1
00:00:53,429 --> 00:00:54,680
"توقف المطر.
2
00:00:54,555 --> 00:00:55,848
ISPIRATO A EVENTI REALI...
3
00:00:55,931 --> 00:00:59,727
C'è grande fermento tra i 40.000
spettatori presenti a Wembley.
4
00:01:00,895 --> 00:01:04,774
{\an8}Con molta probabilità
quasi tutti tifano per Henry Cooper.
5
00:01:04,857 --> 00:01:06,275
{\an8}STADIO DI WEMBLEY, LONDRA, 1963
6
00:01:06,358 --> 00:01:07,735
{\an8}Cooper ha una ferita.
7
00:01:07,818 --> 00:01:10,154
{\an8}Ha un taglio profondo
sopra l'occhio sinistro!
8
00:01:10,237 --> 00:01:12,656
Sa di dover chiudere l'incontro in fretta.
9
00:01:12,782 --> 00:01:14,492
-Hai già vinto!
-È preoccupato.
10
00:01:14,617 --> 00:01:16,702
Guarda l'arbitro,
ma lui non fa una piega.
11
00:01:16,786 --> 00:01:18,287
Clay lo sta prendendo in giro.
12
00:01:18,370 --> 00:01:19,413
-Sono qui.
-Forza!
13
00:01:19,497 --> 00:01:21,916
Cooper lo sa.
Tenta un gancio sinistro,
14
00:01:22,041 --> 00:01:24,585
ma va a vuoto, non colpisce Clay!
15
00:01:24,919 --> 00:01:27,338
Clay torna all'angolo
con le braccia alzate,
16
00:01:27,463 --> 00:01:29,590
ma il pubblico continua a fischiarlo.
17
00:01:29,673 --> 00:01:31,342
Santo cielo, Cooper!
18
00:01:32,009 --> 00:01:34,553
-Pensi che sia un gioco?
-Che cosa ho fatto?
19
00:01:34,637 --> 00:01:37,014
Niente! Appunto.
Avevamo un piano.
20
00:01:37,097 --> 00:01:41,143
Un piano? Angie, guardalo!
L'ho ridotto uno straccio.
21
00:01:41,268 --> 00:01:42,770
Eccome! Ruggisci, ragazzo!
22
00:01:44,146 --> 00:01:46,649
Se non intendi alzare le mani,
almeno finiscilo!
23
00:01:46,774 --> 00:01:49,693
Non voglio avvicinarmi.
Se mi macchia i calzoncini di sangue,
24
00:01:49,819 --> 00:01:51,695
mia madre non riuscirà a smacchiarli.
25
00:01:51,821 --> 00:01:54,114
Chi se ne frega dei tuoi calzoncini?
26
00:01:54,240 --> 00:01:56,700
-Mi portano fortuna!
-Tua madre ti fa il bucato?
27
00:01:57,159 --> 00:01:58,118
Sta' zitto!
28
00:01:58,369 --> 00:02:00,746
State zitti tutti e due! Ecco.
29
00:02:01,121 --> 00:02:03,457
Dopo tre round,
Henry The Hammer è messo male.
30
00:02:03,582 --> 00:02:04,542
Decisamente.
31
00:02:04,625 --> 00:02:07,753
Wembley si aspettava di più
dal concittadino Cooper
32
00:02:07,837 --> 00:02:10,256
contro il neofita americano Cassius Clay.
33
00:02:10,339 --> 00:02:14,009
Per molti, la teatralità del Labbro
di Louisville offusca le sue vere abilità.
34
00:02:14,218 --> 00:02:16,262
Forse Cooper non sarà d'accordo.
35
00:02:16,345 --> 00:02:19,014
Speriamo che Clay metta presto fine
alle sue sofferenze.
36
00:02:19,098 --> 00:02:21,642
Credo che abbiamo sottovalutato
Cassius Clay, Ronnie.
37
00:02:21,892 --> 00:02:24,061
Forse è bravo come dice di essere.
38
00:02:25,813 --> 00:02:28,524
-Finiscilo!
-Lo finirò al momento opportuno.
39
00:02:29,024 --> 00:02:30,067
Forza, Cooper!
40
00:02:31,193 --> 00:02:32,987
Non avevi dove altro andare, Henry?
41
00:02:33,654 --> 00:02:35,197
Colpiscilo! Colpiscilo!
42
00:02:35,281 --> 00:02:36,740
-Spingi.
-Coraggio.
43
00:02:38,534 --> 00:02:40,411
Forza, fagli vedere!
44
00:02:40,494 --> 00:02:42,955
Avanti, Cassius! Forza!
45
00:02:43,330 --> 00:02:44,290
Bravo!
46
00:02:45,499 --> 00:02:47,585
-Così! Sì!
-Così si fa!
47
00:02:47,710 --> 00:02:49,712
-Bravissimo!
-Cooper, resisti.
48
00:02:49,837 --> 00:02:51,297
Non perdere tempo. Muoviti!
49
00:02:51,797 --> 00:02:53,465
Danza, Cassius. Non fermarti.
50
00:02:53,549 --> 00:02:54,508
Vieni!
51
00:02:54,592 --> 00:02:56,635
Clay si prende gioco di Cooper.
52
00:02:57,720 --> 00:02:58,721
Devi danzare.
53
00:02:58,846 --> 00:02:59,805
Non hanno gradito.
54
00:02:59,930 --> 00:03:00,890
Non così.
55
00:03:01,891 --> 00:03:03,225
Su le braccia!
56
00:03:03,642 --> 00:03:05,853
-Che cosa fa?
-Non lo so. Si diverte!
57
00:03:05,978 --> 00:03:08,397
-Ehi!
-Datti una mossa!
58
00:03:08,522 --> 00:03:10,107
-Così si fa!
-Occhi sul ring!
59
00:03:10,232 --> 00:03:12,943
-Quella è Elizabeth Taylor?
-È finita.
60
00:03:13,527 --> 00:03:14,987
Tieni alta la guardia!
61
00:03:17,156 --> 00:03:19,241
Alla fine del quarto round lo colpisce!
62
00:03:19,366 --> 00:03:20,576
Alzati!
63
00:03:21,160 --> 00:03:23,996
È stata solo fortuna!
Alzati, Cassius, forza!
64
00:03:24,997 --> 00:03:27,124
Va tutto bene! Forza!
65
00:03:27,291 --> 00:03:29,668
Clay ha rischiato una volta di troppo.
66
00:03:29,752 --> 00:03:34,006
E ora non sa dove si trovi.
Appare disorientato!
67
00:03:34,548 --> 00:03:36,175
Immaginate un uomo,
68
00:03:36,258 --> 00:03:38,344
che per oltre 25 anni della sua vita,
69
00:03:38,469 --> 00:03:41,138
è arrivato al lavoro
ogni mattina alle 9:00 in punto.
70
00:03:41,263 --> 00:03:44,558
Non un minuto più tardi.
All'improvviso, una mattina,
71
00:03:44,683 --> 00:03:47,519
dopo essersi presentato
puntuale per 25 anni,
72
00:03:47,645 --> 00:03:50,272
non solo arrivò in ritardo,
ma non sembrava neanche lui.
73
00:03:50,356 --> 00:03:51,899
Aveva un bernoccolo,
74
00:03:51,982 --> 00:03:54,777
due occhi neri, sangue dal naso,
labbro spaccato,
75
00:03:54,902 --> 00:03:56,987
abiti strappati e in disordine.
76
00:03:57,196 --> 00:03:59,907
Il capo gli dice:
"Che diavolo ti è successo?"
77
00:04:00,032 --> 00:04:03,869
Risponde: "Beh, sono caduto dalle scale.
Stavo per morire."
78
00:04:04,620 --> 00:04:07,164
Il capo dice:
"E ti ci è voluta un'ora?"
79
00:04:11,251 --> 00:04:14,672
Jules, cerca di collaborare.
Il Copa ha le sue regole.
80
00:04:14,797 --> 00:04:16,882
La band siede nell'area musicisti!
81
00:04:17,257 --> 00:04:20,386
Cliff non ha l'abito giusto.
Non gli hai dato neanche una sedia.
82
00:04:20,511 --> 00:04:22,680
-A un vero cantante...
-Un vero cantante?
83
00:04:22,763 --> 00:04:25,057
...non serve un chitarrista
sul palco con lui.
84
00:04:25,182 --> 00:04:27,643
Ha debuttato al numero uno in America.
85
00:04:27,768 --> 00:04:30,229
Qui invece no.
Non avrei dovuto ingaggiarlo.
86
00:04:30,354 --> 00:04:32,815
Avremmo potuto ingaggiare
Mark Wilson al suo posto.
87
00:04:32,940 --> 00:04:36,819
Chi? Il prestigiatore?
Quello di The Magical Land of Allakazam?
88
00:04:36,944 --> 00:04:38,612
Adoro quella serie!
89
00:04:38,737 --> 00:04:41,865
Vedi? Lo conosce anche lui
che sembra un idiota.
90
00:04:41,991 --> 00:04:43,283
'Fanculo, amico!
91
00:04:43,409 --> 00:04:45,577
Siete un pubblico meraviglioso.
92
00:04:45,703 --> 00:04:47,830
-Grazie e buonanotte.
-Allora...
93
00:04:47,955 --> 00:04:50,541
Dico a Myron di fare il bis?
94
00:04:50,666 --> 00:04:52,710
Il pubblico ha pagato per vedere lui.
95
00:04:55,546 --> 00:04:56,505
Sam?
96
00:04:56,630 --> 00:04:59,049
Un applauso a Myron Cohen,
signore e signori.
97
00:04:59,174 --> 00:05:01,343
-D'accordo, va bene. Va bene.
-Bene.
98
00:05:04,388 --> 00:05:06,765
-E ora...
-Non mandarmi all'aria gli accordi.
99
00:05:06,890 --> 00:05:10,894
...un giovane che si esibisce
al Copacabana per la prima volta.
100
00:05:11,020 --> 00:05:13,939
Lo conoscerete
per il noto brano You Send Me.
101
00:05:14,440 --> 00:05:17,985
Signore e signori,
diamo un caloroso benvenuto
102
00:05:18,110 --> 00:05:20,779
a... Sam Cooke!
103
00:05:31,582 --> 00:05:34,001
È un grande piacere
essere al Copacabana!
104
00:05:34,084 --> 00:05:35,753
Come state questa sera?
105
00:05:41,175 --> 00:05:43,802
Volevo dirvi che,
106
00:05:44,261 --> 00:05:46,013
da quando ho iniziato a cantare,
107
00:05:46,513 --> 00:05:49,183
prima ancora che sapessi
di voler diventare un cantante,
108
00:05:49,308 --> 00:05:51,477
suonare al Copa
è sempre stato il mio sogno,
109
00:05:51,602 --> 00:05:55,689
perciò grazie per essere qui la sera
in cui il mio sogno diventa realtà.
110
00:06:01,695 --> 00:06:03,989
Stasera pensavo di iniziare
111
00:06:04,865 --> 00:06:06,450
con un brano che tutti voi
112
00:06:07,451 --> 00:06:08,869
forse riconoscerete.
113
00:06:08,994 --> 00:06:10,079
Signori...
114
00:06:14,958 --> 00:06:17,127
-Sigarette, signora?
-No, grazie.
115
00:06:25,511 --> 00:06:26,720
Non mi piace.
116
00:06:44,988 --> 00:06:47,658
Che ore sono?
117
00:06:55,541 --> 00:06:58,877
La canzone mi piaceva di più
cantata da Debbie Reynolds.
118
00:06:59,545 --> 00:07:01,004
Su, andiamo.
119
00:07:18,856 --> 00:07:19,940
Caspita.
120
00:07:20,065 --> 00:07:22,067
Stasera sei stato un vero fiasco, Sam.
121
00:07:22,192 --> 00:07:24,820
Hai mai guadagnato 250.000 dollari
cantando, stronzo?
122
00:07:24,945 --> 00:07:26,697
-Sam... No!
-Beh, io sì.
123
00:07:26,822 --> 00:07:29,700
Perciò, finché non lo farai,
tieni la bocca chiusa!
124
00:07:41,879 --> 00:07:43,380
Non aveva torto, però.
125
00:07:44,173 --> 00:07:46,300
Sei stato un disastro, stasera.
126
00:07:46,425 --> 00:07:48,177
Sì, hai ragione!
127
00:07:48,302 --> 00:07:52,347
Ti avevo detto di non cantarla.
Fra tutti i successi, proprio quella!
128
00:09:07,464 --> 00:09:10,342
-Sì? Posso aiutarla?
-Sì, signora.
129
00:09:10,634 --> 00:09:12,427
Dovrei vedere il sig. Carlton.
130
00:09:12,511 --> 00:09:15,222
-Potrebbe dirgli che Jim Brown è...
-Jim Brown?
131
00:09:15,973 --> 00:09:18,225
Oddio! Jim Brown della NFL?
132
00:09:19,351 --> 00:09:24,231
Nonno! C'è qui Jim Brown della NFL,
chiede di vederti!
133
00:09:25,440 --> 00:09:27,985
-Beh, non ho mai...
-Oh.
134
00:09:30,112 --> 00:09:31,697
Mai!
135
00:09:32,614 --> 00:09:35,325
Ma guarda un po' chi c'è alla mia porta!
136
00:09:35,617 --> 00:09:37,995
James Nathaniel Brown.
137
00:09:38,120 --> 00:09:39,663
Salve, sig. Carlton.
138
00:09:39,830 --> 00:09:42,582
Macché "salve"!
Qua la mano, figliolo.
139
00:09:44,710 --> 00:09:46,253
Vieni, accomodiamoci.
140
00:09:47,087 --> 00:09:48,755
Posso offrirti da bere?
141
00:09:48,880 --> 00:09:51,300
-Una limonata magari?
-Sono a posto. Grazie.
142
00:09:51,383 --> 00:09:53,051
Beh, come vuoi.
143
00:09:53,760 --> 00:09:55,595
Io invece ne prendo un po'.
144
00:09:56,179 --> 00:09:59,599
Ti spiace portarci un paio
di bicchieri di limonata, tesoro?
145
00:09:59,683 --> 00:10:02,185
-Sì, nonno!
-Nel caso cambiassi idea.
146
00:10:02,811 --> 00:10:04,813
Quando sei tornato sull'isola?
147
00:10:04,938 --> 00:10:06,648
Sono arrivato ieri sera.
148
00:10:06,773 --> 00:10:09,234
E sei venuto a salutarmi.
149
00:10:09,359 --> 00:10:10,819
Sei molto premuroso, Jimmy.
150
00:10:10,944 --> 00:10:13,739
Mia zia mi ha detto
che voleva vedermi.
151
00:10:13,864 --> 00:10:16,658
Io mi alzo presto,
perciò sono venuto subito.
152
00:10:16,783 --> 00:10:18,493
Chi dorme non piglia pesci.
153
00:10:19,119 --> 00:10:20,746
Ma tu lo sai già.
154
00:10:20,871 --> 00:10:23,790
Hai preso tantissimi pesci,
quest'anno.
155
00:10:23,915 --> 00:10:25,667
Diciamo pure così.
156
00:10:26,251 --> 00:10:30,922
Un uomo che ha corso
1.860 yard in una stagione
157
00:10:31,006 --> 00:10:32,716
non dev'essere così umile.
158
00:10:33,425 --> 00:10:36,553
Per la precisione sono 1.863.
159
00:10:36,678 --> 00:10:38,680
Oh, ancora meglio.
160
00:10:38,805 --> 00:10:41,308
Questo record rimarrà imbattuto a lungo.
161
00:10:41,433 --> 00:10:44,227
Lo restituirei volentieri
in cambio di una vittoria
162
00:10:44,353 --> 00:10:46,313
nell'ultima partita contro i Packers.
163
00:10:46,438 --> 00:10:49,483
La vittoria dei Packers
sarà dimenticata entro domani
164
00:10:49,566 --> 00:10:52,152
da chiunque non viva nella Goose Bay.
165
00:10:52,277 --> 00:10:55,197
Il tuo record invece
sarà ricordato per sempre.
166
00:10:55,364 --> 00:10:58,742
Non vedo perché non conseguire sia
record che vittoria, la prossima volta.
167
00:10:58,825 --> 00:11:01,787
Hai ragione, figliolo. Hai ragione.
168
00:11:02,537 --> 00:11:03,413
Jimmy...
169
00:11:04,247 --> 00:11:06,708
Volevo dirti
170
00:11:07,000 --> 00:11:09,711
che se c'è qualcosa
che posso fare per te,
171
00:11:09,836 --> 00:11:12,214
non dovrai mai esitare a chiedere.
172
00:11:14,841 --> 00:11:17,052
Lei è...
173
00:11:18,387 --> 00:11:20,430
Lei è davvero gentile, signore.
174
00:11:20,555 --> 00:11:22,599
Le nostre famiglie
si conoscono da tempo.
175
00:11:22,724 --> 00:11:24,518
Ci prendiamo cura gli uni degli altri
176
00:11:24,601 --> 00:11:27,479
da quando i primi abitanti
si stabilirono sull'isola.
177
00:11:27,604 --> 00:11:30,607
Volevo dirtelo di persona.
178
00:11:31,274 --> 00:11:33,318
Finché ci sarò io,
179
00:11:33,443 --> 00:11:35,237
questo non cambierà mai.
180
00:11:36,613 --> 00:11:41,076
Mia zia sarà molto felice di sapere
della sua gentilezza, sig. Carlton.
181
00:11:41,827 --> 00:11:44,413
Nessun altro sull'isola
è stato altrettanto solidale.
182
00:11:44,538 --> 00:11:46,790
Granchi in un secchio, ecco cosa sono.
183
00:11:46,915 --> 00:11:48,500
Che vadano al diavolo!
184
00:11:48,959 --> 00:11:53,547
Io, in primis, ti considero una risorsa
non solo per questa comunità,
185
00:11:53,672 --> 00:11:56,133
ma per l'intera Georgia.
186
00:11:56,383 --> 00:11:59,928
Non sono mai stato più orgoglioso
di vivere sull'isola di St. Simons
187
00:12:00,053 --> 00:12:02,013
di quanto lo sono adesso.
188
00:12:02,139 --> 00:12:05,767
E non dimentico mai di aggiungere:
189
00:12:06,143 --> 00:12:09,312
"il luogo di origine
del grande Jim Brown."
190
00:12:13,942 --> 00:12:15,861
Ecco qua, ragazzi.
191
00:12:16,653 --> 00:12:19,281
-Due limonate.
-Grazie, tesoro.
192
00:12:19,406 --> 00:12:20,782
Grazie.
193
00:12:22,701 --> 00:12:25,579
Non vorrei disturbarti
mentre hai visite, nonno,
194
00:12:26,204 --> 00:12:29,166
ma se potessi spostare il comò,
quando hai un momento...
195
00:12:29,291 --> 00:12:32,461
Oh, scusa.
L'avevo quasi dimenticato.
196
00:12:33,170 --> 00:12:35,797
Deve... spostare dei mobili?
197
00:12:37,257 --> 00:12:38,216
Allora...
198
00:12:39,468 --> 00:12:41,178
lasci che l'aiuti.
199
00:12:41,470 --> 00:12:43,763
Sei molto gentile, Jimmy,
200
00:12:43,889 --> 00:12:46,224
ma sai che non facciamo entrare
negri in casa.
201
00:12:46,349 --> 00:12:47,976
Va bene così.
202
00:12:48,727 --> 00:12:53,148
È stato bellissimo vederti, figliolo.
Continua così.
203
00:12:55,442 --> 00:12:56,985
Rendici fieri!
204
00:13:00,071 --> 00:13:03,658
Mentre funzionari comunali,
enti statali, bianchi liberali
205
00:13:03,992 --> 00:13:07,162
e negri ragionevoli
restano oziosamente in attesa,
206
00:13:07,829 --> 00:13:11,124
un gruppo di negri dissidenti
riempie le strade,
207
00:13:11,249 --> 00:13:14,002
i pulpiti delle chiese,
gli stadi e le piste da ballo
208
00:13:14,127 --> 00:13:15,879
in tutti gli Stati Uniti,
209
00:13:16,004 --> 00:13:18,131
per predicare parole di odio
210
00:13:18,215 --> 00:13:20,342
che farebbero scattare
un'indagine federale
211
00:13:20,467 --> 00:13:22,219
se pronunciate da bianchi del Sud.
212
00:13:22,719 --> 00:13:25,889
Da qui al 1970, Elijah Muhammad,
213
00:13:26,014 --> 00:13:28,141
fondatore e leader spirituale del gruppo,
214
00:13:28,266 --> 00:13:32,103
auspica, ha dichiarato,
la distruzione dei bianchi.
215
00:13:32,229 --> 00:13:35,982
Qui sentirete Elijah Muhammad
presentato dal ministro Malcolm X,
216
00:13:36,107 --> 00:13:39,402
leader newyorkese dei musulmani
e ambasciatore del movimento.
217
00:13:39,945 --> 00:13:44,991
In chiesa, cantavamo l'inno
Una buona novella: il carro sta arrivando.
