1 00:00:53,429 --> 00:00:54,680 ‫"توقف المطر.‬ 2 00:00:54,555 --> 00:00:55,848 ISPIRATO A EVENTI REALI... 3 00:00:55,931 --> 00:00:59,727 C'è grande fermento tra i 40.000 spettatori presenti a Wembley. 4 00:01:00,895 --> 00:01:04,774 {\an8}Con molta probabilità quasi tutti tifano per Henry Cooper. 5 00:01:04,857 --> 00:01:06,275 {\an8}STADIO DI WEMBLEY, LONDRA, 1963 6 00:01:06,358 --> 00:01:07,735 {\an8}Cooper ha una ferita. 7 00:01:07,818 --> 00:01:10,154 {\an8}Ha un taglio profondo sopra l'occhio sinistro! 8 00:01:10,237 --> 00:01:12,656 Sa di dover chiudere l'incontro in fretta. 9 00:01:12,782 --> 00:01:14,492 -Hai già vinto! -È preoccupato. 10 00:01:14,617 --> 00:01:16,702 Guarda l'arbitro, ma lui non fa una piega. 11 00:01:16,786 --> 00:01:18,287 Clay lo sta prendendo in giro. 12 00:01:18,370 --> 00:01:19,413 -Sono qui. -Forza! 13 00:01:19,497 --> 00:01:21,916 Cooper lo sa. Tenta un gancio sinistro, 14 00:01:22,041 --> 00:01:24,585 ma va a vuoto, non colpisce Clay! 15 00:01:24,919 --> 00:01:27,338 Clay torna all'angolo con le braccia alzate, 16 00:01:27,463 --> 00:01:29,590 ma il pubblico continua a fischiarlo. 17 00:01:29,673 --> 00:01:31,342 Santo cielo, Cooper! 18 00:01:32,009 --> 00:01:34,553 -Pensi che sia un gioco? -Che cosa ho fatto? 19 00:01:34,637 --> 00:01:37,014 Niente! Appunto. Avevamo un piano. 20 00:01:37,097 --> 00:01:41,143 Un piano? Angie, guardalo! L'ho ridotto uno straccio. 21 00:01:41,268 --> 00:01:42,770 Eccome! Ruggisci, ragazzo! 22 00:01:44,146 --> 00:01:46,649 Se non intendi alzare le mani, almeno finiscilo! 23 00:01:46,774 --> 00:01:49,693 Non voglio avvicinarmi. Se mi macchia i calzoncini di sangue, 24 00:01:49,819 --> 00:01:51,695 mia madre non riuscirà a smacchiarli. 25 00:01:51,821 --> 00:01:54,114 Chi se ne frega dei tuoi calzoncini? 26 00:01:54,240 --> 00:01:56,700 -Mi portano fortuna! -Tua madre ti fa il bucato? 27 00:01:57,159 --> 00:01:58,118 Sta' zitto! 28 00:01:58,369 --> 00:02:00,746 State zitti tutti e due! Ecco. 29 00:02:01,121 --> 00:02:03,457 Dopo tre round, Henry The Hammer è messo male. 30 00:02:03,582 --> 00:02:04,542 Decisamente. 31 00:02:04,625 --> 00:02:07,753 Wembley si aspettava di più dal concittadino Cooper 32 00:02:07,837 --> 00:02:10,256 contro il neofita americano Cassius Clay. 33 00:02:10,339 --> 00:02:14,009 Per molti, la teatralità del Labbro di Louisville offusca le sue vere abilità. 34 00:02:14,218 --> 00:02:16,262 Forse Cooper non sarà d'accordo. 35 00:02:16,345 --> 00:02:19,014 Speriamo che Clay metta presto fine alle sue sofferenze. 36 00:02:19,098 --> 00:02:21,642 Credo che abbiamo sottovalutato Cassius Clay, Ronnie. 37 00:02:21,892 --> 00:02:24,061 Forse è bravo come dice di essere. 38 00:02:25,813 --> 00:02:28,524 -Finiscilo! -Lo finirò al momento opportuno. 39 00:02:29,024 --> 00:02:30,067 Forza, Cooper! 40 00:02:31,193 --> 00:02:32,987 Non avevi dove altro andare, Henry? 41 00:02:33,654 --> 00:02:35,197 Colpiscilo! Colpiscilo! 42 00:02:35,281 --> 00:02:36,740 -Spingi. -Coraggio. 43 00:02:38,534 --> 00:02:40,411 Forza, fagli vedere! 44 00:02:40,494 --> 00:02:42,955 Avanti, Cassius! Forza! 45 00:02:43,330 --> 00:02:44,290 Bravo! 46 00:02:45,499 --> 00:02:47,585 -Così! Sì! -Così si fa! 47 00:02:47,710 --> 00:02:49,712 -Bravissimo! -Cooper, resisti. 48 00:02:49,837 --> 00:02:51,297 Non perdere tempo. Muoviti! 49 00:02:51,797 --> 00:02:53,465 Danza, Cassius. Non fermarti. 50 00:02:53,549 --> 00:02:54,508 Vieni! 51 00:02:54,592 --> 00:02:56,635 Clay si prende gioco di Cooper. 52 00:02:57,720 --> 00:02:58,721 Devi danzare. 53 00:02:58,846 --> 00:02:59,805 Non hanno gradito. 54 00:02:59,930 --> 00:03:00,890 Non così. 55 00:03:01,891 --> 00:03:03,225 Su le braccia! 56 00:03:03,642 --> 00:03:05,853 -Che cosa fa? -Non lo so. Si diverte! 57 00:03:05,978 --> 00:03:08,397 -Ehi! -Datti una mossa! 58 00:03:08,522 --> 00:03:10,107 -Così si fa! -Occhi sul ring! 59 00:03:10,232 --> 00:03:12,943 -Quella è Elizabeth Taylor? -È finita. 60 00:03:13,527 --> 00:03:14,987 Tieni alta la guardia! 61 00:03:17,156 --> 00:03:19,241 Alla fine del quarto round lo colpisce! 62 00:03:19,366 --> 00:03:20,576 Alzati! 63 00:03:21,160 --> 00:03:23,996 È stata solo fortuna! Alzati, Cassius, forza! 64 00:03:24,997 --> 00:03:27,124 Va tutto bene! Forza! 65 00:03:27,291 --> 00:03:29,668 Clay ha rischiato una volta di troppo. 66 00:03:29,752 --> 00:03:34,006 E ora non sa dove si trovi. Appare disorientato! 67 00:03:34,548 --> 00:03:36,175 Immaginate un uomo, 68 00:03:36,258 --> 00:03:38,344 che per oltre 25 anni della sua vita, 69 00:03:38,469 --> 00:03:41,138 è arrivato al lavoro ogni mattina alle 9:00 in punto. 70 00:03:41,263 --> 00:03:44,558 Non un minuto più tardi. All'improvviso, una mattina, 71 00:03:44,683 --> 00:03:47,519 dopo essersi presentato puntuale per 25 anni, 72 00:03:47,645 --> 00:03:50,272 non solo arrivò in ritardo, ma non sembrava neanche lui. 73 00:03:50,356 --> 00:03:51,899 Aveva un bernoccolo, 74 00:03:51,982 --> 00:03:54,777 due occhi neri, sangue dal naso, labbro spaccato, 75 00:03:54,902 --> 00:03:56,987 abiti strappati e in disordine. 76 00:03:57,196 --> 00:03:59,907 Il capo gli dice: "Che diavolo ti è successo?" 77 00:04:00,032 --> 00:04:03,869 Risponde: "Beh, sono caduto dalle scale. Stavo per morire." 78 00:04:04,620 --> 00:04:07,164 Il capo dice: "E ti ci è voluta un'ora?" 79 00:04:11,251 --> 00:04:14,672 Jules, cerca di collaborare. Il Copa ha le sue regole. 80 00:04:14,797 --> 00:04:16,882 La band siede nell'area musicisti! 81 00:04:17,257 --> 00:04:20,386 Cliff non ha l'abito giusto. Non gli hai dato neanche una sedia. 82 00:04:20,511 --> 00:04:22,680 -A un vero cantante... -Un vero cantante? 83 00:04:22,763 --> 00:04:25,057 ...non serve un chitarrista sul palco con lui. 84 00:04:25,182 --> 00:04:27,643 Ha debuttato al numero uno in America. 85 00:04:27,768 --> 00:04:30,229 Qui invece no. Non avrei dovuto ingaggiarlo. 86 00:04:30,354 --> 00:04:32,815 Avremmo potuto ingaggiare Mark Wilson al suo posto. 87 00:04:32,940 --> 00:04:36,819 Chi? Il prestigiatore? Quello di The Magical Land of Allakazam? 88 00:04:36,944 --> 00:04:38,612 Adoro quella serie! 89 00:04:38,737 --> 00:04:41,865 Vedi? Lo conosce anche lui che sembra un idiota. 90 00:04:41,991 --> 00:04:43,283 'Fanculo, amico! 91 00:04:43,409 --> 00:04:45,577 Siete un pubblico meraviglioso. 92 00:04:45,703 --> 00:04:47,830 -Grazie e buonanotte. -Allora... 93 00:04:47,955 --> 00:04:50,541 Dico a Myron di fare il bis? 94 00:04:50,666 --> 00:04:52,710 Il pubblico ha pagato per vedere lui. 95 00:04:55,546 --> 00:04:56,505 Sam? 96 00:04:56,630 --> 00:04:59,049 Un applauso a Myron Cohen, signore e signori. 97 00:04:59,174 --> 00:05:01,343 -D'accordo, va bene. Va bene. -Bene. 98 00:05:04,388 --> 00:05:06,765 -E ora... -Non mandarmi all'aria gli accordi. 99 00:05:06,890 --> 00:05:10,894 ...un giovane che si esibisce al Copacabana per la prima volta. 100 00:05:11,020 --> 00:05:13,939 Lo conoscerete per il noto brano You Send Me. 101 00:05:14,440 --> 00:05:17,985 Signore e signori, diamo un caloroso benvenuto 102 00:05:18,110 --> 00:05:20,779 a... Sam Cooke! 103 00:05:31,582 --> 00:05:34,001 È un grande piacere essere al Copacabana! 104 00:05:34,084 --> 00:05:35,753 Come state questa sera? 105 00:05:41,175 --> 00:05:43,802 Volevo dirvi che, 106 00:05:44,261 --> 00:05:46,013 da quando ho iniziato a cantare, 107 00:05:46,513 --> 00:05:49,183 prima ancora che sapessi di voler diventare un cantante, 108 00:05:49,308 --> 00:05:51,477 suonare al Copa è sempre stato il mio sogno, 109 00:05:51,602 --> 00:05:55,689 perciò grazie per essere qui la sera in cui il mio sogno diventa realtà. 110 00:06:01,695 --> 00:06:03,989 Stasera pensavo di iniziare 111 00:06:04,865 --> 00:06:06,450 con un brano che tutti voi 112 00:06:07,451 --> 00:06:08,869 forse riconoscerete. 113 00:06:08,994 --> 00:06:10,079 Signori... 114 00:06:14,958 --> 00:06:17,127 -Sigarette, signora? -No, grazie. 115 00:06:25,511 --> 00:06:26,720 Non mi piace. 116 00:06:44,988 --> 00:06:47,658 Che ore sono? 117 00:06:55,541 --> 00:06:58,877 La canzone mi piaceva di più cantata da Debbie Reynolds. 118 00:06:59,545 --> 00:07:01,004 Su, andiamo. 119 00:07:18,856 --> 00:07:19,940 Caspita. 120 00:07:20,065 --> 00:07:22,067 Stasera sei stato un vero fiasco, Sam. 121 00:07:22,192 --> 00:07:24,820 Hai mai guadagnato 250.000 dollari cantando, stronzo? 122 00:07:24,945 --> 00:07:26,697 -Sam... No! -Beh, io sì. 123 00:07:26,822 --> 00:07:29,700 Perciò, finché non lo farai, tieni la bocca chiusa! 124 00:07:41,879 --> 00:07:43,380 Non aveva torto, però. 125 00:07:44,173 --> 00:07:46,300 Sei stato un disastro, stasera. 126 00:07:46,425 --> 00:07:48,177 Sì, hai ragione! 127 00:07:48,302 --> 00:07:52,347 Ti avevo detto di non cantarla. Fra tutti i successi, proprio quella! 128 00:09:07,464 --> 00:09:10,342 -Sì? Posso aiutarla? -Sì, signora. 129 00:09:10,634 --> 00:09:12,427 Dovrei vedere il sig. Carlton. 130 00:09:12,511 --> 00:09:15,222 -Potrebbe dirgli che Jim Brown è... -Jim Brown? 131 00:09:15,973 --> 00:09:18,225 Oddio! Jim Brown della NFL? 132 00:09:19,351 --> 00:09:24,231 Nonno! C'è qui Jim Brown della NFL, chiede di vederti! 133 00:09:25,440 --> 00:09:27,985 -Beh, non ho mai... -Oh. 134 00:09:30,112 --> 00:09:31,697 Mai! 135 00:09:32,614 --> 00:09:35,325 Ma guarda un po' chi c'è alla mia porta! 