1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:53,429 --> 00:00:54,680 ‫"توقف المطر.‬ 4 00:00:54,764 --> 00:00:55,723 TERINSPIRASI KEJADIAN NYATA... 5 00:00:55,806 --> 00:01:00,019 Empat puluh ribu penonton yang hadir di Wembleymakin menggila. 6 00:01:01,103 --> 00:01:05,024 {\an8}Bisa dibilang, semua mendukung Henry Cooper. 7 00:01:05,107 --> 00:01:06,358 {\an8}STADION WEMBLEY, LONDON 1963 8 00:01:06,442 --> 00:01:10,112 {\an8}Mata Cooper terbuka lebar! Upper cut mengejutkan. 9 00:01:10,196 --> 00:01:12,907 {\an8}Dia harus segera selesaikan pertandingan ini! 10 00:01:12,990 --> 00:01:15,451 Clay tidak suka. Dia minta bantuan wasit, 11 00:01:15,534 --> 00:01:18,287 wasit tidak merespons! Clay mengejek Cooper. 12 00:01:18,370 --> 00:01:19,580 -Aku di sini! -Ayo! 13 00:01:19,663 --> 00:01:22,625 Cooper tahu, dia coba memukul... 14 00:01:22,708 --> 00:01:24,919 Itu dia! Meleset! 15 00:01:25,002 --> 00:01:27,379 Dia ke sudutnya sambil mengangkat tangan. 16 00:01:27,463 --> 00:01:29,757 Penonton mengejeknya! 17 00:01:29,840 --> 00:01:31,258 Ya ampun, Cooper. 18 00:01:31,592 --> 00:01:33,469 -Pulanglah! -Apa ini lelucon? 19 00:01:33,552 --> 00:01:34,553 Apa yang kulakukan? 20 00:01:34,637 --> 00:01:37,097 Tidak ada! Itu masalahnya. Kita punya strategi. 21 00:01:37,181 --> 00:01:39,099 Strategi? Angie, lihat dia! 22 00:01:39,183 --> 00:01:41,268 Si bodoh itu kuhabisi! 23 00:01:41,352 --> 00:01:43,687 Benar. Hantam, Anak Muda. 24 00:01:44,230 --> 00:01:48,067 -Bisa kau pukul jatuh dia? -Aku ingin menjaga jarak! 25 00:01:48,150 --> 00:01:51,612 Jika darahnya mengotori celanaku, ibuku tak bisa mencucinya. 26 00:01:51,695 --> 00:01:53,572 Tak ada yang peduli darah di... 27 00:01:53,656 --> 00:01:56,742 -Celana keberuntunganku! -Ibumu mencuci pakaianmu? 28 00:01:57,326 --> 00:01:58,202 Diam. 29 00:01:58,285 --> 00:02:00,830 Kalian bisa diam? Ini. 30 00:02:00,913 --> 00:02:03,624 Tiga ronde lagi, Henry akan kalah. 31 00:02:03,707 --> 00:02:04,667 Benar. 32 00:02:04,750 --> 00:02:07,211 Para penonton Wembley Park berharap lebih 33 00:02:07,294 --> 00:02:09,505 dari Cooper melawan Cassius Clay. 34 00:02:09,588 --> 00:02:14,093 Kata mereka, sesumbar Mulut Louisville lebih bagus dari keahliannya. 35 00:02:14,176 --> 00:02:16,512 Kurasa Cooper tidak setuju penilaian itu. 36 00:02:16,595 --> 00:02:19,265 Mari berharap Clay dapat menjatuhkannya. 37 00:02:19,348 --> 00:02:24,186 Kita mungkin meremehkan Clay. Mungkin dia sebagus yang dia katakan. 38 00:02:25,855 --> 00:02:28,607 -Habisi dia! -Akan kuhabisi saat aku siap. 39 00:02:29,233 --> 00:02:31,235 -Ayo, Cooper. -Bertarung! 40 00:02:31,318 --> 00:02:33,070 Kau tak bisa ke mana-mana, bukan? 41 00:02:33,779 --> 00:02:35,364 -Beri jab! -Bagus! 42 00:02:35,447 --> 00:02:36,782 -Dorong! -Ayo! 43 00:02:40,286 --> 00:02:42,705 Sekarang, Cassius, ayo. 44 00:02:43,247 --> 00:02:46,333 Itu dia. Bagus. 45 00:02:47,751 --> 00:02:49,587 -Jangan rangkul! -Cooper, tahan! 46 00:02:49,670 --> 00:02:51,380 Jangan lama di situ, bergerak! 47 00:02:51,463 --> 00:02:53,632 -Mundur! -Cassius, terus bergerak! 48 00:02:53,716 --> 00:02:55,509 -Ayo! -Clay mengejek Cooper. 49 00:02:55,593 --> 00:02:57,553 Itu dia! Bagus. 50 00:02:57,636 --> 00:02:58,846 Menarilah... 51 00:02:58,929 --> 00:03:01,015 -Penonton tidak suka! -Ya. 52 00:03:01,974 --> 00:03:04,310 -Angkat tangan! -Sedang apa dia? 53 00:03:04,393 --> 00:03:05,519 Entahlah. 54 00:03:06,061 --> 00:03:08,105 Jangan beri dia peluang! 55 00:03:08,606 --> 00:03:11,442 -Fokus di ring! -Itu Elizabeth Taylor? 56 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 Angkat tanganmu! 57 00:03:15,195 --> 00:03:16,655 Tidak! 58 00:03:16,739 --> 00:03:18,782 Itulah akhir ronde keempat. 59 00:03:18,866 --> 00:03:21,285 -Dia memukulnya sebelum bel... -Bangun! 60 00:03:21,368 --> 00:03:23,621 Itu keberuntungan! Bangunlah, ayo! 61 00:03:23,704 --> 00:03:27,333 Bangun! Kau tidak apa-apa! Ayo! 62 00:03:27,416 --> 00:03:32,004 Satu pukulan saja untuk Clay, dan dia masih belum sadar! 63 00:03:32,087 --> 00:03:34,089 Dia masih tak sadar! Clay... 64 00:03:34,590 --> 00:03:38,010 Bayangkan seorang pria yang selama 25 tahun 65 00:03:38,510 --> 00:03:41,055 tiba di kantor setiap pagi pukul 09.00. 66 00:03:41,513 --> 00:03:43,432 Dia sangat tepat waktu. 67 00:03:43,515 --> 00:03:47,645 Suatu pagi, setelah 25 tahun selalu datang pukul 09.00, 68 00:03:47,728 --> 00:03:50,731 dia terlambat dan berantakan. 69 00:03:50,814 --> 00:03:54,860 Kepala benjol, mata lebam, hidung berdarah, bibir robek, 70 00:03:54,944 --> 00:03:57,279 pakaian sobek dan acak-acakan... 71 00:03:57,363 --> 00:03:59,949 Bosnya bertanya, "Kau kenapa?" 72 00:04:00,032 --> 00:04:03,118 Dia jawab, "Aku jatuh dari tangga, 73 00:04:03,202 --> 00:04:04,620 "hampir mati." 74 00:04:04,703 --> 00:04:07,289 Kata bosnya, "Jadi, kau jatuh satu jam?" 75 00:04:11,377 --> 00:04:13,212 Jules, bantulah kami. 76 00:04:13,295 --> 00:04:14,797 Copa punya aturan. 77 00:04:14,880 --> 00:04:17,007 Anggota band duduk di panggung! 78 00:04:17,091 --> 00:04:20,469 Cliff tidak rapi! Tak ada kursi untuknya! 79 00:04:20,552 --> 00:04:22,763 -Jika dia penyanyi sungguhan... -Sungguhan! 80 00:04:22,846 --> 00:04:25,182 ...maka dia tak perlu pemain gitar. 81 00:04:25,265 --> 00:04:27,768 Single pertama dia nomor satu di Amerika. 82 00:04:27,851 --> 00:04:29,436 Tidak di sini. 83 00:04:29,520 --> 00:04:32,815 Aku seharusnya mengundang Mark Wilson, bukan dia. 84 00:04:32,898 --> 00:04:34,400 Siapa? Pesulap itu? 85 00:04:34,900 --> 00:04:37,111 Dari The Magical Land of Allakazam? 86 00:04:37,194 --> 00:04:38,570 Aku suka acara itu. 87 00:04:38,654 --> 00:04:41,532 Dia saja tahu, padahal dia tampak bodoh. 88 00:04:42,032 --> 00:04:43,242 Keparat kau! 89 00:04:43,325 --> 00:04:45,494 Kalian penonton yang luar biasa. 90 00:04:45,577 --> 00:04:50,457 -Terima kasih, selamat malam. -Bagaimana? Kuminta Myron tampil lagi? 91 00:04:50,541 --> 00:04:52,793 Orang-orang ini membayar untuk menonton dia. 92 00:04:55,212 --> 00:04:56,880 -Tepuk tangan untuk Myron... -Sam? 93 00:04:56,964 --> 00:04:59,258 Myron Cohen, hadirin sekalian. 94 00:04:59,341 --> 00:05:01,468 -Baiklah. -Baik. 95 00:05:04,388 --> 00:05:06,890 -Selanjutnya... -Jangan ingkari perjanjian kita. 96 00:05:06,974 --> 00:05:10,978 ...seorang pemuda akan tampil di Copacabana untuk pertama kalinya. 97 00:05:11,061 --> 00:05:14,064 Kalian mengenal lagu hits-nya, "You Send Me." 98 00:05:14,690 --> 00:05:20,487 Hadirin, mari kita sambut dengan hangat, Sam Cooke! 99 00:05:31,665 --> 00:05:34,001 Senang bisa tampil di Copacabana! 100 00:05:34,084 --> 00:05:35,878 Bagaimana kabar kalian malam ini? 101 00:05:42,134 --> 00:05:45,721 Dengar, sejak awal aku bernyanyi... 102 00:05:46,221 --> 00:05:47,097 Permisi. 103 00:05:47,181 --> 00:05:49,349 Sebelum tahu ingin jadi penyanyi, 104 00:05:49,433 --> 00:05:51,727 aku selalu bermimpi tampil di Copa, 105 00:05:51,810 --> 00:05:55,773 terima kasih sudah datang di malam terwujudnya impian. 106 00:06:01,779 --> 00:06:03,906 Aku akan buka penampilan malam ini 107 00:06:05,032 --> 00:06:09,453 dengan lagu yang... mungkin kalian tahu. Musik? 108 00:06:15,834 --> 00:06:16,752 Tidak. 109 00:06:45,656 --> 00:06:47,407 Pukul berapa? 110 00:06:55,707 --> 00:06:58,752 Aku lebih suka lagu ini dinyanyikan Debbie Reynolds. 111 00:06:59,837 --> 00:07:00,921 Ayo, kita pergi. 112 00:07:18,981 --> 00:07:21,984 Penampilanmu jelek malam ini, Sam. 113 00:07:22,067 --> 00:07:24,862 Kau pernah dibayar 250 juta dolar dari menyanyi? 114 00:07:24,945 --> 00:07:26,697 -Sam, tidak... -Aku pernah. 115 00:07:26,780 --> 00:07:29,616 Jika belum pernah, lebih baik kau diam! 116 00:07:41,837 --> 00:07:43,505 Dia ada benarnya. 117 00:07:44,131 --> 00:07:46,550 Malam ini kau tampil buruk. 118 00:07:46,633 --> 00:07:48,051 Ya. 119 00:07:48,135 --> 00:07:51,847 Mestinya jangan lagu itu, lagu hitnya banyak. Dia pilih yang itu. 120 00:07:51,930 --> 00:07:52,890 Aku tahu. 121 00:09:07,464 --> 00:09:09,091 Ya? Bisa kubantu? 122 00:09:09,800 --> 00:09:12,511 Ya. Aku ingin bertemu Tn. Carlton. 123 00:09:12,594 --> 00:09:15,097 -Tolong sampaikan, Jim Brown... -Jim Brown? 124 00:09:15,180 --> 00:09:17,683 Astaga! Pemain NFL? 125 00:09:19,518 --> 00:09:22,562 Kakek! Ada Jim Brown, pemain NFL. 126 00:09:22,646 --> 00:09:24,147 Dia ingin bertemu Kakek! 127 00:09:25,607 --> 00:09:27,484 Baru kali ini. 128 00:09:30,487 --> 00:09:31,405 Baru kali ini. 129 00:09:32,698 --> 00:09:35,033 Lihat itu, yang berdiri di terasku. 130 00:09:35,742 --> 00:09:38,078 James Nathaniel Brown. 131 00:09:38,161 --> 00:09:39,788 Halo, Tn. Carlton. 132 00:09:39,871 --> 00:09:42,457 Jangan menyapa! Jabat tanganku, Nak! 133 00:09:44,751 --> 00:09:46,336 Mari, duduk bersamaku. 134 00:09:47,212 --> 00:09:50,007 Mau minum apa? Limun? 135 00:09:50,090 --> 00:09:53,176 -Tidak usah. Terima kasih. -Baiklah. 136 00:09:54,011 --> 00:09:55,762 Untuk aku saja, kalau begitu. 137 00:09:56,263 --> 00:09:59,558 Tolong ambilkan dua gelas limun. 138 00:09:59,641 --> 00:10:01,935 -Ya! -Jika kau berubah pikiran. 139 00:10:03,020 --> 00:10:06,648 -Sejak kapan kau kembali? -Tadi malam. 140 00:10:06,732 --> 00:10:08,775 Kau mampir sekadar menyapa. 141 00:10:09,526 --> 00:10:10,944 Kau baik sekali. 142 00:10:11,486 --> 00:10:13,864 Kata bibiku, kau ingin sekali bertemu aku. 143 00:10:13,947 --> 00:10:16,616 Aku terbiasa bangun pagi, tak ada salahnya mampir. 144 00:10:16,700 --> 00:10:19,202 Siapa cepat, dia dapat. 145 00:10:19,286 --> 00:10:20,912 Namun, kau sudah tahu itu. 146 00:10:20,996 --> 00:10:24,207 Kau sangat sukses tahun ini. 147 00:10:24,291 --> 00:10:25,792 Begitulah. 148 00:10:26,376 --> 00:10:30,339 Pemain yang berlari 1.860 yard 149 00:10:30,422 --> 00:10:32,841 dalam satu musim, tak perlu rendah hati. 150 00:10:33,508 --> 00:10:36,636 Tepatnya, 1.863 yard. 151 00:10:36,720 --> 00:10:38,305 Itu lebih bagus. 152 00:10:38,805 --> 00:10:41,433 Rekor itu akan bertahan lama. 153 00:10:41,516 --> 00:10:43,769 Andai aku bisa ulangi rekor itu 154 00:10:43,852 --> 00:10:46,396 untuk kalahkan Packers di pertandingan itu. 155 00:10:46,480 --> 00:10:48,607 Kemenangan Packers akan dilupakan besok 156 00:10:48,690 --> 00:10:51,818 oleh siapa pun yang tidak tinggal di Goose Bay. 157 00:10:52,527 --> 00:10:55,364 Rekormu akan diingat selamanya. 158 00:10:55,447 --> 00:10:58,825 Aku pasti bisa cetak rekor dan menang lain kali. 159 00:10:58,909 --> 00:11:01,203 Benar sekali, Nak. 160 00:11:02,788 --> 00:11:06,792 Jimmy, aku hanya ingin katakan, 161 00:11:06,875 --> 00:11:11,838 jika kau butuh bantuan, jangan ragu menghubungiku. 162 00:11:16,385 --> 00:11:20,347 Kau terlalu baik, Pak. 163 00:11:20,430 --> 00:11:22,682 Tidak, sejarah keluarga kita panjang. 164 00:11:22,766 --> 00:11:27,229 Saling membantu sejak penduduk pertama menempati pulau ini. 165 00:11:27,729 --> 00:11:30,690 Aku ingin katakan secara langsung 166 00:11:31,233 --> 00:11:34,945 bahwa selama aku masih di sini, itu tidak akan berubah. 167 00:11:36,696 --> 00:11:38,782 Bibiku akan sangat senang mendengar 168 00:11:38,865 --> 00:11:41,743 sentimen yang baik darimu, Tn. Carlton. 169 00:11:41,827 --> 00:11:44,538 Tak semua orang di pulau ini mendukung. 170 00:11:45,122 --> 00:11:46,873 Mereka suka saling menjatuhkan. 171 00:11:46,957 --> 00:11:48,291 Persetan mereka semua! 172 00:11:49,084 --> 00:11:53,713 Bagiku, kau bukan hanya aset bagi masyarakat di sini, 173 00:11:53,797 --> 00:11:55,924 tetapi juga seluruh Georgia. 174 00:11:56,425 --> 00:11:58,218 Aku sangat bangga mengatakan 175 00:11:58,301 --> 00:12:01,513 aku tinggal di Pulau St. Simons sekarang. 176 00:12:02,264 --> 00:12:05,559 Aku juga selalu bangga menambahkan, 177 00:12:06,309 --> 00:12:09,229 "Tempat kelahiran Jim Brown yang hebat." 178 00:12:14,067 --> 00:12:15,819 Ini minuman kalian. 179 00:12:16,945 --> 00:12:19,448 -Dua limun. -Terima kasih, Sayang. 180 00:12:19,531 --> 00:12:20,490 Terima kasih. 181 00:12:22,826 --> 00:12:25,662 Maaf mengganggu pembicaraan kalian, 182 00:12:25,745 --> 00:12:29,416 tetapi tolong pindahkan lemari itu, jika kau sempat. 183 00:12:30,167 --> 00:12:32,043 Maaf, aku hampir lupa. 184 00:12:33,211 --> 00:12:35,922 Kau memindahkan perabotan? 185 00:12:37,340 --> 00:12:38,258 Kau tahu, 186 00:12:39,718 --> 00:12:43,889 -izinkan aku membantumu. -Kau baik sekali, 187 00:12:43,972 --> 00:12:47,934 tetapi kau tahu negro tak boleh masuk, jadi, terima kasih. 188 00:12:48,727 --> 00:12:51,438 Aku senang sekali bertemu kau, Nak. 189 00:12:51,521 --> 00:12:53,231 Pertahankan prestasimu. 190 00:12:55,400 --> 00:12:56,818 Kau membuat kami bangga. 191 00:13:00,113 --> 00:13:02,616 Saat pemerintah kota, lembaga negara, 192 00:13:02,699 --> 00:13:06,953 liberal Kulit Putih dan Negro berpikiran sehat berdiam diri, 193 00:13:07,871 --> 00:13:11,208 sekelompok Negro pembangkang berkumpul di sudut jalan, 194 00:13:11,291 --> 00:13:14,085 mimbar gereja, arena olahraga, dan panggung aula 195 00:13:14,169 --> 00:13:16,338 di penjuru Amerika Serikat 196 00:13:16,421 --> 00:13:18,131 untuk mengumbar kebencian 197 00:13:18,215 --> 00:13:22,928 yang bisa memicu penyelidikan federal jika dilakukan Kulit Putih dari Selatan. 198 00:13:23,011 --> 00:13:24,971 Sejak tahun 1970 hingga sekarang, 199 00:13:25,055 --> 00:13:28,308 Elijah Muhammad, pendiri dan pemimpin spiritual kelompok itu, 200 00:13:28,391 --> 00:13:32,395 mengisyaratkan bahwa dia akan memerintahkan penghancuran Kulit Putih. 201 00:13:32,479 --> 00:13:36,191 Perhatikan, Elijah Muhammad diperkenalkan oleh Pengkhotbah Malcolm X, 202 00:13:36,274 --> 00:13:40,111 pemimpin Muslim New York dan perwakilan gerakan itu. 203 00:13:40,195 --> 00:13:43,031 Di gereja, kita biasa menyanyikan, 204 00:13:43,114 --> 00:13:45,242 "Good News, The Chariot Is Comin'." 