218
00:13:45,116 --> 00:13:47,077
-È vero o no?
-È vero.
219
00:13:47,202 --> 00:13:49,538
Ma quello che dobbiamo ricordare
220
00:13:49,829 --> 00:13:51,748
è che le buone notizie per voi
221
00:13:51,873 --> 00:13:54,042
potrebbero essere
cattive notizie per altri.
222
00:13:54,167 --> 00:13:59,631
E nonostante oggi siate seduti qui
sapendo che sentirete buone notizie,
223
00:14:00,048 --> 00:14:02,384
dovete essere consapevoli
224
00:14:02,801 --> 00:14:05,345
che una buona notizia per la pecora
225
00:14:05,470 --> 00:14:08,181
potrebbe essere cattiva per il lupo.
226
00:14:13,144 --> 00:14:15,146
Ti aspettavo ore fa.
227
00:14:15,272 --> 00:14:16,356
Lo so, scusami.
228
00:14:18,567 --> 00:14:20,694
Sono tornato il prima possibile.
229
00:14:21,194 --> 00:14:22,988
Grazie a Dio stai bene.
230
00:14:23,113 --> 00:14:27,492
Incontreremo il nero più saggio
e più impavido che esista in America.
231
00:14:27,617 --> 00:14:30,954
-Dove sono le bambine?
-Le ho messe a letto.
232
00:14:31,079 --> 00:14:35,333
Oh, avevo promesso di arrivare in tempo
per rimboccare loro le coperte.
233
00:14:40,714 --> 00:14:44,342
-Mi dispiace tanto.
-Potrai metterle a letto domani sera.
234
00:14:44,467 --> 00:14:45,635
Giusto.
235
00:14:46,928 --> 00:14:48,263
Domani.
236
00:14:50,515 --> 00:14:51,933
Ci hai parlato?
237
00:14:55,729 --> 00:14:56,813
Sì.
238
00:14:58,607 --> 00:14:59,899
E...
239
00:15:01,401 --> 00:15:05,655
Louis X ha detto che se decido
di lasciare la Nazione dell'Islam,
240
00:15:05,780 --> 00:15:07,324
dovrò farlo da solo.
241
00:15:07,449 --> 00:15:08,992
-Maledetto!
-Betty...
242
00:15:10,577 --> 00:15:11,828
Per favore.
243
00:15:12,454 --> 00:15:15,540
Ti prego, non... svegliare le bambine.
244
00:15:15,832 --> 00:15:18,793
Non farebbe neanche parte della Nazione,
se non fosse per te!
245
00:15:18,918 --> 00:15:21,463
E di certo non sarebbe a capo
del tempio di Boston!
246
00:15:21,588 --> 00:15:24,049
Mi è grato per essere stato
il suo mentore.
247
00:15:25,342 --> 00:15:28,345
Gli hai detto delle oscenità
del Messaggero?
248
00:15:28,637 --> 00:15:32,265
Di tutte le segretarie?
Di tutti i bambini?
249
00:15:32,390 --> 00:15:33,600
E non l'ha turbato?
250
00:15:33,725 --> 00:15:36,978
-No, l'onorevole Elijah Muhammad...
-Non chiamarlo "onorevole".
251
00:15:37,103 --> 00:15:41,566
...lo ha attirato nella Nazione,
come ha fatto con me e tanti altri.
252
00:15:42,317 --> 00:15:45,487
Immagina di convincere qualcuno
a convertirsi al Cristianesimo
253
00:15:45,612 --> 00:15:49,866
per poi dirgli di lasciare la Chiesa
perché Cristo non era come pensava.
254
00:15:49,991 --> 00:15:52,869
Louis potrebbe far visita a uno
degli squallidi appartamenti
255
00:15:52,994 --> 00:15:55,580
in cui Elijah Muhammad fa vivere
quelle povere ragazze
256
00:15:55,664 --> 00:15:58,166
e vedere le prove delle sue azioni
con i suoi occhi!
257
00:15:58,249 --> 00:16:02,087
Magari Louis X non è ancora pronto
a vedere quella verità.
258
00:16:02,212 --> 00:16:03,922
Magari nessuno di loro lo è.
259
00:16:13,932 --> 00:16:15,684
Che cosa faremo adesso?
260
00:16:16,309 --> 00:16:17,977
Questa casa è della Nazione.
261
00:16:18,561 --> 00:16:19,938
Anche l'auto.
262
00:16:20,063 --> 00:16:21,398
Tutto ciò che abbiamo.
263
00:16:22,148 --> 00:16:23,900
Quando scopriranno il tuo piano...
264
00:16:24,025 --> 00:16:27,028
Spero che la nostra amicizia
impedisca a Louis
265
00:16:27,153 --> 00:16:28,905
di rivelare il mio piano ad altri.
266
00:16:29,030 --> 00:16:31,908
-Non puoi contarci.
-Devo farlo!
267
00:16:33,118 --> 00:16:36,287
Devo farlo,
finché non troverò altre soluzioni.
268
00:16:40,083 --> 00:16:41,626
Che cos'altro si può fare?
269
00:16:42,711 --> 00:16:48,133
Tu, noi... rimarremo da soli,
se andremo avanti.
270
00:16:50,635 --> 00:16:52,220
Per il momento.
271
00:16:52,637 --> 00:16:56,766
Ma potrei avere
un altro asso nella manica.
272
00:16:58,685 --> 00:16:59,811
Quale?
273
00:17:05,900 --> 00:17:09,821
QUELLA NOTTE A MIAMI...
274
00:17:14,534 --> 00:17:18,747
{\an8}MIAMI, FLORIDA,
25 FEBBRAIO 1964
275
00:17:22,542 --> 00:17:24,210
Non sa neanche nuotare.
276
00:17:24,335 --> 00:17:26,838
Ne combinerà una delle sue e affogherà.
277
00:17:28,715 --> 00:17:31,092
Ti conviene uscire, se non vuoi morire.
278
00:17:31,217 --> 00:17:33,386
Ha ragione, concentrati sull'incontro.
279
00:17:33,553 --> 00:17:35,805
Io sono concentrato sull'incontro, Angie.
280
00:17:35,972 --> 00:17:39,642
Hai assistito ad altri allenamenti
di Liston, come ti avevo chiesto?
281
00:17:39,768 --> 00:17:40,852
Non ce n'è bisogno.
282
00:17:40,977 --> 00:17:44,022
Te l'ho detto,
guardare Liston che si allena
283
00:17:44,439 --> 00:17:47,484
è come andare al circo.
Sembra uno di quei brutti orsi
284
00:17:47,609 --> 00:17:49,527
che fanno il giro della pista in bici.
285
00:17:49,652 --> 00:17:53,031
Gli manca solo un cappellino in testa.
Non è un pugile, è un animale.
286
00:17:53,156 --> 00:17:55,867
Un animale che può demolirti,
se non ti concentri!
287
00:17:55,992 --> 00:17:58,912
Se commetterai gli stessi errori
che hai commesso con Cooper,
288
00:17:59,037 --> 00:18:00,455
non ce la farai.
289
00:18:00,580 --> 00:18:03,082
-L'ho vinto o no, quell'incontro?
-Grazie al gong.
290
00:18:03,166 --> 00:18:06,336
Ti avrebbe finito, se non l'avessero
interrotto per via del sangue.
291
00:18:06,419 --> 00:18:09,255
"Se, se", troppi "se".
Una vittoria è una vittoria, Ferdie.
292
00:18:09,339 --> 00:18:10,548
Torno fra un attimo.
293
00:18:10,632 --> 00:18:13,510
-Dove diavolo stai andando?
-A trovare Malcolm.
294
00:18:13,635 --> 00:18:14,636
Oh, santo cielo!
295
00:18:18,932 --> 00:18:20,433
Qualcosa non va, Angie?
296
00:18:20,558 --> 00:18:24,229
Devo ricordarti quanto sia sgradita
al Gruppo di Louisville la sua presenza?
297
00:18:24,354 --> 00:18:27,732
Di che si lamentano? Mi sono allenato
come un pazzo per questo incontro.
298
00:18:27,857 --> 00:18:30,568
Pagano loro gli allenamenti e tutti noi.
299
00:18:30,693 --> 00:18:33,488
Voglio solo che tu sappia
che mi stanno dando il tormento.
300
00:18:33,613 --> 00:18:35,031
Perché ce l'hanno con lui?
301
00:18:35,156 --> 00:18:37,534
Non capisci perché
degli uomini d'affari bianchi
302
00:18:37,659 --> 00:18:41,871
ce l'abbiano con uno che li definisce
"demoni per natura"?
303
00:18:42,789 --> 00:18:43,832
In effetti...
304
00:18:44,999 --> 00:18:46,543
Ha detto "diavoli".
305
00:18:46,626 --> 00:18:48,837
Malcolm è sempre
stato gentile con te, Angelo.
306
00:18:48,920 --> 00:18:49,879
Lo so.
307
00:18:49,963 --> 00:18:53,091
Ma gli investitori sanno solo
ciò che vedono in TV. E non va bene.
308
00:18:53,174 --> 00:18:55,844
Pagano gli allenamenti,
non possono scegliermi gli amici!
309
00:18:55,927 --> 00:18:58,137
È quello che vorrebbero pagare,
310
00:18:58,263 --> 00:19:01,349
non le elucubrazioni
di un demagogo che odia i bianchi.
311
00:19:01,432 --> 00:19:04,686
Che cosa avevano detto gli investitori
quando mi hanno dato i soldi?
312
00:19:05,311 --> 00:19:09,440
-Che erano tuoi.
-E potevo farci quello che volevo, Angie.
313
00:19:09,566 --> 00:19:13,069
E se li uso perché un amico venga
a sostenermi spiritualmente,
314
00:19:13,194 --> 00:19:15,071
perché io possa vincere, lo faccio.
315
00:19:15,238 --> 00:19:19,367
Se rivogliono i soldi, glieli restituirò
con gli interessi, dopo l'incontro.
316
00:19:19,450 --> 00:19:22,871
Ora, se volete scusarmi,
ci rivediamo qui fra un'ora.
317
00:19:31,129 --> 00:19:33,298
Andrà tutto bene,
devi avere fiducia in lui.
318
00:19:33,423 --> 00:19:35,133
Dobbiamo avere un po' di fiducia.
319
00:19:35,258 --> 00:19:37,302
-È bella.
-È bella, vero?
320
00:19:55,445 --> 00:19:56,863
Oh, maledizione!
321
00:19:57,488 --> 00:19:59,574
Che c'è? È stupenda.
322
00:19:59,699 --> 00:20:03,202
Se la cantassi io, forse,
ma non per L.C.
323
00:20:03,912 --> 00:20:06,164
Sono cose che lui non direbbe mai.
324
00:20:06,956 --> 00:20:08,333
Su questo hai ragione.
325
00:20:08,416 --> 00:20:09,792
Lui direbbe...
326
00:20:10,043 --> 00:20:12,962
Avvicinati, bambina
Fammi odorare le mutandine
327
00:20:13,087 --> 00:20:14,255
Ehi!
328
00:20:14,923 --> 00:20:17,884
-Tuo fratello è un vero bifolco!
-Senti chi parla!
329
00:20:18,051 --> 00:20:21,054
-Io sono sofisticata.
-Chissà perché mi impegno tanto
330
00:20:21,179 --> 00:20:24,849
a portare in una bella stanza come questa
una ragazza di campagna come te.
331
00:20:24,933 --> 00:20:27,435
Non l'ho chiesto io
di alloggiare al Fontainebleau.
332
00:20:27,560 --> 00:20:30,438
Sarei stata perfettamente a mio agio
al Sir John con Cassius
333
00:20:30,563 --> 00:20:33,733
o all'Hampton House con Malcolm
e gli altri neri come noi.
334
00:20:40,073 --> 00:20:41,741
Ma qui mi piace.
335
00:20:43,493 --> 00:20:44,869
È bello.
336
00:20:51,376 --> 00:20:52,752
E...
337
00:20:55,672 --> 00:20:58,549
sono contenta di aver deciso
di venire qui, Sam.
338
00:20:59,801 --> 00:21:00,760
Con te.
339
00:21:05,181 --> 00:21:06,975
Non mi canti una canzone...
340
00:21:07,725 --> 00:21:08,977
da tanto tempo.
341
00:21:13,690 --> 00:21:15,108
Lo so.
342
00:21:24,450 --> 00:21:25,618
Pronto?
343
00:21:25,743 --> 00:21:26,869
Fratello Sam?
344
00:21:26,995 --> 00:21:28,287
Malcolm!
345
00:21:30,164 --> 00:21:32,125
Fratello Cassius è con te?
346
00:21:32,250 --> 00:21:36,462
No, starà definendo gli ultimi dettagli
prima dell'incontro. Perché?
347
00:21:37,296 --> 00:21:38,297
HAMPTON HOUSE
MOTEL E CASE
348
00:21:38,464 --> 00:21:41,676
Pensavo venisse qui
prima di andare al Centro Congressi
349
00:21:42,176 --> 00:21:44,012
per fare due chiacchiere.
350
00:21:44,262 --> 00:21:45,847
Hai provato con Jim?
351
00:21:45,972 --> 00:21:48,349
Sì. Neanche Jimmy l'ha visto.
352
00:21:49,100 --> 00:21:51,561
Se chiama, gli dirò che lo stai cercando.
353
00:21:51,686 --> 00:21:54,022
Grazie mille, fratello Sam.
354
00:21:54,147 --> 00:21:55,815
Ci vediamo al Centro Congressi.
355
00:21:55,940 --> 00:21:57,692
-Certo, ci sarò.
-D'accordo.
356
00:22:07,827 --> 00:22:08,786
Avanti!
357
00:22:11,122 --> 00:22:12,498
Sì, fratello Kareem?
358
00:22:12,623 --> 00:22:14,625
Ha una visita, fratello Malcolm.
359
00:22:23,885 --> 00:22:25,344
Fratello Cassius.
360
00:22:26,012 --> 00:22:27,680
Pensavo che non ce la facessi.
361
00:22:27,805 --> 00:22:31,100
Non salirei mai sul ring
senza la mia polizza assicurativa.
362
00:22:31,851 --> 00:22:32,810
Certo.
363
00:23:07,845 --> 00:23:08,930
Grazie.
364
00:24:42,773 --> 00:24:44,483
Sei pronto per stasera?
365
00:24:45,026 --> 00:24:48,613
Mi alleno da tre anni per questo incontro.
Non potrei essere più pronto.
366
00:24:49,113 --> 00:24:51,824
Comunque, non sarebbe male
367
00:24:51,949 --> 00:24:55,119
mantenere un profilo basso
fino alla fine del match.
368
00:24:56,537 --> 00:24:58,122
E perché dovrei?
369
00:24:58,539 --> 00:25:00,458
Per concentrarti più facilmente, Cash.
370
00:25:00,583 --> 00:25:03,669
Per una volta, l'unica persona
a volere la tua testa
371
00:25:03,794 --> 00:25:06,881
sarà il tizio sul ring
e non lo stadio intero.
372
00:25:07,798 --> 00:25:09,133
Lo guardi, il wrestling?
373
00:25:09,550 --> 00:25:12,803
No, non direi che faccia parte
delle mie passioni.
374
00:25:12,929 --> 00:25:16,224
Immaginavo. Beh, il mio lottatore
preferito è Gorgeous George.
375
00:25:16,641 --> 00:25:18,267
Un bell'uomo, lo riconosco.
376
00:25:18,351 --> 00:25:21,312
Per gli europei lo è. Certo.
377
00:25:21,437 --> 00:25:24,190
Ha la testa piena di capelli biondi,
tutti cotonati.
378
00:25:24,273 --> 00:25:25,816
-Il pubblico lo amerà.
-No.
379
00:25:26,317 --> 00:25:29,779
Si dà un sacco di arie,
si liscia le piume come un pavone
380
00:25:29,862 --> 00:25:31,656
e dice ogni genere di stupidaggini.
381
00:25:31,739 --> 00:25:36,535
Lo fischiano e lo insultano,
e più lo insultano, più lui li incita.
382
00:25:36,661 --> 00:25:38,287
Perciò è il cattivo?
383
00:25:38,412 --> 00:25:41,832
Beh, più o meno.
Il wrestling è complicato.
384
00:25:41,958 --> 00:25:45,044
E perché vorresti ispirarti
all'uomo che tutti odiano, Cash?
385
00:25:45,336 --> 00:25:49,507
Perché tutti quelli che vanno
all'incontro pagano 100 dollari
386
00:25:49,632 --> 00:25:51,801
per vederlo perdere.
387
00:25:51,926 --> 00:25:54,595
Per quanto mi riguarda,
che vinca o perda la battaglia,
388
00:25:54,720 --> 00:25:56,305
George ha già vinto la guerra.
389
00:25:56,430 --> 00:25:59,308
Forse vi piace andare in giro
col bersaglio sulla schiena.
390
00:25:59,433 --> 00:26:01,936
Abbiamo imparato dal migliore,
fratello ministro.
391
00:26:02,061 --> 00:26:03,354
Touché.
392
00:26:05,398 --> 00:26:07,942
Hai un biglietto in seconda fila,
accanto a Sam.
393
00:26:08,067 --> 00:26:11,570
-E Jimmy?
-Lui commenterà l'incontro a bordo ring,
394
00:26:11,696 --> 00:26:13,531
ma ho già detto a tutti loro
395
00:26:13,656 --> 00:26:17,910
che dopo l'incontro torneremo qui
a festeggiare la vittoria del campione.
396
00:26:19,203 --> 00:26:20,454
E gli hai...
397
00:26:21,205 --> 00:26:22,832
Gli hai detto altro?
398
00:26:25,543 --> 00:26:27,753
No, non ci sono riuscito.
399
00:26:27,837 --> 00:26:30,339
-Cioè, io voglio farlo...
-No, no.
400
00:26:30,423 --> 00:26:31,966
Sta' tranquillo, fratello.
401
00:26:32,550 --> 00:26:34,760
Il viaggio è diverso per ognuno di noi.
402
00:26:36,345 --> 00:26:38,514
-Grazie, Malcolm.
-Di niente.
403
00:26:40,641 --> 00:26:42,268
Devo tornare dalla mia squadra.
404
00:26:43,436 --> 00:26:46,022
L'incontro è alle 22:00.
405
00:26:49,358 --> 00:26:50,776
-Non fare tardi.
-No.
406
00:26:50,860 --> 00:26:53,154
Che la pace sia con te, giovane fratello.
407
00:26:53,321 --> 00:26:54,780
Che la pace sia con te.
408
00:27:00,369 --> 00:27:03,789
Con pantaloncini bianchi e rossi
e quattro centimetri in meno,
409
00:27:03,873 --> 00:27:06,542
Clay sta dando
filo da torcere al campione.
410
00:27:06,625 --> 00:27:07,752
Dai, schiappa. Dai.
411
00:27:08,461 --> 00:27:09,837
Forza, Cassius!
412
00:27:10,004 --> 00:27:13,424
Siamo fortunati a essere qui stasera.
Sarà uno spettacolo coi fiocchi.
413
00:27:14,884 --> 00:27:16,969
Che cosa avevo detto? Visto?
414
00:27:17,053 --> 00:27:18,763
-Reagisci, Cash!
-Stagli addosso!
415
00:27:18,846 --> 00:27:20,765
-Bang-bang, dentro, fuori.
-Resta lì!
416
00:27:20,890 --> 00:27:22,391
Esterno, dentro e fuori.
417
00:27:22,641 --> 00:27:23,893
Così! Così!
418
00:27:25,519 --> 00:27:27,563
Ecco fatto! Sì, così si fa!
419
00:27:27,938 --> 00:27:30,441
Vieni, ragazzo.
Ora le prenderai per bene.
420
00:27:30,524 --> 00:27:32,568
Usa il tuo colpo alla Liston!
421
00:27:33,319 --> 00:27:36,572
-Sì. Sì.
-Come vedi, sta sempre sulle punte.
422
00:27:36,655 --> 00:27:39,742
Nessuno si muove come lui.
Sembra danzare, fluttuare.
423
00:27:39,825 --> 00:27:41,202
Andiamo, Cash. Dai.
424
00:27:43,996 --> 00:27:45,581
Così si fa! Bene!
425
00:27:47,541 --> 00:27:48,876
Fagli vedere, Cash!
426
00:27:48,959 --> 00:27:51,295
Cash è caldo, si muove con fluidità.
427
00:27:52,046 --> 00:27:53,964
Occhio al gancio, Cash. Attento.
428
00:27:54,590 --> 00:27:56,467
Forza!
429
00:27:56,592 --> 00:27:58,469
Liston mette Clay alle corde.
430
00:27:59,095 --> 00:28:00,721
Via dalle corde, Cash!
431
00:28:00,846 --> 00:28:02,223
Attenzione! Guardalo!
432
00:28:02,306 --> 00:28:04,850
Sì, così! Stagli addosso.
433
00:28:05,601 --> 00:28:07,645
Diamine, Sonny, sei ancora più brutto!
434
00:28:07,728 --> 00:28:09,647
-Via di là!
