1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:53,429 --> 00:00:54,680
"توقف المطر.
4
00:00:54,764 --> 00:00:55,723
TERINSPIRASI KEJADIAN NYATA...
5
00:00:55,806 --> 00:01:00,019
Empat puluh ribu penonton
yang hadir di Wembleymakin menggila.
6
00:01:01,103 --> 00:01:05,024
{\an8}Bisa dibilang,
semua mendukung Henry Cooper.
7
00:01:05,107 --> 00:01:06,358
{\an8}STADION WEMBLEY, LONDON
1963
8
00:01:06,442 --> 00:01:10,112
{\an8}Mata Cooper terbuka lebar!
Upper cut mengejutkan.
9
00:01:10,196 --> 00:01:12,907
{\an8}Dia harus segera
selesaikan pertandingan ini!
10
00:01:12,990 --> 00:01:15,451
Clay tidak suka.
Dia minta bantuan wasit,
11
00:01:15,534 --> 00:01:18,287
wasit tidak merespons!
Clay mengejek Cooper.
12
00:01:18,370 --> 00:01:19,580
-Aku di sini!
-Ayo!
13
00:01:19,663 --> 00:01:22,625
Cooper tahu, dia coba memukul...
14
00:01:22,708 --> 00:01:24,919
Itu dia! Meleset!
15
00:01:25,002 --> 00:01:27,379
Dia ke sudutnya sambil mengangkat tangan.
16
00:01:27,463 --> 00:01:29,757
Penonton mengejeknya!
17
00:01:29,840 --> 00:01:31,258
Ya ampun, Cooper.
18
00:01:31,592 --> 00:01:33,469
-Pulanglah!
-Apa ini lelucon?
19
00:01:33,552 --> 00:01:34,553
Apa yang kulakukan?
20
00:01:34,637 --> 00:01:37,097
Tidak ada! Itu masalahnya.
Kita punya strategi.
21
00:01:37,181 --> 00:01:39,099
Strategi? Angie, lihat dia!
22
00:01:39,183 --> 00:01:41,268
Si bodoh itu kuhabisi!
23
00:01:41,352 --> 00:01:43,687
Benar. Hantam, Anak Muda.
24
00:01:44,230 --> 00:01:48,067
-Bisa kau pukul jatuh dia?
-Aku ingin menjaga jarak!
25
00:01:48,150 --> 00:01:51,612
Jika darahnya mengotori celanaku,
ibuku tak bisa mencucinya.
26
00:01:51,695 --> 00:01:53,572
Tak ada yang peduli darah di...
27
00:01:53,656 --> 00:01:56,742
-Celana keberuntunganku!
-Ibumu mencuci pakaianmu?
28
00:01:57,326 --> 00:01:58,202
Diam.
29
00:01:58,285 --> 00:02:00,830
Kalian bisa diam? Ini.
30
00:02:00,913 --> 00:02:03,624
Tiga ronde lagi, Henry akan kalah.
31
00:02:03,707 --> 00:02:04,667
Benar.
32
00:02:04,750 --> 00:02:07,211
Para penonton Wembley Park berharap lebih
33
00:02:07,294 --> 00:02:09,505
dari Cooper melawan Cassius Clay.
34
00:02:09,588 --> 00:02:14,093
Kata mereka, sesumbar Mulut Louisville
lebih bagus dari keahliannya.
35
00:02:14,176 --> 00:02:16,512
Kurasa Cooper tidak setuju penilaian itu.
36
00:02:16,595 --> 00:02:19,265
Mari berharap Clay dapat menjatuhkannya.
37
00:02:19,348 --> 00:02:24,186
Kita mungkin meremehkan Clay.
Mungkin dia sebagus yang dia katakan.
38
00:02:25,855 --> 00:02:28,607
-Habisi dia!
-Akan kuhabisi saat aku siap.
39
00:02:29,233 --> 00:02:31,235
-Ayo, Cooper.
-Bertarung!
40
00:02:31,318 --> 00:02:33,070
Kau tak bisa ke mana-mana, bukan?
41
00:02:33,779 --> 00:02:35,364
-Beri jab!
-Bagus!
42
00:02:35,447 --> 00:02:36,782
-Dorong!
-Ayo!
43
00:02:40,286 --> 00:02:42,705
Sekarang, Cassius, ayo.
44
00:02:43,247 --> 00:02:46,333
Itu dia. Bagus.
45
00:02:47,751 --> 00:02:49,587
-Jangan rangkul!
-Cooper, tahan!
46
00:02:49,670 --> 00:02:51,380
Jangan lama di situ, bergerak!
47
00:02:51,463 --> 00:02:53,632
-Mundur!
-Cassius, terus bergerak!
48
00:02:53,716 --> 00:02:55,509
-Ayo!
-Clay mengejek Cooper.
49
00:02:55,593 --> 00:02:57,553
Itu dia! Bagus.
50
00:02:57,636 --> 00:02:58,846
Menarilah...
51
00:02:58,929 --> 00:03:01,015
-Penonton tidak suka!
-Ya.
52
00:03:01,974 --> 00:03:04,310
-Angkat tangan!
-Sedang apa dia?
53
00:03:04,393 --> 00:03:05,519
Entahlah.
54
00:03:06,061 --> 00:03:08,105
Jangan beri dia peluang!
55
00:03:08,606 --> 00:03:11,442
-Fokus di ring!
-Itu Elizabeth Taylor?
56
00:03:13,068 --> 00:03:14,069
Angkat tanganmu!
57
00:03:15,195 --> 00:03:16,655
Tidak!
58
00:03:16,739 --> 00:03:18,782
Itulah akhir ronde keempat.
59
00:03:18,866 --> 00:03:21,285
-Dia memukulnya sebelum bel...
-Bangun!
60
00:03:21,368 --> 00:03:23,621
Itu keberuntungan!
Bangunlah, ayo!
61
00:03:23,704 --> 00:03:27,333
Bangun! Kau tidak apa-apa! Ayo!
62
00:03:27,416 --> 00:03:32,004
Satu pukulan saja untuk Clay,
dan dia masih belum sadar!
63
00:03:32,087 --> 00:03:34,089
Dia masih tak sadar! Clay...
64
00:03:34,590 --> 00:03:38,010
Bayangkan seorang pria
yang selama 25 tahun
65
00:03:38,510 --> 00:03:41,055
tiba di kantor setiap pagi pukul 09.00.
66
00:03:41,513 --> 00:03:43,432
Dia sangat tepat waktu.
67
00:03:43,515 --> 00:03:47,645
Suatu pagi, setelah 25 tahun
selalu datang pukul 09.00,
68
00:03:47,728 --> 00:03:50,731
dia terlambat dan berantakan.
69
00:03:50,814 --> 00:03:54,860
Kepala benjol, mata lebam,
hidung berdarah, bibir robek,
70
00:03:54,944 --> 00:03:57,279
pakaian sobek dan acak-acakan...
71
00:03:57,363 --> 00:03:59,949
Bosnya bertanya, "Kau kenapa?"
72
00:04:00,032 --> 00:04:03,118
Dia jawab, "Aku jatuh dari tangga,
73
00:04:03,202 --> 00:04:04,620
"hampir mati."
74
00:04:04,703 --> 00:04:07,289
Kata bosnya, "Jadi, kau jatuh satu jam?"
75
00:04:11,377 --> 00:04:13,212
Jules, bantulah kami.
76
00:04:13,295 --> 00:04:14,797
Copa punya aturan.
77
00:04:14,880 --> 00:04:17,007
Anggota band duduk di panggung!
78
00:04:17,091 --> 00:04:20,469
Cliff tidak rapi!
Tak ada kursi untuknya!
79
00:04:20,552 --> 00:04:22,763
-Jika dia penyanyi sungguhan...
-Sungguhan!
80
00:04:22,846 --> 00:04:25,182
...maka dia tak perlu pemain gitar.
81
00:04:25,265 --> 00:04:27,768
Single pertama dia nomor satu di Amerika.
82
00:04:27,851 --> 00:04:29,436
Tidak di sini.
83
00:04:29,520 --> 00:04:32,815
Aku seharusnya mengundang
Mark Wilson, bukan dia.
84
00:04:32,898 --> 00:04:34,400
Siapa? Pesulap itu?
85
00:04:34,900 --> 00:04:37,111
Dari The Magical Land of Allakazam?
86
00:04:37,194 --> 00:04:38,570
Aku suka acara itu.
87
00:04:38,654 --> 00:04:41,532
Dia saja tahu, padahal dia tampak bodoh.
88
00:04:42,032 --> 00:04:43,242
Keparat kau!
89
00:04:43,325 --> 00:04:45,494
Kalian penonton yang luar biasa.
90
00:04:45,577 --> 00:04:50,457
-Terima kasih, selamat malam.
-Bagaimana? Kuminta Myron tampil lagi?
91
00:04:50,541 --> 00:04:52,793
Orang-orang ini membayar
untuk menonton dia.
92
00:04:55,212 --> 00:04:56,880
-Tepuk tangan untuk Myron...
-Sam?
93
00:04:56,964 --> 00:04:59,258
Myron Cohen, hadirin sekalian.
94
00:04:59,341 --> 00:05:01,468
-Baiklah.
-Baik.
95
00:05:04,388 --> 00:05:06,890
-Selanjutnya...
-Jangan ingkari perjanjian kita.
96
00:05:06,974 --> 00:05:10,978
...seorang pemuda akan tampil
di Copacabana untuk pertama kalinya.
97
00:05:11,061 --> 00:05:14,064
Kalian mengenal lagu hits-nya,
"You Send Me."
98
00:05:14,690 --> 00:05:20,487
Hadirin, mari kita sambut
dengan hangat, Sam Cooke!
99
00:05:31,665 --> 00:05:34,001
Senang bisa tampil di Copacabana!
100
00:05:34,084 --> 00:05:35,878
Bagaimana kabar kalian malam ini?
101
00:05:42,134 --> 00:05:45,721
Dengar, sejak awal aku bernyanyi...
102
00:05:46,221 --> 00:05:47,097
Permisi.
103
00:05:47,181 --> 00:05:49,349
Sebelum tahu ingin jadi penyanyi,
104
00:05:49,433 --> 00:05:51,727
aku selalu bermimpi tampil di Copa,
105
00:05:51,810 --> 00:05:55,773
terima kasih sudah datang
di malam terwujudnya impian.
106
00:06:01,779 --> 00:06:03,906
Aku akan buka penampilan malam ini
107
00:06:05,032 --> 00:06:09,453
dengan lagu yang...
mungkin kalian tahu. Musik?
108
00:06:15,834 --> 00:06:16,752
Tidak.
109
00:06:45,656 --> 00:06:47,407
Pukul berapa?
110
00:06:55,707 --> 00:06:58,752
Aku lebih suka lagu ini
dinyanyikan Debbie Reynolds.
111
00:06:59,837 --> 00:07:00,921
Ayo, kita pergi.
112
00:07:18,981 --> 00:07:21,984
Penampilanmu jelek malam ini, Sam.
113
00:07:22,067 --> 00:07:24,862
Kau pernah dibayar 250 juta dolar
dari menyanyi?
114
00:07:24,945 --> 00:07:26,697
-Sam, tidak...
-Aku pernah.
115
00:07:26,780 --> 00:07:29,616
Jika belum pernah, lebih baik kau diam!
116
00:07:41,837 --> 00:07:43,505
Dia ada benarnya.
117
00:07:44,131 --> 00:07:46,550
Malam ini kau tampil buruk.
118
00:07:46,633 --> 00:07:48,051
Ya.
119
00:07:48,135 --> 00:07:51,847
Mestinya jangan lagu itu,
lagu hitnya banyak. Dia pilih yang itu.
120
00:07:51,930 --> 00:07:52,890
Aku tahu.
121
00:09:07,464 --> 00:09:09,091
Ya? Bisa kubantu?
122
00:09:09,800 --> 00:09:12,511
Ya. Aku ingin bertemu Tn. Carlton.
123
00:09:12,594 --> 00:09:15,097
-Tolong sampaikan, Jim Brown...
-Jim Brown?
124
00:09:15,180 --> 00:09:17,683
Astaga! Pemain NFL?
125
00:09:19,518 --> 00:09:22,562
Kakek! Ada Jim Brown, pemain NFL.
126
00:09:22,646 --> 00:09:24,147
Dia ingin bertemu Kakek!
127
00:09:25,607 --> 00:09:27,484
Baru kali ini.
128
00:09:30,487 --> 00:09:31,405
Baru kali ini.
129
00:09:32,698 --> 00:09:35,033
Lihat itu, yang berdiri di terasku.
130
00:09:35,742 --> 00:09:38,078
James Nathaniel Brown.
131
00:09:38,161 --> 00:09:39,788
Halo, Tn. Carlton.
132
00:09:39,871 --> 00:09:42,457
Jangan menyapa! Jabat tanganku, Nak!
133
00:09:44,751 --> 00:09:46,336
Mari, duduk bersamaku.
134
00:09:47,212 --> 00:09:50,007
Mau minum apa? Limun?
135
00:09:50,090 --> 00:09:53,176
-Tidak usah. Terima kasih.
-Baiklah.
136
00:09:54,011 --> 00:09:55,762
Untuk aku saja, kalau begitu.
137
00:09:56,263 --> 00:09:59,558
Tolong ambilkan dua gelas limun.
138
00:09:59,641 --> 00:10:01,935
-Ya!
-Jika kau berubah pikiran.
139
00:10:03,020 --> 00:10:06,648
-Sejak kapan kau kembali?
-Tadi malam.
140
00:10:06,732 --> 00:10:08,775
Kau mampir sekadar menyapa.
141
00:10:09,526 --> 00:10:10,944
Kau baik sekali.
142
00:10:11,486 --> 00:10:13,864
Kata bibiku, kau ingin sekali bertemu aku.
143
00:10:13,947 --> 00:10:16,616
Aku terbiasa bangun pagi,
tak ada salahnya mampir.
144
00:10:16,700 --> 00:10:19,202
Siapa cepat, dia dapat.
145
00:10:19,286 --> 00:10:20,912
Namun, kau sudah tahu itu.
146
00:10:20,996 --> 00:10:24,207
Kau sangat sukses tahun ini.
147
00:10:24,291 --> 00:10:25,792
Begitulah.
148
00:10:26,376 --> 00:10:30,339
Pemain yang berlari 1.860 yard
149
00:10:30,422 --> 00:10:32,841
dalam satu musim, tak perlu rendah hati.
150
00:10:33,508 --> 00:10:36,636
Tepatnya, 1.863 yard.
151
00:10:36,720 --> 00:10:38,305
Itu lebih bagus.
152
00:10:38,805 --> 00:10:41,433
Rekor itu akan bertahan lama.
153
00:10:41,516 --> 00:10:43,769
Andai aku bisa ulangi rekor itu
154
00:10:43,852 --> 00:10:46,396
untuk kalahkan Packers
di pertandingan itu.
155
00:10:46,480 --> 00:10:48,607
Kemenangan Packers akan dilupakan besok
156
00:10:48,690 --> 00:10:51,818
oleh siapa pun
yang tidak tinggal di Goose Bay.
157
00:10:52,527 --> 00:10:55,364
Rekormu akan diingat selamanya.
158
00:10:55,447 --> 00:10:58,825
Aku pasti bisa
cetak rekor dan menang lain kali.
159
00:10:58,909 --> 00:11:01,203
Benar sekali, Nak.
160
00:11:02,788 --> 00:11:06,792
Jimmy, aku hanya ingin katakan,
161
00:11:06,875 --> 00:11:11,838
jika kau butuh bantuan,
jangan ragu menghubungiku.
162
00:11:16,385 --> 00:11:20,347
Kau terlalu baik, Pak.
163
00:11:20,430 --> 00:11:22,682
Tidak, sejarah keluarga kita panjang.
164
00:11:22,766 --> 00:11:27,229
Saling membantu sejak penduduk pertama
menempati pulau ini.
165
00:11:27,729 --> 00:11:30,690
Aku ingin katakan secara langsung
166
00:11:31,233 --> 00:11:34,945
bahwa selama aku masih di sini,
itu tidak akan berubah.
167
00:11:36,696 --> 00:11:38,782
Bibiku akan sangat senang mendengar
168
00:11:38,865 --> 00:11:41,743
sentimen yang baik darimu, Tn. Carlton.
169
00:11:41,827 --> 00:11:44,538
Tak semua orang di pulau ini mendukung.
170
00:11:45,122 --> 00:11:46,873
Mereka suka saling menjatuhkan.
171
00:11:46,957 --> 00:11:48,291
Persetan mereka semua!
172
00:11:49,084 --> 00:11:53,713
Bagiku, kau bukan hanya aset
bagi masyarakat di sini,
173
00:11:53,797 --> 00:11:55,924
tetapi juga seluruh Georgia.
174
00:11:56,425 --> 00:11:58,218
Aku sangat bangga mengatakan
175
00:11:58,301 --> 00:12:01,513
aku tinggal di Pulau St. Simons sekarang.
176
00:12:02,264 --> 00:12:05,559
Aku juga selalu bangga menambahkan,
177
00:12:06,309 --> 00:12:09,229
"Tempat kelahiran Jim Brown yang hebat."
178
00:12:14,067 --> 00:12:15,819
Ini minuman kalian.
179
00:12:16,945 --> 00:12:19,448
-Dua limun.
-Terima kasih, Sayang.
180
00:12:19,531 --> 00:12:20,490
Terima kasih.
181
00:12:22,826 --> 00:12:25,662
Maaf mengganggu pembicaraan kalian,
182
00:12:25,745 --> 00:12:29,416
tetapi tolong pindahkan lemari itu,
jika kau sempat.
183
00:12:30,167 --> 00:12:32,043
Maaf, aku hampir lupa.
184
00:12:33,211 --> 00:12:35,922
Kau memindahkan perabotan?
185
00:12:37,340 --> 00:12:38,258
Kau tahu,
186
00:12:39,718 --> 00:12:43,889
-izinkan aku membantumu.
-Kau baik sekali,
187
00:12:43,972 --> 00:12:47,934
tetapi kau tahu negro tak boleh masuk,
jadi, terima kasih.
188
00:12:48,727 --> 00:12:51,438
Aku senang sekali bertemu kau, Nak.
189
00:12:51,521 --> 00:12:53,231
Pertahankan prestasimu.
190
00:12:55,400 --> 00:12:56,818
Kau membuat kami bangga.
191
00:13:00,113 --> 00:13:02,616
Saat pemerintah kota, lembaga negara,
192
00:13:02,699 --> 00:13:06,953
liberal Kulit Putih
dan Negro berpikiran sehat berdiam diri,
193
00:13:07,871 --> 00:13:11,208
sekelompok Negro pembangkang
berkumpul di sudut jalan,
194
00:13:11,291 --> 00:13:14,085
mimbar gereja, arena olahraga,
dan panggung aula
195
00:13:14,169 --> 00:13:16,338
di penjuru Amerika Serikat
196
00:13:16,421 --> 00:13:18,131
untuk mengumbar kebencian
197
00:13:18,215 --> 00:13:22,928
yang bisa memicu penyelidikan federal
jika dilakukan Kulit Putih dari Selatan.
198
00:13:23,011 --> 00:13:24,971
Sejak tahun 1970 hingga sekarang,
199
00:13:25,055 --> 00:13:28,308
Elijah Muhammad, pendiri
dan pemimpin spiritual kelompok itu,
200
00:13:28,391 --> 00:13:32,395
mengisyaratkan bahwa dia akan
memerintahkan penghancuran Kulit Putih.
201
00:13:32,479 --> 00:13:36,191
Perhatikan, Elijah Muhammad
diperkenalkan oleh Pengkhotbah Malcolm X,
202
00:13:36,274 --> 00:13:40,111
pemimpin Muslim New York
dan perwakilan gerakan itu.
203
00:13:40,195 --> 00:13:43,031
Di gereja, kita biasa menyanyikan,
204
00:13:43,114 --> 00:13:45,242
"Good News, The Chariot Is Comin'."
