1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:53,429 --> 00:00:54,680 ‫הגשם פסק.‬ 4 00:00:54,764 --> 00:00:55,723 ‫בהשראת אירועים אמיתיים...‬ 5 00:00:55,806 --> 00:01:00,019 ‫ההתרגשות גברה מאוד בקרב 40,000 הצופים בוומבלי.‬ 6 00:01:01,103 --> 00:01:05,024 {\an8}‫אפשר לומר בבטחה שכולם אוהדי הנרי קופר.‬ 7 00:01:05,107 --> 00:01:06,358 {\an8}‫אצטדיון ומבלי 1963‬ 8 00:01:06,442 --> 00:01:10,112 {\an8}‫החתך בעינו של קופר נפתח! איזה חתך מזעזע.‬ 9 00:01:10,196 --> 00:01:12,907 {\an8}‫הוא יודע שהוא מוכרח לסיים את הקרב במהירות!‬ 10 00:01:12,990 --> 00:01:15,451 ‫קליי לא אוהב את זה. הוא חולק על השופט,‬ 11 00:01:15,534 --> 00:01:18,287 ‫השופט לא מקבל זאת! קליי לועג לקופר.‬ 12 00:01:18,370 --> 00:01:19,580 ‫- אני כאן! - קדימה!‬ 13 00:01:19,663 --> 00:01:22,625 ‫קופר יודע, הוא מנסה להכניס שמאלית...‬ 14 00:01:22,708 --> 00:01:24,919 ‫הוא מנסה! מפספס את קליי במעט.‬ 15 00:01:25,002 --> 00:01:27,379 ‫הוא מרים את ידיו תוך שהוא חוזר לפינה.‬ 16 00:01:27,463 --> 00:01:29,757 ‫הקהל מלווה אותו בקריאות בוז!‬ 17 00:01:29,840 --> 00:01:31,258 ‫אלוהים אדירים, קופר.‬ 18 00:01:31,592 --> 00:01:33,469 ‫- לך הביתה! - זה מצחיק אותך?‬ 19 00:01:33,552 --> 00:01:34,553 ‫מה עשיתי?‬ 20 00:01:34,637 --> 00:01:37,097 ‫כלום! זו הבעיה. הייתה לנו תוכנית קרב.‬ 21 00:01:37,181 --> 00:01:39,099 ‫תוכנית? אנג'י, תסתכל עליו!‬ 22 00:01:39,183 --> 00:01:41,268 ‫אני מנצח את הגרוטאה הזה!‬ 23 00:01:41,352 --> 00:01:43,687 ‫ועוד איך מנצח. תשאג, אישי הצעיר.‬ 24 00:01:44,230 --> 00:01:48,067 ‫- אתה יכול לפחות לגמור אותו? - אני לא רוצה להתקרב אליו יותר מדי!‬ 25 00:01:48,150 --> 00:01:51,612 ‫עוד קצת דם על המכנסיים, ואימא שלי לא תצליח לנקות אותם.‬ 26 00:01:51,695 --> 00:01:53,572 ‫למי אכפת מדם על...‬ 27 00:01:53,656 --> 00:01:56,742 ‫- אלה מכנסי המזל שלי! - אימא שלך עוד מכבסת לך?‬ 28 00:01:57,326 --> 00:01:58,202 ‫תשתוק.‬ 29 00:01:58,285 --> 00:02:00,830 ‫אולי תסתמו שניכם? קח.‬ 30 00:02:00,913 --> 00:02:03,624 ‫בתום שלושה סיבובים, מצבו של הנרי לא מזהיר.‬ 31 00:02:03,707 --> 00:02:04,667 ‫בהחלט לא.‬ 32 00:02:04,750 --> 00:02:07,211 ‫הקהל בוומבלי פארק ציפה להופעה מוצלחת יותר‬ 33 00:02:07,294 --> 00:02:09,505 ‫מקופר המקומי נגד קסיוס קליי האמריקאי.‬ 34 00:02:09,588 --> 00:02:14,093 ‫אומרים שהתאטרליות של "הפה הגדול של לואיוויל" מאפילה על הכישורים שלו.‬ 35 00:02:14,176 --> 00:02:16,512 ‫ספק אם קופר מסכים עם ההנחה הזו.‬ 36 00:02:16,595 --> 00:02:19,265 ‫בוא נקווה שקליי יגאל את הבחור מייסוריו.‬ 37 00:02:19,348 --> 00:02:24,186 ‫יכול להיות שהמעטנו בערכו של קליי. אולי הוא באמת טוב כפי שהוא מעיד על עצמו.‬ 38 00:02:25,855 --> 00:02:28,607 ‫- תגמור אותו! - אני אגמור אותו כשאהיה מוכן.‬ 39 00:02:29,233 --> 00:02:31,235 ‫- קדימה, קופר. - תילחם!‬ 40 00:02:31,318 --> 00:02:33,070 ‫אתה לא ממהר לאנשהו, נכון?‬ 41 00:02:33,779 --> 00:02:35,364 ‫- תן לו מכת ג'אב! - ככה!‬ 42 00:02:35,447 --> 00:02:36,782 ‫- חזק! - קדימה!‬ 43 00:02:40,286 --> 00:02:42,705 ‫קדימה, קסיוס.‬ 44 00:02:43,247 --> 00:02:46,333 ‫הינה, ככה. בדיוק.‬ 45 00:02:47,751 --> 00:02:49,587 ‫- לא להחזיק, הנרי! - קופר, תמשיך!‬ 46 00:02:49,670 --> 00:02:51,380 ‫- אל תישאר בתנוחה זמן רב. - זוז!‬ 47 00:02:51,463 --> 00:02:53,632 ‫- תתרחק! - קסיוס, תמשיך לזוז!‬ 48 00:02:53,716 --> 00:02:55,509 ‫- קדימה! - קליי לועג לקופר.‬ 49 00:02:55,593 --> 00:02:57,553 ‫בדיוק! ככה.‬ 50 00:02:57,636 --> 00:02:58,846 ‫אתה חייב "לרקוד"...‬ 51 00:02:58,929 --> 00:03:01,015 ‫- הקהל לא אהב את זה! - כלל וכלל לא.‬ 52 00:03:01,974 --> 00:03:04,310 ‫- ולהרים ידיים! - מה הוא עושה?‬ 53 00:03:04,393 --> 00:03:05,519 ‫אני לא יודע.‬ 54 00:03:06,061 --> 00:03:08,105 ‫אל תלחץ עליו באגרופים!‬ 55 00:03:08,606 --> 00:03:11,442 ‫- תתרכז בזירה! - זו אליזבת טיילור?‬ 56 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 ‫תרים את הידיים!‬ 57 00:03:15,195 --> 00:03:16,655 ‫לא!‬ 58 00:03:16,739 --> 00:03:18,782 ‫זה היה סוף הסיבוב הרביעי.‬ 59 00:03:18,866 --> 00:03:21,285 ‫- והוא הכה אותו לפני סוף... - קום!‬ 60 00:03:21,368 --> 00:03:23,621 ‫היה לו מזל! עכשיו, קום, קדימה!‬ 61 00:03:23,704 --> 00:03:27,333 ‫קום! אתה בסדר, קדימה!‬ 62 00:03:27,416 --> 00:03:32,004 ‫קליי הסתכן פעם אחת יותר מדי והוא עדיין לא יודע איפה הוא נמצא!‬ 63 00:03:32,087 --> 00:03:34,089 ‫הוא עדיין חצי מעולף! קליי...‬ 64 00:03:34,590 --> 00:03:38,010 ‫תדמיינו אדם, שבמשך 25 שנים מחייו,‬ 65 00:03:38,510 --> 00:03:41,055 ‫הגיע לעבודה בכל בוקר ב-9:00.‬ 66 00:03:41,513 --> 00:03:43,432 ‫יכולתם לכוון שעון לפיו.‬ 67 00:03:43,515 --> 00:03:47,645 ‫בוקר אחד, אחרי 25 שנים שבהן הופיע ב-9:00 בדיוק,‬ 68 00:03:47,728 --> 00:03:50,731 ‫לא רק שהוא מאחר, הוא נראה שונה.‬ 69 00:03:50,814 --> 00:03:54,860 ‫חבורה רצינית על הראש, שני פנסים בעיניים, אף מדמם, שפה פצועה,‬ 70 00:03:54,944 --> 00:03:57,279 ‫בגדיו קרועים ומקומטים...‬ 71 00:03:57,363 --> 00:03:59,949 ‫הבוס שלו שואל, "מה קרה לך?"‬ 72 00:04:00,032 --> 00:04:03,118 ‫הוא עונה, "נפלתי בגרם מדרגות שלם,‬ 73 00:04:03,202 --> 00:04:04,620 ‫"כמעט נהרגתי."‬ 74 00:04:04,703 --> 00:04:07,289 ‫הבוס שלו שואל, "נו, בגלל זה התעכבת שעה?"‬ 75 00:04:11,377 --> 00:04:13,212 ‫ג'ולס, תשתף פעולה.‬ 76 00:04:13,295 --> 00:04:14,797 ‫יש כללים ב"קופה".‬ 77 00:04:14,880 --> 00:04:17,007 ‫נגני התזמורת יושבים על בימת התזמורת!‬ 78 00:04:17,091 --> 00:04:20,469 ‫קליף לא לבוש! לא הכנת לו כיסא.‬ 79 00:04:20,552 --> 00:04:22,763 ‫- אם הבחור זמר אמיתי... - זמר אמיתי?‬ 80 00:04:22,846 --> 00:04:25,182 ‫...אז הוא לא צריך גיטריסט על הבמה.‬ 81 00:04:25,265 --> 00:04:27,768 ‫הסינגל הראשון שלו הגיע למקום הראשון בארה"ב.‬ 82 00:04:27,851 --> 00:04:29,436 ‫כאן לא היו לו להיטים.‬ 83 00:04:29,520 --> 00:04:32,815 ‫לא הייתי צריך להזמין אותו. יכולנו להביא את מארק וילסון.‬ 84 00:04:32,898 --> 00:04:34,400 ‫את מי? את הקוסם?‬ 85 00:04:34,900 --> 00:04:37,111 ‫מ"ממלכת הקסמים אלאקזם"?‬ 86 00:04:37,194 --> 00:04:38,570 ‫אני מת על התוכנית הזו.‬ 87 00:04:38,654 --> 00:04:41,532 ‫אפילו הבחור ההוא מכיר אותה והוא נראה כמו אידיוט.‬ 88 00:04:42,032 --> 00:04:43,242 ‫לך תזדיין!‬ 89 00:04:43,325 --> 00:04:45,494 ‫הייתם קהל נפלא.‬ 90 00:04:45,577 --> 00:04:50,457 ‫- תודה רבה ולילה טוב. - אז שאבקש ממיירון לתת הדרן?‬ 91 00:04:50,541 --> 00:04:52,793 ‫הוא האיש שהקהל שילם לראות.‬ 92 00:04:55,212 --> 00:04:56,880 ‫- כפיים למיירון... - סם?‬ 93 00:04:56,964 --> 00:04:59,258 ‫מיירון כהן, גבירותיי ורבותיי.‬ 94 00:04:59,341 --> 00:05:01,468 ‫- בסדר, טוב. - טוב.‬ 95 00:05:04,388 --> 00:05:06,890 ‫- בהמשך... - שזה לא יהרוס את העיבודים שלי.‬ 96 00:05:06,974 --> 00:05:10,978 ‫...בחור צעיר שנמצא בקופקבנה בפעם הראשונה.‬ 97 00:05:11,061 --> 00:05:14,064 ‫אתם מכירים אותו מלהיטו, "את מטריפה אותי".‬ 98 00:05:14,690 --> 00:05:20,487 ‫גבירותיי ורבותיי, הבה נקבל אל הקופקבנה את סם קוק!‬ 99 00:05:31,665 --> 00:05:34,001 ‫נהדר כאן בקופקבנה!‬ 100 00:05:34,084 --> 00:05:35,878 ‫מה שלומכם הערב?‬ 101 00:05:42,134 --> 00:05:45,721 ‫אני רוצה להגיד לכם שמאז שהתחלתי לשיר...‬ 102 00:05:46,221 --> 00:05:47,097 ‫סליחה.‬ 103 00:05:47,181 --> 00:05:49,349 ‫לפני שבכלל ידעתי שארצה להיות זמר,‬ 104 00:05:49,433 --> 00:05:51,727 ‫חלומי היה לשיר ב"קופה",‬ 105 00:05:51,810 --> 00:05:55,773 ‫אז תודה שבאתם בערב שבו אותו החלום מתגשם.‬ 106 00:06:01,779 --> 00:06:03,906 ‫חשבתי שאתחיל את הערב‬ 107 00:06:05,032 --> 00:06:09,453 ‫עם משהו שאולי... תזהו. חבר'ה?‬ 108 00:06:15,834 --> 00:06:16,752 ‫לא.‬ 109 00:06:45,656 --> 00:06:47,407 ‫מה השעה?‬ 110 00:06:55,707 --> 00:06:58,752 ‫אהבתי יותר את הגרסה של דבי ריינולדס לשיר.‬ 111 00:06:59,837 --> 00:07:00,921 ‫קדימה, בואי נלך.‬ 112 00:07:18,981 --> 00:07:21,984 ‫וואו, ממש פישלת הערב, סם.‬ 113 00:07:22,067 --> 00:07:24,862 ‫הרווחת פעם רבע מיליון דולרים משירה?‬ 114 00:07:24,945 --> 00:07:26,697 ‫- סם, לא... - אני כן.‬ 115 00:07:26,780 --> 00:07:29,616 ‫אז עד שתרוויח, תסתום את הפה שלך!‬ 116 00:07:41,837 --> 00:07:43,505 ‫אבל הוא לא טועה.‬ 117 00:07:44,131 --> 00:07:46,550 ‫ההופעה שלך הייתה די מחורבנת הערב.‬ 118 00:07:46,633 --> 00:07:48,051 ‫נכון.‬ 119 00:07:48,135 --> 00:07:51,847 ‫הוא לא היה חייב לבחור דווקא בשיר ההוא, עם כל הלהיטים שלו.‬ 120 00:07:51,930 --> 00:07:52,890 ‫נכון.‬ 121 00:09:07,464 --> 00:09:09,091 ‫כן? אפשר לעזור לך?‬ 122 00:09:09,800 --> 00:09:12,511 ‫כן, גברתי. באתי לפגוש את מר קרלטון.‬ 123 00:09:12,594 --> 00:09:15,097 ‫- תגידי לו שג'ים בראון... - ג'ים בראון?‬ 124 00:09:15,180 --> 00:09:17,683 ‫אלוהים! מהאן-אף-אל?‬ 125 00:09:19,518 --> 00:09:22,562 ‫סבא! ג'ים בראון מהאן-אף-אל נמצא כאן‬ 126 00:09:22,646 --> 00:09:24,147 ‫והוא רוצה לפגוש אותך!‬ 127 00:09:25,607 --> 00:09:27,484 ‫בחיים לא חשבתי...‬ 128 00:09:30,487 --> 00:09:31,405 ‫בחיים!‬ 129 00:09:32,698 --> 00:09:35,033 ‫תראו מי עומד במרפסת שלי?‬ 130 00:09:35,742 --> 00:09:38,078 ‫ג'יימס נת'ניאל בראון.‬ 131 00:09:38,161 --> 00:09:39,788 ‫שלום, מר קרלטון.‬ 132 00:09:39,871 --> 00:09:42,457 ‫אל תגיד לי "שלום"! תושיט את היד, בן!‬ 133 00:09:44,751 --> 00:09:46,336 ‫בוא, שב איתי.‬ 134 00:09:47,212 --> 00:09:50,007 ‫תרצה לשתות משהו? אולי לימונדה?‬ 135 00:09:50,090 --> 00:09:53,176 ‫- זה בסדר. תודה. - איך שאתה רוצה.‬ 136 00:09:54,011 --> 00:09:55,762 ‫אני בהחלט אשתה קצת.‬ 137 00:09:56,263 --> 00:09:59,558 ‫תוכלי להביא לנו שתי כוסות עם לימונדה, מתוקה?‬ 138 00:09:59,641 --> 00:10:01,935 ‫- כן, סבא. - למקרה שתשנה את דעתך.‬ 139 00:10:03,020 --> 00:10:06,648 ‫- מתי חזרת לאי? - הגעתי אמש.‬ 140 00:10:06,732 --> 00:10:08,775 ‫ובאת להגיד שלום.‬ 141 00:10:09,526 --> 00:10:10,944 ‫מתחשב כל כך מצידך.‬ 142 00:10:11,486 --> 00:10:13,864 ‫הדודה שלי אמרה שרצית מאוד לראות אותי.‬ 143 00:10:13,947 --> 00:10:16,616 ‫אני קם מוקדם, אז חשבתי לבוא מייד.‬ 144 00:10:16,700 --> 00:10:19,202 ‫מי שקם מוקדם מוצא זהב.‬ 145 00:10:19,286 --> 00:10:20,912 ‫אבל אתה כבר יודע את זה.‬ 146 00:10:20,996 --> 00:10:24,207 ‫מצאת זהב רב השנה.‬ 147 00:10:24,291 --> 00:10:25,792 ‫אפשר לומר זאת.‬ 148 00:10:26,376 --> 00:10:30,339 ‫אדם שרץ 1,860 יארד בעונה‬ 149 00:10:30,422 --> 00:10:32,841 ‫לא צריך להצטנע.‬ 150 00:10:33,508 --> 00:10:36,636 ‫למעשה, אלה היו 1,863.‬ 151 00:10:36,720 --> 00:10:38,305 ‫על זה אני מדבר.‬ 152 00:10:38,805 --> 00:10:41,433 ‫השיא הזה יישמר לזמן ארוך.‬ 153 00:10:41,516 --> 00:10:43,769 ‫בשמחה הייתי מוותר על השיא‬ 154 00:10:43,852 --> 00:10:46,396 ‫כדי לנצח את ה"פאקרס" במשחק האחרון מולם.‬ 155 00:10:46,480 --> 00:10:48,607 ‫מחר כבר ישכחו את הניצחון של ה"פאקרס"‬ 156 00:10:48,690 --> 00:10:51,818 ‫בכל מקום מחוץ לגוס ביי.‬ 157 00:10:52,527 --> 00:10:55,364 ‫את השיא שלך יזכרו לנצח.‬ 158 00:10:55,447 --> 00:10:58,825 ‫אין סיבה שבפעם הבאה לא אוכל גם להחזיק בשיא וגם לנצח.‬ 159 00:10:58,909 --> 00:11:01,203 ‫אתה צודק, בן.‬ 160 00:11:02,788 --> 00:11:06,792 ‫ג'ימי, רק רציתי שתדע,‬ 161 00:11:06,875 --> 00:11:11,838 ‫שאם אי פעם אוכל לעזור במשהו, אל תהסס לפנות אליי.‬ 162 00:11:16,385 --> 00:11:20,347 ‫נחמד מאוד מצידך, אדוני.‬ 163 00:11:20,430 --> 00:11:22,682 ‫לא, למשפחות שלנו יש היסטוריה משותפת.‬ 164 00:11:22,766 --> 00:11:27,229 ‫אנחנו דואגים זה לזה מאז תקופת ההתיישבות על האי.‬ 165 00:11:27,729 --> 00:11:30,690 ‫רציתי להגיד לך ישירות‬ 166 00:11:31,233 --> 00:11:34,945 ‫שכל עוד אני בחיים, זה לא ישתנה.‬ 167 00:11:36,696 --> 00:11:38,782 ‫הדודה שלי תשמח מאוד לשמוע‬ 168 00:11:38,865 --> 00:11:41,743 ‫מחווה אדיבה שכזו מפיך, מר קרלטון.‬ 169 00:11:41,827 --> 00:11:44,538 ‫לא כל תושבי האי הביעו תמיכה כזו.‬ 170 00:11:45,122 --> 00:11:46,873 ‫אדם לאדם זאב.‬ 171 00:11:46,957 --> 00:11:48,291 ‫שילכו לעזאזל!‬ 172 00:11:49,084 --> 00:11:53,713 ‫לדעתי, אתה מקור גאווה לקהילה הזו,‬ 173 00:11:53,797 --> 00:11:55,924 ‫ולמדינת ג'ורג'יה כולה.‬ 174 00:11:56,425 --> 00:11:58,218 ‫מעולם לא חשתי גאווה כזו לומר‬ 175 00:11:58,301 --> 00:12:01,513 ‫שאני גר בסנט סימונס איילנד, כמו עכשיו.‬ 176 00:12:02,264 --> 00:12:05,559 ‫ואני תמיד מקפיד לציין,‬ 177 00:12:06,309 --> 00:12:09,229 ‫"מקום הולדתו של ג'ים בראון הגדול".‬ 178 00:12:14,067 --> 00:12:15,819 ‫בבקשה, בחורים.‬ 179 00:12:16,945 --> 00:12:19,448 ‫- שתי כוסות עם לימונדה. - תודה, יקירה.‬ 180 00:12:19,531 --> 00:12:20,490 ‫תודה.‬ 181 00:12:22,826 --> 00:12:25,662 ‫אני מצטערת להפריע בזמן שאתה מארח,‬ 182 00:12:25,745 --> 00:12:29,416 ‫אבל כשתתפנה, תוכל להזיז את שולחן הכתיבה?‬ 183 00:12:30,167 --> 00:12:32,043 ‫סליחה, כמעט שכחתי.‬ 184 00:12:33,211 --> 00:12:35,922 ‫אתם מזיזים רהיטים?‬ 185 00:12:37,340 --> 00:12:38,258 ‫תשמע,‬ 186 00:12:39,718 --> 00:12:43,889 ‫- תן לי לעזור לך עם זה. - מתחשב מאוד מצידך,‬ 187 00:12:43,972 --> 00:12:47,934 ‫אבל אתה יודע שאנחנו לא מכניסים שחורים הביתה, אז אין צורך.‬ 188 00:12:48,727 --> 00:12:51,438 ‫באמת נפלא לראות אותך, בן.‬ 189 00:12:51,521 --> 00:12:53,231 ‫תמשיך לעשות עבודה טובה.‬ 190 00:12:55,400 --> 00:12:56,818 ‫כולנו גאים בך.‬ 191 00:13:00,113 --> 00:13:02,616 ‫בעת שבכירי העיר, סוכנויות מדינה,‬ 192 00:13:02,699 --> 00:13:06,953 ‫ליברלים לבנים ושחורים שקולים עומדים מנגד,‬ 193 00:13:07,871 --> 00:13:11,208 ‫קבוצת מורדים שחורים משתלטת על בימות נואמים בפינות רחוב,‬ 194 00:13:11,291 --> 00:13:14,085 ‫על דוכני הטפה, על היכלי ספורט ועל במות באולמות‬ 195 00:13:14,169 --> 00:13:16,338 ‫ברחבי ארצות הברית,‬ 196 00:13:16,421 --> 00:13:18,131 ‫כדי להטיף נאומי שנאה‬ 197 00:13:18,215 --> 00:13:22,928 ‫שהיו מהווים עילה לחקירה פדרלית לו נשאו אותם לבנים מהדרום.‬ 198 00:13:23,011 --> 00:13:24,971 ‫כי מתישהו מעכשיו עד 1970‬ 199 00:13:25,055 --> 00:13:28,308 ‫הודיע אלייז'ה מוחמד, מייסד הקבוצה ומנהיגה הרוחני,‬ 200 00:13:28,391 --> 00:13:32,395 ‫שהוא יורה על השמדת האדם הלבן.‬ 201 00:13:32,479 --> 00:13:36,191 ‫אבל כאן תשמעו את כהן הדת מלקולם אקס מציג את אלייז'ה מוחמד,‬ 202 00:13:36,274 --> 00:13:40,111 ‫מנהיג המוסלמים של ניו יורק ושגרירה הרשמי של התנועה.