-Colpiscilo, Cash!
435
00:28:09,772 --> 00:28:10,815
Prendi questo.
436
00:28:10,940 --> 00:28:12,400
Forza, Cash!
437
00:28:12,566 --> 00:28:13,609
Passo e scivola.
438
00:28:13,734 --> 00:28:15,611
Forza, campione, muoviti!
439
00:28:17,571 --> 00:28:18,948
Ecco. Hai visto?
440
00:28:19,073 --> 00:28:20,783
È un pugile intelligente.
441
00:28:27,832 --> 00:28:30,292
-Stagli addosso.
-Passo e scivola.
442
00:28:30,418 --> 00:28:32,920
Continua a schivare il jab.
D'accordo? Ok?
443
00:28:33,045 --> 00:28:35,840
-Continua a fare come ci siamo detti.
-Acqua.
444
00:28:35,923 --> 00:28:37,007
Stai andando bene.
445
00:28:37,258 --> 00:28:39,468
Lo porti dove vuoi tu.
Lo porti dove vuoi tu.
446
00:28:39,635 --> 00:28:42,054
Ok? Stendilo
e portati a casa la cintura.
447
00:28:42,138 --> 00:28:43,139
Stagli sotto.
448
00:28:43,222 --> 00:28:45,641
È messo male. È messo male.
Ormai è tuo.
449
00:28:45,766 --> 00:28:48,811
Te l'avevo detto che era brutto.
Dovresti vederlo da vicino.
450
00:28:48,936 --> 00:28:51,439
-Oddio, com'è brutto!
-Forza, facciamola finita.
451
00:28:51,522 --> 00:28:53,023
Distruggilo, Cash!
452
00:28:53,107 --> 00:28:54,400
Forza, Cassius!
453
00:28:55,317 --> 00:28:56,735
Cassius Clay!
454
00:28:57,820 --> 00:28:59,155
Abbandona, Sonny.
455
00:28:59,405 --> 00:29:00,739
Sta per abbandonare.
456
00:29:01,157 --> 00:29:02,616
Forza, abbandona.
457
00:29:02,867 --> 00:29:04,452
Abbandona l'incontro.
458
00:29:04,869 --> 00:29:07,371
Getta la spugna. Sì.
459
00:29:07,496 --> 00:29:09,498
Così, Sonny. Sì.
460
00:29:09,623 --> 00:29:12,168
Abbandona. Ha abbandonato!
461
00:29:20,009 --> 00:29:21,719
Sei il campione! Sei il campione!
462
00:29:23,971 --> 00:29:26,390
Sono il più grande!
Sono il re del mondo!
463
00:29:26,474 --> 00:29:27,766
Sono il re del mondo!
464
00:29:28,225 --> 00:29:29,351
Sono bello!
465
00:29:29,477 --> 00:29:30,895
Sono un uomo cattivo!
466
00:29:32,271 --> 00:29:33,898
Gliel'avevo detto!
467
00:29:36,775 --> 00:29:39,445
-Gliel'avevo detto! Non mi credevano!
-È vero!
468
00:29:39,737 --> 00:29:42,031
L'avevo detto! L'avevo detto!
469
00:29:42,740 --> 00:29:46,577
Sono il più grande!
Sono il re del mondo!
470
00:29:46,952 --> 00:29:48,037
Sono bello!
471
00:29:48,454 --> 00:29:49,413
Ecco Sam Cooke!
472
00:29:55,002 --> 00:29:57,379
È il più grande cantante di rock 'n' roll.
473
00:29:57,463 --> 00:30:00,716
Lui è Sam Cooke, è troppo bello.
Lo siamo tutti e due.
474
00:30:00,841 --> 00:30:03,719
-Lui è Sam Cooke.
-Tu sei bellissimo.
475
00:30:03,802 --> 00:30:07,348
-Ho scosso il mondo!
-Ci vediamo all'Hampton House.
476
00:30:07,431 --> 00:30:09,350
Ora la scusa
era il braccio fuori uso.
477
00:30:09,517 --> 00:30:10,851
È Sam Cooke. Spostati!
478
00:30:11,602 --> 00:30:13,020
Spostatevi! Lasciatemi!
479
00:30:13,395 --> 00:30:15,147
Malcolm! Malcolm!
480
00:30:16,315 --> 00:30:17,733
Gliel'avevo detto!
481
00:30:17,858 --> 00:30:19,735
Rimangiatevi la parola!
482
00:30:19,860 --> 00:30:22,571
Rimangiatevi la parola!
Mi ricordo di voi!
483
00:30:23,072 --> 00:30:25,032
Mi ricordo di voi! Lo avete voluto voi!
484
00:30:25,115 --> 00:30:26,825
Mi ricordo di voi!
485
00:30:43,384 --> 00:30:44,802
È qui la festa?
486
00:30:45,678 --> 00:30:47,304
Sig. Cooke.
487
00:30:47,513 --> 00:30:48,806
Sono fratello Kareem.
488
00:30:48,889 --> 00:30:52,726
Il fratello ministro ci ha raccomandato
di farti entrare, se fossi arrivato prima.
489
00:30:53,477 --> 00:30:56,188
-Sono il primo.
-Esattamente.
490
00:30:56,397 --> 00:30:58,232
Io e il mio bolide.
491
00:30:58,857 --> 00:30:59,942
Allora?
492
00:31:01,026 --> 00:31:02,278
Da questa parte.
493
00:31:17,626 --> 00:31:18,794
Fratello Kareem.
494
00:31:53,871 --> 00:31:55,289
È una topaia.
495
00:32:12,348 --> 00:32:14,141
Forse, forse, forse...
496
00:32:34,578 --> 00:32:35,704
Sì!
497
00:32:46,882 --> 00:32:49,343
Devi ammetterlo, quello lì sa cantare!
498
00:32:51,345 --> 00:32:53,555
Se ti piace quel genere di musica.
499
00:32:54,723 --> 00:32:55,766
Giusto.
500
00:32:56,975 --> 00:32:58,227
Giusto.
501
00:32:58,644 --> 00:32:59,603
HAMPTON HOUSE
MOTEL E CASE
502
00:32:59,687 --> 00:33:01,063
-Sei troppo veloce!
-Troppo!
503
00:33:01,146 --> 00:33:04,066
Non ho neanche visto come l'hai colpito,
504
00:33:04,149 --> 00:33:05,442
ma so che quel poverino...
505
00:33:05,526 --> 00:33:08,529
Ha visto il suo stesso riflesso
e si è spaventato!
506
00:33:08,612 --> 00:33:10,030
Ah, è andata così?
507
00:33:12,658 --> 00:33:14,243
È stato stupendo, Cash.
508
00:33:14,618 --> 00:33:15,577
Che serata!
509
00:33:15,661 --> 00:33:17,746
-Oh!
-Caspita...
510
00:33:18,205 --> 00:33:21,875
Sissignore, aveva finito il carburante
e non c'erano benzinai intorno!
511
00:33:21,959 --> 00:33:23,669
E questo è solo l'inizio.
512
00:33:23,752 --> 00:33:26,046
Non ce l'ha fatta a iniziare il 7° round.
513
00:33:26,130 --> 00:33:27,297
È solo l'inizio.
514
00:33:27,381 --> 00:33:29,341
-È vero.
-È solo il principio.
515
00:33:29,425 --> 00:33:31,635
Dove stiamo andando? Che si fa?
516
00:33:31,760 --> 00:33:33,846
-Chi è il campione?
-Dicci dove andare.
517
00:33:33,971 --> 00:33:36,473
-Chi è il campione?
-Lo sai chi è.
518
00:33:36,557 --> 00:33:38,851
-Chi?
-Pensavo di essere io.
519
00:33:41,812 --> 00:33:44,273
-Gliel'avevo detto.
-L'hai battuto al 6°.
520
00:33:44,356 --> 00:33:47,484
Gliel'avevo detto,
El negro campeon, Re boxeador.
521
00:33:47,609 --> 00:33:49,445
Il tuo amico è già arrivato.
522
00:33:49,528 --> 00:33:52,781
-Il re di Miami!
-La sua auto non passa inosservata.
523
00:33:53,407 --> 00:33:54,408
D'accordo.
524
00:33:54,491 --> 00:33:57,703
Sì. Lo abbiamo fatto entrare
in camera sua, come ha chiesto.
525
00:33:57,828 --> 00:33:59,580
Oh, vi ringrazio molto.
526
00:33:59,747 --> 00:34:00,914
Ti serve altro?
527
00:34:01,039 --> 00:34:02,833
No, fratello. Siamo a posto.
528
00:34:03,375 --> 00:34:05,294
-Dio è grande.
-Lo è, non è così?
529
00:34:07,379 --> 00:34:09,298
Perché ci avete messo tanto?
530
00:34:09,381 --> 00:34:13,218
Noi non abbiamo bruciato tutti i semafori
tra il Centro Congressi e Overtown.
531
00:34:13,302 --> 00:34:14,928
Ti avevamo detto di venire con noi.
532
00:34:15,053 --> 00:34:17,347
E lasciare l'auto parcheggiata là?
533
00:34:17,473 --> 00:34:19,933
Col cavolo!
E poi ho accompagnato Barbara.
534
00:34:20,559 --> 00:34:23,645
Cos'è, sei triste, Sam,
seduto lì tutto solo?
535
00:34:23,771 --> 00:34:26,106
Non ho bisogno
di avervi intorno per divertirmi.
536
00:34:26,273 --> 00:34:29,651
Pensavo ci avresti fatto trovare
delle ragazze. Dove le hai lasciate?
537
00:34:29,735 --> 00:34:32,154
-Non sei stanco?
-Stanco? Sono pieno di energie!
538
00:34:32,237 --> 00:34:34,114
Lo ero anche prima
di dare il primo pugno.
539
00:34:34,323 --> 00:34:35,699
D'accordo.
540
00:34:36,116 --> 00:34:37,576
Hanno avuto il coraggio
541
00:34:37,659 --> 00:34:40,370
di chiamare Willie Pastrano sul ring
prima dell'incontro!
542
00:34:40,537 --> 00:34:43,874
Dicono che il suo modo di combattere
sia uguale al tuo, Cash.
543
00:34:44,708 --> 00:34:47,211
Uguale al mio? Sei impazzito?
544
00:34:47,294 --> 00:34:50,214
Willie Pastrano è maestro
nella danza, non è così?
545
00:34:50,297 --> 00:34:53,717
Merda! Se lui è il maestro,
io devo esserne l'inventore, cazzo!
546
00:34:53,842 --> 00:34:55,928
-Chiedetelo a Sonny.
-Hai ragione.
547
00:34:56,053 --> 00:34:58,722
Le mie sono 210 libbre e mezzo di guai.
548
00:34:58,847 --> 00:35:01,141
Ma quando mi hanno pesato,
nessuno sapeva
549
00:35:01,266 --> 00:35:03,018
che mezza libbra non era mia.
550
00:35:03,143 --> 00:35:04,102
E di chi era?
551
00:35:04,228 --> 00:35:08,899
Era mezza libbra di abilità divine
donatami da Dio in persona!
552
00:35:09,024 --> 00:35:10,818
-Che bastardo.
-D'accordo.
553
00:35:10,901 --> 00:35:14,571
C'era Joe Louis da un lato del ring,
Rocky Marciano dall'altro.
554
00:35:14,905 --> 00:35:17,491
A metà del 6° round,
con la coda dell'occhio
555
00:35:17,616 --> 00:35:20,118
vedo che si guardano,
domandandosi:
556
00:35:20,244 --> 00:35:23,455
"Perché da giovani
non riuscivamo a fare quelle cose?"
557
00:35:23,580 --> 00:35:24,706
Dico sul serio!
558
00:35:24,832 --> 00:35:27,876
Stasera è stata la dimostrazione
che Dio era con me!
559
00:35:28,001 --> 00:35:30,671
-Certo non era con Sonny.
-Sonny è un miscredente.
560
00:35:30,838 --> 00:35:32,506
E com'è che si dice, Malcolm?
561
00:35:32,631 --> 00:35:35,467
La pena che sconta chi abbandona
la via della rettitudine
562
00:35:35,551 --> 00:35:38,846
è percorrere la via scelta da solo.
563
00:35:38,971 --> 00:35:42,140
-Sì, è vero.
-Cassius Marcellus Clay
564
00:35:42,266 --> 00:35:45,143
è il nuovo campione mondiale
dei pesi massimi, ragazzi!
565
00:35:45,269 --> 00:35:48,397
-Sì, è lui!
-E non ho neanche un graffio sul viso!
566
00:35:54,111 --> 00:35:55,362
Oh, santo cielo!
567
00:35:55,654 --> 00:35:57,155
-Cassius.
-Qualcosa non va?
568
00:35:57,281 --> 00:35:59,366
Che c'è, Cash?
569
00:36:01,034 --> 00:36:03,078
-Come faccio a essere così bello?
-Ah!
570
00:36:04,454 --> 00:36:08,292
E ho solo 22 anni. Alla mia età,
non dovrei essere così grandioso.
571
00:36:08,417 --> 00:36:11,920
Alessandro Magno conquistò il mondo
all'età di 30 anni
572
00:36:12,045 --> 00:36:14,631
e io ho conquistato
il mondo del pugilato a 22
573
00:36:14,756 --> 00:36:17,134
e senza farmi neanche un graffio.
574
00:36:17,259 --> 00:36:20,053
-Eccolo là!
-Le conclusioni traetele voi.
575
00:36:20,178 --> 00:36:23,599
Allora! Dove e quando
inizia questa festa?
576
00:36:23,724 --> 00:36:26,268
Ottima domanda.
Che c'è in programma, Malcolm?
577
00:36:26,393 --> 00:36:28,604
Ho pensato sarebbe stata
un'ottima occasione
578
00:36:28,729 --> 00:36:31,356
per riflettere
su cosa è accaduto stasera.
579
00:36:31,481 --> 00:36:33,609
Come dice il nostro fratello,
è innegabile
580
00:36:33,692 --> 00:36:35,944
che siano intervenute
forze più grandi di noi.
581
00:36:39,573 --> 00:36:42,534
Vuoi dire...
che non verrà più nessuno?
582
00:36:42,868 --> 00:36:45,329
Tranquillo, fratello,
non ti perdi niente.
583
00:36:45,913 --> 00:36:47,122
Ma...
584
00:36:47,915 --> 00:36:51,877
-Volevo darci dentro, stasera.
-Andrà tutto bene, Jimmy. Sopravviverai.
585
00:36:52,002 --> 00:36:53,462
Ehi, ehi, Malcolm.
586
00:36:53,837 --> 00:36:58,342
Io non ho rinunciato a festeggiare
al Fontainebleau per niente.
587
00:36:58,467 --> 00:37:01,595
Il Fontainebleau?
Il Fontainebleau di Miami Beach?
588
00:37:01,678 --> 00:37:04,556
Sei andato tu stesso alla reception
a prenotarti la stanza?
589
00:37:04,640 --> 00:37:07,684
-Malcolm, calmati.
-L'ha prenotata Allen.
590
00:37:07,893 --> 00:37:10,604
-Allen Klein. Il bianco.
-È il suo lavoro.
591
00:37:10,729 --> 00:37:13,190
Dire ad altri visi pallidi...
592
00:37:13,273 --> 00:37:14,858
Fare quello che gli chiedo io.
593
00:37:15,025 --> 00:37:19,279
Sospendete il dibattito filosofico?
Lo capite che a Jimmy scoppia l'uccello?
594
00:37:22,324 --> 00:37:23,742
D'accordo.
595
00:37:23,992 --> 00:37:26,453
Almeno c'è qualcosa da mangiare
mentre riflettiamo?
596
00:37:26,954 --> 00:37:29,289
Sì, in effetti c'è, fratello Sam.
597
00:37:30,916 --> 00:37:34,252
Il fatto che sia un militante
non significa che non sappia divertirmi.
598
00:37:37,881 --> 00:37:38,882
Che posso fare?
599
00:37:41,093 --> 00:37:44,221
-Gelato.
-Suppongo non ci sia birra lì dentro.
600
00:37:45,430 --> 00:37:47,224
Domanda stupida. Patatine?
601
00:37:47,432 --> 00:37:48,392
Patatine?
602
00:37:49,601 --> 00:37:52,229
Potrei mandare
qualcuno dei fratelli a prenderle.
603
00:37:52,354 --> 00:37:53,647
Che gusto è?
604
00:37:53,772 --> 00:37:55,607
Abbiamo vaniglia, Jimmy.
605
00:37:59,403 --> 00:38:00,487
E vaniglia.
606
00:38:00,612 --> 00:38:03,031
-Merda!
-Non è buffo?
607
00:38:03,156 --> 00:38:06,994
Che io sappia, fratello Sam,
tu preferisci le cose semplici...
608
00:38:08,954 --> 00:38:10,914
-D'accordo.
-È vero, caro mio.
609
00:38:11,039 --> 00:38:13,667
Non potremmo almeno andare
in un posto allegro?
610
00:38:13,834 --> 00:38:16,670
Tutta Miami sta festeggiando
la vittoria di Cassius.
611
00:38:16,837 --> 00:38:19,631
Sì, pensavano di festeggiare
con Sonny Liston, stasera.
612
00:38:19,756 --> 00:38:22,676
Già, e non mi sembra una buona idea
613
00:38:22,926 --> 00:38:25,595
iniziare la prima notte
da campione del mondo
614
00:38:25,679 --> 00:38:27,597
gettando via tutta questa benevolenza.
615
00:38:27,723 --> 00:38:28,765
Benevolenza?
616
00:38:28,890 --> 00:38:30,350
Da parte di chi?
617
00:38:30,976 --> 00:38:32,436
Da parte della stampa,
618
00:38:32,519 --> 00:38:34,229
che ha sostenuto quel delinquente
619
00:38:34,312 --> 00:38:36,648
sperando che finisse
il nostro giovane fratello?
620
00:38:36,732 --> 00:38:38,233
No, sei fuori di testa, Sam.
621
00:38:38,859 --> 00:38:40,277
E poi,
622
00:38:40,402 --> 00:38:42,904
uno dei motivi per cui siamo qui
623
00:38:43,363 --> 00:38:47,159
è festeggiare
la trasformazione ufficiale di Cassius.
624
00:38:47,284 --> 00:38:48,827
-Malc!
-Trasformazione?
625
00:38:50,120 --> 00:38:51,246
In che cosa?
626
00:38:51,371 --> 00:38:53,081
Vogliamo dar loro la notizia?
627
00:38:53,206 --> 00:38:58,170
-Beh, se vuoi dirlo tu, Malcolm...
-Un momento.
628
00:39:00,005 --> 00:39:02,215
Non starai per dire quello che penso.
629
00:39:02,841 --> 00:39:05,635
Ci ho riflettuto a lungo, ragazzi, e...
630
00:39:06,970 --> 00:39:09,806
sto per entrare ufficialmente
nella Nazione dell'Islam.
631
00:39:12,684 --> 00:39:13,643
Cassius.
632
00:39:14,770 --> 00:39:16,730
-Credi sia una buona idea?
-Perché no?
633
00:39:16,855 --> 00:39:20,067
Pensavo che questa follia dell'Islam
servisse a infastidire i bianchi.
634
00:39:20,150 --> 00:39:22,402
-Non è una follia.
-Le telecamere sono spente.
635
00:39:22,486 --> 00:39:24,613
È diventato campione
con le sue sole forze.
636
00:39:24,696 --> 00:39:28,283
Non possiamo sbucare
e dire che l'uomo bianco è il male.
637
00:39:28,617 --> 00:39:30,786
Perché no? Eh?
638
00:39:31,286 --> 00:39:33,914
È l'inizio di una nuova era
in cui nessuno può impedirci
639
00:39:33,997 --> 00:39:36,083
di esprimere oneste opinioni.
Prendi Jimmy.
640
00:39:36,208 --> 00:39:39,586
Non ha messo a freno la lingua
un solo giorno, nella sua carriera.
641
00:39:39,711 --> 00:39:42,631
-Beh, questo è vero.
-Sei d'accordo con lui?
642
00:39:42,756 --> 00:39:46,551
Io sono sempre in posizioni scomode,
ma finché continuo a vincere
643
00:39:46,676 --> 00:39:49,429
non c'è nulla
che qualche razzistello possa fare.
644
00:39:49,554 --> 00:39:52,349
-Esatto.
-Se è una buona idea,
645
00:39:52,891 --> 00:39:55,185
-perché non diventi musulmano pure tu?
-Merda!
646
00:39:55,268 --> 00:39:58,730
Hai mai assaggiato
le braciole di maiale di mia nonna?
647
00:39:58,855 --> 00:40:01,817
E poi, mi piacciono
anche le donne bianche, quindi 'fanculo.
648
00:40:01,942 --> 00:40:04,236
Oh, presto vedrai la luce, Jimmy.
649
00:40:04,778 --> 00:40:08,323
Non servirà, se frequento te.
Mai sentito parlare di concorso in reato?
650
00:40:09,282 --> 00:40:12,077
Beh, hai già tanti bei completi.
