็มขัดกลับบ้าน โอเคนะ 423 00:28:30,167 --> 00:28:32,294 ประกบไว้ เขาดูไม่ค่อยดีแล้ว 424 00:28:32,378 --> 00:28:33,754 นายชนะเขาได้ 425 00:28:33,838 --> 00:28:36,841 ฉันบอกแล้วไงว่าเขาน่าเกลียด พวกนายน่าจะได้เห็นเขาใกล้ๆ 426 00:28:36,924 --> 00:28:38,050 เขาน่าเกลียดมากเลย 427 00:28:38,134 --> 00:28:40,094 มาเถอะ กลับบ้านกันเถอะ 428 00:28:45,933 --> 00:28:47,393 ยอมแพ้เถอะ ซอนนี่ 429 00:28:47,476 --> 00:28:48,561 นายยอมแพ้ได้แล้ว 430 00:28:49,061 --> 00:28:49,895 เอาเถอะ ยอมแพ้ 431 00:28:53,065 --> 00:28:54,984 ยอมแพ้เลย ต้องแบบนี้สิ 432 00:28:55,526 --> 00:28:57,695 นั่นแหละ ซอนนี่ แบบนั้น 433 00:28:57,778 --> 00:29:00,406 เอาเลย ยอมแพ้เลย 434 00:29:08,038 --> 00:29:10,040 นายเป็นแชมป์ 435 00:29:12,126 --> 00:29:13,127 ฉันเก่งที่สุด 436 00:29:13,210 --> 00:29:15,880 ฉันคือราชาแห่งโลกนี้ 437 00:29:20,092 --> 00:29:21,969 ฉันบอกแล้ว 438 00:29:24,847 --> 00:29:26,557 ฉันเคยบอกพวกเขาแล้ว 439 00:29:26,640 --> 00:29:29,935 - คุณบอกแล้ว - ฉันบอกแล้ว 440 00:29:30,603 --> 00:29:34,732 ฉันเก่งที่สุด ฉันคือราชาแห่งโลกนี้ 441 00:29:34,815 --> 00:29:35,691 ฉันหน้าตาดี 442 00:29:36,484 --> 00:29:37,485 นั่นแซม คุก 443 00:29:43,073 --> 00:29:45,451 นักร้องร็อกแอนด์โรล ที่เจ๋งที่สุดในโลก 444 00:29:45,534 --> 00:29:48,829 นี่แซม คุก เขาหน้าตาดีมาก พวกเราหน้าตาดีกันทั้งคู่ 445 00:29:49,455 --> 00:29:52,333 - นี่แซม คุก - นายหล่อมาก 446 00:29:52,416 --> 00:29:54,335 เราเปลี่ยนโลกได้แล้ว 447 00:29:54,418 --> 00:29:57,963 - เจอกันที่แฮมป์ตันเฮาส์นะ - ได้ยินว่าแขนเขาเดี้ยงไปเลย 448 00:29:58,047 --> 00:30:01,091 ง่ายๆ เลย ถอยไป อย่าเกะกะผม 449 00:30:01,175 --> 00:30:03,219 มัลคอล์ม 450 00:30:04,428 --> 00:30:06,514 ผมบอกพวกเขาแล้ว 451 00:30:06,597 --> 00:30:09,892 กลืนน้ำลายตัวเองเลยสิ 452 00:30:09,975 --> 00:30:12,394 ฉันจำนายได้ นายเลือกเขา 453 00:30:12,478 --> 00:30:15,397 ฉันบอกแล้ว ฉันจำนายได้ 454 00:30:31,163 --> 00:30:32,873 จัดปาร์ตี้ที่นี่เหรอ 455 00:30:33,999 --> 00:30:35,084 คุณคุก 456 00:30:35,709 --> 00:30:37,086 ผมบราเดอร์คารีม 457 00:30:37,169 --> 00:30:40,798 ศาสนาจารย์สั่งเราไว้ว่า ให้คุณเข้ามาถ้าคุณมาถึงเร็ว 458 00:30:41,590 --> 00:30:43,968 - ผมมาถึงเป็นคนแรกเหรอ - ใช่แล้ว 459 00:30:44,510 --> 00:30:47,596 ผมขับรถเร็วนี่นะ งั้น... 460 00:30:49,139 --> 00:30:50,224 ทางนี้ครับ 461 00:31:41,942 --> 00:31:43,193 ที่นี่มันโสโครกจริงๆ 462 00:32:00,127 --> 00:32:01,962 คงต้อง... 463 00:32:22,608 --> 00:32:23,567 ใช่ 464 00:32:35,329 --> 00:32:38,165 ต้องยอมรับ เขาเสียงดีนะ 465 00:32:39,416 --> 00:32:41,418 ถ้าคุณชอบอะไรแบบนั้น 466 00:32:42,795 --> 00:32:45,589 ใช่ 467 00:32:46,632 --> 00:32:47,925 แฮมป์ตันเฮาส์ โมเต็ลและวิลล่า 468 00:32:48,008 --> 00:32:49,259 - เร็วเกินไป - เร็วเกินไป 469 00:32:49,343 --> 00:32:51,679 มองไม่ทันเลยว่าคุณใช้อะไรเล่นงานเขา 470 00:32:51,762 --> 00:32:53,514 รู้แค่ว่าไอ้หนุ่มคนนั้น... 471 00:32:53,597 --> 00:32:56,600 เห็นเงาสะท้อนตัวเองและกลัวขึ้นมา 472 00:32:56,684 --> 00:32:58,310 งั้นเหรอ 473 00:33:00,771 --> 00:33:03,732 - งดงามมาก แคช - เป็นค่ำคืนที่ดีมาก 474 00:33:03,816 --> 00:33:05,317 ให้ตาย 475 00:33:06,235 --> 00:33:09,822 เขาน้ำมันหมด และไม่มีปั๊มอยู่ใกล้ๆ 476 00:33:09,905 --> 00:33:13,033 บอกให้เลยนะ นี่คือจุดเริ่มต้น 477 00:33:13,117 --> 00:33:15,744 - ยอมแพ้ในยกที่เจ็ด - แค่จุดเริ่มต้น 478 00:33:15,828 --> 00:33:18,247 - แค่จุดเริ่มต้น - เราจะไปไหนกัน 479 00:33:18,330 --> 00:33:20,958 - ทำอะไรเนี่ย คืนนี้เป็นของใคร - แล้วแซมล่ะ 480 00:33:21,041 --> 00:33:23,669 - ใครเป็นแชมป์ - มัลคอล์ม นำทางหน่อย 481 00:33:23,752 --> 00:33:26,755 - คุณรู้ว่าใครเป็นแชมป์ - คิดว่าผมเป็นแชมป์เสียอีก 482 00:33:29,925 --> 00:33:31,593 บอกแล้ว ผมบอกแล้ว 483 00:33:31,677 --> 00:33:35,472 - คุณจัดการเขาได้ในยกที่หก - ผมบอกแล้ว แชมป์นิโกร 484 00:33:35,556 --> 00:33:37,558 เพื่อนของคุณมาถึงแล้ว 485 00:33:37,641 --> 00:33:40,686 - ผมก็ว่างั้น รถเขาเด่นขนาดนั้น - ราชาแห่งไมแอมี 486 00:33:41,478 --> 00:33:42,855 - เอาละ - ใช่ 487 00:33:43,522 --> 00:33:45,691 เราให้เขาเข้าไปในห้องคุณ อย่างที่คุณบอกไว้ 488 00:33:45,774 --> 00:33:47,276 ขอบคุณมาก 489 00:33:47,735 --> 00:33:50,863 - ต้องการอะไรอีกไหมครับ - ไม่มีอะไรแล้วครับ 490 00:33:51,363 --> 00:33:53,407 - สรรเสริญพระเจ้า - สรรเสริญพระเจ้า 491 00:33:55,492 --> 00:33:57,202 ทำไมมากันช้าจัง 492 00:33:57,286 --> 00:34:01,498 เราไม่ได้ฝ่าไฟแดงมาทุกแยก จากศูนย์ประชุมถึงโอเวอร์ทาวน์นะ 493 00:34:01,582 --> 00:34:02,916 บอกแล้วให้นั่งมากับเรา 494 00:34:03,000 --> 00:34:07,045 แล้วจอดรถผมทิ้งไว้เนี่ยนะ อีกอย่าง ผมต้องไปส่งบาร์บาร่า 495 00:34:08,422 --> 00:34:11,467 คุณเศร้าไหม แซม ที่ต้องนั่งเหงาอยู่คนเดียว 496 00:34:11,550 --> 00:34:13,969 ผมไม่ต้องอยู่กับพวกคุณ ผมก็สนุกได้ด้วยตัวเอง 497 00:34:14,052 --> 00:34:17,473 พวกเราคิดว่าคุณจะหาสาวมาได้ ก่อนที่เราจะมาถึงด้วยซ้ำ 498 00:34:17,556 --> 00:34:20,392 - คุณไม่เหนื่อยเกินไปเหรอ - เหนื่อยเหรอ ผมรู้สึกมีพลัง 499 00:34:20,476 --> 00:34:23,437 - รู้สึกแบบนี้ตั้งแต่ก่อนออกหมัดแรกแล้ว - เอาละ 500 00:34:24,229 --> 00:34:28,400 พวกคุณเชื่อไหมว่า เขาให้วิลลี่ พาสตราโน่ขึ้นสังเวียน 501 00:34:28,484 --> 00:34:31,236 พวกเขาบอกว่าเขาชกเหมือนคุณเลย แคช 502 00:34:32,654 --> 00:34:34,615 เหมือนผมเหรอ บ้าหรือเปล่า 503 00:34:34,698 --> 00:34:38,160 วิลลี่ พาสตราโน่เขาเป็น ปรมาจารย์ด้านฟุตเวิร์กไม่ใช่เหรอ 504 00:34:38,243 --> 00:34:41,622 ถ้าเขาเป็นปรมาจารย์ ผมก็คงเป็นคนที่คิดค้นฟุตเวิร์กขึ้นมา 505 00:34:41,705 --> 00:34:42,790 ถามซอนนี่สิ 506 00:34:42,873 --> 00:34:46,710 - คุณพูดถูก - ผมคือตัวร้ายน้ำหนัก 95 กิโลกรัม 507 00:34:46,794 --> 00:34:51,048 พวกเขาไม่รู้ด้วยซ้ำตอนชั่ง ว่ามีสองร้อยกรัมที่ไม่ใช่ผม 508 00:34:51,131 --> 00:34:52,049 แล้วอะไรล่ะ 509 00:34:52,132 --> 00:34:56,678 มันคือทักษะจากสวรรค์สองร้อยกรัม ที่พระเจ้าจากเบื้องบนมอบให้ 510 00:34:56,762 --> 00:34:58,222 ไอ้เวรนี่ 511 00:34:58,305 --> 00:35:00,432 มีโจ ลูอิสอยู่ที่ฝั่งหนึ่งของสังเวียน 512 00:35:00,516 --> 00:35:02,601 ร็อกกี้ มาร์ซิอาโน่อยู่อีกฝั่ง 513 00:35:02,684 --> 00:35:05,395 ผ่านยกที่หกไปครึ่งหนึ่ง ผมมองจากหางตา 514 00:35:05,479 --> 00:35:08,273 เห็นพวกเขามองกันและกัน ตั้งคำถามกับตัวเอง 515 00:35:08,357 --> 00:35:10,984 "ทำไมเราถึงทำแบบนี้ ตอนที่เรายังเป็นหนุ่มไม่ได้" 516 00:35:11,568 --> 00:35:12,569 ผมพูดจริงนะ 517 00:35:12,653 --> 00:35:15,823 ถ้าคืนนี้ไม่ได้พิสูจน์ว่าพระเจ้าอยู่ข้างผม ก็ไม่มีอะไรพิสูจน์ได้ 518 00:35:15,906 --> 00:35:17,491 พระองค์ไม่ได้อยู่ข้างซอนนี่แน่ 519 00:35:17,574 --> 00:35:20,494 คุณก็รู้ว่าซอนนี่เป็นคนนอกรีต พวกเขาว่ายังไงนะ 520 00:35:20,577 --> 00:35:24,039 บทลงโทษสำหรับคนที่ไม่เดิน อยู่บนเส้นทางแห่งความถูกต้อง 521 00:35:24,122 --> 00:35:26,917 คือการเดินบนเส้นทางอื่นคนเดียว 522 00:35:27,000 --> 00:35:30,671 ใช่ แคสเซียส มาร์เซลลัส เคลย์ 523 00:35:30,754 --> 00:35:33,131 คือแชมป์เฮฟวีเวตคนใหม่ของโลก 524 00:35:33,215 --> 00:35:36,343 - ใช่แล้ว - และผมไม่มีแม้แต่รอยขีดข่วน... 525 00:35:42,224 --> 00:35:43,350 โอ้ พระเจ้า 526 00:35:43,934 --> 00:35:45,185 - แคช - มีอะไรเหรอ 527 00:35:45,769 --> 00:35:47,104 - อะไร - แคช อะไร... 528 00:35:48,939 --> 00:35:50,315 ทำไมผมถึงหล่อจังล่ะ 529 00:35:52,442 --> 00:35:54,152 และผมเพิ่งอายุ 22 530 00:35:54,236 --> 00:35:56,488 ไม่มีทางที่ผมควรจะ ประสบความสำเร็จขนาดนี้ 531 00:35:56,572 --> 00:35:59,908 พระเจ้าอเล็กซานเดอร์มหาราชพิชิต ทั้งโลกตอนอายุ 30 ปี 532 00:35:59,992 --> 00:36:02,578 ผมพิชิตวงการมวยตอนอายุ 22 533 00:36:02,661 --> 00:36:04,955 โดยไม่มีรอยขีดข่วนอะไรเลย 534 00:36:05,038 --> 00:36:06,832 - ใช่แล้ว - เอาแล้วไง 535 00:36:06,915 --> 00:36:08,709 - คิดดูสิ - เอาละ 536 00:36:09,209 --> 00:36:11,545 ปาร์ตี้อยู่ที่ไหน และจัดเมื่อไหร่ล่ะ 537 00:36:11,628 --> 00:36:14,256 เป็นคำถามที่ดี แผนเป็นไง 538 00:36:14,339 --> 00:36:16,884 ผมคิดว่านี่เป็นโอกาสที่ยอดเยี่ยมสำหรับเรา 539 00:36:16,967 --> 00:36:20,596 ที่จะคิดถึงเรื่องที่เกิดขึ้นคืนนี้ อย่างที่น้องชายของเราว่าไว้ 540 00:36:20,679 --> 00:36:23,974 ไม่ต้องสงสัยเลยว่าเบื้องบนเข้าข้างเรา 541 00:36:27,603 --> 00:36:30,230 คุณหมายความว่าไม่มีคนอื่นมาแล้วเหรอ 542 00:36:31,106 --> 00:36:33,358 มั่นใจได้เลยว่าคุณไม่ได้พลาดอะไรไป 543 00:36:33,942 --> 00:36:34,985 แต่ผม... 544 00:36:36,069 --> 00:36:38,572 - ผมอยากแอ้มสาว - ไม่เป็นไรหรอก 545 00:36:38,655 --> 00:36:40,824 - คุณไม่ตายหรอกน่า - นี่ มัลคอล์ม 546 00:36:42,075 --> 00:36:45,871 ผมไม่ได้ยอมเสียโอกาสที่ได้นอน และปาร์ตี้ที่โรงแรมฟงแตนโบล... 547 00:36:45,954 --> 00:36:47,623 ฟงแตนโบลเหรอ 548 00:36:47,706 --> 00:36:49,541 ฟงแตนโบลที่ไมแอมีบีชน่ะเหรอ 549 00:36:49,625 --> 00:36:52,169 คุณเดินไปที่เคาน์เตอร์ แล้วจองห้องพักที่นั่นน่ะเหรอ 550 00:36:52,252 --> 00:36:53,253 มัลคอล์ม ใจเย็น 551 00:36:53,337 --> 00:36:55,631 อัลเลนจองห้องให้ผม 552 00:36:55,714 --> 00:36:57,591 อัลเลน ไคลน์ ชายผิวขาว 553 00:36:57,674 --> 00:36:59,468 - นั่นคืองานของเขา - งานของเขาเหรอ 554 00:36:59,551 --> 00:37:00,969 เพื่อบอกไอ้พวกคนขาวคนอื่นๆ... 555 00:37:01,053 --> 00:37:04,473 - ให้ทำตามที่ผมขอให้ทำ - พวกคุณหยุดสักแป๊บได้ไหม 556 00:37:04,556 --> 00:37:07,142 ไม่ได้ยินเหรอว่าจิมอยากจิ้มสาว จนปวดไข่แล้ว 557 00:37:10,354 --> 00:37:11,271 ก็ได้ 558 00:37:11,897 --> 00:37:14,483 อย่างน้อยก็หาอะไรมากิน ตอนเราคุยกันได้ไหม 559 00:37:15,067 --> 00:37:17,319 จริงๆ เราก็มีของกินนะ 560 00:37:18,654 --> 00:37:23,075 แค่เพราะผมเป็นคนเด็ดขาด ไม่ได้แปลว่าผมสนุกไม่เป็นนะ 561 00:37:26,161 --> 00:37:27,204 ผมทำอะไรลงไป 562 00:37:28,830 --> 00:37:29,748 ไอศกรีม 563 00:37:30,332 --> 00:37:32,167 คุณไม่ได้มีเบียร์อยู่ในตู้ใช่ไหม 564 00:37:33,377 --> 00:37:35,212 คำถามโง่ๆ มันฝรั่งทอดล่ะ 565 00:37:35,295 --> 00:37:36,505 มีมันฝรั่งทอดบ้างไหม 566 00:37:37,839 --> 00:37:40,550 ผมมั่นใจว่าส่งพี่น้องเราสักคนออกไปซื้อได้ 567 00:37:40,634 --> 00:37:43,512 - รสอะไรล่ะ - มีรสวานิลลา จิมมี่... 