205 00:13:45,325 --> 00:13:47,244 -Benar atau salah? -Benar! 206 00:13:47,327 --> 00:13:49,538 Namun, kita harus ingat 207 00:13:50,080 --> 00:13:51,873 bahwa berita baik bagi kita, 208 00:13:52,457 --> 00:13:54,334 mungkin buruk bagi orang lain. 209 00:13:54,417 --> 00:13:56,920 Saat kita duduk di sini, 210 00:13:57,003 --> 00:13:59,756 tahu bahwa kita akan mendengar berita baik, 211 00:14:00,340 --> 00:14:02,259 kita harus sadari dahulu, 212 00:14:03,009 --> 00:14:05,011 berita baik bagi domba, 213 00:14:05,554 --> 00:14:08,098 mungkin berita buruk bagi serigala. 214 00:14:12,018 --> 00:14:15,230 -Semua yang hadir di sini... -Kau pulang terlambat. 215 00:14:15,313 --> 00:14:17,274 Aku tahu. 216 00:14:18,441 --> 00:14:20,318 Aku pulang secepat yang kubisa. 217 00:14:21,403 --> 00:14:23,154 Syukurlah kau selamat. 218 00:14:25,282 --> 00:14:27,784 ... pria Kulit Hitam yang berani di Amerika... 219 00:14:27,867 --> 00:14:29,119 Di mana anak-anak? 220 00:14:29,619 --> 00:14:30,996 Tidur. 221 00:14:31,079 --> 00:14:34,416 Tidak! Aku janji pulang tepat waktu untuk temani mereka tidur. 222 00:14:40,839 --> 00:14:41,840 Maafkan aku. 223 00:14:41,923 --> 00:14:44,634 Kau bisa temani mereka tidur besok malam. 224 00:14:44,718 --> 00:14:45,677 Benar. 225 00:14:47,262 --> 00:14:48,263 Besok. 226 00:14:50,807 --> 00:14:52,058 Kau bicara dengannya? 227 00:14:56,021 --> 00:14:56,855 Ya. 228 00:14:58,898 --> 00:14:59,899 Lalu? 229 00:15:01,860 --> 00:15:04,279 Kata Louis X, jika aku ingin 230 00:15:04,362 --> 00:15:07,407 keluar dari Nation of Islam, sebaiknya mundur sendiri. 231 00:15:07,490 --> 00:15:09,159 -Keparat! -Betty. 232 00:15:10,910 --> 00:15:11,911 Kumohon. 233 00:15:12,787 --> 00:15:15,832 Tolong, jangan sampai anak-anak terbangun. 234 00:15:15,915 --> 00:15:18,877 Dia diterima di Nation of Islam berkat kau. 235 00:15:18,960 --> 00:15:23,632 -Ditambah lagi, memimpin kuil Boston! -Dia menghargai bimbinganku. 236 00:15:25,634 --> 00:15:28,762 Kau katakan kepadanya tentang skandal Pembawa Wahyu? 237 00:15:28,845 --> 00:15:32,015 Masalah sekretaris dan anak-anaknya? 238 00:15:32,098 --> 00:15:33,683 Dia tidak pertimbangkan itu? 239 00:15:33,767 --> 00:15:35,393 Yang Mulia Elijah Muhammad... 240 00:15:35,477 --> 00:15:38,271 -Jangan, "Yang Mulia." -...membuatnya tertarik. 241 00:15:38,355 --> 00:15:41,191 Seperti halnya aku dan anggota yang lain. 242 00:15:42,108 --> 00:15:45,487 Bayangkan meyakinkan orang untuk pindah ke agama Kristen, 243 00:15:45,570 --> 00:15:49,991 lalu meminta dia meninggalkannya karena Kristus tak seperti yang diajarkan. 244 00:15:50,075 --> 00:15:52,744 Louis bisa menggerebek apartemen kumuh 245 00:15:52,827 --> 00:15:55,872 tempat Elijah Muhammad menyekap gadis-gadis muda itu 246 00:15:55,955 --> 00:15:58,208 dan melihat sendiri perbuatannya! 247 00:15:58,291 --> 00:16:01,336 Mungkin Louis X belum siap melihat kenyataan itu. 248 00:16:02,337 --> 00:16:03,755 Mungkin mereka tidak siap. 249 00:16:14,015 --> 00:16:15,642 Kita harus bagaimana sekarang? 250 00:16:16,476 --> 00:16:18,103 Nation pemilik rumah ini, 251 00:16:18,687 --> 00:16:21,523 mobil, dan semua yang kita miliki. 252 00:16:22,357 --> 00:16:26,069 -Begitu mereka tahu rencanamu... -Semoga persahabatan kami 253 00:16:26,152 --> 00:16:29,030 membuat Saudara Louis tak membocorkan rencana kita. 254 00:16:29,114 --> 00:16:31,533 -Jangan harapkan itu. -Harus. 255 00:16:33,284 --> 00:16:36,246 Harus, hingga aku punya rencana lain. 256 00:16:40,166 --> 00:16:41,501 Harus bagaimana lagi? 257 00:16:42,919 --> 00:16:48,174 Kau, kita akan sendirian jika tetap melanjutkan ini. 258 00:16:50,760 --> 00:16:51,845 Untuk saat ini. 259 00:16:52,846 --> 00:16:53,722 Namun... 260 00:16:54,347 --> 00:16:56,891 Masih ada satu kartu as yang kusimpan. 261 00:16:58,852 --> 00:16:59,894 Apa? 262 00:17:05,900 --> 00:17:09,821 SATU MALAM DI MIAMI... 263 00:17:14,617 --> 00:17:18,955 {\an8}MIAMI, FLORIDA 25 FEBRUARI 1964 264 00:17:22,542 --> 00:17:24,085 Dia tidak bisa berenang. 265 00:17:24,919 --> 00:17:26,963 Anak itu akan main-main dan tenggelam. 266 00:17:28,631 --> 00:17:31,217 Keluarlah dari sana sebelum kau mati. 267 00:17:31,301 --> 00:17:34,053 Dia benar. Kau harus fokus ke pertandingan ini. 268 00:17:34,137 --> 00:17:35,930 Aku fokus, Angie. 269 00:17:36,014 --> 00:17:39,768 Kau menonton sesi latihan Liston seperti kuminta? 270 00:17:39,851 --> 00:17:42,312 Tidak perlu. 271 00:17:42,395 --> 00:17:45,607 Menonton Sonny Liston berlatih seperti menonton sirkus. 272 00:17:45,690 --> 00:17:49,319 Dia seperti beruang mengayuh sepeda kecil. 273 00:17:49,402 --> 00:17:53,072 Tinggal diberi topi mungil. Dia binatang, bukan petinju. 274 00:17:53,156 --> 00:17:56,576 Dia binatang yang bisa mencabikmu jika kau tidak fokus. 275 00:17:56,659 --> 00:17:58,995 Kau buat kesalahan yang sama dengannya, 276 00:17:59,078 --> 00:18:01,790 -kau tak akan selamat. -Aku menang melawan Cooper. 277 00:18:01,873 --> 00:18:04,626 Bel menyelamatkanmu. Dia bisa menghabisimu 278 00:18:04,709 --> 00:18:06,252 jika tidak dihentikan. 279 00:18:06,336 --> 00:18:09,714 Berhenti khawatir. Menang tetaplah menang, Ferdie. 280 00:18:09,798 --> 00:18:12,509 -Aku akan segera kembali. -Kau mau ke mana? 281 00:18:12,592 --> 00:18:14,761 -Bertemu Malcolm. -Astaga. 282 00:18:18,973 --> 00:18:20,767 Ada lagi yang ingin kau katakan? 283 00:18:20,850 --> 00:18:24,312 Haruskah kuingatkan lagi betapa marahnya Kelompok Louisville? 284 00:18:24,395 --> 00:18:27,607 Marah tentang apa? Aku berlatih keras. 285 00:18:27,690 --> 00:18:30,610 Merekalah yang membiayai latihan dan kebutuhan kita. 286 00:18:30,693 --> 00:18:33,571 Asal kau tahu, mereka memarahiku habis-habisan. 287 00:18:33,655 --> 00:18:35,156 Kenapa mereka urusi Malcolm? 288 00:18:35,240 --> 00:18:39,035 Kau tak tahu kenapa pebisnis Kulit Putih bisa kecewa dengan orang 289 00:18:39,118 --> 00:18:41,746 yang menuduh mereka terlahir sebagai iblis? 290 00:18:43,122 --> 00:18:44,290 Itu dia. 291 00:18:45,083 --> 00:18:46,334 Dia bilang, "Setan." 292 00:18:46,751 --> 00:18:49,087 Malcolm selalu baik kepadamu. 293 00:18:49,170 --> 00:18:52,966 Aku tahu, tetapi investor hanya tahu yang mereka lihat di TV. 294 00:18:53,049 --> 00:18:55,927 Mereka biayai latihanku, bukan memilih teman-temanku. 295 00:18:56,010 --> 00:18:58,680 Mereka ingin uang mereka untuk latihan, 296 00:18:58,763 --> 00:19:01,432 bukan untuk mengongkosi pembenci Kulit Putih. 297 00:19:01,516 --> 00:19:04,310 Apa kata investor saat mereka memberi uangnya? 298 00:19:05,478 --> 00:19:09,566 -Terserah kau menggunakannya... -Sesukaku, Angie. 299 00:19:09,649 --> 00:19:11,818 Jika aku senang mengajak temanku 300 00:19:11,901 --> 00:19:15,196 untuk mendukung kebutuhan spiritualku, aku akan lakukan itu. 301 00:19:15,280 --> 00:19:17,824 Jika ingin uang mereka kembali, akan kukembalikan, 302 00:19:17,907 --> 00:19:19,617 plus bunga, setelah pertarungan. 303 00:19:19,701 --> 00:19:22,954 Permisi, Semuanya, aku akan kembali satu jam lagi. 304 00:19:31,462 --> 00:19:34,632 Dia akan baik-baik saja. Percayalah. 305 00:19:35,133 --> 00:19:37,385 -Kedengarannya bagus. -Ya, bukan? 306 00:19:56,154 --> 00:19:57,030 Sial! 307 00:19:57,614 --> 00:19:59,657 Apa? Kedengarannya bagus. 308 00:20:00,241 --> 00:20:03,036 Mungkin, jika aku yang menyanyikannya, bukan L.C. 309 00:20:04,037 --> 00:20:06,331 Ini bukan ciri khasnya. 310 00:20:07,206 --> 00:20:09,667 Kau benar. Dia lebih... 311 00:20:10,168 --> 00:20:13,254 Kemarilah, Sayang Biar kucium celana dalammu 312 00:20:15,048 --> 00:20:18,009 -Saudaramu kampungan. -Lihat siapa yang bicara. 313 00:20:18,593 --> 00:20:19,594 Aku elegan. 314 00:20:19,677 --> 00:20:23,389 Entah kenapa aku bersusah payah mendapatkan kamar hotel bagus 315 00:20:23,473 --> 00:20:24,933 untuk gadis desa sepertimu. 316 00:20:25,016 --> 00:20:27,518 Aku tidak minta tinggal di Fontainebleau. 317 00:20:27,602 --> 00:20:30,521 Aku akan senang tinggal di Sir John bersama Cassius, 318 00:20:30,605 --> 00:20:34,025 atau Hampton House bersama Malcom dan orang Kulit Hitam lainnya. 319 00:20:40,198 --> 00:20:41,824 Namun, aku suka di sini. 320 00:20:43,701 --> 00:20:44,702 Ini bagus, 321 00:20:51,501 --> 00:20:52,669 dan... 322 00:20:55,755 --> 00:20:58,800 Aku senang jauh-jauh kemari untuk ini, Sam. 323 00:20:59,968 --> 00:21:00,885 Bersamamu. 324 00:21:05,306 --> 00:21:08,685 Kau sudah lama tak bernyanyi untukku. 325 00:21:13,856 --> 00:21:14,899 Aku tahu itu. 326 00:21:24,575 --> 00:21:25,535 Halo. 327 00:21:25,910 --> 00:21:27,078 Saudara Sam? 328 00:21:27,161 --> 00:21:28,413 Malcolm! 329 00:21:30,123 --> 00:21:32,291 Apa Saudara Cassius bersamamu? 330 00:21:32,375 --> 00:21:36,212 Tidak, dia mungkin sedang persiapan akhir untuk pertarungan itu. Kenapa? 331 00:21:37,296 --> 00:21:38,339 HAMPTON HOUSE MOTEL & VILA 332 00:21:38,423 --> 00:21:41,718 Kupikir dia mau mampir sebelum ke Pusat Konvensi 333 00:21:41,801 --> 00:21:43,720 untuk berdiskusi singkat. 334 00:21:44,303 --> 00:21:45,888 Sudah tanya Jim? 335 00:21:45,972 --> 00:21:48,474 Ya, Jimmy juga belum melihatnya. 336 00:21:49,142 --> 00:21:51,686 Jika dia menelepon, akan kusampaikan pesanmu. 337 00:21:51,769 --> 00:21:53,604 Terima kasih, Saudara Sam. 338 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 Sampai jumpa di Pusat Konvensi. 339 00:21:56,024 --> 00:21:57,859 -Tak akan kulewatkan. -Baiklah. 340 00:22:07,952 --> 00:22:08,870 Masuk. 341 00:22:11,289 --> 00:22:14,375 -Ya, Saudara Kareem? -Ada tamu. 342 00:22:23,968 --> 00:22:25,053 Saudara Cassius. 343 00:22:25,720 --> 00:22:27,805 Kupikir kau tak bisa datang. 344 00:22:27,889 --> 00:22:31,642 Aku tak akan bertarung tanpa polis asuransiku. 345 00:22:31,726 --> 00:22:32,894 Baiklah. 346 00:23:08,012 --> 00:23:09,055 Terima kasih. 347 00:24:42,899 --> 00:24:44,233 Siap untuk malam ini? 348 00:24:44,942 --> 00:24:47,320 Tiga tahun aku berlatih untuk pertarungan ini. 349 00:24:47,403 --> 00:24:49,822 -Aku sangat siap. -Begini... 350 00:24:50,281 --> 00:24:54,785 mungkin kau bisa menahan sesumbarmu hingga pertarungan berakhir. 351 00:24:57,038 --> 00:24:58,247 Kenapa harus begitu? 352 00:24:58,789 --> 00:25:00,875 Bisa memudahkanmu fokus, Cash. 353 00:25:00,958 --> 00:25:04,045 Satu-satunya yang mengincar kepalamu 354 00:25:04,128 --> 00:25:07,006 hanya lawanmu di ring, bukan seisi arena. 355 00:25:08,257 --> 00:25:10,968 -Kau menonton gulat? -Gulat? Tidak, aku... 356 00:25:11,052 --> 00:25:13,888 -kurang suka. -Sudah kuduga. 357 00:25:13,971 --> 00:25:16,307 Pegulat favoritku Gorgeous George. 358 00:25:16,891 --> 00:25:20,978 -Dia tampan? -Untuk orang Eropa. 359 00:25:21,520 --> 00:25:24,315 Rambut pirang tebal disisir rapi. 360 00:25:24,398 --> 00:25:26,525 -Penonton pasti menyukainya. -Tidak. 361 00:25:26,609 --> 00:25:31,781 Gayanya pongah seperti merak menghina semua orang. 362 00:25:31,864 --> 00:25:33,491 Dia diejek dan diteriaki, 363 00:25:33,574 --> 00:25:36,535 dan semakin diteriaki, dia semakin pongah. 364 00:25:36,619 --> 00:25:38,371 Jadi, dia penjahatnya? 365 00:25:38,454 --> 00:25:40,289 Begitulah. 366 00:25:40,373 --> 00:25:41,958 Namun, gulat itu rumit. 367 00:25:42,041 --> 00:25:45,127 Kenapa kau meniru seseorang yang dibenci semua orang? 368 00:25:45,711 --> 00:25:48,172 Karena penonton yang datang 369 00:25:48,256 --> 00:25:51,926 membayar $100 untuk melihat George kalah. 370 00:25:52,510 --> 00:25:54,845 Kesimpulannya, menang atau kalah, 371 00:25:54,929 --> 00:25:57,974 -George adalah juaranya. -Mungkin kalian hanya suka 372 00:25:58,057 --> 00:26:02,019 -menjadi target semua orang. -Kami belajar dari yang terbaik. 373 00:26:02,561 --> 00:26:03,521 Betul juga. 374 00:26:05,398 --> 00:26:07,400 Kubawakan tiket di baris kedua, 375 00:26:07,483 --> 00:26:08,943 -di sebelah Sam. -Jimmy? 376 00:26:09,026 --> 00:26:11,654 Dia komentator di sisi ring. 377 00:26:11,737 --> 00:26:14,448 Tenang, sudah kuberi tahu, seusai pertandingan, 378 00:26:14,532 --> 00:26:17,827 kita semua kembali ke sini untuk pesta kemenangan sang juara. 379 00:26:19,245 --> 00:26:20,371 Lalu, apakah... 380 00:26:21,455 --> 00:26:23,082 Ada lagi yang kau katakan? 381 00:26:26,127 --> 00:26:28,671 Tidak sempat. Maksudku... 382 00:26:29,380 --> 00:26:31,382 -Tadinya... -Baik. Tidak apa-apa. 383 00:26:32,675 --> 00:26:34,885 Perjalanan kita tidak sama. 384 00:26:36,804 --> 00:26:38,681 -Terima kasih, Malcolm. -Ya. 385 00:26:40,683 --> 00:26:42,393 Aku harus kembali ke timku. 386 00:26:43,602 --> 00:26:45,938 Pertandingannya pukul 10.00. 387 00:26:49,483 --> 00:26:50,943 -Jangan terlambat. -Tentu. 388 00:26:51,027 --> 00:26:52,653 Kedamaian bagimu. 389 00:26:53,404 --> 00:26:54,530 Kedamaian bagimu. 390 00:26:58,534 --> 00:26:59,744 Jaga jarak. 391 00:27:00,536 --> 00:27:04,123 Clay dengan celana putih bergaris merah, dan lebih tinggi 4 cm, 392 00:27:04,206 --> 00:27:06,542 jauh lebih unggul. 393 00:27:06,625 --> 00:27:08,627 -Ayo, Keparat. -Baik. 394 00:27:09,587 --> 00:27:13,424 Aku senang berada di sini. Ini pertandingan bagus. 395 00:27:14,842 --> 00:27:17,053 Itu dia, pukulan itu. 396 00:27:17,136 --> 00:27:19,013 -Pancing dia, Cash! -Fokus! 397 00:27:19,096 --> 00:27:20,765 Pukul, maju dan mundur, Cassius. 398 00:27:20,848 --> 00:27:23,976 Dari luar, maju dan mundur, bagus. Itu dia. 399 00:27:27,021 --> 00:27:30,524 -Itu yang kau cari. -Ayo, Nak! Rasakan pukulan itu! 400 00:27:30,608 --> 00:27:32,735 Beri dia pukulan Liston itu, Sayang! 401 00:27:33,402 --> 00:27:35,613 -Ya! -Kelebihannya, 402 00:27:35,696 --> 00:27:37,990 dia terus bergerak, tak ada yang seperti dia. 403 00:27:38,074 --> 00:27:41,327 Dia hanya berkelit, menghindar. Bagus, ayolah, Cash. 404 00:27:44,080 --> 00:27:45,748 Itu yang kau inginkan! 