651
00:40:12,202 --> 00:40:14,913
Hai mai pensato di passare
dalla cravatta al papillon?
652
00:40:15,038 --> 00:40:18,041
Non mi vedrai mai vestito
come uno dei tuoi soldati di Allah.
653
00:40:18,166 --> 00:40:21,795
Ah, no. Ti ho già visto, Jimmy.
Ricordi le foto che ti ho scattato
654
00:40:21,920 --> 00:40:24,089
mentre andavi ad allenarti
tutto agghindato?
655
00:40:24,214 --> 00:40:29,136
L'esatta riproduzione di un potente
guerriero nero musulmano.
656
00:40:29,261 --> 00:40:32,764
-Lo so.
-Le foto non mentono mai, Jimmy. Mai...
657
00:40:34,766 --> 00:40:36,643
Qualcosa non va, Malcolm?
658
00:40:38,812 --> 00:40:41,481
Ho lasciato la mia nuova
macchina fotografica in auto.
659
00:40:41,690 --> 00:40:43,150
Meglio che vada a prenderla.
660
00:40:43,233 --> 00:40:45,277
-Ora?
-Sì, l'ho appena comprata.
661
00:40:45,527 --> 00:40:47,863
Tranquillo,
le guardie del corpo sono ovunque.
662
00:40:47,946 --> 00:40:49,990
Vedono se qualcuno si avvicina all'auto.
663
00:40:50,073 --> 00:40:54,035
-Tutto bene, fratello Malcolm?
-Devo prendere una cosa dall'auto.
664
00:40:54,161 --> 00:40:55,787
Ti accompagno.
665
00:40:55,912 --> 00:40:57,956
-Guarda la porta.
-Sì, fratello.
666
00:41:02,169 --> 00:41:03,211
Che c'è, fratello?
667
00:41:04,087 --> 00:41:06,715
La tua roba non è al sicuro
qui nella comunità nera?
668
00:41:09,384 --> 00:41:11,720
Il tuo amico è piuttosto bellicoso.
669
00:41:11,845 --> 00:41:14,181
Intrattenere i bianchi negli stati del Sud
670
00:41:14,639 --> 00:41:17,184
farebbe diventare bellicoso
qualunque nero.
671
00:41:22,564 --> 00:41:24,983
Che fai, ti senti ancora un bambino?
672
00:41:25,775 --> 00:41:29,738
Oh, amico. Non resisto.
Sono pieno di energie!
673
00:41:31,072 --> 00:41:33,575
Beh, questa festa è iniziata alla grande.
674
00:41:33,700 --> 00:41:36,453
Non dovremmo starcene
in questa stanza tutta la notte.
675
00:41:36,578 --> 00:41:38,413
Non che altri stiano
festeggiando.
676
00:41:38,496 --> 00:41:41,499
Il ristorantino di sotto
è aperto tutta la notte!
677
00:41:41,625 --> 00:41:44,252
Potremmo fare bisboccia lì,
se Malcolm si rilassasse.
678
00:41:44,377 --> 00:41:47,088
-Si preoccupa per me, Sam.
-Ormai è grande, Cash.
679
00:41:47,214 --> 00:41:50,550
-Non dargli sempre contro.
-Dovrebbe accettare il confronto,
680
00:41:50,675 --> 00:41:53,762
soprattutto ora
che è diventato così famoso
681
00:41:53,887 --> 00:41:55,680
facendo lo stesso con gli altri.
682
00:41:55,764 --> 00:41:57,724
Perché reagisci sempre così duramente?
683
00:41:57,807 --> 00:42:00,227
Sono fatto così, cazzo.
E non cambierò.
684
00:42:00,310 --> 00:42:01,770
Oh, devi crescere!
685
00:42:01,895 --> 00:42:03,271
Voi due...
686
00:42:05,315 --> 00:42:06,650
Volete del gelato?
687
00:42:07,943 --> 00:42:10,237
-È tutto a posto, fratello?
-Sì, fratello.
688
00:42:17,077 --> 00:42:19,037
Faccio una telefonata,
già che sono qui.
689
00:42:19,537 --> 00:42:21,748
Il telefono in camera sua non funziona?
690
00:42:22,499 --> 00:42:25,502
Ho bisogno di privacy
quando parlo con mia moglie.
691
00:42:26,086 --> 00:42:28,630
Non voglio mandare fuori
i miei amici. Torno subito.
692
00:42:30,090 --> 00:42:32,259
Sapete che cosa
darà una svolta alla serata?
693
00:42:32,342 --> 00:42:34,803
-Che cosa?
-Le scorte di Sam.
694
00:42:34,928 --> 00:42:35,929
Vaffanculo!
695
00:42:36,012 --> 00:42:37,847
-Dai, tira fuori.
-Non se ne parla.
696
00:42:38,181 --> 00:42:40,308
Cerca nella custodia della chitarra.
697
00:42:40,433 --> 00:42:41,476
Che cosa?
698
00:42:41,601 --> 00:42:42,978
Guarda, stupido.
699
00:42:47,107 --> 00:42:49,276
-Non troverete niente.
-Io scommetto di sì.
700
00:42:49,651 --> 00:42:52,237
Scommetto su quella giacca viola
da due soldi.
701
00:42:52,362 --> 00:42:54,239
Non berrete la mia roba.
702
00:43:01,246 --> 00:43:02,455
Già.
703
00:43:06,501 --> 00:43:07,752
Attallah?
704
00:43:08,461 --> 00:43:09,879
Ciao, papà.
705
00:43:10,630 --> 00:43:14,718
Ehi, tesoro!
Che cosa fai in piedi così tardi?
706
00:43:15,468 --> 00:43:17,012
Mi hai svegliato tu.
707
00:43:17,137 --> 00:43:19,097
Oh, mi dispiace.
708
00:43:19,222 --> 00:43:21,558
Scusa. Non volevo svegliarti.
709
00:43:21,641 --> 00:43:25,395
Ma sono felice che abbia risposto tu,
perché ho una cosa per te.
710
00:43:25,478 --> 00:43:27,022
Vuoi sapere che cos'è?
711
00:43:27,689 --> 00:43:28,857
Va bene.
712
00:43:29,149 --> 00:43:31,443
D'accordo, voglio
che tu scenda dallo sgabello,
713
00:43:33,111 --> 00:43:34,821
che faccia tre...
714
00:43:35,780 --> 00:43:37,073
grandi salti in avanti!
715
00:43:39,367 --> 00:43:40,869
Ora guarda a sinistra.
716
00:43:41,953 --> 00:43:43,496
Che cosa c'è davanti a te?
717
00:43:43,621 --> 00:43:44,581
Libri.
718
00:43:44,664 --> 00:43:45,665
Libri, esatto.
719
00:43:46,333 --> 00:43:48,084
Ora prendi uno di quei libri.
720
00:43:49,252 --> 00:43:50,628
Quale?
721
00:43:51,046 --> 00:43:52,797
Il tuo numero preferito.
722
00:43:52,881 --> 00:43:54,883
Uno, due, tre,
723
00:43:55,008 --> 00:43:56,926
quattro, cinque, sei.
724
00:43:57,052 --> 00:43:58,511
Bravissima.
725
00:43:58,595 --> 00:43:59,888
Ora aprilo.
726
00:44:00,680 --> 00:44:02,223
E guarda dentro.
727
00:44:06,311 --> 00:44:07,270
Hai visto?
728
00:44:07,354 --> 00:44:08,271
MI MANCATE!
CON AMORE! PAPÀ
729
00:44:08,355 --> 00:44:09,397
Grazie, papà.
730
00:44:10,357 --> 00:44:12,650
Fa' la brava
e leggilo alle tue sorelle. Ok?
731
00:44:12,734 --> 00:44:14,027
-Ok.
-Attallah?
732
00:44:14,110 --> 00:44:16,946
-È ora di andare a letto.
-È papà.
733
00:44:17,072 --> 00:44:19,616
Lo so, tesoro,
ma è ora di andare a letto.
734
00:44:19,741 --> 00:44:22,702
Posso parlare con lui
ancora qualche minuto?
735
00:44:22,827 --> 00:44:23,995
Per favore.
736
00:44:25,288 --> 00:44:26,456
Va bene.
737
00:44:28,875 --> 00:44:30,126
Dove sei?
738
00:44:39,719 --> 00:44:40,678
Chi è?
739
00:44:42,305 --> 00:44:44,307
Posso portarvi qualcosa, fratelli?
740
00:44:45,934 --> 00:44:47,644
No, grazie, siamo a posto.
741
00:44:47,769 --> 00:44:48,895
Bene.
742
00:44:49,396 --> 00:44:50,522
Bene.
743
00:44:51,064 --> 00:44:52,315
Bene.
744
00:44:55,110 --> 00:44:58,363
Campione, saresti così gentile
da farmi un autografo?
745
00:45:00,240 --> 00:45:02,158
Sì, ma certo, amico.
746
00:45:02,283 --> 00:45:03,493
Prego, entra.
747
00:45:04,702 --> 00:45:07,622
Accertati
che il tuo superiore non ti veda.
748
00:45:07,747 --> 00:45:10,083
Fratello Kareem
avrà il pugno di ferro,
749
00:45:10,208 --> 00:45:12,585
ma lo fa per insegnare
la disciplina ai giovani.
750
00:45:12,710 --> 00:45:14,963
Non ho mai amato il pugno di ferro.
751
00:45:15,088 --> 00:45:17,757
Smetti di scocciarlo
e fagli un autografo.
752
00:45:17,882 --> 00:45:18,967
Sarebbe fantastico.
753
00:45:19,092 --> 00:45:21,219
In realtà, ho un paio di anni più di te.
754
00:45:21,344 --> 00:45:25,056
Io sono così al di sopra della media
che a volte mi dimentico.
755
00:45:25,181 --> 00:45:28,017
Sai che Jim Brown
è l'uomo più forte del mondo?
756
00:45:28,143 --> 00:45:29,936
Oh, sì. Vedete, io sono di Toledo.
757
00:45:30,061 --> 00:45:32,480
Guardiamo le partite
del sig. Brown da anni ormai.
758
00:45:32,605 --> 00:45:34,691
Anzi, stavo quasi
per vederne una dal vivo.
759
00:45:34,774 --> 00:45:36,526
-Ah, sì?
-Sì.
760
00:45:37,110 --> 00:45:38,403
No, non avevo i soldi.
761
00:45:40,113 --> 00:45:41,364
Sig. Cooke.
762
00:45:41,614 --> 00:45:43,074
Se non le dispiace...
763
00:45:43,491 --> 00:45:45,368
Ma certo, fratello.
764
00:45:50,623 --> 00:45:52,834
Ehi, amico. Jamaal.
765
00:45:52,917 --> 00:45:54,043
Sì?
766
00:45:54,711 --> 00:45:57,505
-Ti spiace se ti faccio una domanda?
-Certo che no.
767
00:45:59,215 --> 00:46:00,633
Ti piace essere musulmano?
768
00:46:01,801 --> 00:46:04,637
È meglio che essere
un borseggiatore di Toledo.
769
00:46:05,138 --> 00:46:06,764
Sì, certo, hai ragione.
770
00:46:07,015 --> 00:46:08,308
No, voglio dire...
771
00:46:08,433 --> 00:46:11,227
È stata dura rinunciare a certe cose?
772
00:46:11,561 --> 00:46:12,937
Direi di sì.
773
00:46:13,813 --> 00:46:16,733
Mi piaceva concedermi
un goccio di Champale ogni tanto.
774
00:46:16,816 --> 00:46:19,194
E mi mancano
le braciole di maiale di mia nonna.
775
00:46:19,277 --> 00:46:21,488
-Visto?
-E può essere difficile. Sai...
776
00:46:21,613 --> 00:46:22,697
gli orari.
777
00:46:22,780 --> 00:46:25,074
Ma nulla di tutto ciò
ti riguarda, quindi...
778
00:46:25,658 --> 00:46:26,993
Che cosa vuoi dire?
779
00:46:27,118 --> 00:46:30,955
Che dubito passeresti tanto tempo
a distribuire volantini.
780
00:46:31,122 --> 00:46:33,166
Sì, suppongo che tu abbia ragione.
781
00:46:33,291 --> 00:46:34,501
Senti, amico.
782
00:46:34,584 --> 00:46:36,503
Hai qualche rimpianto?
783
00:46:37,295 --> 00:46:38,671
Oh, dei rimpianti...
784
00:46:38,796 --> 00:46:41,341
Dico da quando sei entrato
nella famiglia dell'Islam.
785
00:46:41,424 --> 00:46:42,759
Sì. Ehm...
786
00:46:43,510 --> 00:46:44,677
Sì.
787
00:46:45,678 --> 00:46:47,013
Sì, ehm...
788
00:46:47,680 --> 00:46:49,182
Posso dire di averne.
789
00:46:50,308 --> 00:46:51,309
Davvero?
790
00:46:51,434 --> 00:46:55,104
Rimpiango di non essermi avvicinato
quando ero ancora più giovane.
791
00:46:55,647 --> 00:46:57,232
C'era un bambino di nome Rollo
792
00:46:57,315 --> 00:47:00,026
che mi inseguiva da scuola a casa
ogni singolo giorno.
793
00:47:00,151 --> 00:47:02,320
Lui è il motivo
per cui smisi di andarci.
794
00:47:02,445 --> 00:47:05,532
Credo che se mi fossi
unito prima ai miei fratelli,
795
00:47:05,657 --> 00:47:09,369
avremmo agito subito,
prendendo Rollo a calci in culo.
796
00:47:09,452 --> 00:47:10,453
Mi spiego?
797
00:47:10,537 --> 00:47:13,540
Sì, ma non serve la religione,
bastava entrare in una gang.
798
00:47:13,665 --> 00:47:15,708
E qual è la differenza?
799
00:47:19,546 --> 00:47:22,715
Comunque, è meglio che vada,
prima che torni fratello Kareem.
800
00:47:24,050 --> 00:47:26,261
Ehi, siamo tutti orgogliosi di te,
campione.
801
00:47:30,390 --> 00:47:32,058
-Grazie, fratello.
-Prego.
802
00:47:45,822 --> 00:47:47,365
Bevi finché puoi.
803
00:47:53,913 --> 00:47:55,164
Cavolo!
804
00:47:57,792 --> 00:47:58,918
Betty.
805
00:47:59,377 --> 00:48:00,461
Malcolm.
806
00:48:01,838 --> 00:48:02,922
L'ha fatto.
807
00:48:03,047 --> 00:48:04,173
Ho sentito.
808
00:48:04,382 --> 00:48:05,967
Lode ad Allah!
809
00:48:14,809 --> 00:48:15,977
Betty.
810
00:48:16,686 --> 00:48:18,104
Stai piangendo?
811
00:48:19,022 --> 00:48:21,232
Sono solo... felice.
812
00:48:23,234 --> 00:48:25,612
Lo sono anch'io.
813
00:48:26,946 --> 00:48:28,072
Lo sono anch'io.
814
00:48:28,990 --> 00:48:30,366
Ha intenzione di...
815
00:48:30,491 --> 00:48:33,620
Domattina annuncerà
di essere diventato musulmano.
816
00:48:35,663 --> 00:48:38,791
Credi che asseconderà il tuo piano?
817
00:48:40,585 --> 00:48:42,587
È troppo presto per dirlo,
818
00:48:43,796 --> 00:48:45,340
ma ho una buona sensazione.
819
00:48:47,050 --> 00:48:48,676
Oh, Malcolm...
820
00:48:49,927 --> 00:48:52,055
Sei stato l'unico a credere in lui.
821
00:48:52,972 --> 00:48:56,225
È giusto che tu e Cassius
siate così fortunati
822
00:48:56,684 --> 00:48:58,686
e che facciate tutto questo insieme.
823
00:48:59,812 --> 00:49:01,731
Io credo davvero in lui, Betty.
824
00:49:01,981 --> 00:49:03,566
Ma anche lui crede in te.
825
00:49:04,359 --> 00:49:06,319
Ed è giusto che lo faccia.
826
00:49:07,904 --> 00:49:09,405
Ehi, Cash?
827
00:49:09,947 --> 00:49:12,784
-Posso dirti una cosa?
-Certo, amico, qualsiasi cosa.
828
00:49:14,035 --> 00:49:15,620
Ho fatto un film.
829
00:49:15,828 --> 00:49:17,038
Lo hai prodotto?
830
00:49:17,163 --> 00:49:18,998
No, ci ho recitato.
831
00:49:22,794 --> 00:49:25,463
È fantastico, Jim.
Ma tu non sei un attore.
832
00:49:25,588 --> 00:49:29,550
L'ho detto al tizio che mi ha scelto,
ma mi ha preso comunque nel suo western.
833
00:49:29,676 --> 00:49:31,219
-Un western, eh?
-Sì.
834
00:49:31,344 --> 00:49:33,805
Allora, dimmi, chi interpreti?
835
00:49:34,889 --> 00:49:38,434
Interpreto un Buffalo Soldier.
Faccio parte di un'unità speciale,
836
00:49:38,559 --> 00:49:42,563
cerchiamo un generale confederato
protetto da un gruppo di Apache.
837
00:49:42,647 --> 00:49:45,817
-Cavolo, sembra bello.
-Già.
838
00:49:45,983 --> 00:49:47,652
-Sei tu l'eroe?
-Uno degli eroi,
839
00:49:47,777 --> 00:49:51,114
ma il mio personaggio viene ucciso
a metà del film, quindi...
840
00:49:51,864 --> 00:49:54,492
-Che c'è?
-No, niente, amico!
841
00:49:54,659 --> 00:49:57,620
Quando hai detto che sei un eroe nero,
avrei dovuto immaginare
842
00:49:57,745 --> 00:50:00,873
che la seconda parte della frase
sarebbe stata "che viene ucciso"!
843
00:50:03,459 --> 00:50:07,130
È andata bene, amico.
Credo di avere un futuro nel cinema.
844
00:50:07,255 --> 00:50:09,924
Interpretare il capro espiatorio nero
in un film western
845
00:50:10,049 --> 00:50:11,884
non è come far parte della NFL!
846
00:50:12,969 --> 00:50:15,138
Quanto ti pagano per questo film?
847
00:50:18,891 --> 00:50:21,436
Trentasettemila dollari.
848
00:50:23,688 --> 00:50:24,772
Cavolo.
849
00:50:24,897 --> 00:50:27,734
-Niente male.
-Ed è meno faticoso per le mie ginocchia.
850
00:50:27,817 --> 00:50:30,236
L'unico motivo
per cui ti vogliono nel film
851
00:50:30,361 --> 00:50:32,780
è che la gente ti conosce
grazie al football.
852
00:50:32,905 --> 00:50:36,743
Tu hai bisogno di giocare
come io ho bisogno del pugilato.
853
00:50:37,618 --> 00:50:39,537
Siamo tutti gladiatori, Cash.
854
00:50:39,662 --> 00:50:44,375
Mentre chi comanda siede sul trono
e alza o abbassa il pollice.
855
00:50:45,084 --> 00:50:47,754
Beh, io non voglio essere comandato.
D'accordo?
856
00:50:47,837 --> 00:50:50,381
E poi c'è un limite
a quanto un uomo può correre.
857
00:50:50,465 --> 00:50:54,635
Parla per te. Io intendo correre,
danzare e combattere
858
00:50:54,761 --> 00:50:56,721
finché sarò vecchio.
859
00:50:58,973 --> 00:51:00,600
Va tutto bene a casa?
860
00:51:02,477 --> 00:51:04,479
Le bambine si comportano bene?
861
00:51:04,604 --> 00:51:06,147
Fanno del loro meglio.
862
00:51:18,618 --> 00:51:19,577
Malcolm?
863
00:51:21,329 --> 00:51:22,371
Sì?
864
00:51:22,497 --> 00:51:24,540
-È tutto a posto?
-Sì.
865
00:51:25,750 --> 00:51:27,919
Sì, è tutto a posto.
866
00:51:31,798 --> 00:51:33,758
-Buonasera.
-Salve, Sam Cooke!
867
00:51:37,261 --> 00:51:41,349
Ehi! Mi chiedevo perché ci mettessi tanto
a prendere una macchina fotografica.
868
00:51:41,432 --> 00:51:42,850
Ho dovuto chiamare Betty.
869
00:51:46,896 --> 00:51:49,065
Tu non dovresti chiamare
Barbara in hotel?
870
00:51:49,190 --> 00:51:51,317
No, sta tornando a Los Angeles.
871
00:51:51,651 --> 00:51:54,445
Spero di non averti tenuto
inutilmente lontano da lei.
872
00:51:54,570 --> 00:51:55,655
No.
873
00:51:58,074 --> 00:52:01,202
-Che cosa guardi?
-Torniamocene dentro, Sam.
874
00:52:14,841 --> 00:52:16,384
Oh, eccoli che arrivano.
875
00:52:16,509 --> 00:52:19,679
Mio Dio, hai davvero
un orecchio bionico!
876
00:52:19,804 --> 00:52:21,639
Io sono Jim Figlio-di-Puttana Brown.
877
00:52:23,474 --> 00:52:26,143
Senti, amico, non dire niente del film.