‬ 203 00:13:40,195 --> 00:13:43,031 ‫בכנסייה נהגנו לשיר את השיר,‬ 204 00:13:43,114 --> 00:13:45,242 ‫"חדשות טובות, המרכבה בדרך".‬ 205 00:13:45,325 --> 00:13:47,244 ‫- נכון או לא נכון? - נכון!‬ 206 00:13:47,327 --> 00:13:49,538 ‫אבל עלינו לזכור‬ 207 00:13:50,080 --> 00:13:51,873 ‫שחדשות שהן טובות בשבילכם‬ 208 00:13:52,457 --> 00:13:54,334 ‫הן אולי חדשות רעות לאחרים.‬ 209 00:13:54,417 --> 00:13:56,920 ‫וביושביכם כאן היום,‬ 210 00:13:57,003 --> 00:13:59,756 ‫בידיעה שבאתם לשמוע חדשות טובות,‬ 211 00:14:00,340 --> 00:14:02,259 ‫עליכם להבין מראש,‬ 212 00:14:03,009 --> 00:14:05,011 ‫שחדשות טובות לכבשה,‬ 213 00:14:05,554 --> 00:14:08,098 ‫עלולות להיות חדשות רעות לזאב.‬ 214 00:14:12,018 --> 00:14:15,230 ‫- כל מי שהגיע היום... - ציפיתי שתחזור לפני שעות.‬ 215 00:14:15,313 --> 00:14:17,274 ‫אני יודע.‬ 216 00:14:18,441 --> 00:14:20,318 ‫חזרתי ברגע שיכולתי.‬ 217 00:14:21,403 --> 00:14:23,154 ‫תודה לאל שאתה בסדר.‬ 218 00:14:25,282 --> 00:14:27,784 ‫...גברים שחורים חסרי פחד באמריקה...‬ 219 00:14:27,867 --> 00:14:29,119 ‫איפה הבנות?‬ 220 00:14:29,619 --> 00:14:30,996 ‫השכבתי אותן לישון.‬ 221 00:14:31,079 --> 00:14:34,416 ‫לא! הבטחתי שאגיע בזמן לכסות אותן.‬ 222 00:14:40,839 --> 00:14:41,840 ‫אני ממש מצטער.‬ 223 00:14:41,923 --> 00:14:44,634 ‫תוכל להשכיב אותן לישון מחר בערב.‬ 224 00:14:44,718 --> 00:14:45,677 ‫כן.‬ 225 00:14:47,262 --> 00:14:48,263 ‫מחר.‬ 226 00:14:50,807 --> 00:14:52,058 ‫דיברת איתו?‬ 227 00:14:56,021 --> 00:14:56,855 ‫כן.‬ 228 00:14:58,898 --> 00:14:59,899 ‫ו...?‬ 229 00:15:01,860 --> 00:15:04,279 ‫לואיס אקס אמר שאם אחליט‬ 230 00:15:04,362 --> 00:15:07,407 ‫לעזוב את אומת האסלאם, אעשה זאת לבד.‬ 231 00:15:07,490 --> 00:15:09,159 ‫- לעזאזל איתו! - בטי.‬ 232 00:15:10,910 --> 00:15:11,911 ‫בבקשה.‬ 233 00:15:12,787 --> 00:15:15,832 ‫בבקשה, רק אל תעירי את הבנות.‬ 234 00:15:15,915 --> 00:15:18,877 ‫הוא בכלל לא היה מצטרף לאומה לולא אתה.‬ 235 00:15:18,960 --> 00:15:23,632 ‫- וודאי שלא היה מנהל את מקדש בוסטון. - הוא מודה לי בכל זאת על ההדרכה הרוחנית.‬ 236 00:15:25,634 --> 00:15:28,762 ‫סיפרת לו על המעידות של "השליח"?‬ 237 00:15:28,845 --> 00:15:32,015 ‫כל המזכירות, כל הילדות?‬ 238 00:15:32,098 --> 00:15:33,683 ‫זה לא שינה את דעתו?‬ 239 00:15:33,767 --> 00:15:35,393 ‫אלייז'ה מוחמד המכובד...‬ 240 00:15:35,477 --> 00:15:38,271 ‫- אל תגיד "מכובד". - ...פיתה אותו להצטרף לאומה.‬ 241 00:15:38,355 --> 00:15:41,191 ‫כפי שעשה איתי ועם רבים אחרים.‬ 242 00:15:42,108 --> 00:15:45,487 ‫תנסי לדמיין ששכנעת מישהו להתנצר,‬ 243 00:15:45,570 --> 00:15:49,991 ‫ואז את מורה לו לעזוב כי ישו אינו האדם שאמרת שהוא.‬ 244 00:15:50,075 --> 00:15:52,744 ‫לואיס יכול להיכנס אל הדירות העלובות‬ 245 00:15:52,827 --> 00:15:55,872 ‫שבהן אלייז'ה מוחמד מסתיר את הנערות המסכנות האלה‬ 246 00:15:55,955 --> 00:15:58,208 ‫ולראות את ההוכחות למעשיו במו עיניו!‬ 247 00:15:58,291 --> 00:16:01,336 ‫אולי לואיס אקס עוד לא מוכן לראות את האמת הזו.‬ 248 00:16:02,337 --> 00:16:03,755 ‫אולי איש מהם אינו מוכן.‬ 249 00:16:14,015 --> 00:16:15,642 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 250 00:16:16,476 --> 00:16:18,103 ‫הבית הזה בבעלות האומה,‬ 251 00:16:18,687 --> 00:16:21,523 ‫גם המכונית, כל מה שיש לנו.‬ 252 00:16:22,357 --> 00:16:26,069 ‫- ברגע שישמעו על התוכנית שלך... - אני מקווה שהחברות בינינו‬ 253 00:16:26,152 --> 00:16:29,030 ‫תמנע מהאח לואיס לספר על תוכניותינו.‬ 254 00:16:29,114 --> 00:16:31,533 ‫- לא תוכל לסמוך על זה. - אני מוכרח.‬ 255 00:16:33,284 --> 00:16:36,246 ‫אני מוכרח לסמוך על זה, עד שאחשוב על תוכנית אחרת.‬ 256 00:16:40,166 --> 00:16:41,501 ‫מה עוד אפשר לעשות?‬ 257 00:16:42,919 --> 00:16:48,174 ‫אתה, אנחנו נהיה לבד אם נמשיך עם זה.‬ 258 00:16:50,760 --> 00:16:51,845 ‫לעת עתה.‬ 259 00:16:52,846 --> 00:16:53,722 ‫אבל...‬ 260 00:16:54,347 --> 00:16:56,891 ‫יכול להיות שיש לי עוד קלף מנצח בשרוול.‬ 261 00:16:58,852 --> 00:16:59,894 ‫מה?‬ 262 00:17:05,900 --> 00:17:09,821 ‫לילה אחד במיאמי...‬ 263 00:17:14,617 --> 00:17:18,955 {\an8}‫מיאמי, פלורידה 25 בפברואר 1964‬ 264 00:17:22,542 --> 00:17:24,085 ‫הוא אפילו לא יודע לשחות.‬ 265 00:17:24,919 --> 00:17:26,963 ‫הבחור הזה יעשה שטויות ויטבע.‬ 266 00:17:28,631 --> 00:17:31,217 ‫תצא משם לפני שתהרוג את עצמך.‬ 267 00:17:31,301 --> 00:17:34,053 ‫הוא צודק. אתה צריך להתרכז בקרב.‬ 268 00:17:34,137 --> 00:17:35,930 ‫אני מרוכז בקרב, אנג'י.‬ 269 00:17:36,014 --> 00:17:39,768 ‫צפית באימונים נוספים של ליסטון כמו שביקשתי?‬ 270 00:17:39,851 --> 00:17:42,312 ‫אין צורך.‬ 271 00:17:42,395 --> 00:17:45,607 ‫לראות את סוני ליסטון מתאמן זה כמו ללכת לקרקס.‬ 272 00:17:45,690 --> 00:17:49,319 ‫הוא נראה כמו אחד מהדובים שמכריחים לרכוב על אופניים קטנים.‬ 273 00:17:49,402 --> 00:17:53,072 ‫חסר לו רק כובע קטנטן. הוא לא מתאגרף, הוא חיה.‬ 274 00:17:53,156 --> 00:17:56,576 ‫הוא חיה שעלולה לקרוע אותך לגזרים אם לא תתרכז.‬ 275 00:17:56,659 --> 00:17:58,995 ‫אם תחזור על הטעויות שלך עם קופר,‬ 276 00:17:59,078 --> 00:18:01,790 ‫- לא תצא משם בהליכה. - ניצחתי בקרב עם קופר.‬ 277 00:18:01,873 --> 00:18:04,626 ‫הפעמון הציל אותך. הוא היה גומר את העניין‬ 278 00:18:04,709 --> 00:18:06,252 ‫אם לא היו עוצרים את הקרב.‬ 279 00:18:06,336 --> 00:18:09,714 ‫יכול היה, אמור היה, ולא קרה. ניצחון הוא ניצחון, פרדי.‬ 280 00:18:09,798 --> 00:18:12,509 ‫- אני כבר חוזר. - לאן אתה הולך, לעזאזל?‬ 281 00:18:12,592 --> 00:18:14,761 ‫- לשאול לשלום מלקולם. - אלוהים ישמור.‬ 282 00:18:18,973 --> 00:18:20,767 ‫משהו נוסף מטריד אותך?‬ 283 00:18:20,850 --> 00:18:24,312 ‫אני צריך להזכיר לך עד כמה קבוצת לואיוויל מאוכזבת שהוא פה?‬ 284 00:18:24,395 --> 00:18:27,607 ‫על מה הם כועסים? אני מתאמן ממש קשה.‬ 285 00:18:27,690 --> 00:18:30,610 ‫הם מממנים את האימונים ואת כולנו.‬ 286 00:18:30,693 --> 00:18:33,571 ‫רק שתדע שהם מקשים עליי.‬ 287 00:18:33,655 --> 00:18:35,156 ‫למה אכפת להם ממלקולם?‬ 288 00:18:35,240 --> 00:18:39,035 ‫אתה לא מבין למה אנשי עסקים לבנים מתעצבנים בגלל בחור‬ 289 00:18:39,118 --> 00:18:41,746 ‫שאומר שהם נולדו שדים?‬ 290 00:18:43,122 --> 00:18:44,290 ‫זה יספיק להם.‬ 291 00:18:45,083 --> 00:18:46,334 ‫הוא אמר, "שטנים".‬ 292 00:18:46,751 --> 00:18:49,087 ‫מלקולם תמיד היה אדיב כלפיך, אנג'לו.‬ 293 00:18:49,170 --> 00:18:52,966 ‫אני יודע, אבל המשקיעים יודעים רק מה שהם רואים בטלוויזיה.‬ 294 00:18:53,049 --> 00:18:55,927 ‫הם מממנים את האימונים, לא בוחרים את החברים שלי.‬ 295 00:18:56,010 --> 00:18:58,680 ‫הם רוצים לראות שהכסף שלהם מושקע באימונים,‬ 296 00:18:58,763 --> 00:19:01,432 ‫ולא בהוצאות הטיסה של דמגוג שונא-לבנים.‬ 297 00:19:01,516 --> 00:19:04,310 ‫מה המשקיעים אמרו כשהם שילמו לי את הכסף?‬ 298 00:19:05,478 --> 00:19:09,566 ‫- שהוא שלך לעשות בו... - לעשות בו כרצוני, אנג'י.‬ 299 00:19:09,649 --> 00:19:11,818 ‫אז אם אני רוצה להטיס לפה את החבר שלי‬ 300 00:19:11,901 --> 00:19:15,196 ‫בשביל התמיכה הרוחנית שאני צריך כדי לנצח, זה מה שאעשה.‬ 301 00:19:15,280 --> 00:19:17,824 ‫אם הם רוצים את הכסף שלהם בחזרה, אחזיר אותו,‬ 302 00:19:17,907 --> 00:19:19,617 ‫עם ריבית, אחרי הקרב.‬ 303 00:19:19,701 --> 00:19:22,954 ‫עכשיו אם תסלחו לי, נתראה כאן בעוד שעה.‬ 304 00:19:31,462 --> 00:19:34,632 ‫הוא יהיה בסדר. צריך קצת אמונה.‬ 305 00:19:35,133 --> 00:19:37,385 ‫- זה נשמע נחמד. - כן, נכון?‬ 306 00:19:56,154 --> 00:19:57,030 ‫לעזאזל!‬ 307 00:19:57,614 --> 00:19:59,657 ‫מה? זה נשמע נהדר.‬ 308 00:20:00,241 --> 00:20:03,036 ‫אולי אם אני הייתי שר, אבל הוא לא מתאים לאל-סי.‬ 309 00:20:04,037 --> 00:20:06,331 ‫זה לא נשמע כמו משהו שהוא היה אומר.‬ 310 00:20:07,206 --> 00:20:09,667 ‫אתה צודק. הסגנון שלו הוא יותר כמו...‬ 311 00:20:10,168 --> 00:20:13,254 ‫בואי לכאן, ילדה תני להריח את התחתונים‬ 312 00:20:15,048 --> 00:20:18,009 ‫- אחיך כזה "כפרי". - מי שמדברת.‬ 313 00:20:18,593 --> 00:20:19,594 ‫אני מתוחכמת.‬ 314 00:20:19,677 --> 00:20:23,389 ‫אני לא מבין למה אני טורח להשיג חדר מלון נחמד‬ 315 00:20:23,473 --> 00:20:24,933 ‫בשביל בחורה "כפרית" כמוך.‬ 316 00:20:25,016 --> 00:20:27,518 ‫לא ביקשתי לשהות בפאונטיין בלו.‬ 317 00:20:27,602 --> 00:20:30,521 ‫הייתי שמחה לשהות בסר ג'ון עם קסיוס,‬ 318 00:20:30,605 --> 00:20:34,025 ‫או בהמפטון האוס עם מלקולם ושאר החבר'ה השחורים.‬ 319 00:20:40,198 --> 00:20:41,824 ‫אבל המקום באמת לטעמי.‬ 320 00:20:43,701 --> 00:20:44,702 ‫הוא חביב.‬ 321 00:20:51,501 --> 00:20:52,669 ‫ו...‬ 322 00:20:55,755 --> 00:20:58,800 ‫אני שמחה שהחלטתי לבוא בשביל זה, סם.‬ 323 00:20:59,968 --> 00:21:00,885 ‫איתך.‬ 324 00:21:05,306 --> 00:21:08,685 ‫לא שרת לי כבר זמן רב.‬ 325 00:21:13,856 --> 00:21:14,899 ‫אני יודע.‬ 326 00:21:24,575 --> 00:21:25,535 ‫שלום.‬ 327 00:21:25,910 --> 00:21:27,078 ‫האח סם?‬ 328 00:21:27,161 --> 00:21:28,413 ‫מלקולם!‬ 329 00:21:30,123 --> 00:21:32,291 ‫האח קסיוס נמצא איתך?‬ 330 00:21:32,375 --> 00:21:36,212 ‫לא, הוא כנראה בהכנות האחרונות לקרב. למה?‬ 331 00:21:37,296 --> 00:21:38,339 ‫המפטון האוס‬ 332 00:21:38,423 --> 00:21:41,718 ‫חשבתי שאולי הוא יגיע לכאן לפני שנצא למרכז הכנסים‬ 333 00:21:41,801 --> 00:21:43,720 ‫כדי שנוכל לדבר קצת.‬ 334 00:21:44,303 --> 00:21:45,888 ‫ניסית את ג'ים?‬ 335 00:21:45,972 --> 00:21:48,474 ‫כן, גם ג'ימי לא ראה אותו.‬ 336 00:21:49,142 --> 00:21:51,686 ‫אם הוא יתקשר, אגיד לו שאתה מחפש אותו.‬ 337 00:21:51,769 --> 00:21:53,604 ‫אני מעריך זאת, האח סם.‬ 338 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 ‫נתראה במרכז הכנסים.‬ 339 00:21:56,024 --> 00:21:57,859 ‫- לא אפספס את זה. - בסדר.‬ 340 00:22:07,952 --> 00:22:08,870 ‫פתוח.‬ 341 00:22:11,289 --> 00:22:14,375 ‫- כן, האח כרים? - יש לך אורח, האח מלקולם.‬ 342 00:22:23,968 --> 00:22:25,053 ‫האח קסיוס.‬ 343 00:22:25,720 --> 00:22:27,805 ‫חשבתי שאולי לא תספיק להגיע.‬ 344 00:22:27,889 --> 00:22:31,642 ‫אין מצב שאני נכנס לזירה בלי פוליסת הביטוח שלי.‬ 345 00:22:31,726 --> 00:22:32,894 ‫מצוין.‬ 346 00:23:08,012 --> 00:23:09,055 ‫תודה.‬ 347 00:24:42,899 --> 00:24:44,233 ‫אתה מוכן לערב?‬ 348 00:24:44,942 --> 00:24:47,320 ‫אני מתאמן לקרב הזה כבר שלוש שנים.‬ 349 00:24:47,403 --> 00:24:49,822 ‫- אני מוכן עד כמה שאפשר. - טוב...‬ 350 00:24:50,281 --> 00:24:54,785 ‫בכל זאת, אולי יועיל להמעיט בנאומים עד לאחר הקרב.‬ 351 00:24:57,038 --> 00:24:58,247 ‫למה שאעשה זאת?‬ 352 00:24:58,789 --> 00:25:00,875 ‫אולי כך יהיה לך קל יותר להתרכז, קאש.‬ 353 00:25:00,958 --> 00:25:04,045 ‫לשם שינוי האדם היחיד שרוצה את ראשך‬ 354 00:25:04,128 --> 00:25:07,006 ‫הוא הבחור שבזירה ולא ההיכל כולו.‬ 355 00:25:08,257 --> 00:25:10,968 ‫- אתה צופה בהיאבקות? - היאבקות? לא, אני...‬ 356 00:25:11,052 --> 00:25:13,888 ‫- אי אפשר לומר שאני צופה באדיקות. - ככה חשבתי.‬ 357 00:25:13,971 --> 00:25:16,307 ‫המתאבק האהוד עליי הוא גורג'ס ג'ורג'.‬ 358 00:25:16,891 --> 00:25:20,978 ‫- אז הוא בחור נאה? - יופי אירופאי כזה, בהחלט.‬ 359 00:25:21,520 --> 00:25:24,315 ‫שיער בלונדיני מלא, מורם לתסרוקת נחמדה.‬ 360 00:25:24,398 --> 00:25:26,525 ‫- הקהל בטח אוהב אותו. - לא.‬ 361 00:25:26,609 --> 00:25:31,781 ‫הוא מתרברב ומתהלך סביב ביהירות כמו טווס, מטיח עלבונות.‬ 362 00:25:31,864 --> 00:25:33,491 ‫הם קוראים בוז, צועקים עליו,‬ 363 00:25:33,574 --> 00:25:36,535 ‫וככל שהם צועקים יותר, כך הוא מתגרה בהם.‬ 364 00:25:36,619 --> 00:25:38,371 ‫אז הוא הרשע?‬ 365 00:25:38,454 --> 00:25:40,289 ‫בערך.‬ 366 00:25:40,373 --> 00:25:41,958 ‫אבל היאבקות היא דבר מסובך.‬ 367 00:25:42,041 --> 00:25:45,127 ‫למה אתה בוחר אדם שכולם שונאים כמודל לחיקוי?‬ 368 00:25:45,711 --> 00:25:48,172 ‫כי כולם שם בהיכל‬ 369 00:25:48,256 --> 00:25:51,926 ‫משלמים 100 דולרים כדי לראות את ג'ורג' מפסיד.‬ 370 00:25:52,510 --> 00:25:54,845 ‫אני חושב שבין אם ינצח או יפסיד,‬ 371 00:25:54,929 --> 00:25:57,974 ‫- ג'ורג' כבר ניצח במלחמה. - אולי אתם פשוט אוהבים‬ 372 00:25:58,057 --> 00:26:02,019 ‫- להסתובב עם מטרות על הגב. - למדנו מהטוב מכולם, הכומר המכובד.‬ 373 00:26:02,561 --> 00:26:03,521 ‫אחת-אפס.‬ 374 00:26:05,398 --> 00:26:07,400 ‫השגתי לך כרטיס בשורה השנייה,‬ 375 00:26:07,483 --> 00:26:08,943 ‫- ליד סם. - ג'ימי?‬ 376 00:26:09,026 --> 00:26:11,654 ‫הוא יהיה הפרשן ליד הזירה,‬ 377 00:26:11,737 --> 00:26:14,448 ‫אבל אל דאגה, אמרתי להם שאחרי הקרב,‬ 378 00:26:14,532 --> 00:26:17,827 ‫כולנו חוזרים לפה למסיבת הניצחון של האלוף.‬ 379 00:26:19,245 --> 00:26:20,371 ‫ואתה...‬ 380 00:26:21,455 --> 00:26:23,082 ‫סיפרת להם משהו נוסף?‬ 381 00:26:26,127 --> 00:26:28,671 ‫לא הגעתי לזה. כלומר...‬ 382 00:26:29,380 --> 00:26:31,382 ‫- אני מתכנן... - לא. זה בסדר, אחי.‬ 383 00:26:32,675 --> 00:26:34,885 ‫כל אחד עובר את המסע אחרת.‬ 384 00:26:36,804 --> 00:26:38,681 ‫- תודה, מלקולם. - הכול טוב.‬ 385 00:26:40,683 --> 00:26:42,393 ‫אני מוכרח לחזור לצוות שלי.‬ 386 00:26:43,602 --> 00:26:45,938 ‫הקרב ב-22:00.‬ 387 00:26:49,483 --> 00:26:50,943 ‫- אל תאחר. - לא אאחר.‬ 388 00:26:51,027 --> 00:26:52,653 ‫שלום עליך, אח צעיר.‬ 389 00:26:53,404 --> 00:26:54,530 ‫שלום עליך.‬ 390 00:26:58,534 --> 00:26:59,744 ‫תישאר בחוץ.‬ 391 00:27:00,536 --> 00:27:04,123 ‫קליי במכנסיים הלבנים עם הפסים האדומים, גבוה בארבעה סנטימטרים,‬ 392 00:27:04,206 --> 00:27:06,542 ‫ועושה לאלוף חיים קשים.‬ 393 00:27:06,625 --> 00:27:08,627 ‫- קדימה, טמבל. - בסדר.‬ 394 00:27:09,587 --> 00:27:13,424 ‫אני שמח להיות פה. נראה שאנחנו צופים פה בקרב נהדר.‬ 395 00:27:14,842 --> 00:27:17,053 ‫על זה אני מדבר, ככה בדיוק.‬ 396 00:27:17,136 --> 00:27:19,013 ‫- תזיז אותו, קאש! - תיצמד אליו!‬ 397 00:27:19,096 --> 00:27:20,765 ‫בום-בום, פנימה והחוצה, קסיוס.‬ 398 00:27:20,848 --> 00:27:23,976 ‫בחוץ, פנימה והחוצה, בדיוק. כל הכבוד!‬ 399 00:27:27,021 --> 00:27:30,524 ‫- בדיוק ככה. - קדימה, גבר! תתחיל להכות!‬ 400 00:27:30,608 --> 00:27:32,735 ‫תכניס לו את אגרוף ליסטון, מותק!‬ 401 00:27:33,402 --> 00:27:35,613 ‫- כן! - העניין הוא,‬ 402 00:27:35,696 --> 00:27:37,990 ‫שהוא נשאר על הבהונות, אף אחד לא זז ככה.‬ 403 00:27:38,074 --> 00:27:41,327 ‫הוא פשוט רוקד, מרחף. בדיוק, קדימה, קאש.