568 00:37:47,516 --> 00:37:49,434 - แล้วก็วานิลลา - เวร 569 00:37:49,518 --> 00:37:51,061 ย้อนแย้งจริงๆ 570 00:37:51,144 --> 00:37:54,982 ครั้งล่าสุดที่ผมเช็กนะ บราเดอร์แซม คุณชอบกินรสวานิลลานี่ 571 00:37:56,858 --> 00:37:58,902 ใช่ ถูกแล้ว 572 00:37:58,986 --> 00:38:01,989 ทุกคน อย่างน้อยก็ ไปที่ที่มีชีวิตชีวาหน่อยได้ไหม 573 00:38:02,072 --> 00:38:04,658 ไมแอมีทั้งเมืองกำลัง ฉลองชัยชนะของแคสเซียส 574 00:38:04,741 --> 00:38:07,619 คืนนี้พวกเขาคาดหวังไว้ว่า จะได้ปาร์ตี้กับซอนนี่ 575 00:38:07,703 --> 00:38:10,664 ใช่ และก็ดูเหมือนเป็นไอเดียที่ไม่ดีเลยนะ 576 00:38:10,747 --> 00:38:12,874 ที่ค่ำคืนแรกในฐานะแชมป์ 577 00:38:12,958 --> 00:38:15,460 คุณเมินเจตนาดีเหล่านั้น 578 00:38:15,544 --> 00:38:17,754 เจตนาดีเหรอ จากใครกันล่ะ 579 00:38:18,922 --> 00:38:20,382 จากสื่อมวลชน 580 00:38:20,465 --> 00:38:22,843 ที่สนับสนุนไอ้นักเลงนั่น 581 00:38:22,926 --> 00:38:27,014 และหวังว่าเจ้านั่นจะสั่งสอนน้องชายเรา คุณพูดไร้สาระน่า 582 00:38:27,097 --> 00:38:29,808 อีกอย่างนะ เหตุผลหนึ่ง 583 00:38:29,891 --> 00:38:32,602 ที่เรามาฉลองกันที่นี่ 584 00:38:33,228 --> 00:38:35,147 การเปลี่ยนแปลงอย่าง เป็นทางการของแคสเซียส 585 00:38:35,230 --> 00:38:36,606 - มัลคอล์ม - เปลี่ยนแปลงเหรอ 586 00:38:38,025 --> 00:38:40,694 - เปลี่ยนเป็นอะไร - เราบอกพวกเขาได้ไหม แคสเซียส 587 00:38:41,194 --> 00:38:45,282 ก็ได้ถ้าคุณอยากบอกนะ มัลคอล์ม 588 00:38:45,365 --> 00:38:46,700 เดี๋ยวนะ 589 00:38:47,659 --> 00:38:50,120 คุณไม่ได้กำลังจะพูด สิ่งที่ผมคิดว่าคุณจะพูดใช่ไหม 590 00:38:50,871 --> 00:38:53,915 ผมคิดเรื่องนี้อย่างหนัก และคิดมานานแล้ว 591 00:38:55,167 --> 00:38:57,711 ผมจะเข้าร่วมชาติอิสลาม อย่างเป็นทางการ 592 00:39:00,881 --> 00:39:01,757 แคสเซียส 593 00:39:02,799 --> 00:39:05,010 - แน่ใจเหรอว่าเป็นความคิดที่ดี - ทำไมจะไม่ดีล่ะ 594 00:39:05,093 --> 00:39:07,929 ผมคิดว่าการล้อเลียนแบบมุสลิมนี่ ไว้ยั่วโมโหคนขาวเสียอีก 595 00:39:08,013 --> 00:39:09,890 - ไม่ใช่การล้อเลียน - ไม่ได้พูดหน้ากล้อง 596 00:39:09,973 --> 00:39:11,808 เขาเป็นแชมป์ด้วยวิธีของตัวเอง 597 00:39:11,892 --> 00:39:14,311 - คนที่ต่อต้านจงถูกสาป - เราจะออกไปข้างนอก 598 00:39:14,394 --> 00:39:17,397 - แล้วบอกว่าคนขาวเป็นปีศาจไม่ได้ - ทำไมล่ะ 599 00:39:19,357 --> 00:39:22,110 เรากำลังเข้าสู่ช่วงเวลาใหม่ ที่ไม่มีใครจะรั้งเราไว้ 600 00:39:22,194 --> 00:39:24,071 ไม่ให้แสดงความเห็นออกมาตรงๆ ได้แล้ว 601 00:39:24,154 --> 00:39:27,032 จิมมี่ไม่เคยพูดอะไรไม่ได้ แม้แต่วันเดียวในอาชีพเขา 602 00:39:27,532 --> 00:39:29,326 ก็จริงของคุณ 603 00:39:29,409 --> 00:39:30,577 คุณเห็นด้วยกับเขาเหรอ 604 00:39:30,660 --> 00:39:33,371 ฟังนะ ผมมักจะอยู่ใน สถานการณ์แย่ๆ เสมอ 605 00:39:33,455 --> 00:39:37,417 แต่ถ้าผมยังชนะต่อไปเรื่อยๆ ยังไงพวกเหยียดผิวก็ทำอะไรไม่ได้ 606 00:39:37,501 --> 00:39:39,878 - ใช่แล้ว - ถ้ามันเป็นความคิดที่ดีนัก 607 00:39:40,921 --> 00:39:43,381 - ทำไมคุณไม่เปลี่ยนเป็นมุสลิมด้วยล่ะ - เวรเอ๊ย 608 00:39:43,465 --> 00:39:45,926 คุณเคยกินพอร์กชอปของยายผมไหม 609 00:39:46,718 --> 00:39:49,805 และผมชอบผู้หญิงผิวขาวด้วย ไม่เอาด้วยหรอก 610 00:39:49,888 --> 00:39:52,432 คุณจะได้เห็นแสงสว่างเร็วๆ นี้ จิมมี่ 611 00:39:52,766 --> 00:39:56,353 อยู่กับคุณก็ไม่จำเป็นหรอก เคยได้ยินไหม "ถือว่าผิดเพราะคบคนผิด" 612 00:39:57,354 --> 00:39:59,940 คุณมีสูทสวยๆ เยอะอยู่แล้วนะ 613 00:40:00,023 --> 00:40:02,859 เคยคิดจะเปลี่ยนจากไท เป็นหูกระต่ายบ้างไหม 614 00:40:02,943 --> 00:40:06,029 คุณไม่ได้เห็นผมแต่งตัว เป็น "ทหารพระอัลลอฮ์" หรอก 615 00:40:06,113 --> 00:40:08,657 - ไม่ ผมเคยเห็นมาแล้ว - เหรอ 616 00:40:08,740 --> 00:40:12,035 รูปคุณระหว่างไปซ้อม เท่ระเบิดซะขนาดนั้น 617 00:40:12,119 --> 00:40:16,957 เหมือนกับนักรบมุสลิมผิวดำเป๊ะเลย 618 00:40:17,040 --> 00:40:20,585 - ว่าแล้วเชียว - รูปไม่เคยโกหก จิมมี่ รูปไม่เคย... 619 00:40:23,380 --> 00:40:24,714 เป็นอะไรไป มัลคอล์ม 620 00:40:26,675 --> 00:40:29,594 เพิ่งนึกออกว่าผมลืมกล้องไว้ในรถ 621 00:40:30,137 --> 00:40:31,805 - ไปเอามาดีกว่า - ตอนนี้เหรอ 622 00:40:31,888 --> 00:40:33,306 ผมเพิ่งได้กล้องนั้นมา 623 00:40:33,390 --> 00:40:34,724 อย่าห่วงเลย 624 00:40:34,808 --> 00:40:38,019 บอดี้การ์ดจะเห็นคนที่มายุ่งกับรถคุณ 625 00:40:38,103 --> 00:40:39,396 ทุกอย่างโอเคไหม 626 00:40:39,479 --> 00:40:42,023 ครับ ผมแค่ต้องไปเอาของจากรถ 627 00:40:42,107 --> 00:40:43,233 ผมจะไปกับคุณ 628 00:40:43,900 --> 00:40:45,902 - เฝ้าประตูไว้ - ครับ บราเดอร์ 629 00:40:50,115 --> 00:40:51,158 มีอะไรเหรอ 630 00:40:52,075 --> 00:40:54,995 ของของนายไม่ปลอดภัย ในชุมชนคนผิวดำเหรอ 631 00:40:57,289 --> 00:40:59,666 เพื่อนคุณนี่ก้าวร้าวนะ 632 00:40:59,749 --> 00:41:02,127 การให้ความบันเทิงกับคนผิวขาวในตอนใต้ 633 00:41:02,210 --> 00:41:05,213 ทำให้ชายผิวดำก้าวร้าวทุกคน 634 00:41:05,797 --> 00:41:06,840 ผมกำลังต่อสู้ 635 00:41:10,510 --> 00:41:12,596 คุณนี่เหมือนเด็กจริงๆ 636 00:41:14,806 --> 00:41:17,642 ให้ตายสิ ช่วยไม่ได้นี่นะ ผมรู้สึกมีพลังงานอยู่เต็มไปหมด 637 00:41:19,102 --> 00:41:21,563 ปาร์ตี้นี่มันน่าตื่นเต้นตายละ 638 00:41:21,646 --> 00:41:24,482 ผมรู้ว่าเราไม่คู่ควรที่จะนั่งในห้องนี้ทั้งคืน 639 00:41:24,566 --> 00:41:26,401 ไม่มีคนอื่นวางแผนจะจัดปาร์ตี้ 640 00:41:26,484 --> 00:41:29,112 ร้านอาหารชั้นล่างเปิดทั้งคืน 641 00:41:29,196 --> 00:41:32,240 เราจัดปาร์ตี้ที่นั่นก็ได้ ถ้ามัลคอล์มไม่จริงจังขนาดนี้ 642 00:41:32,324 --> 00:41:34,993 - เขาดูแลผม - เขาโตแล้ว 643 00:41:35,076 --> 00:41:38,663 - ห้ามคุณว่ามัลคอล์มนะ - เขาน่าจะรับฟังคำวิจารณ์ตรงๆ ได้ 644 00:41:38,747 --> 00:41:43,501 ก็เขาโด่งดังเพราะวิจารณ์คนอื่นนี่ 645 00:41:43,585 --> 00:41:47,172 - ทำไมต้องตอบโต้ขนาดนี้ - ก็เพราะผมมั่นใจมากไง 646 00:41:47,255 --> 00:41:49,132 - และผมจะไม่เปลี่ยนแปลง - โตได้แล้ว 647 00:41:49,925 --> 00:41:51,176 พวกคุณสองคน 648 00:41:53,011 --> 00:41:54,429 อยากได้ไอศกรีมไหม 649 00:41:55,847 --> 00:41:58,308 - ทุกอย่างโอเคนะ บราเดอร์ - ครับ บราเดอร์ 650 00:42:05,065 --> 00:42:07,150 ผมควรโทรศัพท์ตอนอยู่ข้างล่างนี่ 651 00:42:07,651 --> 00:42:09,903 โทรศัพท์ในห้องใช้ไม่ได้เหรอครับ 652 00:42:10,570 --> 00:42:13,114 ผมอยากได้ความเป็นส่วนตัว ตอนคุยกับภรรยา 653 00:42:14,157 --> 00:42:17,035 ไม่อยากขอให้พวกเขาออกจากห้อง เดี๋ยวผมกลับมานะ 654 00:42:18,203 --> 00:42:21,122 - อย่างเดียวที่จะทำให้มันดีกว่านี้... - อะไร 655 00:42:21,623 --> 00:42:22,791 เหล้าของแซม 656 00:42:22,874 --> 00:42:23,792 ช่างหัวพวกคุณ 657 00:42:23,875 --> 00:42:25,835 - ไม่เอาน่า อยู่ไหนล่ะ - ไม่มีทาง 658 00:42:26,628 --> 00:42:28,255 ลองดูในกล่องกีตาร์สิ 659 00:42:28,338 --> 00:42:29,339 ดูอะไร 660 00:42:29,422 --> 00:42:30,548 ดูเถอะน่า ไอ้โง่ 661 00:42:34,970 --> 00:42:37,305 - คุณหาไม่เจอหรอก - ต้องเจอแน่ 662 00:42:37,389 --> 00:42:40,225 พนันด้วยสูทสีม่วงเห่ยๆ ของคุณเลย 663 00:42:40,308 --> 00:42:42,102 อย่าดื่มของของผมหมดนะ 664 00:42:54,322 --> 00:42:55,323 อัตตาลลาห์ 665 00:42:56,574 --> 00:42:57,742 ไงคะ พ่อ 666 00:42:58,576 --> 00:43:00,829 ไง ลูกรัก 667 00:43:00,912 --> 00:43:02,706 ทำไมลูกนอนดึกจัง 668 00:43:03,456 --> 00:43:07,585 - พ่อปลุกหนูนี่คะ - โอ้ พ่อขอโทษ ขอโทษนะ 669 00:43:07,669 --> 00:43:09,713 ไม่ได้ตั้งใจจะปลุกลูกนะ 670 00:43:09,796 --> 00:43:12,757 แต่ดีใจที่ลูกรับสาย พ่อมีอะไรให้ลูกด้วย 671 00:43:13,341 --> 00:43:14,509 อยากได้ตอนนี้เลยไหม 672 00:43:15,885 --> 00:43:16,845 โอเค 673 00:43:16,928 --> 00:43:19,472 พ่อต้องให้ลูกลงมาจากเก้าอี้ 674 00:43:21,182 --> 00:43:25,061 แล้วก็กระโดดไปข้างหน้าสามครั้ง 675 00:43:27,272 --> 00:43:28,690 มองไปทางซ้ายของลูก 676 00:43:30,108 --> 00:43:32,527 - เห็นอะไรอยู่ข้างหน้าลูกล่ะ - หนังสือ 677 00:43:32,610 --> 00:43:33,653 หนังสือ ใช่แล้ว 678 00:43:34,154 --> 00:43:36,448 พ่ออยากให้ลูกหยิบหนังสือเล่มหนึ่ง 679 00:43:37,282 --> 00:43:38,700 เล่มไหนคะ 680 00:43:39,326 --> 00:43:42,370 - เลขโปรดของลูก - หนึ่ง สอง 681 00:43:42,454 --> 00:43:44,914 สาม สี่ ห้า หก 682 00:43:44,998 --> 00:43:46,082 นั่นแหละ 683 00:43:46,708 --> 00:43:47,667 แล้วก็เปิดหนังสือ 684 00:43:48,793 --> 00:43:50,045 ดูข้างในสิ 685 00:43:54,299 --> 00:43:55,258 เห็นหรือเปล่า 686 00:43:55,342 --> 00:43:56,259 พ่อคิดถึงทุกคน ด้วยรักหมดหัวใจ จากพ่อ 687 00:43:56,343 --> 00:43:57,469 ขอบคุณค่ะพ่อ 688 00:43:58,053 --> 00:44:00,972 ลูกเป็นเด็กดีนะ แล้วอ่านหนังสือให้น้องๆ ฟัง 689 00:44:01,056 --> 00:44:03,475 - ค่ะ - อัตตาลลาห์ ได้เวลาเข้านอนแล้ว 690 00:44:03,558 --> 00:44:06,144 - พ่อโทรมาค่ะ - แม่รู้จ้ะ ลูกรัก 691 00:44:06,227 --> 00:44:07,604 แต่ถึงเวลานอนแล้วนะ 692 00:44:07,687 --> 00:44:11,608 ขอหนูคุยกับพ่ออีกสักแป๊บได้ไหม นะคะ 693 00:44:13,360 --> 00:44:14,361 โอเค 694 00:44:16,946 --> 00:44:18,114 พ่ออยู่ไหน 695 00:44:28,083 --> 00:44:29,250 ใครเนี่ย 696 00:44:30,043 --> 00:44:32,253 อยากได้อะไรไหมครับ 697 00:44:33,880 --> 00:44:35,548 ไม่เป็นไร เราอยู่แบบนี้ได้ 698 00:44:36,049 --> 00:44:39,803 ดี 699 00:44:43,306 --> 00:44:46,851 ผมขอลายเซ็นหน่อยได้ไหมครับ 700 00:44:49,020 --> 00:44:51,439 ได้สิพวก เข้ามาสิ 701 00:44:52,649 --> 00:44:55,568 ต้องระวังไม่ให้หัวหน้าจับได้เหรอ 702 00:44:55,652 --> 00:44:58,571 ครับ บางครั้ง บราเดอร์คารีมก็เข้มงวดมาก 703 00:44:58,655 --> 00:45:00,573 แต่เขาทุ่มเทให้กับการสอนวินัย 704 00:45:00,657 --> 00:45:02,784 ผมไม่เคยชอบความเข้มงวดเลย 705 00:45:02,867 --> 00:45:04,786 อย่าแกล้งน้องสิ 706 00:45:04,869 --> 00:45:06,538 - เซ็นให้เขาสิ - เยี่ยมเลยครับ 707 00:45:06,621 --> 00:45:09,207 จริงๆ ผมแก่กว่าคุณสองสามปีนะ 708 00:45:09,290 --> 00:45:12,252 ผมประสบความสำเร็จมากเกินไป จนบางครั้งก็ลืมไปเลย 709 00:45:12,836 --> 00:45:15,964 คุณรู้ว่าจิม บราวน์คนนี้ คือชายที่แข็งแกร่งที่สุดในโลกใช่ไหม 710 00:45:16,047 --> 00:45:17,757 ครับ คือว่า ผมมาจากโตเลโด 711 00:45:17,841 --> 00:45:20,468 เราดูคุณบราวน์แข่งมาหลายปีแล้ว 712 00:45:20,552 --> 00:45:23,054 - มีครั้งหนึ่งผมเกือบจะได้ไปดูแล้วด้วย - เหรอ 713 00:45:23,138 --> 00:45:24,305 ใช่ครับ 714 00:45:25,140 --> 00:45:26,391 ผมไม่มีเงิน 715 00:45:28,059 --> 00:45:30,562 คุณคุก... ถ้าคุณไม่ถือ 716 00:45:31,438 --> 00:45:33,231 ได้สิ บราเดอร์ 717 00:45:38,653 --> 00:45:40,447 นี่พวก จามาล 718 00:45:40,947 --> 00:45:41,906 ครับ 719 00:45:42,699 --> 00:45:44,951 - ขอถามอะไรหน่อยได้ไหม - ได้สิ 720 00:45:47,078 --> 00:45:48,580 คุณชอบเป็นมุสลิมไหม 721 00:45:49,706 --> 00:45:51,791 ก็ดีกว่าเป็นโจรขโมยกระเป๋าในโตเลโด 722 00:45:53,042 --> 00:45:54,669 ใช่เลย 723 00:45:54,752 --> 00:45:55,879 ไม่ คือว่า แต่... 