878
00:52:26,352 --> 00:52:30,481
-Perché ti vergogni? Non è grave.
-Tu non dire niente, per favore.
879
00:52:30,898 --> 00:52:32,400
Te lo giuro su mia madre.
880
00:52:35,027 --> 00:52:36,904
-Grazie.
-Fratello Malcolm.
881
00:52:37,363 --> 00:52:39,574
Che ci fanno qui
dei bellissimi ragazzi...
882
00:52:39,657 --> 00:52:42,076
Fratello Malcolm.
883
00:52:43,244 --> 00:52:46,956
-Posso esserti d'aiuto in qualche modo?
-No, fratello, è tutto a posto.
884
00:52:48,082 --> 00:52:50,376
Beh, sai dove trovarmi,
se hai bisogno di me.
885
00:52:51,752 --> 00:52:54,130
-Dio è grande.
-Proprio così.
886
00:53:03,931 --> 00:53:04,974
Ma che cos'ha?
887
00:53:05,057 --> 00:53:06,642
Crede che qualcuno lo segua.
888
00:53:07,143 --> 00:53:10,062
Non vedi quei due bianchi
qui di fronte, Sam?
889
00:53:10,396 --> 00:53:11,898
So quando mi sorvegliano.
890
00:53:12,023 --> 00:53:14,650
Come sai che non sorvegliano me?
Sono famoso anch'io.
891
00:53:14,775 --> 00:53:16,944
Non ce l'hanno con te, Malcolm.
892
00:53:17,320 --> 00:53:19,906
I lacchè di Hoover
mi seguono da così tanto tempo
893
00:53:20,031 --> 00:53:21,741
che sanno dove vado prima di me.
894
00:53:21,824 --> 00:53:25,077
Visto che succede quando
non fai esercizio? Vai fuori di testa.
895
00:53:29,707 --> 00:53:34,712
Anzi, forse un po' di esercizio
è ciò di cui abbiamo bisogno tutti.
896
00:53:36,255 --> 00:53:38,090
Che ne dite di sgranchirci le gambe?
897
00:53:38,215 --> 00:53:40,468
-Sei serio?
-Come un attacco di cuore.
898
00:53:46,098 --> 00:53:48,267
So quando mi sorvegliano.
899
00:53:48,392 --> 00:53:51,354
La tua paranoia
mi sta rovinando la serata, Malcolm.
900
00:53:51,437 --> 00:53:54,357
Anche se non vedi cimici,
non significa che non siano in casa.
901
00:53:54,440 --> 00:53:56,651
Su questo sudicio tetto...
902
00:53:56,776 --> 00:53:59,195
Perché non fai come Bing Crosby, amico?
903
00:53:59,320 --> 00:54:02,031
Concentrati sull'aspetto positivo.
904
00:54:02,448 --> 00:54:03,616
Guarda che vista!
905
00:54:06,953 --> 00:54:08,746
Scommetto che i fuochi sono per me.
906
00:54:13,209 --> 00:54:14,585
Bello, vero, Malcolm?
907
00:54:14,710 --> 00:54:17,129
È molto rilassante, Cash.
908
00:54:18,172 --> 00:54:20,216
L'aria quassù è più fresca.
909
00:54:20,341 --> 00:54:23,135
Lontano dagli occhi indiscreti
dei tuoi pedinatori.
910
00:54:23,844 --> 00:54:26,722
Beh, scherza pure quanto vuoi, Sam.
911
00:54:26,847 --> 00:54:30,851
Ma la situazione è peggiorata
da quando c'è tensione tra me e Muhammad.
912
00:54:31,602 --> 00:54:34,313
Ho incontrato uno scrittore a New York
due settimane fa
913
00:54:34,438 --> 00:54:36,816
e due tizi ci hanno seguiti
fino in aeroporto.
914
00:54:36,941 --> 00:54:40,987
-Giurerei che fossero gli stessi due.
-Credevo non ti fidassi degli scrittori.
915
00:54:43,197 --> 00:54:44,907
Questo era un fratello
916
00:54:45,199 --> 00:54:47,118
ed era un incontro importante.
917
00:54:48,661 --> 00:54:51,205
Credo sia il momento
di documentare la mia storia
918
00:54:51,330 --> 00:54:53,249
con le mie parole, finché posso.
919
00:54:53,916 --> 00:54:55,584
Di che parli, amico?
920
00:54:58,462 --> 00:54:59,880
Jimmy, c'è un...
921
00:55:01,590 --> 00:55:03,342
C'è un sentimento
922
00:55:03,509 --> 00:55:05,594
che permea l'atmosfera, ultimamente.
923
00:55:05,720 --> 00:55:07,638
-Quale sentimento? Rabbia?
-Ansia?
924
00:55:07,763 --> 00:55:09,056
Umidità?
925
00:55:10,516 --> 00:55:12,101
Più che altro pericolo.
926
00:55:13,144 --> 00:55:14,437
Un presagio...
927
00:55:15,312 --> 00:55:16,605
di morte.
928
00:55:22,445 --> 00:55:24,405
Jimmy lascia il football per il cinema.
929
00:55:24,488 --> 00:55:27,450
-Cassius! E che cazzo!
-Dovevo fare qualcosa per stemperare.
930
00:55:27,533 --> 00:55:31,537
-Ah, sì?
-Sentite, ragazzi.
931
00:55:31,620 --> 00:55:33,581
Non voglio lasciare il football.
932
00:55:33,664 --> 00:55:36,542
Sto esplorando altre possibilità
per quando smetterò.
933
00:55:36,625 --> 00:55:38,169
Per me è una grande idea.
934
00:55:38,294 --> 00:55:39,962
Buttati, Jim.
935
00:55:40,546 --> 00:55:42,631
Los Angeles è una terra di latte e miele.
936
00:55:42,715 --> 00:55:44,592
Lì possiamo fare quello che vogliamo.
937
00:55:44,717 --> 00:55:46,594
Non puoi vivere a Beverly Hills.
938
00:55:46,719 --> 00:55:49,221
Non serve,
abbiamo la nostra Beverly Hills nera
939
00:55:49,346 --> 00:55:52,224
-e c'è una vista migliore.
-Baldwin Hills, tesoro!
940
00:55:52,725 --> 00:55:56,145
Dalla collina, vedi tutta la città
con le montagne in lontananza.
941
00:55:56,270 --> 00:55:58,731
Più bella di Harlem,
molto più bella di Overtown.
942
00:55:58,856 --> 00:56:01,525
Niente case popolari
né proprietari strozzini.
943
00:56:01,692 --> 00:56:04,236
sole, piscine e spiagge.
944
00:56:05,404 --> 00:56:08,741
Non serve il Libro Verde per sapere
dove poter e non poter andare.
945
00:56:08,866 --> 00:56:11,786
L'unico verde che conta in California
è quello dei soldi.
946
00:56:11,952 --> 00:56:14,663
Parli come uno
che si è lasciato sedurre, fratello.
947
00:56:15,206 --> 00:56:17,249
Sono io quello che seduce.
948
00:56:17,374 --> 00:56:20,544
Stai molto attento, Jimmy.
O ti condurrà sui sentieri del piacere.
949
00:56:20,669 --> 00:56:22,880
Gli unici disastri
che accadono a Hollywood
950
00:56:23,005 --> 00:56:25,800
sono quelli che vediamo sullo schermo.
Fidati, Jimmy.
951
00:56:25,925 --> 00:56:29,678
-Lì il futuro è assicurato.
-Allora dovrei fare cinema anche io.
952
00:56:30,262 --> 00:56:32,890
-Sono troppo bello per non fare cinema.
-Esatto!
953
00:56:33,182 --> 00:56:35,059
-Anche tu, Malcolm!
-Già.
954
00:56:35,184 --> 00:56:37,144
Potresti farci da regista.
955
00:56:37,228 --> 00:56:39,688
-Facci vedere la macchina fotografica.
-Sì, dai.
956
00:56:40,397 --> 00:56:41,440
Beh...
957
00:56:43,150 --> 00:56:45,736
-È una macchina fantastica.
-Già.
958
00:56:45,861 --> 00:56:47,154
Me l'ha comprata Betty.
959
00:56:47,279 --> 00:56:48,614
-È una Rollei...
-Presa!
960
00:56:48,697 --> 00:56:49,698
No, Cash!
961
00:56:49,824 --> 00:56:51,617
Sam, ti prego! Per favore!
962
00:56:51,826 --> 00:56:55,329
Jimmy, testa di rapa!
Dammi quella maledetta macchina!
963
00:56:56,122 --> 00:56:57,915
Siete fuori di testa?
964
00:56:59,625 --> 00:57:01,377
Lo sapete quanto costa?
965
00:57:01,502 --> 00:57:03,170
L'abbiamo punto nel vivo!
966
00:57:03,295 --> 00:57:06,090
Finalmente ha smesso di parlare
in quel modo formale!
967
00:57:06,215 --> 00:57:08,092
Sì, è vero!
968
00:57:08,592 --> 00:57:12,012
Ho una rispettabilità migliore
di quella di voi tre buffoni insieme!
969
00:57:12,138 --> 00:57:16,600
Andiamo, amico!
La reputazione non dura decenni.
970
00:57:16,725 --> 00:57:20,062
-Parli come negli anni '40!
-Come sei fuori moda, amico.
971
00:57:20,187 --> 00:57:23,065
"Testa di rapa"!
Mostraci la macchina, negro.
972
00:57:23,858 --> 00:57:26,485
D'accordo, ma smettetela di scherzare
per un attimo!
973
00:57:26,986 --> 00:57:28,154
Va bene.
974
00:57:29,780 --> 00:57:31,198
Diamine!
975
00:57:33,701 --> 00:57:35,536
"Testa di rapa!"
976
00:57:36,287 --> 00:57:37,288
"Testa di rapa!"
977
00:57:37,413 --> 00:57:40,457
-Ci sta scattando una foto.
-Oh, aspetta, allora.
978
00:57:41,375 --> 00:57:45,337
-Stai benissimo, eh...
-È una Rolleiflex 3.5.
979
00:57:46,255 --> 00:57:48,549
Una Reflex biottica tedesca.
980
00:57:49,216 --> 00:57:52,761
È uno straordinario congegno, signori.
Vedete, c'è il mirino a pozzetto.
981
00:57:53,429 --> 00:57:56,182
-Sembra pesante.
-No, Jimmy, è un'opera d'arte.
982
00:57:59,643 --> 00:58:04,899
E comunque, ho sempre la mia Nikon
per scattare foto quando sono in giro.
983
00:58:05,024 --> 00:58:07,318
Ad esempio
quando ti inseguono i federali?
984
00:58:08,110 --> 00:58:10,654
O quando sarò in groppa a un cammello.
985
00:58:12,114 --> 00:58:13,199
E per andare dove?
986
00:58:14,783 --> 00:58:15,826
Alla Mecca.
987
00:58:17,077 --> 00:58:18,871
Vai in Arabia Saudita?
988
00:58:20,122 --> 00:58:21,123
Sì.
989
00:58:21,457 --> 00:58:24,627
Tutti i musulmani devono andarci
almeno una volta nella vita, Sam.
990
00:58:24,710 --> 00:58:26,879
Visto che non ci sono
comizi in programma,
991
00:58:27,004 --> 00:58:29,965
mi sembra il periodo perfetto.
992
00:58:30,382 --> 00:58:32,760
Magari farò qualche deviazione,
già che ci sono.
993
00:58:32,885 --> 00:58:34,887
Sarebbe straordinario
visitare le Piramidi.
994
00:58:35,012 --> 00:58:37,139
Sembra fantastico.
995
00:58:37,264 --> 00:58:38,849
Lo sarà.
996
00:58:38,974 --> 00:58:41,894
Se i tuoi programmi lo consentono,
dovresti venire con me.
997
00:58:42,019 --> 00:58:43,270
Contaci.
998
00:58:43,395 --> 00:58:47,399
-Sì!
-Contaci. Qualche bella sorella africana!
999
00:58:47,524 --> 00:58:49,652
Andiamo, Jim,
so che piacerebbe anche a te.
1000
00:58:49,777 --> 00:58:51,946
La compagnia delle signore? Decisamente.
1001
00:58:52,071 --> 00:58:54,698
Ma ho accettato un altro ruolo
e con gli allenamenti,
1002
00:58:54,823 --> 00:58:56,867
non avrò tempo per un viaggio in Africa.
1003
00:58:56,951 --> 00:58:59,119
Ehi, dovresti venire anche tu, Sam.
1004
00:58:59,245 --> 00:59:04,041
Allontanarti da questo Paese per un po'
è un ottimo modo per schiarirti le idee.
1005
00:59:04,166 --> 00:59:05,584
Sono occupato anch'io.
1006
00:59:05,709 --> 00:59:08,754
Non si è mai troppo occupati
per schiarirsi le idee.
1007
00:59:08,879 --> 00:59:12,091
Sono oberato, amico.
E poi devo prepararmi...
1008
00:59:12,675 --> 00:59:14,218
per tornare al Copa!
1009
00:59:14,343 --> 00:59:18,722
Oh, andiamo, amico!
Devi dimenticarti del Copa.
1010
00:59:19,139 --> 00:59:21,684
-Non è stato così male.
-E dai, amico.
1011
00:59:22,476 --> 00:59:24,103
D'accordo, forse lo è stato.
1012
00:59:24,228 --> 00:59:27,273
Non ti dimeni abbastanza
per i gusti di quei bianchi.
1013
00:59:27,398 --> 00:59:30,317
Sul palco non ballerò
come Jackie o James Brown,
1014
00:59:30,442 --> 00:59:31,944
ma non è quello che offro.
1015
00:59:32,069 --> 00:59:34,154
Io offro la mia voce.
1016
00:59:34,280 --> 00:59:36,073
Le mie parole, la mia immagine...
1017
00:59:36,573 --> 00:59:37,950
il mio messaggio.
1018
00:59:38,075 --> 00:59:39,201
Il tuo messaggio?
1019
00:59:39,451 --> 00:59:42,496
Il problema è che al Copa
devi venderlo ai bianchi.
1020
00:59:42,621 --> 00:59:44,873
Hanno anche loro un'anima, no?
1021
00:59:44,999 --> 00:59:48,627
E ogni essere con un'anima
può esserne toccato. Pensavo lo sapessi.
1022
00:59:48,711 --> 00:59:52,339
Non credi di mal riporre le tue energie
indirizzandole all'anima dei bianchi?
1023
00:59:52,423 --> 00:59:54,008
No, non credo.
1024
00:59:54,133 --> 00:59:58,971
Se li convinco con la nostra musica,
aprirò le porte per tutti. Vedrai.
1025
00:59:59,096 --> 01:00:03,600
Non ci saranno classifiche pop da un lato
e musica nera dall'altro per sempre.
1026
01:00:03,726 --> 01:00:05,978
Un giorno esisterà una sola classifica,
1027
01:00:06,103 --> 01:00:07,730
con una sola musica per tutti.
1028
01:00:07,855 --> 01:00:10,816
Quale messaggio manderesti
con uno spettacolo per i bianchi
1029
01:00:10,899 --> 01:00:12,985
e un altro totalmente diverso per i neri?
1030
01:00:13,110 --> 01:00:14,570
Ascoltami. Ti esibisci
1031
01:00:14,653 --> 01:00:18,365
in luoghi in cui gli unici neri
che non sono sul palco sono i camerieri.
1032
01:00:18,449 --> 01:00:20,117
Vuoi che non lo sappia?
1033
01:00:20,284 --> 01:00:23,537
Non sai quante volte abbia avuto voglia
di colpire qualcuno, ma...
1034
01:00:23,620 --> 01:00:27,374
E allora colpisci con l'arma
che possiedi! La tua voce!
1035
01:00:28,000 --> 01:00:30,002
Noi neri ci stiamo facendo sentire.
1036
01:00:30,127 --> 01:00:31,670
Stiamo parlando.
1037
01:00:32,046 --> 01:00:34,089
Sam, tu hai probabilmente
1038
01:00:34,506 --> 01:00:36,508
il più efficace
1039
01:00:36,633 --> 01:00:38,886
e grandioso strumento di tutti noi.
1040
01:00:39,011 --> 01:00:42,014
-E non lo usi per sostenere la causa.
-Col cavolo!
1041
01:00:42,973 --> 01:00:45,142
Ho inciso le mie canzoni.
1042
01:00:45,434 --> 01:00:47,936
Ho fondato un'etichetta,
produco tanti artisti neri.
1043
01:00:48,020 --> 01:00:49,605
Non credi
1044
01:00:49,730 --> 01:00:52,399
che realizzare il mio destino
creativo e professionale
1045
01:00:52,524 --> 01:00:54,276
sia di esempio per la gente
1046
01:00:54,401 --> 01:00:57,613
quanto salire su un palco
nel tentativo di farli incazzare?
1047
01:00:58,030 --> 01:00:59,907
Oh, aspetta, dimenticavo.
1048
01:01:00,032 --> 01:01:02,785
-È l'unica cosa che fai!
-Sam, io faccio tante cose.
1049
01:01:02,868 --> 01:01:06,872
-Sì? Che cosa? Nello sport fai schifo.
-Non ho mai capito granché di football.
1050
01:01:06,997 --> 01:01:09,666
Non sai cantare.
E non sai cavare niente da niente.
1051
01:01:09,792 --> 01:01:12,169
-Qual è il punto?
-A volte ho l'impressione
1052
01:01:12,294 --> 01:01:15,339
che tu sia come tutti gli altri,
ossessionato dalle stelle.
1053
01:01:15,464 --> 01:01:17,549
-Oh, no, no, amico.
-Guardatevi intorno!
1054
01:01:17,674 --> 01:01:20,344
-Fatelo finire!
-Chi di noi è un pesce fuor d'acqua?
1055
01:01:20,928 --> 01:01:22,262
Un pesce fuor d'acqua?
1056
01:01:22,388 --> 01:01:23,806
Un pesce fuor d'acqua.
1057
01:01:23,931 --> 01:01:27,142
Fratello Sam, l'unica persona
che i bianchi sembrano apprezzare...
1058
01:01:27,351 --> 01:01:28,352
sei tu!
1059
01:01:28,477 --> 01:01:30,229
Ora calmatevi, dai.
1060
01:01:30,354 --> 01:01:34,400
Sei sempre stato piuttosto sofisticato,
non è così?
1061
01:01:34,817 --> 01:01:36,652
Tuo padre doveva dartele più spesso.
1062
01:01:36,735 --> 01:01:39,029
Jimmy, ora questo stronzo le prende.
1063
01:01:39,113 --> 01:01:40,072
Lascialo stare!
1064
01:01:40,155 --> 01:01:42,241
-Tutto bene, fratello Malcolm?
-Che c'è?
1065
01:01:42,324 --> 01:01:43,450
Ehi! Ehi!
1066
01:01:43,575 --> 01:01:45,702
-Giù le mani!
-Non ci provare!
1067
01:01:45,786 --> 01:01:48,330
Il nostro compito
è proteggere il fratello ministro.
1068
01:01:48,455 --> 01:01:51,083
Grazie, ma non mi serve
la vostra protezione, fratello.
1069
01:01:53,544 --> 01:01:54,837
Beh...
1070
01:01:55,212 --> 01:01:56,755
ora che abbiamo chiarito,
1071
01:01:57,005 --> 01:01:58,465
puoi pure andare.
1072
01:01:58,549 --> 01:02:02,678
-Negro, me ne andrò quando...
-Riflettici bene prima di parlare con me.
1073
01:02:09,685 --> 01:02:10,811
Dio è grande.
1074
01:02:10,894 --> 01:02:12,438
Sì, più grande di tutti noi.
1075
01:02:19,611 --> 01:02:21,029
Cavolo.
1076
01:02:26,618 --> 01:02:28,829
Le tue guardie del corpo
sono degli idioti.
1077
01:02:28,954 --> 01:02:30,372
Già, non le scelgo io.
1078
01:02:30,497 --> 01:02:33,500
Ma che ti è preso, Sam?
Di solito sei accomodante.
1079
01:02:33,584 --> 01:02:36,211
Non è facile essere accomodanti
con la gente irritante.
1080
01:02:55,939 --> 01:02:58,942
-Avete smesso di litigare?
-Io non volevo litigare.
1081
01:02:59,193 --> 01:03:02,905
È stato Malcolm. È sempre incazzato.
1082
01:03:07,117 --> 01:03:08,410
Incazzato?
1083
01:03:10,496 --> 01:03:12,414
Hai detto "incazzato", fratello Sam?
1084
01:03:12,581 --> 01:03:16,293
Ciò che ci succede attorno
dovrebbe far arrabbiare tutti noi.
1085
01:03:16,877 --> 01:03:22,090
Ma voi neri borghesi siete troppo contenti
delle vostre briciole
1086
01:03:22,591 --> 01:03:26,345
per capire davvero
che cosa c'è in gioco.
1087
01:03:26,470 --> 01:03:28,847
Credi che il fatto
di essere campione del mondo
1088
01:03:28,972 --> 01:03:30,432
proteggerà Cash
1089
01:03:30,557 --> 01:03:34,061
dai diavoli che lo hanno maltrattato
dal primo giorno in cui è arrivato?