136 00:09:35,617 --> 00:09:37,995 James Nathaniel Brown. 137 00:09:38,120 --> 00:09:39,663 Salve, sig. Carlton. 138 00:09:39,830 --> 00:09:42,582 Macché "salve"! Qua la mano, figliolo. 139 00:09:44,710 --> 00:09:46,253 Vieni, accomodiamoci. 140 00:09:47,087 --> 00:09:48,755 Posso offrirti da bere? 141 00:09:48,880 --> 00:09:51,300 -Una limonata magari? -Sono a posto. Grazie. 142 00:09:51,383 --> 00:09:53,051 Beh, come vuoi. 143 00:09:53,760 --> 00:09:55,595 Io invece ne prendo un po'. 144 00:09:56,179 --> 00:09:59,599 Ti spiace portarci un paio di bicchieri di limonata, tesoro? 145 00:09:59,683 --> 00:10:02,185 -Sì, nonno! -Nel caso cambiassi idea. 146 00:10:02,811 --> 00:10:04,813 Quando sei tornato sull'isola? 147 00:10:04,938 --> 00:10:06,648 Sono arrivato ieri sera. 148 00:10:06,773 --> 00:10:09,234 E sei venuto a salutarmi. 149 00:10:09,359 --> 00:10:10,819 Sei molto premuroso, Jimmy. 150 00:10:10,944 --> 00:10:13,739 Mia zia mi ha detto che voleva vedermi. 151 00:10:13,864 --> 00:10:16,658 Io mi alzo presto, perciò sono venuto subito. 152 00:10:16,783 --> 00:10:18,493 Chi dorme non piglia pesci. 153 00:10:19,119 --> 00:10:20,746 Ma tu lo sai già. 154 00:10:20,871 --> 00:10:23,790 Hai preso tantissimi pesci, quest'anno. 155 00:10:23,915 --> 00:10:25,667 Diciamo pure così. 156 00:10:26,251 --> 00:10:30,922 Un uomo che ha corso 1.860 yard in una stagione 157 00:10:31,006 --> 00:10:32,716 non dev'essere così umile. 158 00:10:33,425 --> 00:10:36,553 Per la precisione sono 1.863. 159 00:10:36,678 --> 00:10:38,680 Oh, ancora meglio. 160 00:10:38,805 --> 00:10:41,308 Questo record rimarrà imbattuto a lungo. 161 00:10:41,433 --> 00:10:44,227 Lo restituirei volentieri in cambio di una vittoria 162 00:10:44,353 --> 00:10:46,313 nell'ultima partita contro i Packers. 163 00:10:46,438 --> 00:10:49,483 La vittoria dei Packers sarà dimenticata entro domani 164 00:10:49,566 --> 00:10:52,152 da chiunque non viva nella Goose Bay. 165 00:10:52,277 --> 00:10:55,197 Il tuo record invece sarà ricordato per sempre. 166 00:10:55,364 --> 00:10:58,742 Non vedo perché non conseguire sia record che vittoria, la prossima volta. 167 00:10:58,825 --> 00:11:01,787 Hai ragione, figliolo. Hai ragione. 168 00:11:02,537 --> 00:11:03,413 Jimmy... 169 00:11:04,247 --> 00:11:06,708 Volevo dirti 170 00:11:07,000 --> 00:11:09,711 che se c'è qualcosa che posso fare per te, 171 00:11:09,836 --> 00:11:12,214 non dovrai mai esitare a chiedere. 172 00:11:14,841 --> 00:11:17,052 Lei è... 173 00:11:18,387 --> 00:11:20,430 Lei è davvero gentile, signore. 174 00:11:20,555 --> 00:11:22,599 Le nostre famiglie si conoscono da tempo. 175 00:11:22,724 --> 00:11:24,518 Ci prendiamo cura gli uni degli altri 176 00:11:24,601 --> 00:11:27,479 da quando i primi abitanti si stabilirono sull'isola. 177 00:11:27,604 --> 00:11:30,607 Volevo dirtelo di persona. 178 00:11:31,274 --> 00:11:33,318 Finché ci sarò io, 179 00:11:33,443 --> 00:11:35,237 questo non cambierà mai. 180 00:11:36,613 --> 00:11:41,076 Mia zia sarà molto felice di sapere della sua gentilezza, sig. Carlton. 181 00:11:41,827 --> 00:11:44,413 Nessun altro sull'isola è stato altrettanto solidale. 182 00:11:44,538 --> 00:11:46,790 Granchi in un secchio, ecco cosa sono. 183 00:11:46,915 --> 00:11:48,500 Che vadano al diavolo! 184 00:11:48,959 --> 00:11:53,547 Io, in primis, ti considero una risorsa non solo per questa comunità, 185 00:11:53,672 --> 00:11:56,133 ma per l'intera Georgia. 186 00:11:56,383 --> 00:11:59,928 Non sono mai stato più orgoglioso di vivere sull'isola di St. Simons 187 00:12:00,053 --> 00:12:02,013 di quanto lo sono adesso. 188 00:12:02,139 --> 00:12:05,767 E non dimentico mai di aggiungere: 189 00:12:06,143 --> 00:12:09,312 "il luogo di origine del grande Jim Brown." 190 00:12:13,942 --> 00:12:15,861 Ecco qua, ragazzi. 191 00:12:16,653 --> 00:12:19,281 -Due limonate. -Grazie, tesoro. 192 00:12:19,406 --> 00:12:20,782 Grazie. 193 00:12:22,701 --> 00:12:25,579 Non vorrei disturbarti mentre hai visite, nonno, 194 00:12:26,204 --> 00:12:29,166 ma se potessi spostare il comò, quando hai un momento... 195 00:12:29,291 --> 00:12:32,461 Oh, scusa. L'avevo quasi dimenticato. 196 00:12:33,170 --> 00:12:35,797 Deve... spostare dei mobili? 197 00:12:37,257 --> 00:12:38,216 Allora... 198 00:12:39,468 --> 00:12:41,178 lasci che l'aiuti. 199 00:12:41,470 --> 00:12:43,763 Sei molto gentile, Jimmy, 200 00:12:43,889 --> 00:12:46,224 ma sai che non facciamo entrare negri in casa. 201 00:12:46,349 --> 00:12:47,976 Va bene così. 202 00:12:48,727 --> 00:12:53,148 È stato bellissimo vederti, figliolo. Continua così. 203 00:12:55,442 --> 00:12:56,985 Rendici fieri! 204 00:13:00,071 --> 00:13:03,658 Mentre funzionari comunali, enti statali, bianchi liberali 205 00:13:03,992 --> 00:13:07,162 e negri ragionevoli restano oziosamente in attesa, 206 00:13:07,829 --> 00:13:11,124 un gruppo di negri dissidenti riempie le strade, 207 00:13:11,249 --> 00:13:14,002 i pulpiti delle chiese, gli stadi e le piste da ballo 208 00:13:14,127 --> 00:13:15,879 in tutti gli Stati Uniti, 209 00:13:16,004 --> 00:13:18,131 per predicare parole di odio 210 00:13:18,215 --> 00:13:20,342 che farebbero scattare un'indagine federale 211 00:13:20,467 --> 00:13:22,219 se pronunciate da bianchi del Sud. 212 00:13:22,719 --> 00:13:25,889 Da qui al 1970, Elijah Muhammad, 213 00:13:26,014 --> 00:13:28,141 fondatore e leader spirituale del gruppo, 214 00:13:28,266 --> 00:13:32,103 auspica, ha dichiarato, la distruzione dei bianchi. 215 00:13:32,229 --> 00:13:35,982 Qui sentirete Elijah Muhammad presentato dal ministro Malcolm X, 216 00:13:36,107 --> 00:13:39,402 leader newyorkese dei musulmani e ambasciatore del movimento. 217 00:13:39,945 --> 00:13:44,991 In chiesa, cantavamo l'inno Una buona novella: il carro sta arrivando. 218 00:13:45,116 --> 00:13:47,077 -È vero o no? -È vero. 219 00:13:47,202 --> 00:13:49,538 Ma quello che dobbiamo ricordare 220 00:13:49,829 --> 00:13:51,748 è che le buone notizie per voi 221 00:13:51,873 --> 00:13:54,042 potrebbero essere cattive notizie per altri. 222 00:13:54,167 --> 00:13:59,631 E nonostante oggi siate seduti qui sapendo che sentirete buone notizie, 223 00:14:00,048 --> 00:14:02,384 dovete essere consapevoli 224 00:14:02,801 --> 00:14:05,345 che una buona notizia per la pecora 225 00:14:05,470 --> 00:14:08,181 potrebbe essere cattiva per il lupo. 226 00:14:13,144 --> 00:14:15,146 Ti aspettavo ore fa. 227 00:14:15,272 --> 00:14:16,356 Lo so, scusami. 228 00:14:18,567 --> 00:14:20,694 Sono tornato il prima possibile. 229 00:14:21,194 --> 00:14:22,988 Grazie a Dio stai bene. 230 00:14:23,113 --> 00:14:27,492 Incontreremo il nero più saggio e più impavido che esista in America. 231 00:14:27,617 --> 00:14:30,954 -Dove sono le bambine? -Le ho messe a letto. 232 00:14:31,079 --> 00:14:35,333 Oh, avevo promesso di arrivare in tempo per rimboccare loro le coperte. 233 00:14:40,714 --> 00:14:44,342 -Mi dispiace tanto. -Potrai metterle a letto domani sera. 234 00:14:44,467 --> 00:14:45,635 Giusto. 235 00:14:46,928 --> 00:14:48,263 Domani. 236 00:14:50,515 --> 00:14:51,933 Ci hai parlato? 237 00:14:55,729 --> 00:14:56,813 Sì. 238 00:14:58,607 --> 00:14:59,899 E... 239 00:15:01,401 --> 00:15:05,655 Louis X ha detto che se decido di lasciare la Nazione dell'Islam, 240 00:15:05,780 --> 00:15:07,324 dovrò farlo da solo. 241 00:15:07,449 --> 00:15:08,992 -Maledetto! -Betty... 242 00:15:10,577 --> 00:15:11,828 Per favore. 243 00:15:12,454 --> 00:15:15,540 Ti prego, non... svegliare le bambine. 244 00:15:15,832 --> 00:15:18,793 Non farebbe neanche parte della Nazione, se non fosse per te! 245 00:15:18,918 --> 00:15:21,463 E di certo non sarebbe a capo del tempio di Boston! 246 00:15:21,588 --> 00:15:24,049 Mi è grato per essere stato il suo mentore. 247 00:15:25,342 --> 00:15:28,345 Gli hai detto delle oscenità del Messaggero? 248 00:15:28,637 --> 00:15:32,265 Di tutte le segretarie? Di tutti i bambini? 249 00:15:32,390 --> 00:15:33,600 E non l'ha turbato? 250 00:15:33,725 --> 00:15:36,978 -No, l'onorevole Elijah Muhammad... -Non chiamarlo "onorevole". 251 00:15:37,103 --> 00:15:41,566 ...lo ha attirato nella Nazione, come ha fatto con me e tanti altri. 252 00:15:42,317 --> 00:15:45,487 Immagina di convincere qualcuno a convertirsi al Cristianesimo 253 00:15:45,612 --> 00:15:49,866 per poi dirgli di lasciare la Chiesa perché Cristo non era come pensava. 254 00:15:49,991 --> 00:15:52,869 Louis potrebbe far visita a uno degli squallidi appartamenti 255 00:15:52,994 --> 00:15:55,580 in cui Elijah Muhammad fa vivere quelle povere ragazze 256 00:15:55,664 --> 00:15:58,166 e vedere le prove delle sue azioni con i suoi occhi! 257 00:15:58,249 --> 00:16:02,087 Magari Louis X non è ancora pronto a vedere quella verità. 258 00:16:02,212 --> 00:16:03,922 Magari nessuno di loro lo è. 259 00:16:13,932 --> 00:16:15,684 Che cosa faremo adesso? 260 00:16:16,309 --> 00:16:17,977 Questa casa è della Nazione. 261 00:16:18,561 --> 00:16:19,938 Anche l'auto. 262 00:16:20,063 --> 00:16:21,398 Tutto ciò che abbiamo. 263 00:16:22,148 --> 00:16:23,900 Quando scopriranno il tuo piano... 