205
00:13:45,325 --> 00:13:47,244
-Benar atau salah?
-Benar!
206
00:13:47,327 --> 00:13:49,538
Namun, kita harus ingat
207
00:13:50,080 --> 00:13:51,873
bahwa berita baik bagi kita,
208
00:13:52,457 --> 00:13:54,334
mungkin buruk bagi orang lain.
209
00:13:54,417 --> 00:13:56,920
Saat kita duduk di sini,
210
00:13:57,003 --> 00:13:59,756
tahu bahwa kita akan mendengar
berita baik,
211
00:14:00,340 --> 00:14:02,259
kita harus sadari dahulu,
212
00:14:03,009 --> 00:14:05,011
berita baik bagi domba,
213
00:14:05,554 --> 00:14:08,098
mungkin berita buruk bagi serigala.
214
00:14:12,018 --> 00:14:15,230
-Semua yang hadir di sini...
-Kau pulang terlambat.
215
00:14:15,313 --> 00:14:17,274
Aku tahu.
216
00:14:18,441 --> 00:14:20,318
Aku pulang secepat yang kubisa.
217
00:14:21,403 --> 00:14:23,154
Syukurlah kau selamat.
218
00:14:25,282 --> 00:14:27,784
... pria Kulit Hitam
yang berani di Amerika...
219
00:14:27,867 --> 00:14:29,119
Di mana anak-anak?
220
00:14:29,619 --> 00:14:30,996
Tidur.
221
00:14:31,079 --> 00:14:34,416
Tidak! Aku janji pulang tepat waktu
untuk temani mereka tidur.
222
00:14:40,839 --> 00:14:41,840
Maafkan aku.
223
00:14:41,923 --> 00:14:44,634
Kau bisa temani mereka tidur besok malam.
224
00:14:44,718 --> 00:14:45,677
Benar.
225
00:14:47,262 --> 00:14:48,263
Besok.
226
00:14:50,807 --> 00:14:52,058
Kau bicara dengannya?
227
00:14:56,021 --> 00:14:56,855
Ya.
228
00:14:58,898 --> 00:14:59,899
Lalu?
229
00:15:01,860 --> 00:15:04,279
Kata Louis X, jika aku ingin
230
00:15:04,362 --> 00:15:07,407
keluar dari Nation of Islam,
sebaiknya mundur sendiri.
231
00:15:07,490 --> 00:15:09,159
-Keparat!
-Betty.
232
00:15:10,910 --> 00:15:11,911
Kumohon.
233
00:15:12,787 --> 00:15:15,832
Tolong, jangan sampai anak-anak terbangun.
234
00:15:15,915 --> 00:15:18,877
Dia diterima di Nation of Islam
berkat kau.
235
00:15:18,960 --> 00:15:23,632
-Ditambah lagi, memimpin kuil Boston!
-Dia menghargai bimbinganku.
236
00:15:25,634 --> 00:15:28,762
Kau katakan kepadanya
tentang skandal Pembawa Wahyu?
237
00:15:28,845 --> 00:15:32,015
Masalah sekretaris dan anak-anaknya?
238
00:15:32,098 --> 00:15:33,683
Dia tidak pertimbangkan itu?
239
00:15:33,767 --> 00:15:35,393
Yang Mulia Elijah Muhammad...
240
00:15:35,477 --> 00:15:38,271
-Jangan, "Yang Mulia."
-...membuatnya tertarik.
241
00:15:38,355 --> 00:15:41,191
Seperti halnya aku dan anggota yang lain.
242
00:15:42,108 --> 00:15:45,487
Bayangkan meyakinkan orang
untuk pindah ke agama Kristen,
243
00:15:45,570 --> 00:15:49,991
lalu meminta dia meninggalkannya
karena Kristus tak seperti yang diajarkan.
244
00:15:50,075 --> 00:15:52,744
Louis bisa menggerebek apartemen kumuh
245
00:15:52,827 --> 00:15:55,872
tempat Elijah Muhammad
menyekap gadis-gadis muda itu
246
00:15:55,955 --> 00:15:58,208
dan melihat sendiri perbuatannya!
247
00:15:58,291 --> 00:16:01,336
Mungkin Louis X belum siap
melihat kenyataan itu.
248
00:16:02,337 --> 00:16:03,755
Mungkin mereka tidak siap.
249
00:16:14,015 --> 00:16:15,642
Kita harus bagaimana sekarang?
250
00:16:16,476 --> 00:16:18,103
Nation pemilik rumah ini,
251
00:16:18,687 --> 00:16:21,523
mobil, dan semua yang kita miliki.
252
00:16:22,357 --> 00:16:26,069
-Begitu mereka tahu rencanamu...
-Semoga persahabatan kami
253
00:16:26,152 --> 00:16:29,030
membuat Saudara Louis
tak membocorkan rencana kita.
254
00:16:29,114 --> 00:16:31,533
-Jangan harapkan itu.
-Harus.
255
00:16:33,284 --> 00:16:36,246
Harus, hingga aku punya rencana lain.
256
00:16:40,166 --> 00:16:41,501
Harus bagaimana lagi?
257
00:16:42,919 --> 00:16:48,174
Kau, kita akan sendirian
jika tetap melanjutkan ini.
258
00:16:50,760 --> 00:16:51,845
Untuk saat ini.
259
00:16:52,846 --> 00:16:53,722
Namun...
260
00:16:54,347 --> 00:16:56,891
Masih ada satu kartu as yang kusimpan.
261
00:16:58,852 --> 00:16:59,894
Apa?
262
00:17:05,900 --> 00:17:09,821
SATU MALAM DI MIAMI...
263
00:17:14,617 --> 00:17:18,955
{\an8}MIAMI, FLORIDA
25 FEBRUARI 1964
264
00:17:22,542 --> 00:17:24,085
Dia tidak bisa berenang.
265
00:17:24,919 --> 00:17:26,963
Anak itu akan main-main dan tenggelam.
266
00:17:28,631 --> 00:17:31,217
Keluarlah dari sana sebelum kau mati.
267
00:17:31,301 --> 00:17:34,053
Dia benar.
Kau harus fokus ke pertandingan ini.
268
00:17:34,137 --> 00:17:35,930
Aku fokus, Angie.
269
00:17:36,014 --> 00:17:39,768
Kau menonton sesi latihan Liston
seperti kuminta?
270
00:17:39,851 --> 00:17:42,312
Tidak perlu.
271
00:17:42,395 --> 00:17:45,607
Menonton Sonny Liston berlatih
seperti menonton sirkus.
272
00:17:45,690 --> 00:17:49,319
Dia seperti beruang mengayuh sepeda kecil.
273
00:17:49,402 --> 00:17:53,072
Tinggal diberi topi mungil.
Dia binatang, bukan petinju.
274
00:17:53,156 --> 00:17:56,576
Dia binatang yang bisa mencabikmu
jika kau tidak fokus.
275
00:17:56,659 --> 00:17:58,995
Kau buat kesalahan yang sama dengannya,
276
00:17:59,078 --> 00:18:01,790
-kau tak akan selamat.
-Aku menang melawan Cooper.
277
00:18:01,873 --> 00:18:04,626
Bel menyelamatkanmu.
Dia bisa menghabisimu
278
00:18:04,709 --> 00:18:06,252
jika tidak dihentikan.
279
00:18:06,336 --> 00:18:09,714
Berhenti khawatir.
Menang tetaplah menang, Ferdie.
280
00:18:09,798 --> 00:18:12,509
-Aku akan segera kembali.
-Kau mau ke mana?
281
00:18:12,592 --> 00:18:14,761
-Bertemu Malcolm.
-Astaga.
282
00:18:18,973 --> 00:18:20,767
Ada lagi yang ingin kau katakan?
283
00:18:20,850 --> 00:18:24,312
Haruskah kuingatkan lagi
betapa marahnya Kelompok Louisville?
284
00:18:24,395 --> 00:18:27,607
Marah tentang apa?
Aku berlatih keras.
285
00:18:27,690 --> 00:18:30,610
Merekalah yang membiayai
latihan dan kebutuhan kita.
286
00:18:30,693 --> 00:18:33,571
Asal kau tahu,
mereka memarahiku habis-habisan.
287
00:18:33,655 --> 00:18:35,156
Kenapa mereka urusi Malcolm?
288
00:18:35,240 --> 00:18:39,035
Kau tak tahu kenapa pebisnis Kulit Putih
bisa kecewa dengan orang
289
00:18:39,118 --> 00:18:41,746
yang menuduh mereka
terlahir sebagai iblis?
290
00:18:43,122 --> 00:18:44,290
Itu dia.
291
00:18:45,083 --> 00:18:46,334
Dia bilang, "Setan."
292
00:18:46,751 --> 00:18:49,087
Malcolm selalu baik kepadamu.
293
00:18:49,170 --> 00:18:52,966
Aku tahu, tetapi investor hanya tahu
yang mereka lihat di TV.
294
00:18:53,049 --> 00:18:55,927
Mereka biayai latihanku,
bukan memilih teman-temanku.
295
00:18:56,010 --> 00:18:58,680
Mereka ingin uang mereka untuk latihan,
296
00:18:58,763 --> 00:19:01,432
bukan untuk mengongkosi
pembenci Kulit Putih.
297
00:19:01,516 --> 00:19:04,310
Apa kata investor
saat mereka memberi uangnya?
298
00:19:05,478 --> 00:19:09,566
-Terserah kau menggunakannya...
-Sesukaku, Angie.
299
00:19:09,649 --> 00:19:11,818
Jika aku senang mengajak temanku
300
00:19:11,901 --> 00:19:15,196
untuk mendukung kebutuhan spiritualku,
aku akan lakukan itu.
301
00:19:15,280 --> 00:19:17,824
Jika ingin uang mereka kembali,
akan kukembalikan,
302
00:19:17,907 --> 00:19:19,617
plus bunga, setelah pertarungan.
303
00:19:19,701 --> 00:19:22,954
Permisi, Semuanya,
aku akan kembali satu jam lagi.
304
00:19:31,462 --> 00:19:34,632
Dia akan baik-baik saja. Percayalah.
305
00:19:35,133 --> 00:19:37,385
-Kedengarannya bagus.
-Ya, bukan?
306
00:19:56,154 --> 00:19:57,030
Sial!
307
00:19:57,614 --> 00:19:59,657
Apa? Kedengarannya bagus.
308
00:20:00,241 --> 00:20:03,036
Mungkin, jika aku
yang menyanyikannya, bukan L.C.
309
00:20:04,037 --> 00:20:06,331
Ini bukan ciri khasnya.
310
00:20:07,206 --> 00:20:09,667
Kau benar. Dia lebih...
311
00:20:10,168 --> 00:20:13,254
Kemarilah, Sayang
Biar kucium celana dalammu
312
00:20:15,048 --> 00:20:18,009
-Saudaramu kampungan.
-Lihat siapa yang bicara.
313
00:20:18,593 --> 00:20:19,594
Aku elegan.
314
00:20:19,677 --> 00:20:23,389
Entah kenapa aku bersusah payah
mendapatkan kamar hotel bagus
315
00:20:23,473 --> 00:20:24,933
untuk gadis desa sepertimu.
316
00:20:25,016 --> 00:20:27,518
Aku tidak minta tinggal di Fontainebleau.
317
00:20:27,602 --> 00:20:30,521
Aku akan senang tinggal di Sir John
bersama Cassius,
318
00:20:30,605 --> 00:20:34,025
atau Hampton House bersama Malcom
dan orang Kulit Hitam lainnya.
319
00:20:40,198 --> 00:20:41,824
Namun, aku suka di sini.
320
00:20:43,701 --> 00:20:44,702
Ini bagus,
321
00:20:51,501 --> 00:20:52,669
dan...
322
00:20:55,755 --> 00:20:58,800
Aku senang jauh-jauh kemari
untuk ini, Sam.
323
00:20:59,968 --> 00:21:00,885
Bersamamu.
324
00:21:05,306 --> 00:21:08,685
Kau sudah lama tak bernyanyi untukku.
325
00:21:13,856 --> 00:21:14,899
Aku tahu itu.
326
00:21:24,575 --> 00:21:25,535
Halo.
327
00:21:25,910 --> 00:21:27,078
Saudara Sam?
328
00:21:27,161 --> 00:21:28,413
Malcolm!
329
00:21:30,123 --> 00:21:32,291
Apa Saudara Cassius bersamamu?
330
00:21:32,375 --> 00:21:36,212
Tidak, dia mungkin sedang persiapan akhir
untuk pertarungan itu. Kenapa?
331
00:21:37,296 --> 00:21:38,339
HAMPTON HOUSE
MOTEL & VILA
332
00:21:38,423 --> 00:21:41,718
Kupikir dia mau mampir
sebelum ke Pusat Konvensi
333
00:21:41,801 --> 00:21:43,720
untuk berdiskusi singkat.
334
00:21:44,303 --> 00:21:45,888
Sudah tanya Jim?
335
00:21:45,972 --> 00:21:48,474
Ya, Jimmy juga belum melihatnya.
336
00:21:49,142 --> 00:21:51,686
Jika dia menelepon,
akan kusampaikan pesanmu.
337
00:21:51,769 --> 00:21:53,604
Terima kasih, Saudara Sam.
338
00:21:53,980 --> 00:21:55,940
Sampai jumpa di Pusat Konvensi.
339
00:21:56,024 --> 00:21:57,859
-Tak akan kulewatkan.
-Baiklah.
340
00:22:07,952 --> 00:22:08,870
Masuk.
341
00:22:11,289 --> 00:22:14,375
-Ya, Saudara Kareem?
-Ada tamu.
342
00:22:23,968 --> 00:22:25,053
Saudara Cassius.
343
00:22:25,720 --> 00:22:27,805
Kupikir kau tak bisa datang.
344
00:22:27,889 --> 00:22:31,642
Aku tak akan bertarung
tanpa polis asuransiku.
345
00:22:31,726 --> 00:22:32,894
Baiklah.
346
00:23:08,012 --> 00:23:09,055
Terima kasih.
347
00:24:42,899 --> 00:24:44,233
Siap untuk malam ini?
348
00:24:44,942 --> 00:24:47,320
Tiga tahun aku berlatih
untuk pertarungan ini.
349
00:24:47,403 --> 00:24:49,822
-Aku sangat siap.
-Begini...
350
00:24:50,281 --> 00:24:54,785
mungkin kau bisa menahan
sesumbarmu hingga pertarungan berakhir.
351
00:24:57,038 --> 00:24:58,247
Kenapa harus begitu?
352
00:24:58,789 --> 00:25:00,875
Bisa memudahkanmu fokus, Cash.
353
00:25:00,958 --> 00:25:04,045
Satu-satunya yang mengincar kepalamu
354
00:25:04,128 --> 00:25:07,006
hanya lawanmu di ring, bukan seisi arena.
355
00:25:08,257 --> 00:25:10,968
-Kau menonton gulat?
-Gulat? Tidak, aku...
356
00:25:11,052 --> 00:25:13,888
-kurang suka.
-Sudah kuduga.
357
00:25:13,971 --> 00:25:16,307
Pegulat favoritku Gorgeous George.
358
00:25:16,891 --> 00:25:20,978
-Dia tampan?
-Untuk orang Eropa.
359
00:25:21,520 --> 00:25:24,315
Rambut pirang tebal disisir rapi.
360
00:25:24,398 --> 00:25:26,525
-Penonton pasti menyukainya.
-Tidak.
361
00:25:26,609 --> 00:25:31,781
Gayanya pongah seperti merak
menghina semua orang.
362
00:25:31,864 --> 00:25:33,491
Dia diejek dan diteriaki,
363
00:25:33,574 --> 00:25:36,535
dan semakin diteriaki, dia semakin pongah.
364
00:25:36,619 --> 00:25:38,371
Jadi, dia penjahatnya?
365
00:25:38,454 --> 00:25:40,289
Begitulah.
366
00:25:40,373 --> 00:25:41,958
Namun, gulat itu rumit.
367
00:25:42,041 --> 00:25:45,127
Kenapa kau meniru seseorang
yang dibenci semua orang?
368
00:25:45,711 --> 00:25:48,172
Karena penonton yang datang
369
00:25:48,256 --> 00:25:51,926
membayar $100 untuk melihat George kalah.
370
00:25:52,510 --> 00:25:54,845
Kesimpulannya, menang atau kalah,
371
00:25:54,929 --> 00:25:57,974
-George adalah juaranya.
-Mungkin kalian hanya suka
372
00:25:58,057 --> 00:26:02,019
-menjadi target semua orang.
-Kami belajar dari yang terbaik.
373
00:26:02,561 --> 00:26:03,521
Betul juga.
374
00:26:05,398 --> 00:26:07,400
Kubawakan tiket di baris kedua,
375
00:26:07,483 --> 00:26:08,943
-di sebelah Sam.
-Jimmy?
376
00:26:09,026 --> 00:26:11,654
Dia komentator di sisi ring.
377
00:26:11,737 --> 00:26:14,448
Tenang, sudah kuberi tahu,
seusai pertandingan,
378
00:26:14,532 --> 00:26:17,827
kita semua kembali ke sini
untuk pesta kemenangan sang juara.
379
00:26:19,245 --> 00:26:20,371
Lalu, apakah...
380
00:26:21,455 --> 00:26:23,082
Ada lagi yang kau katakan?
381
00:26:26,127 --> 00:26:28,671
Tidak sempat. Maksudku...
382
00:26:29,380 --> 00:26:31,382
-Tadinya...
-Baik. Tidak apa-apa.
383
00:26:32,675 --> 00:26:34,885
Perjalanan kita tidak sama.
384
00:26:36,804 --> 00:26:38,681
-Terima kasih, Malcolm.
-Ya.
385
00:26:40,683 --> 00:26:42,393
Aku harus kembali ke timku.
386
00:26:43,602 --> 00:26:45,938
Pertandingannya pukul 10.00.
387
00:26:49,483 --> 00:26:50,943
-Jangan terlambat.
-Tentu.
388
00:26:51,027 --> 00:26:52,653
Kedamaian bagimu.
389
00:26:53,404 --> 00:26:54,530
Kedamaian bagimu.
390
00:26:58,534 --> 00:26:59,744
Jaga jarak.
391
00:27:00,536 --> 00:27:04,123
Clay dengan celana putih bergaris merah,
dan lebih tinggi 4 cm,
392
00:27:04,206 --> 00:27:06,542
jauh lebih unggul.
393
00:27:06,625 --> 00:27:08,627
-Ayo, Keparat.
-Baik.
394
00:27:09,587 --> 00:27:13,424
Aku senang berada di sini.
Ini pertandingan bagus.
395
00:27:14,842 --> 00:27:17,053
Itu dia, pukulan itu.
396
00:27:17,136 --> 00:27:19,013
-Pancing dia, Cash!
-Fokus!
397
00:27:19,096 --> 00:27:20,765
Pukul, maju dan mundur, Cassius.
398
00:27:20,848 --> 00:27:23,976
Dari luar, maju dan mundur, bagus.
Itu dia.
399
00:27:27,021 --> 00:27:30,524
-Itu yang kau cari.
-Ayo, Nak! Rasakan pukulan itu!
400
00:27:30,608 --> 00:27:32,735
Beri dia pukulan Liston itu, Sayang!
401
00:27:33,402 --> 00:27:35,613
-Ya!
-Kelebihannya,
402
00:27:35,696 --> 00:27:37,990
dia terus bergerak,
tak ada yang seperti dia.
403
00:27:38,074 --> 00:27:41,327
Dia hanya berkelit, menghindar.
Bagus, ayolah, Cash.
404
00:27:44,080 --> 00:27:45,748
Itu yang kau inginkan!
405
00:27:47,625 --> 00:27:50,586
-Habisi dia, Cash!
-Cash tampil bagus, tenang,
406
00:27:50,669 --> 00:27:52,213
lincah bergerak dan...
407
00:27:52,296 --> 00:27:53,881
Perhatikan hook itu, Cash.
408
00:27:54,673 --> 00:27:55,716
Ayo!