‬ 404 00:27:44,080 --> 00:27:45,748 ‫בדיוק ככה!‬ 405 00:27:47,625 --> 00:27:50,586 ‫- תתקע לו, קאש! - קאש נראה טוב, נשאר פעיל,‬ 406 00:27:50,669 --> 00:27:52,213 ‫זז בצורה יפה ו...‬ 407 00:27:52,296 --> 00:27:53,881 ‫תיזהר ממכת הוו, קאש.‬ 408 00:27:54,673 --> 00:27:55,716 ‫קדימה!‬ 409 00:27:56,675 --> 00:27:58,886 ‫ליסטון מצמיד את קליי לחבלים.‬ 410 00:27:58,969 --> 00:28:00,763 ‫תתרחק מהחבלים, קאש!‬ 411 00:28:00,846 --> 00:28:03,224 ‫שים לב אליו! כל הכבוד!‬ 412 00:28:04,141 --> 00:28:05,184 ‫תיצמד אליו!‬ 413 00:28:05,684 --> 00:28:08,187 ‫לעזאזל, סוני, התכערת?‬ 414 00:28:08,270 --> 00:28:09,772 ‫תזיז אותו, קאש!‬ 415 00:28:09,855 --> 00:28:12,149 ‫- קח את זה! - קדימה, קאש!‬ 416 00:28:13,818 --> 00:28:15,361 ‫קדימה, אלוף! זוז!‬ 417 00:28:17,696 --> 00:28:19,031 ‫ככה בדיוק. אתה רואה?‬ 418 00:28:19,615 --> 00:28:20,866 ‫הוא מתאגרף חכם.‬ 419 00:28:27,665 --> 00:28:29,375 ‫יופי. תיצמד.‬ 420 00:28:29,458 --> 00:28:31,919 ‫תחליק, תמשיך עם מכת הג'אב.‬ 421 00:28:32,002 --> 00:28:34,463 ‫טוב? פשוט תיצמד לתוכנית.‬ 422 00:28:34,547 --> 00:28:35,506 ‫מים.‬ 423 00:28:36,006 --> 00:28:37,091 ‫אתה נראה טוב.‬ 424 00:28:37,174 --> 00:28:42,096 ‫הוא בדיוק במצב שרצית שיהיה. תגמור אותו ותיקח את החגורה הביתה, טוב?‬ 425 00:28:42,179 --> 00:28:44,306 ‫תיצמד אליו. הוא נראה רע.‬ 426 00:28:44,390 --> 00:28:45,766 ‫הוא אצלך בכיס.‬ 427 00:28:45,850 --> 00:28:48,853 ‫אמרתי לך שהוא מכוער. אתה צריך לראות אותו מקרוב.‬ 428 00:28:48,936 --> 00:28:50,062 ‫כמה שהוא מכוער.‬ 429 00:28:50,146 --> 00:28:52,106 ‫קדימה. עד הסוף.‬ 430 00:28:57,945 --> 00:28:59,405 ‫תיכנע, סוני.‬ 431 00:28:59,488 --> 00:29:00,573 ‫אתה מוכן להיכנע.‬ 432 00:29:01,073 --> 00:29:01,907 ‫קדימה, תיכנע!‬ 433 00:29:05,077 --> 00:29:06,996 ‫תיכנע. זהו זה, גבר.‬ 434 00:29:07,538 --> 00:29:09,707 ‫זהו זה, סוני, נגמר!‬ 435 00:29:09,790 --> 00:29:12,418 ‫נו, אז תיכנע!‬ 436 00:29:20,050 --> 00:29:22,052 ‫אתה האלוף!‬ 437 00:29:24,138 --> 00:29:25,139 ‫אני הגדול מכולם!‬ 438 00:29:25,222 --> 00:29:27,892 ‫אני מלך העולם!‬ 439 00:29:32,104 --> 00:29:33,981 ‫אמרתי להם!‬ 440 00:29:36,859 --> 00:29:38,569 ‫אמרתי להם לפני כן!‬ 441 00:29:38,652 --> 00:29:41,947 ‫- אתה אמרת להם! - אמרתי לכם!‬ 442 00:29:42,615 --> 00:29:46,744 ‫אני הגדול מכולם! אני מלך העולם!‬ 443 00:29:46,827 --> 00:29:47,703 ‫אני יפה!‬ 444 00:29:48,496 --> 00:29:49,497 ‫זה סם קוק!‬ 445 00:29:55,085 --> 00:29:57,463 ‫זמר הרוק אנד רול הטוב בעולם!‬ 446 00:29:57,546 --> 00:30:00,841 ‫זה סם קוק! הוא יפה כל כך! שנינו יפים!‬ 447 00:30:01,467 --> 00:30:04,345 ‫- זה סם קוק! - אתה יפהפה!‬ 448 00:30:04,428 --> 00:30:06,347 ‫הדהמנו את העולם!‬ 449 00:30:06,430 --> 00:30:09,975 ‫- נתראה בהמפטון האוס! - אומרים שהוא נפצע ביד.‬ 450 00:30:10,059 --> 00:30:13,103 ‫פשוט מאוד. זוז הצידה! תתרחקו ממני!‬ 451 00:30:13,187 --> 00:30:15,231 ‫מלקולם!‬ 452 00:30:16,440 --> 00:30:18,526 ‫אמרתי להם!‬ 453 00:30:18,609 --> 00:30:21,904 ‫תודו שטעיתם!‬ 454 00:30:21,987 --> 00:30:24,406 ‫אני זוכר אותך! אתה בחרת בו!‬ 455 00:30:24,490 --> 00:30:27,409 ‫אמרתי לך! אני זוכר אותך!‬ 456 00:30:43,175 --> 00:30:44,885 ‫כאן המסיבה?‬ 457 00:30:46,011 --> 00:30:47,096 ‫מר קוק.‬ 458 00:30:47,721 --> 00:30:49,098 ‫אני האח כרים.‬ 459 00:30:49,181 --> 00:30:52,810 ‫הכומר המכובד הורה לנו להכניס אותך אם תקדים.‬ 460 00:30:53,602 --> 00:30:55,980 ‫- הגעתי ראשון? - נכון מאוד.‬ 461 00:30:56,522 --> 00:30:59,608 ‫אני והמכוניות המהירות שלי. אז...‬ 462 00:31:01,151 --> 00:31:02,236 ‫מכאן, בבקשה.‬ 463 00:31:53,954 --> 00:31:55,205 ‫זה ממש חור.‬ 464 00:32:12,139 --> 00:32:13,974 ‫אולי...‬ 465 00:32:34,620 --> 00:32:35,579 ‫כן.‬ 466 00:32:47,341 --> 00:32:50,177 ‫אין ספק שהבחור יודע לשיר.‬ 467 00:32:51,428 --> 00:32:53,430 ‫אם זה הסגנון שלך.‬ 468 00:32:54,807 --> 00:32:57,601 ‫כן.‬ 469 00:32:58,644 --> 00:32:59,937 ‫המפטון האוס‬ 470 00:33:00,020 --> 00:33:01,271 ‫- זריז מדי. - מהיר מדי!‬ 471 00:33:01,355 --> 00:33:03,691 ‫לא הצלחתי לראות במה הכית אותו.‬ 472 00:33:03,774 --> 00:33:05,526 ‫מה שאני יודע זה שהבחור...‬ 473 00:33:05,609 --> 00:33:08,612 ‫הוא קלט את ההשתקפות שלו בזווית העין ונבהל.‬ 474 00:33:08,696 --> 00:33:10,322 ‫זה מה שקרה?‬ 475 00:33:12,783 --> 00:33:15,744 ‫- זה היה יפהפה, קאש. - איזה ערב!‬ 476 00:33:15,828 --> 00:33:17,329 ‫בחיי.‬ 477 00:33:18,247 --> 00:33:21,834 ‫נגמר לו הדלק, לא הייתה תחנה באזור.‬ 478 00:33:21,917 --> 00:33:25,045 ‫אני אומר לך, כאן זה מתחיל.‬ 479 00:33:25,129 --> 00:33:27,756 ‫- הוא לא יצא לסיבוב השביעי. - זו רק ההתחלה.‬ 480 00:33:27,840 --> 00:33:30,259 ‫- זו רק ההתחלה. - לאן אנחנו הולכים?‬ 481 00:33:30,342 --> 00:33:32,970 ‫- מה עושים? לכבוד מי הערב הזה? - איפה סם?‬ 482 00:33:33,053 --> 00:33:35,681 ‫- מי האלוף? - מלקולם, תראה לנו את הדרך.‬ 483 00:33:35,764 --> 00:33:38,767 ‫- אתם יודעים מי האלוף. - חשבתי שאני האלוף.‬ 484 00:33:41,937 --> 00:33:43,605 ‫אמרתי להם!‬ 485 00:33:43,689 --> 00:33:47,484 ‫- ניצחת אותו בסיבוב השישי, קאש. - אמרתי להם, "אל נגרו קמפיונו..."‬ 486 00:33:47,568 --> 00:33:49,570 ‫החבר שלך כבר הגיע.‬ 487 00:33:49,653 --> 00:33:52,698 ‫- חשבתי ככה. קשה לפספס את המכונית שלו. - מלך מיאמי!‬ 488 00:33:53,490 --> 00:33:54,867 ‫- מצוין. - כן.‬ 489 00:33:55,534 --> 00:33:57,703 ‫הכנסנו אותו לחדר שלך כפי שהורית.‬ 490 00:33:57,786 --> 00:33:59,288 ‫אני מעריך זאת מאוד.‬ 491 00:33:59,747 --> 00:34:02,875 ‫- תצטרכו משהו נוסף? - לא, אח, אנחנו נסתדר.‬ 492 00:34:03,375 --> 00:34:05,419 ‫- אלוהים גדול. - נכון מאוד.‬ 493 00:34:07,504 --> 00:34:09,214 ‫למה לקח לכם כל כך הרבה זמן?‬ 494 00:34:09,298 --> 00:34:13,510 ‫אנחנו עמדנו בכל אור אדום בין מרכז הכנסים ובין אוברטאון.‬ 495 00:34:13,594 --> 00:34:14,928 ‫אמרתי לך לנסוע איתנו!‬ 496 00:34:15,012 --> 00:34:19,057 ‫ולהשאיר את הרכב בחניון ההיכל? חוץ מזה, הייתי צריך להוריד את ברברה.‬ 497 00:34:20,434 --> 00:34:23,479 ‫היה לך עצוב, סם? לשבת פה לבדך?‬ 498 00:34:23,562 --> 00:34:25,981 ‫אני לא זקוק לכם כדי לבדר את עצמי.‬ 499 00:34:26,064 --> 00:34:29,485 ‫חשבנו שעד שנגיע כבר תאסוף כמה בחורות. איפה הן?‬ 500 00:34:29,568 --> 00:34:32,404 ‫- אתה לא עייף מדי? - עייף? אני מלא אנרגיה.‬ 501 00:34:32,488 --> 00:34:35,449 ‫- הייתי ככה עוד לפני האגרוף הראשון. - בסדר.‬ 502 00:34:36,241 --> 00:34:40,412 ‫אתם מאמינים שהם העזו להעלות את וילי פסטרנו לזירה לפני הקרב?‬ 503 00:34:40,496 --> 00:34:43,248 ‫אומרים שהוא מתאגרף כמוך, קאש.‬ 504 00:34:44,666 --> 00:34:46,627 ‫כמוני? השתגעת?‬ 505 00:34:46,710 --> 00:34:50,172 ‫וילי פסטרנו הוא אלוף הריקודים, לא?‬ 506 00:34:50,255 --> 00:34:53,634 ‫אם הוא אלוף הריקודים, אני כנראה ממציא הריקודים.‬ 507 00:34:53,717 --> 00:34:54,802 ‫תשאלו את סוני.‬ 508 00:34:54,885 --> 00:34:58,722 ‫- אתה צודק לחלוטין. - אני עשוי 95 קילוגרמים של צרות.‬ 509 00:34:58,806 --> 00:35:03,060 ‫כששקלו אותי, לא ידעו שרבע קילו מהמשקל שלי לא היה אני.‬ 510 00:35:03,143 --> 00:35:04,061 ‫מה זה היה?‬ 511 00:35:04,144 --> 00:35:08,690 ‫זה היה רבע קילו של כישרון אלוהי שהאלוהים שבשמיים העניק לי!‬ 512 00:35:08,774 --> 00:35:10,234 ‫בן הזונה הזה.‬ 513 00:35:10,317 --> 00:35:12,444 ‫ג'ו לואיס עמד בצד אחד של הזירה,‬ 514 00:35:12,528 --> 00:35:14,613 ‫רוקי מרציאנו בצד השני.‬ 515 00:35:14,696 --> 00:35:17,407 ‫באמצע הסיבוב השישי, בזווית העין,‬ 516 00:35:17,491 --> 00:35:20,285 ‫ראיתי אותם מסתכלים זה בזה, שואלים את עצמם,‬ 517 00:35:20,369 --> 00:35:22,996 ‫"למה אנחנו לא נלחמנו ככה כשהיינו צעירים?"‬ 518 00:35:23,580 --> 00:35:24,581 ‫ברצינות!‬ 519 00:35:24,665 --> 00:35:27,835 ‫אם הערב לא הוכיח שאלוהים לצידי, שום דבר לא יוכיח זאת!‬ 520 00:35:27,918 --> 00:35:29,503 ‫הוא בטח לא היה לצד סוני.‬ 521 00:35:29,586 --> 00:35:32,506 ‫אתם יודעים שסוני עובד אלילים. מה אומרים תמיד?‬ 522 00:35:32,589 --> 00:35:36,051 ‫עונשו של הנמנע מדרך צדיקים‬ 523 00:35:36,134 --> 00:35:38,929 ‫הוא שילך לבד בכל דרך אחרת שיבחר.‬ 524 00:35:39,012 --> 00:35:42,683 ‫כן, קסיוס מרסלוס קליי‬ 525 00:35:42,766 --> 00:35:45,143 ‫הוא אלוף העולם החדש במשקל כבד!‬ 526 00:35:45,227 --> 00:35:48,355 ‫- בהחלט! - ואין לי אפילו שריטה על ה...‬ 527 00:35:54,236 --> 00:35:55,362 ‫אלוהים אדירים.‬ 528 00:35:55,946 --> 00:35:57,197 ‫- קאש? - מה קרה?‬ 529 00:35:57,781 --> 00:35:59,116 ‫- מה? - קאש, מה...‬ 530 00:36:00,951 --> 00:36:02,327 ‫למה אני יפה כל כך?‬ 531 00:36:04,454 --> 00:36:06,164 ‫ואני רק בן 22.‬ 532 00:36:06,248 --> 00:36:08,500 ‫אין מצב שאני אמור להיות אדיר כזה.‬ 533 00:36:08,584 --> 00:36:11,920 ‫אלכסנדר הגדול כבש את העולם בגיל 30.‬ 534 00:36:12,004 --> 00:36:14,590 ‫אני כבשתי את עולם האיגרוף בגיל 22‬ 535 00:36:14,673 --> 00:36:16,967 ‫בלי לקבל אפילו שריטה.‬ 536 00:36:17,050 --> 00:36:18,844 ‫- בדיוק. - הוא נופל.‬ 537 00:36:18,927 --> 00:36:20,721 ‫- תבינו לבד. - מעולה!‬ 538 00:36:21,221 --> 00:36:23,557 ‫איפה חוגגים ומתי?‬ 539 00:36:23,640 --> 00:36:26,268 ‫שאלה טובה. מה יש בלו"ז?‬ 540 00:36:26,351 --> 00:36:28,896 ‫חשבתי שזו תהיה הזדמנות מצוינת בשבילנו‬ 541 00:36:28,979 --> 00:36:32,608 ‫להרהר במה שקרה הערב. כפי שאחינו הצעיר אמר,‬ 542 00:36:32,691 --> 00:36:35,986 ‫אין להכחיש שכוחות עליונים מעורבים פה.‬ 543 00:36:39,615 --> 00:36:42,242 ‫זאת אומרת שאף אישה לא תבוא?‬ 544 00:36:43,118 --> 00:36:45,370 ‫תהיה סמוך ובטוח שאתה לא מפסיד כלום.‬ 545 00:36:45,954 --> 00:36:46,997 ‫אבל אני...‬ 546 00:36:48,081 --> 00:36:50,584 ‫- רציתי זיון. - יהיה בסדר.‬ 547 00:36:50,667 --> 00:36:52,836 ‫- נראה לי שתשרוד. - היי, מלקולם,‬ 548 00:36:54,087 --> 00:36:57,883 ‫לא פספסתי הזדמנות לחגוג בפאונטיין בלו...‬ 549 00:36:57,966 --> 00:36:59,635 ‫בפאונטיין בלו?‬ 550 00:36:59,718 --> 00:37:01,553 ‫הפאונטיין בלו במיאמי ביץ'?‬ 551 00:37:01,637 --> 00:37:04,181 ‫הלכת אל דלפק הקבלה והזמנת חדר?‬ 552 00:37:04,264 --> 00:37:05,265 ‫מלקולם, תירגע.‬ 553 00:37:05,349 --> 00:37:07,643 ‫אלן הזמין את החדר.‬ 554 00:37:07,726 --> 00:37:09,603 ‫אלן קליין, האיש הלבן.‬ 555 00:37:09,686 --> 00:37:11,480 ‫- זו העבודה שלו. - העבודה שלו?‬ 556 00:37:11,563 --> 00:37:12,981 ‫להגיד לחבריו הלבנבנים...‬ 557 00:37:13,065 --> 00:37:16,485 ‫- לעשות מה שאני מבקש. - אולי תפסיקו לחמש שניות?‬ 558 00:37:16,568 --> 00:37:19,154 ‫לא שמעתם שג'ים אמר שכואבות לו הביצים?‬ 559 00:37:22,366 --> 00:37:23,283 ‫בסדר.‬ 560 00:37:23,909 --> 00:37:26,495 ‫יש לפחות משהו לאכול בזמן ההרהורים?‬ 561 00:37:27,079 --> 00:37:29,331 ‫למעשה, יש.‬ 562 00:37:30,666 --> 00:37:35,087 ‫זה שאני לוחמני, לא אומר שאני לא יודע ליהנות.‬ 563 00:37:38,173 --> 00:37:39,216 ‫מה עשיתי?‬ 564 00:37:40,842 --> 00:37:41,760 ‫גלידה.‬ 565 00:37:42,344 --> 00:37:44,179 ‫אולי יש לך שם בירה?‬ 566 00:37:45,389 --> 00:37:47,224 ‫שאלה טיפשית. אז צ'יפס?‬ 567 00:37:47,307 --> 00:37:48,517 ‫מכל סוג שהוא?‬ 568 00:37:49,851 --> 00:37:52,562 ‫אוכל לבקש מאחד האחים להביא משהו.‬ 569 00:37:52,646 --> 00:37:55,524 ‫- באיזה טעם היא? - יש וניל, ג'ימי...‬ 570 00:37:59,528 --> 00:38:01,446 ‫- ווניל. - לעזאזל.‬ 571 00:38:01,530 --> 00:38:03,073 ‫איזו אירוניה, אה?‬ 572 00:38:03,156 --> 00:38:06,994 ‫בפעם האחרונה שבדקתי, האח סם, וניל היה הטעם המועדף עליך.‬ 573 00:38:08,870 --> 00:38:10,914 ‫בסדר. נכון.‬ 574 00:38:10,998 --> 00:38:14,001 ‫בחורים, אפשר לפחות ללכת למועדון?‬ 575 00:38:14,084 --> 00:38:16,670 ‫כל מיאמי חוגגת את הניצחון של קסיוס.‬ 576 00:38:16,753 --> 00:38:19,631 ‫הם ציפו לחגוג עם סוני ליסטון הערב.‬ 577 00:38:19,715 --> 00:38:22,676 ‫כן, ונראה לי שזה לא רעיון טוב,‬ 578 00:38:22,759 --> 00:38:24,886 ‫שאת הערב הראשון שלך כאלוף העולם,‬ 579 00:38:24,970 --> 00:38:27,472 ‫תתחיל בכך שתתעלם מכל הרצון הטוב הזה.‬ 580 00:38:27,556 --> 00:38:29,766 ‫הרצון הטוב של מי?‬ 581 00:38:30,934 --> 00:38:32,394 ‫הרצון הטוב של התקשורת,‬ 582 00:38:32,477 --> 00:38:34,855 ‫שתמכה בבריון ההוא,‬ 583 00:38:34,938 --> 00:38:39,026 ‫וקיוותה שיראה לאחינו הצעיר מאיפה משתין הדג? יצאת מדעתך.‬ 584 00:38:39,109 --> 00:38:41,820 ‫וחוץ מזה, אחת הסיבות‬ 585 00:38:41,903 --> 00:38:44,614 ‫לכך שבאנו הנה היא לחגוג‬ 586 00:38:45,240 --> 00:38:47,159 ‫את המעבר הרשמי של קסיוס.‬ 587 00:38:47,242 --> 00:38:48,618 ‫- מלקולם! - מעבר?‬ 588 00:38:50,037 --> 00:38:52,706 ‫- למה? - אפשר לבשר להם את החדשות, קסיוס?‬ 589 00:38:53,206 --> 00:38:57,294 ‫טוב, אם אתה רוצה לספר להם, מלקולם.‬ 590 00:38:57,377 --> 00:38:58,712 ‫רק שנייה.‬ 591 00:38:59,671 --> 00:39:02,132 ‫אתה לא מתכוון להגיד מה שאני חושב שתגיד.‬ 592 00:39:02,883 --> 00:39:05,927 ‫חשבתי על זה רבות וארוכות, חבר'ה.‬ 593 00:39:07,179 --> 00:39:09,723 ‫אני מצטרף לאומת האסלאם באופן רשמי.‬ 594 00:39:12,893 --> 00:39:13,769 ‫קסיוס...‬ 595 00:39:14,811 --> 00:39:17,022 ‫- אתה בטוח שזה רעיון טוב? - למה לא?‬ 596 00:39:17,105 --> 00:39:19,941 ‫חשבתי שהקטע המוסלמי נועד להרגיז את הלבנים.‬ 597 00:39:20,025 --> 00:39:21,902 ‫- זה לא "קטע". - אין פה מצלמות.‬ 598 00:39:21,985 --> 00:39:23,820 ‫הוא הפך תומך נלהב מרצונו החופשי.‬ 599 00:39:23,904 --> 00:39:26,323 ‫- ארורים המתנגדים! - אי אפשר סתם לקום‬ 600 00:39:26,406 --> 00:39:29,409 ‫- ולהצהיר שהאדם הלבן הוא השטן. - למה לא?‬ 601 00:39:31,369 --> 00:39:34,122 ‫אנחנו עומדים בפני עידן חדש שבו לא ימנעו מאיתנו‬ 602 00:39:34,206 --> 00:39:36,083 ‫להביע את דעתנו הכנה.‬ 603 00:39:36,166 --> 00:39:39,044 ‫ג'ימי לא נצר לשונו לרגע בקריירה שלו.‬ 604 00:39:39,544 --> 00:39:41,338 ‫טוב, זו האמת.‬ 605 00:39:41,421 --> 00:39:42,589 ‫אז אתה מסכים איתו?‬ 606 00:39:42,672 --> 00:39:45,383 ‫תראה, אני תמיד סופג ביקורת, כן?‬ 607 00:39:45,467 --> 00:39:49,429 ‫אבל כל עוד אני מנצח, הגזענים לא יכולים לעשות כלום.‬ 608 00:39:49,513 --> 00:39:51,890 ‫- בדיוק. - אם זה רעיון טוב כל כך,‬ 609 00:39:52,933 --> 00:39:55,393 ‫- אולי תתאסלם גם אתה? - לעזאזל.‬ 610 00:39:55,477 --> 00:39:57,938 ‫טעמת את צלעות החזיר שסבתא שלי מכינה?