264 00:16:24,025 --> 00:16:27,028 Spero che la nostra amicizia impedisca a Louis 265 00:16:27,153 --> 00:16:28,905 di rivelare il mio piano ad altri. 266 00:16:29,030 --> 00:16:31,908 -Non puoi contarci. -Devo farlo! 267 00:16:33,118 --> 00:16:36,287 Devo farlo, finché non troverò altre soluzioni. 268 00:16:40,083 --> 00:16:41,626 Che cos'altro si può fare? 269 00:16:42,711 --> 00:16:48,133 Tu, noi... rimarremo da soli, se andremo avanti. 270 00:16:50,635 --> 00:16:52,220 Per il momento. 271 00:16:52,637 --> 00:16:56,766 Ma potrei avere un altro asso nella manica. 272 00:16:58,685 --> 00:16:59,811 Quale? 273 00:17:05,900 --> 00:17:09,821 QUELLA NOTTE A MIAMI... 274 00:17:14,534 --> 00:17:18,747 {\an8}MIAMI, FLORIDA, 25 FEBBRAIO 1964 275 00:17:22,542 --> 00:17:24,210 Non sa neanche nuotare. 276 00:17:24,335 --> 00:17:26,838 Ne combinerà una delle sue e affogherà. 277 00:17:28,715 --> 00:17:31,092 Ti conviene uscire, se non vuoi morire. 278 00:17:31,217 --> 00:17:33,386 Ha ragione, concentrati sull'incontro. 279 00:17:33,553 --> 00:17:35,805 Io sono concentrato sull'incontro, Angie. 280 00:17:35,972 --> 00:17:39,642 Hai assistito ad altri allenamenti di Liston, come ti avevo chiesto? 281 00:17:39,768 --> 00:17:40,852 Non ce n'è bisogno. 282 00:17:40,977 --> 00:17:44,022 Te l'ho detto, guardare Liston che si allena 283 00:17:44,439 --> 00:17:47,484 è come andare al circo. Sembra uno di quei brutti orsi 284 00:17:47,609 --> 00:17:49,527 che fanno il giro della pista in bici. 285 00:17:49,652 --> 00:17:53,031 Gli manca solo un cappellino in testa. Non è un pugile, è un animale. 286 00:17:53,156 --> 00:17:55,867 Un animale che può demolirti, se non ti concentri! 287 00:17:55,992 --> 00:17:58,912 Se commetterai gli stessi errori che hai commesso con Cooper, 288 00:17:59,037 --> 00:18:00,455 non ce la farai. 289 00:18:00,580 --> 00:18:03,082 -L'ho vinto o no, quell'incontro? -Grazie al gong. 290 00:18:03,166 --> 00:18:06,336 Ti avrebbe finito, se non l'avessero interrotto per via del sangue. 291 00:18:06,419 --> 00:18:09,255 "Se, se", troppi "se". Una vittoria è una vittoria, Ferdie. 292 00:18:09,339 --> 00:18:10,548 Torno fra un attimo. 293 00:18:10,632 --> 00:18:13,510 -Dove diavolo stai andando? -A trovare Malcolm. 294 00:18:13,635 --> 00:18:14,636 Oh, santo cielo! 295 00:18:18,932 --> 00:18:20,433 Qualcosa non va, Angie? 296 00:18:20,558 --> 00:18:24,229 Devo ricordarti quanto sia sgradita al Gruppo di Louisville la sua presenza? 297 00:18:24,354 --> 00:18:27,732 Di che si lamentano? Mi sono allenato come un pazzo per questo incontro. 298 00:18:27,857 --> 00:18:30,568 Pagano loro gli allenamenti e tutti noi. 299 00:18:30,693 --> 00:18:33,488 Voglio solo che tu sappia che mi stanno dando il tormento. 300 00:18:33,613 --> 00:18:35,031 Perché ce l'hanno con lui? 301 00:18:35,156 --> 00:18:37,534 Non capisci perché degli uomini d'affari bianchi 302 00:18:37,659 --> 00:18:41,871 ce l'abbiano con uno che li definisce "demoni per natura"? 303 00:18:42,789 --> 00:18:43,832 In effetti... 304 00:18:44,999 --> 00:18:46,543 Ha detto "diavoli". 305 00:18:46,626 --> 00:18:48,837 Malcolm è sempre stato gentile con te, Angelo. 306 00:18:48,920 --> 00:18:49,879 Lo so. 307 00:18:49,963 --> 00:18:53,091 Ma gli investitori sanno solo ciò che vedono in TV. E non va bene. 308 00:18:53,174 --> 00:18:55,844 Pagano gli allenamenti, non possono scegliermi gli amici! 309 00:18:55,927 --> 00:18:58,137 È quello che vorrebbero pagare, 310 00:18:58,263 --> 00:19:01,349 non le elucubrazioni di un demagogo che odia i bianchi. 311 00:19:01,432 --> 00:19:04,686 Che cosa avevano detto gli investitori quando mi hanno dato i soldi? 312 00:19:05,311 --> 00:19:09,440 -Che erano tuoi. -E potevo farci quello che volevo, Angie. 313 00:19:09,566 --> 00:19:13,069 E se li uso perché un amico venga a sostenermi spiritualmente, 314 00:19:13,194 --> 00:19:15,071 perché io possa vincere, lo faccio. 315 00:19:15,238 --> 00:19:19,367 Se rivogliono i soldi, glieli restituirò con gli interessi, dopo l'incontro. 316 00:19:19,450 --> 00:19:22,871 Ora, se volete scusarmi, ci rivediamo qui fra un'ora. 317 00:19:31,129 --> 00:19:33,298 Andrà tutto bene, devi avere fiducia in lui. 318 00:19:33,423 --> 00:19:35,133 Dobbiamo avere un po' di fiducia. 319 00:19:35,258 --> 00:19:37,302 -È bella. -È bella, vero? 320 00:19:55,445 --> 00:19:56,863 Oh, maledizione! 321 00:19:57,488 --> 00:19:59,574 Che c'è? È stupenda. 322 00:19:59,699 --> 00:20:03,202 Se la cantassi io, forse, ma non per L.C. 323 00:20:03,912 --> 00:20:06,164 Sono cose che lui non direbbe mai. 324 00:20:06,956 --> 00:20:08,333 Su questo hai ragione. 325 00:20:08,416 --> 00:20:09,792 Lui direbbe... 326 00:20:10,043 --> 00:20:12,962 Avvicinati, bambina Fammi odorare le mutandine 327 00:20:13,087 --> 00:20:14,255 Ehi! 328 00:20:14,923 --> 00:20:17,884 -Tuo fratello è un vero bifolco! -Senti chi parla! 329 00:20:18,051 --> 00:20:21,054 -Io sono sofisticata. -Chissà perché mi impegno tanto 330 00:20:21,179 --> 00:20:24,849 a portare in una bella stanza come questa una ragazza di campagna come te. 331 00:20:24,933 --> 00:20:27,435 Non l'ho chiesto io di alloggiare al Fontainebleau. 332 00:20:27,560 --> 00:20:30,438 Sarei stata perfettamente a mio agio al Sir John con Cassius 333 00:20:30,563 --> 00:20:33,733 o all'Hampton House con Malcolm e gli altri neri come noi. 334 00:20:40,073 --> 00:20:41,741 Ma qui mi piace. 335 00:20:43,493 --> 00:20:44,869 È bello. 336 00:20:51,376 --> 00:20:52,752 E... 337 00:20:55,672 --> 00:20:58,549 sono contenta di aver deciso di venire qui, Sam. 338 00:20:59,801 --> 00:21:00,760 Con te. 339 00:21:05,181 --> 00:21:06,975 Non mi canti una canzone... 340 00:21:07,725 --> 00:21:08,977 da tanto tempo. 341 00:21:13,690 --> 00:21:15,108 Lo so. 342 00:21:24,450 --> 00:21:25,618 Pronto? 343 00:21:25,743 --> 00:21:26,869 Fratello Sam? 344 00:21:26,995 --> 00:21:28,287 Malcolm! 345 00:21:30,164 --> 00:21:32,125 Fratello Cassius è con te? 346 00:21:32,250 --> 00:21:36,462 No, starà definendo gli ultimi dettagli prima dell'incontro. Perché? 347 00:21:37,296 --> 00:21:38,297 HAMPTON HOUSE MOTEL E CASE 348 00:21:38,464 --> 00:21:41,676 Pensavo venisse qui prima di andare al Centro Congressi 349 00:21:42,176 --> 00:21:44,012 per fare due chiacchiere. 350 00:21:44,262 --> 00:21:45,847 Hai provato con Jim? 351 00:21:45,972 --> 00:21:48,349 Sì. Neanche Jimmy l'ha visto. 352 00:21:49,100 --> 00:21:51,561 Se chiama, gli dirò che lo stai cercando. 353 00:21:51,686 --> 00:21:54,022 Grazie mille, fratello Sam. 354 00:21:54,147 --> 00:21:55,815 Ci vediamo al Centro Congressi. 355 00:21:55,940 --> 00:21:57,692 -Certo, ci sarò. -D'accordo. 356 00:22:07,827 --> 00:22:08,786 Avanti! 357 00:22:11,122 --> 00:22:12,498 Sì, fratello Kareem? 358 00:22:12,623 --> 00:22:14,625 Ha una visita, fratello Malcolm. 359 00:22:23,885 --> 00:22:25,344 Fratello Cassius. 360 00:22:26,012 --> 00:22:27,680 Pensavo che non ce la facessi. 361 00:22:27,805 --> 00:22:31,100 Non salirei mai sul ring senza la mia polizza assicurativa. 362 00:22:31,851 --> 00:22:32,810 Certo. 363 00:23:07,845 --> 00:23:08,930 Grazie. 364 00:24:42,773 --> 00:24:44,483 Sei pronto per stasera? 365 00:24:45,026 --> 00:24:48,613 Mi alleno da tre anni per questo incontro. Non potrei essere più pronto. 366 00:24:49,113 --> 00:24:51,824 Comunque, non sarebbe male 367 00:24:51,949 --> 00:24:55,119 mantenere un profilo basso fino alla fine del match. 368 00:24:56,537 --> 00:24:58,122 E perché dovrei? 369 00:24:58,539 --> 00:25:00,458 Per concentrarti più facilmente, Cash. 370 00:25:00,583 --> 00:25:03,669 Per una volta, l'unica persona a volere la tua testa 371 00:25:03,794 --> 00:25:06,881 sarà il tizio sul ring e non lo stadio intero. 372 00:25:07,798 --> 00:25:09,133 Lo guardi, il wrestling? 373 00:25:09,550 --> 00:25:12,803 No, non direi che faccia parte delle mie passioni. 374 00:25:12,929 --> 00:25:16,224 Immaginavo. Beh, il mio lottatore preferito è Gorgeous George. 375 00:25:16,641 --> 00:25:18,267 Un bell'uomo, lo riconosco. 376 00:25:18,351 --> 00:25:21,312 Per gli europei lo è. Certo. 377 00:25:21,437 --> 00:25:24,190 Ha la testa piena di capelli biondi, tutti cotonati. 378 00:25:24,273 --> 00:25:25,816 -Il pubblico lo amerà. -No. 379 00:25:26,317 --> 00:25:29,779 Si dà un sacco di arie, si liscia le piume come un pavone 380 00:25:29,862 --> 00:25:31,656 e dice ogni genere di stupidaggini. 381 00:25:31,739 --> 00:25:36,535 Lo fischiano e lo insultano, e più lo insultano, più lui li incita. 382 00:25:36,661 --> 00:25:38,287 Perciò è il cattivo? 383 00:25:38,412 --> 00:25:41,832 Beh, più o meno. Il wrestling è complicato. 384 00:25:41,958 --> 00:25:45,044 E perché vorresti ispirarti all'uomo che tutti odiano, Cash? 385 00:25:45,336 --> 00:25:49,507 Perché tutti quelli che vanno all'incontro pagano 100 dollari 386 00:25:49,632 --> 00:25:51,801 per vederlo perdere. 387 00:25:51,926 --> 00:25:54,595 Per quanto mi riguarda, che vinca o perda la battaglia, 388 00:25:54,720 --> 00:25:56,305 George ha già vinto la guerra. 389 00:25:56,430 --> 00:25:59,308 Forse vi piace andare in giro col bersaglio sulla schiena. 390 00:25:59,433 --> 00:26:01,936 Abbiamo imparato dal migliore, fratello ministro. 391 00:26:02,061 --> 00:26:03,354 Touché. 