409
00:27:56,675 --> 00:27:58,886
Liston sudutkan Clay ke tali.
410
00:27:58,969 --> 00:28:00,763
Jauhi tali, Cash!
411
00:28:00,846 --> 00:28:03,224
Awas! Itu dia!
412
00:28:04,141 --> 00:28:05,184
Tetap fokus!
413
00:28:05,684 --> 00:28:08,187
Sial, Sonny, kau makin jelek!
414
00:28:08,270 --> 00:28:09,772
Buat dia bergerak, Cash!
415
00:28:09,855 --> 00:28:12,149
-Rasakan itu!
-Ayo, Cash!
416
00:28:13,818 --> 00:28:15,361
Ayo, Jagoan! Bergerak!
417
00:28:17,696 --> 00:28:19,031
Itu dia. Kau lihat?
418
00:28:19,615 --> 00:28:20,866
Dia petarung cerdas.
419
00:28:27,665 --> 00:28:29,375
Bagus. Fokus.
420
00:28:29,458 --> 00:28:31,919
Menghindar, terus beri pukulan jab.
421
00:28:32,002 --> 00:28:34,463
Ya? Ingat strategi kita.
422
00:28:34,547 --> 00:28:35,506
Air.
423
00:28:36,006 --> 00:28:37,091
Tampak bagus.
424
00:28:37,174 --> 00:28:42,096
Dia ada di tempat yang kau mau.
Habisi dia, bawa pulang sabuk itu.
425
00:28:42,179 --> 00:28:44,306
Fokus. Dia tampak buruk.
426
00:28:44,390 --> 00:28:45,766
Kau bisa mengalahkannya.
427
00:28:45,850 --> 00:28:48,853
Sudah kubilang dia jelek.
Lihatlah dari dekat.
428
00:28:48,936 --> 00:28:50,062
Dia jelek sekali.
429
00:28:50,146 --> 00:28:52,106
Ayo. Habisi dia.
430
00:28:57,945 --> 00:28:59,405
Ayo, menyerahlah, Sonny.
431
00:28:59,488 --> 00:29:00,573
Kau siap menyerah.
432
00:29:01,073 --> 00:29:01,907
Ayo, menyerah!
433
00:29:05,077 --> 00:29:06,996
Ayo, menyerahlah.
Bagus, Nak.
434
00:29:07,538 --> 00:29:09,707
Baik, Sonny, cukup!
435
00:29:09,790 --> 00:29:12,418
Ayo, menyerahlah!
436
00:29:20,050 --> 00:29:22,052
Kau sang juara!
437
00:29:24,138 --> 00:29:25,139
Aku yang terhebat!
438
00:29:25,222 --> 00:29:27,892
Aku raja dunia!
439
00:29:32,104 --> 00:29:33,981
Sudah kubilang!
440
00:29:36,859 --> 00:29:38,569
Sudah kubilang!
441
00:29:38,652 --> 00:29:41,947
-Sudah kau bilang!
-Sudah kubilang!
442
00:29:42,615 --> 00:29:46,744
Aku yang terhebat!
Aku raja dunia!
443
00:29:46,827 --> 00:29:47,703
Aku tampan!
444
00:29:48,496 --> 00:29:49,497
Itu Sam Cooke!
445
00:29:55,085 --> 00:29:57,463
Penyanyi rock & roll terhebat di dunia!
446
00:29:57,546 --> 00:30:00,841
Itu Sam Cooke! Dia sangat tampan!
Kami berdua tampan!
447
00:30:01,467 --> 00:30:04,345
-Itu Sam Cooke!
-Kau indah!
448
00:30:04,428 --> 00:30:06,347
Kami mengguncang dunia!
449
00:30:06,430 --> 00:30:09,975
-Kutunggu di Hampton House!
-Kata mereka lengannya sakit.
450
00:30:10,059 --> 00:30:13,103
Semudah itu. Minggir!
Lepaskan aku!
451
00:30:13,187 --> 00:30:15,231
Malcolm!
452
00:30:16,440 --> 00:30:18,526
Sudah kubilang!
453
00:30:18,609 --> 00:30:21,904
Akui ucapanmu salah!
454
00:30:21,987 --> 00:30:24,406
Aku ingat kau! Kau pilih dia!
455
00:30:24,490 --> 00:30:27,409
Sudah kubilang! Aku ingat kau!
456
00:30:43,175 --> 00:30:44,885
Pestanya di sini?
457
00:30:46,011 --> 00:30:47,096
Tn. Cooke.
458
00:30:47,721 --> 00:30:49,098
Aku Saudara Kareem.
459
00:30:49,181 --> 00:30:52,810
Saudara Pengkhotbah minta kami
mengizinkanmu masuk jika tiba lebih awal.
460
00:30:53,602 --> 00:30:55,980
-Aku yang pertama datang?
-Benar.
461
00:30:56,522 --> 00:30:59,608
Aku dan mobil cepatku. Jadi...
462
00:31:01,151 --> 00:31:02,236
Lewat sini.
463
00:31:53,954 --> 00:31:55,205
Ini hotel murahan.
464
00:32:12,139 --> 00:32:13,974
Mungkin...
465
00:32:34,620 --> 00:32:35,579
Ya.
466
00:32:47,341 --> 00:32:50,177
Harus kau akui, dia jelas bisa menyanyi.
467
00:32:51,428 --> 00:32:53,430
Jika kau menyukai hal semacam itu.
468
00:32:54,807 --> 00:32:57,601
Benar.
469
00:32:58,644 --> 00:32:59,937
HAMPTON HOUSE
MOTEL & VILA
470
00:33:00,020 --> 00:33:01,271
-Terlalu cepat.
-Ya!
471
00:33:01,355 --> 00:33:03,691
Entah apa yang kau lakukan dengannya.
472
00:33:03,774 --> 00:33:05,526
Yang kutahu, dia...
473
00:33:05,609 --> 00:33:08,612
Dia takut setelah melihat
bayangannya sendiri.
474
00:33:08,696 --> 00:33:10,322
Itu yang terjadi?
475
00:33:12,783 --> 00:33:15,744
-Itu indah, Cash.
-Malam yang hebat!
476
00:33:15,828 --> 00:33:17,329
Astaga.
477
00:33:18,247 --> 00:33:21,834
Bensinnya habis,
tidak ada pom bensin di mana-mana.
478
00:33:21,917 --> 00:33:25,045
Dengar, ini adalah permulaannya.
479
00:33:25,129 --> 00:33:27,756
-Menyerah di ronde keenam.
-Baru permulaan.
480
00:33:27,840 --> 00:33:30,259
-Baru permulaan.
-Kita mau ke mana?
481
00:33:30,342 --> 00:33:32,970
-Kita mau apa? Malam siapa ini?
-Di mana Sam?
482
00:33:33,053 --> 00:33:35,681
-Siapa juaranya?
-Malcolm, tunjukkan jalan.
483
00:33:35,764 --> 00:33:38,767
-Kau tahu siapa juaranya.
-Kupikir aku juaranya.
484
00:33:41,937 --> 00:33:43,605
Sudah kubilang!
485
00:33:43,689 --> 00:33:47,484
-Kau kalahkan dalam enam ronde, Cash.
-Kubilang, "Negro Sang Juara..."
486
00:33:47,568 --> 00:33:49,570
Temanmu sudah datang.
487
00:33:49,653 --> 00:33:52,698
-Sudah kuduga. Mobilnya mencolok.
-Raja Miami!
488
00:33:53,490 --> 00:33:54,867
-Baiklah.
-Ya.
489
00:33:55,534 --> 00:33:57,703
Dia diantar ke kamarmu, seperti maumu.
490
00:33:57,786 --> 00:33:59,288
Terima kasih banyak.
491
00:33:59,747 --> 00:34:02,875
-Ada hal lain yang kau butuhkan?
-Sudah cukup.
492
00:34:03,375 --> 00:34:05,419
-Tuhan Maha Besar.
-Pastinya.
493
00:34:07,504 --> 00:34:09,214
Dari mana saja kalian?
494
00:34:09,298 --> 00:34:13,510
Kami tak terobos lampu merah
dari Pusat Konvensi sampai Overtown.
495
00:34:13,594 --> 00:34:14,928
Kau seharusnya ikut kami!
496
00:34:15,012 --> 00:34:19,057
Meninggalkan mobilku di parkiran?
Lagi pula, aku harus antar Barbara.
497
00:34:20,434 --> 00:34:23,479
Kau sedih, Sam?
Duduk sendiri kesepian di sini?
498
00:34:23,562 --> 00:34:25,981
Aku tak butuh kalian untuk menghibur diri.
499
00:34:26,064 --> 00:34:29,485
Kami pikir kau ditemani gadis-gadis
sebelum kami datang.
500
00:34:29,568 --> 00:34:32,404
-Kau tidak lelah?
-Lelah? Aku penuh energi.
501
00:34:32,488 --> 00:34:35,449
-Sebelum pukulan pertamaku.
-Baiklah.
502
00:34:36,241 --> 00:34:40,412
Kalian percaya mereka ajukan
Willie Pastrano untuk bertarung?
503
00:34:40,496 --> 00:34:43,248
Kata mereka gaya bertarungnya
mirip kau, Cash.
504
00:34:44,666 --> 00:34:46,627
Mirip aku? Kau gila?
505
00:34:46,710 --> 00:34:50,172
Willie Pastrano, yang jago menari itu?
506
00:34:50,255 --> 00:34:53,634
Jika dia jago menari,
berarti aku penemu tarian.
507
00:34:53,717 --> 00:34:54,802
Tanya saja Sonny.
508
00:34:54,885 --> 00:34:58,722
-Kau benar.
-Aku masalah seberat 95,5 kg.
509
00:34:58,806 --> 00:35:03,060
Saat ditimbang,
seperempat kilogram bukanlah beratku.
510
00:35:03,143 --> 00:35:04,061
Lalu apa?
511
00:35:04,144 --> 00:35:08,690
Anugerah ketrampilan
yang diberikan oleh Tuhan!
512
00:35:08,774 --> 00:35:10,234
Bajingan ini.
513
00:35:10,317 --> 00:35:12,444
Joe Louis di satu sisi ring,
514
00:35:12,528 --> 00:35:14,613
Rocky Marciano di sisi yang lain.
515
00:35:14,696 --> 00:35:17,407
Di separuh ronde keenam,
dari sudut mataku,
516
00:35:17,491 --> 00:35:20,285
kulihat mereka saling memandang
dan bertanya,
517
00:35:20,369 --> 00:35:22,996
"Kenapa kita tak bisa lakukan itu
semasa muda?"
518
00:35:23,580 --> 00:35:24,581
Aku serius!
519
00:35:24,665 --> 00:35:27,835
Malam ini adalah bukti Tuhan bersamaku!
520
00:35:27,918 --> 00:35:29,503
Tuhan jelas tak bersama Sonny.
521
00:35:29,586 --> 00:35:32,506
Sonny ateis.
Apa yang selalu mereka katakan?
522
00:35:32,589 --> 00:35:36,051
Ganjaran bagi orang yang melenceng
dari jalan yang lurus
523
00:35:36,134 --> 00:35:38,929
adalah berjalan
ke arah mana pun sendirian.
524
00:35:39,012 --> 00:35:42,683
Ya, Cassius Marcellus Clay
525
00:35:42,766 --> 00:35:45,143
adalah juara dunia kelas berat yang baru!
526
00:35:45,227 --> 00:35:48,355
-Ya!
-Tanpa goresan sedikit pun di...
527
00:35:54,236 --> 00:35:55,362
Astaga.
528
00:35:55,946 --> 00:35:57,197
-Cash?
-Ada apa?
529
00:35:57,781 --> 00:35:59,116
-Apa?
-Cash, apa...
530
00:36:00,951 --> 00:36:02,327
Kenapa aku begitu tampan?
531
00:36:04,454 --> 00:36:06,164
Usiaku juga baru 22 tahun.
532
00:36:06,248 --> 00:36:08,500
Tak mungkin aku bisa sehebat ini.
533
00:36:08,584 --> 00:36:11,920
Alexander Agung menaklukkan dunia
pada usia 30 tahun.
534
00:36:12,004 --> 00:36:14,590
Aku menaklukkan dunia tinju
pada usia 22
535
00:36:14,673 --> 00:36:16,967
tanpa goresan sedikit pun.
536
00:36:17,050 --> 00:36:18,844
-Benar.
-Itu dia.
537
00:36:18,927 --> 00:36:20,721
-Renungkan itu.
-Ya!
538
00:36:21,221 --> 00:36:23,557
Di mana dan kapan pestanya dimulai?
539
00:36:23,640 --> 00:36:26,268
Pertanyaan bagus.
Apa rencana kita?
540
00:36:26,351 --> 00:36:28,896
Kupikir ini kesempatan bagus bagi kita
541
00:36:28,979 --> 00:36:32,608
untuk renungkan yang terjadi malam ini.
Seperti kata saudara muda kita,
542
00:36:32,691 --> 00:36:35,986
tak disangkal lagi, ada campur tangan
kekuatan yang lebih besar.
543
00:36:39,615 --> 00:36:42,242
Maksudmu, tak ada lagi yang datang?
544
00:36:43,118 --> 00:36:45,370
Yakinlah, kau tak akan menyesal.
545
00:36:45,954 --> 00:36:46,997
Namun, aku...
546
00:36:48,081 --> 00:36:50,584
-Aku ingin bercinta.
-Tenang.
547
00:36:50,667 --> 00:36:52,836
-Kau akan baik-baik saja.
-Malcolm,
548
00:36:54,087 --> 00:36:57,883
aku meninggalkan kemewahan
di Fontainebleau bukan untuk...
549
00:36:57,966 --> 00:36:59,635
The Fontainebleau?
550
00:36:59,718 --> 00:37:01,553
The Fontainebleau, Pantai Miami?
551
00:37:01,637 --> 00:37:04,181
Kau sendiri yang memesan kamar di sana?
552
00:37:04,264 --> 00:37:05,265
Malcolm, tenang.
553
00:37:05,349 --> 00:37:07,643
Allen yang memesan kamar.
554
00:37:07,726 --> 00:37:09,603
Allen Klein, orang Kulit Putih.
555
00:37:09,686 --> 00:37:11,480
-Itu tugasnya.
-Sungguh?
556
00:37:11,563 --> 00:37:12,981
Menyuruh kulit pucat lain...
557
00:37:13,065 --> 00:37:16,485
-Menjalankan perintahku.
-Bisa hentikan sebentar?
558
00:37:16,568 --> 00:37:19,154
Kalian tahu Jim tak bisa orgasme?
559
00:37:22,366 --> 00:37:23,283
Baiklah.
560
00:37:23,909 --> 00:37:26,495
Ada makanan untuk menemani renungan kita?
561
00:37:27,079 --> 00:37:29,331
Tentu saja.
562
00:37:30,666 --> 00:37:35,087
Meski militan,
bukan berarti aku tak bisa berpesta.
563
00:37:38,173 --> 00:37:39,216
Apa salahku?
564
00:37:40,842 --> 00:37:41,760
Es krim.
565
00:37:42,344 --> 00:37:44,179
Ada bir juga, bukan?
566
00:37:45,389 --> 00:37:47,224
Tak usah dijawab. Keripik saja.
567
00:37:47,307 --> 00:37:48,517
Ada keripik?
568
00:37:49,851 --> 00:37:52,562
Aku bisa suruh pengawalku membelinya.
569
00:37:52,646 --> 00:37:55,524
-Rasa apa?
-Ada vanili, Jimmy...
570
00:37:59,528 --> 00:38:01,446
-dan vanili.
-Sial.
571
00:38:01,530 --> 00:38:03,073
Ironis sekali.
572
00:38:03,156 --> 00:38:06,994
Yang kutahu, Saudara Sam,
kau lebih suka rasa vanili.
573
00:38:08,870 --> 00:38:10,914
Baiklah. Itu benar.
574
00:38:10,998 --> 00:38:14,001
Teman-teman, bisa kita ke tempat
yang lebih ramai?
575
00:38:14,084 --> 00:38:16,670
Kota Miami merayakan kemenangan Cassius.
576
00:38:16,753 --> 00:38:19,631
Mereka berharap berpesta
bersama Sonny malam ini.
577
00:38:19,715 --> 00:38:22,676
Ya, menurutku itu bukan ide bagus,
578
00:38:22,759 --> 00:38:24,886
malam pertamamu sebagai juara dunia,
579
00:38:24,970 --> 00:38:27,472
diawali dengan membuang
semua niat baik itu.
580
00:38:27,556 --> 00:38:29,766
Niat baik siapa?
581
00:38:30,934 --> 00:38:32,394
Niat baik pers,
582
00:38:32,477 --> 00:38:34,855
pendukung orang kasar itu,
583
00:38:34,938 --> 00:38:39,026
berharap saudara kita kalah? Kau gila.
584
00:38:39,109 --> 00:38:41,820
Selain itu, salah satu alasan
585
00:38:41,903 --> 00:38:44,614
kita di sini adalah merayakan
586
00:38:45,240 --> 00:38:47,159
hijrahnya Cassius secara resmi.
587
00:38:47,242 --> 00:38:48,618
-Malcolm!
-Hijrah?
588
00:38:50,037 --> 00:38:52,706
-Ke mana?
-Boleh beri tahu mereka, Cassius?
589
00:38:53,206 --> 00:38:57,294
Yah, kurasa sudah saatnya, Malcolm.
590
00:38:57,377 --> 00:38:58,712
Tunggu dahulu.
591
00:38:59,671 --> 00:39:02,132
Kau tak akan katakan
yang ada di pikiranku.
592
00:39:02,883 --> 00:39:05,927
Sudah kupikirkan masak-masak, Teman-teman.
593
00:39:07,179 --> 00:39:09,723
Aku resmi bergabung
dengan Nation of Islam.
594
00:39:12,893 --> 00:39:13,769
Cassius...
595
00:39:14,811 --> 00:39:17,022
-kau yakin itu ide bagus?
-Kenapa tidak?
596
00:39:17,105 --> 00:39:19,941
Kukira bualan Muslim ini
untuk memprovokasi Kulit Putih.
597
00:39:20,025 --> 00:39:21,902
-Bukan bualan.
-Jujurlah.
598
00:39:21,985 --> 00:39:23,820
Dia juara dengan usaha sendiri.
599
00:39:23,904 --> 00:39:26,323
-Terkutuklah penyinyir!
-Jangan seenaknya
600
00:39:26,406 --> 00:39:29,409
-katakan orang Kulit Putih setan.
-Kenapa tidak?
601
00:39:31,369 --> 00:39:34,122
Ini era baru.
Tak ada yang bisa melarang
602
00:39:34,206 --> 00:39:36,083
kebebasan kita berpendapat.
603
00:39:36,166 --> 00:39:39,044
Jimmy tak pernah
menahan ucapannya sepanjang kariernya.
604
00:39:39,544 --> 00:39:41,338
Kau benar.
605
00:39:41,421 --> 00:39:42,589
Kau setuju dengannya?
606
00:39:42,672 --> 00:39:45,383
Dengar, aku selalu mendapat sorotan.
607
00:39:45,467 --> 00:39:49,429
Selama aku tidak kalah,
orang-orang rasialis tak bisa apa-apa.
608
00:39:49,513 --> 00:39:51,890
-Itu benar.
-Jika menurutmu itu bagus,
609
00:39:52,933 --> 00:39:55,393
-kenapa tidak menjadi Muslim juga?
-Sial.
610
00:39:55,477 --> 00:39:57,938
Pernah cicipi steik daging babi
buatan nenekku?
611
00:39:58,730 --> 00:40:01,817
Aku juga suka wanita Kulit Putih.
612
00:40:01,900 --> 00:40:04,444
Semoga kau mendapat hidayah, Jimmy.
613
00:40:04,778 --> 00:40:08,365
Tidak perlu, ada kau.
Pernah dengar "dosa berjamaah"?
614
00:40:09,366 --> 00:40:11,952
Pakaianmu bagus-bagus.