405 00:27:47,625 --> 00:27:50,586 -Habisi dia, Cash! -Cash tampil bagus, tenang, 406 00:27:50,669 --> 00:27:52,213 lincah bergerak dan... 407 00:27:52,296 --> 00:27:53,881 Perhatikan hook itu, Cash. 408 00:27:54,673 --> 00:27:55,716 Ayo! 409 00:27:56,675 --> 00:27:58,886 Liston sudutkan Clay ke tali. 410 00:27:58,969 --> 00:28:00,763 Jauhi tali, Cash! 411 00:28:00,846 --> 00:28:03,224 Awas! Itu dia! 412 00:28:04,141 --> 00:28:05,184 Tetap fokus! 413 00:28:05,684 --> 00:28:08,187 Sial, Sonny, kau makin jelek! 414 00:28:08,270 --> 00:28:09,772 Buat dia bergerak, Cash! 415 00:28:09,855 --> 00:28:12,149 -Rasakan itu! -Ayo, Cash! 416 00:28:13,818 --> 00:28:15,361 Ayo, Jagoan! Bergerak! 417 00:28:17,696 --> 00:28:19,031 Itu dia. Kau lihat? 418 00:28:19,615 --> 00:28:20,866 Dia petarung cerdas. 419 00:28:27,665 --> 00:28:29,375 Bagus. Fokus. 420 00:28:29,458 --> 00:28:31,919 Menghindar, terus beri pukulan jab. 421 00:28:32,002 --> 00:28:34,463 Ya? Ingat strategi kita. 422 00:28:34,547 --> 00:28:35,506 Air. 423 00:28:36,006 --> 00:28:37,091 Tampak bagus. 424 00:28:37,174 --> 00:28:42,096 Dia ada di tempat yang kau mau. Habisi dia, bawa pulang sabuk itu. 425 00:28:42,179 --> 00:28:44,306 Fokus. Dia tampak buruk. 426 00:28:44,390 --> 00:28:45,766 Kau bisa mengalahkannya. 427 00:28:45,850 --> 00:28:48,853 Sudah kubilang dia jelek. Lihatlah dari dekat. 428 00:28:48,936 --> 00:28:50,062 Dia jelek sekali. 429 00:28:50,146 --> 00:28:52,106 Ayo. Habisi dia. 430 00:28:57,945 --> 00:28:59,405 Ayo, menyerahlah, Sonny. 431 00:28:59,488 --> 00:29:00,573 Kau siap menyerah. 432 00:29:01,073 --> 00:29:01,907 Ayo, menyerah! 433 00:29:05,077 --> 00:29:06,996 Ayo, menyerahlah. Bagus, Nak. 434 00:29:07,538 --> 00:29:09,707 Baik, Sonny, cukup! 435 00:29:09,790 --> 00:29:12,418 Ayo, menyerahlah! 436 00:29:20,050 --> 00:29:22,052 Kau sang juara! 437 00:29:24,138 --> 00:29:25,139 Aku yang terhebat! 438 00:29:25,222 --> 00:29:27,892 Aku raja dunia! 439 00:29:32,104 --> 00:29:33,981 Sudah kubilang! 440 00:29:36,859 --> 00:29:38,569 Sudah kubilang! 441 00:29:38,652 --> 00:29:41,947 -Sudah kau bilang! -Sudah kubilang! 442 00:29:42,615 --> 00:29:46,744 Aku yang terhebat! Aku raja dunia! 443 00:29:46,827 --> 00:29:47,703 Aku tampan! 444 00:29:48,496 --> 00:29:49,497 Itu Sam Cooke! 445 00:29:55,085 --> 00:29:57,463 Penyanyi rock & roll terhebat di dunia! 446 00:29:57,546 --> 00:30:00,841 Itu Sam Cooke! Dia sangat tampan! Kami berdua tampan! 447 00:30:01,467 --> 00:30:04,345 -Itu Sam Cooke! -Kau indah! 448 00:30:04,428 --> 00:30:06,347 Kami mengguncang dunia! 449 00:30:06,430 --> 00:30:09,975 -Kutunggu di Hampton House! -Kata mereka lengannya sakit. 450 00:30:10,059 --> 00:30:13,103 Semudah itu. Minggir! Lepaskan aku! 451 00:30:13,187 --> 00:30:15,231 Malcolm! 452 00:30:16,440 --> 00:30:18,526 Sudah kubilang! 453 00:30:18,609 --> 00:30:21,904 Akui ucapanmu salah! 454 00:30:21,987 --> 00:30:24,406 Aku ingat kau! Kau pilih dia! 455 00:30:24,490 --> 00:30:27,409 Sudah kubilang! Aku ingat kau! 456 00:30:43,175 --> 00:30:44,885 Pestanya di sini? 457 00:30:46,011 --> 00:30:47,096 Tn. Cooke. 458 00:30:47,721 --> 00:30:49,098 Aku Saudara Kareem. 459 00:30:49,181 --> 00:30:52,810 Saudara Pengkhotbah minta kami mengizinkanmu masuk jika tiba lebih awal. 460 00:30:53,602 --> 00:30:55,980 -Aku yang pertama datang? -Benar. 461 00:30:56,522 --> 00:30:59,608 Aku dan mobil cepatku. Jadi... 462 00:31:01,151 --> 00:31:02,236 Lewat sini. 463 00:31:53,954 --> 00:31:55,205 Ini hotel murahan. 464 00:32:12,139 --> 00:32:13,974 Mungkin... 465 00:32:34,620 --> 00:32:35,579 Ya. 466 00:32:47,341 --> 00:32:50,177 Harus kau akui, dia jelas bisa menyanyi. 467 00:32:51,428 --> 00:32:53,430 Jika kau menyukai hal semacam itu. 468 00:32:54,807 --> 00:32:57,601 Benar. 469 00:32:58,644 --> 00:32:59,937 HAMPTON HOUSE MOTEL & VILA 470 00:33:00,020 --> 00:33:01,271 -Terlalu cepat. -Ya! 471 00:33:01,355 --> 00:33:03,691 Entah apa yang kau lakukan dengannya. 472 00:33:03,774 --> 00:33:05,526 Yang kutahu, dia... 473 00:33:05,609 --> 00:33:08,612 Dia takut setelah melihat bayangannya sendiri. 474 00:33:08,696 --> 00:33:10,322 Itu yang terjadi? 475 00:33:12,783 --> 00:33:15,744 -Itu indah, Cash. -Malam yang hebat! 476 00:33:15,828 --> 00:33:17,329 Astaga. 477 00:33:18,247 --> 00:33:21,834 Bensinnya habis, tidak ada pom bensin di mana-mana. 478 00:33:21,917 --> 00:33:25,045 Dengar, ini adalah permulaannya. 479 00:33:25,129 --> 00:33:27,756 -Menyerah di ronde keenam. -Baru permulaan. 480 00:33:27,840 --> 00:33:30,259 -Baru permulaan. -Kita mau ke mana? 481 00:33:30,342 --> 00:33:32,970 -Kita mau apa? Malam siapa ini? -Di mana Sam? 482 00:33:33,053 --> 00:33:35,681 -Siapa juaranya? -Malcolm, tunjukkan jalan. 483 00:33:35,764 --> 00:33:38,767 -Kau tahu siapa juaranya. -Kupikir aku juaranya. 484 00:33:41,937 --> 00:33:43,605 Sudah kubilang! 485 00:33:43,689 --> 00:33:47,484 -Kau kalahkan dalam enam ronde, Cash. -Kubilang, "Negro Sang Juara..." 486 00:33:47,568 --> 00:33:49,570 Temanmu sudah datang. 487 00:33:49,653 --> 00:33:52,698 -Sudah kuduga. Mobilnya mencolok. -Raja Miami! 488 00:33:53,490 --> 00:33:54,867 -Baiklah. -Ya. 489 00:33:55,534 --> 00:33:57,703 Dia diantar ke kamarmu, seperti maumu. 490 00:33:57,786 --> 00:33:59,288 Terima kasih banyak. 491 00:33:59,747 --> 00:34:02,875 -Ada hal lain yang kau butuhkan? -Sudah cukup. 492 00:34:03,375 --> 00:34:05,419 -Tuhan Maha Besar. -Pastinya. 493 00:34:07,504 --> 00:34:09,214 Dari mana saja kalian? 494 00:34:09,298 --> 00:34:13,510 Kami tak terobos lampu merah dari Pusat Konvensi sampai Overtown. 495 00:34:13,594 --> 00:34:14,928 Kau seharusnya ikut kami! 496 00:34:15,012 --> 00:34:19,057 Meninggalkan mobilku di parkiran? Lagi pula, aku harus antar Barbara. 497 00:34:20,434 --> 00:34:23,479 Kau sedih, Sam? Duduk sendiri kesepian di sini? 498 00:34:23,562 --> 00:34:25,981 Aku tak butuh kalian untuk menghibur diri. 499 00:34:26,064 --> 00:34:29,485 Kami pikir kau ditemani gadis-gadis sebelum kami datang. 500 00:34:29,568 --> 00:34:32,404 -Kau tidak lelah? -Lelah? Aku penuh energi. 501 00:34:32,488 --> 00:34:35,449 -Sebelum pukulan pertamaku. -Baiklah. 502 00:34:36,241 --> 00:34:40,412 Kalian percaya mereka ajukan Willie Pastrano untuk bertarung? 503 00:34:40,496 --> 00:34:43,248 Kata mereka gaya bertarungnya mirip kau, Cash. 504 00:34:44,666 --> 00:34:46,627 Mirip aku? Kau gila? 505 00:34:46,710 --> 00:34:50,172 Willie Pastrano, yang jago menari itu? 506 00:34:50,255 --> 00:34:53,634 Jika dia jago menari, berarti aku penemu tarian. 507 00:34:53,717 --> 00:34:54,802 Tanya saja Sonny. 508 00:34:54,885 --> 00:34:58,722 -Kau benar. -Aku masalah seberat 95,5 kg. 509 00:34:58,806 --> 00:35:03,060 Saat ditimbang, seperempat kilogram bukanlah beratku. 510 00:35:03,143 --> 00:35:04,061 Lalu apa? 511 00:35:04,144 --> 00:35:08,690 Anugerah ketrampilan yang diberikan oleh Tuhan! 512 00:35:08,774 --> 00:35:10,234 Bajingan ini. 513 00:35:10,317 --> 00:35:12,444 Joe Louis di satu sisi ring, 514 00:35:12,528 --> 00:35:14,613 Rocky Marciano di sisi yang lain. 515 00:35:14,696 --> 00:35:17,407 Di separuh ronde keenam, dari sudut mataku, 516 00:35:17,491 --> 00:35:20,285 kulihat mereka saling memandang dan bertanya, 517 00:35:20,369 --> 00:35:22,996 "Kenapa kita tak bisa lakukan itu semasa muda?" 518 00:35:23,580 --> 00:35:24,581 Aku serius! 519 00:35:24,665 --> 00:35:27,835 Malam ini adalah bukti Tuhan bersamaku! 520 00:35:27,918 --> 00:35:29,503 Tuhan jelas tak bersama Sonny. 521 00:35:29,586 --> 00:35:32,506 Sonny ateis. Apa yang selalu mereka katakan? 522 00:35:32,589 --> 00:35:36,051 Ganjaran bagi orang yang melenceng dari jalan yang lurus 523 00:35:36,134 --> 00:35:38,929 adalah berjalan ke arah mana pun sendirian. 524 00:35:39,012 --> 00:35:42,683 Ya, Cassius Marcellus Clay 525 00:35:42,766 --> 00:35:45,143 adalah juara dunia kelas berat yang baru! 526 00:35:45,227 --> 00:35:48,355 -Ya! -Tanpa goresan sedikit pun di... 527 00:35:54,236 --> 00:35:55,362 Astaga. 528 00:35:55,946 --> 00:35:57,197 -Cash? -Ada apa? 529 00:35:57,781 --> 00:35:59,116 -Apa? -Cash, apa... 530 00:36:00,951 --> 00:36:02,327 Kenapa aku begitu tampan? 531 00:36:04,454 --> 00:36:06,164 Usiaku juga baru 22 tahun. 532 00:36:06,248 --> 00:36:08,500 Tak mungkin aku bisa sehebat ini. 533 00:36:08,584 --> 00:36:11,920 Alexander Agung menaklukkan dunia pada usia 30 tahun. 534 00:36:12,004 --> 00:36:14,590 Aku menaklukkan dunia tinju pada usia 22 535 00:36:14,673 --> 00:36:16,967 tanpa goresan sedikit pun. 536 00:36:17,050 --> 00:36:18,844 -Benar. -Itu dia. 537 00:36:18,927 --> 00:36:20,721 -Renungkan itu. -Ya! 538 00:36:21,221 --> 00:36:23,557 Di mana dan kapan pestanya dimulai? 539 00:36:23,640 --> 00:36:26,268 Pertanyaan bagus. Apa rencana kita? 540 00:36:26,351 --> 00:36:28,896 Kupikir ini kesempatan bagus bagi kita 541 00:36:28,979 --> 00:36:32,608 untuk renungkan yang terjadi malam ini. Seperti kata saudara muda kita, 542 00:36:32,691 --> 00:36:35,986 tak disangkal lagi, ada campur tangan kekuatan yang lebih besar. 543 00:36:39,615 --> 00:36:42,242 Maksudmu, tak ada lagi yang datang? 544 00:36:43,118 --> 00:36:45,370 Yakinlah, kau tak akan menyesal. 545 00:36:45,954 --> 00:36:46,997 Namun, aku... 546 00:36:48,081 --> 00:36:50,584 -Aku ingin bercinta. -Tenang. 547 00:36:50,667 --> 00:36:52,836 -Kau akan baik-baik saja. -Malcolm, 548 00:36:54,087 --> 00:36:57,883 aku meninggalkan kemewahan di Fontainebleau bukan untuk... 549 00:36:57,966 --> 00:36:59,635 The Fontainebleau? 550 00:36:59,718 --> 00:37:01,553 The Fontainebleau, Pantai Miami? 551 00:37:01,637 --> 00:37:04,181 Kau sendiri yang memesan kamar di sana? 552 00:37:04,264 --> 00:37:05,265 Malcolm, tenang. 553 00:37:05,349 --> 00:37:07,643 Allen yang memesan kamar. 554 00:37:07,726 --> 00:37:09,603 Allen Klein, orang Kulit Putih. 555 00:37:09,686 --> 00:37:11,480 -Itu tugasnya. -Sungguh? 556 00:37:11,563 --> 00:37:12,981 Menyuruh kulit pucat lain... 557 00:37:13,065 --> 00:37:16,485 -Menjalankan perintahku. -Bisa hentikan sebentar? 558 00:37:16,568 --> 00:37:19,154 Kalian tahu Jim tak bisa orgasme? 559 00:37:22,366 --> 00:37:23,283 Baiklah. 560 00:37:23,909 --> 00:37:26,495 Ada makanan untuk menemani renungan kita? 561 00:37:27,079 --> 00:37:29,331 Tentu saja. 562 00:37:30,666 --> 00:37:35,087 Meski militan, bukan berarti aku tak bisa berpesta. 563 00:37:38,173 --> 00:37:39,216 Apa salahku? 564 00:37:40,842 --> 00:37:41,760 Es krim. 565 00:37:42,344 --> 00:37:44,179 Ada bir juga, bukan? 566 00:37:45,389 --> 00:37:47,224 Tak usah dijawab. Keripik saja. 567 00:37:47,307 --> 00:37:48,517 Ada keripik? 568 00:37:49,851 --> 00:37:52,562 Aku bisa suruh pengawalku membelinya. 569 00:37:52,646 --> 00:37:55,524 -Rasa apa? -Ada vanili, Jimmy... 570 00:37:59,528 --> 00:38:01,446 -dan vanili. -Sial. 571 00:38:01,530 --> 00:38:03,073 Ironis sekali. 572 00:38:03,156 --> 00:38:06,994 Yang kutahu, Saudara Sam, kau lebih suka rasa vanili. 573 00:38:08,870 --> 00:38:10,914 Baiklah. Itu benar. 574 00:38:10,998 --> 00:38:14,001 Teman-teman, bisa kita ke tempat yang lebih ramai? 575 00:38:14,084 --> 00:38:16,670 Kota Miami merayakan kemenangan Cassius. 576 00:38:16,753 --> 00:38:19,631 Mereka berharap berpesta bersama Sonny malam ini. 577 00:38:19,715 --> 00:38:22,676 Ya, menurutku itu bukan ide bagus, 578 00:38:22,759 --> 00:38:24,886 malam pertamamu sebagai juara dunia, 579 00:38:24,970 --> 00:38:27,472 diawali dengan membuang semua niat baik itu. 580 00:38:27,556 --> 00:38:29,766 Niat baik siapa? 581 00:38:30,934 --> 00:38:32,394 Niat baik pers, 582 00:38:32,477 --> 00:38:34,855 pendukung orang kasar itu, 583 00:38:34,938 --> 00:38:39,026 berharap saudara kita kalah? Kau gila. 584 00:38:39,109 --> 00:38:41,820 Selain itu, salah satu alasan 585 00:38:41,903 --> 00:38:44,614 kita di sini adalah merayakan 586 00:38:45,240 --> 00:38:47,159 hijrahnya Cassius secara resmi. 587 00:38:47,242 --> 00:38:48,618 -Malcolm! -Hijrah? 588 00:38:50,037 --> 00:38:52,706 -Ke mana? -Boleh beri tahu mereka, Cassius? 589 00:38:53,206 --> 00:38:57,294 Yah, kurasa sudah saatnya, Malcolm. 590 00:38:57,377 --> 00:38:58,712 Tunggu dahulu. 591 00:38:59,671 --> 00:39:02,132 Kau tak akan katakan yang ada di pikiranku. 592 00:39:02,883 --> 00:39:05,927 Sudah kupikirkan masak-masak, Teman-teman. 593 00:39:07,179 --> 00:39:09,723 Aku resmi bergabung dengan Nation of Islam. 594 00:39:12,893 --> 00:39:13,769 Cassius... 595 00:39:14,811 --> 00:39:17,022 -kau yakin itu ide bagus? -Kenapa tidak? 596 00:39:17,105 --> 00:39:19,941 Kukira bualan Muslim ini untuk memprovokasi Kulit Putih. 597 00:39:20,025 --> 00:39:21,902 -Bukan bualan. -Jujurlah. 598 00:39:21,985 --> 00:39:23,820 Dia juara dengan usaha sendiri. 599 00:39:23,904 --> 00:39:26,323 -Terkutuklah penyinyir! -Jangan seenaknya 600 00:39:26,406 --> 00:39:29,409 -katakan orang Kulit Putih setan. -Kenapa tidak? 601 00:39:31,369 --> 00:39:34,122 Ini era baru. Tak ada yang bisa melarang 602 00:39:34,206 --> 00:39:36,083 kebebasan kita berpendapat. 603 00:39:36,166 --> 00:39:39,044 Jimmy tak pernah menahan ucapannya sepanjang kariernya. 604 00:39:39,544 --> 00:39:41,338 Kau benar. 605 00:39:41,421 --> 00:39:42,589 Kau setuju dengannya? 606 00:39:42,672 --> 00:39:45,383 Dengar, aku selalu mendapat sorotan. 607 00:39:45,467 --> 00:39:49,429 Selama aku tidak kalah, orang-orang rasialis tak bisa apa-apa. 608 00:39:49,513 --> 00:39:51,890 -Itu benar. -Jika menurutmu itu bagus, 609 00:39:52,933 --> 00:39:55,393 -kenapa tidak menjadi Muslim juga? -Sial. 610 00:39:55,477 --> 00:39:57,938 Pernah cicipi steik daging babi buatan nenekku? 611 00:39:58,730 --> 00:40:01,817 Aku juga suka wanita Kulit Putih. 612 00:40:01,900 --> 00:40:04,444 Semoga kau mendapat hidayah, Jimmy. 613 00:40:04,778 --> 00:40:08,365 Tidak perlu, ada kau. Pernah dengar "dosa berjamaah"? 614 00:40:09,366 --> 00:40:11,952 Pakaianmu bagus-bagus. 