392 00:26:05,398 --> 00:26:07,942 Hai un biglietto in seconda fila, accanto a Sam. 393 00:26:08,067 --> 00:26:11,570 -E Jimmy? -Lui commenterà l'incontro a bordo ring, 394 00:26:11,696 --> 00:26:13,531 ma ho già detto a tutti loro 395 00:26:13,656 --> 00:26:17,910 che dopo l'incontro torneremo qui a festeggiare la vittoria del campione. 396 00:26:19,203 --> 00:26:20,454 E gli hai... 397 00:26:21,205 --> 00:26:22,832 Gli hai detto altro? 398 00:26:25,543 --> 00:26:27,753 No, non ci sono riuscito. 399 00:26:27,837 --> 00:26:30,339 -Cioè, io voglio farlo... -No, no. 400 00:26:30,423 --> 00:26:31,966 Sta' tranquillo, fratello. 401 00:26:32,550 --> 00:26:34,760 Il viaggio è diverso per ognuno di noi. 402 00:26:36,345 --> 00:26:38,514 -Grazie, Malcolm. -Di niente. 403 00:26:40,641 --> 00:26:42,268 Devo tornare dalla mia squadra. 404 00:26:43,436 --> 00:26:46,022 L'incontro è alle 22:00. 405 00:26:49,358 --> 00:26:50,776 -Non fare tardi. -No. 406 00:26:50,860 --> 00:26:53,154 Che la pace sia con te, giovane fratello. 407 00:26:53,321 --> 00:26:54,780 Che la pace sia con te. 408 00:27:00,369 --> 00:27:03,789 Con pantaloncini bianchi e rossi e quattro centimetri in meno, 409 00:27:03,873 --> 00:27:06,542 Clay sta dando filo da torcere al campione. 410 00:27:06,625 --> 00:27:07,752 Dai, schiappa. Dai. 411 00:27:08,461 --> 00:27:09,837 Forza, Cassius! 412 00:27:10,004 --> 00:27:13,424 Siamo fortunati a essere qui stasera. Sarà uno spettacolo coi fiocchi. 413 00:27:14,884 --> 00:27:16,969 Che cosa avevo detto? Visto? 414 00:27:17,053 --> 00:27:18,763 -Reagisci, Cash! -Stagli addosso! 415 00:27:18,846 --> 00:27:20,765 -Bang-bang, dentro, fuori. -Resta lì! 416 00:27:20,890 --> 00:27:22,391 Esterno, dentro e fuori. 417 00:27:22,641 --> 00:27:23,893 Così! Così! 418 00:27:25,519 --> 00:27:27,563 Ecco fatto! Sì, così si fa! 419 00:27:27,938 --> 00:27:30,441 Vieni, ragazzo. Ora le prenderai per bene. 420 00:27:30,524 --> 00:27:32,568 Usa il tuo colpo alla Liston! 421 00:27:33,319 --> 00:27:36,572 -Sì. Sì. -Come vedi, sta sempre sulle punte. 422 00:27:36,655 --> 00:27:39,742 Nessuno si muove come lui. Sembra danzare, fluttuare. 423 00:27:39,825 --> 00:27:41,202 Andiamo, Cash. Dai. 424 00:27:43,996 --> 00:27:45,581 Così si fa! Bene! 425 00:27:47,541 --> 00:27:48,876 Fagli vedere, Cash! 426 00:27:48,959 --> 00:27:51,295 Cash è caldo, si muove con fluidità. 427 00:27:52,046 --> 00:27:53,964 Occhio al gancio, Cash. Attento. 428 00:27:54,590 --> 00:27:56,467 Forza! 429 00:27:56,592 --> 00:27:58,469 Liston mette Clay alle corde. 430 00:27:59,095 --> 00:28:00,721 Via dalle corde, Cash! 431 00:28:00,846 --> 00:28:02,223 Attenzione! Guardalo! 432 00:28:02,306 --> 00:28:04,850 Sì, così! Stagli addosso. 433 00:28:05,601 --> 00:28:07,645 Diamine, Sonny, sei ancora più brutto! 434 00:28:07,728 --> 00:28:09,647 -Via di là! -Colpiscilo, Cash! 435 00:28:09,772 --> 00:28:10,815 Prendi questo. 436 00:28:10,940 --> 00:28:12,400 Forza, Cash! 437 00:28:12,566 --> 00:28:13,609 Passo e scivola. 438 00:28:13,734 --> 00:28:15,611 Forza, campione, muoviti! 439 00:28:17,571 --> 00:28:18,948 Ecco. Hai visto? 440 00:28:19,073 --> 00:28:20,783 È un pugile intelligente. 441 00:28:27,832 --> 00:28:30,292 -Stagli addosso. -Passo e scivola. 442 00:28:30,418 --> 00:28:32,920 Continua a schivare il jab. D'accordo? Ok? 443 00:28:33,045 --> 00:28:35,840 -Continua a fare come ci siamo detti. -Acqua. 444 00:28:35,923 --> 00:28:37,007 Stai andando bene. 445 00:28:37,258 --> 00:28:39,468 Lo porti dove vuoi tu. Lo porti dove vuoi tu. 446 00:28:39,635 --> 00:28:42,054 Ok? Stendilo e portati a casa la cintura. 447 00:28:42,138 --> 00:28:43,139 Stagli sotto. 448 00:28:43,222 --> 00:28:45,641 È messo male. È messo male. Ormai è tuo. 449 00:28:45,766 --> 00:28:48,811 Te l'avevo detto che era brutto. Dovresti vederlo da vicino. 450 00:28:48,936 --> 00:28:51,439 -Oddio, com'è brutto! -Forza, facciamola finita. 451 00:28:51,522 --> 00:28:53,023 Distruggilo, Cash! 452 00:28:53,107 --> 00:28:54,400 Forza, Cassius! 453 00:28:55,317 --> 00:28:56,735 Cassius Clay! 454 00:28:57,820 --> 00:28:59,155 Abbandona, Sonny. 455 00:28:59,405 --> 00:29:00,739 Sta per abbandonare. 456 00:29:01,157 --> 00:29:02,616 Forza, abbandona. 457 00:29:02,867 --> 00:29:04,452 Abbandona l'incontro. 458 00:29:04,869 --> 00:29:07,371 Getta la spugna. Sì. 459 00:29:07,496 --> 00:29:09,498 Così, Sonny. Sì. 460 00:29:09,623 --> 00:29:12,168 Abbandona. Ha abbandonato! 461 00:29:20,009 --> 00:29:21,719 Sei il campione! Sei il campione! 462 00:29:23,971 --> 00:29:26,390 Sono il più grande! Sono il re del mondo! 463 00:29:26,474 --> 00:29:27,766 Sono il re del mondo! 464 00:29:28,225 --> 00:29:29,351 Sono bello! 465 00:29:29,477 --> 00:29:30,895 Sono un uomo cattivo! 466 00:29:32,271 --> 00:29:33,898 Gliel'avevo detto! 467 00:29:36,775 --> 00:29:39,445 -Gliel'avevo detto! Non mi credevano! -È vero! 468 00:29:39,737 --> 00:29:42,031 L'avevo detto! L'avevo detto! 469 00:29:42,740 --> 00:29:46,577 Sono il più grande! Sono il re del mondo! 470 00:29:46,952 --> 00:29:48,037 Sono bello! 471 00:29:48,454 --> 00:29:49,413 Ecco Sam Cooke! 472 00:29:55,002 --> 00:29:57,379 È il più grande cantante di rock 'n' roll. 473 00:29:57,463 --> 00:30:00,716 Lui è Sam Cooke, è troppo bello. Lo siamo tutti e due. 474 00:30:00,841 --> 00:30:03,719 -Lui è Sam Cooke. -Tu sei bellissimo. 475 00:30:03,802 --> 00:30:07,348 -Ho scosso il mondo! -Ci vediamo all'Hampton House. 476 00:30:07,431 --> 00:30:09,350 Ora la scusa era il braccio fuori uso. 477 00:30:09,517 --> 00:30:10,851 È Sam Cooke. Spostati! 478 00:30:11,602 --> 00:30:13,020 Spostatevi! Lasciatemi! 479 00:30:13,395 --> 00:30:15,147 Malcolm! Malcolm! 480 00:30:16,315 --> 00:30:17,733 Gliel'avevo detto! 481 00:30:17,858 --> 00:30:19,735 Rimangiatevi la parola! 482 00:30:19,860 --> 00:30:22,571 Rimangiatevi la parola! Mi ricordo di voi! 483 00:30:23,072 --> 00:30:25,032 Mi ricordo di voi! Lo avete voluto voi! 484 00:30:25,115 --> 00:30:26,825 Mi ricordo di voi! 485 00:30:43,384 --> 00:30:44,802 È qui la festa? 486 00:30:45,678 --> 00:30:47,304 Sig. Cooke. 487 00:30:47,513 --> 00:30:48,806 Sono fratello Kareem. 488 00:30:48,889 --> 00:30:52,726 Il fratello ministro ci ha raccomandato di farti entrare, se fossi arrivato prima. 489 00:30:53,477 --> 00:30:56,188 -Sono il primo. -Esattamente. 490 00:30:56,397 --> 00:30:58,232 Io e il mio bolide. 491 00:30:58,857 --> 00:30:59,942 Allora? 492 00:31:01,026 --> 00:31:02,278 Da questa parte. 493 00:31:17,626 --> 00:31:18,794 Fratello Kareem. 494 00:31:53,871 --> 00:31:55,289 È una topaia. 495 00:32:12,348 --> 00:32:14,141 Forse, forse, forse... 496 00:32:34,578 --> 00:32:35,704 Sì! 497 00:32:46,882 --> 00:32:49,343 Devi ammetterlo, quello lì sa cantare! 498 00:32:51,345 --> 00:32:53,555 Se ti piace quel genere di musica. 499 00:32:54,723 --> 00:32:55,766 Giusto. 500 00:32:56,975 --> 00:32:58,227 Giusto. 501 00:32:58,644 --> 00:32:59,603 HAMPTON HOUSE MOTEL E CASE 502 00:32:59,687 --> 00:33:01,063 -Sei troppo veloce! -Troppo! 503 00:33:01,146 --> 00:33:04,066 Non ho neanche visto come l'hai colpito, 504 00:33:04,149 --> 00:33:05,442 ma so che quel poverino... 505 00:33:05,526 --> 00:33:08,529 Ha visto il suo stesso riflesso e si è spaventato! 506 00:33:08,612 --> 00:33:10,030 Ah, è andata così? 507 00:33:12,658 --> 00:33:14,243 È stato stupendo, Cash. 508 00:33:14,618 --> 00:33:15,577 Che serata! 509 00:33:15,661 --> 00:33:17,746 -Oh! -Caspita... 510 00:33:18,205 --> 00:33:21,875 Sissignore, aveva finito il carburante e non c'erano benzinai intorno! 511 00:33:21,959 --> 00:33:23,669 E questo è solo l'inizio. 512 00:33:23,752 --> 00:33:26,046 Non ce l'ha fatta a iniziare il 7° round. 513 00:33:26,130 --> 00:33:27,297 È solo l'inizio. 514 00:33:27,381 --> 00:33:29,341 -È vero. -È solo il principio. 515 00:33:29,425 --> 00:33:31,635 Dove stiamo andando? Che si fa? 516 00:33:31,760 --> 00:33:33,846 -Chi è il campione? -Dicci dove andare. 517 00:33:33,971 --> 00:33:36,473 -Chi è il campione? -Lo sai chi è. 518 00:33:36,557 --> 00:33:38,851 -Chi? -Pensavo di essere io. 519 00:33:41,812 --> 00:33:44,273 -Gliel'avevo detto. -L'hai battuto al 6°. 520 00:33:44,356 --> 00:33:47,484 Gliel'avevo detto, El negro campeon, Re boxeador. 521 00:33:47,609 --> 00:33:49,445 Il tuo amico è già arrivato. 522 00:33:49,528 --> 00:33:52,781 -Il re di Miami! -La sua auto non passa inosservata. 523 00:33:53,407 --> 00:33:54,408 D'accordo. 524 00:33:54,491 --> 00:33:57,703 Sì. Lo abbiamo fatto entrare in camera sua, come ha chiesto. 525 00:33:57,828 --> 00:33:59,580 Oh, vi ringrazio molto. 526 00:33:59,747 --> 00:34:00,914 Ti serve altro? 527 00:34:01,039 --> 00:34:02,833 No, fratello. Siamo a posto. 528 00:34:03,375 --> 00:34:05,294 -Dio è grande. -Lo è, non è così? 529 00:34:07,379 --> 00:34:09,298 Perché ci avete messo tanto? 530 00:34:09,381 --> 00:34:13,218 Noi non abbiamo bruciato tutti i semafori tra il Centro Congressi e Overtown. 531 00:34:13,302 --> 00:34:14,928 Ti avevamo detto di venire con noi. 532 00:34:15,053 --> 00:34:17,347 E lasciare l'auto parcheggiata là? 533 00:34:17,473 --> 00:34:19,933 Col cavolo! E poi ho accompagnato Barbara. 534 00:34:20,559 --> 00:34:23,645 Cos'è, sei triste, Sam, seduto lì tutto solo? 535 00:34:23,771 --> 00:34:26,106 Non ho bisogno di avervi intorno per divertirmi. 