‬ 611 00:39:58,730 --> 00:40:01,817 ‫ואני גם אוהב נשים לבנות. תשכחו מזה.‬ 612 00:40:01,900 --> 00:40:04,444 ‫אתה עוד תראה את האור, ג'ימי.‬ 613 00:40:04,778 --> 00:40:08,365 ‫אם אבלה איתך, לא אצטרך לראות. שמעת על "אשמה בשל קרבה"?‬ 614 00:40:09,366 --> 00:40:11,952 ‫באמת כבר יש לך הרבה חליפות יפות.‬ 615 00:40:12,035 --> 00:40:14,871 ‫שקלת להחליף עניבות ישרות לעניבות פרפר?‬ 616 00:40:14,955 --> 00:40:18,041 ‫לא תראה אותי לבוש כמו "חייל של אללה".‬ 617 00:40:18,125 --> 00:40:20,669 ‫- לא, כבר ראיתי. - כן?‬ 618 00:40:20,752 --> 00:40:24,047 ‫התמונות שלך בדרך לאימון, לבוש למשעי?‬ 619 00:40:24,131 --> 00:40:28,969 ‫נראית כמו לוחם אמיץ של המוסלמים השחורים.‬ 620 00:40:29,052 --> 00:40:32,597 ‫- ראיתי אותן. - תמונות לא משקרות, ג'ימי. הן אף פעם...‬ 621 00:40:35,392 --> 00:40:36,726 ‫מה קרה, מלקולם?‬ 622 00:40:38,687 --> 00:40:41,606 ‫נזכרתי שהשארתי את המצלמה החדשה שלי ברכב.‬ 623 00:40:42,149 --> 00:40:43,817 ‫- אלך להביא אותה. - עכשיו?‬ 624 00:40:43,900 --> 00:40:45,318 ‫קניתי אותה לא מזמן.‬ 625 00:40:45,402 --> 00:40:46,736 ‫אל תדאג, גבר.‬ 626 00:40:46,820 --> 00:40:50,031 ‫שומרי הראש יראו אם מישהו מתעסק לך ברכב.‬ 627 00:40:50,115 --> 00:40:51,408 ‫הכול בסדר?‬ 628 00:40:51,491 --> 00:40:54,035 ‫כן, אני צריך לקחת משהו מהרכב.‬ 629 00:40:54,119 --> 00:40:55,245 ‫אלווה אותך.‬ 630 00:40:55,912 --> 00:40:57,914 ‫- תשמור על הדלת. - כן, אח.‬ 631 00:41:02,127 --> 00:41:03,170 ‫מה קרה, אח?‬ 632 00:41:04,087 --> 00:41:07,007 ‫הזבל שלך לא בטוח בקהילה השחורה?‬ 633 00:41:09,301 --> 00:41:11,678 ‫החבר שלך ממש עוין.‬ 634 00:41:11,761 --> 00:41:14,139 ‫הופעות בפני אנשים לבנים בדרום‬ 635 00:41:14,222 --> 00:41:17,225 ‫יוציאו את העוינות מכל אדם שחור.‬ 636 00:41:17,809 --> 00:41:18,852 ‫אני נלחם.‬ 637 00:41:22,522 --> 00:41:24,608 ‫מה אתה, חתיכת תינוק ענק?‬ 638 00:41:26,818 --> 00:41:29,654 ‫אחי, אני לא שולט בזה. אני מלא אנרגיה.‬ 639 00:41:31,114 --> 00:41:33,575 ‫ממש יופי של מסיבה.‬ 640 00:41:33,658 --> 00:41:36,494 ‫אני יודע שלא נצליח לשבת בחדר הקטן הזה כל הלילה.‬ 641 00:41:36,578 --> 00:41:38,413 ‫אף אחד אחר לא תכנן מסיבה.‬ 642 00:41:38,496 --> 00:41:41,124 ‫המסעדה למטה פתוחה כל הלילה!‬ 643 00:41:41,208 --> 00:41:44,252 ‫נוכל לחגוג שם, אם מלקולם ישתחרר קצת.‬ 644 00:41:44,336 --> 00:41:47,005 ‫- הוא דואג לי. - הוא ילד גדול.‬ 645 00:41:47,088 --> 00:41:50,675 ‫- אתה לא חייב לתקוף את מלקולם. - הוא צריך להתרגל לעימותים,‬ 646 00:41:50,759 --> 00:41:55,513 ‫בייחוד מאחר שיש לו מוניטין של אחד שנכנס לעימותים.‬ 647 00:41:55,597 --> 00:41:59,184 ‫- למה אתה חייב להקשות כל כך, סם? - כי אני בן זונה שמקשה,‬ 648 00:41:59,267 --> 00:42:01,144 ‫- ואני לא אשתנה. - תתבגר!‬ 649 00:42:01,937 --> 00:42:03,188 ‫שניכם.‬ 650 00:42:05,023 --> 00:42:06,441 ‫רוצה קצת גלידה?‬ 651 00:42:07,859 --> 00:42:10,320 ‫- הכול בסדר, אח? - כן, אח.‬ 652 00:42:17,077 --> 00:42:19,162 ‫בהזדמנות הזו, אלך להתקשר.‬ 653 00:42:19,663 --> 00:42:21,915 ‫הטלפון בחדר שלך לא עובד?‬ 654 00:42:22,582 --> 00:42:25,126 ‫אני מעדיף פרטיות כשאני מדבר עם אשתי.‬ 655 00:42:26,169 --> 00:42:29,047 ‫אני מעדיף לא להוציא את הבחורים מהחדר. תכף אשוב.‬ 656 00:42:30,215 --> 00:42:33,134 ‫- הדבר היחיד שישפר את המצב... - מה?‬ 657 00:42:33,635 --> 00:42:34,803 ‫המצבור של סם.‬ 658 00:42:34,886 --> 00:42:35,804 ‫לכו תזדיינו.‬ 659 00:42:35,887 --> 00:42:37,847 ‫- קדימה. איפה זה? - אין מצב!‬ 660 00:42:38,640 --> 00:42:40,267 ‫תחפש בתיק הגיטרה שלו.‬ 661 00:42:40,350 --> 00:42:41,351 ‫מה לחפש?‬ 662 00:42:41,434 --> 00:42:42,560 ‫פשוט תחפש, טיפש.‬ 663 00:42:46,982 --> 00:42:49,317 ‫- לא תמצאו את זה. - מתערב שהוא כן ימצא.‬ 664 00:42:49,401 --> 00:42:52,237 ‫מתערב על החליפה הסגולה הזולה הזו שנמצא.‬ 665 00:42:52,320 --> 00:42:54,114 ‫אל תשתו לי הכול.‬ 666 00:43:06,334 --> 00:43:07,335 ‫אטללה?‬ 667 00:43:08,586 --> 00:43:09,754 ‫הי, אבא.‬ 668 00:43:10,588 --> 00:43:12,841 ‫היי, מתוקה!‬ 669 00:43:12,924 --> 00:43:14,718 ‫למה את ערה מאוחר כל כך?‬ 670 00:43:15,468 --> 00:43:19,597 ‫- אתה הערת אותי. - אני מצטער. סליחה.‬ 671 00:43:19,681 --> 00:43:21,725 ‫לא התכוונתי להעיר אותך,‬ 672 00:43:21,808 --> 00:43:24,769 ‫אבל אני שמח שענית, כי יש לי משהו בשבילך.‬ 673 00:43:25,353 --> 00:43:26,521 ‫רוצה אותו עכשיו?‬ 674 00:43:27,897 --> 00:43:28,857 ‫טוב.‬ 675 00:43:28,940 --> 00:43:31,484 ‫תצטרכי לרדת מהכיסא.‬ 676 00:43:33,194 --> 00:43:37,073 ‫תקפצי שלוש קפיצות גדולות קדימה.‬ 677 00:43:39,284 --> 00:43:40,702 ‫תביטי שמאלה.‬ 678 00:43:42,120 --> 00:43:44,539 ‫- מה יש לפנייך? - ספרים.‬ 679 00:43:44,622 --> 00:43:45,665 ‫ספרים, נכון.‬ 680 00:43:46,166 --> 00:43:48,460 ‫אני רוצה שתיקחי אחד הספרים.‬ 681 00:43:49,294 --> 00:43:50,712 ‫איזה?‬ 682 00:43:51,338 --> 00:43:54,382 ‫- זה המספר האהוב עלייך. - אחת. שתיים.‬ 683 00:43:54,466 --> 00:43:56,926 ‫שלוש. ארבע. חמש. שש.‬ 684 00:43:57,010 --> 00:43:58,094 ‫בדיוק.‬ 685 00:43:58,720 --> 00:43:59,679 ‫תפתחי אותו.‬ 686 00:44:00,805 --> 00:44:02,057 ‫תסתכלי בתוכו.‬ 687 00:44:06,311 --> 00:44:07,270 ‫את רואה את זה?‬ 688 00:44:07,354 --> 00:44:08,271 ‫מתגעגע אליכן! אבא‬ 689 00:44:08,355 --> 00:44:09,481 ‫תודה, אבא.‬ 690 00:44:10,065 --> 00:44:12,984 ‫תהיי ילדה טובה ותקראי את זה לאחיותייך.‬ 691 00:44:13,068 --> 00:44:15,487 ‫- טוב. - אטללה? הגיע הזמן לישון.‬ 692 00:44:15,570 --> 00:44:18,156 ‫- זה אבא. - אני מבינה, מתוקה.‬ 693 00:44:18,239 --> 00:44:19,616 ‫אבל הגיע הזמן לישון.‬ 694 00:44:19,699 --> 00:44:23,620 ‫אוכל לדבר איתו עוד כמה דקות, בבקשה?‬ 695 00:44:25,372 --> 00:44:26,373 ‫טוב.‬ 696 00:44:28,958 --> 00:44:30,126 ‫איפה אתה?‬ 697 00:44:40,095 --> 00:44:41,262 ‫מי זה?‬ 698 00:44:42,055 --> 00:44:44,265 ‫אתם צריכים משהו, אחים?‬ 699 00:44:45,892 --> 00:44:47,560 ‫לא. אנחנו מסודרים.‬ 700 00:44:48,061 --> 00:44:51,815 ‫יופי.‬ 701 00:44:55,318 --> 00:44:58,863 ‫אלוף, אם לא אכפת לך, תוכל לתת לי חתימה?‬ 702 00:45:01,032 --> 00:45:03,451 ‫כן, כמובן, גבר. תיכנס.‬ 703 00:45:04,661 --> 00:45:07,580 ‫אתה צריך לוודא שהממונה עליך לא יתפוס אותך?‬ 704 00:45:07,664 --> 00:45:10,583 ‫כן, האח כרים קפדן מאוד.‬ 705 00:45:10,667 --> 00:45:12,585 ‫הוא מחויב להוראת משמעת.‬ 706 00:45:12,669 --> 00:45:14,796 ‫מעולם לא אהבתי משמעת קפדנית.‬ 707 00:45:14,879 --> 00:45:16,798 ‫תפסיק לשגע את האח הצעיר.‬ 708 00:45:16,881 --> 00:45:18,550 ‫- תן לו חתימה. - מעולה!‬ 709 00:45:18,633 --> 00:45:21,219 ‫האמת שאני מבוגר ממך בשנתיים.‬ 710 00:45:21,302 --> 00:45:24,264 ‫אני שאפתן כל כך, שלפעמים אני שוכח.‬ 711 00:45:24,848 --> 00:45:27,976 ‫ידעת שג'ים בראון הוא האיש החזק בעולם?‬ 712 00:45:28,059 --> 00:45:29,769 ‫כן, תבין, אני מטולדו.‬ 713 00:45:29,853 --> 00:45:32,480 ‫אנחנו צופים במשחקים של מר בראון כבר שנים.‬ 714 00:45:32,564 --> 00:45:35,066 ‫- כמעט יצא לי ללכת למשחק. - כן?‬ 715 00:45:35,150 --> 00:45:36,317 ‫כן!‬ 716 00:45:37,152 --> 00:45:38,403 ‫אבל לא היה לי כסף.‬ 717 00:45:40,071 --> 00:45:42,574 ‫מר קוק... אם לא אכפת לך?‬ 718 00:45:43,450 --> 00:45:45,243 ‫בטח, אחי.‬ 719 00:45:50,665 --> 00:45:52,459 ‫היי, גבר! ג'מאל.‬ 720 00:45:52,959 --> 00:45:53,918 ‫כן?‬ 721 00:45:54,711 --> 00:45:56,963 ‫- אפשר לשאול אותך שאלה? - בטח!‬ 722 00:45:59,090 --> 00:46:00,592 ‫אתה אוהב להיות מוסלמי?‬ 723 00:46:01,718 --> 00:46:03,803 ‫זה עדיף על לגנוב ארנקים בטולדו.‬ 724 00:46:05,054 --> 00:46:06,681 ‫זה בטוח.‬ 725 00:46:06,764 --> 00:46:07,891 ‫לא, אבל...‬ 726 00:46:08,391 --> 00:46:11,352 ‫כלומר, התקשית לוותר על דברים?‬ 727 00:46:11,436 --> 00:46:12,854 ‫נראה לי.‬ 728 00:46:13,771 --> 00:46:16,733 ‫אהבתי לשתות קצת שמפל מדי פעם.‬ 729 00:46:17,233 --> 00:46:19,486 ‫- צלעות החזיר של סבתא חסרות לי. - רואה?‬ 730 00:46:19,569 --> 00:46:22,238 ‫ולוח הזמנים יכול להיות קשה.‬ 731 00:46:22,322 --> 00:46:25,116 ‫- כן. - אבל זה לא יהיה רלוונטי לך.‬ 732 00:46:25,783 --> 00:46:26,910 ‫למה אתה מתכוון?‬ 733 00:46:26,993 --> 00:46:31,039 ‫לא נראה לי שתבלה זמן רב בחלוקת עלונים, זה הכול.‬ 734 00:46:31,122 --> 00:46:32,957 ‫אתה כנראה צודק.‬ 735 00:46:33,041 --> 00:46:36,002 ‫תגיד, גבר, יש לך חרטות?‬ 736 00:46:37,295 --> 00:46:38,671 ‫חרטות? אני...‬ 737 00:46:38,755 --> 00:46:42,008 ‫על כך שהתאסלמת.‬ 738 00:46:43,593 --> 00:46:44,427 ‫כן.‬ 739 00:46:45,762 --> 00:46:46,846 ‫כן.‬ 740 00:46:47,972 --> 00:46:49,182 ‫אני חושב שכן.‬ 741 00:46:50,308 --> 00:46:51,267 ‫באמת?‬ 742 00:46:51,351 --> 00:46:54,437 ‫אני מתחרט שלא הצטרפתי בגיל צעיר יותר.‬ 743 00:46:55,855 --> 00:47:00,109 ‫היה ילד ששמו רולו שנהג לרדוף אחריי מביה"ס בכל יום.‬ 744 00:47:00,193 --> 00:47:01,819 ‫בגללו הפסקתי ללכת.‬ 745 00:47:02,612 --> 00:47:05,573 ‫נראה לי שאם הייתי מצטרף לאחים עוד קודם,‬ 746 00:47:05,657 --> 00:47:09,410 ‫היינו עוצרים את זה בהתחלה ומכסחים לרולו את הצורה.‬ 747 00:47:09,494 --> 00:47:12,330 ‫- מבינים למה אני מתכוון? - בשביל זה לא צריך דת.‬ 748 00:47:12,413 --> 00:47:15,750 ‫- יכולת פשוט להצטרף לכנופיה. - מה ההבדל בכלל?‬ 749 00:47:19,587 --> 00:47:22,757 ‫כדאי שאלך לפני שהאח כרים יחזור.‬ 750 00:47:24,300 --> 00:47:26,219 ‫כולנו גאים בך, אלוף.‬ 751 00:47:30,431 --> 00:47:32,058 ‫- תודה, אח. - כן.‬ 752 00:47:45,738 --> 00:47:47,323 ‫תשתה כל עוד אתה יכול.‬ 753 00:47:54,038 --> 00:47:54,914 ‫לעזאזל!‬ 754 00:47:57,834 --> 00:47:58,835 ‫בטי?‬ 755 00:47:59,502 --> 00:48:00,503 ‫מלקולם?‬ 756 00:48:01,879 --> 00:48:03,881 ‫- הוא ניצח. - שמעתי.‬ 757 00:48:04,465 --> 00:48:05,675 ‫השבח לאללה!‬ 758 00:48:14,767 --> 00:48:17,687 ‫בטי, את בוכה?‬ 759 00:48:18,938 --> 00:48:21,190 ‫אני פשוט שמחה.‬ 760 00:48:24,736 --> 00:48:27,739 ‫גם אני.‬ 761 00:48:28,906 --> 00:48:30,199 ‫והוא עומד ל...‬ 762 00:48:30,283 --> 00:48:33,369 ‫מחר בבוקר הוא יכריז שהוא מוסלמי.‬ 763 00:48:35,580 --> 00:48:39,125 ‫אתה חושב שהוא ידבק בתוכנית שלך?‬ 764 00:48:40,001 --> 00:48:42,211 ‫מוקדם מדי לומר.‬ 765 00:48:43,755 --> 00:48:45,173 ‫יש לי הרגשה טובה.‬ 766 00:48:46,883 --> 00:48:48,426 ‫אוי, מלקולם.‬ 767 00:48:49,844 --> 00:48:52,263 ‫אתה היחיד שהאמין בו.‬ 768 00:48:52,889 --> 00:48:56,559 ‫מן הראוי שאתה וקסיוס תבורכו כך,‬ 769 00:48:56,643 --> 00:48:58,770 ‫שתעשו את זה ביחד.‬ 770 00:48:59,354 --> 00:49:01,731 ‫אני באמת מאמין בו, בטי.‬ 771 00:49:01,814 --> 00:49:03,566 ‫גם הוא מאמין בך.‬ 772 00:49:04,400 --> 00:49:05,777 ‫כמו שצריך.‬ 773 00:49:08,112 --> 00:49:09,113 ‫היי, קאש.‬ 774 00:49:09,989 --> 00:49:12,492 ‫- אני יכול לספר לך משהו? - בטח. כל דבר.‬ 775 00:49:14,118 --> 00:49:15,244 ‫עשיתי סרט.‬ 776 00:49:15,787 --> 00:49:18,790 ‫- מה, הפקת סרט? - לא. כיכבתי בסרט.‬ 777 00:49:22,835 --> 00:49:25,463 ‫מצוין, ג'ים, אבל אתה לא שחקן.‬ 778 00:49:25,546 --> 00:49:27,632 ‫זה מה שאמרתי לבחור שליהק אותי.‬ 779 00:49:27,715 --> 00:49:30,259 ‫- אבל למרות זאת, לוהקתי למערבון. - מערבון?‬ 780 00:49:30,343 --> 00:49:31,177 ‫כן.‬ 781 00:49:31,803 --> 00:49:33,596 ‫טוב, את מי אתה מגלם?‬ 782 00:49:34,889 --> 00:49:36,808 ‫אני מגלם חייל ברגימנט השחורים.‬ 783 00:49:36,891 --> 00:49:38,518 ‫אני חלק מיחידה מיוחדת.‬ 784 00:49:38,601 --> 00:49:40,645 ‫אנחנו עוקבים אחרי גנרל של הקונפדרציה.‬ 785 00:49:40,728 --> 00:49:43,648 ‫- אבל בני האפאצ'י מגינים עליו. - לעזאזל.‬ 786 00:49:43,731 --> 00:49:45,983 ‫- זה נשמע די טוב. - כן.‬ 787 00:49:46,067 --> 00:49:47,610 ‫- אתה הגיבור? - אחד מהם.‬ 788 00:49:47,694 --> 00:49:50,655 ‫אבל הדמות שלי נהרגת בערך באמצע...‬ 789 00:49:51,989 --> 00:49:53,616 ‫- מה? - לא כלום, גבר.‬ 790 00:49:53,700 --> 00:49:57,578 ‫הייתי צריך לדעת כשאמרת "גיבור אקשן שחור",‬ 791 00:49:57,662 --> 00:50:00,832 ‫שחלקו השני של המשפט יהיה "שנהרג".‬ 792 00:50:03,292 --> 00:50:04,836 ‫הלך לי טוב, גבר.‬ 793 00:50:04,919 --> 00:50:07,088 ‫יכול להיות לי עתיד בזה.‬ 794 00:50:07,171 --> 00:50:10,091 ‫גילום הקורבן השחור במערבון‬ 795 00:50:10,174 --> 00:50:12,427 ‫אינו זהה למשחק באן-אף-אל, גבר.‬ 796 00:50:12,927 --> 00:50:15,138 ‫אבל כמה משלמים לך על הסרט?‬ 797 00:50:18,850 --> 00:50:21,519 ‫שלושים ושבעה אלף דולרים.‬ 798 00:50:23,646 --> 00:50:24,772 ‫לעזאזל!‬ 799 00:50:24,856 --> 00:50:27,567 ‫- זה טוב. - וגם מקל על הברכיים שלי.‬ 800 00:50:27,650 --> 00:50:30,445 ‫אבל הם רוצים אותך בסרט הזה‬ 801 00:50:30,528 --> 00:50:32,905 ‫רק כי הציבור מכיר אותך מהפוטבול.‬ 802 00:50:32,989 --> 00:50:36,576 ‫אתה זקוק לפוטבול, כמו שאני זקוק לאיגרוף.‬ 803 00:50:37,618 --> 00:50:39,579 ‫אנחנו סתם גלדיאטורים, קאש,‬ 804 00:50:39,662 --> 00:50:42,123 ‫והאדון שלנו יושב שם במושב שלו,‬ 805 00:50:42,206 --> 00:50:44,542 ‫ומסמן באגודל אם מוצא חן בעיניו או לא.‬ 806 00:50:45,168 --> 00:50:47,712 ‫אני לא רוצה שום אדון, טוב?‬ 807 00:50:47,795 --> 00:50:50,631 ‫כך או כך, אדם יכול לרוץ רק עד גבול מסוים.‬ 808 00:50:50,715 --> 00:50:51,841 ‫דבר בשם עצמך.‬ 809 00:50:51,924 --> 00:50:56,429 ‫אני מתכנן לרוץ, לרקוד ולהילחם עד שאזדקן.‬ 810 00:50:58,931 --> 00:51:01,058 ‫הכול בסדר בבית?‬ 811 00:51:02,310 --> 00:51:04,103 ‫הבנות מתנהגות כראוי?‬ 812 00:51:04,562 --> 00:51:06,063 ‫כמיטב יכולתן.‬ 813 00:51:18,743 --> 00:51:19,660 ‫מלקולם?‬ 814 00:51:21,370 --> 00:51:22,413 ‫כן.‬ 815 00:51:22,497 --> 00:51:24,707 ‫- הכול בסדר? - כן.‬ 816 00:51:25,792 --> 00:51:27,919 ‫כן, הכול בסדר.‬ 817 00:51:31,881 --> 00:51:33,591 ‫- ערב טוב. - הי, סם קוק.‬ 818 00:51:37,386 --> 00:51:40,848 ‫היי! תהיתי למה לוקח לך זמן רב כל כך למצוא מצלמה.‬ 819 00:51:40,932 --> 00:51:42,892 ‫הייתי חייב לבדוק מה שלום בטי.‬ 820 00:51:46,854 --> 00:51:49,065 ‫לא כדאי שתבדוק מה שלום ברברה?‬ 821 00:51:49,148 --> 00:51:51,275 ‫לא, היא בדרך חזרה ללוס אנג'לס.‬ 822 00:51:51,359 --> 00:51:54,362 ‫אני מקווה שלא הרחקתי אותך ממנה שלא לצורך.‬ 823 00:51:54,445 --> 00:51:55,321 ‫לא.‬ 824 00:51:58,157 --> 00:52:01,452 ‫- על מה אתה מסתכל? - בוא נחזור למלון.‬ 825 00:52:14,882 --> 00:52:16,342 ‫הם חוזרים.‬ 826 00:52:16,425 --> 00:52:18,970 ‫נראה שיש לך שמיעת-על.