1090
01:03:34,186 --> 01:03:35,604
Vorrei vederli provarci...
1091
01:03:35,687 --> 01:03:36,772
E Jimmy?
1092
01:03:36,897 --> 01:03:39,358
Jimmy è il miglior giocatore
di football del mondo,
1093
01:03:39,483 --> 01:03:42,069
ma finanzia anche
attività gestite da neri.
1094
01:03:42,194 --> 01:03:45,405
Non credi che molti bianchi
si sentano minacciati?
1095
01:03:46,156 --> 01:03:48,367
Non credi che l'FBI
stia pedinando anche lui?
1096
01:03:48,450 --> 01:03:51,495
-Non portarmi iella!
-Per questo motivo, fratello Sam,
1097
01:03:51,578 --> 01:03:55,541
questo movimento di cui facciamo parte
si chiama "lotta".
1098
01:03:56,124 --> 01:03:58,961
Perché stiamo lottando
per la nostra vita!
1099
01:04:00,170 --> 01:04:03,799
E quali sono le parole
che sentiamo da te, fratello?
1100
01:04:05,133 --> 01:04:07,386
Mr. Soul.
1101
01:04:22,401 --> 01:04:23,944
O magari queste...
1102
01:04:52,264 --> 01:04:53,640
Wow, Sam!
1103
01:04:53,765 --> 01:04:56,893
-La tua musica è profonda, fratello.
-Io adoro le sue canzoni!
1104
01:04:57,019 --> 01:04:59,938
Testardo figlio di puttana,
mangia-fagioli presuntuoso!
1105
01:05:00,063 --> 01:05:02,149
E oltretutto, gran parte sono versioni
1106
01:05:02,274 --> 01:05:04,526
delle canzoni di chiesa
con cui sei cresciuto.
1107
01:05:04,651 --> 01:05:06,194
Le hai distorte
1108
01:05:06,320 --> 01:05:09,281
e le hai snaturate
per darle in pasto ai bianchi.
1109
01:05:09,406 --> 01:05:10,949
Sono tutte stronzate!
1110
01:05:11,033 --> 01:05:13,827
Gran parte degli artisti con cui lavoro
sono cantanti gospel.
1111
01:05:13,910 --> 01:05:15,579
Sai quanto ho donato alla chiesa?
1112
01:05:15,704 --> 01:05:19,625
Quante volte devo sentirtelo dire?
Sapete qual è la colpa più grave
1113
01:05:19,750 --> 01:05:22,085
di voi cosiddetti "negri di successo"?
1114
01:05:22,461 --> 01:05:25,047
-Danneggiate la vostra stessa gente...
-Ci siamo.
1115
01:05:25,297 --> 01:05:27,966
...con la promessa che,
una volta diventati ricchi,
1116
01:05:28,091 --> 01:05:30,677
vi farete perdonare.
Facendo l'elemosina.
1117
01:05:31,470 --> 01:05:34,222
-O qualche gesto paternalistico.
-Malcolm, ora basta.
1118
01:05:34,348 --> 01:05:37,476
No, Jimmy.
E quello che non capisci, fratello Sam,
1119
01:05:38,393 --> 01:05:39,978
è che tu ce l'hai fatta.
1120
01:05:40,103 --> 01:05:42,397
Ma tutti gli altri,
la maggior parte della gente,
1121
01:05:42,522 --> 01:05:45,692
coi loro sogni autolesionisti
e che non ce l'hanno fatta...
1122
01:05:45,942 --> 01:05:47,569
che cos'hanno lasciato?
1123
01:05:47,694 --> 01:05:50,739
Hanno lasciato solo
un patrimonio di negatività,
1124
01:05:50,864 --> 01:05:53,033
ma non conta,
viste le loro buone intenzioni!
1125
01:05:53,116 --> 01:05:55,160
Malcolm, ti prego,
mangia un po' di gelato.
1126
01:05:55,243 --> 01:05:59,081
Non sarai mai amato dalla gente
a cui cerchi di piacere.
1127
01:05:59,331 --> 01:06:00,582
Mai.
1128
01:06:00,666 --> 01:06:04,086
Sei solo un giocattolo a carica
in un carillon.
1129
01:06:04,211 --> 01:06:05,796
Una... scimmietta.
1130
01:06:06,588 --> 01:06:07,631
Ecco cosa sei,
1131
01:06:07,714 --> 01:06:11,593
una scimmietta che danza per loro
al suono di un organetto.
1132
01:06:16,640 --> 01:06:18,850
Avete tirato fuori i coltelli.
1133
01:06:19,101 --> 01:06:22,145
E se vengo ferito anch'io,
sono pronto a far male a qualcuno.
1134
01:06:36,576 --> 01:06:41,039
Cassius, chi erano quei ragazzi inglesi
con cui eri un paio di giorni fa?
1135
01:06:41,915 --> 01:06:42,916
I Beatles.
1136
01:06:42,999 --> 01:06:45,585
Già, i Be-a-tles, che onore...
1137
01:06:47,796 --> 01:06:49,840
Tutto quel tempo passato in tournée
1138
01:06:49,965 --> 01:06:52,968
a intrattenere i figli dei bigotti,
1139
01:06:53,802 --> 01:06:57,097
e alla fine i bianchi preferiscono
importare la loro musica pop.
1140
01:06:57,180 --> 01:06:58,932
Un momento.
1141
01:07:00,976 --> 01:07:03,770
I Beatles sono simpatici,
1142
01:07:05,313 --> 01:07:07,190
ma non sono Sam Cooke.
1143
01:07:10,736 --> 01:07:12,988
Sono una moda passeggera.
1144
01:07:13,113 --> 01:07:16,825
Beh, se non sono loro,
sarà qualcun altro, Cash.
1145
01:07:16,908 --> 01:07:18,702
Il succo è
1146
01:07:18,827 --> 01:07:21,872
che è un periodo troppo importante
per sprecare
1147
01:07:21,997 --> 01:07:26,126
una mente creativa e brillante
per arruffianarsi la gente.
1148
01:07:26,251 --> 01:07:28,670
E qui fa troppo caldo
per indossare quella giacca,
1149
01:07:28,795 --> 01:07:30,380
quindi che cosa vuoi dire?
1150
01:07:30,505 --> 01:07:34,760
Voglio dire, fratello Sam,
che io sono solo una voce in questa lotta.
1151
01:07:35,051 --> 01:07:36,470
Solo una.
1152
01:07:37,137 --> 01:07:40,724
E Cassius è un altro
che la porta avanti con i suoi pugni
1153
01:07:41,057 --> 01:07:42,559
e con le sue parole.
1154
01:07:43,727 --> 01:07:46,062
E Jimmy la porta avanti
con il suo coraggio
1155
01:07:46,188 --> 01:07:47,939
e la sua implacabilità.
1156
01:07:49,316 --> 01:07:53,862
Voglio dire, fratello, che tu potresti
essere la voce più forte di tutti noi.
1157
01:07:57,866 --> 01:08:00,994
-L'onorevole Elijah Muhammad dice...
-Aspetta un momento.
1158
01:08:01,369 --> 01:08:03,622
Non ti ho chiesto
cosa pensa Elijah Muhammad,
1159
01:08:03,705 --> 01:08:05,499
ma quello che pensi tu.
1160
01:08:06,541 --> 01:08:08,835
"L'onorevole Elijah Muhammad questo,
1161
01:08:08,960 --> 01:08:11,004
"l'onorevole Elijah Muhammad quello..."
1162
01:08:11,880 --> 01:08:15,258
E quando Elijah Muhammad ti dice
di chiudere quella cazzo di bocca,
1163
01:08:15,342 --> 01:08:18,553
-tu fai anche quello.
-Quanto succede tra me e la Nazione...
1164
01:08:18,637 --> 01:08:21,598
Ma tu obbedisci ancora!
Quando ti ordinano di venire qui
1165
01:08:21,723 --> 01:08:24,601
e reclutare Cassius
perché diventi un membro...
1166
01:08:24,726 --> 01:08:27,938
Di che parli?
Io non costringo Cassius a fare niente!
1167
01:08:28,063 --> 01:08:30,315
È venuto lui da me
a chiedermi consiglio.
1168
01:08:30,440 --> 01:08:31,650
Aveva delle domande.
1169
01:08:31,817 --> 01:08:34,861
La sua passione per l'Islam
viene da un bisogno sincero, Sam!
1170
01:08:34,986 --> 01:08:35,946
"Passione"...
1171
01:08:38,532 --> 01:08:40,116
è una parola forte.
1172
01:08:52,254 --> 01:08:53,338
Non facevi che parlare
1173
01:08:53,421 --> 01:08:56,049
di quanto fossi
felice di dichiarare al mondo la tua fede.
1174
01:08:56,174 --> 01:08:58,093
Giusto. È vero, lo ero.
1175
01:08:58,218 --> 01:08:59,928
-Lo sono, è che...
-Che succede?
1176
01:09:00,011 --> 01:09:03,098
Se vogliamo essere sinceri al 100%,
essere musulmano
1177
01:09:03,181 --> 01:09:06,685
mi sembrava un'idea di gran lunga migliore
prima di stasera.
1178
01:09:12,607 --> 01:09:15,235
Com'è possibile
che tu ci abbia ripensato? Io non...
1179
01:09:16,027 --> 01:09:18,071
Sei il campione del mondo, non capisco.
1180
01:09:18,196 --> 01:09:21,074
Non pensava davvero
che avrebbe vinto, Malcolm.
1181
01:09:21,700 --> 01:09:23,535
-Cash?
-Certo che lo sapevo!
1182
01:09:23,910 --> 01:09:25,078
Sono il migliore...
1183
01:09:25,704 --> 01:09:28,248
Sono il più grande di tutti i tempi.
Dico solo che...
1184
01:09:28,373 --> 01:09:30,083
-Calmati, Cassius.
-Sto bene!
1185
01:09:31,626 --> 01:09:33,712
Sono solo un po' nervoso, tutto qua.
1186
01:09:34,004 --> 01:09:35,422
È normale, no?
1187
01:09:39,968 --> 01:09:41,261
Malcolm!
1188
01:09:46,349 --> 01:09:48,768
Serve un imbroglione
per riconoscere un imbroglio.
1189
01:09:51,313 --> 01:09:54,024
Rispondi a una domanda,
signor "So-Tutto-Io".
1190
01:09:56,902 --> 01:09:58,737
Quanto può essere utile
1191
01:09:59,112 --> 01:10:01,156
per le persone di colore
1192
01:10:01,281 --> 01:10:04,659
gestire le proprie attività
in modo diverso da tutti gli altri?
1193
01:10:04,743 --> 01:10:06,494
In modo più stupido degli altri?
1194
01:10:06,870 --> 01:10:11,082
No. Nessuno ti accusa di aver preso
decisioni professionali sbagliate.
1195
01:10:11,166 --> 01:10:14,878
Tanto valeva farlo. Credi che non sappia
della British Invasion?
1196
01:10:15,921 --> 01:10:18,256
Ho investito nella British Invasion.
1197
01:10:20,717 --> 01:10:25,263
Ho dei protetti, i Valentinos,
i cinque fratelli Womack.
1198
01:10:25,764 --> 01:10:28,016
Il più giovane, Bobby,
ha scritto una canzone,
1199
01:10:28,099 --> 01:10:30,393
It's All Over Now, bel pezzo.
1200
01:10:31,269 --> 01:10:34,439
La band la incide, è fantastica.
Entra in tutte le classifiche R&B.
1201
01:10:34,564 --> 01:10:36,983
Sale persino al numero 94
1202
01:10:37,150 --> 01:10:38,902
della classifica di Billboard.
1203
01:10:39,444 --> 01:10:42,197
A un certo punto,
mi telefonano dall'Inghilterra.
1204
01:10:42,322 --> 01:10:44,616
Una band britannica
vuole inciderne una cover.
1205
01:10:44,699 --> 01:10:47,494
-I Beatles?
-No, si chiamano Rolling Stones.
1206
01:10:47,577 --> 01:10:49,829
-Come la canzone di Muddy Waters.
-Esatto.
1207
01:10:49,955 --> 01:10:53,375
Bobby dice: "Col cavolo,
è la nostra canzone!"
1208
01:10:53,458 --> 01:10:56,753
Ma l'ultima parola spetta a me,
io ho una visione più ampia
1209
01:10:57,629 --> 01:11:00,215
e concedo ai Rolling Stones
il permesso di inciderla.
1210
01:11:00,298 --> 01:11:01,841
-Sì?
-Sì.
1211
01:11:03,468 --> 01:11:08,348
E la versione dei Rolling Stones
finisce in prima posizione.
1212
01:11:09,349 --> 01:11:11,059
Non delle classifiche R&B.
1213
01:11:11,434 --> 01:11:13,019
Delle classifiche pop.
1214
01:11:13,478 --> 01:11:16,606
Ma ovviamente, una volta
che la cover diventa famosa,
1215
01:11:16,731 --> 01:11:19,025
la versione di Bobby scompare.
1216
01:11:19,109 --> 01:11:21,277
Precipita nelle classifiche R&B, sparisce.
1217
01:11:21,361 --> 01:11:25,031
-Quindi Bobby si dispera.
-Beh, mi sembra giusto, Sam.
1218
01:11:25,156 --> 01:11:26,366
Fammi finire.
1219
01:11:27,742 --> 01:11:30,412
Si dispera per circa sei mesi,
1220
01:11:30,537 --> 01:11:33,581
perché dopo sei mesi,
1221
01:11:34,416 --> 01:11:37,002
arriva il primo assegno dei diritti.
1222
01:11:37,919 --> 01:11:41,256
E siccome Bobby ne è l'autore
e la mia etichetta ne possiede i diritti,
1223
01:11:41,339 --> 01:11:43,049
ciò significa che ogni volta
1224
01:11:43,174 --> 01:11:45,719
che una ragazza bianca
compra una copia del singolo,
1225
01:11:46,511 --> 01:11:48,763
mette dei soldi nelle mie tasche.
1226
01:11:48,847 --> 01:11:50,640
Nelle nostre tasche.
1227
01:11:51,599 --> 01:11:54,769
I bianchi se ne vanno in tournée
senza sapere che lavorano per noi.
1228
01:11:54,894 --> 01:11:56,271
A quel punto Bobby dice:
1229
01:11:56,354 --> 01:11:59,441
"I Rolling Stones vogliono fare
altre cover delle mie canzoni?"
1230
01:11:59,524 --> 01:12:02,068
Sai chi viene pagato di più
dell'autore di una canzone
1231
01:12:02,235 --> 01:12:04,988
al 94° posto della Billboard Hot 100?
1232
01:12:05,071 --> 01:12:06,990
L'autore della canzone al 1° posto.
1233
01:12:07,198 --> 01:12:10,160
Io lo sapevo già.
Ora lo sa anche Bobby.
1234
01:12:10,410 --> 01:12:11,995
Dimmi che non è emancipazione.
1235
01:12:12,078 --> 01:12:14,456
Tutti vogliono una fetta della torta.
Beh, io no!
1236
01:12:15,540 --> 01:12:17,417
Io voglio la maledetta ricetta.
1237
01:12:20,587 --> 01:12:23,256
Complimenti
per essere così scaltro, fratello.
1238
01:12:23,381 --> 01:12:25,800
Tu non capisci
che non è tutto bianco o nero
1239
01:12:25,884 --> 01:12:27,135
come vuoi far credere.
1240
01:12:27,218 --> 01:12:29,304
Per te l'assassinio
del Presidente Kennedy
1241
01:12:29,387 --> 01:12:32,265
è solo ciò che meritava
uno dei tanti diavoli bianchi.
1242
01:12:32,390 --> 01:12:35,643
Beh, a me piaceva JFK, amico.
Mia madre ha pianto quando è morto.
1243
01:12:35,727 --> 01:12:36,770
Anche la mia.
1244
01:12:36,853 --> 01:12:39,981
Come credi mi sia sentito
vedendo il mio amico in TV
1245
01:12:40,106 --> 01:12:41,608
parlare di "una liberazione"?
1246
01:12:41,775 --> 01:12:44,152
No! Non ho detto così.
Non ho detto "liberazione".
1247
01:12:44,277 --> 01:12:46,863
Hai detto che la violenza
gli si era ritorta contro!
1248
01:12:46,988 --> 01:12:49,866
-Volevo dimostrare una teoria!
-Potevi usare altre parole.
1249
01:12:49,991 --> 01:12:53,661
Ti dico un'altra cosa. La mia famiglia
vive nel South Side di Chicago,
1250
01:12:53,787 --> 01:12:56,706
non ad Harlem,
dove vivete voi musulmani neri.
1251
01:12:56,831 --> 01:13:00,335
-La Nazione dell'Islam, per te.
-La Nazione dell'Islam è nota a Chicago.
1252
01:13:00,460 --> 01:13:03,046
So dove si trova la casa
di Elijah Muhammad.
1253
01:13:03,171 --> 01:13:06,424
È la casa più grande per miglia e miglia.
Sembra la casa del sindaco.
1254
01:13:06,549 --> 01:13:09,177
-Sì, ci sono stato a cena.
-Ah, ci sei stato a cena,
1255
01:13:09,260 --> 01:13:11,513
quindi sai che vive come un faraone.
1256
01:13:11,638 --> 01:13:14,015
E non dice niente
del consigliere nero disonesto
1257
01:13:14,140 --> 01:13:16,309
che fa affari loschi, spaccia droga,
1258
01:13:16,434 --> 01:13:18,603
e fa di tutto
per danneggiare la comunità
1259
01:13:18,728 --> 01:13:20,772
mentre condanna i diavoli bianchi.
1260
01:13:20,897 --> 01:13:22,899
Ma finiscila, Malcolm!
1261
01:13:32,992 --> 01:13:35,286
Ho qualcosa per te.
1262
01:13:42,460 --> 01:13:44,754
È l'indizio che risolverà il caso, agente?
1263
01:13:44,838 --> 01:13:46,840
Oh, contaci.
1264
01:13:47,799 --> 01:13:52,428
Mi è venuta in mente una canzone
che ho sentito l'altro giorno alla radio.
1265
01:13:52,679 --> 01:13:56,224
È una canzone
che mi ha fatto pensare a te.
1266
01:13:56,724 --> 01:13:58,893
Pare sia piuttosto famosa.
1267
01:14:48,193 --> 01:14:50,695
Adoro queste parole!
1268
01:14:51,029 --> 01:14:53,364
Soprattutto all'inizio.
1269
01:14:55,116 --> 01:14:58,411
"Quante strade deve percorrere un uomo
1270
01:14:58,870 --> 01:15:01,289
"prima di essere chiamato uomo?"
1271
01:15:01,831 --> 01:15:04,834
È come chiedere
che cosa debbano fare gli oppressi
1272
01:15:04,959 --> 01:15:08,421
prima di essere riconosciuti
come esseri umani!
1273
01:15:09,422 --> 01:15:10,798
Fa riflettere, non credi?
1274
01:15:10,882 --> 01:15:14,385
Conosco Blowing in the Wind, Malcolm.
L'ho sentita appena è uscita.
1275
01:15:14,510 --> 01:15:17,639
-E non ti ha fatto arrabbiare?
-Perché avrebbe dovuto?
1276
01:15:19,891 --> 01:15:22,727
Bob Dylan non è un bianco del Minnesota?
1277
01:15:23,353 --> 01:15:24,354
E allora?
1278
01:15:24,896 --> 01:15:25,855
E allora?
1279
01:15:28,524 --> 01:15:30,026
È un ragazzo bianco
1280
01:15:30,151 --> 01:15:31,527
del Minnesota
1281
01:15:31,653 --> 01:15:33,863
che non ha nulla da guadagnare
1282
01:15:33,947 --> 01:15:36,115
a scrivere una canzone
che si rivolge di più
1283
01:15:36,241 --> 01:15:39,327
alla lotta della nostra gente,
che si rivolge di più al movimento
1284
01:15:39,452 --> 01:15:43,373
di qualunque cosa
tu abbia mai scritto in vita tua.
1285
01:15:43,957 --> 01:15:47,126
So di non essere
uno scaltro uomo d'affari come te,
1286
01:15:47,252 --> 01:15:48,920
ma visto che dici
1287
01:15:49,254 --> 01:15:51,798
che far sentire la propria voce
nuoce agli affari,
1288
01:15:52,840 --> 01:15:56,552
perché la canzone è più alta in classifica
di tutte quelle che hai scritto tu?
1289
01:15:59,597 --> 01:16:04,894
Perché la canzone
è più alta nelle classifiche pop
1290
01:16:05,728 --> 01:16:08,231
di tutte le altre canzoni
che hai scritto tu?
1291
01:16:22,745 --> 01:16:24,372
-No, no, no.
-Sam.
1292
01:16:24,497 --> 01:16:25,832
-Andiamo, Sam.
-Sam!
1293
01:16:25,957 --> 01:16:27,125
Torna qui, amico!
1294
01:16:27,250 --> 01:16:28,293
Sam!