536 00:34:26,273 --> 00:34:29,651 Pensavo ci avresti fatto trovare delle ragazze. Dove le hai lasciate? 537 00:34:29,735 --> 00:34:32,154 -Non sei stanco? -Stanco? Sono pieno di energie! 538 00:34:32,237 --> 00:34:34,114 Lo ero anche prima di dare il primo pugno. 539 00:34:34,323 --> 00:34:35,699 D'accordo. 540 00:34:36,116 --> 00:34:37,576 Hanno avuto il coraggio 541 00:34:37,659 --> 00:34:40,370 di chiamare Willie Pastrano sul ring prima dell'incontro! 542 00:34:40,537 --> 00:34:43,874 Dicono che il suo modo di combattere sia uguale al tuo, Cash. 543 00:34:44,708 --> 00:34:47,211 Uguale al mio? Sei impazzito? 544 00:34:47,294 --> 00:34:50,214 Willie Pastrano è maestro nella danza, non è così? 545 00:34:50,297 --> 00:34:53,717 Merda! Se lui è il maestro, io devo esserne l'inventore, cazzo! 546 00:34:53,842 --> 00:34:55,928 -Chiedetelo a Sonny. -Hai ragione. 547 00:34:56,053 --> 00:34:58,722 Le mie sono 210 libbre e mezzo di guai. 548 00:34:58,847 --> 00:35:01,141 Ma quando mi hanno pesato, nessuno sapeva 549 00:35:01,266 --> 00:35:03,018 che mezza libbra non era mia. 550 00:35:03,143 --> 00:35:04,102 E di chi era? 551 00:35:04,228 --> 00:35:08,899 Era mezza libbra di abilità divine donatami da Dio in persona! 552 00:35:09,024 --> 00:35:10,818 -Che bastardo. -D'accordo. 553 00:35:10,901 --> 00:35:14,571 C'era Joe Louis da un lato del ring, Rocky Marciano dall'altro. 554 00:35:14,905 --> 00:35:17,491 A metà del 6° round, con la coda dell'occhio 555 00:35:17,616 --> 00:35:20,118 vedo che si guardano, domandandosi: 556 00:35:20,244 --> 00:35:23,455 "Perché da giovani non riuscivamo a fare quelle cose?" 557 00:35:23,580 --> 00:35:24,706 Dico sul serio! 558 00:35:24,832 --> 00:35:27,876 Stasera è stata la dimostrazione che Dio era con me! 559 00:35:28,001 --> 00:35:30,671 -Certo non era con Sonny. -Sonny è un miscredente. 560 00:35:30,838 --> 00:35:32,506 E com'è che si dice, Malcolm? 561 00:35:32,631 --> 00:35:35,467 La pena che sconta chi abbandona la via della rettitudine 562 00:35:35,551 --> 00:35:38,846 è percorrere la via scelta da solo. 563 00:35:38,971 --> 00:35:42,140 -Sì, è vero. -Cassius Marcellus Clay 564 00:35:42,266 --> 00:35:45,143 è il nuovo campione mondiale dei pesi massimi, ragazzi! 565 00:35:45,269 --> 00:35:48,397 -Sì, è lui! -E non ho neanche un graffio sul viso! 566 00:35:54,111 --> 00:35:55,362 Oh, santo cielo! 567 00:35:55,654 --> 00:35:57,155 -Cassius. -Qualcosa non va? 568 00:35:57,281 --> 00:35:59,366 Che c'è, Cash? 569 00:36:01,034 --> 00:36:03,078 -Come faccio a essere così bello? -Ah! 570 00:36:04,454 --> 00:36:08,292 E ho solo 22 anni. Alla mia età, non dovrei essere così grandioso. 571 00:36:08,417 --> 00:36:11,920 Alessandro Magno conquistò il mondo all'età di 30 anni 572 00:36:12,045 --> 00:36:14,631 e io ho conquistato il mondo del pugilato a 22 573 00:36:14,756 --> 00:36:17,134 e senza farmi neanche un graffio. 574 00:36:17,259 --> 00:36:20,053 -Eccolo là! -Le conclusioni traetele voi. 575 00:36:20,178 --> 00:36:23,599 Allora! Dove e quando inizia questa festa? 576 00:36:23,724 --> 00:36:26,268 Ottima domanda. Che c'è in programma, Malcolm? 577 00:36:26,393 --> 00:36:28,604 Ho pensato sarebbe stata un'ottima occasione 578 00:36:28,729 --> 00:36:31,356 per riflettere su cosa è accaduto stasera. 579 00:36:31,481 --> 00:36:33,609 Come dice il nostro fratello, è innegabile 580 00:36:33,692 --> 00:36:35,944 che siano intervenute forze più grandi di noi. 581 00:36:39,573 --> 00:36:42,534 Vuoi dire... che non verrà più nessuno? 582 00:36:42,868 --> 00:36:45,329 Tranquillo, fratello, non ti perdi niente. 583 00:36:45,913 --> 00:36:47,122 Ma... 584 00:36:47,915 --> 00:36:51,877 -Volevo darci dentro, stasera. -Andrà tutto bene, Jimmy. Sopravviverai. 585 00:36:52,002 --> 00:36:53,462 Ehi, ehi, Malcolm. 586 00:36:53,837 --> 00:36:58,342 Io non ho rinunciato a festeggiare al Fontainebleau per niente. 587 00:36:58,467 --> 00:37:01,595 Il Fontainebleau? Il Fontainebleau di Miami Beach? 588 00:37:01,678 --> 00:37:04,556 Sei andato tu stesso alla reception a prenotarti la stanza? 589 00:37:04,640 --> 00:37:07,684 -Malcolm, calmati. -L'ha prenotata Allen. 590 00:37:07,893 --> 00:37:10,604 -Allen Klein. Il bianco. -È il suo lavoro. 591 00:37:10,729 --> 00:37:13,190 Dire ad altri visi pallidi... 592 00:37:13,273 --> 00:37:14,858 Fare quello che gli chiedo io. 593 00:37:15,025 --> 00:37:19,279 Sospendete il dibattito filosofico? Lo capite che a Jimmy scoppia l'uccello? 594 00:37:22,324 --> 00:37:23,742 D'accordo. 595 00:37:23,992 --> 00:37:26,453 Almeno c'è qualcosa da mangiare mentre riflettiamo? 596 00:37:26,954 --> 00:37:29,289 Sì, in effetti c'è, fratello Sam. 597 00:37:30,916 --> 00:37:34,252 Il fatto che sia un militante non significa che non sappia divertirmi. 598 00:37:37,881 --> 00:37:38,882 Che posso fare? 599 00:37:41,093 --> 00:37:44,221 -Gelato. -Suppongo non ci sia birra lì dentro. 600 00:37:45,430 --> 00:37:47,224 Domanda stupida. Patatine? 601 00:37:47,432 --> 00:37:48,392 Patatine? 602 00:37:49,601 --> 00:37:52,229 Potrei mandare qualcuno dei fratelli a prenderle. 603 00:37:52,354 --> 00:37:53,647 Che gusto è? 604 00:37:53,772 --> 00:37:55,607 Abbiamo vaniglia, Jimmy. 605 00:37:59,403 --> 00:38:00,487 E vaniglia. 606 00:38:00,612 --> 00:38:03,031 -Merda! -Non è buffo? 607 00:38:03,156 --> 00:38:06,994 Che io sappia, fratello Sam, tu preferisci le cose semplici... 608 00:38:08,954 --> 00:38:10,914 -D'accordo. -È vero, caro mio. 609 00:38:11,039 --> 00:38:13,667 Non potremmo almeno andare in un posto allegro? 610 00:38:13,834 --> 00:38:16,670 Tutta Miami sta festeggiando la vittoria di Cassius. 611 00:38:16,837 --> 00:38:19,631 Sì, pensavano di festeggiare con Sonny Liston, stasera. 612 00:38:19,756 --> 00:38:22,676 Già, e non mi sembra una buona idea 613 00:38:22,926 --> 00:38:25,595 iniziare la prima notte da campione del mondo 614 00:38:25,679 --> 00:38:27,597 gettando via tutta questa benevolenza. 615 00:38:27,723 --> 00:38:28,765 Benevolenza? 616 00:38:28,890 --> 00:38:30,350 Da parte di chi? 617 00:38:30,976 --> 00:38:32,436 Da parte della stampa, 618 00:38:32,519 --> 00:38:34,229 che ha sostenuto quel delinquente 619 00:38:34,312 --> 00:38:36,648 sperando che finisse il nostro giovane fratello? 620 00:38:36,732 --> 00:38:38,233 No, sei fuori di testa, Sam. 621 00:38:38,859 --> 00:38:40,277 E poi, 622 00:38:40,402 --> 00:38:42,904 uno dei motivi per cui siamo qui 623 00:38:43,363 --> 00:38:47,159 è festeggiare la trasformazione ufficiale di Cassius. 624 00:38:47,284 --> 00:38:48,827 -Malc! -Trasformazione? 625 00:38:50,120 --> 00:38:51,246 In che cosa? 626 00:38:51,371 --> 00:38:53,081 Vogliamo dar loro la notizia? 627 00:38:53,206 --> 00:38:58,170 -Beh, se vuoi dirlo tu, Malcolm... -Un momento. 628 00:39:00,005 --> 00:39:02,215 Non starai per dire quello che penso. 629 00:39:02,841 --> 00:39:05,635 Ci ho riflettuto a lungo, ragazzi, e... 630 00:39:06,970 --> 00:39:09,806 sto per entrare ufficialmente nella Nazione dell'Islam. 631 00:39:12,684 --> 00:39:13,643 Cassius. 632 00:39:14,770 --> 00:39:16,730 -Credi sia una buona idea? -Perché no? 633 00:39:16,855 --> 00:39:20,067 Pensavo che questa follia dell'Islam servisse a infastidire i bianchi. 634 00:39:20,150 --> 00:39:22,402 -Non è una follia. -Le telecamere sono spente. 635 00:39:22,486 --> 00:39:24,613 È diventato campione con le sue sole forze. 636 00:39:24,696 --> 00:39:28,283 Non possiamo sbucare e dire che l'uomo bianco è il male. 637 00:39:28,617 --> 00:39:30,786 Perché no? Eh? 638 00:39:31,286 --> 00:39:33,914 È l'inizio di una nuova era in cui nessuno può impedirci 639 00:39:33,997 --> 00:39:36,083 di esprimere oneste opinioni. Prendi Jimmy. 640 00:39:36,208 --> 00:39:39,586 Non ha messo a freno la lingua un solo giorno, nella sua carriera. 641 00:39:39,711 --> 00:39:42,631 -Beh, questo è vero. -Sei d'accordo con lui? 642 00:39:42,756 --> 00:39:46,551 Io sono sempre in posizioni scomode, ma finché continuo a vincere 643 00:39:46,676 --> 00:39:49,429 non c'è nulla che qualche razzistello possa fare. 644 00:39:49,554 --> 00:39:52,349 -Esatto. -Se è una buona idea, 645 00:39:52,891 --> 00:39:55,185 -perché non diventi musulmano pure tu? -Merda! 646 00:39:55,268 --> 00:39:58,730 Hai mai assaggiato le braciole di maiale di mia nonna? 647 00:39:58,855 --> 00:40:01,817 E poi, mi piacciono anche le donne bianche, quindi 'fanculo. 648 00:40:01,942 --> 00:40:04,236 Oh, presto vedrai la luce, Jimmy. 649 00:40:04,778 --> 00:40:08,323 Non servirà, se frequento te. Mai sentito parlare di concorso in reato? 650 00:40:09,282 --> 00:40:12,077 Beh, hai già tanti bei completi. 651 00:40:12,202 --> 00:40:14,913 Hai mai pensato di passare dalla cravatta al papillon? 652 00:40:15,038 --> 00:40:18,041 Non mi vedrai mai vestito come uno dei tuoi soldati di Allah. 653 00:40:18,166 --> 00:40:21,795 Ah, no. Ti ho già visto, Jimmy. Ricordi le foto che ti ho scattato 654 00:40:21,920 --> 00:40:24,089 mentre andavi ad allenarti tutto agghindato? 655 00:40:24,214 --> 00:40:29,136 L'esatta riproduzione di un potente guerriero nero musulmano. 656 00:40:29,261 --> 00:40:32,764 -Lo so. -Le foto non mentono mai, Jimmy. Mai... 657 00:40:34,766 --> 00:40:36,643 Qualcosa non va, Malcolm? 