615 00:40:12,035 --> 00:40:14,871 Pernah terpikir memakai dasi kupu-kupu? 616 00:40:14,955 --> 00:40:18,041 Aku tak pernah berpakaian seperti "Tentara Allah." 617 00:40:18,125 --> 00:40:20,669 -Tidak, aku pernah melihatmu. -Sungguh? 618 00:40:20,752 --> 00:40:24,047 Fotomu saat ke tempat latihan dengan pakaian necis? 619 00:40:24,131 --> 00:40:28,969 Sebuah gambaran pejuang Muslim Kulit Hitam yang tangguh. 620 00:40:29,052 --> 00:40:32,597 -Aku tahu. -Foto tak pernah bohong, Jimmy. 621 00:40:35,392 --> 00:40:36,726 Ada apa, Malcolm? 622 00:40:38,687 --> 00:40:41,606 Baru ingat, kamera baruku tertinggal di mobil. 623 00:40:42,149 --> 00:40:43,817 -Akan kuambil. -Sekarang? 624 00:40:43,900 --> 00:40:45,318 Aku baru beli. 625 00:40:45,402 --> 00:40:46,736 Jangan cemaskan itu. 626 00:40:46,820 --> 00:40:50,031 Pengawal pasti memastikan mobilmu aman. 627 00:40:50,115 --> 00:40:51,408 Semua baik-baik saja? 628 00:40:51,491 --> 00:40:54,035 Ya, aku harus ambil sesuatu di mobil. 629 00:40:54,119 --> 00:40:55,245 Aku temani. 630 00:40:55,912 --> 00:40:57,914 -Jaga pintunya. -Ya, Saudaraku. 631 00:41:02,127 --> 00:41:03,170 Ada apa? 632 00:41:04,087 --> 00:41:07,007 Tidakkah barangmu aman di komunitas Kulit Hitam? 633 00:41:09,301 --> 00:41:11,678 Temanmu tak punya sopan santun. 634 00:41:11,761 --> 00:41:14,139 Menghibur orang-orang Kulit Putih di Selatan 635 00:41:14,222 --> 00:41:17,225 akan menghilangkan sopan santun setiap orang Kulit Hitam. 636 00:41:17,809 --> 00:41:18,852 Aku bertarung. 637 00:41:22,522 --> 00:41:24,608 Memangnya kau bayi raksasa? 638 00:41:26,818 --> 00:41:29,654 Tak bisa kutahan. Aku sangat bersemangat. 639 00:41:31,114 --> 00:41:33,575 Pesta ini dimulai dengan meriah. 640 00:41:33,658 --> 00:41:36,494 Kita tidak akan duduk di sini semalaman. 641 00:41:36,578 --> 00:41:38,413 Tak ada lagi yang mengadakan pesta. 642 00:41:38,496 --> 00:41:41,124 Restoran bawah buka 24 jam! 643 00:41:41,208 --> 00:41:44,252 Kita bisa rayakan di sana jika Malcolm sedikit lebih luwes. 644 00:41:44,336 --> 00:41:47,005 -Dia menjagaku. -Dia bukan anak kecil. 645 00:41:47,088 --> 00:41:50,675 -Jangan kau serang Malcolm. -Dia harus siap didebat, 646 00:41:50,759 --> 00:41:55,513 karena dia sendiri yang menantang. 647 00:41:55,597 --> 00:41:59,184 -Kenapa kau harus seagresif itu? -Karena aku ambisius, 648 00:41:59,267 --> 00:42:01,144 -dan selalu begitu. -Dewasalah! 649 00:42:01,937 --> 00:42:03,188 Kalian ini. 650 00:42:05,023 --> 00:42:06,441 Mau es krim? 651 00:42:07,859 --> 00:42:10,320 -Semua baik-baik saja? -Ya, Saudaraku. 652 00:42:17,077 --> 00:42:19,162 Selagi di sini, aku ingin menelepon. 653 00:42:19,663 --> 00:42:21,915 Telepon di kamarmu rusak? 654 00:42:22,582 --> 00:42:25,126 Aku butuh privasi saat menelepon istriku. 655 00:42:26,169 --> 00:42:29,047 Lebih baik aku yang keluar, bukan mereka. Tunggu. 656 00:42:30,215 --> 00:42:33,134 -Satu-satunya yang membuatku lebih baik... -Apa? 657 00:42:33,635 --> 00:42:34,803 Miras simpanan Sam. 658 00:42:34,886 --> 00:42:35,804 Persetan kalian. 659 00:42:35,887 --> 00:42:37,847 -Ayolah. Di mana? -Tidak! 660 00:42:38,640 --> 00:42:40,267 Periksa kotak gitarnya. 661 00:42:40,350 --> 00:42:41,351 Cari apa? 662 00:42:41,434 --> 00:42:42,560 Lihat saja, Bodoh. 663 00:42:46,982 --> 00:42:49,317 -Tak akan kau temukan. -Dia pasti temukan. 664 00:42:49,401 --> 00:42:52,237 Demi jas ungu murahanmu, kami pasti temukan. 665 00:42:52,320 --> 00:42:54,114 Jangan habiskan minumanku. 666 00:43:06,334 --> 00:43:07,335 Atallah? 667 00:43:08,586 --> 00:43:09,754 Hai, Ayah. 668 00:43:10,588 --> 00:43:12,841 Hai, Sayang! 669 00:43:12,924 --> 00:43:14,718 Kenapa kau belum tidur? 670 00:43:15,468 --> 00:43:19,597 -Ayah membangunkanku. -Ayah minta maaf. 671 00:43:19,681 --> 00:43:21,725 Tidak bermaksud membangunkanmu, 672 00:43:21,808 --> 00:43:24,769 tetapi Ayah senang kau yang angkat, ada sesuatu untukmu. 673 00:43:25,353 --> 00:43:26,521 Kau mau sekarang? 674 00:43:27,897 --> 00:43:28,857 Baiklah. 675 00:43:28,940 --> 00:43:31,484 Turunlah dari kursi. 676 00:43:33,194 --> 00:43:37,073 Melompatlah tiga kali ke depan. 677 00:43:39,284 --> 00:43:40,702 Lihat ke kirimu. 678 00:43:42,120 --> 00:43:44,539 -Apa yang ada di depanmu? -Buku. 679 00:43:44,622 --> 00:43:45,665 Benar, buku. 680 00:43:46,166 --> 00:43:48,460 Ambil salah satu buku itu. 681 00:43:49,294 --> 00:43:50,712 Yang mana? 682 00:43:51,338 --> 00:43:54,382 -Angka favoritmu. -Satu. Dua. 683 00:43:54,466 --> 00:43:56,926 Tiga. Empat. Lima. Enam. 684 00:43:57,010 --> 00:43:58,094 Bagus. 685 00:43:58,720 --> 00:43:59,679 Bukalah. 686 00:44:00,805 --> 00:44:02,057 Lihat di dalamnya. 687 00:44:06,311 --> 00:44:07,270 Kau melihatnya? 688 00:44:07,354 --> 00:44:08,271 AKU RINDU KALIAN! SALAM SAYANG! AYAH 689 00:44:08,355 --> 00:44:09,481 Terima kasih, Ayah. 690 00:44:10,065 --> 00:44:12,984 Jangan nakal, bacakan itu ke adik-adikmu. 691 00:44:13,068 --> 00:44:15,487 -Baik. -Attallah? Sudah waktunya tidur. 692 00:44:15,570 --> 00:44:18,156 -Ini Ayah. -Ibu tahu, Sayang. 693 00:44:18,239 --> 00:44:19,616 Namun, ini sudah malam. 694 00:44:19,699 --> 00:44:23,620 Boleh aku bicara dengannya beberapa menit lagi? 695 00:44:25,372 --> 00:44:26,373 Baiklah. 696 00:44:28,958 --> 00:44:30,126 Ayah di mana? 697 00:44:40,095 --> 00:44:41,262 Siapa? 698 00:44:42,055 --> 00:44:44,265 Mau kubawakan sesuatu? 699 00:44:45,892 --> 00:44:47,560 Tidak usah, terima kasih. 700 00:44:48,061 --> 00:44:51,815 Bagus. 701 00:44:55,318 --> 00:44:58,863 Boleh minta tanda tanganmu? 702 00:45:01,032 --> 00:45:03,451 Ya, tentu. Silakan masuk. 703 00:45:04,661 --> 00:45:07,580 Kau tak ingin atasanmu tahu? 704 00:45:07,664 --> 00:45:10,583 Ya, Saudara Kareem sangat ketat. 705 00:45:10,667 --> 00:45:12,585 Dia ingin mengajari kedisiplinan. 706 00:45:12,669 --> 00:45:14,796 Aku tak suka tempat yang ketat. 707 00:45:14,879 --> 00:45:16,798 Berhenti mempermainkan dia. 708 00:45:16,881 --> 00:45:18,550 -Beri dia tanda tanganmu. -Bagus! 709 00:45:18,633 --> 00:45:21,219 Sebenarnya, usiaku lebih tua darimu. 710 00:45:21,302 --> 00:45:24,264 Prestasiku terlalu pesat, kadang aku lupa itu. 711 00:45:24,848 --> 00:45:27,976 Kau tahu Jim Brown manusia terkuat di dunia? 712 00:45:28,059 --> 00:45:29,769 Ya, aku dari Toledo. 713 00:45:29,853 --> 00:45:32,480 Kami sudah lama menonton pertandingan Tn. Brown. 714 00:45:32,564 --> 00:45:35,066 -Aku pernah berniat ke stadion. -Sungguh? 715 00:45:35,150 --> 00:45:36,317 Ya! 716 00:45:37,152 --> 00:45:38,403 Aku tak punya uang. 717 00:45:40,071 --> 00:45:42,574 Tn. Cooke... Boleh? 718 00:45:43,450 --> 00:45:45,243 Tentu saja, Saudaraku. 719 00:45:50,665 --> 00:45:52,459 Hei! Jamaal. 720 00:45:52,959 --> 00:45:53,918 Ya? 721 00:45:54,711 --> 00:45:56,963 -Boleh aku bertanya? -Tentu! 722 00:45:59,090 --> 00:46:00,592 Kau nyaman menjadi Muslim? 723 00:46:01,718 --> 00:46:03,803 Daripada menjadi tukang copet di Toledo! 724 00:46:05,054 --> 00:46:06,681 Aku tahu itu. 725 00:46:06,764 --> 00:46:07,891 Tidak, maksudku... 726 00:46:08,391 --> 00:46:11,352 Apakah sulit meninggalkan banyak hal? 727 00:46:11,436 --> 00:46:12,854 Kurasa begitu. 728 00:46:13,771 --> 00:46:16,733 Tadinya aku sangat suka Champale. 729 00:46:17,233 --> 00:46:19,486 -Rindu steik daging babi Nenek. -Dengar? 730 00:46:19,569 --> 00:46:22,238 Bisa jadi sulit, karena jadwalnya. 731 00:46:22,322 --> 00:46:25,116 -Ya. -Semua itu tak berlaku untukmu. 732 00:46:25,783 --> 00:46:26,910 Apa maksudmu? 733 00:46:26,993 --> 00:46:31,039 Kurasa kau tidak akan menghabiskan waktu membagikan pamflet. 734 00:46:31,122 --> 00:46:32,957 Kurasa kau benar. 735 00:46:33,041 --> 00:46:36,002 Apakah kau menyesal? 736 00:46:37,295 --> 00:46:38,671 Menyesal? Aku... 737 00:46:38,755 --> 00:46:42,008 Dengan berpindah keyakinan menjadi Muslim. 738 00:46:43,593 --> 00:46:44,427 Ya. 739 00:46:45,762 --> 00:46:46,846 Ya. 740 00:46:47,972 --> 00:46:49,182 Kurasa aku menyesal. 741 00:46:50,308 --> 00:46:51,267 Sungguh? 742 00:46:51,351 --> 00:46:54,437 Aku menyesal tidak pindah agama sejak usia muda. 743 00:46:55,855 --> 00:47:00,109 Anak ini, namanya Rollo, selalu mengejarku setiap hari sepulang sekolah. 744 00:47:00,193 --> 00:47:01,819 Dia alasanku berhenti sekolah. 745 00:47:02,612 --> 00:47:05,573 Jika aku pindah keyakinan ke Islam lebih awal, 746 00:47:05,657 --> 00:47:09,410 kita bisa hentikan dan menghajar Rollo. 747 00:47:09,494 --> 00:47:12,330 -Paham maksudku? -Kau tak butuh agama untuk itu. 748 00:47:12,413 --> 00:47:15,750 -Masuk geng saja. -Apa bedanya? 749 00:47:19,587 --> 00:47:22,757 Aku sebaiknya pergi, sebelum Saudara Kareem kembali. 750 00:47:24,300 --> 00:47:26,219 Kami bangga kepadamu, Jagoan. 751 00:47:30,431 --> 00:47:32,058 -Terima kasih, Saudaraku. -Ya. 752 00:47:45,738 --> 00:47:47,323 Minumlah selagi bisa. 753 00:47:54,038 --> 00:47:54,914 Sial! 754 00:47:57,834 --> 00:47:58,835 Betty? 755 00:47:59,502 --> 00:48:00,503 Malcolm? 756 00:48:01,879 --> 00:48:03,881 -Dia melakukannya. -Aku dengar. 757 00:48:04,465 --> 00:48:05,675 Segala puji bagi Allah! 758 00:48:14,767 --> 00:48:17,687 Betty, kau menangis? 759 00:48:18,938 --> 00:48:21,190 Aku bahagia. 760 00:48:24,736 --> 00:48:27,739 Aku juga. 761 00:48:28,906 --> 00:48:30,199 Apakah dia akan... 762 00:48:30,283 --> 00:48:33,369 Dia akan umumkan besok pagi bahwa dia seorang Muslim. 763 00:48:35,580 --> 00:48:39,125 Menurutmu dia akan ikuti rencanamu? 764 00:48:40,001 --> 00:48:42,211 Entahlah, masih terlalu dini. 765 00:48:43,755 --> 00:48:45,173 Namun, aku yakin. 766 00:48:46,883 --> 00:48:48,426 Malcolm. 767 00:48:49,844 --> 00:48:52,263 Hanya kau yang percaya kepadanya. 768 00:48:52,889 --> 00:48:56,559 Bagus karena kau dan Cassius diberkahi dengan cara ini, 769 00:48:56,643 --> 00:48:58,770 kalian melakukan ini bersama-sama. 770 00:48:59,354 --> 00:49:01,731 Aku sangat percaya kepadanya, Betty. 771 00:49:01,814 --> 00:49:03,566 Dia juga percaya kepadamu. 772 00:49:04,400 --> 00:49:05,777 Sebaik-baiknya. 773 00:49:08,112 --> 00:49:09,113 Hei, Cash. 774 00:49:09,989 --> 00:49:12,492 -Boleh kuberi tahu sesuatu? -Ya. Katakan. 775 00:49:14,118 --> 00:49:15,244 Aku membuat film. 776 00:49:15,787 --> 00:49:18,790 -Kau produser film? -Bukan. Aku main film. 777 00:49:22,835 --> 00:49:25,463 Itu bagus, Jim. Namun, kau bukan aktor. 778 00:49:25,546 --> 00:49:27,632 Itu yang kukatakan ke penata lakon. 779 00:49:27,715 --> 00:49:30,259 -Namun, aku diberi peran di film koboi. -Koboi? 780 00:49:30,343 --> 00:49:31,177 Ya. 781 00:49:31,803 --> 00:49:33,596 Baiklah, sebagai apa? 782 00:49:34,889 --> 00:49:36,808 Tentara Banteng. 783 00:49:36,891 --> 00:49:38,518 Aku anggota unit khusus ini. 784 00:49:38,601 --> 00:49:40,645 Kami memburu jenderal Konfederasi. 785 00:49:40,728 --> 00:49:43,648 -Suku Apache melindungi dia. -Bukan main. 786 00:49:43,731 --> 00:49:45,983 -Sepertinya cukup bagus. -Ya. 787 00:49:46,067 --> 00:49:47,610 -Pahlawannya? -Salah satunya. 788 00:49:47,694 --> 00:49:50,655 Namun, karakterku terbunuh di pertengahan... 789 00:49:51,989 --> 00:49:53,616 -Kenapa? -Tidak apa-apa. 790 00:49:53,700 --> 00:49:57,578 Aku seharusnya tahu saat kau bilang, "Pahlawan Kulit Hitam," 791 00:49:57,662 --> 00:50:00,832 kalimat berikutnya adalah "yang terbunuh." 792 00:50:03,292 --> 00:50:04,836 Hasilnya bagus. 793 00:50:04,919 --> 00:50:07,088 Masa depanku mungkin cerah. 794 00:50:07,171 --> 00:50:10,091 Menjadi Negro yang dikorbankan di film koboi 795 00:50:10,174 --> 00:50:12,427 tidak sama dengan NFL. 796 00:50:12,927 --> 00:50:15,138 Kau dibayar berapa? 797 00:50:18,850 --> 00:50:21,519 Tiga puluh tujuh ribu dolar. 798 00:50:23,646 --> 00:50:24,772 Luar biasa! 799 00:50:24,856 --> 00:50:27,567 -Itu besar. -Tak membuat lututku sakit juga. 800 00:50:27,650 --> 00:50:30,445 Satu-satunya alasan mereka minta kau bintangi film itu 801 00:50:30,528 --> 00:50:32,905 karena kau dikenal dari futbol. 802 00:50:32,989 --> 00:50:36,576 Kau butuh bertanding, seperti aku butuh bertinju. 803 00:50:37,618 --> 00:50:39,579 Kita hanyalah gladiator, Cash, 804 00:50:39,662 --> 00:50:42,123 dengan penguasa kita duduk di podium, 805 00:50:42,206 --> 00:50:44,542 memberi jempol ke atas atau ke bawah. 806 00:50:45,168 --> 00:50:47,712 Aku tidak ingin dikuasai. 807 00:50:47,795 --> 00:50:50,631 Aku sudah lelah berlari. 808 00:50:50,715 --> 00:50:51,841 Itu menurutmu. 809 00:50:51,924 --> 00:50:56,429 Aku ingin berlari, menari, dan bertarung sampai tua. 810 00:50:58,931 --> 00:51:01,058 Semua baik-baik saja di rumah? 811 00:51:02,310 --> 00:51:04,103 Anak-anak bersikap baik? 812 00:51:04,562 --> 00:51:06,063 Sebaik yang mereka bisa. 813 00:51:18,743 --> 00:51:19,660 Malcolm? 814 00:51:21,370 --> 00:51:22,413 Ya? 815 00:51:22,497 --> 00:51:24,707 -Semua baik-baik saja? -Ya. 816 00:51:25,792 --> 00:51:27,919 Ya, semua baik-baik saja. 817 00:51:31,881 --> 00:51:33,591 -Selamat malam. -Hai, Sam Cooke. 818 00:51:37,386 --> 00:51:40,848 Hei! Kenapa kau lama sekali mencari kamera? 819 00:51:40,932 --> 00:51:42,892 Aku harus menelepon Betty. 820 00:51:46,854 --> 00:51:49,065 Kau tidak ingin menelepon Barbara? 821 00:51:49,148 --> 00:51:51,275 Tidak, dia sedang pulang ke Los Angeles. 822 00:51:51,359 --> 00:51:54,362 Semoga saja aku tak membuatmu jauh darinya. 823 00:51:54,445 --> 00:51:55,321 Tidak. 824 00:51:58,157 --> 00:52:01,452 -Kau lihat apa? -Mari kita kembali ke hotel. 825 00:52:14,882 --> 00:52:16,342 Mereka datang. 826 00:52:16,425 --> 00:52:18,970 Kau sungguh punya pendengaran super. 827 00:52:19,846 --> 00:52:21,681 Aku Jim Brown. 828 00:52:23,391 --> 00:52:26,185 Jangan bilang siapa-siapa tentang film itu. 829 00:52:26,269 --> 00:52:27,728 Kenapa kau malu? 830 00:52:27,812 --> 00:52:30,940 -Itu bukan apa-apa. -Jangan katakan apa pun. 831 00:52:31,023 --> 00:52:32,275 Aku janji. 