724 00:45:56,379 --> 00:45:59,340 ผมหมายถึงมันยากหรือเปล่า ที่ต้องเลิกอะไรหลายๆ อย่าง 725 00:45:59,424 --> 00:46:00,842 ก็คิดว่างั้นนะครับ 726 00:46:01,759 --> 00:46:04,721 ผมเคยชอบดื่มเหล้าแชมเปล ในบางโอกาศ 727 00:46:05,221 --> 00:46:07,474 - คิดถึงพอร์กชอปของคุณยาย - เห็นไหมล่ะ 728 00:46:07,557 --> 00:46:10,226 และตารางเวลา บางครั้งก็ไม่สะดวก 729 00:46:10,310 --> 00:46:13,104 - ใช่ - เรื่องพวกนั้นไม่ส่งผลกับคุณหรอก 730 00:46:13,771 --> 00:46:14,898 หมายความว่าไง 731 00:46:14,981 --> 00:46:19,027 ผมไม่คิดว่าคุณจะต้องออกไปแจกแผ่นพับ 732 00:46:19,110 --> 00:46:20,945 คุณคงพูดถูก 733 00:46:21,029 --> 00:46:23,990 ไหนบอกมาซิ คุณเสียดายหรือเปล่า 734 00:46:25,283 --> 00:46:26,659 เสียดายเหรอ 735 00:46:26,743 --> 00:46:29,996 เรื่องที่เปลี่ยนมาเป็นมุสลิมน่ะ 736 00:46:31,581 --> 00:46:32,415 ครับ 737 00:46:33,750 --> 00:46:34,834 ครับ 738 00:46:35,960 --> 00:46:37,170 ผมว่าก็เสียดายนะ 739 00:46:38,296 --> 00:46:39,255 จริงเหรอ 740 00:46:39,339 --> 00:46:42,425 เสียดายที่ไม่ได้เปลี่ยนเร็วกว่านี้ 741 00:46:43,843 --> 00:46:48,097 มีเด็กชื่อรอลโล่เคยวิ่งไล่ผม จากโรงเรียนไปถึงบ้านทุกวัน 742 00:46:48,181 --> 00:46:49,807 เขาคือสาเหตุที่ผมเลิกไปเรียน 743 00:46:50,600 --> 00:46:53,561 ผมคิดว่าถ้าผมเข้าร่วม กับพี่น้องของเราเร็วกว่านี้ 744 00:46:53,645 --> 00:46:57,398 เราคงกำจัดปัญหาได้ตั้งแต่แรก แล้วก็เล่นงานรอลโล่ซะให้เข็ด 745 00:46:57,482 --> 00:47:00,318 - เข้าใจที่ผมพูดไหม - ไม่ต้องมีศาสนาก็ทำแบบนั้นได้ 746 00:47:00,401 --> 00:47:03,738 - ไปเข้าแก๊งก็ได้ - แตกต่างกันตรงไหนเนอะ 747 00:47:07,575 --> 00:47:10,745 ผมต้องไปแล้วครับ ก่อนที่บราเดอร์คารีมจะกลับมา 748 00:47:12,288 --> 00:47:14,207 พวกเราทุกคนภูมิใจในตัวคุณนะครับ แชมป์ 749 00:47:18,419 --> 00:47:20,046 - ขอบใจนะ บราเดอร์ - ครับ 750 00:47:33,726 --> 00:47:35,311 ดื่มซะขณะที่ยังทำได้ 751 00:47:42,026 --> 00:47:42,902 ให้ตายสิ 752 00:47:45,822 --> 00:47:46,823 เบ็ตตี้ 753 00:47:47,490 --> 00:47:48,491 มัลคอล์ม 754 00:47:49,867 --> 00:47:51,869 - เขาทำได้ - ฉันรู้แล้ว 755 00:47:52,453 --> 00:47:53,663 สรรเสริญอัลลอฮ์ 756 00:48:02,755 --> 00:48:05,675 เบ็ตตี้ คุณร้องไห้อยู่เหรอ 757 00:48:06,926 --> 00:48:09,178 ฉันแค่มีความสุข 758 00:48:12,724 --> 00:48:15,727 ผมก็เหมือนกัน 759 00:48:16,894 --> 00:48:18,187 และเขาจะ... 760 00:48:18,271 --> 00:48:21,357 เขาจะประกาศว่าเขาเป็นมุสลิมพรุ่งนี้เช้า 761 00:48:23,568 --> 00:48:27,113 คุณคิดว่าเขาจะทำตามแผนของคุณไหม 762 00:48:27,989 --> 00:48:30,199 ตอนนี้ยังเร็วเกินไปที่จะพูดนะ 763 00:48:31,743 --> 00:48:33,161 ผมรู้สึกดีนะ 764 00:48:34,871 --> 00:48:36,414 โอ้ มัลคอล์ม 765 00:48:37,832 --> 00:48:40,251 คุณเป็นคนเดียวที่เชื่อในตัวเขา 766 00:48:40,877 --> 00:48:44,547 เหมาะแล้วที่คุณกับแคสเซียส ได้รับพรแบบนี้ 767 00:48:44,631 --> 00:48:46,758 ที่คุณจะได้ทำเรื่องนี้ด้วยกัน 768 00:48:47,342 --> 00:48:49,719 ผมเชื่อในตัวเขาจริงๆ เบ็ตตี้ 769 00:48:49,802 --> 00:48:51,554 เขาก็เชื่อในตัวคุณเหมือนกัน 770 00:48:52,388 --> 00:48:53,765 เชื่ออย่างที่ควรเชื่อ 771 00:48:56,100 --> 00:48:57,101 นี่ แคช 772 00:48:57,977 --> 00:49:00,480 - ผมบอกอะไรอย่างได้ไหม - ได้สิ ได้ทุกเรื่อง 773 00:49:02,106 --> 00:49:03,232 ผมทำหนัง 774 00:49:03,775 --> 00:49:06,778 - อะไรนะ คุณสร้างหนังเหรอ - เปล่า ผมเล่นหนัง 775 00:49:10,823 --> 00:49:13,451 เยี่ยมไปเลย จิม แต่คุณไม่ใช่นักแสดง 776 00:49:13,534 --> 00:49:15,620 ผมก็บอกคนคัดนักแสดงไปแบบนั้น 777 00:49:15,703 --> 00:49:18,247 - แต่เขาก็ให้ผมเล่นหนังคาวบอยเขาอยู่ดี - คาวบอยเหรอ 778 00:49:18,331 --> 00:49:19,165 ใช่ 779 00:49:19,791 --> 00:49:21,584 โอเค คุณเล่นเป็นใครล่ะ 780 00:49:22,877 --> 00:49:24,796 ผมเล่นเป็นทหารควายป่า 781 00:49:24,879 --> 00:49:26,506 เป็นส่วนหนึ่งของหน่วยพิเศษ 782 00:49:26,589 --> 00:49:28,633 เรากำลังตามรอยนายพลของสมาพันธรัฐ 783 00:49:28,716 --> 00:49:31,636 - มีเผ่าอะแพชีปกป้องเขาอยู่ - ให้ตายสิ 784 00:49:31,719 --> 00:49:33,971 - ฟังดูดีนะ - ใช่ 785 00:49:34,055 --> 00:49:35,598 - คุณเป็นพระเอกเหรอ - หนึ่งในตัวเอก 786 00:49:35,682 --> 00:49:38,643 แต่ตัวละครผมถูกฆ่า หลังหนังฉายได้ประมาณครึ่งเรื่อง... 787 00:49:39,977 --> 00:49:41,604 - อะไร - เปล่า ไม่มีอะไร 788 00:49:41,688 --> 00:49:45,566 ผมน่าจะรู้ตอนที่คุณบอกว่า "พระเอกหนังแอ็กชันผิวดำ" 789 00:49:45,650 --> 00:49:48,820 ว่าท่อนต่อมาจะเป็น "ที่ถูกฆ่า" 790 00:49:51,280 --> 00:49:52,824 ผมทำได้ดีนะ 791 00:49:52,907 --> 00:49:55,076 คิดว่าอาจจะมีอนาคตในวงการนี้ได้ 792 00:49:55,159 --> 00:49:58,079 เป็นนิโกรที่ต้องตายใน หนังคาวบอยบางเรื่อง 793 00:49:58,162 --> 00:50:00,415 ไม่เหมือนกับเป็น นักกีฬาเอ็นเอฟแอลนะพวก 794 00:50:00,915 --> 00:50:03,126 แต่คุณได้เงินเท่าไหร่ล่ะ 795 00:50:06,838 --> 00:50:09,507 ได้ 37,000 ดอลลาร์ 796 00:50:11,634 --> 00:50:12,760 พับผ่าสิ 797 00:50:12,844 --> 00:50:15,555 - ดีนะนั่น - เข่าไม่ต้องเจ็บด้วย 798 00:50:15,638 --> 00:50:18,433 แต่เหตุผลเดียวที่พวกเขา อยากให้คุณไปเล่นหนังเรื่องนั้น 799 00:50:18,516 --> 00:50:20,893 ก็เพราะคนดูรู้จักคุณจากอเมริกันฟุตบอล 800 00:50:20,977 --> 00:50:24,564 คุณต้องเล่นกีฬาไปด้วย เหมือนที่ผมต้องชกมวย 801 00:50:25,606 --> 00:50:27,567 เราก็เหมือนนักสู้ในสมัยโรมัน แคช 802 00:50:27,650 --> 00:50:30,111 ผู้ปกครองเรานั่งอยู่ ขอบสนามประลองด้านบน 803 00:50:30,194 --> 00:50:32,530 บอกว่าเราทำได้ดี หรือทำไม่ได้เรื่อง 804 00:50:33,156 --> 00:50:35,700 ผมไม่อยากให้มีใครมาปกครอง เข้าใจไหม 805 00:50:35,783 --> 00:50:38,619 ผู้ชายคนหนึ่งจะวิ่งได้สักเท่าไหร่กัน 806 00:50:38,703 --> 00:50:39,829 นั่นความคิดคุณคนเดียว 807 00:50:39,912 --> 00:50:44,417 ผมวางแผนที่จะวิ่ง โชว์ลีลา และชกมวยไปยันแก่ 808 00:50:46,919 --> 00:50:49,046 ทุกอย่างที่บ้านโอเคหรือเปล่า 809 00:50:50,298 --> 00:50:52,091 ลูกๆ ทำตัวดีไหม 810 00:50:52,550 --> 00:50:54,051 ก็ดีที่สุดเท่าที่ทำได้น่ะ 811 00:51:06,731 --> 00:51:07,648 มัลคอล์ม 812 00:51:09,358 --> 00:51:10,401 ครับ 813 00:51:10,485 --> 00:51:12,695 - ทุกอย่างโอเคไหม - ใช่ 814 00:51:13,780 --> 00:51:15,907 ใช่ ทุกอย่างเรียบร้อยดี 815 00:51:19,869 --> 00:51:21,579 - สวัสดี - สวัสดีค่ะ แซม คุก 816 00:51:25,374 --> 00:51:28,836 ไง สงสัยอยู่ว่าทำไมไปเอากล้องนาน 817 00:51:28,920 --> 00:51:30,880 มีเรื่องต้องคุยกับเบ็ตตี้น่ะ 818 00:51:34,842 --> 00:51:37,053 คุณก็ควรคุยกับบาร์บาร่าไม่ใช่เหรอ 819 00:51:37,136 --> 00:51:39,263 ไม่ เธอกำลังเดินทางกลับลอสแอนเจลิส 820 00:51:39,347 --> 00:51:42,350 หวังว่าผมคงไม่ได้พรากคุณมาจากเธอนะ 821 00:51:42,433 --> 00:51:43,309 ไม่เลย 822 00:51:46,145 --> 00:51:49,440 - คุณมองอะไรน่ะ - กลับไปที่โรงแรมกันเถอะ 823 00:52:02,870 --> 00:52:04,330 โอ้ พวกเขามาแล้ว 824 00:52:04,413 --> 00:52:06,958 หูคุณต้องมีพลังได้ยินพิเศษจริงๆ แน่ 825 00:52:07,834 --> 00:52:09,669 ผมคือจิม บราวน์นะ 826 00:52:11,379 --> 00:52:14,173 อย่าพูดอะไรเรื่องหนังนะ 827 00:52:14,257 --> 00:52:15,716 จะอายทำไมล่ะ 828 00:52:15,800 --> 00:52:18,928 - ไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไร - แค่อย่าพูดก็พอ 829 00:52:19,011 --> 00:52:20,263 ไม่ปริปากแน่ 830 00:52:23,057 --> 00:52:25,309 - ขอบคุณ - บราเดอร์มัลคอล์ม 831 00:52:25,393 --> 00:52:27,687 แล้วคุณ ที่ทั้งหล่อทั้งรวย... 832 00:52:27,770 --> 00:52:28,729 บราเดอร์มัลคอล์ม 833 00:52:31,315 --> 00:52:35,069 - มีอะไรให้ผมช่วยไหมครับ - ไม่ พวกเราสบายดี 834 00:52:36,112 --> 00:52:37,864 ผมอยู่ตรงนี้นะครับถ้าคุณต้องการอะไร 835 00:52:39,740 --> 00:52:42,034 - สรรเสริญพระเจ้า - สรรเสริญพระเจ้า 836 00:52:52,044 --> 00:52:54,714 - เขาเป็นอะไรของเขา - เขาคิดว่ามีคนตามเขามา 837 00:52:55,298 --> 00:52:58,175 คุณไม่เห็นคนขาวสองคน อีกฝั่งหนึ่งของถนนเหรอ 838 00:52:58,259 --> 00:52:59,760 ผมรู้ตัวเวลามีคนมองผม 839 00:52:59,844 --> 00:53:02,471 คุณรู้ได้ไงว่า พวกเขาไม่ได้มองผม ผมดังนะ 840 00:53:02,555 --> 00:53:04,640 พวกเขาไม่ได้ตามล่าคุณ ทุกคนหรอก มัลคอล์ม 841 00:53:05,057 --> 00:53:07,602 คนของฮูเวอร์ตามผมมานานมากแล้ว 842 00:53:07,685 --> 00:53:09,437 พวกเขารู้ว่าผมอยู่ไหนก่อนที่ผมจะรู้ 843 00:53:09,520 --> 00:53:13,024 เห็นไหมว่าเกิดอะไรขึ้นถ้าไม่ออกกำลังกาย จิตใจคุณจะฟุ้งซ่านไปเรื่อย 844 00:53:17,778 --> 00:53:18,988 จริงๆ แล้ว 845 00:53:19,071 --> 00:53:22,909 บางทีเราอาจต้องการ การออกกำลังกายนิดหน่อย 846 00:53:24,410 --> 00:53:26,954 - ไปยืดเส้นยืดสายหน่อยไหม - พูดจริงเหรอ 847 00:53:27,038 --> 00:53:28,205 จริงมากเลย 848 00:53:34,086 --> 00:53:36,339 ผมรู้ตัวเวลามีคนมองผม แซม 849 00:53:36,422 --> 00:53:39,300 ความหวาดระแวงของคุณ ไม่เข้ากับสไตล์ของผมเลย 850 00:53:39,383 --> 00:53:42,470 แค่เพราะคุณไม่เห็นแมลง ไม่ได้แปลว่าไม่มีแมลงในบ้านนะ 851 00:53:42,553 --> 00:53:44,221 ให้ผมขึ้นมาบนหลังคาสกปรกนี่ 852 00:53:44,305 --> 00:53:47,224 ทำไมไม่ทำแบบบิง ครอสบี้ เกี่ยวกับเรื่องนี้ล่ะ 853 00:53:47,308 --> 00:53:50,019 แล้วก็มองโลกในแง่ดีบ้าง 854 00:53:50,519 --> 00:53:51,687 ดูวิวนี่สิ 855 00:53:55,149 --> 00:53:56,734 จุดพลุให้ผมแน่ๆ 856 00:54:01,238 --> 00:54:02,490 สวยใช่ไหมล่ะ 857 00:54:02,573 --> 00:54:04,742 ดูแล้วสบายใจมาก แคช 858 00:54:06,118 --> 00:54:07,912 บนนี้อากาศเย็นกว่านะ 859 00:54:07,995 --> 00:54:10,998 ไกลจากสายตาผู้คนจากรัฐบาล 860 00:54:11,874 --> 00:54:14,126 ใช่สิ อยากล้อก็ล้อไป แซม 861 00:54:15,044 --> 00:54:18,255 มันแย่ขึ้นตั้งแต่ที่ผมกับ คุณมูฮัมหมัดเริ่มมีปัญหากัน 862 00:54:20,132 --> 00:54:24,470 ตอนที่ผมเจอกับนักเขียนคนหนึ่ง ในนิวยอร์ก มีคนสองคนตามเรามา 863 00:54:24,553 --> 00:54:26,430 ผมสาบานได้เลยว่านี่เป็นสองคนเดิม 864 00:54:27,348 --> 00:54:29,100 ผมคิดว่าคุณไม่ไว้ใจนักเขียนเสียอีก 865 00:54:31,394 --> 00:54:34,855 นักเขียนคนนี้เป็นพวกเรา และมันเป็นการประชุมสำคัญ 866 00:54:36,607 --> 00:54:39,235 ผมคิดว่าจะเริ่มบันทึกเรื่องราวชีวิต 867 00:54:39,318 --> 00:54:41,070 ในคำพูดของผมเอง ขณะที่ยังทำได้อยู่ 868 00:54:41,821 --> 00:54:43,614 คุณกำลังพูดเรื่องอะไร 869 00:54:46,534 --> 00:54:47,660 จิมมี่ คือ... 870 00:54:49,745 --> 00:54:53,290 พักนี้ผมรู้สึกบางอย่างรอบๆ ตัว 871 00:54:53,374 --> 00:54:55,543 - ความโกรธเหรอ - ความกังวล 872 00:54:55,626 --> 00:54:56,585 ความชื้นเหรอ 873 00:54:58,587 --> 00:54:59,755 เหมือนเป็นภัยคุกคาม 874 00:55:01,215 --> 00:55:02,258 ลางร้าย 875 00:55:03,843 --> 00:55:04,802 ความตาย 876 00:55:10,725 --> 00:55:13,436 จิมจะเลิกเล่นฟุตบอล และมาเป็นดาราหนังแทน 877 00:55:13,519 --> 00:55:16,647 - อะไรวะ - โทษที อยากให้บรรยากาศดีขึ้นน่ะ 878 00:55:17,356 --> 00:55:19,150 ฟังนะพวก 879 00:55:19,525 --> 00:55:21,569 ผมไม่ได้เลิกเล่นฟุตบอล โอเคนะ 880 00:55:21,652 --> 00:55:24,780 ผมแค่ลองดูทางเลือกอื่นๆ ไว้สำหรับตอนเลิกเล่น 881 00:55:24,864 --> 00:55:27,992 เป็นความคิดที่ดีมาก คุณทำงานนี้ต่อไปนะ จิม 882 00:55:28,576 --> 00:55:32,621 แอลเอมีความเป็นไปได้มากมาย เราจะทำอะไรก็ได้ 883 00:55:33,205 --> 00:55:35,666 - คุณจะอยู่ที่เบเวอร์ลีฮิลส์ไม่ได้นะ - ไม่ต้องหรอก 884 00:55:35,750 --> 00:55:39,211 มีเบเวอร์ลีฮิลส์สำหรับคนผิวดำของเราเอง วิวสวยกว่าด้วย 885 00:55:39,295 --> 00:55:40,296 บัลด์วินฮิลส์ 886 00:55:40,921 --> 00:55:43,007 อยู่บนยอดเขา เห็นวิวเมือง 887 00:55:43,090 --> 00:55:45,301 เห็นภูเขาไกลๆ ดีกว่าย่านฮาร์เล็ม 888 00:55:45,384 --> 00:55:48,596 ดีกว่าโอเวอร์ทาวน์มาก ไม่มีที่พักแออัด ไม่มีเจ้าของหน้าเลือด 889 00:55:48,679 --> 00:55:52,016 แค่แสงตะวัน สระว่ายน้ำและชายหาด 890 00:55:53,684 --> 00:55:56,687 ไม่มีหนังสือกรีนบุ๊กที่บอกว่า คุณจะทำอะไรได้ หรือทำอะไรไม่ได้ 891 00:55:56,771 --> 00:55:59,690 สีเดียวที่สำคัญในแคลิฟอร์เนีย คือสีเขียวของเงิน 892 00:55:59,774 --> 00:56:02,777 ฟังดูเหมือนคุณถูกหลอกล่อไปนะ 893 00:56:02,860 --> 00:56:05,321 ผมต่างหากที่หลอกล่อคนอื่น 894 00:56:05,404 --> 00:56:08,532 ระวังคนนี้ให้ดีนะ เขาจะทำให้คุณเห็นแต่ความสุขสบาย 895 00:56:08,616 --> 00:56:12,620 หายนะในฮอลลีวูดมีแต่อยู่ในจอทีวี 896 00:56:12,703 --> 00:56:15,206 เชื่อผมเถอะ สายงานนี้อนาคตไกล 897 00:56:15,289 --> 00:56:17,458 งั้นผมก็ควรเล่นหนังด้วยเหมือนกัน 898 00:56:18,375 --> 00:56:20,294 ผมหล่อเกินกว่าจะไม่ได้ออกทีวี 899 00:56:20,377 --> 00:56:22,379 - ใช่เลย - คุณด้วย มัลคอล์ม 900 00:56:22,463 --> 00:56:25,174 - เหรอ - คุณเป็นผู้กำกับให้เราได้ 901 00:56:25,758 --> 00:56:27,802 - ไหนโชว์กล้องหน่อย - เอาสิ 902 00:56:27,885 --> 00:56:29,261 ก็... 