658 00:40:38,812 --> 00:40:41,481 Ho lasciato la mia nuova macchina fotografica in auto. 659 00:40:41,690 --> 00:40:43,150 Meglio che vada a prenderla. 660 00:40:43,233 --> 00:40:45,277 -Ora? -Sì, l'ho appena comprata. 661 00:40:45,527 --> 00:40:47,863 Tranquillo, le guardie del corpo sono ovunque. 662 00:40:47,946 --> 00:40:49,990 Vedono se qualcuno si avvicina all'auto. 663 00:40:50,073 --> 00:40:54,035 -Tutto bene, fratello Malcolm? -Devo prendere una cosa dall'auto. 664 00:40:54,161 --> 00:40:55,787 Ti accompagno. 665 00:40:55,912 --> 00:40:57,956 -Guarda la porta. -Sì, fratello. 666 00:41:02,169 --> 00:41:03,211 Che c'è, fratello? 667 00:41:04,087 --> 00:41:06,715 La tua roba non è al sicuro qui nella comunità nera? 668 00:41:09,384 --> 00:41:11,720 Il tuo amico è piuttosto bellicoso. 669 00:41:11,845 --> 00:41:14,181 Intrattenere i bianchi negli stati del Sud 670 00:41:14,639 --> 00:41:17,184 farebbe diventare bellicoso qualunque nero. 671 00:41:22,564 --> 00:41:24,983 Che fai, ti senti ancora un bambino? 672 00:41:25,775 --> 00:41:29,738 Oh, amico. Non resisto. Sono pieno di energie! 673 00:41:31,072 --> 00:41:33,575 Beh, questa festa è iniziata alla grande. 674 00:41:33,700 --> 00:41:36,453 Non dovremmo starcene in questa stanza tutta la notte. 675 00:41:36,578 --> 00:41:38,413 Non che altri stiano festeggiando. 676 00:41:38,496 --> 00:41:41,499 Il ristorantino di sotto è aperto tutta la notte! 677 00:41:41,625 --> 00:41:44,252 Potremmo fare bisboccia lì, se Malcolm si rilassasse. 678 00:41:44,377 --> 00:41:47,088 -Si preoccupa per me, Sam. -Ormai è grande, Cash. 679 00:41:47,214 --> 00:41:50,550 -Non dargli sempre contro. -Dovrebbe accettare il confronto, 680 00:41:50,675 --> 00:41:53,762 soprattutto ora che è diventato così famoso 681 00:41:53,887 --> 00:41:55,680 facendo lo stesso con gli altri. 682 00:41:55,764 --> 00:41:57,724 Perché reagisci sempre così duramente? 683 00:41:57,807 --> 00:42:00,227 Sono fatto così, cazzo. E non cambierò. 684 00:42:00,310 --> 00:42:01,770 Oh, devi crescere! 685 00:42:01,895 --> 00:42:03,271 Voi due... 686 00:42:05,315 --> 00:42:06,650 Volete del gelato? 687 00:42:07,943 --> 00:42:10,237 -È tutto a posto, fratello? -Sì, fratello. 688 00:42:17,077 --> 00:42:19,037 Faccio una telefonata, già che sono qui. 689 00:42:19,537 --> 00:42:21,748 Il telefono in camera sua non funziona? 690 00:42:22,499 --> 00:42:25,502 Ho bisogno di privacy quando parlo con mia moglie. 691 00:42:26,086 --> 00:42:28,630 Non voglio mandare fuori i miei amici. Torno subito. 692 00:42:30,090 --> 00:42:32,259 Sapete che cosa darà una svolta alla serata? 693 00:42:32,342 --> 00:42:34,803 -Che cosa? -Le scorte di Sam. 694 00:42:34,928 --> 00:42:35,929 Vaffanculo! 695 00:42:36,012 --> 00:42:37,847 -Dai, tira fuori. -Non se ne parla. 696 00:42:38,181 --> 00:42:40,308 Cerca nella custodia della chitarra. 697 00:42:40,433 --> 00:42:41,476 Che cosa? 698 00:42:41,601 --> 00:42:42,978 Guarda, stupido. 699 00:42:47,107 --> 00:42:49,276 -Non troverete niente. -Io scommetto di sì. 700 00:42:49,651 --> 00:42:52,237 Scommetto su quella giacca viola da due soldi. 701 00:42:52,362 --> 00:42:54,239 Non berrete la mia roba. 702 00:43:01,246 --> 00:43:02,455 Già. 703 00:43:06,501 --> 00:43:07,752 Attallah? 704 00:43:08,461 --> 00:43:09,879 Ciao, papà. 705 00:43:10,630 --> 00:43:14,718 Ehi, tesoro! Che cosa fai in piedi così tardi? 706 00:43:15,468 --> 00:43:17,012 Mi hai svegliato tu. 707 00:43:17,137 --> 00:43:19,097 Oh, mi dispiace. 708 00:43:19,222 --> 00:43:21,558 Scusa. Non volevo svegliarti. 709 00:43:21,641 --> 00:43:25,395 Ma sono felice che abbia risposto tu, perché ho una cosa per te. 710 00:43:25,478 --> 00:43:27,022 Vuoi sapere che cos'è? 711 00:43:27,689 --> 00:43:28,857 Va bene. 712 00:43:29,149 --> 00:43:31,443 D'accordo, voglio che tu scenda dallo sgabello, 713 00:43:33,111 --> 00:43:34,821 che faccia tre... 714 00:43:35,780 --> 00:43:37,073 grandi salti in avanti! 715 00:43:39,367 --> 00:43:40,869 Ora guarda a sinistra. 716 00:43:41,953 --> 00:43:43,496 Che cosa c'è davanti a te? 717 00:43:43,621 --> 00:43:44,581 Libri. 718 00:43:44,664 --> 00:43:45,665 Libri, esatto. 719 00:43:46,333 --> 00:43:48,084 Ora prendi uno di quei libri. 720 00:43:49,252 --> 00:43:50,628 Quale? 721 00:43:51,046 --> 00:43:52,797 Il tuo numero preferito. 722 00:43:52,881 --> 00:43:54,883 Uno, due, tre, 723 00:43:55,008 --> 00:43:56,926 quattro, cinque, sei. 724 00:43:57,052 --> 00:43:58,511 Bravissima. 725 00:43:58,595 --> 00:43:59,888 Ora aprilo. 726 00:44:00,680 --> 00:44:02,223 E guarda dentro. 727 00:44:06,311 --> 00:44:07,270 Hai visto? 728 00:44:07,354 --> 00:44:08,271 MI MANCATE! CON AMORE! PAPÀ 729 00:44:08,355 --> 00:44:09,397 Grazie, papà. 730 00:44:10,357 --> 00:44:12,650 Fa' la brava e leggilo alle tue sorelle. Ok? 731 00:44:12,734 --> 00:44:14,027 -Ok. -Attallah? 732 00:44:14,110 --> 00:44:16,946 -È ora di andare a letto. -È papà. 733 00:44:17,072 --> 00:44:19,616 Lo so, tesoro, ma è ora di andare a letto. 734 00:44:19,741 --> 00:44:22,702 Posso parlare con lui ancora qualche minuto? 735 00:44:22,827 --> 00:44:23,995 Per favore. 736 00:44:25,288 --> 00:44:26,456 Va bene. 737 00:44:28,875 --> 00:44:30,126 Dove sei? 738 00:44:39,719 --> 00:44:40,678 Chi è? 739 00:44:42,305 --> 00:44:44,307 Posso portarvi qualcosa, fratelli? 740 00:44:45,934 --> 00:44:47,644 No, grazie, siamo a posto. 741 00:44:47,769 --> 00:44:48,895 Bene. 742 00:44:49,396 --> 00:44:50,522 Bene. 743 00:44:51,064 --> 00:44:52,315 Bene. 744 00:44:55,110 --> 00:44:58,363 Campione, saresti così gentile da farmi un autografo? 745 00:45:00,240 --> 00:45:02,158 Sì, ma certo, amico. 746 00:45:02,283 --> 00:45:03,493 Prego, entra. 747 00:45:04,702 --> 00:45:07,622 Accertati che il tuo superiore non ti veda. 748 00:45:07,747 --> 00:45:10,083 Fratello Kareem avrà il pugno di ferro, 749 00:45:10,208 --> 00:45:12,585 ma lo fa per insegnare la disciplina ai giovani. 750 00:45:12,710 --> 00:45:14,963 Non ho mai amato il pugno di ferro. 751 00:45:15,088 --> 00:45:17,757 Smetti di scocciarlo e fagli un autografo. 752 00:45:17,882 --> 00:45:18,967 Sarebbe fantastico. 753 00:45:19,092 --> 00:45:21,219 In realtà, ho un paio di anni più di te. 754 00:45:21,344 --> 00:45:25,056 Io sono così al di sopra della media che a volte mi dimentico. 755 00:45:25,181 --> 00:45:28,017 Sai che Jim Brown è l'uomo più forte del mondo? 756 00:45:28,143 --> 00:45:29,936 Oh, sì. Vedete, io sono di Toledo. 757 00:45:30,061 --> 00:45:32,480 Guardiamo le partite del sig. Brown da anni ormai. 758 00:45:32,605 --> 00:45:34,691 Anzi, stavo quasi per vederne una dal vivo. 759 00:45:34,774 --> 00:45:36,526 -Ah, sì? -Sì. 760 00:45:37,110 --> 00:45:38,403 No, non avevo i soldi. 761 00:45:40,113 --> 00:45:41,364 Sig. Cooke. 762 00:45:41,614 --> 00:45:43,074 Se non le dispiace... 763 00:45:43,491 --> 00:45:45,368 Ma certo, fratello. 764 00:45:50,623 --> 00:45:52,834 Ehi, amico. Jamaal. 765 00:45:52,917 --> 00:45:54,043 Sì? 766 00:45:54,711 --> 00:45:57,505 -Ti spiace se ti faccio una domanda? -Certo che no. 767 00:45:59,215 --> 00:46:00,633 Ti piace essere musulmano? 768 00:46:01,801 --> 00:46:04,637 È meglio che essere un borseggiatore di Toledo. 769 00:46:05,138 --> 00:46:06,764 Sì, certo, hai ragione. 770 00:46:07,015 --> 00:46:08,308 No, voglio dire... 771 00:46:08,433 --> 00:46:11,227 È stata dura rinunciare a certe cose? 772 00:46:11,561 --> 00:46:12,937 Direi di sì. 773 00:46:13,813 --> 00:46:16,733 Mi piaceva concedermi un goccio di Champale ogni tanto. 774 00:46:16,816 --> 00:46:19,194 E mi mancano le braciole di maiale di mia nonna. 775 00:46:19,277 --> 00:46:21,488 -Visto? -E può essere difficile. Sai... 776 00:46:21,613 --> 00:46:22,697 gli orari. 777 00:46:22,780 --> 00:46:25,074 Ma nulla di tutto ciò ti riguarda, quindi... 778 00:46:25,658 --> 00:46:26,993 Che cosa vuoi dire? 779 00:46:27,118 --> 00:46:30,955 Che dubito passeresti tanto tempo a distribuire volantini. 780 00:46:31,122 --> 00:46:33,166 Sì, suppongo che tu abbia ragione. 781 00:46:33,291 --> 00:46:34,501 Senti, amico. 782 00:46:34,584 --> 00:46:36,503 Hai qualche rimpianto? 783 00:46:37,295 --> 00:46:38,671 Oh, dei rimpianti... 784 00:46:38,796 --> 00:46:41,341 Dico da quando sei entrato nella famiglia dell'Islam. 785 00:46:41,424 --> 00:46:42,759 Sì. Ehm... 786 00:46:43,510 --> 00:46:44,677 Sì. 787 00:46:45,678 --> 00:46:47,013 Sì, ehm... 788 00:46:47,680 --> 00:46:49,182 Posso dire di averne. 789 00:46:50,308 --> 00:46:51,309 Davvero? 790 00:46:51,434 --> 00:46:55,104 Rimpiango di non essermi avvicinato quando ero ancora più giovane. 791 00:46:55,647 --> 00:46:57,232 C'era un bambino di nome Rollo 792 00:46:57,315 --> 00:47:00,026 che mi inseguiva da scuola a casa ogni singolo giorno. 793 00:47:00,151 --> 00:47:02,320 Lui è il motivo per cui smisi di andarci. 794 00:47:02,445 --> 00:47:05,532 Credo che se mi fossi unito prima ai miei fratelli, 795 00:47:05,657 --> 00:47:09,369 avremmo agito subito, prendendo Rollo a calci in culo. 796 00:47:09,452 --> 00:47:10,453 Mi spiego? 797 00:47:10,537 --> 00:47:13,540 Sì, ma non serve la religione, bastava entrare in una gang. 798 00:47:13,665 --> 00:47:15,708 E qual è la differenza? 799 00:47:19,546 --> 00:47:22,715 Comunque, è meglio che vada, prima che torni fratello Kareem. 