615
00:40:12,035 --> 00:40:14,871
Pernah terpikir memakai dasi kupu-kupu?
616
00:40:14,955 --> 00:40:18,041
Aku tak pernah berpakaian
seperti "Tentara Allah."
617
00:40:18,125 --> 00:40:20,669
-Tidak, aku pernah melihatmu.
-Sungguh?
618
00:40:20,752 --> 00:40:24,047
Fotomu saat ke tempat latihan
dengan pakaian necis?
619
00:40:24,131 --> 00:40:28,969
Sebuah gambaran
pejuang Muslim Kulit Hitam yang tangguh.
620
00:40:29,052 --> 00:40:32,597
-Aku tahu.
-Foto tak pernah bohong, Jimmy.
621
00:40:35,392 --> 00:40:36,726
Ada apa, Malcolm?
622
00:40:38,687 --> 00:40:41,606
Baru ingat,
kamera baruku tertinggal di mobil.
623
00:40:42,149 --> 00:40:43,817
-Akan kuambil.
-Sekarang?
624
00:40:43,900 --> 00:40:45,318
Aku baru beli.
625
00:40:45,402 --> 00:40:46,736
Jangan cemaskan itu.
626
00:40:46,820 --> 00:40:50,031
Pengawal pasti memastikan mobilmu aman.
627
00:40:50,115 --> 00:40:51,408
Semua baik-baik saja?
628
00:40:51,491 --> 00:40:54,035
Ya, aku harus ambil sesuatu di mobil.
629
00:40:54,119 --> 00:40:55,245
Aku temani.
630
00:40:55,912 --> 00:40:57,914
-Jaga pintunya.
-Ya, Saudaraku.
631
00:41:02,127 --> 00:41:03,170
Ada apa?
632
00:41:04,087 --> 00:41:07,007
Tidakkah barangmu aman
di komunitas Kulit Hitam?
633
00:41:09,301 --> 00:41:11,678
Temanmu tak punya sopan santun.
634
00:41:11,761 --> 00:41:14,139
Menghibur orang-orang Kulit Putih
di Selatan
635
00:41:14,222 --> 00:41:17,225
akan menghilangkan sopan santun
setiap orang Kulit Hitam.
636
00:41:17,809 --> 00:41:18,852
Aku bertarung.
637
00:41:22,522 --> 00:41:24,608
Memangnya kau bayi raksasa?
638
00:41:26,818 --> 00:41:29,654
Tak bisa kutahan.
Aku sangat bersemangat.
639
00:41:31,114 --> 00:41:33,575
Pesta ini dimulai dengan meriah.
640
00:41:33,658 --> 00:41:36,494
Kita tidak akan duduk di sini semalaman.
641
00:41:36,578 --> 00:41:38,413
Tak ada lagi yang mengadakan pesta.
642
00:41:38,496 --> 00:41:41,124
Restoran bawah buka 24 jam!
643
00:41:41,208 --> 00:41:44,252
Kita bisa rayakan di sana
jika Malcolm sedikit lebih luwes.
644
00:41:44,336 --> 00:41:47,005
-Dia menjagaku.
-Dia bukan anak kecil.
645
00:41:47,088 --> 00:41:50,675
-Jangan kau serang Malcolm.
-Dia harus siap didebat,
646
00:41:50,759 --> 00:41:55,513
karena dia sendiri yang menantang.
647
00:41:55,597 --> 00:41:59,184
-Kenapa kau harus seagresif itu?
-Karena aku ambisius,
648
00:41:59,267 --> 00:42:01,144
-dan selalu begitu.
-Dewasalah!
649
00:42:01,937 --> 00:42:03,188
Kalian ini.
650
00:42:05,023 --> 00:42:06,441
Mau es krim?
651
00:42:07,859 --> 00:42:10,320
-Semua baik-baik saja?
-Ya, Saudaraku.
652
00:42:17,077 --> 00:42:19,162
Selagi di sini, aku ingin menelepon.
653
00:42:19,663 --> 00:42:21,915
Telepon di kamarmu rusak?
654
00:42:22,582 --> 00:42:25,126
Aku butuh privasi saat menelepon istriku.
655
00:42:26,169 --> 00:42:29,047
Lebih baik aku yang keluar,
bukan mereka. Tunggu.
656
00:42:30,215 --> 00:42:33,134
-Satu-satunya yang membuatku lebih baik...
-Apa?
657
00:42:33,635 --> 00:42:34,803
Miras simpanan Sam.
658
00:42:34,886 --> 00:42:35,804
Persetan kalian.
659
00:42:35,887 --> 00:42:37,847
-Ayolah. Di mana?
-Tidak!
660
00:42:38,640 --> 00:42:40,267
Periksa kotak gitarnya.
661
00:42:40,350 --> 00:42:41,351
Cari apa?
662
00:42:41,434 --> 00:42:42,560
Lihat saja, Bodoh.
663
00:42:46,982 --> 00:42:49,317
-Tak akan kau temukan.
-Dia pasti temukan.
664
00:42:49,401 --> 00:42:52,237
Demi jas ungu murahanmu,
kami pasti temukan.
665
00:42:52,320 --> 00:42:54,114
Jangan habiskan minumanku.
666
00:43:06,334 --> 00:43:07,335
Atallah?
667
00:43:08,586 --> 00:43:09,754
Hai, Ayah.
668
00:43:10,588 --> 00:43:12,841
Hai, Sayang!
669
00:43:12,924 --> 00:43:14,718
Kenapa kau belum tidur?
670
00:43:15,468 --> 00:43:19,597
-Ayah membangunkanku.
-Ayah minta maaf.
671
00:43:19,681 --> 00:43:21,725
Tidak bermaksud membangunkanmu,
672
00:43:21,808 --> 00:43:24,769
tetapi Ayah senang kau yang angkat,
ada sesuatu untukmu.
673
00:43:25,353 --> 00:43:26,521
Kau mau sekarang?
674
00:43:27,897 --> 00:43:28,857
Baiklah.
675
00:43:28,940 --> 00:43:31,484
Turunlah dari kursi.
676
00:43:33,194 --> 00:43:37,073
Melompatlah tiga kali ke depan.
677
00:43:39,284 --> 00:43:40,702
Lihat ke kirimu.
678
00:43:42,120 --> 00:43:44,539
-Apa yang ada di depanmu?
-Buku.
679
00:43:44,622 --> 00:43:45,665
Benar, buku.
680
00:43:46,166 --> 00:43:48,460
Ambil salah satu buku itu.
681
00:43:49,294 --> 00:43:50,712
Yang mana?
682
00:43:51,338 --> 00:43:54,382
-Angka favoritmu.
-Satu. Dua.
683
00:43:54,466 --> 00:43:56,926
Tiga. Empat. Lima. Enam.
684
00:43:57,010 --> 00:43:58,094
Bagus.
685
00:43:58,720 --> 00:43:59,679
Bukalah.
686
00:44:00,805 --> 00:44:02,057
Lihat di dalamnya.
687
00:44:06,311 --> 00:44:07,270
Kau melihatnya?
688
00:44:07,354 --> 00:44:08,271
AKU RINDU KALIAN!
SALAM SAYANG! AYAH
689
00:44:08,355 --> 00:44:09,481
Terima kasih, Ayah.
690
00:44:10,065 --> 00:44:12,984
Jangan nakal, bacakan itu ke adik-adikmu.
691
00:44:13,068 --> 00:44:15,487
-Baik.
-Attallah? Sudah waktunya tidur.
692
00:44:15,570 --> 00:44:18,156
-Ini Ayah.
-Ibu tahu, Sayang.
693
00:44:18,239 --> 00:44:19,616
Namun, ini sudah malam.
694
00:44:19,699 --> 00:44:23,620
Boleh aku bicara dengannya
beberapa menit lagi?
695
00:44:25,372 --> 00:44:26,373
Baiklah.
696
00:44:28,958 --> 00:44:30,126
Ayah di mana?
697
00:44:40,095 --> 00:44:41,262
Siapa?
698
00:44:42,055 --> 00:44:44,265
Mau kubawakan sesuatu?
699
00:44:45,892 --> 00:44:47,560
Tidak usah, terima kasih.
700
00:44:48,061 --> 00:44:51,815
Bagus.
701
00:44:55,318 --> 00:44:58,863
Boleh minta tanda tanganmu?
702
00:45:01,032 --> 00:45:03,451
Ya, tentu.
Silakan masuk.
703
00:45:04,661 --> 00:45:07,580
Kau tak ingin atasanmu tahu?
704
00:45:07,664 --> 00:45:10,583
Ya, Saudara Kareem sangat ketat.
705
00:45:10,667 --> 00:45:12,585
Dia ingin mengajari kedisiplinan.
706
00:45:12,669 --> 00:45:14,796
Aku tak suka tempat yang ketat.
707
00:45:14,879 --> 00:45:16,798
Berhenti mempermainkan dia.
708
00:45:16,881 --> 00:45:18,550
-Beri dia tanda tanganmu.
-Bagus!
709
00:45:18,633 --> 00:45:21,219
Sebenarnya, usiaku lebih tua darimu.
710
00:45:21,302 --> 00:45:24,264
Prestasiku terlalu pesat,
kadang aku lupa itu.
711
00:45:24,848 --> 00:45:27,976
Kau tahu Jim Brown
manusia terkuat di dunia?
712
00:45:28,059 --> 00:45:29,769
Ya, aku dari Toledo.
713
00:45:29,853 --> 00:45:32,480
Kami sudah lama menonton
pertandingan Tn. Brown.
714
00:45:32,564 --> 00:45:35,066
-Aku pernah berniat ke stadion.
-Sungguh?
715
00:45:35,150 --> 00:45:36,317
Ya!
716
00:45:37,152 --> 00:45:38,403
Aku tak punya uang.
717
00:45:40,071 --> 00:45:42,574
Tn. Cooke... Boleh?
718
00:45:43,450 --> 00:45:45,243
Tentu saja, Saudaraku.
719
00:45:50,665 --> 00:45:52,459
Hei! Jamaal.
720
00:45:52,959 --> 00:45:53,918
Ya?
721
00:45:54,711 --> 00:45:56,963
-Boleh aku bertanya?
-Tentu!
722
00:45:59,090 --> 00:46:00,592
Kau nyaman menjadi Muslim?
723
00:46:01,718 --> 00:46:03,803
Daripada menjadi tukang copet di Toledo!
724
00:46:05,054 --> 00:46:06,681
Aku tahu itu.
725
00:46:06,764 --> 00:46:07,891
Tidak, maksudku...
726
00:46:08,391 --> 00:46:11,352
Apakah sulit meninggalkan banyak hal?
727
00:46:11,436 --> 00:46:12,854
Kurasa begitu.
728
00:46:13,771 --> 00:46:16,733
Tadinya aku sangat suka Champale.
729
00:46:17,233 --> 00:46:19,486
-Rindu steik daging babi Nenek.
-Dengar?
730
00:46:19,569 --> 00:46:22,238
Bisa jadi sulit, karena jadwalnya.
731
00:46:22,322 --> 00:46:25,116
-Ya.
-Semua itu tak berlaku untukmu.
732
00:46:25,783 --> 00:46:26,910
Apa maksudmu?
733
00:46:26,993 --> 00:46:31,039
Kurasa kau tidak akan menghabiskan waktu
membagikan pamflet.
734
00:46:31,122 --> 00:46:32,957
Kurasa kau benar.
735
00:46:33,041 --> 00:46:36,002
Apakah kau menyesal?
736
00:46:37,295 --> 00:46:38,671
Menyesal? Aku...
737
00:46:38,755 --> 00:46:42,008
Dengan berpindah keyakinan menjadi Muslim.
738
00:46:43,593 --> 00:46:44,427
Ya.
739
00:46:45,762 --> 00:46:46,846
Ya.
740
00:46:47,972 --> 00:46:49,182
Kurasa aku menyesal.
741
00:46:50,308 --> 00:46:51,267
Sungguh?
742
00:46:51,351 --> 00:46:54,437
Aku menyesal tidak pindah agama
sejak usia muda.
743
00:46:55,855 --> 00:47:00,109
Anak ini, namanya Rollo, selalu mengejarku
setiap hari sepulang sekolah.
744
00:47:00,193 --> 00:47:01,819
Dia alasanku berhenti sekolah.
745
00:47:02,612 --> 00:47:05,573
Jika aku pindah keyakinan
ke Islam lebih awal,
746
00:47:05,657 --> 00:47:09,410
kita bisa hentikan dan menghajar Rollo.
747
00:47:09,494 --> 00:47:12,330
-Paham maksudku?
-Kau tak butuh agama untuk itu.
748
00:47:12,413 --> 00:47:15,750
-Masuk geng saja.
-Apa bedanya?
749
00:47:19,587 --> 00:47:22,757
Aku sebaiknya pergi,
sebelum Saudara Kareem kembali.
750
00:47:24,300 --> 00:47:26,219
Kami bangga kepadamu, Jagoan.
751
00:47:30,431 --> 00:47:32,058
-Terima kasih, Saudaraku.
-Ya.
752
00:47:45,738 --> 00:47:47,323
Minumlah selagi bisa.
753
00:47:54,038 --> 00:47:54,914
Sial!
754
00:47:57,834 --> 00:47:58,835
Betty?
755
00:47:59,502 --> 00:48:00,503
Malcolm?
756
00:48:01,879 --> 00:48:03,881
-Dia melakukannya.
-Aku dengar.
757
00:48:04,465 --> 00:48:05,675
Segala puji bagi Allah!
758
00:48:14,767 --> 00:48:17,687
Betty, kau menangis?
759
00:48:18,938 --> 00:48:21,190
Aku bahagia.
760
00:48:24,736 --> 00:48:27,739
Aku juga.
761
00:48:28,906 --> 00:48:30,199
Apakah dia akan...
762
00:48:30,283 --> 00:48:33,369
Dia akan umumkan besok pagi
bahwa dia seorang Muslim.
763
00:48:35,580 --> 00:48:39,125
Menurutmu dia akan ikuti rencanamu?
764
00:48:40,001 --> 00:48:42,211
Entahlah, masih terlalu dini.
765
00:48:43,755 --> 00:48:45,173
Namun, aku yakin.
766
00:48:46,883 --> 00:48:48,426
Malcolm.
767
00:48:49,844 --> 00:48:52,263
Hanya kau yang percaya kepadanya.
768
00:48:52,889 --> 00:48:56,559
Bagus karena kau dan Cassius
diberkahi dengan cara ini,
769
00:48:56,643 --> 00:48:58,770
kalian melakukan ini bersama-sama.
770
00:48:59,354 --> 00:49:01,731
Aku sangat percaya kepadanya, Betty.
771
00:49:01,814 --> 00:49:03,566
Dia juga percaya kepadamu.
772
00:49:04,400 --> 00:49:05,777
Sebaik-baiknya.
773
00:49:08,112 --> 00:49:09,113
Hei, Cash.
774
00:49:09,989 --> 00:49:12,492
-Boleh kuberi tahu sesuatu?
-Ya. Katakan.
775
00:49:14,118 --> 00:49:15,244
Aku membuat film.
776
00:49:15,787 --> 00:49:18,790
-Kau produser film?
-Bukan. Aku main film.
777
00:49:22,835 --> 00:49:25,463
Itu bagus, Jim.
Namun, kau bukan aktor.
778
00:49:25,546 --> 00:49:27,632
Itu yang kukatakan ke penata lakon.
779
00:49:27,715 --> 00:49:30,259
-Namun, aku diberi peran di film koboi.
-Koboi?
780
00:49:30,343 --> 00:49:31,177
Ya.
781
00:49:31,803 --> 00:49:33,596
Baiklah, sebagai apa?
782
00:49:34,889 --> 00:49:36,808
Tentara Banteng.
783
00:49:36,891 --> 00:49:38,518
Aku anggota unit khusus ini.
784
00:49:38,601 --> 00:49:40,645
Kami memburu jenderal Konfederasi.
785
00:49:40,728 --> 00:49:43,648
-Suku Apache melindungi dia.
-Bukan main.
786
00:49:43,731 --> 00:49:45,983
-Sepertinya cukup bagus.
-Ya.
787
00:49:46,067 --> 00:49:47,610
-Pahlawannya?
-Salah satunya.
788
00:49:47,694 --> 00:49:50,655
Namun, karakterku
terbunuh di pertengahan...
789
00:49:51,989 --> 00:49:53,616
-Kenapa?
-Tidak apa-apa.
790
00:49:53,700 --> 00:49:57,578
Aku seharusnya tahu saat kau bilang,
"Pahlawan Kulit Hitam,"
791
00:49:57,662 --> 00:50:00,832
kalimat berikutnya adalah "yang terbunuh."
792
00:50:03,292 --> 00:50:04,836
Hasilnya bagus.
793
00:50:04,919 --> 00:50:07,088
Masa depanku mungkin cerah.
794
00:50:07,171 --> 00:50:10,091
Menjadi Negro yang dikorbankan
di film koboi
795
00:50:10,174 --> 00:50:12,427
tidak sama dengan NFL.
796
00:50:12,927 --> 00:50:15,138
Kau dibayar berapa?
797
00:50:18,850 --> 00:50:21,519
Tiga puluh tujuh ribu dolar.
798
00:50:23,646 --> 00:50:24,772
Luar biasa!
799
00:50:24,856 --> 00:50:27,567
-Itu besar.
-Tak membuat lututku sakit juga.
800
00:50:27,650 --> 00:50:30,445
Satu-satunya alasan mereka
minta kau bintangi film itu
801
00:50:30,528 --> 00:50:32,905
karena kau dikenal dari futbol.
802
00:50:32,989 --> 00:50:36,576
Kau butuh bertanding,
seperti aku butuh bertinju.
803
00:50:37,618 --> 00:50:39,579
Kita hanyalah gladiator, Cash,
804
00:50:39,662 --> 00:50:42,123
dengan penguasa kita duduk di podium,
805
00:50:42,206 --> 00:50:44,542
memberi jempol ke atas atau ke bawah.
806
00:50:45,168 --> 00:50:47,712
Aku tidak ingin dikuasai.
807
00:50:47,795 --> 00:50:50,631
Aku sudah lelah berlari.
808
00:50:50,715 --> 00:50:51,841
Itu menurutmu.
809
00:50:51,924 --> 00:50:56,429
Aku ingin berlari, menari,
dan bertarung sampai tua.
810
00:50:58,931 --> 00:51:01,058
Semua baik-baik saja di rumah?
811
00:51:02,310 --> 00:51:04,103
Anak-anak bersikap baik?
812
00:51:04,562 --> 00:51:06,063
Sebaik yang mereka bisa.
813
00:51:18,743 --> 00:51:19,660
Malcolm?
814
00:51:21,370 --> 00:51:22,413
Ya?
815
00:51:22,497 --> 00:51:24,707
-Semua baik-baik saja?
-Ya.
816
00:51:25,792 --> 00:51:27,919
Ya, semua baik-baik saja.
817
00:51:31,881 --> 00:51:33,591
-Selamat malam.
-Hai, Sam Cooke.
818
00:51:37,386 --> 00:51:40,848
Hei! Kenapa kau lama sekali
mencari kamera?
819
00:51:40,932 --> 00:51:42,892
Aku harus menelepon Betty.
820
00:51:46,854 --> 00:51:49,065
Kau tidak ingin menelepon Barbara?
821
00:51:49,148 --> 00:51:51,275
Tidak, dia sedang pulang ke Los Angeles.
822
00:51:51,359 --> 00:51:54,362
Semoga saja
aku tak membuatmu jauh darinya.
823
00:51:54,445 --> 00:51:55,321
Tidak.
824
00:51:58,157 --> 00:52:01,452
-Kau lihat apa?
-Mari kita kembali ke hotel.
825
00:52:14,882 --> 00:52:16,342
Mereka datang.
826
00:52:16,425 --> 00:52:18,970
Kau sungguh punya pendengaran super.
827
00:52:19,846 --> 00:52:21,681
Aku Jim Brown.
828
00:52:23,391 --> 00:52:26,185
Jangan bilang siapa-siapa
tentang film itu.