903 00:56:31,138 --> 00:56:33,682 - นี่เป็นกล้องที่ดีมากนะ - เอาละ 904 00:56:34,266 --> 00:56:36,644 - เบ็ตตี้ซื้อมา กล้องโรเลอย์เฟลกซ์... - ผึ้งต่อย 905 00:56:36,727 --> 00:56:38,270 - กล้อง... - อีกที นี่ 906 00:56:38,354 --> 00:56:39,647 แซม ได้โปรดเถอะ นี่ 907 00:56:39,730 --> 00:56:42,858 อะไร บ้าไปแล้วหรือไง เอากล้องมาสิวะ 908 00:56:43,901 --> 00:56:45,319 เสียสติไปแล้วเหรอ 909 00:56:47,738 --> 00:56:51,200 - รู้ไหมว่ามันราคาเท่าไหร่ - ผมว่าเราจี้ถูกจุดแล้ว 910 00:56:51,283 --> 00:56:53,994 มัลคอล์มพูดออกมาเลยด้วย 911 00:56:54,078 --> 00:56:55,746 ใช่ ใช่แล้ว 912 00:56:56,664 --> 00:56:59,750 ผมมีชื่อเสียงมากกว่าตัวตลก อย่างพวกคุณสามคนรวมกันอีก 913 00:56:59,834 --> 00:57:01,377 ไม่เอาน่า พวก 914 00:57:01,460 --> 00:57:04,839 ชื่อเสียงอยู่ไปไม่ตลอดหรอก 915 00:57:04,922 --> 00:57:07,174 ศัพท์แสลงยุค 1940 ที่น่าเบื่อที่คุณใช้ 916 00:57:07,258 --> 00:57:09,051 ไม่เอาแบบ "แจ่ม" หรือ "สหาย" 917 00:57:09,135 --> 00:57:11,971 เอากล้องมาให้เราดูหน่อย ไอ้นิโกร 918 00:57:12,054 --> 00:57:14,181 ก็ได้ แต่หยุดเล่นตลกสักเดี๋ยวสิ 919 00:57:14,890 --> 00:57:15,808 โอเค 920 00:57:17,852 --> 00:57:18,811 พระเจ้า 921 00:57:21,814 --> 00:57:23,023 "บ้าไปแล้ว" 922 00:57:24,358 --> 00:57:26,777 - "บ้าไปแล้ว" - เขากำลังถ่ายรูป 923 00:57:26,861 --> 00:57:28,654 อยู่เฉยๆ เดี๋ยวนะ ให้ตายสิ 924 00:57:29,405 --> 00:57:31,198 นี่ พวกคุณดูเท่มากเลย 925 00:57:31,282 --> 00:57:33,367 นี่คือกล้องโรเลอย์เฟลกซ์ 3.5 926 00:57:34,410 --> 00:57:36,620 กล้องเยอรมันสองเลนส์แบบสะท้อนภาพ 927 00:57:37,288 --> 00:57:40,958 เป็นผลงานทางวิศวกรรมที่สุดยอด มีช่องมองภาพแยกออกมาด้วย 928 00:57:41,041 --> 00:57:44,336 - ดูเทอะทะนะ - ไม่เลย จิมมี่ มันคืองานศิลปะ 929 00:57:47,798 --> 00:57:48,632 ใช่ 930 00:57:48,716 --> 00:57:52,845 อีกอย่าง ฉันมีกล้องนิคอน ไว้ถ่ายรูปตอนเดินทางอยู่แล้ว 931 00:57:52,928 --> 00:57:55,389 เหมือนตอนคุณหนีตำรวจ รัฐบาลกลางเหรอ 932 00:57:55,472 --> 00:57:57,892 ใช่ หรือไม่ก็ตอนขี่อูฐ 933 00:58:00,269 --> 00:58:01,270 ไปไหนล่ะ 934 00:58:02,897 --> 00:58:03,731 เมกกะ 935 00:58:05,232 --> 00:58:07,735 คุณจะไปซาอุดีอาระเบียเหรอ 936 00:58:08,277 --> 00:58:12,573 ใช่ ชาวมุสลิมทุกคนควรไป ที่นั่นครั้งหนึ่งในชีวิต แซม 937 00:58:12,656 --> 00:58:15,659 ไหนๆ ผมก็ไม่ได้ขึ้นพูดตอนนี้ 938 00:58:16,076 --> 00:58:18,370 ตอนนี้เลยเหมาะมาก 939 00:58:18,454 --> 00:58:20,789 บางทีผมอาจจะแวะเที่ยว นิดหน่อยตอนอยู่ที่นั่น 940 00:58:20,873 --> 00:58:22,958 คงจะน่าทึ่งมากที่ได้เห็นมหาพีระมิด 941 00:58:23,042 --> 00:58:25,211 ให้ตายสิ ฟังดูสุดยอดเลย 942 00:58:25,294 --> 00:58:27,171 อยู่แล้ว 943 00:58:27,254 --> 00:58:29,882 ถ้าคุณมีเวลาว่างก็น่ามากับผมนะ 944 00:58:29,965 --> 00:58:32,426 - ได้เลย - จริงเหรอ 945 00:58:32,509 --> 00:58:35,471 ได้เลย คือจะได้เจอสาวแอฟริกันสวยๆ 946 00:58:35,554 --> 00:58:37,806 ไม่เอาน่า จิม ผมรู้ว่าคุณสนใจ 947 00:58:37,890 --> 00:58:40,226 เรื่องสาวๆ น่ะแหงอยู่แล้ว 948 00:58:40,309 --> 00:58:41,727 แต่ผมต้องเล่นหนังอีกเรื่องหนึ่ง 949 00:58:41,810 --> 00:58:44,980 ทั้งเล่นหนัง ทั้งฝึกกีฬา ผมไม่มีเวลาไปแอฟริกาหรอก 950 00:58:45,064 --> 00:58:47,149 คุณก็น่าจะมาด้วยกันนะ แซม 951 00:58:47,233 --> 00:58:49,985 ทิ้งประเทศนี้ไปสักพัก 952 00:58:50,069 --> 00:58:53,656 - เป็นวิธีที่ดีที่จะได้มุมมองใหม่ๆ - ไม่ละ ผมก็ยุ่งเหมือนกัน 953 00:58:53,739 --> 00:58:56,825 ไม่มีใครยุ่งเกินไป สำหรับมุมมองใหม่ๆ หรอก 954 00:58:56,909 --> 00:58:58,160 ผมงานล้นไปหมด 955 00:58:58,244 --> 00:59:02,331 และผมต้องเตรียมตัวกลับไปโคปาด้วย 956 00:59:02,414 --> 00:59:06,627 พวก คุณต้องลืมเรื่องโคปาได้แล้ว 957 00:59:07,294 --> 00:59:09,421 - มันไม่แย่ขนาดนั้นหรอก - ไม่เอาน่า พวก 958 00:59:10,381 --> 00:59:12,466 ก็ได้ มันอาจจะแย่จริงๆ 959 00:59:12,549 --> 00:59:15,344 คุณยังร้องๆ เต้นๆ ไม่มากพอที่จะ ให้พวกคนขาวพวกนั้นพอใจ 960 00:59:15,427 --> 00:59:18,389 ผมอาจจะไม่ได้เต้นไปรอบเวที เหมือนแจ็กกี้หรือเจมส์ บราวน์ 961 00:59:18,472 --> 00:59:21,058 แต่นั่นไม่ใช่จุดขายผม โอเคนะ 962 00:59:21,141 --> 00:59:25,854 ผมขายเสียง ขายคำพูด ภาพลักษณ์ ข้อความ 963 00:59:25,938 --> 00:59:27,398 ข้อความของคุณเหรอ 964 00:59:27,481 --> 00:59:30,567 ที่โคปา คุณต้องขาย ข้อความนั้นให้กับคนขาว 965 00:59:30,651 --> 00:59:32,945 ไม่สำคัญหรอก พวกเขาก็ มีจิตวิญญาณใช่ไหมล่ะ 966 00:59:33,028 --> 00:59:35,864 เราสามารถเข้าถึงทุกอย่าง ที่มีจิตวิญญาณได้ 967 00:59:35,948 --> 00:59:38,951 - ผมคิดว่าคุณรู้เสียอีก - ผมว่าคุณลงแรงไปเสียเปล่านะ 968 00:59:39,034 --> 00:59:42,121 - ที่พยายามเข้าถึงวิญญาณคนขาว - ไม่หรอก 969 00:59:42,204 --> 00:59:44,081 ถ้าผมทำให้พวกเขาชอบเพลงผมได้ 970 00:59:44,164 --> 00:59:47,001 ผมก็ปูทางให้กับคนอื่นๆ เลยนะ 971 00:59:47,501 --> 00:59:50,004 ชาร์ตเพลงจะไม่แยกเพลงป็อป 972 00:59:50,087 --> 00:59:51,630 กับเพลงคนผิวดำไปตลอดหรอก 973 00:59:52,131 --> 00:59:55,843 สักวันมันจะมีชาร์ตเดียว ดนตรีเดียว สำหรับทุกคน 974 00:59:55,926 --> 00:59:59,054 คุณส่งข้อความแบบไหน ในการแสดงสำหรับคนขาว 975 00:59:59,138 --> 01:00:01,098 และการแสดงอื่นสำหรับคนดำ 976 01:00:01,181 --> 01:00:05,144 ฟังนะ คุณแสดงในสถานที่ที่ คนผิวดำส่วนใหญ่อยู่บนเวที 977 01:00:05,227 --> 01:00:08,272 - ยกเว้นคนที่เสิร์ฟอาหาร - คิดว่าผมไม่รู้หรือไง 978 01:00:08,355 --> 01:00:11,650 ไม่รู้มีกี่ครั้งที่ผมอยากต่อยใครสักคน 979 01:00:11,734 --> 01:00:15,404 งั้นก็จัดการด้วยอาวุธของคุณเลย เสียงคุณไง 980 01:00:16,030 --> 01:00:18,073 คนผิวดำ เราต้องยืนหยัด 981 01:00:18,157 --> 01:00:19,575 พูดออกมา 982 01:00:20,367 --> 01:00:24,538 แซม คุณน่าจะมีวิธีแสดงออก 983 01:00:24,621 --> 01:00:28,584 ที่ได้ผลดีที่สุดในหมู่พวกเรา แต่คุณกลับไม่ใช้มันเพื่อเป้าหมายเรา 984 01:00:28,667 --> 01:00:30,919 ไม่ใช้บ้าอะไรล่ะ 985 01:00:31,003 --> 01:00:33,213 ผมให้คนเก่งๆ มาสนใจเพลงของผม 986 01:00:33,297 --> 01:00:36,133 ผมก่อตั้งค่ายเพลงขึ้นมา ผมสร้างศิลปินคนผิวดำมากมาย 987 01:00:36,216 --> 01:00:40,596 ไม่คิดเหรอว่าการที่ผมสร้างสรรค์ สิ่งต่างๆ และสร้างธุรกิจขึ้นมา 988 01:00:40,679 --> 01:00:42,639 มันสร้างแรงบันดาลใจให้กับคนอื่นๆ 989 01:00:42,723 --> 01:00:44,975 พอๆ กับการที่คุณยั่วโมโห พวกเขาบนแท่นยืนนั่น 990 01:00:46,143 --> 01:00:49,730 เดี๋ยวนะ ผมลืมไป คุณทำอยู่อย่างเดียวนี่ 991 01:00:49,813 --> 01:00:53,025 - แซม ผมทำอะไรหลายอย่าง - เหรอ มาดูกัน คุณเล่นกีฬาไม่ได้เรื่อง 992 01:00:53,108 --> 01:00:55,527 - ผมไม่เคยชอบอเมริกันฟุตบอล - ร้องเพลงไม่เป็น 993 01:00:55,611 --> 01:00:57,738 และแน่นอนว่าสร้างอะไรไม่ได้สักอย่าง 994 01:00:57,821 --> 01:00:59,365 นี่จะบ่นไปทำไม 995 01:00:59,448 --> 01:01:02,326 ผมรู้สึกว่าคุณก็เหมือนคนอื่นๆ ข้างนอกนั่น 996 01:01:02,409 --> 01:01:04,953 - หมกมุ่นกับคนดัง - แคช ให้เขาพูดให้จบ 997 01:01:05,037 --> 01:01:07,664 มองรอบๆ สิ ใครที่ไม่เข้าพวก 998 01:01:09,083 --> 01:01:11,627 - ไม่เข้าพวกเหรอ - ไม่เข้าพวก 999 01:01:11,710 --> 01:01:15,172 บราเดอร์แซม คนเดียวที่นี่ ที่คนขาวดูเหมือนจะชอบ 1000 01:01:15,255 --> 01:01:18,300 - คือคุณนะ - พวกคุณต้องใจเย็นๆ นะ 1001 01:01:18,384 --> 01:01:22,471 คุณรู้ไหม คุณอยู่ตอนมีเรื่อง อะไรเกิดขึ้นเสมอ 1002 01:01:22,554 --> 01:01:24,890 บางทีพ่อคุณน่าจะ เล่นงานคุณให้หนักกว่านี้นะ 1003 01:01:24,973 --> 01:01:28,185 - จิมมี่ ผมจะสั่งสอนเขา - ไม่ ปล่อยเขาไป 1004 01:01:28,268 --> 01:01:30,646 - ทุกอย่างโอเคไหม - ต้องการอะไร 1005 01:01:30,729 --> 01:01:33,732 - อย่ามาแตะต้องตัวฉัน - อย่าทำแบบนี้เลยนะ 1006 01:01:34,149 --> 01:01:36,360 งานของเราคือการปกป้องศาสนาจารย์ 1007 01:01:36,443 --> 01:01:39,154 ผมไม่ต้องการให้คุณปกป้อง 1008 01:01:41,573 --> 01:01:45,869 ตอนนี้จบเรื่องแล้ว คุณไปได้แล้ว 1009 01:01:46,495 --> 01:01:48,330 นิโกร ผมจะไปเมื่อ... 1010 01:01:48,414 --> 01:01:50,958 คิดให้ดีนะก่อนที่จะพูดแบบนั้นกับผม 1011 01:01:57,631 --> 01:02:00,467 - สรรเสริญพระเจ้า - พระองค์ดีกว่าพวกเราทุกคน 1012 01:02:14,731 --> 01:02:18,402 - รปภ. ของคุณนิสัยแย่มาก - ใช่ ผมไม่ได้เป็นคนเลือก 1013 01:02:18,485 --> 01:02:21,613 เป็นอะไรของคุณ แซม คุณควรจะเป็นคนใจเย็นนี่ 1014 01:02:21,697 --> 01:02:26,243 ไม่ง่ายหรอกที่จะใจเย็น เวลามีนิโกรชอบแซะแบบนี้อยู่ใกล้ๆ 1015 01:02:44,011 --> 01:02:47,473 - พวกคุณสองคนทะเลาะกันเสร็จยัง - ผมไม่ได้พยายามจะทะเลาะกับใคร 1016 01:02:47,556 --> 01:02:51,393 มัลคอล์มต่างหากล่ะ โมโหตลอดเวลา 1017 01:02:55,105 --> 01:02:56,315 โมโหเหรอ 1018 01:02:58,609 --> 01:03:00,611 คุณบอกว่า "โมโห" เหรอ บราเดอร์แซม 1019 01:03:00,694 --> 01:03:04,615 ทุกๆ อย่างที่เกิดขึ้นรอบตัวเรา ควรทำให้ทุกคนโกรธ 1020 01:03:05,032 --> 01:03:10,621 แต่คุณก็รู้ พวกนิโกรคนชั้นกลาง อย่างคุณพอเพียงมากเกินไป 1021 01:03:10,704 --> 01:03:13,373 เกินกว่าจะเข้าใจว่าความเสี่ยงคืออะไร 1022 01:03:14,458 --> 01:03:18,295 คุณคิดว่าการที่แคชเป็นแชมป์โลก จะปกป้องเขา 1023 01:03:18,378 --> 01:03:22,049 จากปีศาจที่ทำร้ายเขาตั้งแต่ วันแรกที่เขามาที่นี่เหรอ 1024 01:03:22,132 --> 01:03:24,301 - ผมอยากเห็นพวกเขาลองดูเหมือนกัน - และจิมมี่ 1025 01:03:24,801 --> 01:03:27,387 จิมมี่คือนักฟุตบอลที่เก่งที่สุดในโลก 1026 01:03:27,471 --> 01:03:30,140 แต่เขาก็ยังให้เงินกับธุรกิจ ที่มีคนผิวดำเป็นเจ้าของ 1027 01:03:30,224 --> 01:03:33,810 อะไร คุณไม่คิดว่านั่นทำให้ คนขาวรู้สึกเหมือนโดนคุกคามเหรอ 1028 01:03:33,894 --> 01:03:36,563 คุณไม่คิดว่าเอฟบีไอ สะกดรอยตามเขาเหรอ 1029 01:03:36,647 --> 01:03:38,106 คุณกำลังพูดเป็นลางนะ 1030 01:03:38,190 --> 01:03:41,151 บราเดอร์แซม นั่นแหละคือสาเหตุ ที่การเคลื่อนไหวนี้ 1031 01:03:41,235 --> 01:03:43,779 ของเราคือการต่อสู้ 1032 01:03:44,279 --> 01:03:47,032 เพราะเราต่อสู้เพื่อชีวิตเรา 1033 01:03:48,951 --> 01:03:51,787 และเราได้ยินคุณพูดอะไร 1034 01:03:54,081 --> 01:03:55,374 มิสเตอร์โซล 1035 01:04:10,222 --> 01:04:11,932 หรืออันนี้ 1036 01:04:40,377 --> 01:04:43,088 ว้าว แซม ดนตรีของคุณลึกซึ้งจัง 1037 01:04:43,171 --> 01:04:44,756 นี่ ผมชอบเพลงพวกนั้นนะ 1038 01:04:44,840 --> 01:04:48,010 ไม่เคยหันหลังหาประตู ชอบกินพายถั่ว คิดว่าตัวเองมีศีลธรรม 1039 01:04:48,093 --> 01:04:52,598 แถมเพลงส่วนมากยังเป็นเพลงโบสถ์ ที่คุณคุ้นเคยเอามาทำใหม่ 1040 01:04:52,681 --> 01:04:57,352 คุณเอามาแก้ไข ทำให้มันแปดเปื้อน เพื่อทำให้คนขาวชอบ 1041 01:04:57,436 --> 01:04:59,229 ไร้สาระ 1042 01:04:59,313 --> 01:05:01,773 ศิลปินส่วนใหญ่ที่ผมทำงานด้วย ทำเพลงตามหลักคำสอนพระคริสต์... 