800 00:47:24,050 --> 00:47:26,261 Ehi, siamo tutti orgogliosi di te, campione. 801 00:47:30,390 --> 00:47:32,058 -Grazie, fratello. -Prego. 802 00:47:45,822 --> 00:47:47,365 Bevi finché puoi. 803 00:47:53,913 --> 00:47:55,164 Cavolo! 804 00:47:57,792 --> 00:47:58,918 Betty. 805 00:47:59,377 --> 00:48:00,461 Malcolm. 806 00:48:01,838 --> 00:48:02,922 L'ha fatto. 807 00:48:03,047 --> 00:48:04,173 Ho sentito. 808 00:48:04,382 --> 00:48:05,967 Lode ad Allah! 809 00:48:14,809 --> 00:48:15,977 Betty. 810 00:48:16,686 --> 00:48:18,104 Stai piangendo? 811 00:48:19,022 --> 00:48:21,232 Sono solo... felice. 812 00:48:23,234 --> 00:48:25,612 Lo sono anch'io. 813 00:48:26,946 --> 00:48:28,072 Lo sono anch'io. 814 00:48:28,990 --> 00:48:30,366 Ha intenzione di... 815 00:48:30,491 --> 00:48:33,620 Domattina annuncerà di essere diventato musulmano. 816 00:48:35,663 --> 00:48:38,791 Credi che asseconderà il tuo piano? 817 00:48:40,585 --> 00:48:42,587 È troppo presto per dirlo, 818 00:48:43,796 --> 00:48:45,340 ma ho una buona sensazione. 819 00:48:47,050 --> 00:48:48,676 Oh, Malcolm... 820 00:48:49,927 --> 00:48:52,055 Sei stato l'unico a credere in lui. 821 00:48:52,972 --> 00:48:56,225 È giusto che tu e Cassius siate così fortunati 822 00:48:56,684 --> 00:48:58,686 e che facciate tutto questo insieme. 823 00:48:59,812 --> 00:49:01,731 Io credo davvero in lui, Betty. 824 00:49:01,981 --> 00:49:03,566 Ma anche lui crede in te. 825 00:49:04,359 --> 00:49:06,319 Ed è giusto che lo faccia. 826 00:49:07,904 --> 00:49:09,405 Ehi, Cash? 827 00:49:09,947 --> 00:49:12,784 -Posso dirti una cosa? -Certo, amico, qualsiasi cosa. 828 00:49:14,035 --> 00:49:15,620 Ho fatto un film. 829 00:49:15,828 --> 00:49:17,038 Lo hai prodotto? 830 00:49:17,163 --> 00:49:18,998 No, ci ho recitato. 831 00:49:22,794 --> 00:49:25,463 È fantastico, Jim. Ma tu non sei un attore. 832 00:49:25,588 --> 00:49:29,550 L'ho detto al tizio che mi ha scelto, ma mi ha preso comunque nel suo western. 833 00:49:29,676 --> 00:49:31,219 -Un western, eh? -Sì. 834 00:49:31,344 --> 00:49:33,805 Allora, dimmi, chi interpreti? 835 00:49:34,889 --> 00:49:38,434 Interpreto un Buffalo Soldier. Faccio parte di un'unità speciale, 836 00:49:38,559 --> 00:49:42,563 cerchiamo un generale confederato protetto da un gruppo di Apache. 837 00:49:42,647 --> 00:49:45,817 -Cavolo, sembra bello. -Già. 838 00:49:45,983 --> 00:49:47,652 -Sei tu l'eroe? -Uno degli eroi, 839 00:49:47,777 --> 00:49:51,114 ma il mio personaggio viene ucciso a metà del film, quindi... 840 00:49:51,864 --> 00:49:54,492 -Che c'è? -No, niente, amico! 841 00:49:54,659 --> 00:49:57,620 Quando hai detto che sei un eroe nero, avrei dovuto immaginare 842 00:49:57,745 --> 00:50:00,873 che la seconda parte della frase sarebbe stata "che viene ucciso"! 843 00:50:03,459 --> 00:50:07,130 È andata bene, amico. Credo di avere un futuro nel cinema. 844 00:50:07,255 --> 00:50:09,924 Interpretare il capro espiatorio nero in un film western 845 00:50:10,049 --> 00:50:11,884 non è come far parte della NFL! 846 00:50:12,969 --> 00:50:15,138 Quanto ti pagano per questo film? 847 00:50:18,891 --> 00:50:21,436 Trentasettemila dollari. 848 00:50:23,688 --> 00:50:24,772 Cavolo. 849 00:50:24,897 --> 00:50:27,734 -Niente male. -Ed è meno faticoso per le mie ginocchia. 850 00:50:27,817 --> 00:50:30,236 L'unico motivo per cui ti vogliono nel film 851 00:50:30,361 --> 00:50:32,780 è che la gente ti conosce grazie al football. 852 00:50:32,905 --> 00:50:36,743 Tu hai bisogno di giocare come io ho bisogno del pugilato. 853 00:50:37,618 --> 00:50:39,537 Siamo tutti gladiatori, Cash. 854 00:50:39,662 --> 00:50:44,375 Mentre chi comanda siede sul trono e alza o abbassa il pollice. 855 00:50:45,084 --> 00:50:47,754 Beh, io non voglio essere comandato. D'accordo? 856 00:50:47,837 --> 00:50:50,381 E poi c'è un limite a quanto un uomo può correre. 857 00:50:50,465 --> 00:50:54,635 Parla per te. Io intendo correre, danzare e combattere 858 00:50:54,761 --> 00:50:56,721 finché sarò vecchio. 859 00:50:58,973 --> 00:51:00,600 Va tutto bene a casa? 860 00:51:02,477 --> 00:51:04,479 Le bambine si comportano bene? 861 00:51:04,604 --> 00:51:06,147 Fanno del loro meglio. 862 00:51:18,618 --> 00:51:19,577 Malcolm? 863 00:51:21,329 --> 00:51:22,371 Sì? 864 00:51:22,497 --> 00:51:24,540 -È tutto a posto? -Sì. 865 00:51:25,750 --> 00:51:27,919 Sì, è tutto a posto. 866 00:51:31,798 --> 00:51:33,758 -Buonasera. -Salve, Sam Cooke! 867 00:51:37,261 --> 00:51:41,349 Ehi! Mi chiedevo perché ci mettessi tanto a prendere una macchina fotografica. 868 00:51:41,432 --> 00:51:42,850 Ho dovuto chiamare Betty. 869 00:51:46,896 --> 00:51:49,065 Tu non dovresti chiamare Barbara in hotel? 870 00:51:49,190 --> 00:51:51,317 No, sta tornando a Los Angeles. 871 00:51:51,651 --> 00:51:54,445 Spero di non averti tenuto inutilmente lontano da lei. 872 00:51:54,570 --> 00:51:55,655 No. 873 00:51:58,074 --> 00:52:01,202 -Che cosa guardi? -Torniamocene dentro, Sam. 874 00:52:14,841 --> 00:52:16,384 Oh, eccoli che arrivano. 875 00:52:16,509 --> 00:52:19,679 Mio Dio, hai davvero un orecchio bionico! 876 00:52:19,804 --> 00:52:21,639 Io sono Jim Figlio-di-Puttana Brown. 877 00:52:23,474 --> 00:52:26,143 Senti, amico, non dire niente del film. 878 00:52:26,352 --> 00:52:30,481 -Perché ti vergogni? Non è grave. -Tu non dire niente, per favore. 879 00:52:30,898 --> 00:52:32,400 Te lo giuro su mia madre. 880 00:52:35,027 --> 00:52:36,904 -Grazie. -Fratello Malcolm. 881 00:52:37,363 --> 00:52:39,574 Che ci fanno qui dei bellissimi ragazzi... 882 00:52:39,657 --> 00:52:42,076 Fratello Malcolm. 883 00:52:43,244 --> 00:52:46,956 -Posso esserti d'aiuto in qualche modo? -No, fratello, è tutto a posto. 884 00:52:48,082 --> 00:52:50,376 Beh, sai dove trovarmi, se hai bisogno di me. 885 00:52:51,752 --> 00:52:54,130 -Dio è grande. -Proprio così. 886 00:53:03,931 --> 00:53:04,974 Ma che cos'ha? 887 00:53:05,057 --> 00:53:06,642 Crede che qualcuno lo segua. 888 00:53:07,143 --> 00:53:10,062 Non vedi quei due bianchi qui di fronte, Sam? 889 00:53:10,396 --> 00:53:11,898 So quando mi sorvegliano. 890 00:53:12,023 --> 00:53:14,650 Come sai che non sorvegliano me? Sono famoso anch'io. 891 00:53:14,775 --> 00:53:16,944 Non ce l'hanno con te, Malcolm. 892 00:53:17,320 --> 00:53:19,906 I lacchè di Hoover mi seguono da così tanto tempo 893 00:53:20,031 --> 00:53:21,741 che sanno dove vado prima di me. 894 00:53:21,824 --> 00:53:25,077 Visto che succede quando non fai esercizio? Vai fuori di testa. 895 00:53:29,707 --> 00:53:34,712 Anzi, forse un po' di esercizio è ciò di cui abbiamo bisogno tutti. 896 00:53:36,255 --> 00:53:38,090 Che ne dite di sgranchirci le gambe? 897 00:53:38,215 --> 00:53:40,468 -Sei serio? -Come un attacco di cuore. 898 00:53:46,098 --> 00:53:48,267 So quando mi sorvegliano. 899 00:53:48,392 --> 00:53:51,354 La tua paranoia mi sta rovinando la serata, Malcolm. 900 00:53:51,437 --> 00:53:54,357 Anche se non vedi cimici, non significa che non siano in casa. 901 00:53:54,440 --> 00:53:56,651 Su questo sudicio tetto... 902 00:53:56,776 --> 00:53:59,195 Perché non fai come Bing Crosby, amico? 903 00:53:59,320 --> 00:54:02,031 Concentrati sull'aspetto positivo. 904 00:54:02,448 --> 00:54:03,616 Guarda che vista! 905 00:54:06,953 --> 00:54:08,746 Scommetto che i fuochi sono per me. 906 00:54:13,209 --> 00:54:14,585 Bello, vero, Malcolm? 907 00:54:14,710 --> 00:54:17,129 È molto rilassante, Cash. 908 00:54:18,172 --> 00:54:20,216 L'aria quassù è più fresca. 909 00:54:20,341 --> 00:54:23,135 Lontano dagli occhi indiscreti dei tuoi pedinatori. 910 00:54:23,844 --> 00:54:26,722 Beh, scherza pure quanto vuoi, Sam. 911 00:54:26,847 --> 00:54:30,851 Ma la situazione è peggiorata da quando c'è tensione tra me e Muhammad. 912 00:54:31,602 --> 00:54:34,313 Ho incontrato uno scrittore a New York due settimane fa 913 00:54:34,438 --> 00:54:36,816 e due tizi ci hanno seguiti fino in aeroporto. 914 00:54:36,941 --> 00:54:40,987 -Giurerei che fossero gli stessi due. -Credevo non ti fidassi degli scrittori. 915 00:54:43,197 --> 00:54:44,907 Questo era un fratello 916 00:54:45,199 --> 00:54:47,118 ed era un incontro importante. 917 00:54:48,661 --> 00:54:51,205 Credo sia il momento di documentare la mia storia 918 00:54:51,330 --> 00:54:53,249 con le mie parole, finché posso. 919 00:54:53,916 --> 00:54:55,584 Di che parli, amico? 920 00:54:58,462 --> 00:54:59,880 Jimmy, c'è un... 921 00:55:01,590 --> 00:55:03,342 C'è un sentimento 922 00:55:03,509 --> 00:55:05,594 che permea l'atmosfera, ultimamente. 923 00:55:05,720 --> 00:55:07,638 -Quale sentimento? Rabbia? -Ansia? 924 00:55:07,763 --> 00:55:09,056 Umidità? 925 00:55:10,516 --> 00:55:12,101 Più che altro pericolo. 926 00:55:13,144 --> 00:55:14,437 Un presagio... 927 00:55:15,312 --> 00:55:16,605 di morte. 928 00:55:22,445 --> 00:55:24,405 Jimmy lascia il football per il cinema. 929 00:55:24,488 --> 00:55:27,450 -Cassius! E che cazzo! -Dovevo fare qualcosa per stemperare. 930 00:55:27,533 --> 00:55:31,537 -Ah, sì? -Sentite, ragazzi. 931 00:55:31,620 --> 00:55:33,581 Non voglio lasciare il football. 932 00:55:33,664 --> 00:55:36,542 Sto esplorando altre possibilità per quando smetterò. 