829
00:52:26,269 --> 00:52:27,728
Kenapa kau malu?
830
00:52:27,812 --> 00:52:30,940
-Itu bukan apa-apa.
-Jangan katakan apa pun.
831
00:52:31,023 --> 00:52:32,275
Aku janji.
832
00:52:35,069 --> 00:52:37,321
-Terima kasih.
-Saudara Malcolm.
833
00:52:37,405 --> 00:52:39,699
Apa yang kalian...
834
00:52:39,782 --> 00:52:40,741
Saudara Malcolm.
835
00:52:43,327 --> 00:52:47,081
-Ada yang bisa kami bantu?
-Tidak. Kami baik-baik saja.
836
00:52:48,124 --> 00:52:49,876
Jika butuh aku, kau tahu tempatku.
837
00:52:51,752 --> 00:52:54,046
-Tuhan Maha Besar.
-Ya.
838
00:53:04,056 --> 00:53:06,726
-Kenapa dia?
-Dia merasa dibuntuti.
839
00:53:07,310 --> 00:53:10,187
Lihat dua pria kulit putih
di seberang jalan itu?
840
00:53:10,271 --> 00:53:11,772
Aku tahu jika sedang diawasi.
841
00:53:11,856 --> 00:53:14,483
Mereka pasti mengawasiku.
Aku terkenal!
842
00:53:14,567 --> 00:53:16,652
Mereka tidak mengincarmu, Malcolm.
843
00:53:17,069 --> 00:53:19,614
Anak buah Hoover sudah lama mengawasiku.
844
00:53:19,697 --> 00:53:21,449
Mereka selalu tahu lokasiku.
845
00:53:21,532 --> 00:53:25,036
Itu akibatnya jika tak berolahraga.
Pikiran jadi kacau.
846
00:53:29,790 --> 00:53:31,000
Sebenarnya,
847
00:53:31,083 --> 00:53:34,921
mungkin kita memang butuh olahraga.
848
00:53:36,422 --> 00:53:38,966
-Kita jalan-jalan?
-Kau serius?
849
00:53:39,050 --> 00:53:40,217
Sangat serius.
850
00:53:46,098 --> 00:53:48,351
Aku tahu aku sedang diawasi, Sam.
851
00:53:48,434 --> 00:53:51,312
Ketakutanmu merusak gayaku.
852
00:53:51,395 --> 00:53:54,482
Walau penyadap tak terlihat,
bukan berarti tak ada.
853
00:53:54,565 --> 00:53:56,233
Makanya kuajak kalian ke atap.
854
00:53:56,317 --> 00:53:59,236
Cobalah bersikap seperti Bing Crosby,
855
00:53:59,320 --> 00:54:02,031
berpikir positif.
856
00:54:02,531 --> 00:54:03,699
Lihat pemandangan ini.
857
00:54:07,161 --> 00:54:08,746
Kembang api itu pasti untukku!
858
00:54:13,250 --> 00:54:14,502
Bagus, bukan?
859
00:54:14,585 --> 00:54:16,754
Sangat menenangkan, Cash.
860
00:54:18,130 --> 00:54:19,924
Udara di sini lebih dingin.
861
00:54:20,007 --> 00:54:23,010
Jauh dari para agen yang membuntutimu.
862
00:54:23,886 --> 00:54:26,138
Ya, bercandalah sepuasmu, Sam.
863
00:54:27,056 --> 00:54:30,267
Itu memburuk sejak perseteruanku
dengan Tn. Muhammad.
864
00:54:32,144 --> 00:54:36,482
Saat aku bertemu seorang penulis
di New York, dua orang membuntutiku.
865
00:54:36,565 --> 00:54:38,442
Mereka pasti orang yang sama!
866
00:54:39,360 --> 00:54:41,112
Kupikir kau tidak percaya penulis.
867
00:54:43,406 --> 00:54:46,867
Yang ini kawan dan pertemuan ini penting.
868
00:54:48,619 --> 00:54:51,247
Aku berencana mendokumentasikan
kisah hidupku,
869
00:54:51,330 --> 00:54:53,082
dengan kata-kataku sendiri.
870
00:54:53,833 --> 00:54:55,626
Apa maksudmu?
871
00:54:58,546 --> 00:54:59,672
Jimmy, perasaanku...
872
00:55:01,757 --> 00:55:05,302
Perasaanku tidak enak belakangan ini.
873
00:55:05,386 --> 00:55:07,555
-Marah?
-Cemas?
874
00:55:07,638 --> 00:55:08,597
Lembap?
875
00:55:10,599 --> 00:55:11,767
Ancaman, tepatnya.
876
00:55:13,227 --> 00:55:14,270
Firasat.
877
00:55:15,855 --> 00:55:16,814
Kematian.
878
00:55:22,737 --> 00:55:25,448
Jim berhenti main futbol
untuk jadi bintang film.
879
00:55:25,531 --> 00:55:28,659
-Apa-apaan?
-Maaf. Aku harus mencairkan suasana.
880
00:55:29,368 --> 00:55:31,162
Dengar, Semuanya.
881
00:55:31,537 --> 00:55:33,581
Aku tidak berhenti dari futbol.
882
00:55:33,664 --> 00:55:36,792
Aku hanya mencoba opsi lain
jika aku pensiun.
883
00:55:36,876 --> 00:55:40,004
Itu ide bagus.
Lanjutkan rencanamu, Jim!
884
00:55:40,588 --> 00:55:44,633
LA tanah kemakmuran.
Kita bebas melakukan apa saja.
885
00:55:45,217 --> 00:55:47,678
-Tak bisa tinggal di Beverly Hills.
-Tidak perlu.
886
00:55:47,762 --> 00:55:51,223
Kita punya Beverly Hills sendiri.
Pemandangannya lebih indah.
887
00:55:51,307 --> 00:55:52,308
Baldwin Hills!
888
00:55:52,933 --> 00:55:55,019
Di puncak bukit,
pemandangan seluruh kota,
889
00:55:55,102 --> 00:55:57,313
pegunungan. Lebih indah dari Harlem.
890
00:55:57,396 --> 00:56:00,608
Apa lagi Overtown.
Tanpa flat kumuh dan pemilik gila.
891
00:56:00,691 --> 00:56:04,028
Hanya ada sinar matahari,
kolam renang, dan pantai.
892
00:56:05,696 --> 00:56:08,699
Tak ada Buku Hijau
yang mengekang kebebasan kita.
893
00:56:08,783 --> 00:56:11,702
Warna yang diterima di California
hanya hijaunya uang.
894
00:56:11,786 --> 00:56:14,789
Sepertinya kau sedikit tergoda
untuk ke sana.
895
00:56:14,872 --> 00:56:17,333
Akulah yang akan menggoda!
896
00:56:17,416 --> 00:56:20,544
Hati-hati.
Dia akan membawamu ke jalan nafsu.
897
00:56:20,628 --> 00:56:24,632
Satu-satunya bencana di Hollywood
hanya yang ada di layar film.
898
00:56:24,715 --> 00:56:27,218
Percayalah, masa depanmu cerah di sana.
899
00:56:27,301 --> 00:56:29,470
Kalau begitu, aku juga mau main film!
900
00:56:30,387 --> 00:56:32,306
Ketampananku pasti layak masuk film.
901
00:56:32,389 --> 00:56:34,391
-Bagus.
-Kau juga, Malcolm.
902
00:56:34,475 --> 00:56:37,186
-Sungguh?
-Kau bisa menjadi sutradara kami!
903
00:56:37,770 --> 00:56:39,814
-Perlihatkan kameranya.
-Ayo.
904
00:56:39,897 --> 00:56:41,273
Yah...
905
00:56:43,150 --> 00:56:45,694
-Kamera ini cukup fantastis.
-Baiklah.
906
00:56:46,278 --> 00:56:48,656
-Betty yang belikan. Rolleiflex...
-Dapat!
907
00:56:48,739 --> 00:56:50,282
-Kameranya...
-Satu lagi! Hei!
908
00:56:50,366 --> 00:56:51,659
Sam, kumohon. Hei!
909
00:56:51,742 --> 00:56:54,870
Apa kau gila?
Kembalikan kameraku.
910
00:56:55,913 --> 00:56:57,331
Kalian sudah gila?
911
00:56:59,750 --> 00:57:03,212
-Kalian tahu harganya?
-Kita menyinggungnya.
912
00:57:03,295 --> 00:57:06,006
Malcolm bukan lagi pengkhotbah!
913
00:57:06,090 --> 00:57:07,758
Ya, itu benar.
914
00:57:08,676 --> 00:57:11,762
Reputasiku lebih baik
dari tiga badut seperti kalian.
915
00:57:11,846 --> 00:57:13,389
Ayolah.
916
00:57:13,472 --> 00:57:16,851
Reputasi tidak melekat puluhan tahun.
917
00:57:16,934 --> 00:57:19,186
Itu bahasa gaul 1940-an yang usang.
918
00:57:19,270 --> 00:57:21,063
Tidak seru, Kawan.
919
00:57:21,147 --> 00:57:23,983
Tunjukkan saja kameranya, Negro.
920
00:57:24,066 --> 00:57:26,193
Baik, seriuslah sebentar.
921
00:57:26,902 --> 00:57:27,820
Baiklah.
922
00:57:29,864 --> 00:57:30,823
Astaga!
923
00:57:33,826 --> 00:57:35,035
"Gila."
924
00:57:36,370 --> 00:57:38,789
-"Gila."
-Dia memotret.
925
00:57:38,873 --> 00:57:40,666
Tahan. Tunggu. Sial.
926
00:57:41,417 --> 00:57:43,210
Hei, penampilanmu necis.
927
00:57:43,294 --> 00:57:45,379
Ini Rolleiflex 3.5.
928
00:57:46,422 --> 00:57:48,632
Kamera refleks dua lensa buatan Jerman.
929
00:57:49,300 --> 00:57:52,970
Teknologi canggih.
Ada jendela bidik lipat.
930
00:57:53,053 --> 00:57:56,348
-Terlihat besar.
-Tidak, Jimmy, ini mahakarya.
931
00:57:59,810 --> 00:58:00,644
Ya.
932
00:58:00,728 --> 00:58:04,857
Aku juga punya kamera kecil Nikon
untuk memotret objek bergerak.
933
00:58:04,940 --> 00:58:07,401
Seperti saat kau lari dari FBI?
934
00:58:07,484 --> 00:58:09,904
Ya, atau mengendarai unta.
935
00:58:12,281 --> 00:58:13,282
Ke mana?
936
00:58:14,909 --> 00:58:15,743
Makkah.
937
00:58:17,244 --> 00:58:19,747
Kau akan pergi ke Arab Saudi?
938
00:58:20,289 --> 00:58:24,585
Ya. Semua Muslim harus ke sana
sekali seumur hidup, Sam.
939
00:58:24,668 --> 00:58:27,671
Karena aku tak lagi berkhotbah,
940
00:58:28,088 --> 00:58:30,382
sepertinya ini saat yang tepat.
941
00:58:30,466 --> 00:58:32,801
Aku mungkin akan singgah ke tempat lain.
942
00:58:32,885 --> 00:58:34,970
Akan luar biasa melihat Piramida Besar.
943
00:58:35,054 --> 00:58:37,223
Kedengarannya fantastis.
944
00:58:37,306 --> 00:58:39,183
Pastinya.
945
00:58:39,266 --> 00:58:41,894
Jika jadwalmu lowong, ikutlah denganku.
946
00:58:41,977 --> 00:58:44,438
-Aku ikut!
-Ya?
947
00:58:44,521 --> 00:58:47,483
Aku ikut! Pasti banyak
wanita Afrika cantik.
948
00:58:47,566 --> 00:58:49,818
Ayolah, Jim.
Aku tahu kau tertarik.
949
00:58:49,902 --> 00:58:52,238
Dengan para wanita, tentu saja.
950
00:58:52,321 --> 00:58:53,739
Aku punya rencana lain.
951
00:58:53,822 --> 00:58:56,992
Antara itu dan latihan,
aku tak punya waktu ke Afrika.
952
00:58:57,076 --> 00:58:59,161
Kau juga harus ikut, Sam.
953
00:58:59,245 --> 00:59:01,997
Meninggalkan negara ini sebentar
954
00:59:02,081 --> 00:59:05,668
-adalah cara terbaik menambah wawasan.
-Tidak, aku sibuk juga.
955
00:59:05,751 --> 00:59:08,837
Semua orang pasti punya waktu
untuk membuka pikiran.
956
00:59:08,921 --> 00:59:10,172
Jadwalku padat.
957
00:59:10,256 --> 00:59:14,343
Aku harus persiapan kembali ke Copa.
958
00:59:14,426 --> 00:59:18,639
Kau harus lanjutkan hidup, lupakan Copa.
959
00:59:19,306 --> 00:59:21,433
-Tak seburuk itu.
-Ayolah.
960
00:59:22,393 --> 00:59:24,478
Baik, mungkin memang buruk.
961
00:59:24,561 --> 00:59:27,356
Kau gagal menghibur bule-bule itu.
962
00:59:27,439 --> 00:59:30,401
Aku mungkin tidak menari
seperti Jackie atau James Brown,
963
00:59:30,484 --> 00:59:33,070
tetapi bukan itu yang kujual.
964
00:59:33,153 --> 00:59:37,866
Aku menjual suara, kata-kata,
imajinasi, dan pesanku.
965
00:59:37,950 --> 00:59:39,410
Pesanmu?
966
00:59:39,493 --> 00:59:42,579
Di Copa, kau harus menjual
pesan itu ke Kulit Putih.
967
00:59:42,663 --> 00:59:44,957
Tidak masalah.
Mereka punya jiwa, bukan?
968
00:59:45,040 --> 00:59:47,876
Segala sesuatu yang memiliki jiwa
bisa disentuh.
969
00:59:47,960 --> 00:59:50,963
-Kupikir kau tahu itu.
-Tak terpikir kau salah sasaran
970
00:59:51,046 --> 00:59:54,133
-coba menyentuh jiwa Kulit Putih?
-Tidak!
971
00:59:54,216 --> 00:59:56,093
Jika musik kita diterima,
972
00:59:56,176 --> 00:59:59,013
aku membuka jalan
untuk semua orang. Lihat saja.
973
00:59:59,513 --> 01:00:02,016
Tak akan ada lagi pemisahan tangga lagu
974
01:00:02,099 --> 01:00:03,642
musik pop dan Kulit Hitam.
975
01:00:04,143 --> 01:00:07,855
Nantinya, hanya ada satu tangga lagu.
Satu musik untuk semua orang.
976
01:00:07,938 --> 01:00:11,066
Pesan macam apa itu,
membedakan pertunjukan antara
977
01:00:11,150 --> 01:00:13,110
penonton Kulit Putih dan Kulit Hitam?
978
01:00:13,193 --> 01:00:17,156
Dengar. Di tempatmu tampil,
orang-orang Kulit Hitam
979
01:00:17,239 --> 01:00:20,284
-hanya menjadi pelayan.
-Kau pikir aku tidak tahu?
980
01:00:20,367 --> 01:00:23,662
Kau tak tahu rasanya menahan diri
untuk memukul seseorang.
981
01:00:23,746 --> 01:00:27,416
Maka, serang dengan senjata milikmu.
Suaramu!
982
01:00:28,042 --> 01:00:30,085
Kulit Hitam pantang menyerah.
983
01:00:30,169 --> 01:00:31,587
Kita berani bicara.
984
01:00:32,379 --> 01:00:36,550
Sam, bakatmu mungkin paling efektif
985
01:00:36,633 --> 01:00:40,596
dan indah dibanding kami semua.
Kau tidak memakainya dengan tepat.
986
01:00:40,679 --> 01:00:42,931
Enak saja!
987
01:00:43,015 --> 01:00:45,225
Ada rekaman master untuk lagu-laguku.
988
01:00:45,309 --> 01:00:48,145
Aku punya label,
memproduseri artis kulit hitam.
989
01:00:48,228 --> 01:00:52,608
Tidakkah kegigihanku
dalam berkreasi dan berbisnis
990
01:00:52,691 --> 01:00:54,651
menginspirasi orang banyak juga
991
01:00:54,735 --> 01:00:56,987
seperti khotbahmu memancing emosi mereka?
992
01:00:58,155 --> 01:01:01,742
Tunggu, aku lupa.
Hanya itu yang kau lakukan!
993
01:01:01,825 --> 01:01:05,037
-Sam, kulakukan banyak hal.
-Sungguh? Kau payah di olah raga.
994
01:01:05,120 --> 01:01:07,539
-Aku tak suka futbol.
-Tak bisa menyanyi.
995
01:01:07,623 --> 01:01:09,750
Kau tak bisa menghasilkan apa-apa.
996
01:01:09,833 --> 01:01:11,377
Apa maksud ocehanmu ini?
997
01:01:11,460 --> 01:01:14,338
Kurasa kau sama halnya
dengan orang kebanyakan.
998
01:01:14,421 --> 01:01:16,965
-Terobsesi dengan bintang-bintang.
-Cash, biarkan!
999
01:01:17,049 --> 01:01:19,676
Lihatlah sekeliling. Siapa yang berbeda?
1000
01:01:21,095 --> 01:01:23,639
-Berbeda?
-Berbeda.
1001
01:01:23,722 --> 01:01:27,184
Saudara Sam, satu-satunya yang disukai
orang Kulit Putih
1002
01:01:27,267 --> 01:01:30,312
-adalah kau.
-Kalian, tenanglah.
1003
01:01:30,396 --> 01:01:34,483
Kau selalu muncul
di setiap situasi, bukan?
1004
01:01:34,566 --> 01:01:36,902
Ayahmu seharusnya lebih keras memukulimu.
1005
01:01:36,985 --> 01:01:40,197
-Jimmy, akan kuhajar dia!
-Jangan. Biarkan dia.
1006
01:01:40,280 --> 01:01:42,658
-Semua baik-baik saja?
-Kau mau apa?
1007
01:01:42,741 --> 01:01:45,744
-Lepaskan tanganmu!
-Tidak.
1008
01:01:46,161 --> 01:01:48,372
Tugas kami melindungi Pengkhotbah.
1009
01:01:48,455 --> 01:01:51,166
Aku tak butuh perlindunganmu.
1010
01:01:53,585 --> 01:01:57,881
Masalah selesai, pergilah.
1011
01:01:58,507 --> 01:02:00,342
Negro, aku akan pergi jika...
1012
01:02:00,426 --> 01:02:02,970
Pikir baik-baik sebelum ucapkan kata itu.
1013
01:02:09,643 --> 01:02:12,479
-Tuhan Maha Besar.
-Lebih besar dari kita semua.
1014
01:02:26,743 --> 01:02:30,414
-Pengawalmu berengsek.
-Ya, bukan aku yang pilih.
1015
01:02:30,497 --> 01:02:33,625
Apa masalahmu, Sam?
Kau seharusnya tenang.
1016
01:02:33,709 --> 01:02:38,255
Sulit jika bersama negro kasar ini. Sial.
1017
01:02:56,023 --> 01:02:59,485
-Pertikaian kalian selesai?
-Aku tak menantang siapa pun.
1018
01:02:59,568 --> 01:03:03,405
Itulah Malcom. Pemarah.
1019
01:03:07,117 --> 01:03:08,327
Pemarah?
1020
01:03:10,621 --> 01:03:12,623
Kau bilang "pemarah", Saudara Sam?
1021
01:03:12,706 --> 01:03:16,627
Yang terjadi di sekitar kita,
seharusnya membuat semua orang marah.
1022
01:03:17,044 --> 01:03:22,633
Kalian, Negro borjuis, terlalu senang
dengan secuil harta kalian
1023
01:03:22,716 --> 01:03:25,385
hingga tak memahami yang dipertaruhkan.
1024
01:03:26,470 --> 01:03:30,307
Kalian pikir gelar juara dunia Cash
akan melindungi dirinya
1025
01:03:30,390 --> 01:03:34,061
dari setan yang mengganggu dia
sejak hari pertama dia datang?