1295
01:16:28,376 --> 01:16:29,919
Porca miseria!
1296
01:16:30,378 --> 01:16:32,338
Che liberazione!
1297
01:16:47,520 --> 01:16:51,316
-Non era necessario.
-Sì, era assolutamente necessario!
1298
01:16:51,441 --> 01:16:54,152
-Dovremmo essere amici!
-Sì, io sono suo amico,
1299
01:16:54,319 --> 01:16:58,573
ed è per questo che cerco
di fargli aprire gli occhi!
1300
01:16:59,532 --> 01:17:03,286
Non c'è più spazio per nessuno!
1301
01:17:03,745 --> 01:17:05,496
Né tu, né io,
1302
01:17:05,621 --> 01:17:09,584
né Jimmy, né Sam, né nessun altro
potrà starsene con le mani in mano!
1303
01:17:10,793 --> 01:17:14,547
La nostra gente muore
letteralmente per strada ogni giorno!
1304
01:17:16,174 --> 01:17:19,218
I nostri fratelli neri stanno morendo!
1305
01:17:20,011 --> 01:17:21,429
Ogni giorno!
1306
01:17:23,639 --> 01:17:26,934
E dobbiamo tracciare una linea, Jimmy.
1307
01:17:27,268 --> 01:17:30,605
Una linea che dica
che o state dalla nostra parte
1308
01:17:30,730 --> 01:17:34,400
o siete contro di noi, Cash.
E io credo...
1309
01:17:34,776 --> 01:17:38,571
Io credo troppo nelle potenzialità
di quel fratello, Jimmy.
1310
01:17:38,696 --> 01:17:42,367
Ci credo troppo per lasciare
che rimanga dalla parte opposta.
1311
01:17:43,951 --> 01:17:46,454
Vado a riprenderlo,
prima che se ne vada.
1312
01:18:26,869 --> 01:18:28,204
Sai?
1313
01:18:29,539 --> 01:18:34,460
Trovo buffo che voi con la pelle chiara
finiate per essere così militanti.
1314
01:18:42,802 --> 01:18:44,095
Che cosa vuoi dire?
1315
01:18:44,512 --> 01:18:47,557
Tu hai la pelle chiara come il sole.
1316
01:18:48,141 --> 01:18:52,937
Quando penso ai fratelli
più diretti e più sfrontati,
1317
01:18:53,020 --> 01:18:54,897
siete sempre voi con la pelle chiara.
1318
01:18:54,981 --> 01:18:58,151
Tu, W.E.B. Du Bois,
Adam Clayton Powell...
1319
01:18:58,276 --> 01:19:01,904
Io... non faccio mai caso
alla carnagione, Jimmy,
1320
01:19:02,029 --> 01:19:03,614
perché siamo tutti...
1321
01:19:03,739 --> 01:19:05,116
Siamo tutti neri.
1322
01:19:05,241 --> 01:19:07,368
Non parlarmi come se fossi stupido.
1323
01:19:08,703 --> 01:19:11,330
Lo sai che non siamo affatto
tutti uguali.
1324
01:19:12,206 --> 01:19:14,041
Quando non ci sono i bianchi,
1325
01:19:14,167 --> 01:19:17,503
le ragazze con la pelle più chiara
si radunano in un angolo
1326
01:19:17,587 --> 01:19:20,214
e quelle con la pelle scura
si radunano nell'altro.
1327
01:19:20,298 --> 01:19:22,216
E tu lo sai,
1328
01:19:22,425 --> 01:19:27,180
quelli con la pelle chiara sono attaccati
più spesso dai neri che dai bianchi.
1329
01:19:29,557 --> 01:19:31,058
Che cosa vuoi dire?
1330
01:19:34,145 --> 01:19:39,275
Mi chiedo solo se tutti questi principi
e questa linea dura
1331
01:19:39,400 --> 01:19:42,695
servano a provare qualcosa ai bianchi o...
1332
01:19:43,863 --> 01:19:47,074
a provare qualcosa ai neri.
1333
01:19:51,329 --> 01:19:53,372
Beh...
1334
01:19:54,123 --> 01:19:55,458
È...
1335
01:19:56,834 --> 01:20:00,588
un punto di vista molto interessante,
suppongo.
1336
01:20:03,007 --> 01:20:03,966
Già.
1337
01:20:04,884 --> 01:20:07,428
Era una cosa che ho notato, tutto qui.
1338
01:20:08,721 --> 01:20:12,350
È solo che non dovresti prendertela
con Sam perché si concentra sugli affari.
1339
01:20:12,475 --> 01:20:13,851
Deve farlo.
1340
01:20:13,976 --> 01:20:16,771
Se il nostro obiettivo è essere liberi,
1341
01:20:16,896 --> 01:20:18,898
essere davvero liberi...
1342
01:20:19,023 --> 01:20:24,278
-Tu sai che è così.
-...la chiave è la libertà economica.
1343
01:20:24,946 --> 01:20:28,199
E nessuno
è più libero economicamente di Sam.
1344
01:20:28,324 --> 01:20:32,245
Merda, tecnicamente, è l'unico di noi
che non riceve assegni dai bianchi.
1345
01:20:32,370 --> 01:20:37,083
-Io non ricevo assegni dai bianchi...
-Tu non hai un lavoro, negro!
1346
01:20:39,752 --> 01:20:41,128
Beh, io...
1347
01:20:41,837 --> 01:20:45,841
-Merda. In senso letterale.
-So cosa vuoi... Lo so, lo so.
1348
01:20:46,551 --> 01:20:48,135
So cosa vuoi dire.
1349
01:20:49,554 --> 01:20:50,513
Senti, amico.
1350
01:20:52,265 --> 01:20:55,851
La cosa in cui i bianchi sono maestri
1351
01:20:55,977 --> 01:21:00,398
è sfruttare le nostre passioni al punto
da farci dimenticare le cose importanti.
1352
01:21:02,692 --> 01:21:05,486
Pensavo ti piacesse
essere l'eroe della NFL.
1353
01:21:09,240 --> 01:21:10,825
Eroe, dici?
1354
01:21:12,868 --> 01:21:15,413
Io non sono affatto un eroe per loro.
1355
01:21:15,871 --> 01:21:17,081
No.
1356
01:21:17,331 --> 01:21:19,792
Vedi, Malcolm, alcuni bianchi...
1357
01:21:21,210 --> 01:21:24,922
Alcuni bianchi non vedono l'ora
di darsi le pacche sulle spalle,
1358
01:21:25,047 --> 01:21:27,758
complimentandosi
di non essere crudeli con noi.
1359
01:21:27,883 --> 01:21:32,013
Come se dovessimo ringraziare Dio
perché sono così buoni di cuore
1360
01:21:32,138 --> 01:21:35,558
da trattarci quasi come esseri umani.
1361
01:21:36,225 --> 01:21:39,604
Ti aspetteresti che un cane
ti dia la medaglia
1362
01:21:39,729 --> 01:21:42,273
per non averlo preso a calci un giorno?
1363
01:21:43,649 --> 01:21:47,903
Odio quei figli di puttana
più dei sudisti che non ne fanno mistero.
1364
01:21:48,362 --> 01:21:51,699
Che io sia maledetto se mai dimenticherò
ciò che davvero pensano di me.
1365
01:21:52,617 --> 01:21:55,077
Sono certo che tu non lo farai.
1366
01:21:55,202 --> 01:21:58,164
La cosa che adoro di Sam
1367
01:21:59,832 --> 01:22:02,418
è che neanche lui se ne dimentica.
1368
01:22:03,753 --> 01:22:06,631
E non merita che tu possa dubitarne.
1369
01:22:06,756 --> 01:22:11,969
Non ho dubitato...
Jimmy, dico solo che i fratelli come Sam,
1370
01:22:12,094 --> 01:22:15,765
come te e come Cassius,
voi siete tutti armi potentissime.
1371
01:22:15,890 --> 01:22:18,893
Noi non siamo le armi di nessuno, Malcolm.
1372
01:22:23,606 --> 01:22:25,441
Dovete esserlo, Jimmy.
1373
01:22:26,275 --> 01:22:29,028
Dovete esserlo affinché possiamo vincere.
1374
01:22:57,848 --> 01:22:59,725
Ehi, amico. Ehi, ehi.
1375
01:23:01,143 --> 01:23:02,687
Malcolm.
1376
01:23:04,772 --> 01:23:06,232
Fratello.
1377
01:23:07,108 --> 01:23:08,109
Parla con me.
1378
01:23:09,485 --> 01:23:10,820
Dimmi.
1379
01:23:11,112 --> 01:23:13,072
Che cosa succede?
1380
01:23:26,711 --> 01:23:29,672
-Non è certo un maggiolino.
-Quel tizio guida un bolide.
1381
01:23:29,755 --> 01:23:31,424
Cavolo!
1382
01:23:32,800 --> 01:23:35,428
Ehi, loro hanno la grana. Aspetta.
1383
01:23:35,511 --> 01:23:37,221
Avete qualche moneta?
1384
01:23:37,388 --> 01:23:38,347
Certo, aspetta.
1385
01:23:40,141 --> 01:23:41,892
Ciao, come stai?
1386
01:23:42,601 --> 01:23:43,561
Dividetevele.
1387
01:23:44,019 --> 01:23:45,312
Grazie.
1388
01:23:45,438 --> 01:23:46,981
Complimenti, campione.
1389
01:23:47,106 --> 01:23:49,191
-Dammene una.
-Ecco, tieni.
1390
01:23:49,525 --> 01:23:52,153
"Campione". Potrei abituarmici.
1391
01:23:53,112 --> 01:23:57,533
Occhio perché Malcolm ti farà chiamare
Campione X, come un cretino.
1392
01:24:00,995 --> 01:24:03,080
Sono stati mesi difficili per Malcolm.
1393
01:24:03,205 --> 01:24:05,541
-Mesi difficili per Malcolm?
-È molto provato.
1394
01:24:20,306 --> 01:24:21,807
Musulmano, eh?
1395
01:24:22,141 --> 01:24:24,727
-Non cambierà nulla con te e Jim.
-Non lo sai.
1396
01:24:24,852 --> 01:24:26,270
Col cavolo!
1397
01:24:26,395 --> 01:24:29,231
-Dobbiamo sostenerci a vicenda.
-Perché?
1398
01:24:29,607 --> 01:24:34,236
Perché nessuno capisce cosa significhi
essere uno di noi, tranne noi.
1399
01:24:34,320 --> 01:24:35,821
Uno di noi?
1400
01:24:35,988 --> 01:24:37,323
Tu lo sai.
1401
01:24:37,448 --> 01:24:38,574
Giovani,
1402
01:24:38,699 --> 01:24:39,784
neri,
1403
01:24:39,909 --> 01:24:40,993
giusti,
1404
01:24:41,118 --> 01:24:43,412
famosi, insolenti.
1405
01:24:46,332 --> 01:24:48,459
Ti appenderanno
un bersaglio sulla schiena.
1406
01:24:48,542 --> 01:24:50,878
Lo avrebbero appeso comunque!
1407
01:24:51,378 --> 01:24:53,631
Non c'entrano i diritti civili.
1408
01:24:54,465 --> 01:24:58,219
Agli attivisti non importa nulla
delle quattro ragazzine uccise in Alabama.
1409
01:24:58,344 --> 01:25:00,638
E sai perché la congregazione
non li ascolta?
1410
01:25:00,721 --> 01:25:03,808
Perché non danno ai neri
quello che vogliono veramente.
1411
01:25:05,601 --> 01:25:06,852
E che cosa vogliono?
1412
01:25:09,188 --> 01:25:10,689
Quello che hai tu.
1413
01:25:10,981 --> 01:25:12,775
Ma che dai per scontato.
1414
01:25:14,985 --> 01:25:16,529
Il potere.
1415
01:25:19,657 --> 01:25:21,200
Il potere nero.
1416
01:25:23,911 --> 01:25:25,496
Mi piace come suona.
1417
01:25:26,205 --> 01:25:27,581
Anche a me.
1418
01:25:28,415 --> 01:25:29,416
Grande!
1419
01:25:30,626 --> 01:25:32,127
Anche a loro.
1420
01:25:34,713 --> 01:25:38,175
Potere significa un mondo
in cui non è rischioso essere noi stessi.
1421
01:25:40,094 --> 01:25:42,054
Apparire come vogliamo.
1422
01:25:43,013 --> 01:25:44,849
Pensare come vogliamo.
1423
01:25:46,475 --> 01:25:48,853
Senza dare spiegazioni a nessuno.
1424
01:25:49,520 --> 01:25:52,940
Dopo quello che abbiamo fatto,
non credi che i neri se lo meritino?
1425
01:25:57,152 --> 01:25:59,613
Ora possiamo fare
quello che vogliamo, fratello.
1426
01:26:01,407 --> 01:26:02,825
Perciò dimmi.
1427
01:26:05,160 --> 01:26:07,663
Tu che cosa vuoi fare?
1428
01:26:11,166 --> 01:26:12,960
Io voglio fare baldoria.
1429
01:26:15,421 --> 01:26:17,381
Tu no?
1430
01:26:18,841 --> 01:26:19,925
Sì.
1431
01:26:20,759 --> 01:26:22,303
Allora andiamo.
1432
01:26:27,224 --> 01:26:29,435
Miami, sei pronta?
1433
01:26:30,185 --> 01:26:31,645
Ecco il campione!
1434
01:26:31,729 --> 01:26:34,648
Guardatemi, perché non vedrete
un altro così bello!
1435
01:26:44,867 --> 01:26:47,244
-Ehi.
-Ehi. Siamo tornati.
1436
01:26:48,120 --> 01:26:49,663
Bene. L'hai preso.
1437
01:26:49,788 --> 01:26:51,290
Non stavo scappando.
1438
01:26:51,665 --> 01:26:54,627
-Ma ora faccio io gli onori di casa.
-Davvero?
1439
01:26:54,710 --> 01:26:56,837
Malcolm, hai avuto la scena a sufficienza.
1440
01:26:56,921 --> 01:26:59,840
È ora di trasferire la festa
al Fontainebleau!
1441
01:27:04,470 --> 01:27:07,139
Chiaramente avete dimenticato
che Cassius non beve più.
1442
01:27:07,222 --> 01:27:10,059
Chiaramente non gli hai odorato l'alito
nell'ultima ora.
1443
01:27:12,645 --> 01:27:14,438
Ehi, lascia stare, amico.
1444
01:27:14,563 --> 01:27:15,940
Lascia stare.
1445
01:27:17,441 --> 01:27:18,651
Malcolm?
1446
01:27:19,443 --> 01:27:22,196
Ok. D'accordo.
1447
01:27:23,197 --> 01:27:26,450
Sam, qual è il problema tra noi due?
1448
01:27:26,575 --> 01:27:28,202
Non ho nessun problema con te.
1449
01:27:28,869 --> 01:27:30,704
Ho un problema con questo tizio.
1450
01:27:32,206 --> 01:27:34,833
Prima eri un ragazzo divertente.
1451
01:27:35,042 --> 01:27:37,795
Ora ti comporti in privato
come davanti alle telecamere.
1452
01:27:37,920 --> 01:27:41,632
Sam, io sono sempre stato così.
1453
01:27:41,882 --> 01:27:45,427
Forse, ma eri anche molto...
1454
01:27:48,180 --> 01:27:49,348
di più.
1455
01:27:53,394 --> 01:27:54,603
Signori, siete pronti?
1456
01:28:02,486 --> 01:28:05,572
Ti ricordi la prima volta
che ci siamo visti, Sam?
1457
01:28:05,698 --> 01:28:08,575
-Sono stufo di risponderti.
-È un no?
1458
01:28:10,744 --> 01:28:14,832
Certo che me la ricordo.
È stato... ad Harlem.
1459
01:28:15,582 --> 01:28:17,292
E tu non sapevi chi fossi.
1460
01:28:17,918 --> 01:28:21,171
Allora ho detto così,
ma sapevo chi eri.
1461
01:28:22,297 --> 01:28:25,217
Tanti fratelli avevano chiesto
dei turni fuori dall'Apollo...
1462
01:28:25,342 --> 01:28:27,344
-È vero?
-È vero.
1463
01:28:27,636 --> 01:28:31,515
E non ero sorpreso, perché avevo visto
uno dei tuoi concerti a Chicago.
1464
01:28:33,267 --> 01:28:37,771
-Sei venuto a uno dei miei concerti?
-No, sono venuto...
1465
01:28:40,232 --> 01:28:41,483
a cinque concerti.
1466
01:28:43,610 --> 01:28:45,029
Compreso quello di Boston.
1467
01:28:45,654 --> 01:28:47,614
Merda! Boston?
1468
01:28:48,615 --> 01:28:50,492
-Davvero?
-Mhm-mhn.
1469
01:28:51,243 --> 01:28:52,828
Davvero.
1470
01:28:53,412 --> 01:28:55,164
Perché, cos'è successo a Boston?
1471
01:28:56,248 --> 01:28:58,751
-Ti spiace se racconto la storia?
-No, fai pure.
1472
01:28:58,834 --> 01:28:59,877
-Sì?
-Sì.
1473
01:29:01,920 --> 01:29:04,590
A quel concerto,
Sam suonava con Jackie Wilson.
1474
01:29:08,469 --> 01:29:12,347
Ero lì per vedere Sam,
ma Jackie apriva il concerto.
1475
01:29:12,473 --> 01:29:15,768
La sua solita esibizione, si dimenava
come fanno quelli come lui.
1476
01:29:17,936 --> 01:29:19,563
Non proprio il mio genere.
1477
01:29:26,695 --> 01:29:28,614
Ma per fortuna stava per finire
1478
01:29:29,156 --> 01:29:31,617
e Sam si preparava
a salire sul palco.
1479
01:29:33,744 --> 01:29:37,247
Sapevo che avrebbe alzato il livello.
1480
01:29:38,707 --> 01:29:39,875
Sì!
1481
01:29:40,042 --> 01:29:41,001
Sì!
1482
01:29:46,632 --> 01:29:48,300
Te li ho scaldati, fratello.
1483
01:29:49,760 --> 01:29:51,220
Non fare casini.
1484
01:29:52,805 --> 01:29:55,224
Signore e signori,
un grosso applauso per...
1485
01:29:55,682 --> 01:29:57,351
Sam Cooke!
1486
01:29:58,477 --> 01:30:00,979
Sam arriva e sfila sul palco.
1487
01:30:01,105 --> 01:30:03,857
E la folla impazzisce! Wow!
1488
01:30:04,691 --> 01:30:06,401
Ah! Boston!
1489
01:30:07,986 --> 01:30:09,196
Grazie.
1490
01:30:09,321 --> 01:30:10,614
Grazie.
1491
01:30:11,240 --> 01:30:13,784
Si avvicina al microfono,
ci avvolge intorno le mani.
1492
01:30:13,909 --> 01:30:15,369
Sai come fa lui.
1493
01:30:15,494 --> 01:30:19,081
Lo accarezza, come si accarezza
un delicato oggetto di cristallo.
1494
01:30:19,206 --> 01:30:21,250
O una piccola volpe.
1495
01:30:21,375 --> 01:30:23,627
O il trofeo di un campionato della NFL.
1496
01:30:23,752 --> 01:30:25,546
-Posso finire, Jimmy?
-Ti ascolto.
1497
01:30:25,671 --> 01:30:28,674
Come dicevo, accarezza il microfono,
1498
01:30:28,841 --> 01:30:31,593
se lo avvicina alle labbra,
apre la bocca...
1499
01:30:34,054 --> 01:30:35,430
E non funziona!
1500
01:30:35,556 --> 01:30:36,515
Che cosa?
1501
01:30:38,934 --> 01:30:40,769
Ditemi che non è l'impianto audio!
1502
01:30:46,441 --> 01:30:47,985
Il microfono non funziona.
1503
01:30:51,572 --> 01:30:53,323
Lo so. Una vera sfortuna!
1504
01:30:53,532 --> 01:30:54,867
Sfortuna un corno.
1505
01:30:55,033 --> 01:30:57,161
Jackie è sempre stato
il re del sabotaggio.
1506
01:30:57,286 --> 01:31:01,582
In ogni caso, Sam era bloccato sul palco,
senza microfono,
1507
01:31:01,957 --> 01:31:04,042
e il pubblico di Boston era infastidito.
1508
01:31:04,126 --> 01:31:05,836
La situazione è peggiorata in fretta.
1509
01:31:05,961 --> 01:31:08,046
I musicisti sembravano schiavi in fuga.
1510
01:31:08,505 --> 01:31:09,631
Dove diavolo andate?
1511
01:31:09,756 --> 01:31:11,758
Siamo musicisti, non guardie del corpo!
1512
01:31:11,884 --> 01:31:12,885
In bocca al lupo.
1513
01:31:13,010 --> 01:31:15,679
Sam è rimasto sul palco.
1514
01:31:19,308 --> 01:31:23,103
Ricordo di aver pensato:
"Questo fratello si farà uccidere."
1515
01:31:23,228 --> 01:31:24,354
Poi che è successo?