1043 01:05:01,857 --> 01:05:04,109 คุณรู้บ้างไหมว่าผมทำอะไรให้โบสถ์บ้าง 1044 01:05:04,192 --> 01:05:05,861 ผมได้ยินเรื่องนี้มากี่ครั้งแล้ว 1045 01:05:05,944 --> 01:05:10,157 นั่นคงเป็นข้อเสียที่แย่ที่สุดของพวก "นิโกรที่ประสบความสำเร็จ" อย่างพวกคุณ 1046 01:05:10,240 --> 01:05:13,035 - คุณจะทำอะไรที่เป็นอันตราย... - เอาอีกละ 1047 01:05:13,118 --> 01:05:17,664 และสัญญาว่าหลังจากที่คุณรวยแล้ว คุณจะตอบแทนพวกเขา 1048 01:05:17,748 --> 01:05:21,293 ด้วยการให้เงินหรือช่วยเหลือบางอย่าง 1049 01:05:21,376 --> 01:05:23,337 - มัลคอล์ม ไม่เป็นไรนะ - ไม่ จิมมี่ 1050 01:05:23,420 --> 01:05:26,256 และที่คุณไม่เข้าใจนะ บราเดอร์แซม 1051 01:05:26,340 --> 01:05:28,133 คุณทำสำเร็จแล้ว 1052 01:05:28,216 --> 01:05:30,594 แต่สำหรับคนส่วนมาก 1053 01:05:30,677 --> 01:05:33,805 ที่มีความฝันที่ทำลายตัวเองเป็นของตัวเอง และทำไม่สำเร็จ 1054 01:05:33,889 --> 01:05:35,682 พวกเขาถูกทิ้งไว้ข้างหลัง 1055 01:05:35,766 --> 01:05:38,769 และจะทิ้งไว้แต่เรื่องแย่ๆ 1056 01:05:38,852 --> 01:05:40,729 แต่ก็ไม่เป็นไร พวกเขาเจตนาดี 1057 01:05:40,812 --> 01:05:43,148 มัลคอล์ม กินไอศกรีมหน่อยไหม 1058 01:05:43,231 --> 01:05:48,320 คนที่คุณพยายามอย่างหนักที่จะเอาใจ ไม่มีวันจะรักคุณ ไม่มีวันเลย 1059 01:05:48,820 --> 01:05:51,823 คุณเป็นแค่ตุ๊กตาไขลานในกล่องดนตรี 1060 01:05:52,282 --> 01:05:53,867 เป็นลิง 1061 01:05:54,868 --> 01:05:59,247 คุณเป็นแบบนั้นละ เป็นลิง ที่เต้นกับออร์แกนข้างถนน 1062 01:06:04,836 --> 01:06:06,546 พวกคุณเริ่มดูหมิ่นกันแล้ว 1063 01:06:07,339 --> 01:06:10,634 และถ้าผมโดนบ้าง ผมจะไม่อยู่เฉยๆ แน่ 1064 01:06:24,731 --> 01:06:27,442 แคสเซียส คนอังกฤษพวกนั้น 1065 01:06:27,526 --> 01:06:30,320 ที่คุณอยู่ด้วยเมื่อไม่กี่วันก่อนเป็นใคร 1066 01:06:30,404 --> 01:06:33,281 - เดอะบีเทิลส์ - ใช่ เดอะบีเทิลส์ 1067 01:06:36,034 --> 01:06:41,331 แซม คุณใช้เวลามากมายไปที่ต่างๆ ไปให้ความบันเทิงกับลูกหลานคนเหยียดผิว 1068 01:06:41,748 --> 01:06:45,377 สุดท้ายแล้ว คนขาวก็ฟัง เพลงป็อปจากต่างประเทศ 1069 01:06:45,460 --> 01:06:46,878 เดี๋ยวนะ 1070 01:06:49,214 --> 01:06:52,092 ใช่ เดอะบีเทิลส์... พวกเขาตลก 1071 01:06:53,802 --> 01:06:56,012 แต่พวกเขาไม่ใช่แซม คุกนะ 1072 01:06:58,890 --> 01:07:01,059 พวกเขาเป็นกระแสมากกว่า 1073 01:07:01,143 --> 01:07:04,312 ถ้าไม่ใช่พวกเขา ก็มีคนอื่นอยู่ดี แคช 1074 01:07:05,063 --> 01:07:09,192 สิ่งสำคัญก็คือ นี่คือช่วงเวลา ที่สำคัญเกินไป 1075 01:07:09,276 --> 01:07:14,239 ที่จะเสียความคิดสร้างสรรค์ ไปกับการชักจูงผู้คน 1076 01:07:14,322 --> 01:07:16,783 อากาศในนี้ร้อนเกินกว่าจะใส่สูทนั่นนะ 1077 01:07:16,867 --> 01:07:18,577 ประเด็นของคุณคืออะไร 1078 01:07:18,660 --> 01:07:22,873 ประเด็นของผมก็คือ ผมเป็นเพียงเสียงเดียวในการต่อสู้นี้ 1079 01:07:22,956 --> 01:07:24,040 แค่เสียงเดียว 1080 01:07:25,250 --> 01:07:30,630 และแคสเซียส เขาคืออีกคนที่ผลักดัน เราไปข้างหน้าด้วยหมัดและคำพูดของเขา 1081 01:07:31,882 --> 01:07:36,344 และจิมมี่ก็พาเราไปข้างหน้าด้วยความ ไม่เกรงกลัวและไม่หยุดหย่อนของเขา 1082 01:07:37,387 --> 01:07:41,850 ประเด็นคือคุณควรเป็นเสียง ที่ดังที่สุดของเรา 1083 01:07:45,645 --> 01:07:47,272 อีไลจาห์ มูฮัมหมัดผู้ทรงเกียรติ... 1084 01:07:47,355 --> 01:07:48,815 เดี๋ยวนะ 1085 01:07:49,357 --> 01:07:52,569 ผมไม่ได้ถามคุณว่าอีไลจาห์ มูฮัมหมัด ผู้ทรงเกียรติคิดยังไง 1086 01:07:54,571 --> 01:07:59,159 คุณเอาแต่บอกว่าอีไลจาห์ มูฮัมหมัด ผู้ทรงเกียรติพูดแบบนั้นแบบนี้ 1087 01:07:59,242 --> 01:08:02,746 แต่พออีไลจาห์ มูฮัมหมัดผู้ทรงเกียรติ บอกให้คุณหุบปาก 1088 01:08:02,829 --> 01:08:04,414 คุณก็ต้องทำด้วย 1089 01:08:04,498 --> 01:08:06,875 เรื่องที่เกิดขึ้นระหว่างชาติ... 1090 01:08:06,958 --> 01:08:11,379 แต่คุณยังเชื่อฟังตอนที่พวกเขา บอกให้มาที่้นี่เพื่อชวนแคสเซียสเข้ากลุ่ม 1091 01:08:11,463 --> 01:08:14,883 เพื่อเป็นสมาชิกกลุ่มบางกลุ่ม ที่คุณดูเหมือนไม่ได้ศรัทธาด้วยซ้ำ 1092 01:08:14,966 --> 01:08:18,303 ผมไม่ได้บังคับให้แคสเซียส ทำอะไรทั้งนั้น เขามาถามข้อมูลผม 1093 01:08:18,386 --> 01:08:19,679 เขามีคำถาม 1094 01:08:19,763 --> 01:08:22,724 ความหลงใหลในอิสลามของเขา เป็นเจตนาบริสุทธิ์ แซม 1095 01:08:22,808 --> 01:08:24,768 ความหลงใหล... 1096 01:08:26,478 --> 01:08:28,063 เป็นคำที่แรงนะ 1097 01:08:39,825 --> 01:08:42,494 คุณหยุดพูดไม่ได้เลยว่า คุณตื่นเต้นขนาดไหน 1098 01:08:42,577 --> 01:08:44,621 - ที่จะเปิดเผยความศรัทธาของคุณ - จริง 1099 01:08:45,080 --> 01:08:47,624 - จริง ผมตื่นเต้น แต่ว่า... - อะไร 1100 01:08:47,707 --> 01:08:51,461 ถ้าเราพูดกันตรงๆ นะ ผมคิดว่าการเป็นมุสลิม 1101 01:08:51,545 --> 01:08:55,090 เป็นความคิดที่ดีมาก ก่อนถึงค่ำคืนนี้ 1102 01:09:00,387 --> 01:09:02,973 คุณลังเลได้ยังไง แคช... 1103 01:09:03,598 --> 01:09:06,017 คุณกำลังทำได้ดีมาก ผมไม่เข้าใจ 1104 01:09:06,101 --> 01:09:09,104 เขาไม่คิดว่าเขาจะชนะในคืนนี้ มัลคอล์ม 1105 01:09:09,646 --> 01:09:11,273 - แคช - ผมรู้อยู่แล้ว 1106 01:09:11,857 --> 01:09:13,066 ผมเก่งที่สุด... 1107 01:09:13,525 --> 01:09:16,278 จะไม่มีใครยิ่งใหญ่กว่าผม ผมแค่บอกว่า... 1108 01:09:16,361 --> 01:09:18,071 - ใจเย็นๆ แคช - ไม่ ผมสบายดี 1109 01:09:19,739 --> 01:09:23,535 ผมแค่กังวลนิดหน่อย ก็เท่านั้น เรื่องธรรมชาติไม่ใช่เหรอ 1110 01:09:27,998 --> 01:09:28,999 มัลคอล์ม 1111 01:09:34,462 --> 01:09:36,673 ต้องเป็นนักต้มตุ๋นถึงจะเห็นกลลวง 1112 01:09:39,426 --> 01:09:42,137 ขอถามอะไรหน่อยนะ เพราะคุณรู้ทุกอย่าง 1113 01:09:45,015 --> 01:09:49,144 มันเป็นประโยชน์ต่อคนผิวดำยังไง 1114 01:09:49,227 --> 01:09:52,731 ที่ทำธุรกิจแตกต่างจากคนอื่นๆ 1115 01:09:52,814 --> 01:09:54,524 โง่กว่าคนอื่นๆ 1116 01:09:54,608 --> 01:09:59,654 ไม่ ไม่มีใครว่าคุณว่า คุณตัดสินใจทางธุรกิจไม่ดี แซม 1117 01:09:59,738 --> 01:10:03,575 ก็ว่ามาด้วยเลยสิ ถ้าคุณคิดว่าผมไม่รู้จักบริติชอินเวชัน 1118 01:10:03,658 --> 01:10:06,286 ผมลงทุนไปกับบริติชอินเวชัน 1119 01:10:08,914 --> 01:10:11,750 ผมมีศิลปินเก่งๆ วาเลนติโนส์ 1120 01:10:11,833 --> 01:10:13,627 พี่น้องโวมักทั้งห้าคน 1121 01:10:14,002 --> 01:10:18,506 คนที่เด็กที่สุดแต่งเพลง "อิตส์ ออล โอเวอร์ นาว" เพราะมาก 1122 01:10:19,174 --> 01:10:22,385 แล้ววงก็อัดเสียง ทำได้ดีมาก ติดชาร์ตอาร์แอนด์บีเต็มไปหมด 1123 01:10:22,469 --> 01:10:26,598 และยังขึ้นไปถึงอันดับ 94 ใน ชาร์ตเพลงฮิต 100 เพลงของบิลบอร์ด 1124 01:10:27,557 --> 01:10:30,143 แล้วผมก็ได้รับโทรศัพท์จากอังกฤษ 1125 01:10:30,226 --> 01:10:32,646 ว่าวงดนตรีอังกฤษ อยากเอาเพลงเก่ามาทำใหม่ 1126 01:10:32,729 --> 01:10:33,563 เดอะบีเทิลส์เหรอ 1127 01:10:33,647 --> 01:10:36,650 - เปล่า เดอะโรลลิงสโตนส์ - แบบเพลงของมัดดี้ วอเตอร์สเหรอ 1128 01:10:36,733 --> 01:10:42,155 ใช่เลย บ็อบบี้ก็แบบว่า "ไม่มีทาง นั่นมันเพลงของเรา" 1129 01:10:42,238 --> 01:10:45,825 แต่ผมเป็นคนตัดสินใจ และผมดูที่ภาพรวม 1130 01:10:45,909 --> 01:10:48,286 ผมยอมให้เดอะโรลลิงสโตนส์ เอาเพลงเก่ามาทำใหม่ 1131 01:10:48,370 --> 01:10:49,579 - จริงเหรอ - ใช่ 1132 01:10:51,039 --> 01:10:56,336 เวอร์ชันของเดอะโรลลิงสโตนส์ ติดชาร์ตเพลงฮิตอันดับหนึ่ง 1133 01:10:57,379 --> 01:11:00,924 ไม่ใช่แค่ชาร์ตอาร์แอนด์บี ชาร์ตป็อป 1134 01:11:01,299 --> 01:11:04,636 แต่แน่นอน เมื่อเพลงเวอร์ชันนี้ดัง 1135 01:11:04,719 --> 01:11:06,846 เวอร์ชันของบ็อบบี้จะหายไปเลย 1136 01:11:06,930 --> 01:11:09,182 หายไปจากชาร์ตอาร์แอนด์บี หายไปเลย 1137 01:11:09,265 --> 01:11:12,978 - แน่นอนว่าบ็อบบี้ผิดหวัง - ก็ควรรู้สึกแบบนั้น แซม 1138 01:11:13,061 --> 01:11:14,229 ให้ผมพูดให้จบก่อน 1139 01:11:15,730 --> 01:11:17,983 เขาผิดหวังไปประมาณหกเดือน 1140 01:11:19,067 --> 01:11:24,489 เพราะหกเดือนให้หลัง เช็คค่าสิทธิใบแรกก็ส่งมา 1141 01:11:25,865 --> 01:11:29,285 เพราะว่าบ็อบบี้ คนแต่งเพลง เป็นเจ้าของลิขสิทธิ์ 1142 01:11:29,369 --> 01:11:33,498 ซึ่งก็แปลว่าทุกครั้งที่สาวผิวขาว ซื้อซิงเกิลเพลงนั้น 1143 01:11:34,624 --> 01:11:38,003 เธอเอาเงินใส่กระเป๋าพวกเรา 1144 01:11:39,462 --> 01:11:42,674 คนผิวขาวทัวร์คอนเสิร์ต พวกเขาไม่รู้ด้วยซ้ำว่าทำงานให้เรา 1145 01:11:42,757 --> 01:11:46,594 บ็อบบี้ก็แบบ "เดอะโรลลิงสโตนส์ อยากเพลงเก่าอื่นๆ มาทำใหม่อีกไหม" 1146 01:11:47,178 --> 01:11:50,015 คุณรู้ไหมว่าใครทำเงินได้ ดีกว่าคนแต่งเพลง 1147 01:11:50,098 --> 01:11:53,018 ที่ติดชาร์ตเพลงฮิต 100 เพลง ของบิลบอร์ดในอันดับ 94 1148 01:11:53,101 --> 01:11:55,020 คนที่แต่งเพลงติดอันดับหนึ่งไง 1149 01:11:55,103 --> 01:11:58,189 ผมรู้อยู่แล้ว ตอนนี้บ็อบบี้ก็รู้แล้วด้วย 1150 01:11:58,273 --> 01:12:02,485 บอกมาสิว่ามันไม่เพิ่มพลังให้เรายังไง ผมไม่ได้ต้องการส่วนแบ่ง 1151 01:12:03,528 --> 01:12:05,238 แต่ผมอยากสร้างธุรกิจ 1152 01:12:08,575 --> 01:12:11,369 ผมขอแสดงความยินดีกับคุณ ที่ฉลาดขนาดนี้ 1153 01:12:11,453 --> 01:12:14,914 คุณแค่ไม่เข้าใจว่าทุกอย่าง มันไม่ได้เป็นสีขาวดำ 1154 01:12:14,998 --> 01:12:17,709 ในความคิดคุณ ประธานาธิบดีเคนเนดี ถูกลอบสังหาร 1155 01:12:17,792 --> 01:12:20,003 คือการที่ปีศาจผิวขาว เจอกับสิ่งที่เขาสมควรได้รับ 1156 01:12:20,086 --> 01:12:23,506 ผมชอบเจเอฟเค แม่ผมร้องไห้ตอนเขาตาย 1157 01:12:23,590 --> 01:12:24,674 แม่ผมก็เหมือนกัน 1158 01:12:24,758 --> 01:12:26,134 คุณคิดว่าเธอรู้สึกยังไง 1159 01:12:26,217 --> 01:12:28,970 ที่ได้ยินเพื่อนของผมพูดว่า "ตายไปก็ดีแล้ว" 1160 01:12:29,054 --> 01:12:32,098 ไม่ ผมไม่ได้พูด... แซม ผมไม่ได้บอกว่า "ตายไปก็ดีแล้ว" 1161 01:12:32,182 --> 01:12:34,601 คุณบอกว่ากรรมตามสนอง 1162 01:12:34,684 --> 01:12:36,728 ผมแค่พยายามพูดประเด็นผม 1163 01:12:36,811 --> 01:12:38,146 คุณถอดความเอา 1164 01:12:38,229 --> 01:12:41,524 ครอบครัวผมทั้งหมดอยู่ที่ฝั่งใต้ของชิคาโก 1165 01:12:41,608 --> 01:12:44,694 ไม่ได้อยู่ที่ฮาร์เล็มเหมือนคุณ ชาวมุสลิมผิวดำ... 1166 01:12:44,778 --> 01:12:48,364 - คุณต้องเรียกว่าชาติอิสลาม - ชาติอิสลามยิ่งใหญ่มากในชิคาโก 1167 01:12:48,448 --> 01:12:51,076 ผมรู้ว่าบ้านของอีไลจาห์ มูฮัมหมัดอยู่ที่ไหน 1168 01:12:51,159 --> 01:12:54,412 มันเป็นบ้านหลังใหญ่สุดในละแวกนั้น เหมือนทำเนียบเทศมนตรี 1169 01:12:54,496 --> 01:12:56,456 ใช่ ผมเคยไปทานมื้อค่ำที่นั่น 1170 01:12:56,539 --> 01:12:58,917 งั้นคุณก็เห็นสิว่าเขาใช้ชีวิตเหมือนฟาโรห์ 1171 01:12:59,501 --> 01:13:03,171 ไม่เคยพูดอะไรเกี่ยวกับเทศมนตรีผิวดำ ที่ทำหวยใต้ดิน 1172 01:13:03,254 --> 01:13:06,674 ส่งเสริมการค้ายา ทำทุกๆ อย่าง ที่ส่งผลเสียต่อชุมชน 1173 01:13:06,758 --> 01:13:08,760 ไปพร้อมกับการด่าว่าพวกปีศาจผิวขาว 1174 01:13:08,843 --> 01:13:10,470 พอทีเถอะ มัลคอล์ม 1175 01:13:21,523 --> 01:13:23,274 ผมมีบางอย่างให้คุณนะ 1176 01:13:30,365 --> 01:13:33,326 นั่นคือเบาะแสที่จะไขคดีนี้ใช่ไหม คุณนักสืบ 1177 01:13:33,409 --> 01:13:34,577 จะว่างั้นก็ได้ 1178 01:13:35,912 --> 01:13:40,125 ผมคิดถึงเพลงที่ผมได้ยิน ทางวิทยุเมื่อวันก่อน แซม 1179 01:13:40,750 --> 01:13:44,420 เป็นเพลงที่ทำให้ผมคิดถึงคุณ 1180 01:13:44,504 --> 01:13:46,756 เป็นเพลงดังเลยละ 1181 01:14:36,181 --> 01:14:38,349 ผมแค่ชอบเนื้อเพลง 1182 01:14:39,726 --> 01:14:41,394 โดยเฉพาะในท่อนแรกๆ 1183 01:14:43,188 --> 01:14:48,860 "ผู้ชายต้องเดินบนถนนกี่สาย ถึงจะถูกเรียกได้ว่าเป็นผู้ชาย" 1184 01:14:49,777 --> 01:14:53,114 ราวกับว่าเขาถามว่าคนที่ โดนกดขี่ต้องทำอะไรบ้าง 1185 01:14:53,198 --> 01:14:56,618 คนอื่นถึงจะรู้กันว่าเขาเป็นมนุษย์ 1186 01:14:57,327 --> 01:14:59,078 น่าคิดจริงๆ 1187 01:14:59,162 --> 01:15:02,373 ผมรู้จักเพลง "โบลวิน อิน เดอะ วินด์" ผมได้ฟังตั้งแต่เพลงออกมา 1188 01:15:02,790 --> 01:15:05,251 - มันไม่ทำให้คุณโกรธเหรอ - ทำไมต้องโกรธ 1189 01:15:07,712 --> 01:15:11,507 บ็อบ ดิลลันคนนี้เป็นคนขาว จากรัฐมินนิโซตาไม่ใช่เหรอ 1190 01:15:11,591 --> 01:15:14,093 - แล้วไงล่ะ - แล้ว... 1191 01:15:16,346 --> 01:15:21,976 หนุ่มผิวขาวจากมินนิโซตาคนนี้ ที่ไม่ได้ประโยชน์อะไร 1192 01:15:22,060 --> 01:15:25,855 จากการเขียนเพลงที่พูดถึง การต่อสู้ของคนของเรามากกว่า 1193 01:15:25,939 --> 01:15:31,736 พูดถึงการเคลื่อนไหวของเรามากกว่า ทุกๆ อย่างที่คุณเคยทำมาทั้งชีวิต 1194 01:15:31,819 --> 01:15:35,657 ผมรู้ว่าผมไม่ใช่นักธุรกิจที่หลักแหลม คุณต่างหาก 1195 01:15:35,740 --> 01:15:39,702 แต่ไหนคุณบอกว่า การพูดถึงการต่อสู้มันไม่ดีต่อธุรกิจ 1196 01:15:40,662 --> 01:15:44,457 ทำไมเพลงของเขาถึงติดชาร์ต อันดับดีกว่าทุกเพลงของคุณล่ะ 1197 01:15:47,669 --> 01:15:50,380 ทำไมเพลงนี้ 1198 01:15:50,463 --> 01:15:52,924 อยู่อันดับสูงกว่าเพลงทุกเพลงของคุณ 1199 01:15:53,716 --> 01:15:55,718 ในชาร์ตป็อป 1200 01:16:10,733 --> 01:16:12,151 - ไม่ๆ - แซม 1201 01:16:12,443 --> 01:16:16,364 - ไม่เอาน่า แซม - แซม กลับมาเถอะพวก แซม 1202 01:16:16,489 --> 01:16:19,742 ให้ตายสิ ไปซะก็ดีแล้ว 1203 01:16:35,258 --> 01:16:39,137 - ไม่ต้องทำขนาดนั้นเลยนะ - ต้องทำสิ แคช 1204 01:16:39,220 --> 01:16:41,222 เราควรจะเป็นเพื่อนกันนะพวก 1205 01:16:41,306 --> 01:16:46,352 ใช่ ผมเป็นเพื่อนเขา ผมเลยพยายามพูดให้เขาคิดได้ไง 1206 01:16:47,645 --> 01:16:51,065 จะไม่มีพื้นที่ให้ใครหน้าไหน 1207 01:16:51,858 --> 01:16:55,111 ไม่ว่าจะเป็นคุณ ผม จิมมี่ หรือแซม 1208 01:16:55,194 --> 01:16:57,864 ไม่ว่าจะเป็นใครก็ตาม ได้ลังเลอีกแล้ว 1209 01:16:58,865 --> 01:17:02,702 คนของเราตายอยู่ตามถนนทุกๆ วัน 1210 01:17:04,370 --> 01:17:06,706 คนผิวดำกำลังล้มตาย 1211 01:17:08,082 --> 01:17:09,292 ทุกวัน 1212 01:17:11,711 --> 01:17:14,797 และเราต้องมีขอบเขต จิมมี่ 1213 01:17:15,298 --> 01:17:16,466 ขอบเขตที่กำหนดว่า 1214 01:17:16,549 --> 01:17:20,845 "คุณอยู่ข้างเรา หรือไม่ก็ต่อต้านเรา" 1215 01:17:20,928 --> 01:17:25,975 และผมเชื่อในตัวจิมมี่มากเกินไป 1216 01:17:26,893 --> 01:17:29,979 มากเกินกว่าจะให้เขายืนอยู่อีกด้านหนึ่ง 1217 01:17:31,856 --> 01:17:34,317 ผมไปตามเขาก่อนที่จะขับรถออกไปดีกว่า 1218 01:18:14,899 --> 01:18:16,067 คุณรู้ไหม 1219 01:18:17,360 --> 01:18:19,153 ผมว่ามันตลกนะ 1220 01:18:19,237 --> 01:18:22,990 ที่คนผิวสีอ่อนอย่างคุณ ถึงได้หัวรุนแรงนัก 1221 01:18:30,665 --> 01:18:31,874 คุณหมายความว่าไง 1222 01:18:32,333 --> 01:18:35,378 ก็คุณผิวเหลืองเหมือนดวงอาทิตย์เลย 1223 01:18:35,795 --> 01:18:40,883 เวลาที่ผมคิดถึงพวกเรา ที่กล้าพูดจนไม่สนใจผลที่ตามมา 1224 01:18:40,967 --> 01:18:43,386 คนที่พูดมักเป็นคนผิวสีอ่อนเสมอ 1225 01:18:43,469 --> 01:18:46,055 ดับเบิลยู.อี.บี. ดู บัวส์ อดัม เคลย์ตัน พาวเวลล์... 1226 01:18:46,139 --> 01:18:50,017 ผมไม่ได้สนใจสีผิว จิมมี่ 1227 01:18:50,101 --> 01:18:53,104 เพราะพวกเราทุกคนเป็นคนดำ... 1228 01:18:53,187 --> 01:18:55,606 อย่ามาพูดเหมือนผมเป็นคนโง่ 1229 01:18:56,774 --> 01:18:59,152 คุณรู้ดีว่าพวกเราไม่เหมือนกัน 1230 01:19:00,027 --> 01:19:02,029 เวลาคนขาวไม่อยู่ใกล้ๆ 1231 01:19:02,113 --> 01:19:05,616 คุณจะเห็นคนดำผิวสีอ่อนรวมตัวกันอยู่มุมหนึ่ง 1232 01:19:05,700 --> 01:19:08,494 และคนผิวคล้ำรวมกันอยู่อีกมุมหนึ่ง 1233 01:19:08,578 --> 01:19:13,332 คุณก็รู้ตอนเราโตขึ้นมา บางครั้งคนผิวสีอ่อนมีปัญหากับคนผิวดำ 1234 01:19:13,416 --> 01:19:15,501 มากกว่ากับคนผิวขาวอีก 1235 01:19:17,628 --> 01:19:19,255 คุณกำลังพยายามจะพูดอะไร 1236 01:19:22,216 --> 01:19:27,263 ผมแค่สงสัยว่าการผลักดัน "ความเด็ดขาด" อย่างงั้นอย่างงี้ 1237 01:19:27,346 --> 01:19:30,766 ทำเพื่อพิสูจน์อะไรบางอย่าง ให้คนขาวเห็น 1238 01:19:32,310 --> 01:19:36,272 หรือว่าคุณต้องการจะพิสูจน์ ให้คนผิวดำเห็นล่ะ มัลคอล์ม 1239 01:19:40,234 --> 01:19:43,321 คือ นั่นมัน... 1240 01:19:44,947 --> 01:19:48,659 เป็นวิธีมองที่น่าสนใจมาก 1241 01:19:52,747 --> 01:19:54,749 ผมก็แค่สังเกตเท่านั้น 1242 01:19:56,083 --> 01:20:00,379 ผมไม่คิดว่าคุณควรมีปัญหากับแซม ที่ทำธุรกิจของเขา 1243 01:20:00,463 --> 01:20:01,589 เขาต้องทำแบบนั้น 1244 01:20:01,923 --> 01:20:06,511 คือถ้าเป้าหมายของเราคือเป็นอิสระ เป็นอิสระอย่างแท้จริง... 1245 01:20:06,594 --> 01:20:11,849 - คุณก็รู้นั่นคือเป้าหมาย - งั้นกุญแจสำคัญคืออิสรภาพทางการเงิน 1246 01:20:13,059 --> 01:20:16,062 และไม่มีใครมีอิสระทางการเงิน มากกว่าแซมอีกแล้ว 1247 01:20:16,145 --> 01:20:20,024 ให้ตายสิ เขาเป็นคนเดียวในหมู่พวกเรา ที่ไม่ได้รอเช็คจากคนผิวขาว 1248 01:20:20,107 --> 01:20:22,985 ผมไม่ได้รอเช็คจากคนผิวขาว จิมมี่ 1249 01:20:23,069 --> 01:20:25,154 คุณไม่มีงานทำ ไอ้นิโกร 1250 01:20:29,200 --> 01:20:31,536 หมายถึงงานจริงๆ น่ะ 1251 01:20:31,619 --> 01:20:35,581 ใช่ ผมรู้ว่าคุณหมายถึงอะไร 1252 01:20:37,833 --> 01:20:39,168 นี่พวก 1253 01:20:40,294 --> 01:20:43,714 คุณก็รู้ อย่างหนึ่งที่คนขาวเก่งมาก 1254 01:20:43,798 --> 01:20:48,594 คือเข้ามายุ่งกับสิ่งที่เราชอบ จนเราลืมสิ่งที่สำคัญไป 1255 01:20:50,513 --> 01:20:53,349 ผมคิดว่าคุณชอบเป็นฮีโร่ ของเอ็นเอฟแอลเสียอีก 1256 01:20:57,270 --> 01:20:59,522 คุณคิดว่าผมเป็นฮีโร่เหรอ 1257 01:21:01,023 --> 01:21:03,234 ผมไม่ได้เป็นฮีโร่สำหรับพวกเขา 1258 01:21:04,026 --> 01:21:08,155 ไม่เลย คืองี้นะ มัลคอล์ม คนขาวบางคน 1259 01:21:09,407 --> 01:21:14,954 อยากจะยกยอตัวเองที่ ไม่ทำตัวโหดร้ายกับพวกเรา 1260 01:21:15,788 --> 01:21:17,873 เหมือนว่าเราควรร้องเพลงสรรเสริญ 1261 01:21:17,957 --> 01:21:20,459 เพราะพวกเขาค้นพบความเมตตาในจิตใจ 1262 01:21:20,543 --> 01:21:23,504 และเกือบปฏิบัติกับ พวกเราเหมือนเป็นมนุษย์ 1263 01:21:24,255 --> 01:21:30,177 คือคุณหวังว่าหมาจะมอบเหรียญรางวัล ให้คุณไหมที่คุณไม่เตะมันวันนั้น 1264 01:21:31,429 --> 01:21:36,183 ผมเกลียดไอ้คนพวกนี้มากกว่าพวก คนขาวบ้านนอกที่เหยียดผิวมาชัดๆ อีก 1265 01:21:36,267 --> 01:21:39,687 และผมจะไม่มีวันลืมว่าพวกเขา คิดกับผมยังไง 1266 01:21:40,438 --> 01:21:43,065 ใช่ ผมมั่นใจว่าคุณจะไม่ลืม จิมมี่ 1267 01:21:43,149 --> 01:21:45,901 และอย่างหนึ่งที่ผมรักเกี่ยวกับแซม 1268 01:21:47,862 --> 01:21:50,281 คือเขาไม่มีวันลืมเหมือนกัน 1269 01:21:51,824 --> 01:21:54,619 และเขาไม่คู่ควรที่จะถูกคุณ มองเป็นอย่างอื่น 1270 01:21:54,702 --> 01:21:57,371 ไม่ ผมไม่ได้มองเขา... 1271 01:21:57,455 --> 01:22:02,001 จิมมี่ ผมแค่จะบอกว่าคนของเราอย่าง แซม คุณ แล้วก็แคสเซียส 1272 01:22:02,084 --> 01:22:06,505 - พวกคุณเป็นอาวุธที่ดีที่สุดของเรา - เราไม่ใช่อาวุธของใครทั้งนั้น มัลคอล์ม 1273 01:22:11,636 --> 01:22:14,221 คุณต้องเป็นอาวุธนะ จิมมี่ 1274 01:22:14,305 --> 01:22:17,016 เพื่อให้เราชนะ 1275 01:22:45,711 --> 01:22:47,380 นี่พวก 1276 01:22:48,839 --> 01:22:50,132 มัลคอล์ม 1277 01:22:52,760 --> 01:22:56,097 พูดกับผมสิ 1278 01:22:57,598 --> 01:23:01,143 บอกผมมา เกิดอะไรขึ้น 1279 01:23:03,145 --> 01:23:04,730 ผมไม่รู้ 1280 01:23:05,564 --> 01:23:06,982 ผมไม่รู้ 1281 01:23:14,824 --> 01:23:17,618 - ไม่ใช่รถเต่านะ - ฉันรู้ว่ามันขับได้ 1282 01:23:17,702 --> 01:23:19,036 เจ๋ง 1283 01:23:20,788 --> 01:23:23,374 ให้ตายสิ พวกเขามีของดี รอเดี๋ยวนะ 1284 01:23:23,457 --> 01:23:25,501 พวกคุณพอมีเศษเงินให้บ้างไหม 1285 01:23:25,584 --> 01:23:27,086 มีสิ ไอ้หนู รอเดี๋ยวนะ 1286 01:23:27,712 --> 01:23:30,464 - เป็นไงบ้าง - เป็นไงบ้าง พ่อหนุ่ม 1287 01:23:30,548 --> 01:23:31,716 แบ่งกันนะ 1288 01:23:31,799 --> 01:23:34,969 ขอบคุณ นี่ ยินดีด้วยนะครับ แชมป์ 1289 01:23:35,052 --> 01:23:37,471 - ขอถือหน่อย - ได้เลยพวก 1290 01:23:37,555 --> 01:23:40,266 "แชมป์" ผมอาจชินกับมันได้นะเนี่ย 1291 01:23:41,267 --> 01:23:45,396 ระวังนะ มัลคอล์มจะให้พวกเขา เรียกคุณว่าแชมป์ เอ็กซ์ เหมือนคนโง่ 1292 01:23:48,941 --> 01:23:51,068 มัลคอล์มต้องลำบากมาก ในช่วงหลายเดือนมานี้ 1293 01:23:51,152 --> 01:23:54,029 - มัลคอล์มลำบากเหรอ - เขากำลังเหนื่อยล้า 1294 01:24:08,294 --> 01:24:09,503 จะเป็นมุสลิมเหรอ 1295 01:24:09,587 --> 01:24:12,089 มันจะไม่มีผลต่อมิตรภาพของผม ที่มีต่อคุณและจิม 1296 01:24:12,173 --> 01:24:14,216 - คุณไม่รู้เรื่องนั้นหรอก - จะไม่รู้ได้ไง 1297 01:24:14,300 --> 01:24:17,553 - เราต้องช่วยเหลือกันและกัน - ทำไมล่ะ 1298 01:24:17,636 --> 01:24:22,266 ไม่มีใครอื่นเข้าใจหรอกว่าเป็นพวกเรา มันเป็นยังไง นอกจากพวกเราเอง 1299 01:24:22,349 --> 01:24:24,810 - เป็นพวกเราเหรอ - คุณก็รู้ 1300 01:24:25,478 --> 01:24:28,898 หนุ่มผิวดำ มีศีลธรรม 1301 01:24:28,981 --> 01:24:30,983 โด่งดัง ไม่รู้สึกผิด 1302 01:24:34,487 --> 01:24:39,116 - จะมีคนตามล่าคุณ - ยังไงก็มีอยู่แล้ว 1303 01:24:39,200 --> 01:24:41,285 นี่ไม่ใช่เรื่องสิทธิมนุษยชน 1304 01:24:42,036 --> 01:24:46,207 นักเคลื่อนไหวพวกนั้นไม่สนอะไรเรื่อง