‬ 827 00:52:19,846 --> 00:52:21,681 ‫אני ג'ים בראון הגדול מכולם.‬ 828 00:52:23,391 --> 00:52:26,185 ‫רק אל תגיד כלום על עניין הסרט.‬ 829 00:52:26,269 --> 00:52:27,728 ‫למה זה מביך אותך?‬ 830 00:52:27,812 --> 00:52:30,940 ‫- זה לא עניין גדול. - פשוט אל תגיד כלום.‬ 831 00:52:31,023 --> 00:52:32,275 ‫נשבע באימא שלי.‬ 832 00:52:35,069 --> 00:52:37,321 ‫- תודה. - האח מלקולם.‬ 833 00:52:37,405 --> 00:52:39,699 ‫ומה הבחורים הנאים, העשירים...‬ 834 00:52:39,782 --> 00:52:40,741 ‫האח מלקולם.‬ 835 00:52:43,327 --> 00:52:47,081 ‫- אפשר לעזור במשהו? - לא. אנחנו בסדר גמור.‬ 836 00:52:48,124 --> 00:52:49,876 ‫אתה יודע איפה למצוא אותי.‬ 837 00:52:51,752 --> 00:52:54,046 ‫- האל הוא גדול. - בהחלט.‬ 838 00:53:04,056 --> 00:53:06,726 ‫- מה העניין שלו? - הוא חושד שעוקבים אחריו.‬ 839 00:53:07,310 --> 00:53:10,187 ‫לא ראית את שני הבחורים הלבנים מעבר לכביש, סם?‬ 840 00:53:10,271 --> 00:53:11,772 ‫אני יודע מתי עוקבים אחריי.‬ 841 00:53:11,856 --> 00:53:14,483 ‫איך אתה יודע שהם לא עקבו אחריי? אני מפורסם!‬ 842 00:53:14,567 --> 00:53:16,652 ‫לא כולם רודפים אחריך, מלקולם.‬ 843 00:53:17,069 --> 00:53:19,614 ‫שליחיו של הובר עוקבים אחריי זמן רב כל כך,‬ 844 00:53:19,697 --> 00:53:21,449 ‫שהם יודעים לפניי איפה אהיה.‬ 845 00:53:21,532 --> 00:53:25,036 ‫אתה רואה מה קורה כשלא מתאמנים? אתה משתגע.‬ 846 00:53:29,790 --> 00:53:31,000 ‫למען האמת,‬ 847 00:53:31,083 --> 00:53:34,921 ‫אולי ספורט זה בדיוק מה שנחוץ לנו.‬ 848 00:53:36,422 --> 00:53:38,966 ‫- אולי נצא לטיול? - אתה רציני?‬ 849 00:53:39,050 --> 00:53:40,217 ‫רציני לגמרי.‬ 850 00:53:46,098 --> 00:53:48,351 ‫אני יודע מתי עוקבים אחריי, סם.‬ 851 00:53:48,434 --> 00:53:51,312 ‫הפרנויה שלך ממש מקלקלת לי.‬ 852 00:53:51,395 --> 00:53:54,482 ‫אם לא רואים מכשירי האזנה, זה לא אומר שלא התקינו אותם.‬ 853 00:53:54,565 --> 00:53:56,233 ‫העלית אותי לגג המטונף הזה.‬ 854 00:53:56,317 --> 00:53:59,236 ‫למה שלא תתנהג כמו בינג קרוסבי בקשר לזה,‬ 855 00:53:59,320 --> 00:54:02,031 ‫ותשים דגש על החיובי, לעזאזל?‬ 856 00:54:02,531 --> 00:54:03,699 ‫תביטו בנוף הזה.‬ 857 00:54:07,161 --> 00:54:08,746 ‫הם בטח מיועדים לי!‬ 858 00:54:13,250 --> 00:54:14,502 ‫נחמד, נכון?‬ 859 00:54:14,585 --> 00:54:16,754 ‫זה בהחלט מרגיע, קאש.‬ 860 00:54:18,130 --> 00:54:19,924 ‫האוויר פה קריר יותר.‬ 861 00:54:20,007 --> 00:54:23,010 ‫הרחק מהעיניים החטטניות של הממשלה.‬ 862 00:54:23,886 --> 00:54:26,138 ‫כן, אתה יכול להתבדח, סם.‬ 863 00:54:27,056 --> 00:54:30,267 ‫המצב החמיר עקב המתיחות ביני לבין מר מוחמד.‬ 864 00:54:32,144 --> 00:54:36,482 ‫כשנפגשתי עם סופר בניו יורק, שני אנשים עקבו אחרינו.‬ 865 00:54:36,565 --> 00:54:38,442 ‫יכולתי להישבע שאלה אותם השניים!‬ 866 00:54:39,360 --> 00:54:41,112 ‫חשבתי שאתה לא בוטח בסופרים.‬ 867 00:54:43,406 --> 00:54:46,867 ‫הבחור היה מהארגון והפגישה הייתה חשובה.‬ 868 00:54:48,619 --> 00:54:51,247 ‫חשבתי שאתחיל לתעד את סיפור חיי,‬ 869 00:54:51,330 --> 00:54:53,082 ‫במילים שלי, כל עוד אני יכול.‬ 870 00:54:53,833 --> 00:54:55,626 ‫על מה אתה מדבר?‬ 871 00:54:58,546 --> 00:54:59,672 ‫ג'ימי, יש...‬ 872 00:55:01,757 --> 00:55:05,302 ‫לאחרונה מחלחלת לאוויר תחושה כזו של...‬ 873 00:55:05,386 --> 00:55:07,555 ‫- כעס? - חרדה?‬ 874 00:55:07,638 --> 00:55:08,597 ‫לחות?‬ 875 00:55:10,599 --> 00:55:11,767 ‫יותר כמו סכנה.‬ 876 00:55:13,227 --> 00:55:14,270 ‫תחושה מבשרת רעות.‬ 877 00:55:15,855 --> 00:55:16,814 ‫מוות.‬ 878 00:55:22,737 --> 00:55:25,448 ‫- ג'ים פורש מפוטבול לטובת הקולנוע. - קסיוס!‬ 879 00:55:25,531 --> 00:55:28,659 ‫- מה, לעזאזל? - סליחה. האווירה הייתה מתוחה מדי.‬ 880 00:55:29,368 --> 00:55:31,162 ‫היי! חבר'ה.‬ 881 00:55:31,537 --> 00:55:33,581 ‫אני לא פורש מפוטבול, טוב?‬ 882 00:55:33,664 --> 00:55:36,792 ‫אני רק בודק אפשרויות אחרות בשביל היום שאחרי.‬ 883 00:55:36,876 --> 00:55:40,004 ‫זה רעיון מצוין. תשקיע בקריירה, ג'ים!‬ 884 00:55:40,588 --> 00:55:44,633 ‫אל-איי היא ארץ זבת חלב ודבש. אנחנו יכולים לעשות מה שמתחשק לנו.‬ 885 00:55:45,217 --> 00:55:47,678 ‫- לא תוכל לגור בבוורלי הילס. - אני לא צריך.‬ 886 00:55:47,762 --> 00:55:51,223 ‫יש לנו בוורלי הילס שחורה. ויש לנו נוף טוב יותר.‬ 887 00:55:51,307 --> 00:55:52,308 ‫בולדווין הילס!‬ 888 00:55:52,933 --> 00:55:55,019 ‫ראש הגבעה, נוף העיר כולה,‬ 889 00:55:55,102 --> 00:55:57,313 ‫הרים באופק. עדיף על הארלם.‬ 890 00:55:57,396 --> 00:56:00,608 ‫עדיף על אוברטאון. בלי בתי דירות או בעלי בית מרושעים.‬ 891 00:56:00,691 --> 00:56:04,028 ‫רק שמש, בריכות וחופים.‬ 892 00:56:05,696 --> 00:56:08,699 ‫בלי "ספר ירוק" שיגיד לאן מותר או אסור ללכת.‬ 893 00:56:08,783 --> 00:56:11,702 ‫הצבע היחיד שחשוב בקליפורניה הוא צבע הכסף.‬ 894 00:56:11,786 --> 00:56:14,789 ‫נשמע שאתה מתפתה.‬ 895 00:56:14,872 --> 00:56:17,333 ‫אני זה שמפתה.‬ 896 00:56:17,416 --> 00:56:20,544 ‫תיזהר ממנו, ג'ימי. הוא עוד יצעיד אותך אל מלכודת דבש.‬ 897 00:56:20,628 --> 00:56:24,632 ‫האסונות היחידים בהוליווד הם הסרטים שמציגים בקולנוע.‬ 898 00:56:24,715 --> 00:56:27,218 ‫תסמוך עליי, יש שם עתיד ממשי.‬ 899 00:56:27,301 --> 00:56:29,470 ‫אז כדאי שגם אני אכנס לתחום הקולנוע!‬ 900 00:56:30,387 --> 00:56:32,306 ‫אני יפה מכדי לא להופיע על המסך.‬ 901 00:56:32,389 --> 00:56:34,391 ‫- בדיוק. - וגם אתה, מלקולם.‬ 902 00:56:34,475 --> 00:56:37,186 ‫- כן? - תוכל להיות הבמאי שלנו!‬ 903 00:56:37,770 --> 00:56:39,814 ‫- תראה את המצלמה. - נו, תראה.‬ 904 00:56:39,897 --> 00:56:41,273 ‫טוב...‬ 905 00:56:43,150 --> 00:56:45,694 ‫- המצלמה די אדירה. - מעולה.‬ 906 00:56:46,278 --> 00:56:48,656 ‫- בטי קנתה אותה. זו רוליפלקס... - תפסתי!‬ 907 00:56:48,739 --> 00:56:50,282 ‫- המצל... - עוד אחת! היי!‬ 908 00:56:50,366 --> 00:56:51,659 ‫סם, בבקשה. היי!‬ 909 00:56:51,742 --> 00:56:54,870 ‫נפלתם על הראש? תביאו לי את המצלמה, לעזאזל.‬ 910 00:56:55,913 --> 00:56:57,331 ‫השתגעתם?‬ 911 00:56:59,750 --> 00:57:03,212 ‫- אתם יודעים כמה דבר כזה עולה? - נראה שנגענו בעצב רגיש.‬ 912 00:57:03,295 --> 00:57:06,006 ‫אפילו המבטא של מלקולם הגיח!‬ 913 00:57:06,090 --> 00:57:07,758 ‫כן, בדיוק.‬ 914 00:57:08,676 --> 00:57:11,762 ‫יש לי יותר מוניטין משלושתכם ביחד, ליצנים שכמוכם.‬ 915 00:57:11,846 --> 00:57:13,389 ‫נו באמת, גבר.‬ 916 00:57:13,472 --> 00:57:16,851 ‫מוניטין לא נשמר לאורך השנים.‬ 917 00:57:16,934 --> 00:57:19,186 ‫אתה משתמש בסלנג מיושן משנות ה-40.‬ 918 00:57:19,270 --> 00:57:21,063 ‫ממש לא מגניב, אבא'לה.‬ 919 00:57:21,147 --> 00:57:23,983 ‫תראה לנו את המצלמה, בחור.‬ 920 00:57:24,066 --> 00:57:26,193 ‫בסדר, תפסיקו להתלוצץ רגע.‬ 921 00:57:26,902 --> 00:57:27,820 ‫טוב.‬ 922 00:57:29,864 --> 00:57:30,823 ‫אלוהים!‬ 923 00:57:33,826 --> 00:57:35,035 ‫"נפלתם על הראש."‬ 924 00:57:36,370 --> 00:57:38,789 ‫- "נפלתם על הראש." - הוא מצלם.‬ 925 00:57:38,873 --> 00:57:40,666 ‫רגע. חכה. לעזאזל.‬ 926 00:57:41,417 --> 00:57:43,210 ‫היי. אתה נראה טוב, גבר.‬ 927 00:57:43,294 --> 00:57:45,379 ‫זו רוליפלקס דגם 3.5.‬ 928 00:57:46,422 --> 00:57:48,632 ‫מצלמה גרמנית עם עדשת רפלקס כפולה.‬ 929 00:57:49,300 --> 00:57:52,970 ‫זו דוגמה להנדסה מדויקת. יש עינית קופצת.‬ 930 00:57:53,053 --> 00:57:56,348 ‫- היא נראית מגושמת. - לא, ג'ימי. זו יצירת אומנות.‬ 931 00:57:59,810 --> 00:58:00,644 ‫כן.‬ 932 00:58:00,728 --> 00:58:04,857 ‫חוץ מזה, מצלמת הניקון שלי תמיד זמינה לתמונות כשאני בתנועה.‬ 933 00:58:04,940 --> 00:58:07,401 ‫למשל כשאתה בורח מהבולשת?‬ 934 00:58:07,484 --> 00:58:09,904 ‫כן. או רוכב על גמל.‬ 935 00:58:12,281 --> 00:58:13,282 ‫לאן?‬ 936 00:58:14,909 --> 00:58:15,743 ‫מכה.‬ 937 00:58:17,244 --> 00:58:19,747 ‫אתה נוסע לערב הסעודית?‬ 938 00:58:20,289 --> 00:58:24,585 ‫כן. כל המוסלמים אמורים לעשות את זה לפחות פעם אחת בחייהם, סם.‬ 939 00:58:24,668 --> 00:58:27,671 ‫מאחר שאני לא נושא נאומים כרגע,‬ 940 00:58:28,088 --> 00:58:30,382 ‫אני מרגיש שזה הזמן המתאים.‬ 941 00:58:30,466 --> 00:58:32,801 ‫אולי אסתובב קצת כשאהיה באזור.‬ 942 00:58:32,885 --> 00:58:34,970 ‫יהיה מדהים לראות את הפירמידות.‬ 943 00:58:35,054 --> 00:58:37,223 ‫אחי, זה נשמע אדיר!‬ 944 00:58:37,306 --> 00:58:39,183 ‫זה יהיה אדיר.‬ 945 00:58:39,266 --> 00:58:41,894 ‫אם הלו"ז שלך פנוי, כדאי לך להצטרף אליי.‬ 946 00:58:41,977 --> 00:58:44,438 ‫- אני בפנים! - כן?‬ 947 00:58:44,521 --> 00:58:47,483 ‫אני בפנים! כלומר, בחורות אפריקאיות שחורות.‬ 948 00:58:47,566 --> 00:58:49,818 ‫בחייך, ג'ים, אני יודע שאתה בקטע.‬ 949 00:58:49,902 --> 00:58:52,238 ‫של הבחורות, ללא ספק.‬ 950 00:58:52,321 --> 00:58:53,739 ‫אבל לוהקתי לתפקיד נוסף.‬ 951 00:58:53,822 --> 00:58:56,992 ‫עם הסרט ועם המחנה, לא יהיה לי זמן לטיול באפריקה.‬ 952 00:58:57,076 --> 00:58:59,161 ‫גם לך כדאי לשקול לבוא, סם.‬ 953 00:58:59,245 --> 00:59:01,997 ‫להשאיר את הארץ הזו מאחור לתקופה.‬ 954 00:59:02,081 --> 00:59:05,668 ‫- זו דרך נהדרת לקבל קצת פרופורציות. - לא, גם אני עסוק.‬ 955 00:59:05,751 --> 00:59:08,837 ‫אי אפשר להיות עסוקים מכדי לקבל קצת פרופורציות.‬ 956 00:59:08,921 --> 00:59:10,172 ‫אני עמוס, גבר.‬ 957 00:59:10,256 --> 00:59:14,343 ‫ואני מוכרח להתכונן לחזור ל"קופה".‬ 958 00:59:14,426 --> 00:59:18,639 ‫גבר, אתה צריך להמשיך הלאה ולשכוח מה"קופה".‬ 959 00:59:19,306 --> 00:59:21,433 ‫- זה לא היה גרוע כל כך. -בחייך, גבר.‬ 960 00:59:22,393 --> 00:59:24,478 ‫טוב, אולי זה כן היה גרוע כל כך.‬ 961 00:59:24,561 --> 00:59:27,356 ‫אינך מרקד ומקפץ מספיק לטעמם של הלבנבנים האלה.‬ 962 00:59:27,439 --> 00:59:30,401 ‫אולי אני לא רוקד על הבמה כמו ג'קי או ג'יימס בראון,‬ 963 00:59:30,484 --> 00:59:33,070 ‫אבל זו לא הסחורה שאני מוכר, טוב?‬ 964 00:59:33,153 --> 00:59:37,866 ‫הסחורה שלי היא הקול שלי, המילים שלי, התדמית שלי, המסר שלי.‬ 965 00:59:37,950 --> 00:59:39,410 ‫המסר שלך?‬ 966 00:59:39,493 --> 00:59:42,579 ‫ב"קופה", אתה צריך למכור את המסר הזה לאנשים לבנים.‬ 967 00:59:42,663 --> 00:59:44,957 ‫זה לא משנה. יש להם נשמות, לא?‬ 968 00:59:45,040 --> 00:59:47,876 ‫אפשר לגעת בכל דבר, אם יש לו נשמה.‬ 969 00:59:47,960 --> 00:59:50,963 ‫- חשבתי שתדע. - אולי אתה משקיע אנרגיה במקום לא נכון‬ 970 00:59:51,046 --> 00:59:54,133 ‫- אם אתה מנסה לגעת בנשמה של לבנים? -לא!‬ 971 00:59:54,216 --> 00:59:56,093 ‫אכבוש את ליבם עם המוזיקה שלנו,‬ 972 00:59:56,176 --> 00:59:59,013 ‫וכך אנפץ את החומות בשביל כולם. אתה עוד תראה.‬ 973 00:59:59,513 --> 01:00:02,016 ‫לא תמיד יהיו מצעדי פופ כאן,‬ 974 01:00:02,099 --> 01:00:03,642 ‫ומצעדי מוזיקה שחורה שם.‬ 975 01:00:04,143 --> 01:00:07,855 ‫יום אחד יהיה רק מצעד אחד. עם מוזיקה שמיועדת לכולם.‬ 976 01:00:07,938 --> 01:00:11,066 ‫איזה מסר אתה מעביר כשאתה עושה מופע אחד ללבנים‬ 977 01:00:11,150 --> 01:00:13,110 ‫ומופע שונה לשחורים?‬ 978 01:00:13,193 --> 01:00:17,156 ‫תקשיב. אתה מופיע במקומות שבהם השחורים היחידים שאינם על הבמה‬ 979 01:00:17,239 --> 01:00:20,284 ‫- הם אלה שמגישים את האוכל. - נראה לך שאני לא יודע?‬ 980 01:00:20,367 --> 01:00:23,662 ‫אני לא יכול לספור כמה פעמים רציתי להכות מישהו.‬ 981 01:00:23,746 --> 01:00:27,416 ‫אז תכה באמצעות הנשק שלך. הקול שלך!‬ 982 01:00:28,042 --> 01:00:30,085 ‫השחורים מרימים את הראש.‬ 983 01:00:30,169 --> 01:00:31,587 ‫משמיעים קול.‬ 984 01:00:32,379 --> 01:00:36,550 ‫סם, אתה פועל בערוץ התקשורת שהוא כנראה האפקטיבי‬ 985 01:00:36,633 --> 01:00:40,596 ‫והיפה ביותר מבין כולנו, ואתה לא משתמש בו למען המאבק.‬ 986 01:00:40,679 --> 01:00:42,931 ‫ועוד איך כן!‬ 987 01:00:43,015 --> 01:00:45,225 ‫המאסטרים של השירים שלי הם בבעלותי.‬ 988 01:00:45,309 --> 01:00:48,145 ‫פתחתי חברת תקליטים. אני מפיק המון אומנים שחורים.‬ 989 01:00:48,228 --> 01:00:52,608 ‫לא נראה לך שהעובדה שאני מחליט על הייעוד היצירתי והעסקי שלי‬ 990 01:00:52,691 --> 01:00:54,651 ‫מעוררת באנשים השראה לא פחות ממך,‬ 991 01:00:54,735 --> 01:00:56,987 ‫כשאתה על הבימה, מנסה לעצבן אותם?‬ 992 01:00:58,155 --> 01:01:01,742 ‫רק רגע, שכחתי. זה כל מה שאתה עושה!‬ 993 01:01:01,825 --> 01:01:05,037 ‫- סם, אני עושה המון. - באמת? נראה, אתה גרוע בספורט.‬ 994 01:01:05,120 --> 01:01:07,539 ‫- לא התעניינתי בפוטבול. - לא יכול לשיר.‬ 995 01:01:07,623 --> 01:01:09,750 ‫אתה בטח לא מסוגל לייצר כלום.‬ 996 01:01:09,833 --> 01:01:11,377 ‫ההתפרצות הזו מובילה לאנשהו?‬ 997 01:01:11,460 --> 01:01:14,338 ‫נראה לי שאתה כמו כולם שם.‬ 998 01:01:14,421 --> 01:01:16,965 ‫- אתה נטפל לכוכבים. - קאש, תן לו לסיים!‬ 999 01:01:17,049 --> 01:01:19,676 ‫תביט סביב. מי מאיתנו יוצא דופן?‬ 1000 01:01:21,095 --> 01:01:23,639 ‫- יוצא דופן? - יוצא דופן.‬ 1001 01:01:23,722 --> 01:01:27,184 ‫האח סם, האדם היחיד כאן שמוצא חן בעיני הלבנים,‬ 1002 01:01:27,267 --> 01:01:30,312 ‫- הוא אתה. - כדאי שתירגע עכשיו, גבר.‬ 1003 01:01:30,396 --> 01:01:34,483 ‫אתה תמיד מצליח להישאר בסביבה כשיש בלגן, נכון?‬ 1004 01:01:34,566 --> 01:01:36,902 ‫אולי אבא שלך היה צריך להכות אותך יותר.‬ 1005 01:01:36,985 --> 01:01:40,197 ‫- ג'ימי, אני הולך לכסח אותו! - לא. תעזבו אותו.‬ 1006 01:01:40,280 --> 01:01:42,658 ‫- הכול בסדר, האח מלקולם? - מה אתה רוצה?‬ 1007 01:01:42,741 --> 01:01:45,744 ‫- תוריד את הידיים המזוינות שלך ממני! - לא נראה לי.‬ 1008 01:01:46,161 --> 01:01:48,372 ‫תפקידנו להגן על הכומר המכובד.‬ 1009 01:01:48,455 --> 01:01:51,166 ‫אני לא זקוק להגנה שלך, אח.‬ 1010 01:01:53,585 --> 01:01:57,881 ‫טוב, עכשיו כשזה מאחורינו, אתה יכול ללכת.‬ 1011 01:01:58,507 --> 01:02:00,342 ‫כושי, אני אלך כשאני...‬ 1012 01:02:00,426 --> 01:02:02,970 ‫כדאי שתחשוב היטב לפני שתדבר אליי ככה.‬ 1013 01:02:09,643 --> 01:02:12,479 ‫- אלוהים הוא גדול. - כן, גדול יותר מכולנו.‬ 1014 01:02:26,743 --> 01:02:30,414 ‫- אנשי האבטחה שלך דפוקים. - כן, אני לא בוחר אותם.‬ 1015 01:02:30,497 --> 01:02:33,625 ‫מה הבעיה שלך, סם? אתה אמור להיות רגוע, גבר.‬ 1016 01:02:33,709 --> 01:02:38,255 ‫קשה להישאר רגוע כשהטיפוס המעצבן הזה בסביבה. לעזאזל.‬ 1017 01:02:56,023 --> 01:02:59,485 ‫- כבר סיימתם לריב? - לא התכוונתי לריב עם אף אחד.‬ 1018 01:02:59,568 --> 01:03:03,405 ‫זה מלקולם. תמיד עצבני.‬ 1019 01:03:07,117 --> 01:03:08,327 ‫עצבני?‬ 1020 01:03:10,621 --> 01:03:12,623 ‫אמרת "עצבני", האח סם?