1026
01:03:34,144 --> 01:03:36,313
-Coba saja.
-Lalu, Jimmy.
1027
01:03:36,813 --> 01:03:39,399
Dia pemain futbol terbaik di dunia
1028
01:03:39,483 --> 01:03:42,152
dan investor di bisnis orang Kulit Hitam.
1029
01:03:42,236 --> 01:03:45,822
Kau pikir itu bukan ancaman
bagi orang Kulit Putih,
1030
01:03:45,906 --> 01:03:48,575
dan FBI tidak membuntutinya juga?
1031
01:03:48,659 --> 01:03:50,118
Kau bisa membuatku sial.
1032
01:03:50,202 --> 01:03:53,163
Itu sebabnya, Saudara Sam,
gerakan ini,
1033
01:03:53,247 --> 01:03:55,791
dengan kita di dalamnya,
disebut perjuangan.
1034
01:03:56,291 --> 01:03:59,044
Kita memperjuangkan hidup kita.
1035
01:04:00,963 --> 01:04:03,799
Lalu, apa yang kau katakan, Saudaraku?
1036
01:04:06,093 --> 01:04:07,386
Tn. Soul.
1037
01:04:22,234 --> 01:04:23,944
Atau, mungkin yang ini.
1038
01:04:52,389 --> 01:04:55,100
Sam, musikmu dalam, Saudaraku.
1039
01:04:55,183 --> 01:04:56,768
Aku suka lagu-lagunya!
1040
01:04:56,852 --> 01:05:00,022
Kulit hitam selalu di belakang,
makan pai, egois...
1041
01:05:00,105 --> 01:05:04,610
Ditambah lagi, sebagian besar
adalah gubahan dari lagu-lagu gereja
1042
01:05:04,693 --> 01:05:09,364
yang kau ubah dan adaptasi
untuk puaskan orang-orang Kulit Putih.
1043
01:05:09,448 --> 01:05:11,241
Itu omong kosong.
1044
01:05:11,325 --> 01:05:13,785
Banyak seniman rekan kerjaku
dari gospel...
1045
01:05:13,869 --> 01:05:16,121
Kau tahu apa yang kuberikan pada gereja?
1046
01:05:16,204 --> 01:05:17,873
Berapa kali harus kudengar itu?
1047
01:05:17,956 --> 01:05:22,169
Itu adalah kelemahan terbesar
dari "Negro sukses" seperti kalian.
1048
01:05:22,252 --> 01:05:25,047
-Kalian akan melakukan hal merugikan...
-Mulai lagi.
1049
01:05:25,130 --> 01:05:29,676
dengan janji setelah kau kaya,
kau akan memberi kembali ke mereka.
1050
01:05:29,760 --> 01:05:33,305
Dengan sedekah, atau bukti kedermawanan.
1051
01:05:33,388 --> 01:05:35,349
-Malcom, tenang.
-Tidak, Jimmy.
1052
01:05:35,432 --> 01:05:38,268
Yang tidak kau pahami, Saudara Sam,
1053
01:05:38,352 --> 01:05:40,145
kau memang berhasil,
1054
01:05:40,228 --> 01:05:42,606
tetapi untuk sebagian besar orang,
1055
01:05:42,689 --> 01:05:45,817
dengan impian kosong dan tidak berhasil,
1056
01:05:45,901 --> 01:05:47,694
mereka tertinggal.
1057
01:05:47,778 --> 01:05:50,781
Yang tersisa dari mereka
adalah sikap pesimis.
1058
01:05:50,864 --> 01:05:52,741
Tidak apa-apa, mereka berniat baik.
1059
01:05:52,824 --> 01:05:55,160
Malcolm, makanlah es krim sial itu.
1060
01:05:55,243 --> 01:06:00,332
Kau tak akan dicintai
oleh mereka yang ingin kau buat kagum.
1061
01:06:00,832 --> 01:06:03,835
Kau hanya mainan berputar di kotak musik.
1062
01:06:04,294 --> 01:06:05,879
Monyet.
1063
01:06:06,880 --> 01:06:11,259
Itulah dirimu. Bagi mereka,
kau monyet yang menari di roda organ.
1064
01:06:16,848 --> 01:06:18,558
Lidah kalian tajam.
1065
01:06:19,351 --> 01:06:22,646
Jika aku kena, aku tak sungkan
menghajar seseorang.
1066
01:06:36,743 --> 01:06:39,454
Cassius, siapa anak-anak Inggris
1067
01:06:39,538 --> 01:06:42,332
yang bersamamu beberapa hari lalu?
1068
01:06:42,416 --> 01:06:45,293
-Beatles.
-Ya. The Beatles.
1069
01:06:48,046 --> 01:06:53,343
Yang kau lakukan hanyalah
menghibur anak-anak bigot, Sam.
1070
01:06:53,760 --> 01:06:57,389
Pada akhirnya, orang-orang Kulit Putih
masih mengimpor musik pop.
1071
01:06:57,472 --> 01:06:58,890
Tunggu sebentar.
1072
01:07:01,226 --> 01:07:04,104
Ya, The Beatles...
Mereka lucu,
1073
01:07:05,814 --> 01:07:08,024
tetapi mereka bukan Sam Cooke.
1074
01:07:10,902 --> 01:07:13,071
Mereka hanya tren sesaat.
1075
01:07:13,155 --> 01:07:16,324
Ya, jika bukan mereka,
berarti orang lain, Cash.
1076
01:07:17,075 --> 01:07:21,204
Intinya, momen ini terlalu penting,
1077
01:07:21,288 --> 01:07:26,251
untuk menyia-nyiakan pikiran brilian
dan kreatif untuk pemujaan.
1078
01:07:26,334 --> 01:07:28,795
Terlalu panas di sini
untuk pakai blazer itu,
1079
01:07:28,879 --> 01:07:30,589
jadi apa maksudmu?
1080
01:07:30,672 --> 01:07:34,885
Maksudku, Saudara Sam,
aku hanya satu suara dalam perjuangan ini.
1081
01:07:34,968 --> 01:07:36,052
Hanya satu.
1082
01:07:37,262 --> 01:07:42,642
Cassius suara lainnya yang mendorong kita
dengan pukulan dan ucapannya.
1083
01:07:43,894 --> 01:07:48,356
Jimmy mendorong kita
dengan keberanian dan pantang menyerahnya.
1084
01:07:49,399 --> 01:07:53,862
Maksudku, Saudaraku, kau bisa
menjadi suara yang paling lantang.
1085
01:07:57,657 --> 01:07:59,284
Yang Mulia Elijah Muhammad...
1086
01:07:59,367 --> 01:08:00,827
Tunggu sebentar.
1087
01:08:01,369 --> 01:08:04,581
Aku tidak bertanya
pendapat Yang Mulia Elijah Muhammad.
1088
01:08:06,583 --> 01:08:11,171
Kau mulai lagi dengan semua
ucapan Elijah Muhammad itu.
1089
01:08:11,254 --> 01:08:14,758
Namun, saat Elijah Muhammad
menyuruhmu diam,
1090
01:08:14,841 --> 01:08:16,426
kau pasti akan menurutinya.
1091
01:08:16,510 --> 01:08:18,887
Yang terjadi antara Nation...
1092
01:08:18,970 --> 01:08:23,391
Kau masih mematuhi mereka
saat disuruh datang dan merekrut Cassius
1093
01:08:23,475 --> 01:08:26,895
untuk jadi bagian dari sesuatu
yang tampaknya kau ragukan.
1094
01:08:26,978 --> 01:08:30,315
Aku tidak memaksa Cassius!
Dia yang datang meminta pendapatku.
1095
01:08:30,398 --> 01:08:31,691
Dia punya pertanyaan.
1096
01:08:31,775 --> 01:08:34,736
Gairahnya terhadap Islam
muncul dari tempat murni, Sam.
1097
01:08:34,820 --> 01:08:36,780
Kata gairah...
1098
01:08:38,490 --> 01:08:40,075
terlalu kuat.
1099
01:08:51,837 --> 01:08:54,506
Kau selalu mengatakan
betapa semangatnya dirimu
1100
01:08:54,589 --> 01:08:56,633
-untuk menyatakan keyakinanmu.
-Benar.
1101
01:08:57,092 --> 01:08:59,636
-Tadinya. Sekarang masih. Hanya...
-Ada apa?
1102
01:08:59,719 --> 01:09:03,473
Jika kita harus benar-benar jujur,
kurasa menjadi Muslim
1103
01:09:03,557 --> 01:09:07,102
terdengar lebih bagus sebelum malam ini.
1104
01:09:12,399 --> 01:09:14,985
Bagaimana kau bisa
berubah pikiran? Cash...
1105
01:09:15,610 --> 01:09:18,029
Kau berada di puncak.
Aku tidak mengerti.
1106
01:09:18,113 --> 01:09:21,116
Dia tidak mengira
akan menang malam ini, Malcolm.
1107
01:09:21,658 --> 01:09:23,285
-Cash?
-Tentu saja aku tahu.
1108
01:09:23,869 --> 01:09:25,078
Aku yang terbaik...
1109
01:09:25,537 --> 01:09:28,290
Aku akan selalu menjadi yang terbaik.
Maksudku...
1110
01:09:28,373 --> 01:09:30,083
-Tenang, Cash.
-Aku tenang.
1111
01:09:31,751 --> 01:09:35,547
Aku hanya sedikit gugup.
Itu biasa, bukan?
1112
01:09:40,010 --> 01:09:41,011
Malcolm!
1113
01:09:46,474 --> 01:09:48,685
Butuh pekerja keras
untuk tahu kerja keras.
1114
01:09:51,438 --> 01:09:54,149
Izinkan aku bertanya, Tn. Serba Tahu.
1115
01:09:57,027 --> 01:10:01,156
Apa manfaatnya
bagi orang-orang Kulit Hitam
1116
01:10:01,239 --> 01:10:04,743
menjalankan bisnis mereka
berbeda dari orang lain?
1117
01:10:04,826 --> 01:10:06,536
Lebih bodoh dari orang lain?
1118
01:10:06,620 --> 01:10:11,666
Tak seorang pun menuduhmu mengambil
keputusan bisnis yang buruk, Sam.
1119
01:10:11,750 --> 01:10:15,587
Termasuk kau, jika kau pikir
aku tak tahu tentang Invasi Inggris.
1120
01:10:15,670 --> 01:10:18,298
Aku berinvestasi di Invasi Inggris.
1121
01:10:20,926 --> 01:10:23,762
Keluarga Valentino, anak didikku.
1122
01:10:23,845 --> 01:10:25,639
Lima orang Womack bersaudara.
1123
01:10:26,014 --> 01:10:30,518
Bobby, si bungsu, menulis
"It's All Over Now." Lagu yang bagus.
1124
01:10:31,186 --> 01:10:34,397
Setelah rekaman, luar biasa.
Masuk tangga lagu R&B.
1125
01:10:34,481 --> 01:10:38,610
Masuk peringkat 94
di 100 Lagu Teratas Billboard.
1126
01:10:39,569 --> 01:10:42,155
Lalu aku mendapat telepon dari Inggris.
1127
01:10:42,238 --> 01:10:44,658
Grup musik Inggris
ingin merekam versi mereka.
1128
01:10:44,741 --> 01:10:45,575
Beatles?
1129
01:10:45,659 --> 01:10:48,662
-Bukan, The Rolling Stones.
-Seperti lagu Muddy Waters?
1130
01:10:48,745 --> 01:10:54,167
Benar. Kata Bobby,
"Tidak bisa. Itu lagu kami!"
1131
01:10:54,250 --> 01:10:57,837
Namun, aku yang memutuskan.
Kulihat gambaran besarnya.
1132
01:10:57,921 --> 01:11:00,298
Kuberi The Rolling Stones izin.
1133
01:11:00,382 --> 01:11:01,591
-Sungguh?
-Ya.
1134
01:11:03,051 --> 01:11:08,348
Versi lagu The Rolling Stones
memuncaki peringkat satu.
1135
01:11:09,391 --> 01:11:12,936
Bukan di tangga lagu R&B, tetapi pop.
1136
01:11:13,311 --> 01:11:16,648
Tentu saja
setelah versi lagu ini terkenal,
1137
01:11:16,731 --> 01:11:18,858
versi Bobby menghilang begitu saja.
1138
01:11:18,942 --> 01:11:21,194
Turun di peringkat R&B. Hilang.
1139
01:11:21,277 --> 01:11:24,990
-Bobby sedih, tentu saja.
-Sudah seharusnya, Sam.
1140
01:11:25,073 --> 01:11:26,241
Dengar dahulu.
1141
01:11:27,742 --> 01:11:29,995
Dia sedih selama enam bulan.
1142
01:11:31,079 --> 01:11:36,501
Karena enam bulan kemudian,
cek royalti pertamanya cair.
1143
01:11:37,877 --> 01:11:41,297
Karena Bobby penulisnya,
dan perusahaanku pemegang haknya,
1144
01:11:41,381 --> 01:11:45,510
artinya tiap kali gadis Kulit Putih
membeli rekaman single itu,
1145
01:11:46,636 --> 01:11:50,015
dia mengisi uang ke sakuku. Saku kita.
1146
01:11:51,474 --> 01:11:54,686
Grup musik kulit putih tur,
tanpa sadar sedang kerja untuk kita.
1147
01:11:54,769 --> 01:11:58,606
Kata Bobby, "Apakah The Stones
ingin nyanyikan laguku yang lain?"
1148
01:11:59,190 --> 01:12:02,027
Siapa yang dibayar lebih besar
dari penulis lagu
1149
01:12:02,110 --> 01:12:05,030
peringkat 94
di 100 Lagu Teratas Billboard?
1150
01:12:05,113 --> 01:12:07,032
Penulis lagu nomor satu.
1151
01:12:07,115 --> 01:12:10,201
Aku sudah tahu.
Kini, Bobby juga tahu.
1152
01:12:10,285 --> 01:12:14,497
Bukankah itu pemberdayaan?
Aku tak mau dapat sebagian.
1153
01:12:15,540 --> 01:12:17,250
Aku mau semuanya.
1154
01:12:20,587 --> 01:12:23,381
Salut atas kecerdasanmu, Saudaraku.
1155
01:12:23,465 --> 01:12:26,926
Kau tidak paham segala sesuatu
bukanlah hitam dan putih.
1156
01:12:27,010 --> 01:12:29,721
Di pikiranmu, pembunuhan Presiden Kennedy
1157
01:12:29,804 --> 01:12:32,015
adalah ganjaran untuk setan Kulit Putih.
1158
01:12:32,098 --> 01:12:35,518
Aku suka JFK.
Ibuku menangis saat dia meninggal.
1159
01:12:35,602 --> 01:12:36,686
Ibuku juga.
1160
01:12:36,770 --> 01:12:38,146
Kau tahu rasanya
1161
01:12:38,229 --> 01:12:40,982
saat ibuku melihat temanku
bicara "bagus dia mati"?
1162
01:12:41,066 --> 01:12:44,110
Tidak! Sam, aku tidak katakan
"Bagus dia mati."
1163
01:12:44,194 --> 01:12:46,613
Katamu itu karma.
1164
01:12:46,696 --> 01:12:48,740
Aku berusaha menjelaskan, Saudaraku.
1165
01:12:48,823 --> 01:12:50,158
Itu parafrasa.
1166
01:12:50,241 --> 01:12:53,536
Seluruh keluargaku tinggal
di Chicago selatan.
1167
01:12:53,620 --> 01:12:56,706
Bukan di Harlem sepertimu.
Muslim Kulit Hitam...
1168
01:12:56,790 --> 01:13:00,376
-Maksudmu, Nation of Islam.
-Nation of Islam besar di Chicago.
1169
01:13:00,460 --> 01:13:03,088
Aku tahu rumah Elijah Muhammad.
1170
01:13:03,171 --> 01:13:06,424
Rumahnya paling besar.
Seperti kediaman wali kota.
1171
01:13:06,508 --> 01:13:08,468
Ya. Aku pernah makan malam di sana.
1172
01:13:08,551 --> 01:13:10,929
Kau tahu gaya hidupnya seperti Firaun.
1173
01:13:11,513 --> 01:13:15,183
Diam saja soal anggota dewan Kulit Hitam
mencurangi lotere,
1174
01:13:15,266 --> 01:13:18,686
mengedarkan narkoba, semua tindakan
yang menyakiti masyarakat,
1175
01:13:18,770 --> 01:13:20,772
malah mengutuk setan-setan Kulit Putih.
1176
01:13:20,855 --> 01:13:22,482
Sadarlah, Malcolm!
1177
01:13:33,535 --> 01:13:35,286
Aku punya sesuatu untukmu.
1178
01:13:42,377 --> 01:13:45,338
Petunjuk untuk membongkar kejahatan?
1179
01:13:45,421 --> 01:13:46,589
Bisa dibilang begitu.
1180
01:13:47,924 --> 01:13:52,137
Aku memikirkan lagu yang kudengar
di radio tempo hari, Sam.
1181
01:13:52,762 --> 01:13:56,432
Lagu yang membuatku memikirkanmu.
1182
01:13:56,516 --> 01:13:58,768
Ternyata lagunya cukup populer.
1183
01:14:48,193 --> 01:14:50,361
Aku suka sekali liriknya.
1184
01:14:51,738 --> 01:14:53,406
Terutama di awal.
1185
01:14:55,200 --> 01:15:00,872
"Berapa banyak jalan harus dilalui
seseorang sebelum bisa dipanggil manusia?"
1186
01:15:01,789 --> 01:15:05,126
Seakan bertanya,
berapa banyak harus dialami kaum tertindas
1187
01:15:05,210 --> 01:15:08,630
sebelum diakui sebagai manusia?
1188
01:15:09,339 --> 01:15:11,090
Membuat kita berpikir.
1189
01:15:11,174 --> 01:15:14,385
Aku tahu "Blowin' in the Wind."
Kudengar saat dirilis.
1190
01:15:14,802 --> 01:15:17,263
-Itu tak membuatmu marah?
-Kenapa?
1191
01:15:19,724 --> 01:15:23,519
Bukankah Bob Dylan ini
Kulit Putih dari Minnesota?
1192
01:15:23,603 --> 01:15:26,105
-Lalu kenapa?
-Lalu...
1193
01:15:28,358 --> 01:15:33,988
Dia Kulit Putih, dari Minnesota,
yang tidak mendapat apa-apa
1194
01:15:34,072 --> 01:15:37,867
dari menulis lagu yang lebih
menyuarakan perjuangan kaum kita
1195
01:15:37,951 --> 01:15:43,748
dan pergerakan, daripada yang pernah
kau tulis seumur hidupmu.
1196
01:15:43,831 --> 01:15:47,669
Aku memang bukan
pebisnis cerdas sepertimu, Saudaraku.
1197
01:15:47,752 --> 01:15:51,714
Namun, karena katamu menyuarakan
perjuangan tidak bagus untuk bisnis,
1198
01:15:52,674 --> 01:15:56,469
kenapa peringkat lagu ini lebih tinggi
dari semua lagumu?
1199
01:15:59,681 --> 01:16:02,392
Kenapa lagu ini
1200
01:16:02,475 --> 01:16:04,936
bertengger lebih tinggi di tangga lagu
1201
01:16:05,728 --> 01:16:07,730
dari semua lagumu?
1202
01:16:22,745 --> 01:16:24,163
-Tidak.
-Sam!
1203
01:16:24,455 --> 01:16:28,376
-Ayolah, Sam!
-Sam! Kembalilah!
1204
01:16:28,501 --> 01:16:31,754
Sial. Bagus dia pergi.
1205
01:16:47,270 --> 01:16:51,149
-Itu tidak perlu.
-Ya, itu sangat perlu, Cash!
1206
01:16:51,232 --> 01:16:53,234
Kita seharusnya berteman!
1207
01:16:53,318 --> 01:16:58,364
Ya, aku temannya dan itu sebabnya
aku berusaha menyadarkan dia!