1516
01:31:25,731 --> 01:31:27,107
È successa...
1517
01:31:28,734 --> 01:31:30,485
È successa una cosa straordinaria.
1518
01:31:32,988 --> 01:31:33,947
Forza!
1519
01:31:34,031 --> 01:31:35,449
Conoscete Chain Gang?
1520
01:31:35,616 --> 01:31:38,452
La canterò a cappella, d'accordo?
1521
01:31:41,288 --> 01:31:42,289
Ti prendo a calci!
1522
01:31:42,372 --> 01:31:44,041
Va bene, andiamo.
1523
01:31:44,458 --> 01:31:45,667
-D'accordo.
-Andiamo.
1524
01:31:56,386 --> 01:31:57,346
Forza.
1525
01:32:21,870 --> 01:32:23,038
Fatevi sentire!
1526
01:32:49,690 --> 01:32:52,401
Lo vedevo lassù, ricoperto di sudore,
1527
01:32:53,026 --> 01:32:54,528
che cantava al pubblico,
1528
01:32:54,611 --> 01:32:57,656
ma in fondo, dove stavo io,
non sentivo niente, a parte il coro.
1529
01:33:00,075 --> 01:33:01,201
È stato...
1530
01:33:02,077 --> 01:33:03,829
Sai, è stato...
1531
01:33:05,205 --> 01:33:06,873
È stato sufficiente.
1532
01:33:07,708 --> 01:33:09,501
Sì, quello è stato...
1533
01:33:11,878 --> 01:33:13,964
un concerto coi fiocchi, Sam.
1534
01:33:17,801 --> 01:33:19,428
Dev'essere stato bellissimo.
1535
01:33:21,722 --> 01:33:23,598
Lo è stato davvero, Cash.
1536
01:33:23,974 --> 01:33:25,434
Lo è stato davvero.
1537
01:33:27,602 --> 01:33:28,937
Fratello, tu...
1538
01:33:29,604 --> 01:33:33,066
potresti spostare le montagne
senza alzare un dito.
1539
01:33:36,028 --> 01:33:38,280
Senti, se ti rendo la vita difficile,
1540
01:33:38,989 --> 01:33:41,199
è solo perché
ho grande considerazione di te.
1541
01:33:43,201 --> 01:33:46,955
Fratelli, vi aspetta un futuro brillante.
1542
01:33:47,914 --> 01:33:49,916
Io non lo dimentico mai.
1543
01:33:50,042 --> 01:33:52,753
Beh, anche tu fai parte
di quel futuro, Malcolm.
1544
01:33:56,548 --> 01:33:58,050
Sono lusingato, davvero.
1545
01:33:58,175 --> 01:34:01,803
Portare il mondo sulle tue spalle
non fa bene alla tua salute.
1546
01:34:03,263 --> 01:34:06,850
Beh, non dovrà più
portarlo tutto da solo.
1547
01:34:07,184 --> 01:34:09,227
Perché saremo entrambi nella Nazione.
1548
01:34:13,065 --> 01:34:14,274
Malcolm?
1549
01:34:15,025 --> 01:34:16,401
Lo so.
1550
01:34:17,486 --> 01:34:18,779
Lo so.
1551
01:34:21,323 --> 01:34:22,366
Che cosa c'è?
1552
01:34:26,453 --> 01:34:27,662
Malcolm?
1553
01:34:32,042 --> 01:34:33,627
Beh, come ho detto...
1554
01:34:34,711 --> 01:34:37,214
il mio rapporto con la Nazione
1555
01:34:38,548 --> 01:34:40,175
è diventato complicato.
1556
01:34:42,135 --> 01:34:44,971
Non so per quanto ancora ne farò parte.
1557
01:34:47,516 --> 01:34:50,185
Un momento.
Intendi lasciare la Nazione dell'Islam?
1558
01:34:52,187 --> 01:34:55,607
Pensavo che, una volta entrato,
ne facessi parte per sempre.
1559
01:34:55,732 --> 01:34:57,567
Beh, credo che...
1560
01:34:57,984 --> 01:35:00,362
smentirò questa teoria, Sam.
1561
01:35:00,695 --> 01:35:02,155
Perché dovresti andar via?
1562
01:35:05,826 --> 01:35:07,452
Tutte le cose che mi hai detto,
1563
01:35:08,662 --> 01:35:11,039
le iniziative che la Nazione
ha compiuto...
1564
01:35:11,540 --> 01:35:17,295
Ci sono tante sorelle e tanti fratelli
buoni e giusti nella Nazione,
1565
01:35:17,754 --> 01:35:20,799
ma i vertici
non sono all'altezza del compito.
1566
01:35:20,924 --> 01:35:22,050
Un momento.
1567
01:35:22,843 --> 01:35:26,221
Mi aiuterai a diventare musulmano
1568
01:35:27,139 --> 01:35:29,057
e tu smetterai di esserlo?
1569
01:35:29,182 --> 01:35:31,184
No. No, no, Cassius.
1570
01:35:31,351 --> 01:35:34,271
Io sarò sempre, sempre, musulmano.
1571
01:35:34,438 --> 01:35:39,401
Anzi, si potrebbe dire...
1572
01:35:40,610 --> 01:35:42,988
che sto per diventare
più musulmano che mai.
1573
01:35:45,490 --> 01:35:46,783
Non capisco.
1574
01:35:48,410 --> 01:35:49,494
Dunque,
1575
01:35:50,203 --> 01:35:53,206
non me ne vado
per restare da solo nel mondo.
1576
01:35:55,041 --> 01:35:56,501
Me ne vado...
1577
01:35:59,129 --> 01:36:01,423
Me ne vado per fondare
un'altra organizzazione,
1578
01:36:01,548 --> 01:36:04,050
una che aderisca più pienamente
1579
01:36:04,176 --> 01:36:07,554
agli onesti e giusti princìpi dell'Islam.
1580
01:36:11,016 --> 01:36:13,310
Chi farà parte
di questa nuova organizzazione?
1581
01:36:14,769 --> 01:36:17,189
Credo che saranno in tanti
a seguirmi, Cash.
1582
01:36:18,607 --> 01:36:20,358
Soprattutto...
1583
01:36:22,068 --> 01:36:23,904
se tu verrai con me.
1584
01:36:40,754 --> 01:36:41,713
Di' qualcosa.
1585
01:36:41,838 --> 01:36:43,798
-Figlio di puttana!
-Aspetta, aspetta.
1586
01:36:43,882 --> 01:36:45,258
Ehi, Cash, Cash.
1587
01:36:45,383 --> 01:36:46,843
Mi hai usato!
1588
01:36:46,968 --> 01:36:48,929
No, fratello. Sto cercando di salvarti.
1589
01:36:49,054 --> 01:36:51,431
-Fermo.
-Tu devi essere salvato!
1590
01:36:51,598 --> 01:36:53,767
Cash... Cash.
1591
01:36:56,353 --> 01:37:00,398
Se in cuor tuo non credi
che io sia un amico onesto,
1592
01:37:00,482 --> 01:37:02,567
allora non seguirmi, fratello.
1593
01:37:02,859 --> 01:37:06,154
Se una parte di te crede
che il tempo passato insieme
1594
01:37:06,279 --> 01:37:11,701
sia stato frutto del mio egoismo
o del mio opportunismo,
1595
01:37:13,036 --> 01:37:15,914
fratello, ti esorto
1596
01:37:17,457 --> 01:37:18,959
ad allontanarti da me.
1597
01:37:20,126 --> 01:37:22,879
Allontanati da me
con la chiara consapevolezza
1598
01:37:23,004 --> 01:37:24,839
di aver fatto la cosa giusta.
1599
01:37:24,965 --> 01:37:26,925
È l'unica cosa che tu possa fare.
1600
01:37:34,474 --> 01:37:36,977
Cassius Marcellus Clay, ci sei, campione?
1601
01:37:37,978 --> 01:37:40,230
Raccontaci cos'è successo
alla fine del 6° round.
1602
01:37:40,355 --> 01:37:42,357
C'è un gruppo di giornalisti qui fuori.
1603
01:37:45,068 --> 01:37:46,403
Eccoli lì.
1604
01:37:49,447 --> 01:37:52,867
Qualcuno deve aver visto
me e Sam al piano di sotto.
1605
01:37:54,160 --> 01:37:57,747
Beh, non puoi biasimarli
se vogliono parlare
1606
01:37:57,872 --> 01:37:59,791
con il nuovo campione del mondo.
1607
01:38:02,669 --> 01:38:03,837
Sì.
1608
01:38:06,423 --> 01:38:09,968
Meglio che vada a parlare con loro.
Li aiuterò a vendere qualche giornale.
1609
01:38:10,093 --> 01:38:11,511
Decisamente.
1610
01:38:28,069 --> 01:38:29,446
Vieni?
1611
01:38:39,748 --> 01:38:43,585
Beh, non ho alcun commento
da fare adesso, Cash.
1612
01:38:44,919 --> 01:38:47,631
E poi, loro sono qui
per parlare con te, fratello.
1613
01:38:47,756 --> 01:38:49,007
Non per vedere me.
1614
01:38:51,176 --> 01:38:52,886
Ti voglio accanto a me.
1615
01:39:05,857 --> 01:39:07,108
Va bene.
1616
01:39:09,611 --> 01:39:11,655
Fratelli, ci scuserete.
1617
01:39:19,496 --> 01:39:21,748
Ve l'avevo detto, idioti,
che ero il migliore!
1618
01:39:21,873 --> 01:39:23,667
Dovreste inchinarvi tutti!
1619
01:39:23,792 --> 01:39:25,710
Credo che tutti voi...
1620
01:39:25,835 --> 01:39:28,588
Questa sì
che è una nottata strana, cazzo.
1621
01:39:30,423 --> 01:39:31,675
Sì.
1622
01:39:33,551 --> 01:39:36,388
Lo sai che so
che cosa succede là fuori, no?
1623
01:39:37,263 --> 01:39:39,516
Sì, certo, Cassius
sta parlando con la stampa.
1624
01:39:39,641 --> 01:39:42,310
No, voglio dire... là fuori.
1625
01:39:44,354 --> 01:39:46,106
Voglio dire...
1626
01:39:47,023 --> 01:39:49,526
Se non ho pubblicato
dischi sul movimento,
1627
01:39:49,651 --> 01:39:52,445
non significa che non abbia scritto
canzoni sul movimento.
1628
01:39:52,862 --> 01:39:56,950
Andiamo, conosci Malcolm.
Si accende per qualsiasi cosa.
1629
01:39:57,033 --> 01:39:59,828
Quando ho sentito la canzone
di Bob Dylan, mi sono arrabbiato.
1630
01:39:59,953 --> 01:40:01,204
Perché?
1631
01:40:02,622 --> 01:40:04,207
Perché è bella, cazzo.
1632
01:40:05,333 --> 01:40:06,626
Bene.
1633
01:40:06,793 --> 01:40:07,836
Bene.
1634
01:40:07,961 --> 01:40:11,214
-La competizione è un bene.
-Non solo perché è bella,
1635
01:40:12,340 --> 01:40:13,675
ma perché...
1636
01:40:15,719 --> 01:40:17,554
avrei dovuto scriverla io.
1637
01:40:19,723 --> 01:40:22,183
Sai, mi faccio chiamare Mr. Soul,
1638
01:40:22,892 --> 01:40:25,145
ma non ho mai scritto niente del genere.
1639
01:40:28,064 --> 01:40:29,816
E perché non cominci?
1640
01:40:30,692 --> 01:40:32,819
Ho iniziato a lavorare a qualcosa.
1641
01:40:34,654 --> 01:40:37,699
Ho iniziato quando ho sentito
quella canzone per la prima volta.
1642
01:40:39,033 --> 01:40:42,287
-Davvero?
-Sì, ma è una canzone diversa.
1643
01:40:43,371 --> 01:40:46,416
E non l'ho ancora cantata
davanti a un pubblico.
1644
01:40:50,044 --> 01:40:51,504
Come fa?
1645
01:40:54,090 --> 01:40:56,468
Tutti i cosiddetti esperti si sbagliavano.
1646
01:40:56,593 --> 01:40:59,471
La prossima volta non chiedete
agli allibratori chi vincerà.
1647
01:40:59,596 --> 01:41:01,848
Venite da me.
Ve lo dirò io chi vincerà.
1648
01:41:01,973 --> 01:41:05,685
Cassius, è ragionevole supporre che,
data la presenza di Malcolm X,
1649
01:41:05,810 --> 01:41:08,354
lei stia seriamente valutando
di diventare musulmano?
1650
01:41:08,438 --> 01:41:10,815
Non valuto di diventare nulla,
io sono musulmano.
1651
01:41:11,065 --> 01:41:15,153
E da oggi in poi non risponderò più
al nome di Cassius Clay.
1652
01:41:15,320 --> 01:41:17,906
-È un nome da schiavo.
-Come dovremmo chiamarla?
1653
01:41:18,031 --> 01:41:20,700
Vi riferirete a me
col nome di Cassius X.
1654
01:41:21,201 --> 01:41:24,120
Malcolm, ha dato a Clay dei consigli
sul suo credo religioso?
1655
01:41:24,204 --> 01:41:25,163
Guarda un po'.
1656
01:41:25,246 --> 01:41:28,750
-Lui è mio fratello e...
-Il campione del mondo dei pesi massimi.
1657
01:41:28,875 --> 01:41:32,837
...e mio amico.
Io esprimo ciò che so e capisco,
1658
01:41:33,713 --> 01:41:35,882
ma Cassius pensa con la sua testa.
1659
01:41:36,007 --> 01:41:37,467
E capisce con la sua testa.
1660
01:41:37,550 --> 01:41:38,510
Mhm-mhm.
1661
01:41:38,593 --> 01:41:40,970
Cassius, concederà
a Sonny Liston la rivincita?
1662
01:41:41,137 --> 01:41:44,349
Oh, no, amico. Andiamo!
La rivincita a Sonny Liston?
1663
01:41:44,432 --> 01:41:46,351
Sarà ancora in ospedale dopo stasera.
1664
01:41:46,893 --> 01:41:47,894
Allora, amico,
1665
01:41:48,561 --> 01:41:52,148
visto che abbiamo risolto,
non credi che sia ora di festeggiare?
1666
01:41:52,565 --> 01:41:54,108
-Direi di sì.
-Decisamente.
1667
01:41:55,193 --> 01:41:56,402
Cavolo se sono veloce!
1668
01:41:56,569 --> 01:41:58,905
Sono così veloce che la polizia di Miami
1669
01:41:59,030 --> 01:42:01,282
mi ha fatto una multa
per eccesso di velocità!
1670
01:42:01,741 --> 01:42:06,496
Datemi Sonny Liston,
Joe Louis e Rocky Marciano
1671
01:42:07,205 --> 01:42:09,249
e li demolisco tutti la stessa sera.
1672
01:42:09,874 --> 01:42:12,335
Così siete avvisati, la prossima volta.
1673
01:42:12,752 --> 01:42:14,462
Lo sapete che sono il più grande.
1674
01:42:14,587 --> 01:42:15,588
Sì!
1675
01:42:15,713 --> 01:42:17,382
-Chi è il più grande?
-Tu!
1676
01:42:17,507 --> 01:42:20,426
Esatto. Malcolm, andiamo.
Mettila giù, vieni qua.
1677
01:42:20,552 --> 01:42:22,220
Qualcuno ci faccia una foto!
1678
01:42:22,345 --> 01:42:24,639
Forza, voglio una foto con Malcolm.
1679
01:42:24,764 --> 01:42:28,268
Avanti, amico. Lo sai che è giusto.
Ora sì che si ragiona.
1680
01:42:28,977 --> 01:42:30,186
Vieni qui, fratello.
1681
01:42:30,311 --> 01:42:31,813
Così, fratello.
1682
01:42:31,938 --> 01:42:33,314
Sei il mio uomo!
1683
01:42:33,439 --> 01:42:34,566
E anche tu.
1684
01:42:34,691 --> 01:42:38,111
Gliel'avevo detto.
L'ho dimostrato, non mi sbagliavo.
1685
01:42:38,403 --> 01:42:40,822
-Dicevano che Liston mi avrebbe battuto.
-Già!
1686
01:42:40,905 --> 01:42:42,615
Malcolm, andiamo, vieni qua.
1687
01:42:42,740 --> 01:42:44,117
Ho demolito anche lui.
1688
01:42:48,955 --> 01:42:53,418
Sì. Siamo venuti qui
fino all'Hampton House, a Overtown...
1689
01:43:10,935 --> 01:43:14,063
-Wow. Vieni, Sam.
-Oh, molte grazie!
1690
01:43:16,608 --> 01:43:19,569
-Come stai, Johnny?
-Sei stato grande. Benissimo, accomodati.
1691
01:43:23,031 --> 01:43:25,992
-Sa cantare bene, non credi?
-Incredibilmente bene, Johnny.
1692
01:43:26,117 --> 01:43:27,285
Grazie.
1693
01:43:27,410 --> 01:43:28,870
Sam, dicci.
1694
01:43:29,037 --> 01:43:30,997
Come fai a scrivere canzoni così belle?
1695
01:43:31,456 --> 01:43:35,293
Provo a osservare
quello che succede intorno a me.
1696
01:43:35,418 --> 01:43:36,628
Che cosa intendi?
1697
01:43:37,045 --> 01:43:42,467
Se provi a osservare quello che succede,
se capisci ciò che pensa la gente
1698
01:43:42,592 --> 01:43:46,763
e comprendi il momento in cui ti trovi,
1699
01:43:47,013 --> 01:43:49,724
scriverai sempre canzoni
comprensibili al pubblico.
1700
01:43:49,891 --> 01:43:52,143
Ti va di cantare
un'altra canzone per noi?
1701
01:43:52,268 --> 01:43:53,686
Vi piacerebbe, signori?
1702
01:43:57,148 --> 01:44:00,234
Che ne dici, Sam? Ci fai sentire
qualcosa che il pubblico capirà?
1703
01:44:00,318 --> 01:44:04,322
In effetti, c'è una canzone
a cui sto lavorando,
1704
01:44:04,447 --> 01:44:07,283
una canzone nuova,
che non ho ancora condiviso con nessuno.
1705
01:44:07,408 --> 01:44:09,202
Nessuno tranne alcuni amici.
1706
01:44:09,327 --> 01:44:11,371
Fantastico. Ci piacerebbe sentirla.
1707
01:44:12,205 --> 01:44:13,206
Allora andiamo!
1708
01:44:13,289 --> 01:44:15,083
-Bene.
-Andiamo!
1709
01:44:17,418 --> 01:44:20,463
Signore e signori, ancora per voi
Mr. Sam Cooke.
1710
01:45:07,802 --> 01:45:08,928
NON C'È DIO AL DI FUORI DI ALLAH
1711
01:45:09,012 --> 01:45:10,138
Il campione del mondo
1712
01:45:10,263 --> 01:45:13,808
non sarà più conosciuto
con il nome di Cassius Clay.
1713
01:45:14,684 --> 01:45:17,395
Sarà conosciuto con il nome
di Muhammad Ali.
1714
01:45:51,888 --> 01:45:53,431
Betty, via, via, via.
1715
01:45:53,556 --> 01:45:55,975
-Andiamo.
-Via, via.
1716
01:46:25,379 --> 01:46:27,215
Poiché il calendario delle riprese
1717
01:46:27,298 --> 01:46:29,926
è incompatibile con gli allenamenti
dei Cleveland Browns,
1718
01:46:30,426 --> 01:46:32,595
e poiché i Browns mi hanno comunicato
1719
01:46:32,720 --> 01:46:37,100
che un mio rientro tardivo
mi farà incorrere in multe salate,
1720
01:46:37,683 --> 01:46:40,978
con effetto immediato
annuncio il mio ritiro dalla NFL
1721
01:46:41,104 --> 01:46:44,023
per perseguire la carriera cinematografica
a tempo pieno.
1722
01:46:44,565 --> 01:46:46,609
Ora, se volete scusarmi,
torno al lavoro.
1723
01:47:09,048 --> 01:47:10,925
L'AUTOBIOGRAFIA DI MALCOLM X
RACCONTATA AD ALEX HALEY
1724
01:48:04,228 --> 01:48:07,732
"È IL TEMPO DEI MARTIRI
E IO SARÒ UNO DI LORO
1725
01:48:07,815 --> 01:48:11,444
"PER LA CAUSA DELLA FRATELLANZA:
L'UNICA COSA CHE PUÒ SALVARE IL PAESE."
1726
01:48:11,527 --> 01:48:15,531
MALCOLM X, 19 FEBBRAIO 1965
1727
01:48:15,615 --> 01:48:21,078
FU ASSASSINATO DUE GIORNI DOPO
1728
01:48:30,338 --> 01:48:33,466
TRATTO DALLA PIÈCE TEATRALE
"QUELLA NOTTE A MIAMI..." DI KEMP POWERS
1729
01:54:23,232 --> 01:54:25,234
Sottotitoli:
Chiara Porta e Paola Bonica
1730
01:54:25,317 --> 01:54:27,319
Supervisore creativo
Danila Colamatteo