‬ 1021 01:03:12,706 --> 01:03:16,627 ‫מה שמתרחש סביבנו צריך להכעיס את כולם.‬ 1022 01:03:17,044 --> 01:03:22,633 ‫אבל שחורים בורגניים כמוך, נוח לכם מדי עם השאריות שלכם‬ 1023 01:03:22,716 --> 01:03:25,385 ‫מכדי להבין מה עומד פה על הכף המאזניים.‬ 1024 01:03:26,470 --> 01:03:30,307 ‫נראה לך שהעובדה שקאש אלוף העולם תגן עליו‬ 1025 01:03:30,390 --> 01:03:34,061 ‫מפני השטנים שהטרידו אותו מהיום הראשון שהוא הגיע?‬ 1026 01:03:34,144 --> 01:03:36,313 ‫- נראה אותם מנסים. - וג'ימי.‬ 1027 01:03:36,813 --> 01:03:39,399 ‫ג'ימי הוא שחקן הפוטבול הטוב בעולם.‬ 1028 01:03:39,483 --> 01:03:42,152 ‫אבל הוא גם תורם כסף לעסקים בבעלות של שחורים.‬ 1029 01:03:42,236 --> 01:03:45,822 ‫מה, לא נראה לך שזה מאיים על לבנים רבים?‬ 1030 01:03:45,906 --> 01:03:48,575 ‫לא נראה לך שהאף-בי-איי עוקב גם אחריו?‬ 1031 01:03:48,659 --> 01:03:50,118 ‫אתה תעשה לי מזל רע.‬ 1032 01:03:50,202 --> 01:03:53,163 ‫וזו הסיבה, האח סם, שקוראים לתנועה הזו‬ 1033 01:03:53,247 --> 01:03:55,791 ‫שאנחנו חברים בה, "מאבק".‬ 1034 01:03:56,291 --> 01:03:59,044 ‫כי אנחנו נאבקים על חיינו!‬ 1035 01:04:00,963 --> 01:04:03,799 ‫ואילו מילים אנחנו שומעים ממך, אחי?‬ 1036 01:04:06,093 --> 01:04:07,386 ‫מר נשמה.‬ 1037 01:04:22,234 --> 01:04:23,944 ‫או אולי השיר הזה.‬ 1038 01:04:52,389 --> 01:04:55,100 ‫סם, השירים שלך עמוקים, אחי.‬ 1039 01:04:55,183 --> 01:04:56,768 ‫אני אוהב את השירים האלה!‬ 1040 01:04:56,852 --> 01:05:00,022 ‫חתיכת מתחסד שלא מפנה את הגב לדלת, אוכל-פאי-שעועית...‬ 1041 01:05:00,105 --> 01:05:04,610 ‫ובנוסף לכך, רובם גרסאות של שירי הכנסייה שעליהם גדלת.‬ 1042 01:05:04,693 --> 01:05:09,364 ‫שינית אותם ועיוות אותם כדי שיתאימו לקהל לבן.‬ 1043 01:05:09,448 --> 01:05:11,241 ‫אילו שטויות.‬ 1044 01:05:11,325 --> 01:05:13,785 ‫רוב האומנים שאני עובד איתם שרים גוספל...‬ 1045 01:05:13,869 --> 01:05:16,121 ‫אתה יודע מה נתתי לכנסייה?‬ 1046 01:05:16,204 --> 01:05:17,873 ‫כמה פעמים שמעתי את זה?‬ 1047 01:05:17,956 --> 01:05:22,169 ‫זה בוודאי הפגם הגדול ביותר של מי שמכונים "שחורים מוצלחים".‬ 1048 01:05:22,252 --> 01:05:25,047 ‫- אתה תפעל באופן הרסני... - הינה הוא מתחיל.‬ 1049 01:05:25,130 --> 01:05:29,676 ‫עם הבטחה שכשתתעשר, תפצה אותם.‬ 1050 01:05:29,760 --> 01:05:33,305 ‫בנדבה, או במחווה של פטרונות.‬ 1051 01:05:33,388 --> 01:05:35,349 ‫- מלקולם, מספיק. - לא, ג'ימי.‬ 1052 01:05:35,432 --> 01:05:38,268 ‫ומה שאתה לא מבין, האח סם,‬ 1053 01:05:38,352 --> 01:05:40,145 ‫אתה הצלחת, אחי,‬ 1054 01:05:40,228 --> 01:05:42,606 ‫אבל כל השאר, מרבית האנשים‬ 1055 01:05:42,689 --> 01:05:45,817 ‫שלא הצליחו להגשים את החלומות ההרסניים שלהם,‬ 1056 01:05:45,901 --> 01:05:47,694 ‫הם נותרו מאחור.‬ 1057 01:05:47,778 --> 01:05:50,781 ‫והם הנחילו רק מסורת של שליליות.‬ 1058 01:05:50,864 --> 01:05:52,741 ‫אבל זה בסדר, כי הם התכוונו לטוב.‬ 1059 01:05:52,824 --> 01:05:55,160 ‫מלקולם, אולי תאכל קצת גלידה, לעזאזל?‬ 1060 01:05:55,243 --> 01:06:00,332 ‫האנשים שאתה מנסה כל כך לרצות לא יאהבו אותך. לעולם.‬ 1061 01:06:00,832 --> 01:06:03,835 ‫אתה סתם צעצוע קפיץ בתיבת נגינה.‬ 1062 01:06:04,294 --> 01:06:05,879 ‫קוף.‬ 1063 01:06:06,880 --> 01:06:11,259 ‫זה מה שאתה. בשבילם אתה קוף שרוקד לצלילי תיבת נגינה.‬ 1064 01:06:16,848 --> 01:06:18,558 ‫רבותיי, שלפתם סכינים.‬ 1065 01:06:19,351 --> 01:06:22,646 ‫ואם תפנו אותם אליי, אני אפגע במישהו.‬ 1066 01:06:36,743 --> 01:06:39,454 ‫קסיוס, מי היו הבחורים האנגלים‬ 1067 01:06:39,538 --> 01:06:42,332 ‫שהסתובבת איתם לפני כמה ימים?‬ 1068 01:06:42,416 --> 01:06:45,293 ‫- ה"ביטלס". - כן. ה"ביטלס".‬ 1069 01:06:48,046 --> 01:06:53,343 ‫אתה השקעת זמן בסיבוב הופעות, סם, והופעת בפני צאצאים של גזענים.‬ 1070 01:06:53,760 --> 01:06:57,389 ‫ובסוף, הלבנים מייבאים לפה את מוזיקת הפופ שלהם.‬ 1071 01:06:57,472 --> 01:06:58,890 ‫רק רגע.‬ 1072 01:07:01,226 --> 01:07:04,104 ‫כן, ה"ביטלס" הם... מצחיקים,‬ 1073 01:07:05,814 --> 01:07:08,024 ‫אבל הם לא סם קוק.‬ 1074 01:07:10,902 --> 01:07:13,071 ‫הם מעין אופנה חולפת.‬ 1075 01:07:13,155 --> 01:07:16,324 ‫טוב, אם לא הם, יהיה מישהו אחר, קאש.‬ 1076 01:07:17,075 --> 01:07:21,204 ‫בשורה התחתונה, התקופה הזו חשובה, אחי,‬ 1077 01:07:21,288 --> 01:07:26,251 ‫מכדי לבזבז ראש מבריק ויצירתי על התחנפות.‬ 1078 01:07:26,334 --> 01:07:28,795 ‫חם פה מכדי ללבוש חליפה,‬ 1079 01:07:28,879 --> 01:07:30,589 ‫אז מה אתה רוצה לומר?‬ 1080 01:07:30,672 --> 01:07:34,885 ‫אני רוצה לומר, האח סם, שקולי הוא רק קול אחד במאבק.‬ 1081 01:07:34,968 --> 01:07:36,052 ‫אחד בלבד.‬ 1082 01:07:37,262 --> 01:07:42,642 ‫וקסיוס, הוא אדם נוסף שדוחף אותנו קדימה באגרופים שלו ובמילים.‬ 1083 01:07:43,894 --> 01:07:48,356 ‫וג'ימי דוחף אותנו קדימה בחוסר הפחד שלו ובנחישות שלו.‬ 1084 01:07:49,399 --> 01:07:53,862 ‫אני רוצה לומר שהקול שלך, אחי, יכול להיות החזק מכולם.‬ 1085 01:07:57,657 --> 01:07:59,284 ‫אלייז'ה מוחמד המכובד...‬ 1086 01:07:59,367 --> 01:08:00,827 ‫רק רגע.‬ 1087 01:08:01,369 --> 01:08:04,581 ‫לא שאלתי לדעתו של אלייז'ה מוחמד המכובד, אלא לדעתך.‬ 1088 01:08:06,583 --> 01:08:11,171 ‫שוב אתה מתחיל עם אלייז'ה מוחמד שאמר כך או אחרת.‬ 1089 01:08:11,254 --> 01:08:14,758 ‫אבל כשאלייז'ה מוחמד אומר לך לסתום את הפה,‬ 1090 01:08:14,841 --> 01:08:16,426 ‫גם את זה אתה עושה.‬ 1091 01:08:16,510 --> 01:08:18,887 ‫מה שקורה בין אומת ה...‬ 1092 01:08:18,970 --> 01:08:23,391 ‫אבל אתה עדיין מציית להם כשאומרים לך לבוא לפה ולגייס את קסיוס‬ 1093 01:08:23,475 --> 01:08:26,895 ‫לחבור למשהו שאתה כנראה לא מאמין בו.‬ 1094 01:08:26,978 --> 01:08:30,315 ‫אני לא מכריח את קסיוס! הוא בא אליי לקבל תובנות.‬ 1095 01:08:30,398 --> 01:08:31,691 ‫היו לו שאלות.‬ 1096 01:08:31,775 --> 01:08:34,736 ‫התשוקה שלו לאסלאם מגיעה ממקום טהור, סם.‬ 1097 01:08:34,820 --> 01:08:36,780 ‫תשוקה היא...‬ 1098 01:08:38,490 --> 01:08:40,075 ‫היא קצת הגזמה.‬ 1099 01:08:51,837 --> 01:08:54,506 ‫דיברת בלי סוף על ההתרגשות שחשת‬ 1100 01:08:54,589 --> 01:08:56,633 ‫- להצהיר על האמונה שלך. - נכון.‬ 1101 01:08:57,092 --> 01:08:59,636 ‫- נכון. אני נרגש. פשוט... - מה זה?‬ 1102 01:08:59,719 --> 01:09:03,473 ‫אם לומר את האמת וכל זה, אולי להיות מוסלמי‬ 1103 01:09:03,557 --> 01:09:07,102 ‫נשמע רעיון טוב יותר לפני הערב.‬ 1104 01:09:12,399 --> 01:09:14,985 ‫איך יש לך ספקות? קאש...‬ 1105 01:09:15,610 --> 01:09:18,029 ‫אתה על גג העולם. אני לא מבין.‬ 1106 01:09:18,113 --> 01:09:21,116 ‫הוא לא חשב שהוא ינצח הערב, מלקולם.‬ 1107 01:09:21,658 --> 01:09:23,285 ‫- קאש... - ודאי שידעתי.‬ 1108 01:09:23,869 --> 01:09:25,078 ‫אני הטוב ב...‬ 1109 01:09:25,537 --> 01:09:28,290 ‫אני הגדול ביותר שיהיה אי פעם. אני רק אומר...‬ 1110 01:09:28,373 --> 01:09:30,083 ‫- תירגע, קאש. - לא, אני בסדר.‬ 1111 01:09:31,751 --> 01:09:35,547 ‫אני רק קצת חושש, זה הכול. זה טבעי, לא?‬ 1112 01:09:40,010 --> 01:09:41,011 ‫מלקולם!‬ 1113 01:09:46,474 --> 01:09:48,685 ‫כדי לזהות נוכלות צריך להיות נוכל.‬ 1114 01:09:51,438 --> 01:09:54,149 ‫אז תרשה לי לשאול אותך, אדון כל-יודע.‬ 1115 01:09:57,027 --> 01:10:01,156 ‫איך זה יועיל לשחורים‬ 1116 01:10:01,239 --> 01:10:04,743 ‫אם ינהלו את העסקים שלהם באופן שונה מאחרים?‬ 1117 01:10:04,826 --> 01:10:06,536 ‫בצורה מטופשת יותר מאחרים?‬ 1118 01:10:06,620 --> 01:10:11,666 ‫לא. איש לא האשים אותך בקבלת החלטות עסקיות שגויות, סם.‬ 1119 01:10:11,750 --> 01:10:15,587 ‫כבר עדיף היה שכן, אם חשבת שאני לא מודע ל"פלישה הבריטית".‬ 1120 01:10:15,670 --> 01:10:18,298 ‫אני השקעתי ב"פלישה הבריטית".‬ 1121 01:10:20,926 --> 01:10:23,762 ‫יש לי בני חסות, ה"ולנטינוס".‬ 1122 01:10:23,845 --> 01:10:25,639 ‫חמשת האחים וומאק.‬ 1123 01:10:26,014 --> 01:10:30,518 ‫הצעיר מבניהם, בובי, כתב את השיר "עכשיו זה נגמר". שיר מצוין.‬ 1124 01:10:31,186 --> 01:10:34,397 ‫הלהקה הקליטה אותו, הוא מעולה. מופיע בכל מצעדי האר אנד בי.‬ 1125 01:10:34,481 --> 01:10:38,610 ‫הוא אפילו נכנס למקום ה-94 במצעד הפזמונים האמריקאי.‬ 1126 01:10:39,569 --> 01:10:42,155 ‫ואז מתקשרים אליי מאנגליה.‬ 1127 01:10:42,238 --> 01:10:44,658 ‫להקה בריטית רוצה להקליט גרסת כיסוי.‬ 1128 01:10:44,741 --> 01:10:45,575 ‫ה"ביטלס"?‬ 1129 01:10:45,659 --> 01:10:48,662 ‫- לא, ה"רולינג סטונס". - כמו השיר של מאדי ווטרס?‬ 1130 01:10:48,745 --> 01:10:54,167 ‫בדיוק. אז בובי אמר, "אין מצב. זה השיר שלנו, אחי!"‬ 1131 01:10:54,250 --> 01:10:57,837 ‫אבל ההחלטה הסופית היא שלי, ואני מסתכל על המכלול.‬ 1132 01:10:57,921 --> 01:11:00,298 ‫נתתי ל"רולינג סטונס" את הרשות.‬ 1133 01:11:00,382 --> 01:11:01,591 ‫- באמת? - באמת.‬ 1134 01:11:03,051 --> 01:11:08,348 ‫הגרסה של ה"רולינג סטונס" עלתה למקום הראשון.‬ 1135 01:11:09,391 --> 01:11:12,936 ‫לא במצעדי האר אנד בי, במצעדי הפופ.‬ 1136 01:11:13,311 --> 01:11:16,648 ‫אבל כמובן, ברגע שהגרסה הזו של השיר התפרסמה,‬ 1137 01:11:16,731 --> 01:11:18,858 ‫הגרסה של בובי נעלמה.‬ 1138 01:11:18,942 --> 01:11:21,194 ‫היא ירדה ממצעדי האר אנד בי. נעלמה.‬ 1139 01:11:21,277 --> 01:11:24,990 ‫- אז מובן שבובי הרוס מזה. - כמצופה, סם.‬ 1140 01:11:25,073 --> 01:11:26,241 ‫תן לי לסיים.‬ 1141 01:11:27,742 --> 01:11:29,995 ‫הוא היה הרוס מזה במשך כחצי שנה.‬ 1142 01:11:31,079 --> 01:11:36,501 ‫כי חצי שנה אחר כך, המחאת התגמולים הראשונה הגיעה.‬ 1143 01:11:37,877 --> 01:11:41,297 ‫מאחר שבובי כתב את השיר, והזכויות לו בבעלות החברה שלי,‬ 1144 01:11:41,381 --> 01:11:45,510 ‫זה אומר שבכל פעם שנערה לבנה קונה עותק של הסינגל הזה,‬ 1145 01:11:46,636 --> 01:11:50,015 ‫היא מכניסה כסף לכיסים שלי. לכיסים שלנו.‬ 1146 01:11:51,474 --> 01:11:54,686 ‫הבחורים הלבנים מופיעים, ולא יודעים שהם עובדים בשבילנו.‬ 1147 01:11:54,769 --> 01:11:58,606 ‫בובי שאל, "ה'סטונס' רוצים לעשות גרסאות כיסוי לעוד שירים שלי?"‬ 1148 01:11:59,190 --> 01:12:02,027 ‫אתם יודעים למי משלמים יותר מאשר לכותב השיר‬ 1149 01:12:02,110 --> 01:12:05,030 ‫שהגיע למקום ה-94 במצעד הפזמונים האמריקאי?‬ 1150 01:12:05,113 --> 01:12:07,032 ‫לכותב השיר שהגיע למקום ראשון.‬ 1151 01:12:07,115 --> 01:12:10,201 ‫אני כבר ידעתי את זה. עכשיו גם בובי יודע.‬ 1152 01:12:10,285 --> 01:12:14,497 ‫אז איך זו לא העצמה? כולם רוצים חתיכה מהעוגה. אני לא.‬ 1153 01:12:15,540 --> 01:12:17,250 ‫אני רוצה את המתכון, לעזאזל.‬ 1154 01:12:20,587 --> 01:12:23,381 ‫אני מברך אותך על היותך ממולח כל כך, אחי.‬ 1155 01:12:23,465 --> 01:12:26,926 ‫אתה פשוט לא מבין שהדברים אינם רק שחור ולבן.‬ 1156 01:12:27,010 --> 01:12:29,721 ‫מבחינתך, ההתנקשות בנשיא קנדי‬ 1157 01:12:29,804 --> 01:12:32,015 ‫פירושה ששטן לבן קיבל מה שהגיע לו.‬ 1158 01:12:32,098 --> 01:12:35,518 ‫אני אהבתי את ג'ון פ' קנדי, אחי. אימא שלי בכתה כשהוא מת.‬ 1159 01:12:35,602 --> 01:12:36,686 ‫גם אימא שלי.‬ 1160 01:12:36,770 --> 01:12:38,146 ‫איך אתה חושב שהרגשתי‬ 1161 01:12:38,229 --> 01:12:40,982 ‫כשהיא ראתה את החבר שלי אומר "ברוך שפטרנו"?‬ 1162 01:12:41,066 --> 01:12:44,110 ‫לא! לא אמרתי... סם, לא אמרתי "ברוך שפטרנו".‬ 1163 01:12:44,194 --> 01:12:46,613 ‫אמרת שזה חזר אליו כמו בומרנג.‬ 1164 01:12:46,696 --> 01:12:48,740 ‫ניסיתי להוכיח משהו, אחי.‬ 1165 01:12:48,823 --> 01:12:50,158 ‫ניסחת את זה אחרת.‬ 1166 01:12:50,241 --> 01:12:53,536 ‫כל המשפחה שלי גרה בדרום שיקגו.‬ 1167 01:12:53,620 --> 01:12:56,706 ‫לא בהארלם כמוך. המוסלמים השחורים...‬ 1168 01:12:56,790 --> 01:13:00,376 ‫- אומת האסלאם, בשבילך. - אומת האסלאם עצומה בשיקגו.‬ 1169 01:13:00,460 --> 01:13:03,088 ‫אני יודע איפה הבית של אלייז'ה מוחמד.‬ 1170 01:13:03,171 --> 01:13:06,424 ‫זה הבית הכי הגדול באזור. הוא נראה כמו בית ראש העיר.‬ 1171 01:13:06,508 --> 01:13:08,468 ‫כן. התארחתי שם לארוחת ערב.‬ 1172 01:13:08,551 --> 01:13:10,929 ‫התארחת לארוחה? אז ראית שהוא חי כמו מלך.‬ 1173 01:13:11,513 --> 01:13:15,183 ‫הוא לא אומר כלום על חברי המועצה השחורים שמנהלים הימורים,‬ 1174 01:13:15,266 --> 01:13:18,686 ‫שסוחרים בסמים, שעושים כל מיני דברים שפוגעים בקהילה,‬ 1175 01:13:18,770 --> 01:13:20,772 ‫אבל מוקיע את השטנים הלבנים.‬ 1176 01:13:20,855 --> 01:13:22,482 ‫צא מהסרט שלך, מלקולם!‬ 1177 01:13:33,535 --> 01:13:35,286 ‫יש לי משהו בשבילך.‬ 1178 01:13:42,377 --> 01:13:45,338 ‫זה הרמז שיפענח את הפשע, אדוני השוטר?‬ 1179 01:13:45,421 --> 01:13:46,589 ‫אפשר לומר.‬ 1180 01:13:47,924 --> 01:13:52,137 ‫חשבתי על שיר ששמעתי ברדיו לפני כמה ימים, סם.‬ 1181 01:13:52,762 --> 01:13:56,432 ‫זה שיר שגרם לי לחשוב עליך.‬ 1182 01:13:56,516 --> 01:13:58,768 ‫מתברר שהוא די פופולרי.‬ 1183 01:14:48,193 --> 01:14:50,361 ‫אני מת על המילים.‬ 1184 01:14:51,738 --> 01:14:53,406 ‫בייחוד בהתחלה.‬ 1185 01:14:55,200 --> 01:15:00,872 ‫"בכמה דרכים צריך אדם ללכת לפני שתקראו לו אדם?"‬ 1186 01:15:01,789 --> 01:15:05,126 ‫כאילו הוא שואל, "מה המדוכאים צריכים לעשות‬ 1187 01:15:05,210 --> 01:15:08,630 ‫"לפני שיכירו בהם כבני אדם?"‬ 1188 01:15:09,339 --> 01:15:11,090 ‫ממש מעורר מחשבה.‬ 1189 01:15:11,174 --> 01:15:14,385 ‫אני מכיר את השיר "נישא ברוח". שמעתי אותו כשהוא יצא.‬ 1190 01:15:14,802 --> 01:15:17,263 ‫- הוא לא הכעיס אותך? - למה שיכעיס אותי?‬ 1191 01:15:19,724 --> 01:15:23,519 ‫בוב דילן הזה, הוא בחור לבן ממינסוטה, לא?‬ 1192 01:15:23,603 --> 01:15:26,105 ‫- אז מה? - אז...‬ 1193 01:15:28,358 --> 01:15:33,988 ‫זה בחור לבן, ממינסוטה, שאין לו מה להרוויח‬ 1194 01:15:34,072 --> 01:15:37,867 ‫מכתיבת שיר שמדבר על קשיי העם שלנו,‬ 1195 01:15:37,951 --> 01:15:43,748 ‫על התנועה, יותר מכל שיר שאי פעם כתבת.‬ 1196 01:15:43,831 --> 01:15:47,669 ‫נכון שאני לא איש עסקים ממולח כמוך, אחי,‬ 1197 01:15:47,752 --> 01:15:51,714 ‫אבל מאחר שאתה אומר שהתבטאות פומבית היא רעה לעסקים,‬ 1198 01:15:52,674 --> 01:15:56,469 ‫למה השיר הזה הגיע גבוה במצעדי הפופ יותר מכל שיר שאתה הוצאת?‬ 1199 01:15:59,681 --> 01:16:02,392 ‫למה השיר הזה‬ 1200 01:16:02,475 --> 01:16:04,936 ‫הגיע גבוה במצעדי הפופ‬ 1201 01:16:05,728 --> 01:16:07,730 ‫יותר מכל שיר שאתה הוצאת?‬ 1202 01:16:22,745 --> 01:16:24,163 ‫- לא. - סם!‬ 1203 01:16:24,455 --> 01:16:28,376 ‫- בחייך, סם! - סם! תחזור לפה, גבר!‬ 1204 01:16:28,501 --> 01:16:31,754 ‫לעזאזל. ברוך שפטרנו.