1208
01:16:59,657 --> 01:17:03,077
Tak ada lagi ruang untuk siapa pun,
1209
01:17:03,870 --> 01:17:07,123
termasuk kau, aku, Jimmy, Sam,
1210
01:17:07,206 --> 01:17:09,876
siapa pun, untuk tidak berpendirian!
1211
01:17:10,877 --> 01:17:14,714
Kaum kita sekarat di jalanan setiap hari.
1212
01:17:16,382 --> 01:17:18,718
Orang-orang Kulit Hitam sekarat!
1213
01:17:20,094 --> 01:17:21,304
Setiap hari!
1214
01:17:23,723 --> 01:17:26,809
Harus ada batasan, Jimmy.
1215
01:17:27,310 --> 01:17:28,478
Batasan untuk,
1216
01:17:28,561 --> 01:17:32,857
"Kau di sini bersama kami
atau di sana menentang kami."
1217
01:17:32,940 --> 01:17:37,987
Aku terlalu percaya
dengan potensi saudara kita itu, Jimmy.
1218
01:17:38,905 --> 01:17:41,991
Terlalu percaya membiarkan dia
terlalu lama di sisi yang lain!
1219
01:17:43,868 --> 01:17:46,329
Sebaiknya kususul sebelum dia pergi.
1220
01:18:26,911 --> 01:18:28,079
Kau tahu,
1221
01:18:29,372 --> 01:18:31,165
menurutku sedikit lucu
1222
01:18:31,249 --> 01:18:35,002
melihat kalian, yang berkulit terang,
bisa begitu militan.
1223
01:18:42,677 --> 01:18:43,886
Apa maksudmu?
1224
01:18:44,345 --> 01:18:47,390
Kulitmu kuning seperti matahari.
1225
01:18:47,807 --> 01:18:52,895
Saat kupikirkan orang-orang
yang blak-blakan tanpa takut apa pun,
1226
01:18:52,979 --> 01:18:55,398
selalu kalian, yang berkulit terang. Kau,
1227
01:18:55,481 --> 01:18:58,067
W.E.B. Du Bois, Adam Clayton Powell...
1228
01:18:58,151 --> 01:19:02,029
Aku tak pernah
memperhatikan detail itu, Jimmy,
1229
01:19:02,113 --> 01:19:05,116
karena kita semua orang Kulit Hitam...
1230
01:19:05,199 --> 01:19:07,618
Jangan bicara seakan-akan aku bodoh.
1231
01:19:08,786 --> 01:19:11,164
Kau tahu kita sangat berbeda.
1232
01:19:12,039 --> 01:19:14,041
Saat tidak ada orang-orang Kulit Putih,
1233
01:19:14,125 --> 01:19:17,628
perempuan berkulit terang
berkumpul di satu sisi,
1234
01:19:17,712 --> 01:19:20,506
perempuan berkulit gelap
di sisi yang lain.
1235
01:19:20,590 --> 01:19:25,344
Dari pengalamanku, yang berkulit terang
kadang sulit menerima Kulit Hitam
1236
01:19:25,428 --> 01:19:27,513
dibanding orang-orang Kulit Putih.
1237
01:19:29,640 --> 01:19:31,267
Apa yang ingin kau katakan?
1238
01:19:34,228 --> 01:19:39,275
Aku bertanya-tanya
apakah pembatasan tegas ini
1239
01:19:39,358 --> 01:19:42,778
benar-benar untuk membuktikan sesuatu
kepada orang Kulit Putih
1240
01:19:44,322 --> 01:19:48,284
atau, Malcolm,
malah kepada orang Kulit Hitam?
1241
01:19:52,246 --> 01:19:55,333
Itu...
1242
01:19:56,959 --> 01:20:00,671
sudut pandang yang sangat menarik, kurasa.
1243
01:20:04,759 --> 01:20:06,761
Hanya sesuatu yang kuperhatikan.
1244
01:20:08,095 --> 01:20:12,391
Kurasa kau tak perlu memarahi Sam
tentang bisnis yang dijalaninya.
1245
01:20:12,475 --> 01:20:13,601
Dia harus dimarahi.
1246
01:20:13,935 --> 01:20:18,523
Jika tujuannya adalah agar kita bebas,
benar-benar bebas...
1247
01:20:18,606 --> 01:20:23,861
-Kau tahu memang itu tujuannya.
-Maka kuncinya adalah kebebasan ekonomi.
1248
01:20:25,071 --> 01:20:28,074
Tak ada yang perekonomiannya
lebih merdeka dari Sam.
1249
01:20:28,157 --> 01:20:32,036
Dari kita semua, hanya dia
yang tidak digaji orang Kulit Putih.
1250
01:20:32,119 --> 01:20:34,997
Aku tidak digaji orang Kulit Putih, Jimmy.
1251
01:20:35,081 --> 01:20:37,166
Kau tak punya pekerjaan, Negro!
1252
01:20:41,212 --> 01:20:43,548
Sial. Dalam arti harfiah.
1253
01:20:43,631 --> 01:20:47,593
Ya, aku mengerti.
1254
01:20:49,845 --> 01:20:51,180
Hei.
1255
01:20:52,306 --> 01:20:55,726
Kau tahu, satu hal
yang sangat dikuasai Kulit Putih
1256
01:20:55,810 --> 01:21:00,606
yaitu mengetahui hasrat kita
hingga kita lupa hal yang paling penting.
1257
01:21:02,525 --> 01:21:05,361
Kupikir kau senang menjadi pahlawan NFL.
1258
01:21:09,282 --> 01:21:11,534
Pahlawan, katamu?
1259
01:21:13,035 --> 01:21:15,246
Aku bukan pahlawan bagi mereka.
1260
01:21:16,038 --> 01:21:20,167
Tidak. Malcolm, ada orang Kulit Putih
1261
01:21:21,419 --> 01:21:26,966
yang ingin sekali dipuji
karena tak bersikap kejam kepada kita.
1262
01:21:27,800 --> 01:21:29,885
Seolah-olah kita harus memuji-muji
1263
01:21:29,969 --> 01:21:32,471
karena ada kebaikan di hati mereka
1264
01:21:32,555 --> 01:21:35,516
hingga hampir memperlakukan kita
sebagai manusia sejati.
1265
01:21:36,267 --> 01:21:42,189
Kau berharap seekor anjing memberimu
medali karena tak kau tendang hari itu?
1266
01:21:43,441 --> 01:21:48,195
Aku lebih membenci keparat seperti itu
daripada bule kampung yang blak-blakan.
1267
01:21:48,279 --> 01:21:51,699
Terkutuklah aku jika melupakan
anggapan mereka tentangku.
1268
01:21:52,450 --> 01:21:55,077
Aku yakin kau tak akan lupa, Jimmy.
1269
01:21:55,161 --> 01:21:57,913
Yang paling kusuka dari Sam,
1270
01:21:59,874 --> 01:22:02,293
dia juga tak akan lupa.
1271
01:22:03,836 --> 01:22:06,631
Dia tak pantas kau siratkan sebaliknya.
1272
01:22:06,714 --> 01:22:09,383
Aku tidak menyiratkan...
1273
01:22:09,467 --> 01:22:14,013
Jimmy, aku tidak menyiratkan orang-orang
seperti Sam, kau, dan Cassius,
1274
01:22:14,096 --> 01:22:18,517
-kalian senjata terbaik kami.
-Kami bukan senjata siapa pun, Malcolm.
1275
01:22:23,648 --> 01:22:26,233
Harus, Jimmy.
1276
01:22:26,317 --> 01:22:29,028
Harus, agar kita menang.
1277
01:22:57,723 --> 01:22:59,392
Hei.
1278
01:23:00,851 --> 01:23:02,144
Malcolm.
1279
01:23:04,772 --> 01:23:08,109
Saudaraku, bicaralah.
1280
01:23:09,610 --> 01:23:13,155
Ceritakan kepadaku. Apa yang terjadi?
1281
01:23:15,157 --> 01:23:16,742
Aku tidak tahu.
1282
01:23:17,576 --> 01:23:18,994
Aku tidak tahu.
1283
01:23:26,836 --> 01:23:29,630
-Mobil ini luar biasa.
-Jalannya pasti cepat.
1284
01:23:29,714 --> 01:23:31,048
Keren!
1285
01:23:32,800 --> 01:23:35,386
Mereka orang kaya. Tunggu.
1286
01:23:35,469 --> 01:23:37,513
Kalian punya uang receh?
1287
01:23:37,596 --> 01:23:39,098
Tentu, Nak. Sebentar.
1288
01:23:39,724 --> 01:23:42,476
-Apa kabar?
-Apa kabar, Anak Muda?
1289
01:23:42,560 --> 01:23:43,728
Bagi rata.
1290
01:23:43,811 --> 01:23:46,981
Terima kasih!
Hei, selamat, Sang Juara!
1291
01:23:47,064 --> 01:23:49,483
Beri aku satu. Bagus.
1292
01:23:49,567 --> 01:23:52,278
"Juara". Aku bisa terbiasa dengan itu.
1293
01:23:53,279 --> 01:23:57,408
Awas, Malcolm akan minta mereka
memanggilmu Juara X seperti orang bodoh.
1294
01:24:00,953 --> 01:24:03,080
Hidup Malcolm sulit beberapa bulan ini.
1295
01:24:03,164 --> 01:24:06,041
-Hidup Malcolm sulit?
-Dia mulai lelah karena tekanan.
1296
01:24:20,306 --> 01:24:21,515
Kau Muslim?
1297
01:24:21,599 --> 01:24:24,101
Kau dan Jim tetap temanku.
1298
01:24:24,185 --> 01:24:26,228
-Kau tak tahu itu.
-Memang.
1299
01:24:26,312 --> 01:24:29,565
-Kita harus saling mendukung.
-Kenapa?
1300
01:24:29,648 --> 01:24:34,278
Tak ada yang memahami keadaan kita
selain diri kita sendiri.
1301
01:24:34,361 --> 01:24:36,822
-Salah satu dari kita?
-Kau tahu.
1302
01:24:37,490 --> 01:24:40,910
Muda. Hitam. Berbudi.
1303
01:24:40,993 --> 01:24:42,995
Terkenal. Tak Menyesal.
1304
01:24:46,499 --> 01:24:51,128
-Kau akan menjadi target.
-Itu risiko yang harus kuambil.
1305
01:24:51,212 --> 01:24:53,297
Ini bukan tentang hak-hak sipil.
1306
01:24:54,048 --> 01:24:58,219
Para aktivis itu mengabaikan
empat gadis kecil korban bom di Alabama.
1307
01:24:58,302 --> 01:25:00,846
Sebab itu mereka khotbahi jemaat tuli.
1308
01:25:00,930 --> 01:25:04,266
Mereka tak berikan
yang diinginkan orang Kulit Hitam.
1309
01:25:05,559 --> 01:25:06,894
Apa itu?
1310
01:25:09,188 --> 01:25:12,608
Yang kau miliki, tetapi kau sia-siakan.
1311
01:25:14,819 --> 01:25:15,903
Kekuatan.
1312
01:25:19,740 --> 01:25:21,283
Kekuatan Kulit Hitam.
1313
01:25:23,911 --> 01:25:25,412
Aku suka itu.
1314
01:25:26,163 --> 01:25:27,456
Aku juga.
1315
01:25:28,791 --> 01:25:29,792
Kawan!
1316
01:25:30,793 --> 01:25:31,919
Begitu juga mereka.
1317
01:25:34,755 --> 01:25:38,676
Kekuatan, dunia di mana kita aman
menjadi diri kita sendiri.
1318
01:25:40,135 --> 01:25:42,096
Tampil seperti yang kita mau.
1319
01:25:42,805 --> 01:25:44,640
Berpikir seperti yang kita mau.
1320
01:25:46,559 --> 01:25:49,353
Tanpa harus diminta pertanggungjawaban.
1321
01:25:49,436 --> 01:25:52,982
Setelah semua upaya kita,
tidakkah orang Kulit Hitam berhak?
1322
01:25:57,027 --> 01:25:59,864
Kita bisa melakukan apa pun yang kita mau.
1323
01:26:01,448 --> 01:26:03,200
Katakan kepadaku...
1324
01:26:05,244 --> 01:26:07,663
apa yang ingin kau lakukan?
1325
01:26:11,125 --> 01:26:13,002
Aku ingin pesta.
1326
01:26:15,504 --> 01:26:17,381
Kau juga, bukan?
1327
01:26:18,716 --> 01:26:19,633
Ya.
1328
01:26:20,676 --> 01:26:22,011
Ayo, kita pergi.
1329
01:26:27,224 --> 01:26:29,393
Miami, kalian siap?
1330
01:26:29,852 --> 01:26:31,645
Juara kalian!
1331
01:26:31,729 --> 01:26:34,648
Lihat! Tak ada yang secantik ini.
1332
01:26:44,825 --> 01:26:47,453
Hei, mereka semua di sini.
1333
01:26:48,120 --> 01:26:49,705
Bagus. Kau temukan dia.
1334
01:26:49,788 --> 01:26:51,665
Aku tidak ke mana-mana.
1335
01:26:51,749 --> 01:26:54,376
Aku siap menjadi tuan rumah.
1336
01:26:54,460 --> 01:26:56,879
-Sungguh?
-Tugasmu sudah selesai.
1337
01:26:56,962 --> 01:26:59,882
Saatnya membawa pesta ini
ke Fontainebleau!
1338
01:27:04,303 --> 01:27:07,222
Kau lupa, Saudara Cassius tak lagi minum.
1339
01:27:07,306 --> 01:27:10,142
Kau belum cium bau napasnya
sejam terakhir ini.
1340
01:27:12,770 --> 01:27:15,731
Hei, biarkan saja. Sudahlah.
1341
01:27:17,524 --> 01:27:18,609
Malcolm?
1342
01:27:19,443 --> 01:27:22,154
Ya. Baik.
1343
01:27:23,030 --> 01:27:26,325
Apa masalah kita, Sam?
1344
01:27:26,408 --> 01:27:28,577
Tak ada masalah denganmu.
1345
01:27:28,661 --> 01:27:30,245
Masalahku dengan orang ini.
1346
01:27:32,247 --> 01:27:35,000
Dahulu, kau menyenangkan.
1347
01:27:35,084 --> 01:27:38,003
Kini kau bersikap serius, seperti di TV.
1348
01:27:38,087 --> 01:27:41,674
Sam, aku tak pernah berubah.
1349
01:27:41,757 --> 01:27:45,302
Mungkin, tetapi dahulu, kau juga sangat...
1350
01:27:48,055 --> 01:27:49,223
lebih dari ini.
1351
01:27:53,519 --> 01:27:54,728
Kalian siap?
1352
01:28:02,569 --> 01:28:05,406
Ingat pertama kali kita bertemu, Sam?
1353
01:28:05,489 --> 01:28:08,659
-Aku lelah menjawab pernyataanmu.
-Tidak ingat?
1354
01:28:10,869 --> 01:28:11,996
Tentu saja aku ingat.
1355
01:28:12,079 --> 01:28:15,082
Saat itu di Harlem.
1356
01:28:15,708 --> 01:28:17,584
Kau bahkan tidak tahu aku siapa.
1357
01:28:19,044 --> 01:28:21,880
Aku katakan itu,
tetapi sebenarnya aku tahu.
1358
01:28:21,964 --> 01:28:25,968
Banyak teman-teman
minta sif kerja di luar Apollo pekan itu.
1359
01:28:26,051 --> 01:28:27,928
-Itu fakta?
-Ya.
1360
01:28:28,012 --> 01:28:31,974
Aku tahu, karena aku menonton
pertunjukanmu di Chicago.
1361
01:28:32,725 --> 01:28:34,435
Kau pernah menonton pertunjukanku?
1362
01:28:34,518 --> 01:28:37,730
Tidak. Aku pernah menonton...
1363
01:28:40,315 --> 01:28:41,608
lima pertunjukanmu.
1364
01:28:43,652 --> 01:28:45,112
Termasuk yang di Boston.
1365
01:28:45,738 --> 01:28:49,533
Omong kosong. Boston? Sungguh?
1366
01:28:51,160 --> 01:28:52,202
Sungguh.
1367
01:28:53,454 --> 01:28:55,205
Apa yang terjadi di Boston?
1368
01:28:56,373 --> 01:28:58,834
-Boleh kuceritakan?
-Silakan.
1369
01:28:58,917 --> 01:28:59,918
-Kau yakin?
-Ya.
1370
01:29:00,961 --> 01:29:04,673
Di pertunjukan itu,
Sammy tampil bersama Jackie Wilson.
1371
01:29:08,635 --> 01:29:11,764
Aku ingin menonton Sam,
tetapi Jackie tampil pertama.
1372
01:29:11,847 --> 01:29:15,976
Seperti biasa, Jackie bergoyang
dan menghentak seperti mereka.
1373
01:29:18,437 --> 01:29:19,605
Bukan seleraku.
1374
01:29:26,737 --> 01:29:28,989
Syukurlah, akhirnya selesai,
1375
01:29:29,073 --> 01:29:31,575
dan Sam bersiap tampil.
1376
01:29:33,827 --> 01:29:37,372
Ya, aku tahu dia akan berikan
penampilan terbaiknya.
1377
01:29:46,548 --> 01:29:48,509
Kubuat mereka antusias untukmu, Kawan.
1378
01:29:49,802 --> 01:29:51,220
Jangan merusaknya.
1379
01:29:52,888 --> 01:29:57,601
Hadirin sekalian,
mari kita sambut Sam Cooke!
1380
01:29:58,393 --> 01:30:01,480
Sam, dia naik ke atas panggung.
1381
01:30:01,563 --> 01:30:03,899
Tentu saja, penonton menjadi liar!
1382
01:30:04,691 --> 01:30:06,777
Ya! Terima kasih!
1383
01:30:10,906 --> 01:30:14,159
Sam menghampiri mikrofon, menggenggamnya,
1384
01:30:14,243 --> 01:30:16,537
dengan cara khasnya.
Dia membelainya,
1385
01:30:16,620 --> 01:30:19,164
seperti orang membelai kristal rapuh.
1386
01:30:19,248 --> 01:30:21,333
Atau wanita cantik!
1387
01:30:21,416 --> 01:30:23,836
Trofi kejuaraan NFL.
1388
01:30:23,919 --> 01:30:25,629
-Boleh kuselesaikan?
-Silakan.
1389
01:30:25,712 --> 01:30:28,715
Seperti kataku, dia belai miknya,
1390
01:30:28,799 --> 01:30:31,552
dekatkan ke bibir,
lalu dia membuka mulutnya...
1391
01:30:33,929 --> 01:30:35,264
Suaranya mati!
1392
01:30:35,764 --> 01:30:36,640
Apa?
1393
01:30:38,934 --> 01:30:40,853
Bukan karena sistem suaranya?
1394
01:30:46,483 --> 01:30:48,026
Mikrofonnya mati.
1395
01:30:51,363 --> 01:30:53,407
Aku tahu! Kesialan yang amat buruk!
1396
01:30:53,574 --> 01:30:54,741
Omong kosong!
1397
01:30:55,409 --> 01:30:57,161
Jackie rajanya sabotase.
1398
01:30:57,244 --> 01:31:00,372
Akhirnya, Sam terjebak di panggung,
1399
01:31:00,455 --> 01:31:03,792
tanpa suara dan penonton Boston
yang kecewa.
1400
01:31:04,376 --> 01:31:05,878
Situasi memanas.
1401
01:31:05,961 --> 01:31:08,088
Grup musikku kabur seperti budak pelarian!
1402
01:31:08,172 --> 01:31:09,715
Mau ke mana kalian?
1403
01:31:09,798 --> 01:31:12,968
Kami musisi, bukan pengawal!
Semoga berhasil!
1404
01:31:13,051 --> 01:31:15,846
Sam berdiri terpaku di atas panggung.
1405
01:31:19,099 --> 01:31:20,684
Di benakku,
1406
01:31:20,767 --> 01:31:23,645
"Anak muda ini
menyerahkan diri untuk mati!"
1407
01:31:23,729 --> 01:31:25,647
Lalu? Apa yang terjadi?