832 00:52:35,069 --> 00:52:37,321 -Terima kasih. -Saudara Malcolm. 833 00:52:37,405 --> 00:52:39,699 Apa yang kalian... 834 00:52:39,782 --> 00:52:40,741 Saudara Malcolm. 835 00:52:43,327 --> 00:52:47,081 -Ada yang bisa kami bantu? -Tidak. Kami baik-baik saja. 836 00:52:48,124 --> 00:52:49,876 Jika butuh aku, kau tahu tempatku. 837 00:52:51,752 --> 00:52:54,046 -Tuhan Maha Besar. -Ya. 838 00:53:04,056 --> 00:53:06,726 -Kenapa dia? -Dia merasa dibuntuti. 839 00:53:07,310 --> 00:53:10,187 Lihat dua pria kulit putih di seberang jalan itu? 840 00:53:10,271 --> 00:53:11,772 Aku tahu jika sedang diawasi. 841 00:53:11,856 --> 00:53:14,483 Mereka pasti mengawasiku. Aku terkenal! 842 00:53:14,567 --> 00:53:16,652 Mereka tidak mengincarmu, Malcolm. 843 00:53:17,069 --> 00:53:19,614 Anak buah Hoover sudah lama mengawasiku. 844 00:53:19,697 --> 00:53:21,449 Mereka selalu tahu lokasiku. 845 00:53:21,532 --> 00:53:25,036 Itu akibatnya jika tak berolahraga. Pikiran jadi kacau. 846 00:53:29,790 --> 00:53:31,000 Sebenarnya, 847 00:53:31,083 --> 00:53:34,921 mungkin kita memang butuh olahraga. 848 00:53:36,422 --> 00:53:38,966 -Kita jalan-jalan? -Kau serius? 849 00:53:39,050 --> 00:53:40,217 Sangat serius. 850 00:53:46,098 --> 00:53:48,351 Aku tahu aku sedang diawasi, Sam. 851 00:53:48,434 --> 00:53:51,312 Ketakutanmu merusak gayaku. 852 00:53:51,395 --> 00:53:54,482 Walau penyadap tak terlihat, bukan berarti tak ada. 853 00:53:54,565 --> 00:53:56,233 Makanya kuajak kalian ke atap. 854 00:53:56,317 --> 00:53:59,236 Cobalah bersikap seperti Bing Crosby, 855 00:53:59,320 --> 00:54:02,031 berpikir positif. 856 00:54:02,531 --> 00:54:03,699 Lihat pemandangan ini. 857 00:54:07,161 --> 00:54:08,746 Kembang api itu pasti untukku! 858 00:54:13,250 --> 00:54:14,502 Bagus, bukan? 859 00:54:14,585 --> 00:54:16,754 Sangat menenangkan, Cash. 860 00:54:18,130 --> 00:54:19,924 Udara di sini lebih dingin. 861 00:54:20,007 --> 00:54:23,010 Jauh dari para agen yang membuntutimu. 862 00:54:23,886 --> 00:54:26,138 Ya, bercandalah sepuasmu, Sam. 863 00:54:27,056 --> 00:54:30,267 Itu memburuk sejak perseteruanku dengan Tn. Muhammad. 864 00:54:32,144 --> 00:54:36,482 Saat aku bertemu seorang penulis di New York, dua orang membuntutiku. 865 00:54:36,565 --> 00:54:38,442 Mereka pasti orang yang sama! 866 00:54:39,360 --> 00:54:41,112 Kupikir kau tidak percaya penulis. 867 00:54:43,406 --> 00:54:46,867 Yang ini kawan dan pertemuan ini penting. 868 00:54:48,619 --> 00:54:51,247 Aku berencana mendokumentasikan kisah hidupku, 869 00:54:51,330 --> 00:54:53,082 dengan kata-kataku sendiri. 870 00:54:53,833 --> 00:54:55,626 Apa maksudmu? 871 00:54:58,546 --> 00:54:59,672 Jimmy, perasaanku... 872 00:55:01,757 --> 00:55:05,302 Perasaanku tidak enak belakangan ini. 873 00:55:05,386 --> 00:55:07,555 -Marah? -Cemas? 874 00:55:07,638 --> 00:55:08,597 Lembap? 875 00:55:10,599 --> 00:55:11,767 Ancaman, tepatnya. 876 00:55:13,227 --> 00:55:14,270 Firasat. 877 00:55:15,855 --> 00:55:16,814 Kematian. 878 00:55:22,737 --> 00:55:25,448 Jim berhenti main futbol untuk jadi bintang film. 879 00:55:25,531 --> 00:55:28,659 -Apa-apaan? -Maaf. Aku harus mencairkan suasana. 880 00:55:29,368 --> 00:55:31,162 Dengar, Semuanya. 881 00:55:31,537 --> 00:55:33,581 Aku tidak berhenti dari futbol. 882 00:55:33,664 --> 00:55:36,792 Aku hanya mencoba opsi lain jika aku pensiun. 883 00:55:36,876 --> 00:55:40,004 Itu ide bagus. Lanjutkan rencanamu, Jim! 884 00:55:40,588 --> 00:55:44,633 LA tanah kemakmuran. Kita bebas melakukan apa saja. 885 00:55:45,217 --> 00:55:47,678 -Tak bisa tinggal di Beverly Hills. -Tidak perlu. 886 00:55:47,762 --> 00:55:51,223 Kita punya Beverly Hills sendiri. Pemandangannya lebih indah. 887 00:55:51,307 --> 00:55:52,308 Baldwin Hills! 888 00:55:52,933 --> 00:55:55,019 Di puncak bukit, pemandangan seluruh kota, 889 00:55:55,102 --> 00:55:57,313 pegunungan. Lebih indah dari Harlem. 890 00:55:57,396 --> 00:56:00,608 Apa lagi Overtown. Tanpa flat kumuh dan pemilik gila. 891 00:56:00,691 --> 00:56:04,028 Hanya ada sinar matahari, kolam renang, dan pantai. 892 00:56:05,696 --> 00:56:08,699 Tak ada Buku Hijau yang mengekang kebebasan kita. 893 00:56:08,783 --> 00:56:11,702 Warna yang diterima di California hanya hijaunya uang. 894 00:56:11,786 --> 00:56:14,789 Sepertinya kau sedikit tergoda untuk ke sana. 895 00:56:14,872 --> 00:56:17,333 Akulah yang akan menggoda! 896 00:56:17,416 --> 00:56:20,544 Hati-hati. Dia akan membawamu ke jalan nafsu. 897 00:56:20,628 --> 00:56:24,632 Satu-satunya bencana di Hollywood hanya yang ada di layar film. 898 00:56:24,715 --> 00:56:27,218 Percayalah, masa depanmu cerah di sana. 899 00:56:27,301 --> 00:56:29,470 Kalau begitu, aku juga mau main film! 900 00:56:30,387 --> 00:56:32,306 Ketampananku pasti layak masuk film. 901 00:56:32,389 --> 00:56:34,391 -Bagus. -Kau juga, Malcolm. 902 00:56:34,475 --> 00:56:37,186 -Sungguh? -Kau bisa menjadi sutradara kami! 903 00:56:37,770 --> 00:56:39,814 -Perlihatkan kameranya. -Ayo. 904 00:56:39,897 --> 00:56:41,273 Yah... 905 00:56:43,150 --> 00:56:45,694 -Kamera ini cukup fantastis. -Baiklah. 906 00:56:46,278 --> 00:56:48,656 -Betty yang belikan. Rolleiflex... -Dapat! 907 00:56:48,739 --> 00:56:50,282 -Kameranya... -Satu lagi! Hei! 908 00:56:50,366 --> 00:56:51,659 Sam, kumohon. Hei! 909 00:56:51,742 --> 00:56:54,870 Apa kau gila? Kembalikan kameraku. 910 00:56:55,913 --> 00:56:57,331 Kalian sudah gila? 911 00:56:59,750 --> 00:57:03,212 -Kalian tahu harganya? -Kita menyinggungnya. 912 00:57:03,295 --> 00:57:06,006 Malcolm bukan lagi pengkhotbah! 913 00:57:06,090 --> 00:57:07,758 Ya, itu benar. 914 00:57:08,676 --> 00:57:11,762 Reputasiku lebih baik dari tiga badut seperti kalian. 915 00:57:11,846 --> 00:57:13,389 Ayolah. 916 00:57:13,472 --> 00:57:16,851 Reputasi tidak melekat puluhan tahun. 917 00:57:16,934 --> 00:57:19,186 Itu bahasa gaul 1940-an yang usang. 918 00:57:19,270 --> 00:57:21,063 Tidak seru, Kawan. 919 00:57:21,147 --> 00:57:23,983 Tunjukkan saja kameranya, Negro. 920 00:57:24,066 --> 00:57:26,193 Baik, seriuslah sebentar. 921 00:57:26,902 --> 00:57:27,820 Baiklah. 922 00:57:29,864 --> 00:57:30,823 Astaga! 923 00:57:33,826 --> 00:57:35,035 "Gila." 924 00:57:36,370 --> 00:57:38,789 -"Gila." -Dia memotret. 925 00:57:38,873 --> 00:57:40,666 Tahan. Tunggu. Sial. 926 00:57:41,417 --> 00:57:43,210 Hei, penampilanmu necis. 927 00:57:43,294 --> 00:57:45,379 Ini Rolleiflex 3.5. 928 00:57:46,422 --> 00:57:48,632 Kamera refleks dua lensa buatan Jerman. 929 00:57:49,300 --> 00:57:52,970 Teknologi canggih. Ada jendela bidik lipat. 930 00:57:53,053 --> 00:57:56,348 -Terlihat besar. -Tidak, Jimmy, ini mahakarya. 931 00:57:59,810 --> 00:58:00,644 Ya. 932 00:58:00,728 --> 00:58:04,857 Aku juga punya kamera kecil Nikon untuk memotret objek bergerak. 933 00:58:04,940 --> 00:58:07,401 Seperti saat kau lari dari FBI? 934 00:58:07,484 --> 00:58:09,904 Ya, atau mengendarai unta. 935 00:58:12,281 --> 00:58:13,282 Ke mana? 936 00:58:14,909 --> 00:58:15,743 Makkah. 937 00:58:17,244 --> 00:58:19,747 Kau akan pergi ke Arab Saudi? 938 00:58:20,289 --> 00:58:24,585 Ya. Semua Muslim harus ke sana sekali seumur hidup, Sam. 939 00:58:24,668 --> 00:58:27,671 Karena aku tak lagi berkhotbah, 940 00:58:28,088 --> 00:58:30,382 sepertinya ini saat yang tepat. 941 00:58:30,466 --> 00:58:32,801 Aku mungkin akan singgah ke tempat lain. 942 00:58:32,885 --> 00:58:34,970 Akan luar biasa melihat Piramida Besar. 943 00:58:35,054 --> 00:58:37,223 Kedengarannya fantastis. 944 00:58:37,306 --> 00:58:39,183 Pastinya. 945 00:58:39,266 --> 00:58:41,894 Jika jadwalmu lowong, ikutlah denganku. 946 00:58:41,977 --> 00:58:44,438 -Aku ikut! -Ya? 947 00:58:44,521 --> 00:58:47,483 Aku ikut! Pasti banyak wanita Afrika cantik. 948 00:58:47,566 --> 00:58:49,818 Ayolah, Jim. Aku tahu kau tertarik. 949 00:58:49,902 --> 00:58:52,238 Dengan para wanita, tentu saja. 950 00:58:52,321 --> 00:58:53,739 Aku punya rencana lain. 951 00:58:53,822 --> 00:58:56,992 Antara itu dan latihan, aku tak punya waktu ke Afrika. 952 00:58:57,076 --> 00:58:59,161 Kau juga harus ikut, Sam. 953 00:58:59,245 --> 00:59:01,997 Meninggalkan negara ini sebentar 954 00:59:02,081 --> 00:59:05,668 -adalah cara terbaik menambah wawasan. -Tidak, aku sibuk juga. 955 00:59:05,751 --> 00:59:08,837 Semua orang pasti punya waktu untuk membuka pikiran. 956 00:59:08,921 --> 00:59:10,172 Jadwalku padat. 957 00:59:10,256 --> 00:59:14,343 Aku harus persiapan kembali ke Copa. 958 00:59:14,426 --> 00:59:18,639 Kau harus lanjutkan hidup, lupakan Copa. 959 00:59:19,306 --> 00:59:21,433 -Tak seburuk itu. -Ayolah. 960 00:59:22,393 --> 00:59:24,478 Baik, mungkin memang buruk. 961 00:59:24,561 --> 00:59:27,356 Kau gagal menghibur bule-bule itu. 962 00:59:27,439 --> 00:59:30,401 Aku mungkin tidak menari seperti Jackie atau James Brown, 963 00:59:30,484 --> 00:59:33,070 tetapi bukan itu yang kujual. 964 00:59:33,153 --> 00:59:37,866 Aku menjual suara, kata-kata, imajinasi, dan pesanku. 965 00:59:37,950 --> 00:59:39,410 Pesanmu? 966 00:59:39,493 --> 00:59:42,579 Di Copa, kau harus menjual pesan itu ke Kulit Putih. 967 00:59:42,663 --> 00:59:44,957 Tidak masalah. Mereka punya jiwa, bukan? 968 00:59:45,040 --> 00:59:47,876 Segala sesuatu yang memiliki jiwa bisa disentuh. 969 00:59:47,960 --> 00:59:50,963 -Kupikir kau tahu itu. -Tak terpikir kau salah sasaran 970 00:59:51,046 --> 00:59:54,133 -coba menyentuh jiwa Kulit Putih? -Tidak! 971 00:59:54,216 --> 00:59:56,093 Jika musik kita diterima, 972 00:59:56,176 --> 00:59:59,013 aku membuka jalan untuk semua orang. Lihat saja. 973 00:59:59,513 --> 01:00:02,016 Tak akan ada lagi pemisahan tangga lagu 974 01:00:02,099 --> 01:00:03,642 musik pop dan Kulit Hitam. 975 01:00:04,143 --> 01:00:07,855 Nantinya, hanya ada satu tangga lagu. Satu musik untuk semua orang. 976 01:00:07,938 --> 01:00:11,066 Pesan macam apa itu, membedakan pertunjukan antara 977 01:00:11,150 --> 01:00:13,110 penonton Kulit Putih dan Kulit Hitam? 978 01:00:13,193 --> 01:00:17,156 Dengar. Di tempatmu tampil, orang-orang Kulit Hitam 979 01:00:17,239 --> 01:00:20,284 -hanya menjadi pelayan. -Kau pikir aku tidak tahu? 980 01:00:20,367 --> 01:00:23,662 Kau tak tahu rasanya menahan diri untuk memukul seseorang. 981 01:00:23,746 --> 01:00:27,416 Maka, serang dengan senjata milikmu. Suaramu! 982 01:00:28,042 --> 01:00:30,085 Kulit Hitam pantang menyerah. 983 01:00:30,169 --> 01:00:31,587 Kita berani bicara. 984 01:00:32,379 --> 01:00:36,550 Sam, bakatmu mungkin paling efektif 985 01:00:36,633 --> 01:00:40,596 dan indah dibanding kami semua. Kau tidak memakainya dengan tepat. 986 01:00:40,679 --> 01:00:42,931 Enak saja! 987 01:00:43,015 --> 01:00:45,225 Ada rekaman master untuk lagu-laguku. 988 01:00:45,309 --> 01:00:48,145 Aku punya label, memproduseri artis kulit hitam. 989 01:00:48,228 --> 01:00:52,608 Tidakkah kegigihanku dalam berkreasi dan berbisnis 990 01:00:52,691 --> 01:00:54,651 menginspirasi orang banyak juga 991 01:00:54,735 --> 01:00:56,987 seperti khotbahmu memancing emosi mereka? 992 01:00:58,155 --> 01:01:01,742 Tunggu, aku lupa. Hanya itu yang kau lakukan! 993 01:01:01,825 --> 01:01:05,037 -Sam, kulakukan banyak hal. -Sungguh? Kau payah di olah raga. 994 01:01:05,120 --> 01:01:07,539 -Aku tak suka futbol. -Tak bisa menyanyi. 995 01:01:07,623 --> 01:01:09,750 Kau tak bisa menghasilkan apa-apa. 996 01:01:09,833 --> 01:01:11,377 Apa maksud ocehanmu ini? 997 01:01:11,460 --> 01:01:14,338 Kurasa kau sama halnya dengan orang kebanyakan. 998 01:01:14,421 --> 01:01:16,965 -Terobsesi dengan bintang-bintang. -Cash, biarkan! 999 01:01:17,049 --> 01:01:19,676 Lihatlah sekeliling. Siapa yang berbeda? 1000 01:01:21,095 --> 01:01:23,639 -Berbeda? -Berbeda. 1001 01:01:23,722 --> 01:01:27,184 Saudara Sam, satu-satunya yang disukai orang Kulit Putih 1002 01:01:27,267 --> 01:01:30,312 -adalah kau. -Kalian, tenanglah. 1003 01:01:30,396 --> 01:01:34,483 Kau selalu muncul di setiap situasi, bukan? 1004 01:01:34,566 --> 01:01:36,902 Ayahmu seharusnya lebih keras memukulimu. 1005 01:01:36,985 --> 01:01:40,197 -Jimmy, akan kuhajar dia! -Jangan. Biarkan dia. 1006 01:01:40,280 --> 01:01:42,658 -Semua baik-baik saja? -Kau mau apa? 1007 01:01:42,741 --> 01:01:45,744 -Lepaskan tanganmu! -Tidak. 1008 01:01:46,161 --> 01:01:48,372 Tugas kami melindungi Pengkhotbah. 1009 01:01:48,455 --> 01:01:51,166 Aku tak butuh perlindunganmu. 1010 01:01:53,585 --> 01:01:57,881 Masalah selesai, pergilah. 1011 01:01:58,507 --> 01:02:00,342 Negro, aku akan pergi jika... 1012 01:02:00,426 --> 01:02:02,970 Pikir baik-baik sebelum ucapkan kata itu. 1013 01:02:09,643 --> 01:02:12,479 -Tuhan Maha Besar. -Lebih besar dari kita semua. 1014 01:02:26,743 --> 01:02:30,414 -Pengawalmu berengsek. -Ya, bukan aku yang pilih. 1015 01:02:30,497 --> 01:02:33,625 Apa masalahmu, Sam? Kau seharusnya tenang. 1016 01:02:33,709 --> 01:02:38,255 Sulit jika bersama negro kasar ini. Sial. 1017 01:02:56,023 --> 01:02:59,485 -Pertikaian kalian selesai? -Aku tak menantang siapa pun. 1018 01:02:59,568 --> 01:03:03,405 Itulah Malcom. Pemarah. 1019 01:03:07,117 --> 01:03:08,327 Pemarah? 1020 01:03:10,621 --> 01:03:12,623 Kau bilang "pemarah", Saudara Sam? 1021 01:03:12,706 --> 01:03:16,627 Yang terjadi di sekitar kita, seharusnya membuat semua orang marah. 1022 01:03:17,044 --> 01:03:22,633 Kalian, Negro borjuis, terlalu senang dengan secuil harta kalian 1023 01:03:22,716 --> 01:03:25,385 hingga tak memahami yang dipertaruhkan. 1024 01:03:26,470 --> 01:03:30,307 Kalian pikir gelar juara dunia Cash akan melindungi dirinya 1025 01:03:30,390 --> 01:03:34,061 dari setan yang mengganggu dia sejak hari pertama dia datang? 1026 01:03:34,144 --> 01:03:36,313 -Coba saja. -Lalu, Jimmy. 