‬ 1205 01:16:47,270 --> 01:16:51,149 ‫- זה לא היה נחוץ. - כן, זה היה נחוץ מאוד, קאש!‬ 1206 01:16:51,232 --> 01:16:53,234 ‫אנחנו אמורים להיות חברים, גבר!‬ 1207 01:16:53,318 --> 01:16:58,364 ‫כן, אני חבר שלו, ולכן אני מנסה לעורר אותו!‬ 1208 01:16:59,657 --> 01:17:03,077 ‫לאף אחד כבר לא צריכים להיות תירוצים,‬ 1209 01:17:03,870 --> 01:17:07,123 ‫לא לך, לא לי, לא לג'ימי, לא לסם,‬ 1210 01:17:07,206 --> 01:17:09,876 ‫לאף אחד, לשבת בחיבוק ידיים!‬ 1211 01:17:10,877 --> 01:17:14,714 ‫אנשינו מתים ברחובות בכל יום.‬ 1212 01:17:16,382 --> 01:17:18,718 ‫שחורים מתים!‬ 1213 01:17:20,094 --> 01:17:21,304 ‫בכל יום!‬ 1214 01:17:23,723 --> 01:17:26,809 ‫וצריך למתוח גבול, ג'ימי.‬ 1215 01:17:27,310 --> 01:17:28,478 ‫גבול שאומר,‬ 1216 01:17:28,561 --> 01:17:32,857 ‫"או שתעמדו בצד הזה איתנו או שתעמדו בצד השני נגדנו".‬ 1217 01:17:32,940 --> 01:17:37,987 ‫ואני מאמין בפוטנציאל של הבחור הזה יותר מדי, ג'ימי.‬ 1218 01:17:38,905 --> 01:17:41,991 ‫יותר מדי מכדי שאתן לו לעמוד בצד השני!‬ 1219 01:17:43,868 --> 01:17:46,329 ‫כדאי שאלך לקרוא לו לפני שייסע.‬ 1220 01:18:26,911 --> 01:18:28,079 ‫אתה יודע,‬ 1221 01:18:29,372 --> 01:18:31,165 ‫תמיד מצחיק אותי‬ 1222 01:18:31,249 --> 01:18:35,002 ‫איך בחורים עם עור בהיר כמו שלך נעשים לוחמניים כאלה.‬ 1223 01:18:42,677 --> 01:18:43,886 ‫למה אתה מתכוון?‬ 1224 01:18:44,345 --> 01:18:47,390 ‫טוב, אתה צהוב כמו השמש.‬ 1225 01:18:47,807 --> 01:18:52,895 ‫כשאני חושב על השחורים הכי בוטים, אלה שהם הכי "לא אכפת לי מההשלכות",‬ 1226 01:18:52,979 --> 01:18:55,398 ‫אלה תמיד הבחורים עם העור הבהיר. אתה,‬ 1227 01:18:55,481 --> 01:18:58,067 ‫ו' א' ב' דו בויז, אדם קלייטון פאוול...‬ 1228 01:18:58,151 --> 01:19:02,029 ‫אני לא מתייחס לגוני עור, ג'ימי,‬ 1229 01:19:02,113 --> 01:19:05,116 ‫כי כולנו שחורים...‬ 1230 01:19:05,199 --> 01:19:07,618 ‫אל תדבר אליי פתאום כאילו אני טיפש.‬ 1231 01:19:08,786 --> 01:19:11,164 ‫אתה יודע שאנחנו ממש לא זהים.‬ 1232 01:19:12,039 --> 01:19:14,041 ‫כשהלבנים לא בתמונה,‬ 1233 01:19:14,125 --> 01:19:17,628 ‫רואים את הנערות בהירות העור מתכנסות בפינה אחת,‬ 1234 01:19:17,712 --> 01:19:20,506 ‫והנערות כהות העור בפינה האחרת.‬ 1235 01:19:20,590 --> 01:19:25,344 ‫ובילדות, בחורים עם עור בהיר סופגים יחס קשה יותר משחורים‬ 1236 01:19:25,428 --> 01:19:27,513 ‫מאשר מלבנים.‬ 1237 01:19:29,640 --> 01:19:31,267 ‫למה אתה חותר?‬ 1238 01:19:34,228 --> 01:19:39,275 ‫אני פשוט תוהה אם המטרה של השאפתנות הזו, והקיצוניות בכל דבר‬ 1239 01:19:39,358 --> 01:19:42,778 ‫היא לנסות להוכיח משהו ללבנים,‬ 1240 01:19:44,322 --> 01:19:48,284 ‫מלקולם, או אולי לנסות להוכיח משהו לשחורים?‬ 1241 01:19:52,246 --> 01:19:55,333 ‫טוב, זו...‬ 1242 01:19:56,959 --> 01:20:00,671 ‫דרך מעניינת מאוד להסתכל על המצב, אני מניח.‬ 1243 01:20:04,759 --> 01:20:06,761 ‫סתם משהו ששמתי לב אליו, זה הכול.‬ 1244 01:20:08,095 --> 01:20:12,391 ‫אני פשוט חושב שלא נכון לנטור לסם על כך שהוא מתמקד בעסקים.‬ 1245 01:20:12,475 --> 01:20:13,601 ‫זה הכרחי בשבילו.‬ 1246 01:20:13,935 --> 01:20:18,523 ‫כלומר, אם המטרה היא להיות חופשיים באמת...‬ 1247 01:20:18,606 --> 01:20:23,861 ‫- ואתה יודע שזו המטרה. - אז המפתח הוא חופש כלכלי.‬ 1248 01:20:25,071 --> 01:20:28,074 ‫ואיש אינו חופשי מבחינה כלכלית כמו סם.‬ 1249 01:20:28,157 --> 01:20:32,036 ‫בעצם, הוא היחיד מאיתנו שלא ממתין למשכורת מאדם לבן.‬ 1250 01:20:32,119 --> 01:20:34,997 ‫אני לא ממתין לשום משכורת משום אדם לבן, ג'ימי.‬ 1251 01:20:35,081 --> 01:20:37,166 ‫אין לך עבודה, בחור!‬ 1252 01:20:41,212 --> 01:20:43,548 ‫לעזאזל. במובן המילולי.‬ 1253 01:20:43,631 --> 01:20:47,593 ‫כן, הבנתי למה התכוונת.‬ 1254 01:20:49,845 --> 01:20:51,180 ‫היי, גבר.‬ 1255 01:20:52,306 --> 01:20:55,726 ‫הדבר היחיד שהלבנים ממש מומחים בו‬ 1256 01:20:55,810 --> 01:21:00,606 ‫זה לנצל את התשוקות שלנו עד שאנחנו שוכחים מה חשוב.‬ 1257 01:21:02,525 --> 01:21:05,361 ‫חשבתי שאתה אוהב להיות גיבור האן-אף-אל.‬ 1258 01:21:09,282 --> 01:21:11,534 ‫גיבור, אמרת?‬ 1259 01:21:13,035 --> 01:21:15,246 ‫בשבילם אני לא גיבור.‬ 1260 01:21:16,038 --> 01:21:20,167 ‫לא. תבין, מלקולם, יש לבנים‬ 1261 01:21:21,419 --> 01:21:26,966 ‫שלהוטים לטפוח לעצמם על השכם על כך שלא התאכזרו אלינו.‬ 1262 01:21:27,800 --> 01:21:29,885 ‫כאילו עלינו לשיר שירי הלל‬ 1263 01:21:29,969 --> 01:21:32,471 ‫רק כי הם מצאו בליבם די חמלה‬ 1264 01:21:32,555 --> 01:21:35,516 ‫להתייחס אלינו כמעט כמו אל בני אדם אנושיים.‬ 1265 01:21:36,267 --> 01:21:42,189 ‫כלומר, אתה תצפה מכלב לתת לך מדליה כי לא בעטת בו באותו היום?‬ 1266 01:21:43,441 --> 01:21:48,195 ‫אני שונא את בני הזונות האלה עוד יותר מהבורים הגזעניים שאומרים הכול בריש גלי.‬ 1267 01:21:48,279 --> 01:21:51,699 ‫ואוי לי אם אי פעם אשכח מה הם חושבים עליי באמת.‬ 1268 01:21:52,450 --> 01:21:55,077 ‫כן, אין לי ספק שלא תשכח, ג'ימי.‬ 1269 01:21:55,161 --> 01:21:57,913 ‫ומה שאני אוהב אצל סם‬ 1270 01:21:59,874 --> 01:22:02,293 ‫זה שגם הוא לא שוכח.‬ 1271 01:22:03,836 --> 01:22:06,631 ‫ולא מגיע לו שתרמוז אחרת.‬ 1272 01:22:06,714 --> 01:22:09,383 ‫לא, אני לא רומז...‬ 1273 01:22:09,467 --> 01:22:14,013 ‫ג'ימי, אני רומז ששחורים כמו סם, כמוך וכמו קסיוס,‬ 1274 01:22:14,096 --> 01:22:18,517 ‫- אתם כולכם הנשק הטוב ביותר שלנו. - אנחנו לא הנשק של אף אחד, מלקולם.‬ 1275 01:22:23,648 --> 01:22:26,233 ‫אתם חייבים להיות, ג'ימי.‬ 1276 01:22:26,317 --> 01:22:29,028 ‫אתם חייבים להיות, כדי שנוכל לנצח.‬ 1277 01:22:57,723 --> 01:22:59,392 ‫היי, גבר.‬ 1278 01:23:00,851 --> 01:23:02,144 ‫מלקולם.‬ 1279 01:23:04,772 --> 01:23:08,109 ‫אחי, תדבר איתי.‬ 1280 01:23:09,610 --> 01:23:13,155 ‫תגיד לי, עכשיו. מה קורה?‬ 1281 01:23:15,157 --> 01:23:16,742 ‫אני לא יודע.‬ 1282 01:23:17,576 --> 01:23:18,994 ‫אני לא יודע.‬ 1283 01:23:26,836 --> 01:23:29,630 ‫- זו בהחלט לא "חיפושית". - היא בטח ממש מהירה.‬ 1284 01:23:29,714 --> 01:23:31,048 ‫מדהים!‬ 1285 01:23:32,800 --> 01:23:35,386 ‫אחי, הם קנו משהו יקר. חכה.‬ 1286 01:23:35,469 --> 01:23:37,513 ‫יש לכם קצת כסף קטן?‬ 1287 01:23:37,596 --> 01:23:39,098 ‫בטח, ילד. חכה.‬ 1288 01:23:39,724 --> 01:23:42,476 ‫- מה נשמע? - מה נשמע, ילד?‬ 1289 01:23:42,560 --> 01:23:43,728 ‫תחלקו את זה.‬ 1290 01:23:43,811 --> 01:23:46,981 ‫תודה! היי, מזל טוב, אלוף!‬ 1291 01:23:47,064 --> 01:23:49,483 ‫- תן לי להחזיק אחד. - זה שלך, אחי.‬ 1292 01:23:49,567 --> 01:23:52,278 ‫"אלוף". אוכל להתרגל לזה.‬ 1293 01:23:53,279 --> 01:23:57,408 ‫תיזהר, מלקום ידאג שיקראו לך "אלוף אקס" כמו איזה אידיוט.‬ 1294 01:24:00,953 --> 01:24:03,080 ‫מלקולם עבר תקופה קשה בחודשים האחרונים.‬ 1295 01:24:03,164 --> 01:24:06,041 ‫- מלקולם עבר תקופה קשה? - הוא נשחק.‬ 1296 01:24:20,306 --> 01:24:21,515 ‫אז מוסלמי?‬ 1297 01:24:21,599 --> 01:24:24,101 ‫זה לא ישפיע על החברות שלי איתך ועם ג'ים.‬ 1298 01:24:24,185 --> 01:24:26,228 ‫- אתה לא יכול לדעת. - ועוד איך כן.‬ 1299 01:24:26,312 --> 01:24:29,565 ‫- עלינו לתמוך זה בזה. - למה?‬ 1300 01:24:29,648 --> 01:24:34,278 ‫כי איש לא יכול להבין מה זה להיות כמונו, חוץ מאיתנו.‬ 1301 01:24:34,361 --> 01:24:36,822 ‫- להיות כמונו? - הבנת אותי.‬ 1302 01:24:37,490 --> 01:24:40,910 ‫צעירים. שחורים. צודקים.‬ 1303 01:24:40,993 --> 01:24:42,995 ‫מפורסמים. בלתי מתנצלים.‬ 1304 01:24:46,499 --> 01:24:51,128 ‫- ישימו אותך למטרה. - יעשו את זה בכל מקרה.‬ 1305 01:24:51,212 --> 01:24:53,297 ‫לא מדובר פה בזכויות אזרח.‬ 1306 01:24:54,048 --> 01:24:58,219 ‫הפעילים האלה לא עושים כלום בעניין ארבע הבנות שפוצצו באלבמה.‬ 1307 01:24:58,302 --> 01:25:00,846 ‫לכן הם מטיפים לאוזניים ערלות.‬ 1308 01:25:00,930 --> 01:25:04,266 ‫הם לא נותנים לשחורים מה שהם רוצים באמת.‬ 1309 01:25:05,559 --> 01:25:06,894 ‫ומה זה?‬ 1310 01:25:09,188 --> 01:25:12,608 ‫מה שיש לך, אבל אתה לוקח כמובן מאליו.‬ 1311 01:25:14,819 --> 01:25:15,903 ‫כוח.‬ 1312 01:25:19,740 --> 01:25:21,283 ‫כוח שחור.‬ 1313 01:25:23,911 --> 01:25:25,412 ‫זה נשמע טוב.‬ 1314 01:25:26,163 --> 01:25:27,456 ‫גם בעיניי.‬ 1315 01:25:28,791 --> 01:25:29,792 ‫אחי!‬ 1316 01:25:30,793 --> 01:25:31,919 ‫גם בעיניהם.‬ 1317 01:25:34,755 --> 01:25:38,676 ‫הכוח, פירושו עולם שבו נהיה בטוחים להיות מי שאנחנו.‬ 1318 01:25:40,135 --> 01:25:42,096 ‫להיראות כמו שאנחנו רוצים.‬ 1319 01:25:42,805 --> 01:25:44,640 ‫לחשוב מה שאנחנו רוצים.‬ 1320 01:25:46,559 --> 01:25:49,353 ‫בלי לתת דין וחשבון לאיש.‬ 1321 01:25:49,436 --> 01:25:52,982 ‫ואחרי כל מה שהשקענו, זה לא מגיע לשחורים?‬ 1322 01:25:57,027 --> 01:25:59,864 ‫עכשיו אנחנו יכולים לעשות מה שאנחנו רוצים, אחי.‬ 1323 01:26:01,448 --> 01:26:03,200 ‫אז תגיד...‬ 1324 01:26:05,244 --> 01:26:07,663 ‫מה אתה רוצה לעשות?‬ 1325 01:26:11,125 --> 01:26:13,002 ‫אני רוצה לחגוג, לעזאזל.‬ 1326 01:26:15,504 --> 01:26:17,381 ‫אתה לא רוצה?‬ 1327 01:26:18,716 --> 01:26:19,633 ‫כן.‬ 1328 01:26:20,676 --> 01:26:22,011 ‫אז בוא נזוז.‬ 1329 01:26:27,224 --> 01:26:29,393 ‫מיאמי, את מוכנה?‬ 1330 01:26:29,852 --> 01:26:31,645 ‫האלוף שלך!‬ 1331 01:26:31,729 --> 01:26:34,648 ‫תסתכלי! לא תראי עוד דבר יפה כל כך.‬ 1332 01:26:44,825 --> 01:26:47,453 ‫היי, כל החבורה פה.‬ 1333 01:26:48,120 --> 01:26:49,705 ‫יופי. תפסת אותו.‬ 1334 01:26:49,788 --> 01:26:51,665 ‫לא ברחתי לשום מקום.‬ 1335 01:26:51,749 --> 01:26:54,376 ‫אני מוכן לקבל עליי את תפקיד המארח מעכשיו.‬ 1336 01:26:54,460 --> 01:26:56,879 ‫- באמת? - מלקולם, דיברת די זמן.‬ 1337 01:26:56,962 --> 01:26:59,882 ‫הגיע הזמן להעביר את המסיבה לפאונטיין בלו!‬ 1338 01:27:04,303 --> 01:27:07,222 ‫כנראה שכחת שהאח קסיוס כבר לא שותה.‬ 1339 01:27:07,306 --> 01:27:10,142 ‫ואתה כנראה לא הרחת את הבל פיו בשעה האחרונה.‬ 1340 01:27:12,770 --> 01:27:15,731 ‫היי, תניח לזה, גבר.‬ 1341 01:27:17,524 --> 01:27:18,609 ‫מלקולם?‬ 1342 01:27:19,443 --> 01:27:22,154 ‫טוב. בסדר.‬ 1343 01:27:23,030 --> 01:27:26,325 ‫סם, מה יהיה עם העניין הזה בינינו?‬ 1344 01:27:26,408 --> 01:27:28,577 ‫לי אין שום בעיה איתך.‬ 1345 01:27:28,661 --> 01:27:30,245 ‫יש לי בעיה עם הבחור הזה.‬ 1346 01:27:32,247 --> 01:27:35,000 ‫פעם היה כיף לבלות איתך.‬ 1347 01:27:35,084 --> 01:27:38,003 ‫עכשיו גם בשיחות פרטיות אתה מתנהג כמו מול מצלמה.‬ 1348 01:27:38,087 --> 01:27:41,674 ‫סם, תמיד הייתי כזה.‬ 1349 01:27:41,757 --> 01:27:45,302 ‫אולי, אבל תמיד היית גם הרבה...‬ 1350 01:27:48,055 --> 01:27:49,223 ‫יותר מזה.‬ 1351 01:27:53,519 --> 01:27:54,728 ‫בחורים, אתם מוכנים?‬ 1352 01:28:02,569 --> 01:28:05,406 ‫זוכר כשנפגשנו לראשונה, סם?‬ 1353 01:28:05,489 --> 01:28:08,659 ‫- נמאס לי לענות על השאלות שלך. - זה אומר שלא?‬ 1354 01:28:10,869 --> 01:28:11,996 ‫ודאי שאני זוכר.‬ 1355 01:28:12,079 --> 01:28:15,082 ‫זה היה בהארלם.‬ 1356 01:28:15,708 --> 01:28:17,584 ‫אפילו לא ידעת מי אני.‬ 1357 01:28:19,044 --> 01:28:21,880 ‫זה מה שאמרתי בזמנו, אבל ידעתי מי אתה.‬ 1358 01:28:21,964 --> 01:28:25,968 ‫אחים רבים ביקשו משמרות מחוץ לאפולו באותו השבוע.‬ 1359 01:28:26,051 --> 01:28:27,928 ‫- באמת? - באמת.‬ 1360 01:28:28,012 --> 01:28:31,974 ‫הבנתי אותם, כי הייתי בהופעה שלך בשיקגו.‬ 1361 01:28:32,725 --> 01:28:34,435 ‫היית בהופעה שלי?‬ 1362 01:28:34,518 --> 01:28:37,730 ‫לא. הייתי ב...‬ 1363 01:28:40,315 --> 01:28:41,608 ‫חמש הופעות.‬ 1364 01:28:43,652 --> 01:28:45,112 ‫כולל ההופעה בבוסטון.‬ 1365 01:28:45,738 --> 01:28:49,533 ‫לעזאזל. בוסטון? באמת?‬ 1366 01:28:51,160 --> 01:28:52,202 ‫באמת.‬ 1367 01:28:53,454 --> 01:28:55,205 ‫מה קרה בבוסטון?‬ 1368 01:28:56,373 --> 01:28:58,834 ‫- אכפת לך שאספר את הסיפור? - לא, בבקשה.‬ 1369 01:28:58,917 --> 01:28:59,918 ‫- כן? - כן.‬ 1370 01:29:00,961 --> 01:29:04,673 ‫טוב, בהופעה הזו, סמי הופיע עם ג'קי וילסון.‬ 1371 01:29:08,635 --> 01:29:11,764 ‫הגעתי כדי לראות את סם, אבל ג'קי פתח את המופע.‬ 1372 01:29:11,847 --> 01:29:15,976 ‫הוא הופיע כמו תמיד, רקד וקיפץ כמו שטיפוסים כאלה נוהגים לעשות.‬ 1373 01:29:18,437 --> 01:29:19,605 ‫ממש לא לטעמי.‬ 1374 01:29:26,737 --> 01:29:28,989 ‫אבל תודה לאל, זה בא לסיומו,‬ 1375 01:29:29,073 --> 01:29:31,575 ‫וסמי התכונן לעלות לבמה.‬ 1376 01:29:33,827 --> 01:29:37,372 ‫כן, ידעתי שהוא יעלה את הרמה.‬ 1377 01:29:46,548 --> 01:29:48,509 ‫חיממתי אותם בשבילך, אחי.‬ 1378 01:29:49,802 --> 01:29:51,220 ‫אל תפשל עכשיו.‬ 1379 01:29:52,888 --> 01:29:57,601 ‫גבירותיי ורבותיי, קבלו במחיאות כפיים את סם קוק!‬ 1380 01:29:58,393 --> 01:30:01,480 ‫סם יוצא אל הבמה.‬ 1381 01:30:01,563 --> 01:30:03,899 ‫כמובן, הקהל משתולל!‬ 1382 01:30:04,691 --> 01:30:06,777 ‫כן! תודה!‬ 1383 01:30:10,906 --> 01:30:14,159 ‫סם מתקרב למיקרופון, אוחז אותו בידו‬ 1384 01:30:14,243 --> 01:30:16,537 ‫כמו שסם נוהג לעשות. הוא מלטף אותו,‬ 1385 01:30:16,620 --> 01:30:19,164 ‫כמו שהייתם מלטפים חפץ עדין מקריסטל.‬ 1386 01:30:19,248 --> 01:30:21,333 ‫או אישה יפהפייה.‬ 1387 01:30:21,416 --> 01:30:23,836 ‫גביע אליפות של האן-אף-אל.‬ 1388 01:30:23,919 --> 01:30:25,629 ‫- אפשר לסיים, ג'ים? - תמשיך.‬ 1389 01:30:25,712 --> 01:30:28,715 ‫כמו שאמרתי, הוא מלטף את המיקרופון,‬ 1390 01:30:28,799 --> 01:30:31,552 ‫מושך אותו קרוב אל שפתיו, פותח את פיו...‬ 1391 01:30:33,929 --> 01:30:35,264 ‫הסאונד מושבת!‬ 1392 01:30:35,764 --> 01:30:36,640 ‫מה?‬ 1393 01:30:38,934 --> 01:30:40,853 ‫יש בעיה במערכת הסאונד?‬ 1394 01:30:46,483 --> 01:30:48,026 ‫המיקרופון כבוי.‬ 1395 01:30:51,363 --> 01:30:53,407 ‫איזה מזל ביש, אה?‬ 1396 01:30:53,574 --> 01:30:54,741 ‫שום מזל ביש!‬ 1397 01:30:55,409 --> 01:30:57,161 ‫ג'קי היה מלך החבלות.‬ 1398 01:30:57,244 --> 01:31:00,372 ‫בכל מקרה, סם היה תקוע על הבמה,‬ 1399 01:31:00,455 --> 01:31:03,792 ‫בלי סאונד ועם קהל עצבני מבוסטון.‬ 1400 01:31:04,376 --> 01:31:05,878 ‫המצב החמיר במהירות.‬ 1401 01:31:05,961 --> 01:31:08,088 ‫חברי הלהקה ברחו כמו עבדים נמלטים!‬ 1402 01:31:08,172 --> 01:31:09,715 ‫לאן אתם הולכים, לעזאזל?‬ 1403 01:31:09,798 --> 01:31:12,968 ‫אנחנו מוזיקאים, לא שומרי ראש, מותק! בהצלחה!‬ 1404 01:31:13,051 --> 01:31:15,846 ‫סם סתם עמד שם על הבמה.‬ 1405 01:31:19,099 --> 01:31:20,684 ‫אני זוכר שחשבתי לעצמי,‬ 1406 01:31:20,767 --> 01:31:23,645 ‫"הם עוד יהרגו את הבחור הצעיר הזה!"