1408
01:31:25,731 --> 01:31:27,232
Terjadi...
1409
01:31:28,859 --> 01:31:30,527
Sesuatu yang menakjubkan.
1410
01:31:33,989 --> 01:31:35,616
Kalian tahu "Chain Gang"?
1411
01:31:36,074 --> 01:31:37,701
Akan kunyanyikan akapela.
1412
01:31:40,954 --> 01:31:41,955
Pergilah...
1413
01:31:42,039 --> 01:31:43,498
Baik, mari pergi.
1414
01:31:44,416 --> 01:31:45,709
-Baik.
-Ayo.
1415
01:31:56,428 --> 01:31:57,262
Ayo!
1416
01:32:21,703 --> 01:32:23,163
Lebih keras!
1417
01:32:50,148 --> 01:32:54,152
Kulihat dia di panggung,
berkeringat,bernyanyi untuk mereka,
1418
01:32:54,236 --> 01:32:55,529
tetapi, di belakang,
1419
01:32:55,612 --> 01:32:58,073
yang terdengar hanya nada penonton.
1420
01:33:02,119 --> 01:33:06,331
Kau tahu? Itu cukup bagus.
1421
01:33:07,874 --> 01:33:09,751
Ya, itu...
1422
01:33:11,920 --> 01:33:13,922
Itu penampilan terbaik, Sam.
1423
01:33:17,759 --> 01:33:19,469
Sepertinya luar biasa.
1424
01:33:21,763 --> 01:33:23,015
Memang, Cash.
1425
01:33:24,141 --> 01:33:25,267
Memang luar biasa.
1426
01:33:27,769 --> 01:33:33,191
Saudaraku, kau bisa memberi pengaruh
tanpa melakukan apa-apa.
1427
01:33:35,861 --> 01:33:38,071
Dengar, jika aku menyulitkanmu,
1428
01:33:38,989 --> 01:33:41,325
itu karena aku sangat menghormatimu.
1429
01:33:41,950 --> 01:33:42,784
Ya.
1430
01:33:43,327 --> 01:33:46,913
Kalian adalah masa depan kita yang cerah,
1431
01:33:47,914 --> 01:33:49,708
dan aku tak pernah lupa akan itu.
1432
01:33:50,250 --> 01:33:52,794
Kau juga bagian
dari masa depan itu, Malcolm.
1433
01:33:56,631 --> 01:33:58,175
Aku tersanjung, sungguh.
1434
01:33:58,258 --> 01:34:02,095
Menanggung beban seberat itu
tidak baik untuk kesehatanmu.
1435
01:34:03,388 --> 01:34:06,558
Dia tak akan menanggungnya sendiri,
1436
01:34:07,309 --> 01:34:09,936
karena kita akan bergabung
di Nation bersama-sama.
1437
01:34:13,065 --> 01:34:14,107
Malcolm...
1438
01:34:15,108 --> 01:34:16,401
Aku tahu.
1439
01:34:17,736 --> 01:34:18,904
Aku tahu.
1440
01:34:21,365 --> 01:34:22,407
Ada apa?
1441
01:34:26,411 --> 01:34:27,454
Malcolm?
1442
01:34:32,250 --> 01:34:33,502
Seperti kataku,
1443
01:34:34,753 --> 01:34:36,838
hubunganku dengan Nation
1444
01:34:38,799 --> 01:34:40,425
menjadi rumit.
1445
01:34:42,260 --> 01:34:44,846
Entah berapa lama lagi aku bertahan.
1446
01:34:47,557 --> 01:34:50,477
Tunggu, kau meninggalkan Nation of Islam?
1447
01:34:52,229 --> 01:34:54,940
Kupikir itu kontrak seumur hidup.
1448
01:34:55,357 --> 01:34:56,900
Kurasa aku akan...
1449
01:34:58,151 --> 01:35:00,654
Menguji teori itu, Sam.
1450
01:35:00,737 --> 01:35:02,322
Kenapa?
1451
01:35:05,867 --> 01:35:07,494
Semua yang kau katakan
1452
01:35:08,870 --> 01:35:11,289
tentang yang dilakukan Nation.
1453
01:35:11,665 --> 01:35:16,420
Cash, banyak orang baik
dan benar di Nation,
1454
01:35:17,629 --> 01:35:20,924
pemimpinnya yang kurang kompeten.
1455
01:35:21,007 --> 01:35:21,842
Tunggu.
1456
01:35:23,009 --> 01:35:26,138
Kau akan membantuku
pindah agama menjadi Muslim,
1457
01:35:27,431 --> 01:35:29,141
lalu berhenti menjadi Muslim?
1458
01:35:29,224 --> 01:35:31,101
Tidak, Cash.
1459
01:35:31,476 --> 01:35:34,187
Aku akan selalu menjadi Muslim.
1460
01:35:35,313 --> 01:35:36,523
Kau tahu, bahkan,
1461
01:35:37,983 --> 01:35:39,693
mungkin kau bisa bilang
1462
01:35:40,777 --> 01:35:42,863
aku menjadi Muslim yang lebih taat.
1463
01:35:45,490 --> 01:35:46,867
Aku tidak mengerti.
1464
01:35:50,287 --> 01:35:53,206
Aku tidak keluar untuk sendirian di dunia.
1465
01:35:55,167 --> 01:35:56,293
Aku keluar untuk...
1466
01:35:59,296 --> 01:36:01,423
Mendirikan organisasi baru,
1467
01:36:01,506 --> 01:36:05,427
yang lebih memegang ajaran Islam
1468
01:36:05,510 --> 01:36:07,804
yang jujur dan lurus.
1469
01:36:11,183 --> 01:36:13,560
Siapa saja anggotanya?
1470
01:36:14,478 --> 01:36:17,355
Kurasa banyak orang
akan mengikutiku, Cash.
1471
01:36:18,648 --> 01:36:19,941
Terutama...
1472
01:36:22,152 --> 01:36:23,945
jika kau bergabung denganku.
1473
01:36:41,338 --> 01:36:43,298
-Bicaralah.
-Kau...
1474
01:36:43,381 --> 01:36:45,383
Tunggu! Hei, Cash!
1475
01:36:45,467 --> 01:36:46,885
Kau memanfaatkanku.
1476
01:36:46,968 --> 01:36:49,012
Tidak, aku berusaha menyelamatkanmu.
1477
01:36:49,846 --> 01:36:51,473
Kaulah yang perlu diselamatkan!
1478
01:36:51,556 --> 01:36:52,724
-Tidak! Tunggu!
-Cash!
1479
01:36:56,603 --> 01:37:00,649
Jika di lubuk hatimu kau sangsi
aku teman yang jujur,
1480
01:37:00,732 --> 01:37:02,609
maka jangan bergabung denganku.
1481
01:37:02,692 --> 01:37:05,195
Jika kau masih percaya
1482
01:37:05,278 --> 01:37:08,031
jika kebersamaan kita atas dasar
1483
01:37:08,114 --> 01:37:11,785
keegoisan dan kelicikanku,
1484
01:37:14,913 --> 01:37:16,414
Saudaraku, kusarankan kau
1485
01:37:17,582 --> 01:37:18,875
meninggalkan aku.
1486
01:37:19,876 --> 01:37:22,796
Tinggalkan aku dengan pikiran jernih
dan penuh kesadaran,
1487
01:37:22,879 --> 01:37:24,839
yakin bahwa itu langkah yang benar.
1488
01:37:24,923 --> 01:37:26,883
Hanya itu yang bisa kau lakukan.
1489
01:37:34,599 --> 01:37:36,851
Cassius Marcellus Clay,
kau di dalam, Juara?
1490
01:37:40,105 --> 01:37:42,315
Banyak wartawan di luar.
1491
01:37:45,151 --> 01:37:46,319
Mereka datang.
1492
01:37:50,782 --> 01:37:53,326
Pasti ada yang melihatku dan Sam di bawah.
1493
01:37:54,619 --> 01:37:57,080
Jangan salahkan mereka
1494
01:37:57,163 --> 01:37:59,916
karena ingin dengar pidato
dari juara dunia baru.
1495
01:38:02,877 --> 01:38:03,712
Ya.
1496
01:38:06,548 --> 01:38:08,550
Kurasa aku harus temui mereka,
1497
01:38:08,633 --> 01:38:11,219
-membantu penjualan mereka.
-Benar.
1498
01:38:28,111 --> 01:38:29,237
Kau ikut?
1499
01:38:39,789 --> 01:38:40,624
Entahlah,
1500
01:38:41,207 --> 01:38:43,543
aku tidak punya komentar
untuk saat ini.
1501
01:38:45,170 --> 01:38:48,757
Lagi pula, mereka mencarimu, bukan aku.
1502
01:38:51,301 --> 01:38:52,969
Dampingilah aku.
1503
01:39:05,899 --> 01:39:06,983
Baiklah.
1504
01:39:09,527 --> 01:39:11,404
Permisi sebentar.
1505
01:39:19,496 --> 01:39:21,790
Sudah kubilang aku yang terhebat!
1506
01:39:21,873 --> 01:39:23,792
Kalian semua harus tunduk!
1507
01:39:25,919 --> 01:39:28,213
Ini malam yang aneh.
1508
01:39:30,674 --> 01:39:31,508
Ya.
1509
01:39:33,218 --> 01:39:35,720
Kau tahu yang terjadi di luar?
1510
01:39:37,138 --> 01:39:39,766
Ya, Cassius berbicara kepada wartawan.
1511
01:39:39,849 --> 01:39:42,018
Tidak, maksudku, di luar sana.
1512
01:39:44,521 --> 01:39:45,563
Maksudku,
1513
01:39:46,648 --> 01:39:49,651
hanya karena aku belum merilis lagu
tentang pergerakan,
1514
01:39:49,734 --> 01:39:52,487
bukan berarti aku tidak menulis
lagu tentang itu.
1515
01:39:53,238 --> 01:39:57,075
Kau kenal Malcolm, dia terlalu keras
tentang segala hal.
1516
01:39:57,617 --> 01:39:59,911
Saat mendengar lagu Bob Dylan, aku marah.
1517
01:39:59,994 --> 01:40:01,079
Kenapa?
1518
01:40:02,872 --> 01:40:04,374
Karena lagunya bagus.
1519
01:40:05,375 --> 01:40:07,752
Bagus!
1520
01:40:07,836 --> 01:40:09,713
Kau seharusnya merasa tersaingi.
1521
01:40:09,796 --> 01:40:11,548
Bukan hanya karena itu bagus,
1522
01:40:12,507 --> 01:40:13,550
aku merasa...
1523
01:40:15,885 --> 01:40:17,929
Seharusnya aku tulis lagu itu.
1524
01:40:19,764 --> 01:40:25,103
Julukanku Tn. Soul,
tetapi aku belum menulis lagu seperti itu.
1525
01:40:28,231 --> 01:40:29,649
Kenapa kau tidak mulai?
1526
01:40:30,817 --> 01:40:32,652
Aku mulai mengerjakan sesuatu.
1527
01:40:34,612 --> 01:40:37,907
Aku mulai mengerjakan sesuatu
sejak pertama kudengar lagu itu.
1528
01:40:38,992 --> 01:40:39,951
Sungguh?
1529
01:40:40,034 --> 01:40:42,078
Ya, tetapi berbeda.
1530
01:40:43,496 --> 01:40:46,458
Belum pernah kunyanyikan
di depan penonton.
1531
01:40:50,170 --> 01:40:51,254
Seperti apa lagunya?
1532
01:40:54,174 --> 01:40:56,968
Para pakar itu keliru.
1533
01:40:57,051 --> 01:40:59,596
Lain kali, jangan tanya bandar
pemenangnya siapa.
1534
01:40:59,679 --> 01:41:02,015
Datanglah kepadaku.
Kuberi tahu pemenangnya.
1535
01:41:02,098 --> 01:41:05,810
Karena Malcolm X di sampingmu,
bolehkah berasumsi
1536
01:41:05,894 --> 01:41:08,354
kau mempertimbangkan menjadi Muslim?
1537
01:41:08,438 --> 01:41:10,774
Tak ada pertimbangan.
Aku memang Muslim.
1538
01:41:10,857 --> 01:41:12,192
Sejak hari ini,
1539
01:41:12,275 --> 01:41:15,445
namaku bukan lagi Cassius Clay.
1540
01:41:15,528 --> 01:41:17,030
Itu nama budak.
1541
01:41:17,113 --> 01:41:20,825
-Kami harus panggil apa?
-Panggil aku Cassius X.
1542
01:41:21,242 --> 01:41:24,412
Apa kau memberi saran kepada Clay
tentang keyakinannya?
1543
01:41:24,496 --> 01:41:25,330
Lihat itu.
1544
01:41:25,413 --> 01:41:26,956
Dia saudaraku dan...
1545
01:41:27,040 --> 01:41:30,210
-Juara dunia baru kelas berat.
-...teman.
1546
01:41:30,293 --> 01:41:33,087
Kujelaskan yang kutahu dan kupahami,
1547
01:41:33,797 --> 01:41:37,425
tetapi Cassius punya pemikiran
dan pemahaman sendiri.
1548
01:41:38,384 --> 01:41:41,137
Kau akan tanding ulang
dengan Sonny Liston?
1549
01:41:41,304 --> 01:41:44,224
Tidak, yang benar saja!
Tanding ulang?
1550
01:41:44,557 --> 01:41:47,227
Dia masih di rumah sakit karena malam ini.
1551
01:41:47,310 --> 01:41:51,940
Sammy, karena ini sudah selesai,
saatnya kita berpesta?
1552
01:41:52,857 --> 01:41:54,150
-Kurasa begitu.
-Ya.
1553
01:41:55,360 --> 01:41:56,694
Astaga, aku sangat cepat!
1554
01:41:56,778 --> 01:41:58,655
Sangat cepat, setelah pertarungan,
1555
01:41:58,738 --> 01:42:01,449
Miami Vice ingin menilangku.
1556
01:42:01,533 --> 01:42:06,538
Jika kau bawa Sonny Liston,
Joe Louis, dan Rocky Marciano,
1557
01:42:07,288 --> 01:42:09,249
aku akan kalahkan mereka dalam semalam!
1558
01:42:10,708 --> 01:42:12,502
Akan kulakukan itu lain kali.
1559
01:42:13,086 --> 01:42:14,629
Kau tahu aku yang terhebat.
1560
01:42:15,380 --> 01:42:16,506
Siapa yang terhebat?
1561
01:42:16,589 --> 01:42:17,423
Kau!
1562
01:42:17,507 --> 01:42:20,468
Benar. Malcolm,
taruh benda itu, kemarilah.
1563
01:42:20,552 --> 01:42:22,220
Tolong foto kami.
1564
01:42:22,303 --> 01:42:24,305
Ayolah, foto aku bersama Malcolm.
1565
01:42:24,848 --> 01:42:26,349
Mari kita lihat.
1566
01:42:26,432 --> 01:42:27,475
Aku selalu benar.
1567
01:42:27,559 --> 01:42:30,019
Itulah maksudku. Berikan kepadaku.
1568
01:42:30,103 --> 01:42:32,939
Dia saudaraku! Orang kepercayaanku.
1569
01:42:34,357 --> 01:42:38,278
Sudah kubilang!
Kubuktikan aku benar!
1570
01:42:38,361 --> 01:42:40,530
Katanya, jagoan mereka bisa kalahkan aku.
1571
01:42:40,613 --> 01:42:42,699
Malcolm, ayo, kemarilah!
1572
01:42:42,782 --> 01:42:44,158
Kuhajar dia juga!
1573
01:42:48,997 --> 01:42:52,709
Ya, kami datang jauh-jauh
dari Hampton House kemari.
1574
01:43:12,562 --> 01:43:14,480
-Kemarilah.
-Terima kasih!
1575
01:43:16,649 --> 01:43:20,111
-Apa kabar, Johnny?
-Luar biasa. Terima kasih. Duduklah.
1576
01:43:21,070 --> 01:43:22,113
Luar biasa.
1577
01:43:23,281 --> 01:43:24,991
Penampilannya bagus, bukan?
1578
01:43:25,074 --> 01:43:26,743
-Sangat bagus.
-Terima kasih.
1579
01:43:27,577 --> 01:43:28,786
Sam, beritahu kami.
1580
01:43:28,870 --> 01:43:31,122
Bagaimana kau bisa
menulis banyak lagu bagus?
1581
01:43:31,873 --> 01:43:35,376
Aku hanya berusaha mengamati
kejadian di sekitarku.
1582
01:43:35,460 --> 01:43:36,544
Maksudmu?
1583
01:43:37,128 --> 01:43:40,590
Jika kita mengamati yang sedang terjadi
1584
01:43:40,673 --> 01:43:42,675
dan menerka cara berpikir orang-orang,
1585
01:43:42,759 --> 01:43:46,596
dan hanya menikmati momen kita,
1586
01:43:46,679 --> 01:43:49,849
kurasa kita selalu bisa menulis sesuatu
yang mudah dipahami.
1587
01:43:49,933 --> 01:43:52,185
Maukah kau nyanyikan satu lagu lagi?
1588
01:43:52,268 --> 01:43:53,895
Kalian mau itu?
1589
01:43:57,231 --> 01:44:00,234
Bagaimana? Ada lagu yang mudah dipahami?
1590
01:44:00,318 --> 01:44:04,530
Ya, ada satu yang sedang kukerjakan,
1591
01:44:04,614 --> 01:44:06,950
lagu baru dan belum ada yang tahu.
1592
01:44:07,033 --> 01:44:09,160
Kecuali beberapa orang temanku.
1593
01:44:09,243 --> 01:44:11,788
Sepertinya bagus.
Kami ingin mendengarnya.
1594
01:44:12,330 --> 01:44:14,082
-Baik, silakan.
-Baik.
1595
01:44:14,165 --> 01:44:15,249
Silakan.
1596
01:44:17,460 --> 01:44:20,505
Hadirin sekalian,
sekali lagi, Tn. Sam Cooke!
1597
01:45:07,844 --> 01:45:09,303
TIDAK ADA TUHAN SELAIN ALLAH
1598
01:45:09,387 --> 01:45:13,933
Sang juara dunia tidak akan lagi
dikenal sebagai Cassius Clay.
1599
01:45:14,475 --> 01:45:17,478
Dia akan dikenal sebagai Muhammad Ali.
1600
01:45:54,265 --> 01:45:56,225
Cepat!
1601
01:46:25,797 --> 01:46:29,967
Karena jadwal syutingku bentrok
dengan latihan Cleveland Browns,
1602
01:46:30,760 --> 01:46:32,553
dan karena Browns berkata
1603
01:46:32,637 --> 01:46:37,016
bahwa aku akan didenda
karena datang terlambat,
1604
01:46:38,142 --> 01:46:41,312
saat ini juga kunyatakan pensiun dari NFL
1605
01:46:41,395 --> 01:46:43,523
untuk berkarier penuh di film.
1606
01:46:44,565 --> 01:46:46,734
Permisi, aku harus kembali bekerja.
1607
01:47:09,048 --> 01:47:10,967
OTOBIOGRAFI MALCOLM X
SEPERTI DICERITAKAN KEPADA ALEX HALEY
1608
01:48:04,312 --> 01:48:07,398
"Saatnya untuk para martir,
jika aku salah satunya,
1609
01:48:07,481 --> 01:48:09,859
itu demi persaudaraan.
1610
01:48:09,942 --> 01:48:13,487
Hanya itu yang bisa
selamatkan negara ini."
1611
01:48:13,571 --> 01:48:16,199
Malcolm X, 19 Februari 1965
1612
01:48:16,282 --> 01:48:20,286
Dia dibunuh dua hari kemudian.
1613
01:48:30,338 --> 01:48:33,299
DIANGKAT DARI SANDIWARA
"ONE NIGHT IN MIAMI..." KARYA KEMP POWERS
1614
01:54:23,232 --> 01:54:25,234
Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta
1615
01:54:25,317 --> 01:54:27,319
Supervisor Kreasi
Dameria Damayanti