1027 01:03:36,813 --> 01:03:39,399 Dia pemain futbol terbaik di dunia 1028 01:03:39,483 --> 01:03:42,152 dan investor di bisnis orang Kulit Hitam. 1029 01:03:42,236 --> 01:03:45,822 Kau pikir itu bukan ancaman bagi orang Kulit Putih, 1030 01:03:45,906 --> 01:03:48,575 dan FBI tidak membuntutinya juga? 1031 01:03:48,659 --> 01:03:50,118 Kau bisa membuatku sial. 1032 01:03:50,202 --> 01:03:53,163 Itu sebabnya, Saudara Sam, gerakan ini, 1033 01:03:53,247 --> 01:03:55,791 dengan kita di dalamnya, disebut perjuangan. 1034 01:03:56,291 --> 01:03:59,044 Kita memperjuangkan hidup kita. 1035 01:04:00,963 --> 01:04:03,799 Lalu, apa yang kau katakan, Saudaraku? 1036 01:04:06,093 --> 01:04:07,386 Tn. Soul. 1037 01:04:22,234 --> 01:04:23,944 Atau, mungkin yang ini. 1038 01:04:52,389 --> 01:04:55,100 Sam, musikmu dalam, Saudaraku. 1039 01:04:55,183 --> 01:04:56,768 Aku suka lagu-lagunya! 1040 01:04:56,852 --> 01:05:00,022 Kulit hitam selalu di belakang, makan pai, egois... 1041 01:05:00,105 --> 01:05:04,610 Ditambah lagi, sebagian besar adalah gubahan dari lagu-lagu gereja 1042 01:05:04,693 --> 01:05:09,364 yang kau ubah dan adaptasi untuk puaskan orang-orang Kulit Putih. 1043 01:05:09,448 --> 01:05:11,241 Itu omong kosong. 1044 01:05:11,325 --> 01:05:13,785 Banyak seniman rekan kerjaku dari gospel... 1045 01:05:13,869 --> 01:05:16,121 Kau tahu apa yang kuberikan pada gereja? 1046 01:05:16,204 --> 01:05:17,873 Berapa kali harus kudengar itu? 1047 01:05:17,956 --> 01:05:22,169 Itu adalah kelemahan terbesar dari "Negro sukses" seperti kalian. 1048 01:05:22,252 --> 01:05:25,047 -Kalian akan melakukan hal merugikan... -Mulai lagi. 1049 01:05:25,130 --> 01:05:29,676 dengan janji setelah kau kaya, kau akan memberi kembali ke mereka. 1050 01:05:29,760 --> 01:05:33,305 Dengan sedekah, atau bukti kedermawanan. 1051 01:05:33,388 --> 01:05:35,349 -Malcom, tenang. -Tidak, Jimmy. 1052 01:05:35,432 --> 01:05:38,268 Yang tidak kau pahami, Saudara Sam, 1053 01:05:38,352 --> 01:05:40,145 kau memang berhasil, 1054 01:05:40,228 --> 01:05:42,606 tetapi untuk sebagian besar orang, 1055 01:05:42,689 --> 01:05:45,817 dengan impian kosong dan tidak berhasil, 1056 01:05:45,901 --> 01:05:47,694 mereka tertinggal. 1057 01:05:47,778 --> 01:05:50,781 Yang tersisa dari mereka adalah sikap pesimis. 1058 01:05:50,864 --> 01:05:52,741 Tidak apa-apa, mereka berniat baik. 1059 01:05:52,824 --> 01:05:55,160 Malcolm, makanlah es krim sial itu. 1060 01:05:55,243 --> 01:06:00,332 Kau tak akan dicintai oleh mereka yang ingin kau buat kagum. 1061 01:06:00,832 --> 01:06:03,835 Kau hanya mainan berputar di kotak musik. 1062 01:06:04,294 --> 01:06:05,879 Monyet. 1063 01:06:06,880 --> 01:06:11,259 Itulah dirimu. Bagi mereka, kau monyet yang menari di roda organ. 1064 01:06:16,848 --> 01:06:18,558 Lidah kalian tajam. 1065 01:06:19,351 --> 01:06:22,646 Jika aku kena, aku tak sungkan menghajar seseorang. 1066 01:06:36,743 --> 01:06:39,454 Cassius, siapa anak-anak Inggris 1067 01:06:39,538 --> 01:06:42,332 yang bersamamu beberapa hari lalu? 1068 01:06:42,416 --> 01:06:45,293 -Beatles. -Ya. The Beatles. 1069 01:06:48,046 --> 01:06:53,343 Yang kau lakukan hanyalah menghibur anak-anak bigot, Sam. 1070 01:06:53,760 --> 01:06:57,389 Pada akhirnya, orang-orang Kulit Putih masih mengimpor musik pop. 1071 01:06:57,472 --> 01:06:58,890 Tunggu sebentar. 1072 01:07:01,226 --> 01:07:04,104 Ya, The Beatles... Mereka lucu, 1073 01:07:05,814 --> 01:07:08,024 tetapi mereka bukan Sam Cooke. 1074 01:07:10,902 --> 01:07:13,071 Mereka hanya tren sesaat. 1075 01:07:13,155 --> 01:07:16,324 Ya, jika bukan mereka, berarti orang lain, Cash. 1076 01:07:17,075 --> 01:07:21,204 Intinya, momen ini terlalu penting, 1077 01:07:21,288 --> 01:07:26,251 untuk menyia-nyiakan pikiran brilian dan kreatif untuk pemujaan. 1078 01:07:26,334 --> 01:07:28,795 Terlalu panas di sini untuk pakai blazer itu, 1079 01:07:28,879 --> 01:07:30,589 jadi apa maksudmu? 1080 01:07:30,672 --> 01:07:34,885 Maksudku, Saudara Sam, aku hanya satu suara dalam perjuangan ini. 1081 01:07:34,968 --> 01:07:36,052 Hanya satu. 1082 01:07:37,262 --> 01:07:42,642 Cassius suara lainnya yang mendorong kita dengan pukulan dan ucapannya. 1083 01:07:43,894 --> 01:07:48,356 Jimmy mendorong kita dengan keberanian dan pantang menyerahnya. 1084 01:07:49,399 --> 01:07:53,862 Maksudku, Saudaraku, kau bisa menjadi suara yang paling lantang. 1085 01:07:57,657 --> 01:07:59,284 Yang Mulia Elijah Muhammad... 1086 01:07:59,367 --> 01:08:00,827 Tunggu sebentar. 1087 01:08:01,369 --> 01:08:04,581 Aku tidak bertanya pendapat Yang Mulia Elijah Muhammad. 1088 01:08:06,583 --> 01:08:11,171 Kau mulai lagi dengan semua ucapan Elijah Muhammad itu. 1089 01:08:11,254 --> 01:08:14,758 Namun, saat Elijah Muhammad menyuruhmu diam, 1090 01:08:14,841 --> 01:08:16,426 kau pasti akan menurutinya. 1091 01:08:16,510 --> 01:08:18,887 Yang terjadi antara Nation... 1092 01:08:18,970 --> 01:08:23,391 Kau masih mematuhi mereka saat disuruh datang dan merekrut Cassius 1093 01:08:23,475 --> 01:08:26,895 untuk jadi bagian dari sesuatu yang tampaknya kau ragukan. 1094 01:08:26,978 --> 01:08:30,315 Aku tidak memaksa Cassius! Dia yang datang meminta pendapatku. 1095 01:08:30,398 --> 01:08:31,691 Dia punya pertanyaan. 1096 01:08:31,775 --> 01:08:34,736 Gairahnya terhadap Islam muncul dari tempat murni, Sam. 1097 01:08:34,820 --> 01:08:36,780 Kata gairah... 1098 01:08:38,490 --> 01:08:40,075 terlalu kuat. 1099 01:08:51,837 --> 01:08:54,506 Kau selalu mengatakan betapa semangatnya dirimu 1100 01:08:54,589 --> 01:08:56,633 -untuk menyatakan keyakinanmu. -Benar. 1101 01:08:57,092 --> 01:08:59,636 -Tadinya. Sekarang masih. Hanya... -Ada apa? 1102 01:08:59,719 --> 01:09:03,473 Jika kita harus benar-benar jujur, kurasa menjadi Muslim 1103 01:09:03,557 --> 01:09:07,102 terdengar lebih bagus sebelum malam ini. 1104 01:09:12,399 --> 01:09:14,985 Bagaimana kau bisa berubah pikiran? Cash... 1105 01:09:15,610 --> 01:09:18,029 Kau berada di puncak. Aku tidak mengerti. 1106 01:09:18,113 --> 01:09:21,116 Dia tidak mengira akan menang malam ini, Malcolm. 1107 01:09:21,658 --> 01:09:23,285 -Cash? -Tentu saja aku tahu. 1108 01:09:23,869 --> 01:09:25,078 Aku yang terbaik... 1109 01:09:25,537 --> 01:09:28,290 Aku akan selalu menjadi yang terbaik. Maksudku... 1110 01:09:28,373 --> 01:09:30,083 -Tenang, Cash. -Aku tenang. 1111 01:09:31,751 --> 01:09:35,547 Aku hanya sedikit gugup. Itu biasa, bukan? 1112 01:09:40,010 --> 01:09:41,011 Malcolm! 1113 01:09:46,474 --> 01:09:48,685 Butuh pekerja keras untuk tahu kerja keras. 1114 01:09:51,438 --> 01:09:54,149 Izinkan aku bertanya, Tn. Serba Tahu. 1115 01:09:57,027 --> 01:10:01,156 Apa manfaatnya bagi orang-orang Kulit Hitam 1116 01:10:01,239 --> 01:10:04,743 menjalankan bisnis mereka berbeda dari orang lain? 1117 01:10:04,826 --> 01:10:06,536 Lebih bodoh dari orang lain? 1118 01:10:06,620 --> 01:10:11,666 Tak seorang pun menuduhmu mengambil keputusan bisnis yang buruk, Sam. 1119 01:10:11,750 --> 01:10:15,587 Termasuk kau, jika kau pikir aku tak tahu tentang Invasi Inggris. 1120 01:10:15,670 --> 01:10:18,298 Aku berinvestasi di Invasi Inggris. 1121 01:10:20,926 --> 01:10:23,762 Keluarga Valentino, anak didikku. 1122 01:10:23,845 --> 01:10:25,639 Lima orang Womack bersaudara. 1123 01:10:26,014 --> 01:10:30,518 Bobby, si bungsu, menulis "It's All Over Now." Lagu yang bagus. 1124 01:10:31,186 --> 01:10:34,397 Setelah rekaman, luar biasa. Masuk tangga lagu R&B. 1125 01:10:34,481 --> 01:10:38,610 Masuk peringkat 94 di 100 Lagu Teratas Billboard. 1126 01:10:39,569 --> 01:10:42,155 Lalu aku mendapat telepon dari Inggris. 1127 01:10:42,238 --> 01:10:44,658 Grup musik Inggris ingin merekam versi mereka. 1128 01:10:44,741 --> 01:10:45,575 Beatles? 1129 01:10:45,659 --> 01:10:48,662 -Bukan, The Rolling Stones. -Seperti lagu Muddy Waters? 1130 01:10:48,745 --> 01:10:54,167 Benar. Kata Bobby, "Tidak bisa. Itu lagu kami!" 1131 01:10:54,250 --> 01:10:57,837 Namun, aku yang memutuskan. Kulihat gambaran besarnya. 1132 01:10:57,921 --> 01:11:00,298 Kuberi The Rolling Stones izin. 1133 01:11:00,382 --> 01:11:01,591 -Sungguh? -Ya. 1134 01:11:03,051 --> 01:11:08,348 Versi lagu The Rolling Stones memuncaki peringkat satu. 1135 01:11:09,391 --> 01:11:12,936 Bukan di tangga lagu R&B, tetapi pop. 1136 01:11:13,311 --> 01:11:16,648 Tentu saja setelah versi lagu ini terkenal, 1137 01:11:16,731 --> 01:11:18,858 versi Bobby menghilang begitu saja. 1138 01:11:18,942 --> 01:11:21,194 Turun di peringkat R&B. Hilang. 1139 01:11:21,277 --> 01:11:24,990 -Bobby sedih, tentu saja. -Sudah seharusnya, Sam. 1140 01:11:25,073 --> 01:11:26,241 Dengar dahulu. 1141 01:11:27,742 --> 01:11:29,995 Dia sedih selama enam bulan. 1142 01:11:31,079 --> 01:11:36,501 Karena enam bulan kemudian, cek royalti pertamanya cair. 1143 01:11:37,877 --> 01:11:41,297 Karena Bobby penulisnya, dan perusahaanku pemegang haknya, 1144 01:11:41,381 --> 01:11:45,510 artinya tiap kali gadis Kulit Putih membeli rekaman single itu, 1145 01:11:46,636 --> 01:11:50,015 dia mengisi uang ke sakuku. Saku kita. 1146 01:11:51,474 --> 01:11:54,686 Grup musik kulit putih tur, tanpa sadar sedang kerja untuk kita. 1147 01:11:54,769 --> 01:11:58,606 Kata Bobby, "Apakah The Stones ingin nyanyikan laguku yang lain?" 1148 01:11:59,190 --> 01:12:02,027 Siapa yang dibayar lebih besar dari penulis lagu 1149 01:12:02,110 --> 01:12:05,030 peringkat 94 di 100 Lagu Teratas Billboard? 1150 01:12:05,113 --> 01:12:07,032 Penulis lagu nomor satu. 1151 01:12:07,115 --> 01:12:10,201 Aku sudah tahu. Kini, Bobby juga tahu. 1152 01:12:10,285 --> 01:12:14,497 Bukankah itu pemberdayaan? Aku tak mau dapat sebagian. 1153 01:12:15,540 --> 01:12:17,250 Aku mau semuanya. 1154 01:12:20,587 --> 01:12:23,381 Salut atas kecerdasanmu, Saudaraku. 1155 01:12:23,465 --> 01:12:26,926 Kau tidak paham segala sesuatu bukanlah hitam dan putih. 1156 01:12:27,010 --> 01:12:29,721 Di pikiranmu, pembunuhan Presiden Kennedy 1157 01:12:29,804 --> 01:12:32,015 adalah ganjaran untuk setan Kulit Putih. 1158 01:12:32,098 --> 01:12:35,518 Aku suka JFK. Ibuku menangis saat dia meninggal. 1159 01:12:35,602 --> 01:12:36,686 Ibuku juga. 1160 01:12:36,770 --> 01:12:38,146 Kau tahu rasanya 1161 01:12:38,229 --> 01:12:40,982 saat ibuku melihat temanku bicara "bagus dia mati"? 1162 01:12:41,066 --> 01:12:44,110 Tidak! Sam, aku tidak katakan "Bagus dia mati." 1163 01:12:44,194 --> 01:12:46,613 Katamu itu karma. 1164 01:12:46,696 --> 01:12:48,740 Aku berusaha menjelaskan, Saudaraku. 1165 01:12:48,823 --> 01:12:50,158 Itu parafrasa. 1166 01:12:50,241 --> 01:12:53,536 Seluruh keluargaku tinggal di Chicago selatan. 1167 01:12:53,620 --> 01:12:56,706 Bukan di Harlem sepertimu. Muslim Kulit Hitam... 1168 01:12:56,790 --> 01:13:00,376 -Maksudmu, Nation of Islam. -Nation of Islam besar di Chicago. 1169 01:13:00,460 --> 01:13:03,088 Aku tahu rumah Elijah Muhammad. 1170 01:13:03,171 --> 01:13:06,424 Rumahnya paling besar. Seperti kediaman wali kota. 1171 01:13:06,508 --> 01:13:08,468 Ya. Aku pernah makan malam di sana. 1172 01:13:08,551 --> 01:13:10,929 Kau tahu gaya hidupnya seperti Firaun. 1173 01:13:11,513 --> 01:13:15,183 Diam saja soal anggota dewan Kulit Hitam mencurangi lotere, 1174 01:13:15,266 --> 01:13:18,686 mengedarkan narkoba, semua tindakan yang menyakiti masyarakat, 1175 01:13:18,770 --> 01:13:20,772 malah mengutuk setan-setan Kulit Putih. 1176 01:13:20,855 --> 01:13:22,482 Sadarlah, Malcolm! 1177 01:13:33,535 --> 01:13:35,286 Aku punya sesuatu untukmu. 1178 01:13:42,377 --> 01:13:45,338 Petunjuk untuk membongkar kejahatan? 1179 01:13:45,421 --> 01:13:46,589 Bisa dibilang begitu. 1180 01:13:47,924 --> 01:13:52,137 Aku memikirkan lagu yang kudengar di radio tempo hari, Sam. 1181 01:13:52,762 --> 01:13:56,432 Lagu yang membuatku memikirkanmu. 1182 01:13:56,516 --> 01:13:58,768 Ternyata lagunya cukup populer. 1183 01:14:48,193 --> 01:14:50,361 Aku suka sekali liriknya. 1184 01:14:51,738 --> 01:14:53,406 Terutama di awal. 1185 01:14:55,200 --> 01:15:00,872 "Berapa banyak jalan harus dilalui seseorang sebelum bisa dipanggil manusia?" 1186 01:15:01,789 --> 01:15:05,126 Seakan bertanya, berapa banyak harus dialami kaum tertindas 1187 01:15:05,210 --> 01:15:08,630 sebelum diakui sebagai manusia? 1188 01:15:09,339 --> 01:15:11,090 Membuat kita berpikir. 1189 01:15:11,174 --> 01:15:14,385 Aku tahu "Blowin' in the Wind." Kudengar saat dirilis. 1190 01:15:14,802 --> 01:15:17,263 -Itu tak membuatmu marah? -Kenapa? 1191 01:15:19,724 --> 01:15:23,519 Bukankah Bob Dylan ini Kulit Putih dari Minnesota? 1192 01:15:23,603 --> 01:15:26,105 -Lalu kenapa? -Lalu... 1193 01:15:28,358 --> 01:15:33,988 Dia Kulit Putih, dari Minnesota, yang tidak mendapat apa-apa 1194 01:15:34,072 --> 01:15:37,867 dari menulis lagu yang lebih menyuarakan perjuangan kaum kita 1195 01:15:37,951 --> 01:15:43,748 dan pergerakan, daripada yang pernah kau tulis seumur hidupmu. 1196 01:15:43,831 --> 01:15:47,669 Aku memang bukan pebisnis cerdas sepertimu, Saudaraku. 1197 01:15:47,752 --> 01:15:51,714 Namun, karena katamu menyuarakan perjuangan tidak bagus untuk bisnis, 1198 01:15:52,674 --> 01:15:56,469 kenapa peringkat lagu ini lebih tinggi dari semua lagumu? 1199 01:15:59,681 --> 01:16:02,392 Kenapa lagu ini 1200 01:16:02,475 --> 01:16:04,936 bertengger lebih tinggi di tangga lagu 1201 01:16:05,728 --> 01:16:07,730 dari semua lagumu? 1202 01:16:22,745 --> 01:16:24,163 -Tidak. -Sam! 1203 01:16:24,455 --> 01:16:28,376 -Ayolah, Sam! -Sam! Kembalilah! 1204 01:16:28,501 --> 01:16:31,754 Sial. Bagus dia pergi. 1205 01:16:47,270 --> 01:16:51,149 -Itu tidak perlu. -Ya, itu sangat perlu, Cash! 1206 01:16:51,232 --> 01:16:53,234 Kita seharusnya berteman! 