เด็กผู้หญิงสี่คนที่โดนระเบิดในแอละแบมา 1305 01:24:46,290 --> 01:24:48,834 เขาถึงไปพูดให้กลุ่มผู้ชุมนุม ที่ไม่รู้จักฟังไง 1306 01:24:48,918 --> 01:24:52,254 พวกเขาไม่ได้มอบสิ่งที่ คนผิวดำต้องการจริงๆ ให้ 1307 01:24:53,547 --> 01:24:54,882 แล้วมันคืออะไร 1308 01:24:57,176 --> 01:25:00,596 สิ่งที่คุณมี แต่ไม่เห็นค่าไง 1309 01:25:02,807 --> 01:25:03,891 อำนาจ 1310 01:25:07,728 --> 01:25:09,271 อำนาจคนผิวดำ 1311 01:25:11,899 --> 01:25:13,400 ผมชอบนะ 1312 01:25:14,151 --> 01:25:15,444 ผมก็ชอบ 1313 01:25:16,779 --> 01:25:17,780 ฮีโร่ของผม 1314 01:25:18,781 --> 01:25:19,907 พวกเขาก็เหมือนกัน 1315 01:25:22,743 --> 01:25:26,664 อำนาจมันก็แค่หมายถึงโลกที่เรา ปลอดภัยที่จะเป็นตัวของตัวเอง 1316 01:25:28,123 --> 01:25:30,084 จะมีรูปร่างหน้าตายังไงก็ได้ 1317 01:25:30,793 --> 01:25:32,628 คิดยังไงก็ได้ 1318 01:25:34,547 --> 01:25:37,341 โดยที่ไม่ต้องตอบคำถามใคร 1319 01:25:37,424 --> 01:25:40,970 สุดท้ายแล้ว คนผิวดำอย่างเรา ก็คู่ควรที่จะได้สิ่งเหล่านั้นไม่ใช่เหรอ 1320 01:25:45,015 --> 01:25:47,852 เราจะทำอะไรก็ได้แล้ว 1321 01:25:49,436 --> 01:25:51,188 งั้น บอกผมมา 1322 01:25:53,232 --> 01:25:55,651 คุณอยากจะทำอะไร 1323 01:25:59,113 --> 01:26:00,990 ผมอยากปาร์ตี้ 1324 01:26:03,492 --> 01:26:05,369 คือคุณไม่อยากปาร์ตี้เหรอ 1325 01:26:06,704 --> 01:26:07,621 อยากสิ 1326 01:26:08,664 --> 01:26:09,999 ไปกันเถอะ 1327 01:26:15,212 --> 01:26:17,381 ไมแอมี พร้อมหรือยัง 1328 01:26:17,840 --> 01:26:19,633 แชมป์ของพวกคุณ 1329 01:26:19,717 --> 01:26:22,636 ดูเลย คุณไม่เคยเห็นใครหล่อกว่านี้แล้ว 1330 01:26:32,813 --> 01:26:35,441 นี่ๆ ทุกคนยังอยู่ที่นี่ 1331 01:26:36,108 --> 01:26:37,693 ดี คุณจับเขาได้ 1332 01:26:37,776 --> 01:26:39,653 ผมไม่ได้หนีไปไหน 1333 01:26:39,737 --> 01:26:42,364 ผมพร้อมที่จะทำหน้าที่เป็นเจ้าภาพแล้ว 1334 01:26:42,448 --> 01:26:44,867 - เหรอ - คุณคุมที่นี่มานานไปแล้ว 1335 01:26:44,950 --> 01:26:47,870 ถึงเวลาที่จะไปจัดปาร์ตี้ กันที่ฟงแตนโบลแล้ว 1336 01:26:52,291 --> 01:26:55,210 คุณลืมไปแล้วว่า บราเดอร์แคสเซียสไม่ดื่มแล้ว 1337 01:26:55,294 --> 01:26:58,130 คุณไม่ได้กลิ่นลมหายใจเขา ในชั่วโมงที่ผ่านมาละสิ 1338 01:27:00,758 --> 01:27:03,719 นี่ ช่างเถอะๆ 1339 01:27:05,512 --> 01:27:06,597 มัลคอล์ม 1340 01:27:07,431 --> 01:27:10,142 โอเค ก็ได้ 1341 01:27:11,018 --> 01:27:14,313 แซม เรามีปัญหาอะไรกันเหรอ แซม 1342 01:27:14,396 --> 01:27:16,565 ผมไม่มีปัญหากับคุณ 1343 01:27:16,649 --> 01:27:18,233 ผมมีปัญหากับคนคนนี้ 1344 01:27:20,235 --> 01:27:22,988 คุณเคยเป็นคนที่สนุก 1345 01:27:23,072 --> 01:27:25,991 ตอนนี้คุณทำตัวเหมือนคนที่อยู่หน้ากล้อง 1346 01:27:26,075 --> 01:27:29,662 แซม ผมเป็นแบบนี้มาตลอด 1347 01:27:29,745 --> 01:27:33,290 อาจจะ แต่คุณเคยเป็นมากกว่านี้... 1348 01:27:36,043 --> 01:27:37,211 มากๆ 1349 01:27:41,507 --> 01:27:42,716 ทุกคนพร้อมหรือยัง 1350 01:27:50,557 --> 01:27:53,394 จำครั้งแรกที่เราพบกันได้ไหม แซม 1351 01:27:53,477 --> 01:27:56,647 - ผมเหนื่อยที่จะต้องตอบคำถามคุณแล้ว - แปลว่าจำไม่ได้เหรอ 1352 01:27:58,857 --> 01:27:59,984 จำได้สิ 1353 01:28:00,067 --> 01:28:03,070 ที่ฮาร์เล็ม 1354 01:28:03,696 --> 01:28:05,572 คุณไม่รู้ด้วยซ้ำว่าผมเป็นใคร 1355 01:28:07,032 --> 01:28:09,868 ผมพูดไปแบบนั้น แต่ผมรู้ว่าคุณเป็นใคร 1356 01:28:09,952 --> 01:28:13,956 มีพี่น้องเราหลายคนขอกะทำงาน นอกอะพอลโล่ในสัปดาห์นั้น 1357 01:28:14,039 --> 01:28:15,916 - จริงเหรอ - จริง 1358 01:28:16,000 --> 01:28:19,962 ผมเข้าใจ เพราะผมเคยดู การแสดงของคุณในชิคาโก 1359 01:28:20,713 --> 01:28:22,423 คุณเคยดูการแสดงของผมมาครั้งหนึ่งเหรอ 1360 01:28:22,506 --> 01:28:25,718 ไม่ใช่ ผมเคย... 1361 01:28:28,303 --> 01:28:29,596 ดูมาห้าครั้ง 1362 01:28:31,640 --> 01:28:33,100 รวมถึงการแสดงในบอสตันด้วย 1363 01:28:33,726 --> 01:28:37,521 ให้ตายสิ บอสตัน จริงเหรอ 1364 01:28:39,148 --> 01:28:40,190 จริงสิ 1365 01:28:41,442 --> 01:28:43,193 อะไร เกิดอะไรขึ้นในบอสตัน 1366 01:28:44,361 --> 01:28:46,822 - จะว่าอะไรไหมถ้าผมจะเล่าเรื่อง - ไม่ เล่าเลย 1367 01:28:46,905 --> 01:28:47,906 - โอเคนะ - ได้ 1368 01:28:48,949 --> 01:28:52,661 ในการแสดงนี้ แซมมี่ แสดงกับแจ็กกี้ วิลสัน 1369 01:28:56,623 --> 01:28:59,752 ผมไปดูแซม แต่แจ็กกี้เป็นคนแสดงเปิด 1370 01:28:59,835 --> 01:29:03,964 เขาแสดงตามปกติ เต้นเหมือนที่ นักแสดงแนวนั้นชอบทำ 1371 01:29:06,425 --> 01:29:07,593 ไม่ใช่แนวผม 1372 01:29:14,725 --> 01:29:16,977 และโชคดีที่มันจบลง 1373 01:29:17,061 --> 01:29:19,563 และแซมก็เตรียมพร้อมขึ้นเวที 1374 01:29:21,815 --> 01:29:25,360 ผมรู้ว่าเขาจะทำให้การแสดง มีระดับมากขึ้น 1375 01:29:34,536 --> 01:29:36,497 ผมให้คนดูอุ่นเครื่องไปแล้ว 1376 01:29:37,790 --> 01:29:39,208 อย่าทำพลาดล่ะ 1377 01:29:40,876 --> 01:29:45,589 ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ ขอเสียงให้แซม คุกหน่อยครับ 1378 01:29:46,381 --> 01:29:49,468 แซมเดินขึ้นมาบนเวที 1379 01:29:49,551 --> 01:29:51,887 แน่นอนว่าคนดูตื่นเต้นมาก 1380 01:29:52,679 --> 01:29:54,765 เย่ ขอบคุณครับ 1381 01:29:58,894 --> 01:30:02,147 แซมเดินไปที่ไมโครโฟน แล้วก็คว้าไมค์ 1382 01:30:02,231 --> 01:30:04,525 วิธีของแซม เขาจะจับไมค์ 1383 01:30:04,608 --> 01:30:07,152 เหมือนคนอื่นจับคริสตัลที่บอบบาง 1384 01:30:07,236 --> 01:30:09,321 หรือหมาจิ้งจอกตัวน้อย 1385 01:30:09,404 --> 01:30:11,824 ถ้วยรางวัลเอ็นเอฟแอล 1386 01:30:11,907 --> 01:30:13,617 - อยากให้ผมเล่าให้จบไหม - เอาเลย 1387 01:30:13,700 --> 01:30:16,703 อย่างที่ผมบอก เขาจับไมค์ไว้ 1388 01:30:16,787 --> 01:30:19,540 เขาหยิบไมค์มาใกล้ๆ ปาก แล้วก็เปิดปากขึ้นมา 1389 01:30:21,917 --> 01:30:23,252 แล้วเสียงก็หายไป 1390 01:30:23,752 --> 01:30:24,628 อะไรนะ 1391 01:30:26,922 --> 01:30:28,841 ไม่ได้เป็นเพราะระบบเสียงใช่ไหม 1392 01:30:34,471 --> 01:30:36,014 ไมโครโฟนดับไปแล้ว 1393 01:30:39,351 --> 01:30:41,395 ผมรู้ โชคร้ายใช่ไหมล่ะ 1394 01:30:41,562 --> 01:30:42,729 โชคร้ายอะไรกันล่ะ 1395 01:30:43,397 --> 01:30:45,149 แจ็กกี้ชอบกลั่นแกล้งคนอื่น 1396 01:30:45,232 --> 01:30:48,360 อย่างไรก็ตาม แซมอยู่บนเวที 1397 01:30:48,443 --> 01:30:51,780 ไม่มีไมค์ และมีคนดูชาวบอสตัน ที่ตื่นเต้นอยู่เต็มไปหมด 1398 01:30:52,364 --> 01:30:53,866 เกิดปัญหาขึ้นอย่างรวดเร็ว 1399 01:30:53,949 --> 01:30:56,076 วงผมหนีออกไปเหมือนทาสวิ่งหนีเจ้านาย 1400 01:30:56,160 --> 01:30:57,703 จะไปไหนกันวะ 1401 01:30:57,786 --> 01:31:00,956 เราเป็นนักดนตรีนะ ไม่ใช่บอดี้การ์ด โชคดีนะ 1402 01:31:01,039 --> 01:31:03,834 ส่วนแซม เขาก็แค่ยืนบนเวทีนั่น 1403 01:31:07,087 --> 01:31:08,672 ผมจำได้ว่าคิดกับตัวเองว่า 1404 01:31:08,755 --> 01:31:11,633 "น้องคนนี้จะทำให้ตัวเองโดนฆ่า" 1405 01:31:11,717 --> 01:31:13,635 แล้วเกิดอะไรขึ้นล่ะ 1406 01:31:13,719 --> 01:31:15,220 มีเรื่อง... 1407 01:31:16,847 --> 01:31:18,515 มีเรื่องที่ดีมากเกิดขึ้น 1408 01:31:21,977 --> 01:31:23,604 พวกคุณรู้จักเพลง "เชน แก๊ง" ไหม 1409 01:31:24,062 --> 01:31:25,689 ผมจะแสดงแบบอะแคปเปลลา 1410 01:31:28,942 --> 01:31:29,943 ขยับไป... 1411 01:31:30,027 --> 01:31:31,486 เอาละ เริ่มกันเลย 1412 01:31:32,404 --> 01:31:33,697 - เอาละ - ไปกันเลย 1413 01:31:44,416 --> 01:31:45,250 มาเลย 1414 01:32:09,691 --> 01:32:11,151 ขอเสียงหน่อย 1415 01:32:38,136 --> 01:32:42,140 ผมเห็นเขาร้องเพลงบนเวที เหงื่อแตก ไปทั้งตัว แล้วก็ร้องเพลงให้คนดูฟัง 1416 01:32:42,224 --> 01:32:43,517 แต่ที่ด้านหลัง 1417 01:32:43,600 --> 01:32:46,061 ผมไม่ได้ยินอะไรเลยนอกจาก เสียงของคนดู 1418 01:32:50,107 --> 01:32:54,319 รู้อะไรไหม แค่นั้นก็พอแล้ว 1419 01:32:55,862 --> 01:32:57,739 ใช่ นั่นมัน... 1420 01:32:59,908 --> 01:33:01,910 เป็นการแสดงที่เยี่ยมมาก แซม 1421 01:33:05,747 --> 01:33:07,457 ฟังดูน่าประทับใจมาก 1422 01:33:09,751 --> 01:33:11,003 ใช่เลย แคช 1423 01:33:12,129 --> 01:33:13,255 น่าประทับใจจริงๆ 1424 01:33:15,757 --> 01:33:21,179 คุณย้ายภูเขาได้โดยไม่ต้องกระดิกนิ้วเลย 1425 01:33:23,849 --> 01:33:26,059 ฟังนะ ถ้าผมทำให้คุณรู้สึกแย่ 1426 01:33:26,977 --> 01:33:29,313 มันเป็นเพราะผมนับถือคุณมาก 1427 01:33:29,938 --> 01:33:30,772 ใช่ 1428 01:33:31,315 --> 01:33:34,901 พวกคุณทุกคนเป็นอนาคต ที่สดใสของพวกเรา 1429 01:33:35,902 --> 01:33:37,696 และผมจะไม่มีวันลืมเรื่องนี้ 1430 01:33:38,238 --> 01:33:40,782 คุณก็เป็นส่วนหนึ่ง ของอนาคตเหมือนกัน มัลคอล์ม 1431 01:33:44,619 --> 01:33:46,163 ผมปลื้มมาก 1432 01:33:46,246 --> 01:33:50,083 แบกรับภาระทั้งหมดไว้ มันไม่ดีต่อสุขภาพนะ 1433 01:33:51,376 --> 01:33:54,546 เขาไม่ต้องแบกรับไว้คนเดียวอีกต่อไปแล้ว 1434 01:33:55,297 --> 01:33:57,924 เพราะเราจะเข้าร่วมชาติอิสลามด้วยกัน 1435 01:34:01,053 --> 01:34:02,095 มัลคอล์ม 1436 01:34:03,096 --> 01:34:04,389 ผมรู้ 1437 01:34:05,724 --> 01:34:06,892 ผมรู้ 1438 01:34:09,353 --> 01:34:10,395 มีอะไร 1439 01:34:14,399 --> 01:34:15,442 มัลคอล์ม 1440 01:34:20,238 --> 01:34:21,490 ก็อย่างที่ผมบอกไว้ 1441 01:34:22,741 --> 01:34:24,826 ความสัมพันธ์ของผมกับชาติอิสลาม 1442 01:34:26,787 --> 01:34:28,413 มันเริ่มซับซ้อน 1443 01:34:30,248 --> 01:34:32,834 ผมไม่รู้ว่าผมจะอยู่ในกลุ่มนี้ ไปอีกนานแค่ไหน 1444 01:34:35,545 --> 01:34:38,465 เดี๋ยวนะ คุณจะออกจากชาติอิสลามเหรอ 1445 01:34:40,217 --> 01:34:42,928 ผมคิดว่าพอคุณเข้าร่วมแล้ว จะต้องอยู่ไปทั้งชีวิต 1446 01:34:43,345 --> 01:34:44,888 งั้นผมคง... 