‬ 1407 01:31:23,729 --> 01:31:25,647 ‫מה? אז מה קרה?‬ 1408 01:31:25,731 --> 01:31:27,232 ‫משהו...‬ 1409 01:31:28,859 --> 01:31:30,527 ‫משהו מדהים קרה.‬ 1410 01:31:33,989 --> 01:31:35,616 ‫מכירים את "אסירים בשלשלאות"?‬ 1411 01:31:36,074 --> 01:31:37,701 ‫אשיר אותו אקפלה.‬ 1412 01:31:40,954 --> 01:31:41,955 ‫תרד מה...‬ 1413 01:31:42,039 --> 01:31:43,498 ‫טוב, קדימה.‬ 1414 01:31:44,416 --> 01:31:45,709 ‫- טוב. - בוא נזוז.‬ 1415 01:31:56,428 --> 01:31:57,262 ‫קדימה!‬ 1416 01:32:21,703 --> 01:32:23,163 ‫אני רוצה לשמוע אתכם!‬ 1417 01:32:50,148 --> 01:32:54,152 ‫ראיתי אותו שם, שטוף זיעה ושר להם,‬ 1418 01:32:54,236 --> 01:32:55,529 ‫אבל מאחור,‬ 1419 01:32:55,612 --> 01:32:58,073 ‫לא שמענו כלום חוץ מהקריאות ההן.‬ 1420 01:33:02,119 --> 01:33:06,331 ‫יודעים מה? זה היה טוב מספיק.‬ 1421 01:33:07,874 --> 01:33:09,751 ‫כן, זו הייתה...‬ 1422 01:33:11,920 --> 01:33:13,922 ‫זו הייתה חתיכת הופעה, סם.‬ 1423 01:33:17,759 --> 01:33:19,469 ‫נשמע שהיא הייתה מרשימה.‬ 1424 01:33:21,763 --> 01:33:23,015 ‫נכון מאוד, קאש.‬ 1425 01:33:24,141 --> 01:33:25,267 ‫נכון מאוד.‬ 1426 01:33:27,769 --> 01:33:33,191 ‫אחי, תוכל להזיז הרים בלי להתאמץ.‬ 1427 01:33:35,861 --> 01:33:38,071 ‫תקשיב, אם אני מקשה עליך,‬ 1428 01:33:38,989 --> 01:33:41,325 ‫זה רק משום שאני מעריך אותך כל כך.‬ 1429 01:33:41,950 --> 01:33:42,784 ‫כן.‬ 1430 01:33:43,327 --> 01:33:46,913 ‫בחורים, אתם העתיד הוורוד והזוהר שלנו,‬ 1431 01:33:47,914 --> 01:33:49,708 ‫ואני אף פעם לא שוכח את זה.‬ 1432 01:33:50,250 --> 01:33:52,794 ‫גם אתה חלק מהעתיד, מלקולם.‬ 1433 01:33:56,631 --> 01:33:58,175 ‫זה מחמיא לי, באמת.‬ 1434 01:33:58,258 --> 01:34:02,095 ‫לשאת את העולם על הכתפיים מזיק לבריאות.‬ 1435 01:34:03,388 --> 01:34:06,558 ‫הוא לא יצטרך לשאת אותו לבד במשך זמן רב,‬ 1436 01:34:07,309 --> 01:34:09,936 ‫כי אנחנו נהיה ביחד באומה.‬ 1437 01:34:13,065 --> 01:34:14,107 ‫מלקולם...‬ 1438 01:34:15,108 --> 01:34:16,401 ‫אני יודע.‬ 1439 01:34:17,736 --> 01:34:18,904 ‫אני יודע.‬ 1440 01:34:21,365 --> 01:34:22,407 ‫מה קרה?‬ 1441 01:34:26,411 --> 01:34:27,454 ‫מלקולם?‬ 1442 01:34:32,250 --> 01:34:33,502 ‫טוב, כמו שאמרתי,‬ 1443 01:34:34,753 --> 01:34:36,838 ‫הקשר שלי עם האומה‬ 1444 01:34:38,799 --> 01:34:40,425 ‫נעשה מורכב.‬ 1445 01:34:42,260 --> 01:34:44,846 ‫אני לא יודע כמה זמן עוד אשאר בה.‬ 1446 01:34:47,557 --> 01:34:50,477 ‫רגע אחד, אתה עוזב את אומת האסלאם?‬ 1447 01:34:52,229 --> 01:34:54,940 ‫חשבתי שכשמצטרפים, זה לכל החיים?‬ 1448 01:34:55,357 --> 01:34:56,900 ‫נראה שאני...‬ 1449 01:34:58,151 --> 01:35:00,654 ‫אבחן עד כמה זה נכון, סם.‬ 1450 01:35:00,737 --> 01:35:02,322 ‫למה אתה רוצה לעזוב?‬ 1451 01:35:05,867 --> 01:35:07,494 ‫כל הדברים שסיפרת לי,‬ 1452 01:35:08,870 --> 01:35:11,289 ‫דברים שהראית לי שהאומה עושה.‬ 1453 01:35:11,665 --> 01:35:16,420 ‫קאש, יש באומה אחים ואחיות רבים שהם טובים וצדיקים,‬ 1454 01:35:17,629 --> 01:35:20,924 ‫ההנהגה היא שהראתה שהיא לא עומדת בסטנדרטים.‬ 1455 01:35:21,007 --> 01:35:21,842 ‫רגע.‬ 1456 01:35:23,009 --> 01:35:26,138 ‫אז אתה תעזור לי להתאסלם,‬ 1457 01:35:27,431 --> 01:35:29,141 ‫ואז תפסיק להיות מוסלמי?‬ 1458 01:35:29,224 --> 01:35:31,101 ‫לא, קאש.‬ 1459 01:35:31,476 --> 01:35:34,187 ‫אני תמיד אהיה מוסלמי.‬ 1460 01:35:35,313 --> 01:35:36,523 ‫אתה יודע, למעשה,‬ 1461 01:35:37,983 --> 01:35:39,693 ‫אפשר לומר‬ 1462 01:35:40,777 --> 01:35:42,863 ‫שאני נעשה מוסלמי יותר מאי פעם.‬ 1463 01:35:45,490 --> 01:35:46,867 ‫אני לא מבין.‬ 1464 01:35:48,577 --> 01:35:49,494 ‫טוב,‬ 1465 01:35:50,287 --> 01:35:53,206 ‫אני לא עוזב רק כדי להיות לבדי בעולם.‬ 1466 01:35:55,167 --> 01:35:56,293 ‫אני עוזב כדי...‬ 1467 01:35:59,296 --> 01:36:01,423 ‫אני עוזב כדי להקים ארגון חדש,‬ 1468 01:36:01,506 --> 01:36:05,427 ‫כזה שדבק ביתר אדיקות בעקרונות‬ 1469 01:36:05,510 --> 01:36:07,804 ‫הישרים וההגונים שבאסלאם.‬ 1470 01:36:11,183 --> 01:36:13,560 ‫מי יהיה חבר בארגון החדש הזה?‬ 1471 01:36:14,478 --> 01:36:17,355 ‫אני חושב שאנשים רבים ילכו אחריי, קאש.‬ 1472 01:36:18,648 --> 01:36:19,941 ‫בייחוד...‬ 1473 01:36:22,152 --> 01:36:23,945 ‫אם אתה תצטרף אליי.‬ 1474 01:36:41,338 --> 01:36:43,298 ‫- תגיד משהו. - חתיכת בן זונה!‬ 1475 01:36:43,381 --> 01:36:45,383 ‫היי, קאש!‬ 1476 01:36:45,467 --> 01:36:46,885 ‫ניצלת אותי!‬ 1477 01:36:46,968 --> 01:36:49,012 ‫לא, אחי. אני מנסה להציל אותך.‬ 1478 01:36:49,846 --> 01:36:51,473 ‫אותך צריך להציל!‬ 1479 01:36:51,556 --> 01:36:52,724 ‫- רגע! לא! - קאש!‬ 1480 01:36:56,603 --> 01:37:00,649 ‫אם בתוך תוכך אתה לא מאמין שהייתי לך חבר אמת,‬ 1481 01:37:00,732 --> 01:37:02,609 ‫אז אל תצטרף אליי, אחי.‬ 1482 01:37:02,692 --> 01:37:05,195 ‫אם יש בך איזשהו חלק שמאמין‬ 1483 01:37:05,278 --> 01:37:08,031 ‫שהמניע לזמן שבילינו ביחד היה באיזושהי צורה,‬ 1484 01:37:08,114 --> 01:37:11,785 ‫אנוכיות או אופורטוניזם מצידי,‬ 1485 01:37:14,913 --> 01:37:16,414 ‫אחי, אני מפציר בך.‬ 1486 01:37:17,582 --> 01:37:18,875 ‫תתרחק ממני.‬ 1487 01:37:19,876 --> 01:37:22,796 ‫תתרחק ממני בבטחון מלא ובמצפון שקט,‬ 1488 01:37:22,879 --> 01:37:24,839 ‫מתוך ידיעה שזה הדבר הנכון לעשות.‬ 1489 01:37:24,923 --> 01:37:26,883 ‫זה הדבר היחיד שתוכל לעשות.‬ 1490 01:37:34,599 --> 01:37:36,851 ‫קסיוס מרסלוס קליי, אתה שם, אלוף?‬ 1491 01:37:40,105 --> 01:37:42,315 ‫יש בחוץ קבוצת עיתונאים.‬ 1492 01:37:45,151 --> 01:37:46,319 ‫הם הגיעו סוף סוף.‬ 1493 01:37:50,782 --> 01:37:53,326 ‫כנראה הבחינו בי ובסם למטה.‬ 1494 01:37:54,619 --> 01:37:57,080 ‫טוב, אי אפשר להאשים אותם‬ 1495 01:37:57,163 --> 01:37:59,916 ‫על כך שהם מחכים למוצא פיו של אלוף העולם החדש.‬ 1496 01:38:02,877 --> 01:38:03,712 ‫כן.‬ 1497 01:38:06,548 --> 01:38:08,550 ‫נראה שאצטרך לדבר איתם,‬ 1498 01:38:08,633 --> 01:38:11,219 ‫- אעזור להם למכור עיתונים. - בהחלט.‬ 1499 01:38:28,111 --> 01:38:29,237 ‫אתה בא?‬ 1500 01:38:41,207 --> 01:38:43,543 ‫אין לי שום הצהרות לתת כרגע.‬ 1501 01:38:45,170 --> 01:38:48,757 ‫וחוץ מזה, הם באו לראות אותך, אחי, לא אותי.‬ 1502 01:38:51,301 --> 01:38:52,969 ‫אני רוצה שתעמוד לצידי.‬ 1503 01:39:05,899 --> 01:39:06,983 ‫בסדר.‬ 1504 01:39:09,527 --> 01:39:11,404 ‫תסלחו לנו, בחורים.‬ 1505 01:39:19,496 --> 01:39:21,790 ‫אמרתי לכם שאני הגדול מכולם, יא דפוקים!‬ 1506 01:39:21,873 --> 01:39:23,792 ‫אתם צריכים להשתחוות לי!‬ 1507 01:39:25,919 --> 01:39:28,213 ‫זה ערב מוזר מאוד.‬ 1508 01:39:30,674 --> 01:39:31,508 ‫כן.‬ 1509 01:39:33,218 --> 01:39:35,720 ‫אתה יודע שאני מבין מה קורה שם, נכון?‬ 1510 01:39:37,138 --> 01:39:39,766 ‫כן, קסיוס מדבר עם התקשורת.‬ 1511 01:39:39,849 --> 01:39:42,018 ‫לא, התכוונתי, בעולם.‬ 1512 01:39:44,521 --> 01:39:45,563 ‫כלומר,‬ 1513 01:39:46,648 --> 01:39:49,651 ‫העובדה שלא הוצאתי תקליטים על התנועה,‬ 1514 01:39:49,734 --> 01:39:52,487 ‫לא אומרת שלא כתבתי עליה שירים.‬ 1515 01:39:53,238 --> 01:39:57,075 ‫אתה מכיר את מלקולם, כולו אש ותמרות עשן על כל דבר.‬ 1516 01:39:57,617 --> 01:39:59,911 ‫כששמעתי את השיר של בוב דילן, כעסתי.‬ 1517 01:39:59,994 --> 01:40:01,079 ‫למה?‬ 1518 01:40:02,872 --> 01:40:04,374 ‫כי הוא ממש טוב.‬ 1519 01:40:05,375 --> 01:40:07,752 ‫טוב.‬ 1520 01:40:07,836 --> 01:40:09,713 ‫אתה צריך להיות תחרותי, גבר.‬ 1521 01:40:09,796 --> 01:40:11,548 ‫זה לא רק משום שהוא טוב.‬ 1522 01:40:12,507 --> 01:40:13,550 ‫הרגשתי כאילו...‬ 1523 01:40:15,885 --> 01:40:17,929 ‫אני הייתי צריך לכתוב את השיר הזה.‬ 1524 01:40:19,764 --> 01:40:25,103 ‫כלומר, אני קורא לעצמי "מר נשמה", ולא כתבתי שום דבר כזה.‬ 1525 01:40:28,231 --> 01:40:29,649 ‫למה שלא תתחיל?‬ 1526 01:40:30,817 --> 01:40:32,652 ‫התחלתי לעבוד על משהו.‬ 1527 01:40:34,612 --> 01:40:37,907 ‫התחלתי לעבוד על משהו ביום הראשון ששמעתי את השיר.‬ 1528 01:40:38,992 --> 01:40:39,951 ‫באמת?‬ 1529 01:40:40,034 --> 01:40:42,078 ‫כן, אבל הוא שונה.‬ 1530 01:40:43,496 --> 01:40:46,458 ‫עוד לא שרתי אותו בפני קהל.‬ 1531 01:40:50,170 --> 01:40:51,254 ‫איך הוא הולך?‬ 1532 01:40:54,174 --> 01:40:56,968 ‫כל המומחים לכאורה טעו.‬ 1533 01:40:57,051 --> 01:40:59,596 ‫להבא, אל תשאלו את סוכני ההימורים מי ינצח.‬ 1534 01:40:59,679 --> 01:41:02,015 ‫תבואו אליי. אני אגיד לכם מי ינצח.‬ 1535 01:41:02,098 --> 01:41:05,810 ‫נכון להניח שאם מלקולם אקס עומד כאן איתך,‬ 1536 01:41:05,894 --> 01:41:08,354 ‫אתה שוקל להתאסלם?‬ 1537 01:41:08,438 --> 01:41:10,774 ‫אני לא שוקל כלום. אני מוסלמי.‬ 1538 01:41:10,857 --> 01:41:12,192 ‫מעתה ואילך,‬ 1539 01:41:12,275 --> 01:41:15,445 ‫אני לא רוצה שתקראו לי קסיוס קליי.‬ 1540 01:41:15,528 --> 01:41:17,030 ‫זה שם של עבד.‬ 1541 01:41:17,113 --> 01:41:20,825 ‫- איך עלינו לקרוא לך? - תפנו אליי בשם קסיוס אקס.‬ 1542 01:41:21,242 --> 01:41:24,412 ‫ייעצת לקליי לגבי אמונתו הדתית?‬ 1543 01:41:24,496 --> 01:41:25,330 ‫תראו, תראו.‬ 1544 01:41:25,413 --> 01:41:26,956 ‫הוא לי אח ו...‬ 1545 01:41:27,040 --> 01:41:30,210 ‫- אלוף העולם במשקל כבד. - ...חבר.‬ 1546 01:41:30,293 --> 01:41:33,087 ‫אני אומר מה שאני יודע ומבין,‬ 1547 01:41:33,797 --> 01:41:37,425 ‫אבל לקסיוס יש דעה משלו ויכולת הבנה עצמאית.‬ 1548 01:41:38,384 --> 01:41:41,137 ‫תאפשר לסוני ליסטון קרב חוזר?‬ 1549 01:41:41,304 --> 01:41:44,224 ‫לא, גבר, בחייך! קרב חוזר לסוני ליסטון?‬ 1550 01:41:44,557 --> 01:41:47,227 ‫הוא נמצא בבית החולים מאז הקרב שהיה הערב.‬ 1551 01:41:47,310 --> 01:41:51,940 ‫סמי, עכשיו כשזה מאחורינו, לא נראה לך שהגיע הזמן לחגוג?‬ 1552 01:41:52,857 --> 01:41:54,150 ‫- נראה לי שכן. - כן.‬ 1553 01:41:55,360 --> 01:41:56,694 ‫וואו, כמה שאני מהיר!‬ 1554 01:41:56,778 --> 01:41:58,655 ‫אני מהיר כל כך, עד שאחרי הקרב,‬ 1555 01:41:58,738 --> 01:42:01,449 ‫במשטרת מיאמי רצו לתת לי דו"ח על מהירות מופרזת.‬ 1556 01:42:01,533 --> 01:42:06,538 ‫אם תביאו את סוני ליסטון, ג'ו לואיס ורוקי מרציאנו,‬ 1557 01:42:07,288 --> 01:42:09,249 ‫אחסל את כולם בערב אחד!‬ 1558 01:42:10,708 --> 01:42:12,502 ‫זה מה שאעשה בפעם הבאה.‬ 1559 01:42:13,086 --> 01:42:14,629 ‫ידוע לכם שאני הגדול מכולם.‬ 1560 01:42:15,380 --> 01:42:16,506 ‫מי הגדול מכולם?‬ 1561 01:42:16,589 --> 01:42:17,423 ‫אתה!‬ 1562 01:42:17,507 --> 01:42:20,468 ‫בדיוק. מלקולם, תוריד את המצלמה, בוא לכאן.‬ 1563 01:42:20,552 --> 01:42:22,220 ‫שמישהו יצלם אותנו.‬ 1564 01:42:22,303 --> 01:42:24,305 ‫קדימה, אני רוצה תמונה עם מלקולם.‬ 1565 01:42:24,848 --> 01:42:26,349 ‫בוא נראה, גבר.‬ 1566 01:42:26,432 --> 01:42:27,475 ‫אני תמיד צודק.‬ 1567 01:42:27,559 --> 01:42:30,019 ‫בדיוק ככה. תן לי קצת.‬ 1568 01:42:30,103 --> 01:42:32,939 ‫זה האח שלי שם! יד ימיני.‬ 1569 01:42:34,357 --> 01:42:38,278 ‫אמרתי להם! הוכחתי שלא טעיתי!‬ 1570 01:42:38,361 --> 01:42:40,530 ‫הם אמרו שיש להם מישהו שיביס אותי.‬ 1571 01:42:40,613 --> 01:42:42,699 ‫מלקולם, קדימה, בוא לפה!‬ 1572 01:42:42,782 --> 01:42:44,158 ‫חיסלתי גם אותו!‬ 1573 01:42:48,997 --> 01:42:52,709 ‫כן, אדוני, הגענו לכאן מהמפטון האוס.‬ 1574 01:43:12,562 --> 01:43:14,480 ‫- בוא לכאן. - תודה רבה!‬ 1575 01:43:16,649 --> 01:43:20,111 ‫- מה שלומך, ג'וני? - נהדר. תודה. שב בבקשה.‬ 1576 01:43:21,070 --> 01:43:22,113 ‫זה היה נהדר.‬ 1577 01:43:23,281 --> 01:43:24,991 ‫הוא שר טוב, נכון?‬ 1578 01:43:25,074 --> 01:43:26,743 ‫- טוב במיוחד. - תודה.‬ 1579 01:43:27,577 --> 01:43:28,786 ‫סם, תגיד.‬ 1580 01:43:28,870 --> 01:43:31,122 ‫איך אתה כותב שירים טובים רבים כל כך?‬ 1581 01:43:31,873 --> 01:43:35,376 ‫אני פשוט משתדל לשים לב מה קורה סביבי.‬ 1582 01:43:35,460 --> 01:43:36,544 ‫למה הכוונה?‬ 1583 01:43:37,128 --> 01:43:40,590 ‫אם מנסים לראות מה מתרחש,‬ 1584 01:43:40,673 --> 01:43:42,675 ‫לגלות מה אנשים חושבים,‬ 1585 01:43:42,759 --> 01:43:46,596 ‫וממש לקלוט את רוח התקופה,‬ 1586 01:43:46,679 --> 01:43:49,849 ‫לדעתי, תמיד אפשר לכתוב משהו שאנשים יבינו.‬ 1587 01:43:49,933 --> 01:43:52,185 ‫תסכים לשיר לנו שיר נוסף?‬ 1588 01:43:52,268 --> 01:43:53,895 ‫תרצו לשמוע, חבר'ה?‬ 1589 01:43:57,231 --> 01:44:00,234 ‫מה אתה אומר, סם? יש לך שיר שאנשים יבינו?‬ 1590 01:44:00,318 --> 01:44:04,530 ‫יש לי משהו שאני עובד עליו,‬ 1591 01:44:04,614 --> 01:44:06,950 ‫משהו חדש שעוד לא חלקתי עם איש.‬ 1592 01:44:07,033 --> 01:44:09,160 ‫עם אף אחד חוץ מכמה חברים שלי.‬ 1593 01:44:09,243 --> 01:44:11,788 ‫נשמע נהדר. נשמח לשמוע אותו.‬ 1594 01:44:12,330 --> 01:44:14,082 ‫- בסדר, בואו ננגן. - בסדר.‬ 1595 01:44:14,165 --> 01:44:15,249 ‫בואו ננגן.‬ 1596 01:44:17,460 --> 01:44:20,505 ‫גבירותיי ורבותיי, קבלו שוב את מר סם קוק!‬ 1597 01:45:07,844 --> 01:45:09,303 ‫אין אלוהים מלבד אללה‬ 1598 01:45:09,387 --> 01:45:13,933 ‫שמו של אלוף העולם לא יהיה עוד קסיוס קליי.‬ 1599 01:45:14,475 --> 01:45:17,478 ‫שמו יהיה מוחמד עלי.‬ 1600 01:45:54,265 --> 01:45:56,225 ‫רוצו!‬ 1601 01:46:25,797 --> 01:46:29,967 ‫מאחר שלו"ז הצילומים שלי מתנגש עם מחנה האימונים של ה"קליבלנד בראונס",‬ 1602 01:46:30,760 --> 01:46:32,553 ‫ומאחר שה"בראונס" אמרו‬ 1603 01:46:32,637 --> 01:46:37,016 ‫שלא אוכל לאחר לאימונים מבלי לשאת בקנסות כבדים,‬ 1604 01:46:38,142 --> 01:46:41,312 ‫ברגע זה, אני פורש מהאן-אף-אל‬ 1605 01:46:41,395 --> 01:46:43,523 ‫לטובת קריירת משחק במשרה מלאה.‬ 1606 01:46:44,565 --> 01:46:46,734 ‫תסלחו לי, עליי לחזור לעבודה.‬ 1607 01:47:09,048 --> 01:47:10,967 ‫האוטוביוגרפיה של מלקולם אקס מאת אלכס היילי‬ 1608 01:48:04,312 --> 01:48:07,398 ‫"עכשיו הזמן לקדושים מעונים, ואם אהיה קדוש מעונה,‬ 1609 01:48:07,481 --> 01:48:09,859 ‫"זה יהיה לשם אחוות האחים.‬ 1610 01:48:09,942 --> 01:48:13,487 ‫"זה הדבר היחיד שיכול להציל את הארץ הזו."‬ 1611 01:48:13,571 --> 01:48:16,199 ‫מלקולם אקס, 19 בפברואר 1965‬ 1612 01:48:16,282 --> 01:48:20,286 ‫הוא נרצח יומיים לאחר מכן.‬ 1613 01:48:30,338 --> 01:48:33,299 ‫מבוסס על המחזה "לילה אחד במיאמי..." מאת קמפ פאוורס‬ 1614 01:54:23,232 --> 01:54:25,234 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 1615 01:54:25,317 --> 01:54:27,319 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