1207 01:16:53,318 --> 01:16:58,364 Ya, aku temannya dan itu sebabnya aku berusaha menyadarkan dia! 1208 01:16:59,657 --> 01:17:03,077 Tak ada lagi ruang untuk siapa pun, 1209 01:17:03,870 --> 01:17:07,123 termasuk kau, aku, Jimmy, Sam, 1210 01:17:07,206 --> 01:17:09,876 siapa pun, untuk tidak berpendirian! 1211 01:17:10,877 --> 01:17:14,714 Kaum kita sekarat di jalanan setiap hari. 1212 01:17:16,382 --> 01:17:18,718 Orang-orang Kulit Hitam sekarat! 1213 01:17:20,094 --> 01:17:21,304 Setiap hari! 1214 01:17:23,723 --> 01:17:26,809 Harus ada batasan, Jimmy. 1215 01:17:27,310 --> 01:17:28,478 Batasan untuk, 1216 01:17:28,561 --> 01:17:32,857 "Kau di sini bersama kami atau di sana menentang kami." 1217 01:17:32,940 --> 01:17:37,987 Aku terlalu percaya dengan potensi saudara kita itu, Jimmy. 1218 01:17:38,905 --> 01:17:41,991 Terlalu percaya membiarkan dia terlalu lama di sisi yang lain! 1219 01:17:43,868 --> 01:17:46,329 Sebaiknya kususul sebelum dia pergi. 1220 01:18:26,911 --> 01:18:28,079 Kau tahu, 1221 01:18:29,372 --> 01:18:31,165 menurutku sedikit lucu 1222 01:18:31,249 --> 01:18:35,002 melihat kalian, yang berkulit terang, bisa begitu militan. 1223 01:18:42,677 --> 01:18:43,886 Apa maksudmu? 1224 01:18:44,345 --> 01:18:47,390 Kulitmu kuning seperti matahari. 1225 01:18:47,807 --> 01:18:52,895 Saat kupikirkan orang-orang yang blak-blakan tanpa takut apa pun, 1226 01:18:52,979 --> 01:18:55,398 selalu kalian, yang berkulit terang. Kau, 1227 01:18:55,481 --> 01:18:58,067 W.E.B. Du Bois, Adam Clayton Powell... 1228 01:18:58,151 --> 01:19:02,029 Aku tak pernah memperhatikan detail itu, Jimmy, 1229 01:19:02,113 --> 01:19:05,116 karena kita semua orang Kulit Hitam... 1230 01:19:05,199 --> 01:19:07,618 Jangan bicara seakan-akan aku bodoh. 1231 01:19:08,786 --> 01:19:11,164 Kau tahu kita sangat berbeda. 1232 01:19:12,039 --> 01:19:14,041 Saat tidak ada orang-orang Kulit Putih, 1233 01:19:14,125 --> 01:19:17,628 perempuan berkulit terang berkumpul di satu sisi, 1234 01:19:17,712 --> 01:19:20,506 perempuan berkulit gelap di sisi yang lain. 1235 01:19:20,590 --> 01:19:25,344 Dari pengalamanku, yang berkulit terang kadang sulit menerima Kulit Hitam 1236 01:19:25,428 --> 01:19:27,513 dibanding orang-orang Kulit Putih. 1237 01:19:29,640 --> 01:19:31,267 Apa yang ingin kau katakan? 1238 01:19:34,228 --> 01:19:39,275 Aku bertanya-tanya apakah pembatasan tegas ini 1239 01:19:39,358 --> 01:19:42,778 benar-benar untuk membuktikan sesuatu kepada orang Kulit Putih 1240 01:19:44,322 --> 01:19:48,284 atau, Malcolm, malah kepada orang Kulit Hitam? 1241 01:19:52,246 --> 01:19:55,333 Itu... 1242 01:19:56,959 --> 01:20:00,671 sudut pandang yang sangat menarik, kurasa. 1243 01:20:04,759 --> 01:20:06,761 Hanya sesuatu yang kuperhatikan. 1244 01:20:08,095 --> 01:20:12,391 Kurasa kau tak perlu memarahi Sam tentang bisnis yang dijalaninya. 1245 01:20:12,475 --> 01:20:13,601 Dia harus dimarahi. 1246 01:20:13,935 --> 01:20:18,523 Jika tujuannya adalah agar kita bebas, benar-benar bebas... 1247 01:20:18,606 --> 01:20:23,861 -Kau tahu memang itu tujuannya. -Maka kuncinya adalah kebebasan ekonomi. 1248 01:20:25,071 --> 01:20:28,074 Tak ada yang perekonomiannya lebih merdeka dari Sam. 1249 01:20:28,157 --> 01:20:32,036 Dari kita semua, hanya dia yang tidak digaji orang Kulit Putih. 1250 01:20:32,119 --> 01:20:34,997 Aku tidak digaji orang Kulit Putih, Jimmy. 1251 01:20:35,081 --> 01:20:37,166 Kau tak punya pekerjaan, Negro! 1252 01:20:41,212 --> 01:20:43,548 Sial. Dalam arti harfiah. 1253 01:20:43,631 --> 01:20:47,593 Ya, aku mengerti. 1254 01:20:49,845 --> 01:20:51,180 Hei. 1255 01:20:52,306 --> 01:20:55,726 Kau tahu, satu hal yang sangat dikuasai Kulit Putih 1256 01:20:55,810 --> 01:21:00,606 yaitu mengetahui hasrat kita hingga kita lupa hal yang paling penting. 1257 01:21:02,525 --> 01:21:05,361 Kupikir kau senang menjadi pahlawan NFL. 1258 01:21:09,282 --> 01:21:11,534 Pahlawan, katamu? 1259 01:21:13,035 --> 01:21:15,246 Aku bukan pahlawan bagi mereka. 1260 01:21:16,038 --> 01:21:20,167 Tidak. Malcolm, ada orang Kulit Putih 1261 01:21:21,419 --> 01:21:26,966 yang ingin sekali dipuji karena tak bersikap kejam kepada kita. 1262 01:21:27,800 --> 01:21:29,885 Seolah-olah kita harus memuji-muji 1263 01:21:29,969 --> 01:21:32,471 karena ada kebaikan di hati mereka 1264 01:21:32,555 --> 01:21:35,516 hingga hampir memperlakukan kita sebagai manusia sejati. 1265 01:21:36,267 --> 01:21:42,189 Kau berharap seekor anjing memberimu medali karena tak kau tendang hari itu? 1266 01:21:43,441 --> 01:21:48,195 Aku lebih membenci keparat seperti itu daripada bule kampung yang blak-blakan. 1267 01:21:48,279 --> 01:21:51,699 Terkutuklah aku jika melupakan anggapan mereka tentangku. 1268 01:21:52,450 --> 01:21:55,077 Aku yakin kau tak akan lupa, Jimmy. 1269 01:21:55,161 --> 01:21:57,913 Yang paling kusuka dari Sam, 1270 01:21:59,874 --> 01:22:02,293 dia juga tak akan lupa. 1271 01:22:03,836 --> 01:22:06,631 Dia tak pantas kau siratkan sebaliknya. 1272 01:22:06,714 --> 01:22:09,383 Aku tidak menyiratkan... 1273 01:22:09,467 --> 01:22:14,013 Jimmy, aku tidak menyiratkan orang-orang seperti Sam, kau, dan Cassius, 1274 01:22:14,096 --> 01:22:18,517 -kalian senjata terbaik kami. -Kami bukan senjata siapa pun, Malcolm. 1275 01:22:23,648 --> 01:22:26,233 Harus, Jimmy. 1276 01:22:26,317 --> 01:22:29,028 Harus, agar kita menang. 1277 01:22:57,723 --> 01:22:59,392 Hei. 1278 01:23:00,851 --> 01:23:02,144 Malcolm. 1279 01:23:04,772 --> 01:23:08,109 Saudaraku, bicaralah. 1280 01:23:09,610 --> 01:23:13,155 Ceritakan kepadaku. Apa yang terjadi? 1281 01:23:15,157 --> 01:23:16,742 Aku tidak tahu. 1282 01:23:17,576 --> 01:23:18,994 Aku tidak tahu. 1283 01:23:26,836 --> 01:23:29,630 -Mobil ini luar biasa. -Jalannya pasti cepat. 1284 01:23:29,714 --> 01:23:31,048 Keren! 1285 01:23:32,800 --> 01:23:35,386 Mereka orang kaya. Tunggu. 1286 01:23:35,469 --> 01:23:37,513 Kalian punya uang receh? 1287 01:23:37,596 --> 01:23:39,098 Tentu, Nak. Sebentar. 1288 01:23:39,724 --> 01:23:42,476 -Apa kabar? -Apa kabar, Anak Muda? 1289 01:23:42,560 --> 01:23:43,728 Bagi rata. 1290 01:23:43,811 --> 01:23:46,981 Terima kasih! Hei, selamat, Sang Juara! 1291 01:23:47,064 --> 01:23:49,483 Beri aku satu. Bagus. 1292 01:23:49,567 --> 01:23:52,278 "Juara". Aku bisa terbiasa dengan itu. 1293 01:23:53,279 --> 01:23:57,408 Awas, Malcolm akan minta mereka memanggilmu Juara X seperti orang bodoh. 1294 01:24:00,953 --> 01:24:03,080 Hidup Malcolm sulit beberapa bulan ini. 1295 01:24:03,164 --> 01:24:06,041 -Hidup Malcolm sulit? -Dia mulai lelah karena tekanan. 1296 01:24:20,306 --> 01:24:21,515 Kau Muslim? 1297 01:24:21,599 --> 01:24:24,101 Kau dan Jim tetap temanku. 1298 01:24:24,185 --> 01:24:26,228 -Kau tak tahu itu. -Memang. 1299 01:24:26,312 --> 01:24:29,565 -Kita harus saling mendukung. -Kenapa? 1300 01:24:29,648 --> 01:24:34,278 Tak ada yang memahami keadaan kita selain diri kita sendiri. 1301 01:24:34,361 --> 01:24:36,822 -Salah satu dari kita? -Kau tahu. 1302 01:24:37,490 --> 01:24:40,910 Muda. Hitam. Berbudi. 1303 01:24:40,993 --> 01:24:42,995 Terkenal. Tak Menyesal. 1304 01:24:46,499 --> 01:24:51,128 -Kau akan menjadi target. -Itu risiko yang harus kuambil. 1305 01:24:51,212 --> 01:24:53,297 Ini bukan tentang hak-hak sipil. 1306 01:24:54,048 --> 01:24:58,219 Para aktivis itu mengabaikan empat gadis kecil korban bom di Alabama. 1307 01:24:58,302 --> 01:25:00,846 Sebab itu mereka khotbahi jemaat tuli. 1308 01:25:00,930 --> 01:25:04,266 Mereka tak berikan yang diinginkan orang Kulit Hitam. 1309 01:25:05,559 --> 01:25:06,894 Apa itu? 1310 01:25:09,188 --> 01:25:12,608 Yang kau miliki, tetapi kau sia-siakan. 1311 01:25:14,819 --> 01:25:15,903 Kekuatan. 1312 01:25:19,740 --> 01:25:21,283 Kekuatan Kulit Hitam. 1313 01:25:23,911 --> 01:25:25,412 Aku suka itu. 1314 01:25:26,163 --> 01:25:27,456 Aku juga. 1315 01:25:28,791 --> 01:25:29,792 Kawan! 1316 01:25:30,793 --> 01:25:31,919 Begitu juga mereka. 1317 01:25:34,755 --> 01:25:38,676 Kekuatan, dunia di mana kita aman menjadi diri kita sendiri. 1318 01:25:40,135 --> 01:25:42,096 Tampil seperti yang kita mau. 1319 01:25:42,805 --> 01:25:44,640 Berpikir seperti yang kita mau. 1320 01:25:46,559 --> 01:25:49,353 Tanpa harus diminta pertanggungjawaban. 1321 01:25:49,436 --> 01:25:52,982 Setelah semua upaya kita, tidakkah orang Kulit Hitam berhak? 1322 01:25:57,027 --> 01:25:59,864 Kita bisa melakukan apa pun yang kita mau. 1323 01:26:01,448 --> 01:26:03,200 Katakan kepadaku... 1324 01:26:05,244 --> 01:26:07,663 apa yang ingin kau lakukan? 1325 01:26:11,125 --> 01:26:13,002 Aku ingin pesta. 1326 01:26:15,504 --> 01:26:17,381 Kau juga, bukan? 1327 01:26:18,716 --> 01:26:19,633 Ya. 1328 01:26:20,676 --> 01:26:22,011 Ayo, kita pergi. 1329 01:26:27,224 --> 01:26:29,393 Miami, kalian siap? 1330 01:26:29,852 --> 01:26:31,645 Juara kalian! 1331 01:26:31,729 --> 01:26:34,648 Lihat! Tak ada yang secantik ini. 1332 01:26:44,825 --> 01:26:47,453 Hei, mereka semua di sini. 1333 01:26:48,120 --> 01:26:49,705 Bagus. Kau temukan dia. 1334 01:26:49,788 --> 01:26:51,665 Aku tidak ke mana-mana. 1335 01:26:51,749 --> 01:26:54,376 Aku siap menjadi tuan rumah. 1336 01:26:54,460 --> 01:26:56,879 -Sungguh? -Tugasmu sudah selesai. 1337 01:26:56,962 --> 01:26:59,882 Saatnya membawa pesta ini ke Fontainebleau! 1338 01:27:04,303 --> 01:27:07,222 Kau lupa, Saudara Cassius tak lagi minum. 1339 01:27:07,306 --> 01:27:10,142 Kau belum cium bau napasnya sejam terakhir ini. 1340 01:27:12,770 --> 01:27:15,731 Hei, biarkan saja. Sudahlah. 1341 01:27:17,524 --> 01:27:18,609 Malcolm? 1342 01:27:19,443 --> 01:27:22,154 Ya. Baik. 1343 01:27:23,030 --> 01:27:26,325 Apa masalah kita, Sam? 1344 01:27:26,408 --> 01:27:28,577 Tak ada masalah denganmu. 1345 01:27:28,661 --> 01:27:30,245 Masalahku dengan orang ini. 1346 01:27:32,247 --> 01:27:35,000 Dahulu, kau menyenangkan. 1347 01:27:35,084 --> 01:27:38,003 Kini kau bersikap serius, seperti di TV. 1348 01:27:38,087 --> 01:27:41,674 Sam, aku tak pernah berubah. 1349 01:27:41,757 --> 01:27:45,302 Mungkin, tetapi dahulu, kau juga sangat... 1350 01:27:48,055 --> 01:27:49,223 lebih dari ini. 1351 01:27:53,519 --> 01:27:54,728 Kalian siap? 1352 01:28:02,569 --> 01:28:05,406 Ingat pertama kali kita bertemu, Sam? 1353 01:28:05,489 --> 01:28:08,659 -Aku lelah menjawab pernyataanmu. -Tidak ingat? 1354 01:28:10,869 --> 01:28:11,996 Tentu saja aku ingat. 1355 01:28:12,079 --> 01:28:15,082 Saat itu di Harlem. 1356 01:28:15,708 --> 01:28:17,584 Kau bahkan tidak tahu aku siapa. 1357 01:28:19,044 --> 01:28:21,880 Aku katakan itu, tetapi sebenarnya aku tahu. 1358 01:28:21,964 --> 01:28:25,968 Banyak teman-teman minta sif kerja di luar Apollo pekan itu. 1359 01:28:26,051 --> 01:28:27,928 -Itu fakta? -Ya. 1360 01:28:28,012 --> 01:28:31,974 Aku tahu, karena aku menonton pertunjukanmu di Chicago. 1361 01:28:32,725 --> 01:28:34,435 Kau pernah menonton pertunjukanku? 1362 01:28:34,518 --> 01:28:37,730 Tidak. Aku pernah menonton... 1363 01:28:40,315 --> 01:28:41,608 lima pertunjukanmu. 1364 01:28:43,652 --> 01:28:45,112 Termasuk yang di Boston. 1365 01:28:45,738 --> 01:28:49,533 Omong kosong. Boston? Sungguh? 1366 01:28:51,160 --> 01:28:52,202 Sungguh. 1367 01:28:53,454 --> 01:28:55,205 Apa yang terjadi di Boston? 1368 01:28:56,373 --> 01:28:58,834 -Boleh kuceritakan? -Silakan. 1369 01:28:58,917 --> 01:28:59,918 -Kau yakin? -Ya. 1370 01:29:00,961 --> 01:29:04,673 Di pertunjukan itu, Sammy tampil bersama Jackie Wilson. 1371 01:29:08,635 --> 01:29:11,764 Aku ingin menonton Sam, tetapi Jackie tampil pertama. 1372 01:29:11,847 --> 01:29:15,976 Seperti biasa, Jackie bergoyang dan menghentak seperti mereka. 1373 01:29:18,437 --> 01:29:19,605 Bukan seleraku. 1374 01:29:26,737 --> 01:29:28,989 Syukurlah, akhirnya selesai, 1375 01:29:29,073 --> 01:29:31,575 dan Sam bersiap tampil. 1376 01:29:33,827 --> 01:29:37,372 Ya, aku tahu dia akan berikan penampilan terbaiknya. 1377 01:29:46,548 --> 01:29:48,509 Kubuat mereka antusias untukmu, Kawan. 1378 01:29:49,802 --> 01:29:51,220 Jangan merusaknya. 1379 01:29:52,888 --> 01:29:57,601 Hadirin sekalian, mari kita sambut Sam Cooke! 1380 01:29:58,393 --> 01:30:01,480 Sam, dia naik ke atas panggung. 1381 01:30:01,563 --> 01:30:03,899 Tentu saja, penonton menjadi liar! 1382 01:30:04,691 --> 01:30:06,777 Ya! Terima kasih! 1383 01:30:10,906 --> 01:30:14,159 Sam menghampiri mikrofon, menggenggamnya, 1384 01:30:14,243 --> 01:30:16,537 dengan cara khasnya. Dia membelainya, 1385 01:30:16,620 --> 01:30:19,164 seperti orang membelai kristal rapuh. 1386 01:30:19,248 --> 01:30:21,333 Atau wanita cantik! 1387 01:30:21,416 --> 01:30:23,836 Trofi kejuaraan NFL. 1388 01:30:23,919 --> 01:30:25,629 -Boleh kuselesaikan? -Silakan. 1389 01:30:25,712 --> 01:30:28,715 Seperti kataku, dia belai miknya, 1390 01:30:28,799 --> 01:30:31,552 dekatkan ke bibir, lalu dia membuka mulutnya... 1391 01:30:33,929 --> 01:30:35,264 Suaranya mati! 1392 01:30:35,764 --> 01:30:36,640 Apa? 1393 01:30:38,934 --> 01:30:40,853 Bukan karena sistem suaranya? 1394 01:30:46,483 --> 01:30:48,026 Mikrofonnya mati. 1395 01:30:51,363 --> 01:30:53,407 Aku tahu! Kesialan yang amat buruk! 1396 01:30:53,574 --> 01:30:54,741 Omong kosong! 1397 01:30:55,409 --> 01:30:57,161 Jackie rajanya sabotase. 1398 01:30:57,244 --> 01:31:00,372 Akhirnya, Sam terjebak di panggung, 1399 01:31:00,455 --> 01:31:03,792 tanpa suara dan penonton Boston yang kecewa. 1400 01:31:04,376 --> 01:31:05,878 Situasi memanas. 1401 01:31:05,961 --> 01:31:08,088 Grup musikku kabur seperti budak pelarian! 1402 01:31:08,172 --> 01:31:09,715 Mau ke mana kalian? 1403 01:31:09,798 --> 01:31:12,968 Kami musisi, bukan pengawal! Semoga berhasil! 1404 01:31:13,051 --> 01:31:15,846 Sam berdiri terpaku di atas panggung. 1405 01:31:19,099 --> 01:31:20,684 Di benakku, 1406 01:31:20,767 --> 01:31:23,645 "Anak muda ini menyerahkan diri untuk mati!" 1407 01:31:23,729 --> 01:31:25,647 Lalu? Apa yang terjadi? 