1447 01:34:46,139 --> 01:34:48,642 ต้องทดสอบทฤษฎีนั้นแล้วละนะ แซม 1448 01:34:48,725 --> 01:34:50,310 ทำไมคุณถึงอยากออกล่ะ 1449 01:34:53,855 --> 01:34:55,482 ทุกอย่างที่คุณบอกผม 1450 01:34:56,858 --> 01:34:59,277 ทุกอย่างที่ชาติอิสลามทำ ที่คุณโชว์ให้ผมดู 1451 01:34:59,653 --> 01:35:04,408 แคช เรามีพี่น้องดีๆ มีศีลธรรม เยอะในชาติอิสลาม 1452 01:35:05,617 --> 01:35:08,912 ผู้นำต่างหากที่ทำหน้าที่ได้ไม่ดี 1453 01:35:08,995 --> 01:35:09,830 เดี๋ยวนะ 1454 01:35:10,997 --> 01:35:14,126 แปลว่าคุณช่วยผมให้เป็นมุสลิม 1455 01:35:15,419 --> 01:35:17,129 แล้วหยุดเป็นมุสลิมเองเหรอ 1456 01:35:17,212 --> 01:35:19,089 ไม่ๆ ไม่ๆ ไม่นะแคช 1457 01:35:19,464 --> 01:35:22,175 ผมจะเป็นมุสลิมไปตลอด 1458 01:35:23,301 --> 01:35:24,511 คุณก็รู้ จริงๆ แล้ว 1459 01:35:25,971 --> 01:35:27,681 คุณคงพูดได้ว่า 1460 01:35:28,765 --> 01:35:30,851 ผมเป็นมุสลิมมากกว่าที่เคยเป็นมาซะอีก 1461 01:35:33,478 --> 01:35:34,855 ผมไม่เข้าใจ 1462 01:35:36,565 --> 01:35:37,482 ก็ 1463 01:35:38,275 --> 01:35:41,194 ผมไม่ได้ออกไปเพื่ออยู่ ตัวคนเดียวในโลก 1464 01:35:43,155 --> 01:35:44,281 ผมออกไปเพื่อที่จะ... 1465 01:35:47,284 --> 01:35:49,411 สร้างองค์กรใหม่ 1466 01:35:49,494 --> 01:35:53,415 องค์กรที่ปฏิบัติตามคำสอน 1467 01:35:53,498 --> 01:35:55,792 อันดีงามของอิสลามได้ดีกว่า 1468 01:35:59,171 --> 01:36:01,548 ใครจะอยู่ในองค์กรใหม่นี่บ้าง 1469 01:36:02,466 --> 01:36:05,343 ผมคิดว่าหลายๆ คนจะตามผมไปนะ แคช 1470 01:36:06,636 --> 01:36:07,929 โดยเฉพาะอย่างยิ่ง... 1471 01:36:10,140 --> 01:36:11,933 ถ้าคุณไปกับผม 1472 01:36:29,326 --> 01:36:31,286 - พูดอะไรหน่อยสิ - ไอ้เวร... 1473 01:36:31,369 --> 01:36:33,371 เดี๋ยวๆ นี่ แคช 1474 01:36:33,455 --> 01:36:34,873 คุณหลอกใช้ผม 1475 01:36:34,956 --> 01:36:37,000 ไม่เลย ผมแค่พยายามจะช่วยคุณ 1476 01:36:37,834 --> 01:36:39,461 คุณต่างหากที่ต้องการความช่วยเหลือ 1477 01:36:39,544 --> 01:36:40,712 - เดี๋ยว ไม่ๆ - แคช 1478 01:36:44,591 --> 01:36:48,637 ถ้าคุณไม่เชื่อจากใจว่าผม เป็นเพื่อนที่ซื่อตรงกับคุณ 1479 01:36:48,720 --> 01:36:50,597 คุณก็ไม่ควรมากับผมนะ 1480 01:36:50,680 --> 01:36:53,183 ถ้าคุณมีข้อสงสัยว่า 1481 01:36:53,266 --> 01:36:56,019 ช่วงเวลาที่เราอยู่ร่วมกัน นั้นมีแรงจูงใจมาจาก 1482 01:36:56,102 --> 01:36:59,773 ความเห็นแก่ตัวหรือการฉวยโอกาสของผม 1483 01:37:02,901 --> 01:37:04,402 ผมขอส่งเสริมให้คุณ 1484 01:37:05,570 --> 01:37:06,863 เดินจากไปจากผมเลย 1485 01:37:07,864 --> 01:37:10,784 เดินออกไปจากผมเลย อย่างมีสติและมีศีลธรรม 1486 01:37:10,867 --> 01:37:12,827 เพราะคุณรู้ว่ามันเป็นสิ่งที่ถูกต้อง 1487 01:37:12,911 --> 01:37:14,871 นั่นเป็นสิ่งเดียวที่คุณทำได้ 1488 01:37:22,587 --> 01:37:24,839 แคสเซียส มาร์เซลลัส เคลย์ อยู่ในนั้นหรือเปล่า แชมป์ 1489 01:37:28,093 --> 01:37:30,303 มีนักข่าวมากันเต็มเลย 1490 01:37:33,139 --> 01:37:34,307 มากันแล้วไง 1491 01:37:38,770 --> 01:37:41,314 ต้องมีคนเห็นผมกับแซมข้างล่างแน่ 1492 01:37:42,607 --> 01:37:45,068 โทษเขาไม่ได้หรอก 1493 01:37:45,151 --> 01:37:47,904 ที่อยากสัมภาษณ์แชมป์โลกคนใหม่ 1494 01:37:50,865 --> 01:37:51,700 ใช่ 1495 01:37:54,536 --> 01:37:56,538 ผมคงต้องออกไปให้สัมภาษณ์ 1496 01:37:56,621 --> 01:37:59,207 - ช่วยพวกเขาขายหนังสือพิมพ์ - แน่นอน 1497 01:38:16,099 --> 01:38:17,225 ไปด้วยกันไหม 1498 01:38:27,777 --> 01:38:28,612 คือ 1499 01:38:29,195 --> 01:38:31,531 ผมไม่มีอะไรจะพูดในตอนนี้ 1500 01:38:33,158 --> 01:38:36,745 อีกอย่างนะ พวกเขามาหาคุณ ไม่ได้มาหาผม 1501 01:38:39,289 --> 01:38:40,957 ผมอยากให้คุณไปยืนข้างผม 1502 01:38:53,887 --> 01:38:54,971 ก็ได้ 1503 01:38:57,515 --> 01:38:59,392 งั้นขอตัวก่อนนะ พี่น้อง 1504 01:39:07,484 --> 01:39:09,778 ผมบอกพวกคุณแล้วไงว่าผมเก่งที่สุด 1505 01:39:09,861 --> 01:39:11,780 พวกคุณทุกคนต้องคำนับผม 1506 01:39:13,907 --> 01:39:16,201 เป็นคืนที่ประหลาดจริงๆ 1507 01:39:18,662 --> 01:39:19,496 ใช่ 1508 01:39:21,206 --> 01:39:23,708 คุณรู้ว่าผมรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น ข้างนอกนั่นใช่ไหม 1509 01:39:25,126 --> 01:39:27,754 ใช่สิ แคสเซียส เขาออกไปคุยกับนักข่าว 1510 01:39:27,837 --> 01:39:30,006 ไม่ ผมหมายถึงข้างนอกนั่นน่ะ 1511 01:39:32,509 --> 01:39:33,551 ผมหมายถึง 1512 01:39:34,636 --> 01:39:37,639 แค่เพราะผมไม่ได้ออกเทป เกี่ยวกับการเคลื่อนไหวนี้ 1513 01:39:37,722 --> 01:39:40,475 ไม่ได้แปลว่าผมไม่ได้เขียนเพลง เกี่ยวกับเรื่องนี้เลยนะ 1514 01:39:41,226 --> 01:39:45,063 คุณก็รู้จักมัลคอล์ม เขาจริงจังกับทุกเรื่อง 1515 01:39:45,605 --> 01:39:47,899 ตอนผมได้ยินเพลงของบ็อบ ดิลลัน ผมโมโหมาก 1516 01:39:47,982 --> 01:39:49,067 ทำไมล่ะ 1517 01:39:50,860 --> 01:39:52,362 เพราะมันเจ๋งมาก 1518 01:39:53,363 --> 01:39:55,740 ดีๆ 1519 01:39:55,824 --> 01:39:57,701 คุณควรรู้สึกอยากแข่งกับพวกเขา 1520 01:39:57,784 --> 01:39:59,536 มันไม่ใช่แค่เพราะมันเป็นเพลงที่ดีนะ 1521 01:40:00,495 --> 01:40:01,538 ผมรู้สึกเหมือน... 1522 01:40:03,873 --> 01:40:05,917 ผมควรจะแต่งเพลงนั้นขึ้นมา 1523 01:40:07,752 --> 01:40:13,091 คือผมเรียกตัวเองว่ามิสเตอร์โซล แต่ไม่เคยแต่งเพลงแบบนั้น 1524 01:40:16,219 --> 01:40:17,637 ทำไมไม่เริ่มเลยล่ะ 1525 01:40:18,805 --> 01:40:20,640 ผมเริ่มแต่งแล้ว 1526 01:40:22,600 --> 01:40:25,895 ผมเริ่มตั้งแต่วันแรกที่ได้ยินเพลงนั้น 1527 01:40:26,980 --> 01:40:27,939 จริงเหรอ 1528 01:40:28,022 --> 01:40:30,066 ใช่ แต่มันต่างออกไป 1529 01:40:31,484 --> 01:40:34,446 คือผมยังไม่ได้เล่นต่อหน้าคนดูเยอะๆ เลย 1530 01:40:38,158 --> 01:40:39,242 แล้วเพลงเป็นไงล่ะ 1531 01:40:42,162 --> 01:40:44,956 พวกผู้เชี่ยวชาญทั้งหลาย คิดผิดกันไปหมด 1532 01:40:45,039 --> 01:40:47,584 ครั้งหน้าไม่ต้องไปถามเจ้ามือนะ ว่าใครจะชนะ 1533 01:40:47,667 --> 01:40:50,003 มาถามผมนี่ ผมจะบอกให้ใครชนะ 1534 01:40:50,086 --> 01:40:53,798 ผมคิดถูกไหมว่าที่มัลคอล์ม เอ็กซ์ ยืนเคียงข้างคุณ 1535 01:40:53,882 --> 01:40:56,342 เพราะคุณคิดว่าจะเปลี่ยนเป็นมุสลิม 1536 01:40:56,426 --> 01:40:58,762 ผมไม่ได้คิดอะไรทั้งนั้น ผมเป็นคนมุสลิม 1537 01:40:58,845 --> 01:41:00,180 ตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไป 1538 01:41:00,263 --> 01:41:03,433 ผมไม่อยากใช้ชื่อ แคสเซียส เคลย์อีกต่อไปแล้ว 1539 01:41:03,516 --> 01:41:05,018 นั่นคือชื่อทาส 1540 01:41:05,101 --> 01:41:08,813 - เราควรจะเรียกคุณว่าไง - คุณต้องเรียกผมว่าแคสเซียส เอ็กซ์ 1541 01:41:09,230 --> 01:41:12,400 คุณแนะนำเคลย์เรื่องความเชื่อ ทางศาสนาของเขาหรือเปล่า 1542 01:41:12,484 --> 01:41:13,318 ดูนั่นสิ 1543 01:41:13,401 --> 01:41:14,944 เขาคือน้องผมและ... 1544 01:41:15,028 --> 01:41:18,198 - แชมป์เฮฟวีเวตคนใหม่ของโลก - เพื่อน 1545 01:41:18,281 --> 01:41:21,075 ผมถ่ายทอดสิ่งที่ผมรู้และเข้าใจ 1546 01:41:21,785 --> 01:41:25,413 แต่แคสเซียสมีความคิดเป็นของตัวเอง และความเข้าใจของตัวเอง 1547 01:41:26,372 --> 01:41:29,125 คุณจะชกกับซอนนี่ ลิสตันอีกครั้งไหม 1548 01:41:29,292 --> 01:41:32,212 ไม่เอาน่าพวก ชกกับซอนนี่ ลิสตันอีกเหรอ 1549 01:41:32,545 --> 01:41:35,215 หลังจากคืนนี้เขายังต้อง อยู่โรงพยาบาลอยู่เลย 1550 01:41:35,298 --> 01:41:39,928 แซมมี่ เรื่องนี้จบไปแล้ว คุณคิดว่าถึงเวลาปาร์ตี้หรือยัง 1551 01:41:40,845 --> 01:41:42,138 - ผมว่างั้นนะ - ใช่เลย 1552 01:41:43,348 --> 01:41:44,682 ให้ตายสิ ผมไวมากเลย 1553 01:41:44,766 --> 01:41:46,643 ผมไวมาก หลังจากชกเสร็จ 1554 01:41:46,726 --> 01:41:49,437 เร็วจนตำรวจไมแอมี พยายามจะให้ใบสั่งผมเลย 1555 01:41:49,521 --> 01:41:54,526 ต่อให้เป็นซอนนี่ ลิสตัน โจ ลูอิส กับร็อกกี้ มาร์ซิอาโน่ 1556 01:41:55,276 --> 01:41:57,237 ผมจะเอาชนะพวกเขาสามคน ในคืนเดียวเลย 1557 01:41:58,696 --> 01:42:00,490 ครั้งหน้าผมจะทำแบบนั้น 1558 01:42:01,074 --> 01:42:02,617 คุณก็รู้ว่าผมเก่งที่สุด 1559 01:42:03,368 --> 01:42:04,494 ใครเก่งที่สุด 1560 01:42:04,577 --> 01:42:05,411 คุณไง 1561 01:42:05,495 --> 01:42:08,456 ใช่แล้ว มัลคอล์ม วางกล้องลง มาตรงนี้ได้แล้ว 1562 01:42:08,540 --> 01:42:10,208 ถ่ายรูปเราให้หน่อยสิ 1563 01:42:10,291 --> 01:42:12,293 มาสิ ผมอยากถ่ายรูปคู่กับมัลคอล์ม 1564 01:42:12,836 --> 01:42:14,337 มาดูกันพวก 1565 01:42:14,420 --> 01:42:15,463 ผมถูกเสมอ 1566 01:42:15,547 --> 01:42:18,007 ต้องงั้นสิ มาเลย 1567 01:42:18,091 --> 01:42:20,927 นั่นแหละพี่ผม คนสำคัญของผม 1568 01:42:22,345 --> 01:42:26,266 ผมบอกแล้ว ผมบอกแล้ว ผมพิสูจน์ให้เห็นแล้วว่าผมพูดถูก 1569 01:42:26,349 --> 01:42:28,518 พวกเขาบอกว่ามีคนที่เอาชนะผมได้ 1570 01:42:28,601 --> 01:42:30,687 มัลคอล์ม มาเร็ว มานี่สิ 1571 01:42:30,770 --> 01:42:32,146 ผมเล่นงานเขาด้วยเหมือนกัน 1572 01:42:36,985 --> 01:42:40,697 ใช่แล้ว เรามากันจากแฮมป์ตันเฮาส์ 1573 01:43:00,550 --> 01:43:02,468 - มาสิ - ขอบคุณครับ 1574 01:43:04,637 --> 01:43:08,099 - เป็นไงบ้าง จอห์นนี่ - เยี่ยมมาก ขอบคุณ นั่งสิครับ 1575 01:43:09,058 --> 01:43:10,101 เยี่ยมมากเลย 1576 01:43:11,269 --> 01:43:12,979 เขาร้องเพลงเพราะใช่ไหมล่ะ 1577 01:43:13,062 --> 01:43:14,731 - เพราะเหลือเชื่อเลย - ขอบคุณครับ 1578 01:43:15,565 --> 01:43:16,774 แซม บอกเราหน่อยสิ 1579 01:43:16,858 --> 01:43:19,110 คุณแต่งเพลงเยี่ยมๆ แบบนี้ ออกมาตั้งหลายเพลงได้ยังไง 1580 01:43:19,861 --> 01:43:23,364 ผมก็แค่พยายามจะสังเกต สิ่งที่เกิดขึ้นรอบๆ ตัวครับ 1581 01:43:23,448 --> 01:43:24,532 คุณหมายถึงอะไร 1582 01:43:25,116 --> 01:43:28,578 ถ้าคุณพยายามมองว่าเกิดอะไรขึ้นรอบๆ 1583 01:43:28,661 --> 01:43:30,663 และคิดว่าคนอื่นคิดยังไง 1584 01:43:30,747 --> 01:43:34,584 และกำหนดช่วงเวลาของคุณ 1585 01:43:34,667 --> 01:43:37,837 ผมคิดว่าคุณจะแต่งเพลง ที่ผู้คนเข้าใจได้เสมอ 1586 01:43:37,921 --> 01:43:40,173 ผมขอให้คุณร้องเพลง ให้เราฟังอีกสักเพลงได้ไหมครับ 1587 01:43:40,256 --> 01:43:41,883 อยากฟังหรือเปล่าครับ 1588 01:43:45,219 --> 01:43:48,222 ว่าไงครับ มีเพลงอื่น ที่ผู้คนจะเข้าใจอีกไหม 1589 01:43:48,306 --> 01:43:52,518 ผมมีอีกเพลงหนึ่งที่ผมแต่งไว้ 1590 01:43:52,602 --> 01:43:54,938 เพลงใหม่ที่ผมไม่เคยร้องให้ใครฟัง 1591 01:43:55,021 --> 01:43:57,148 ยกเว้นเพื่อนๆ ของผม 1592 01:43:57,231 --> 01:43:59,776 ฟังดูเยี่ยมเลย เราอยากฟังมากครับ 1593 01:44:00,318 --> 01:44:02,070 - เอาละ ได้เลย - เอาละครับ 1594 01:44:02,153 --> 01:44:03,237 มาฟังกันเลย 1595 01:44:05,448 --> 01:44:08,493 ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ คุณแซม คุกครับ 1596 01:44:55,832 --> 01:44:57,291 ไม่มีพระเจ้าพระองค์อื่น นอกจากพระอัลลอฮ์ 1597 01:44:57,375 --> 01:45:01,921 แชมป์โลกจะไม่ใช้ชื่อ แคสเซียส เคลย์อีกต่อไปแล้ว 1598 01:45:02,463 --> 01:45:05,466 เขาจะเป็นที่รู้จักในนามมูฮัมหมัด อาลี 1599 01:45:42,253 --> 01:45:44,213 ไปๆ 1600 01:46:13,785 --> 01:46:17,955 เพราะตารางถ่ายหนังผมตรงกับ ค่ายฝึกคลีฟแลนด์ บราวน์ส 1601 01:46:18,748 --> 01:46:20,541 และไหนๆ ตระกูลบราวน์ก็บอกว่า 1602 01:46:20,625 --> 01:46:25,004 ผมจะกลับไปค่ายสายไม่ได้ นอกจากจะยอมจ่ายค่าปรับสูงลิ่ว 1603 01:46:26,130 --> 01:46:29,300 ผมเลยขอลาออกจากเอ็นเอฟแอลในทันที 1604 01:46:29,383 --> 01:46:31,511 เพื่อทำงานภาพยนตร์เต็มเวลา 1605 01:46:32,553 --> 01:46:34,722 ขอตัวนะครับ ผมต้องกลับไปทำงาน 1606 01:46:57,036 --> 01:46:58,955 อัตชีวประวัติของมัลคอล์ม เอ็กซ์ ตามที่บอกไว้กับอเล็กซ์ เฮลี่ย์ 1607 01:47:52,300 --> 01:47:55,386 "เป็นช่วงเวลาสำหรับผู้ยอมพลีชีพแล้ว และถ้าผมเป็นหนึ่งในคนเหล่านั้น 1608 01:47:55,469 --> 01:47:57,847 "ผมจะทำเพื่อคณะภราดรภาพ 1609 01:47:57,930 --> 01:48:01,475 "นี่คือสิ่งเดียวที่จะช่วยประเทศนี้ได้" 1610 01:48:01,559 --> 01:48:04,187 มัลคอล์ม เอ็กซ์ 19 กุมภาพันธ์ 1965 1611 01:48:04,270 --> 01:48:08,274 เขาถูกฆาตกรรมสองวันหลังจากนั้น 1612 01:48:18,326 --> 01:48:21,287 สร้างจากละครเวที "วัน ไนต์ อิน ไมแอมี..." โดยเคมป์ พาวเวอร์ส 1613 01:54:11,220 --> 01:54:13,222 คำบรรยายโดย ฐานิต พันธุ์เจริญ 1614 01:54:13,305 --> 01:54:15,307 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