1408 01:31:25,731 --> 01:31:27,232 Terjadi... 1409 01:31:28,859 --> 01:31:30,527 Sesuatu yang menakjubkan. 1410 01:31:33,989 --> 01:31:35,616 Kalian tahu "Chain Gang"? 1411 01:31:36,074 --> 01:31:37,701 Akan kunyanyikan akapela. 1412 01:31:40,954 --> 01:31:41,955 Pergilah... 1413 01:31:42,039 --> 01:31:43,498 Baik, mari pergi. 1414 01:31:44,416 --> 01:31:45,709 -Baik. -Ayo. 1415 01:31:56,428 --> 01:31:57,262 Ayo! 1416 01:32:21,703 --> 01:32:23,163 Lebih keras! 1417 01:32:50,148 --> 01:32:54,152 Kulihat dia di panggung, berkeringat,bernyanyi untuk mereka, 1418 01:32:54,236 --> 01:32:55,529 tetapi, di belakang, 1419 01:32:55,612 --> 01:32:58,073 yang terdengar hanya nada penonton. 1420 01:33:02,119 --> 01:33:06,331 Kau tahu? Itu cukup bagus. 1421 01:33:07,874 --> 01:33:09,751 Ya, itu... 1422 01:33:11,920 --> 01:33:13,922 Itu penampilan terbaik, Sam. 1423 01:33:17,759 --> 01:33:19,469 Sepertinya luar biasa. 1424 01:33:21,763 --> 01:33:23,015 Memang, Cash. 1425 01:33:24,141 --> 01:33:25,267 Memang luar biasa. 1426 01:33:27,769 --> 01:33:33,191 Saudaraku, kau bisa memberi pengaruh tanpa melakukan apa-apa. 1427 01:33:35,861 --> 01:33:38,071 Dengar, jika aku menyulitkanmu, 1428 01:33:38,989 --> 01:33:41,325 itu karena aku sangat menghormatimu. 1429 01:33:41,950 --> 01:33:42,784 Ya. 1430 01:33:43,327 --> 01:33:46,913 Kalian adalah masa depan kita yang cerah, 1431 01:33:47,914 --> 01:33:49,708 dan aku tak pernah lupa akan itu. 1432 01:33:50,250 --> 01:33:52,794 Kau juga bagian dari masa depan itu, Malcolm. 1433 01:33:56,631 --> 01:33:58,175 Aku tersanjung, sungguh. 1434 01:33:58,258 --> 01:34:02,095 Menanggung beban seberat itu tidak baik untuk kesehatanmu. 1435 01:34:03,388 --> 01:34:06,558 Dia tak akan menanggungnya sendiri, 1436 01:34:07,309 --> 01:34:09,936 karena kita akan bergabung di Nation bersama-sama. 1437 01:34:13,065 --> 01:34:14,107 Malcolm... 1438 01:34:15,108 --> 01:34:16,401 Aku tahu. 1439 01:34:17,736 --> 01:34:18,904 Aku tahu. 1440 01:34:21,365 --> 01:34:22,407 Ada apa? 1441 01:34:26,411 --> 01:34:27,454 Malcolm? 1442 01:34:32,250 --> 01:34:33,502 Seperti kataku, 1443 01:34:34,753 --> 01:34:36,838 hubunganku dengan Nation 1444 01:34:38,799 --> 01:34:40,425 menjadi rumit. 1445 01:34:42,260 --> 01:34:44,846 Entah berapa lama lagi aku bertahan. 1446 01:34:47,557 --> 01:34:50,477 Tunggu, kau meninggalkan Nation of Islam? 1447 01:34:52,229 --> 01:34:54,940 Kupikir itu kontrak seumur hidup. 1448 01:34:55,357 --> 01:34:56,900 Kurasa aku akan... 1449 01:34:58,151 --> 01:35:00,654 Menguji teori itu, Sam. 1450 01:35:00,737 --> 01:35:02,322 Kenapa? 1451 01:35:05,867 --> 01:35:07,494 Semua yang kau katakan 1452 01:35:08,870 --> 01:35:11,289 tentang yang dilakukan Nation. 1453 01:35:11,665 --> 01:35:16,420 Cash, banyak orang baik dan benar di Nation, 1454 01:35:17,629 --> 01:35:20,924 pemimpinnya yang kurang kompeten. 1455 01:35:21,007 --> 01:35:21,842 Tunggu. 1456 01:35:23,009 --> 01:35:26,138 Kau akan membantuku pindah agama menjadi Muslim, 1457 01:35:27,431 --> 01:35:29,141 lalu berhenti menjadi Muslim? 1458 01:35:29,224 --> 01:35:31,101 Tidak, Cash. 1459 01:35:31,476 --> 01:35:34,187 Aku akan selalu menjadi Muslim. 1460 01:35:35,313 --> 01:35:36,523 Kau tahu, bahkan, 1461 01:35:37,983 --> 01:35:39,693 mungkin kau bisa bilang 1462 01:35:40,777 --> 01:35:42,863 aku menjadi Muslim yang lebih taat. 1463 01:35:45,490 --> 01:35:46,867 Aku tidak mengerti. 1464 01:35:50,287 --> 01:35:53,206 Aku tidak keluar untuk sendirian di dunia. 1465 01:35:55,167 --> 01:35:56,293 Aku keluar untuk... 1466 01:35:59,296 --> 01:36:01,423 Mendirikan organisasi baru, 1467 01:36:01,506 --> 01:36:05,427 yang lebih memegang ajaran Islam 1468 01:36:05,510 --> 01:36:07,804 yang jujur dan lurus. 1469 01:36:11,183 --> 01:36:13,560 Siapa saja anggotanya? 1470 01:36:14,478 --> 01:36:17,355 Kurasa banyak orang akan mengikutiku, Cash. 1471 01:36:18,648 --> 01:36:19,941 Terutama... 1472 01:36:22,152 --> 01:36:23,945 jika kau bergabung denganku. 1473 01:36:41,338 --> 01:36:43,298 -Bicaralah. -Kau... 1474 01:36:43,381 --> 01:36:45,383 Tunggu! Hei, Cash! 1475 01:36:45,467 --> 01:36:46,885 Kau memanfaatkanku. 1476 01:36:46,968 --> 01:36:49,012 Tidak, aku berusaha menyelamatkanmu. 1477 01:36:49,846 --> 01:36:51,473 Kaulah yang perlu diselamatkan! 1478 01:36:51,556 --> 01:36:52,724 -Tidak! Tunggu! -Cash! 1479 01:36:56,603 --> 01:37:00,649 Jika di lubuk hatimu kau sangsi aku teman yang jujur, 1480 01:37:00,732 --> 01:37:02,609 maka jangan bergabung denganku. 1481 01:37:02,692 --> 01:37:05,195 Jika kau masih percaya 1482 01:37:05,278 --> 01:37:08,031 jika kebersamaan kita atas dasar 1483 01:37:08,114 --> 01:37:11,785 keegoisan dan kelicikanku, 1484 01:37:14,913 --> 01:37:16,414 Saudaraku, kusarankan kau 1485 01:37:17,582 --> 01:37:18,875 meninggalkan aku. 1486 01:37:19,876 --> 01:37:22,796 Tinggalkan aku dengan pikiran jernih dan penuh kesadaran, 1487 01:37:22,879 --> 01:37:24,839 yakin bahwa itu langkah yang benar. 1488 01:37:24,923 --> 01:37:26,883 Hanya itu yang bisa kau lakukan. 1489 01:37:34,599 --> 01:37:36,851 Cassius Marcellus Clay, kau di dalam, Juara? 1490 01:37:40,105 --> 01:37:42,315 Banyak wartawan di luar. 1491 01:37:45,151 --> 01:37:46,319 Mereka datang. 1492 01:37:50,782 --> 01:37:53,326 Pasti ada yang melihatku dan Sam di bawah. 1493 01:37:54,619 --> 01:37:57,080 Jangan salahkan mereka 1494 01:37:57,163 --> 01:37:59,916 karena ingin dengar pidato dari juara dunia baru. 1495 01:38:02,877 --> 01:38:03,712 Ya. 1496 01:38:06,548 --> 01:38:08,550 Kurasa aku harus temui mereka, 1497 01:38:08,633 --> 01:38:11,219 -membantu penjualan mereka. -Benar. 1498 01:38:28,111 --> 01:38:29,237 Kau ikut? 1499 01:38:39,789 --> 01:38:40,624 Entahlah, 1500 01:38:41,207 --> 01:38:43,543 aku tidak punya komentar untuk saat ini. 1501 01:38:45,170 --> 01:38:48,757 Lagi pula, mereka mencarimu, bukan aku. 1502 01:38:51,301 --> 01:38:52,969 Dampingilah aku. 1503 01:39:05,899 --> 01:39:06,983 Baiklah. 1504 01:39:09,527 --> 01:39:11,404 Permisi sebentar. 1505 01:39:19,496 --> 01:39:21,790 Sudah kubilang aku yang terhebat! 1506 01:39:21,873 --> 01:39:23,792 Kalian semua harus tunduk! 1507 01:39:25,919 --> 01:39:28,213 Ini malam yang aneh. 1508 01:39:30,674 --> 01:39:31,508 Ya. 1509 01:39:33,218 --> 01:39:35,720 Kau tahu yang terjadi di luar? 1510 01:39:37,138 --> 01:39:39,766 Ya, Cassius berbicara kepada wartawan. 1511 01:39:39,849 --> 01:39:42,018 Tidak, maksudku, di luar sana. 1512 01:39:44,521 --> 01:39:45,563 Maksudku, 1513 01:39:46,648 --> 01:39:49,651 hanya karena aku belum merilis lagu tentang pergerakan, 1514 01:39:49,734 --> 01:39:52,487 bukan berarti aku tidak menulis lagu tentang itu. 1515 01:39:53,238 --> 01:39:57,075 Kau kenal Malcolm, dia terlalu keras tentang segala hal. 1516 01:39:57,617 --> 01:39:59,911 Saat mendengar lagu Bob Dylan, aku marah. 1517 01:39:59,994 --> 01:40:01,079 Kenapa? 1518 01:40:02,872 --> 01:40:04,374 Karena lagunya bagus. 1519 01:40:05,375 --> 01:40:07,752 Bagus! 1520 01:40:07,836 --> 01:40:09,713 Kau seharusnya merasa tersaingi. 1521 01:40:09,796 --> 01:40:11,548 Bukan hanya karena itu bagus, 1522 01:40:12,507 --> 01:40:13,550 aku merasa... 1523 01:40:15,885 --> 01:40:17,929 Seharusnya aku tulis lagu itu. 1524 01:40:19,764 --> 01:40:25,103 Julukanku Tn. Soul, tetapi aku belum menulis lagu seperti itu. 1525 01:40:28,231 --> 01:40:29,649 Kenapa kau tidak mulai? 1526 01:40:30,817 --> 01:40:32,652 Aku mulai mengerjakan sesuatu. 1527 01:40:34,612 --> 01:40:37,907 Aku mulai mengerjakan sesuatu sejak pertama kudengar lagu itu. 1528 01:40:38,992 --> 01:40:39,951 Sungguh? 1529 01:40:40,034 --> 01:40:42,078 Ya, tetapi berbeda. 1530 01:40:43,496 --> 01:40:46,458 Belum pernah kunyanyikan di depan penonton. 1531 01:40:50,170 --> 01:40:51,254 Seperti apa lagunya? 1532 01:40:54,174 --> 01:40:56,968 Para pakar itu keliru. 1533 01:40:57,051 --> 01:40:59,596 Lain kali, jangan tanya bandar pemenangnya siapa. 1534 01:40:59,679 --> 01:41:02,015 Datanglah kepadaku. Kuberi tahu pemenangnya. 1535 01:41:02,098 --> 01:41:05,810 Karena Malcolm X di sampingmu, bolehkah berasumsi 1536 01:41:05,894 --> 01:41:08,354 kau mempertimbangkan menjadi Muslim? 1537 01:41:08,438 --> 01:41:10,774 Tak ada pertimbangan. Aku memang Muslim. 1538 01:41:10,857 --> 01:41:12,192 Sejak hari ini, 1539 01:41:12,275 --> 01:41:15,445 namaku bukan lagi Cassius Clay. 1540 01:41:15,528 --> 01:41:17,030 Itu nama budak. 1541 01:41:17,113 --> 01:41:20,825 -Kami harus panggil apa? -Panggil aku Cassius X. 1542 01:41:21,242 --> 01:41:24,412 Apa kau memberi saran kepada Clay tentang keyakinannya? 1543 01:41:24,496 --> 01:41:25,330 Lihat itu. 1544 01:41:25,413 --> 01:41:26,956 Dia saudaraku dan... 1545 01:41:27,040 --> 01:41:30,210 -Juara dunia baru kelas berat. -...teman. 1546 01:41:30,293 --> 01:41:33,087 Kujelaskan yang kutahu dan kupahami, 1547 01:41:33,797 --> 01:41:37,425 tetapi Cassius punya pemikiran dan pemahaman sendiri. 1548 01:41:38,384 --> 01:41:41,137 Kau akan tanding ulang dengan Sonny Liston? 1549 01:41:41,304 --> 01:41:44,224 Tidak, yang benar saja! Tanding ulang? 1550 01:41:44,557 --> 01:41:47,227 Dia masih di rumah sakit karena malam ini. 1551 01:41:47,310 --> 01:41:51,940 Sammy, karena ini sudah selesai, saatnya kita berpesta? 1552 01:41:52,857 --> 01:41:54,150 -Kurasa begitu. -Ya. 1553 01:41:55,360 --> 01:41:56,694 Astaga, aku sangat cepat! 1554 01:41:56,778 --> 01:41:58,655 Sangat cepat, setelah pertarungan, 1555 01:41:58,738 --> 01:42:01,449 Miami Vice ingin menilangku. 1556 01:42:01,533 --> 01:42:06,538 Jika kau bawa Sonny Liston, Joe Louis, dan Rocky Marciano, 1557 01:42:07,288 --> 01:42:09,249 aku akan kalahkan mereka dalam semalam! 1558 01:42:10,708 --> 01:42:12,502 Akan kulakukan itu lain kali. 1559 01:42:13,086 --> 01:42:14,629 Kau tahu aku yang terhebat. 1560 01:42:15,380 --> 01:42:16,506 Siapa yang terhebat? 1561 01:42:16,589 --> 01:42:17,423 Kau! 1562 01:42:17,507 --> 01:42:20,468 Benar. Malcolm, taruh benda itu, kemarilah. 1563 01:42:20,552 --> 01:42:22,220 Tolong foto kami. 1564 01:42:22,303 --> 01:42:24,305 Ayolah, foto aku bersama Malcolm. 1565 01:42:24,848 --> 01:42:26,349 Mari kita lihat. 1566 01:42:26,432 --> 01:42:27,475 Aku selalu benar. 1567 01:42:27,559 --> 01:42:30,019 Itulah maksudku. Berikan kepadaku. 1568 01:42:30,103 --> 01:42:32,939 Dia saudaraku! Orang kepercayaanku. 1569 01:42:34,357 --> 01:42:38,278 Sudah kubilang! Kubuktikan aku benar! 1570 01:42:38,361 --> 01:42:40,530 Katanya, jagoan mereka bisa kalahkan aku. 1571 01:42:40,613 --> 01:42:42,699 Malcolm, ayo, kemarilah! 1572 01:42:42,782 --> 01:42:44,158 Kuhajar dia juga! 1573 01:42:48,997 --> 01:42:52,709 Ya, kami datang jauh-jauh dari Hampton House kemari. 1574 01:43:12,562 --> 01:43:14,480 -Kemarilah. -Terima kasih! 1575 01:43:16,649 --> 01:43:20,111 -Apa kabar, Johnny? -Luar biasa. Terima kasih. Duduklah. 1576 01:43:21,070 --> 01:43:22,113 Luar biasa. 1577 01:43:23,281 --> 01:43:24,991 Penampilannya bagus, bukan? 1578 01:43:25,074 --> 01:43:26,743 -Sangat bagus. -Terima kasih. 1579 01:43:27,577 --> 01:43:28,786 Sam, beritahu kami. 1580 01:43:28,870 --> 01:43:31,122 Bagaimana kau bisa menulis banyak lagu bagus? 1581 01:43:31,873 --> 01:43:35,376 Aku hanya berusaha mengamati kejadian di sekitarku. 1582 01:43:35,460 --> 01:43:36,544 Maksudmu? 1583 01:43:37,128 --> 01:43:40,590 Jika kita mengamati yang sedang terjadi 1584 01:43:40,673 --> 01:43:42,675 dan menerka cara berpikir orang-orang, 1585 01:43:42,759 --> 01:43:46,596 dan hanya menikmati momen kita, 1586 01:43:46,679 --> 01:43:49,849 kurasa kita selalu bisa menulis sesuatu yang mudah dipahami. 1587 01:43:49,933 --> 01:43:52,185 Maukah kau nyanyikan satu lagu lagi? 1588 01:43:52,268 --> 01:43:53,895 Kalian mau itu? 1589 01:43:57,231 --> 01:44:00,234 Bagaimana? Ada lagu yang mudah dipahami? 1590 01:44:00,318 --> 01:44:04,530 Ya, ada satu yang sedang kukerjakan, 1591 01:44:04,614 --> 01:44:06,950 lagu baru dan belum ada yang tahu. 1592 01:44:07,033 --> 01:44:09,160 Kecuali beberapa orang temanku. 1593 01:44:09,243 --> 01:44:11,788 Sepertinya bagus. Kami ingin mendengarnya. 1594 01:44:12,330 --> 01:44:14,082 -Baik, silakan. -Baik. 1595 01:44:14,165 --> 01:44:15,249 Silakan. 1596 01:44:17,460 --> 01:44:20,505 Hadirin sekalian, sekali lagi, Tn. Sam Cooke! 1597 01:45:07,844 --> 01:45:09,303 TIDAK ADA TUHAN SELAIN ALLAH 1598 01:45:09,387 --> 01:45:13,933 Sang juara dunia tidak akan lagi dikenal sebagai Cassius Clay. 1599 01:45:14,475 --> 01:45:17,478 Dia akan dikenal sebagai Muhammad Ali. 1600 01:45:54,265 --> 01:45:56,225 Cepat! 1601 01:46:25,797 --> 01:46:29,967 Karena jadwal syutingku bentrok dengan latihan Cleveland Browns, 1602 01:46:30,760 --> 01:46:32,553 dan karena Browns berkata 1603 01:46:32,637 --> 01:46:37,016 bahwa aku akan didenda karena datang terlambat, 1604 01:46:38,142 --> 01:46:41,312 saat ini juga kunyatakan pensiun dari NFL 1605 01:46:41,395 --> 01:46:43,523 untuk berkarier penuh di film. 1606 01:46:44,565 --> 01:46:46,734 Permisi, aku harus kembali bekerja. 1607 01:47:09,048 --> 01:47:10,967 OTOBIOGRAFI MALCOLM X SEPERTI DICERITAKAN KEPADA ALEX HALEY 1608 01:48:04,312 --> 01:48:07,398 "Saatnya untuk para martir, jika aku salah satunya, 1609 01:48:07,481 --> 01:48:09,859 itu demi persaudaraan. 1610 01:48:09,942 --> 01:48:13,487 Hanya itu yang bisa selamatkan negara ini." 1611 01:48:13,571 --> 01:48:16,199 Malcolm X, 19 Februari 1965 1612 01:48:16,282 --> 01:48:20,286 Dia dibunuh dua hari kemudian. 1613 01:48:30,338 --> 01:48:33,299 DIANGKAT DARI SANDIWARA "ONE NIGHT IN MIAMI..." KARYA KEMP POWERS 1614 01:54:23,232 --> 01:54:25,234 Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta 1615 01:54:25,317 --> 01:54:27,319 Supervisor Kreasi Dameria Damayanti