933 00:55:36,625 --> 00:55:38,169 Per me è una grande idea. 934 00:55:38,294 --> 00:55:39,962 Buttati, Jim. 935 00:55:40,546 --> 00:55:42,631 Los Angeles è una terra di latte e miele. 936 00:55:42,715 --> 00:55:44,592 Lì possiamo fare quello che vogliamo. 937 00:55:44,717 --> 00:55:46,594 Non puoi vivere a Beverly Hills. 938 00:55:46,719 --> 00:55:49,221 Non serve, abbiamo la nostra Beverly Hills nera 939 00:55:49,346 --> 00:55:52,224 -e c'è una vista migliore. -Baldwin Hills, tesoro! 940 00:55:52,725 --> 00:55:56,145 Dalla collina, vedi tutta la città con le montagne in lontananza. 941 00:55:56,270 --> 00:55:58,731 Più bella di Harlem, molto più bella di Overtown. 942 00:55:58,856 --> 00:56:01,525 Niente case popolari né proprietari strozzini. 943 00:56:01,692 --> 00:56:04,236 sole, piscine e spiagge. 944 00:56:05,404 --> 00:56:08,741 Non serve il Libro Verde per sapere dove poter e non poter andare. 945 00:56:08,866 --> 00:56:11,786 L'unico verde che conta in California è quello dei soldi. 946 00:56:11,952 --> 00:56:14,663 Parli come uno che si è lasciato sedurre, fratello. 947 00:56:15,206 --> 00:56:17,249 Sono io quello che seduce. 948 00:56:17,374 --> 00:56:20,544 Stai molto attento, Jimmy. O ti condurrà sui sentieri del piacere. 949 00:56:20,669 --> 00:56:22,880 Gli unici disastri che accadono a Hollywood 950 00:56:23,005 --> 00:56:25,800 sono quelli che vediamo sullo schermo. Fidati, Jimmy. 951 00:56:25,925 --> 00:56:29,678 -Lì il futuro è assicurato. -Allora dovrei fare cinema anche io. 952 00:56:30,262 --> 00:56:32,890 -Sono troppo bello per non fare cinema. -Esatto! 953 00:56:33,182 --> 00:56:35,059 -Anche tu, Malcolm! -Già. 954 00:56:35,184 --> 00:56:37,144 Potresti farci da regista. 955 00:56:37,228 --> 00:56:39,688 -Facci vedere la macchina fotografica. -Sì, dai. 956 00:56:40,397 --> 00:56:41,440 Beh... 957 00:56:43,150 --> 00:56:45,736 -È una macchina fantastica. -Già. 958 00:56:45,861 --> 00:56:47,154 Me l'ha comprata Betty. 959 00:56:47,279 --> 00:56:48,614 -È una Rollei... -Presa! 960 00:56:48,697 --> 00:56:49,698 No, Cash! 961 00:56:49,824 --> 00:56:51,617 Sam, ti prego! Per favore! 962 00:56:51,826 --> 00:56:55,329 Jimmy, testa di rapa! Dammi quella maledetta macchina! 963 00:56:56,122 --> 00:56:57,915 Siete fuori di testa? 964 00:56:59,625 --> 00:57:01,377 Lo sapete quanto costa? 965 00:57:01,502 --> 00:57:03,170 L'abbiamo punto nel vivo! 966 00:57:03,295 --> 00:57:06,090 Finalmente ha smesso di parlare in quel modo formale! 967 00:57:06,215 --> 00:57:08,092 Sì, è vero! 968 00:57:08,592 --> 00:57:12,012 Ho una rispettabilità migliore di quella di voi tre buffoni insieme! 969 00:57:12,138 --> 00:57:16,600 Andiamo, amico! La reputazione non dura decenni. 970 00:57:16,725 --> 00:57:20,062 -Parli come negli anni '40! -Come sei fuori moda, amico. 971 00:57:20,187 --> 00:57:23,065 "Testa di rapa"! Mostraci la macchina, negro. 972 00:57:23,858 --> 00:57:26,485 D'accordo, ma smettetela di scherzare per un attimo! 973 00:57:26,986 --> 00:57:28,154 Va bene. 974 00:57:29,780 --> 00:57:31,198 Diamine! 975 00:57:33,701 --> 00:57:35,536 "Testa di rapa!" 976 00:57:36,287 --> 00:57:37,288 "Testa di rapa!" 977 00:57:37,413 --> 00:57:40,457 -Ci sta scattando una foto. -Oh, aspetta, allora. 978 00:57:41,375 --> 00:57:45,337 -Stai benissimo, eh... -È una Rolleiflex 3.5. 979 00:57:46,255 --> 00:57:48,549 Una Reflex biottica tedesca. 980 00:57:49,216 --> 00:57:52,761 È uno straordinario congegno, signori. Vedete, c'è il mirino a pozzetto. 981 00:57:53,429 --> 00:57:56,182 -Sembra pesante. -No, Jimmy, è un'opera d'arte. 982 00:57:59,643 --> 00:58:04,899 E comunque, ho sempre la mia Nikon per scattare foto quando sono in giro. 983 00:58:05,024 --> 00:58:07,318 Ad esempio quando ti inseguono i federali? 984 00:58:08,110 --> 00:58:10,654 O quando sarò in groppa a un cammello. 985 00:58:12,114 --> 00:58:13,199 E per andare dove? 986 00:58:14,783 --> 00:58:15,826 Alla Mecca. 987 00:58:17,077 --> 00:58:18,871 Vai in Arabia Saudita? 988 00:58:20,122 --> 00:58:21,123 Sì. 989 00:58:21,457 --> 00:58:24,627 Tutti i musulmani devono andarci almeno una volta nella vita, Sam. 990 00:58:24,710 --> 00:58:26,879 Visto che non ci sono comizi in programma, 991 00:58:27,004 --> 00:58:29,965 mi sembra il periodo perfetto. 992 00:58:30,382 --> 00:58:32,760 Magari farò qualche deviazione, già che ci sono. 993 00:58:32,885 --> 00:58:34,887 Sarebbe straordinario visitare le Piramidi. 994 00:58:35,012 --> 00:58:37,139 Sembra fantastico. 995 00:58:37,264 --> 00:58:38,849 Lo sarà. 996 00:58:38,974 --> 00:58:41,894 Se i tuoi programmi lo consentono, dovresti venire con me. 997 00:58:42,019 --> 00:58:43,270 Contaci. 998 00:58:43,395 --> 00:58:47,399 -Sì! -Contaci. Qualche bella sorella africana! 999 00:58:47,524 --> 00:58:49,652 Andiamo, Jim, so che piacerebbe anche a te. 1000 00:58:49,777 --> 00:58:51,946 La compagnia delle signore? Decisamente. 1001 00:58:52,071 --> 00:58:54,698 Ma ho accettato un altro ruolo e con gli allenamenti, 1002 00:58:54,823 --> 00:58:56,867 non avrò tempo per un viaggio in Africa. 1003 00:58:56,951 --> 00:58:59,119 Ehi, dovresti venire anche tu, Sam. 1004 00:58:59,245 --> 00:59:04,041 Allontanarti da questo Paese per un po' è un ottimo modo per schiarirti le idee. 1005 00:59:04,166 --> 00:59:05,584 Sono occupato anch'io. 1006 00:59:05,709 --> 00:59:08,754 Non si è mai troppo occupati per schiarirsi le idee. 1007 00:59:08,879 --> 00:59:12,091 Sono oberato, amico. E poi devo prepararmi... 1008 00:59:12,675 --> 00:59:14,218 per tornare al Copa! 1009 00:59:14,343 --> 00:59:18,722 Oh, andiamo, amico! Devi dimenticarti del Copa. 1010 00:59:19,139 --> 00:59:21,684 -Non è stato così male. -E dai, amico. 1011 00:59:22,476 --> 00:59:24,103 D'accordo, forse lo è stato. 1012 00:59:24,228 --> 00:59:27,273 Non ti dimeni abbastanza per i gusti di quei bianchi. 1013 00:59:27,398 --> 00:59:30,317 Sul palco non ballerò come Jackie o James Brown, 1014 00:59:30,442 --> 00:59:31,944 ma non è quello che offro. 1015 00:59:32,069 --> 00:59:34,154 Io offro la mia voce. 1016 00:59:34,280 --> 00:59:36,073 Le mie parole, la mia immagine... 1017 00:59:36,573 --> 00:59:37,950 il mio messaggio. 1018 00:59:38,075 --> 00:59:39,201 Il tuo messaggio? 1019 00:59:39,451 --> 00:59:42,496 Il problema è che al Copa devi venderlo ai bianchi. 1020 00:59:42,621 --> 00:59:44,873 Hanno anche loro un'anima, no? 1021 00:59:44,999 --> 00:59:48,627 E ogni essere con un'anima può esserne toccato. Pensavo lo sapessi. 1022 00:59:48,711 --> 00:59:52,339 Non credi di mal riporre le tue energie indirizzandole all'anima dei bianchi? 1023 00:59:52,423 --> 00:59:54,008 No, non credo. 1024 00:59:54,133 --> 00:59:58,971 Se li convinco con la nostra musica, aprirò le porte per tutti. Vedrai. 1025 00:59:59,096 --> 01:00:03,600 Non ci saranno classifiche pop da un lato e musica nera dall'altro per sempre. 1026 01:00:03,726 --> 01:00:05,978 Un giorno esisterà una sola classifica, 1027 01:00:06,103 --> 01:00:07,730 con una sola musica per tutti. 1028 01:00:07,855 --> 01:00:10,816 Quale messaggio manderesti con uno spettacolo per i bianchi 1029 01:00:10,899 --> 01:00:12,985 e un altro totalmente diverso per i neri? 1030 01:00:13,110 --> 01:00:14,570 Ascoltami. Ti esibisci 1031 01:00:14,653 --> 01:00:18,365 in luoghi in cui gli unici neri che non sono sul palco sono i camerieri. 1032 01:00:18,449 --> 01:00:20,117 Vuoi che non lo sappia? 1033 01:00:20,284 --> 01:00:23,537 Non sai quante volte abbia avuto voglia di colpire qualcuno, ma... 1034 01:00:23,620 --> 01:00:27,374 E allora colpisci con l'arma che possiedi! La tua voce! 1035 01:00:28,000 --> 01:00:30,002 Noi neri ci stiamo facendo sentire. 1036 01:00:30,127 --> 01:00:31,670 Stiamo parlando. 1037 01:00:32,046 --> 01:00:34,089 Sam, tu hai probabilmente 1038 01:00:34,506 --> 01:00:36,508 il più efficace 1039 01:00:36,633 --> 01:00:38,886 e grandioso strumento di tutti noi. 1040 01:00:39,011 --> 01:00:42,014 -E non lo usi per sostenere la causa. -Col cavolo! 1041 01:00:42,973 --> 01:00:45,142 Ho inciso le mie canzoni. 1042 01:00:45,434 --> 01:00:47,936 Ho fondato un'etichetta, produco tanti artisti neri. 1043 01:00:48,020 --> 01:00:49,605 Non credi 1044 01:00:49,730 --> 01:00:52,399 che realizzare il mio destino creativo e professionale 1045 01:00:52,524 --> 01:00:54,276 sia di esempio per la gente 1046 01:00:54,401 --> 01:00:57,613 quanto salire su un palco nel tentativo di farli incazzare? 1047 01:00:58,030 --> 01:00:59,907 Oh, aspetta, dimenticavo. 1048 01:01:00,032 --> 01:01:02,785 -È l'unica cosa che fai! -Sam, io faccio tante cose. 1049 01:01:02,868 --> 01:01:06,872 -Sì? Che cosa? Nello sport fai schifo. -Non ho mai capito granché di football. 1050 01:01:06,997 --> 01:01:09,666 Non sai cantare. E non sai cavare niente da niente. 1051 01:01:09,792 --> 01:01:12,169 -Qual è il punto? -A volte ho l'impressione 1052 01:01:12,294 --> 01:01:15,339 che tu sia come tutti gli altri, ossessionato dalle stelle. 1053 01:01:15,464 --> 01:01:17,549 -Oh, no, no, amico. -Guardatevi intorno! 1054 01:01:17,674 --> 01:01:20,344 -Fatelo finire! -Chi di noi è un pesce fuor d'acqua? 1055 01:01:20,928 --> 01:01:22,262 Un pesce fuor d'acqua? 1056 01:01:22,388 --> 01:01:23,806 Un pesce fuor d'acqua. 1057 01:01:23,931 --> 01:01:27,142 Fratello Sam, l'unica persona che i bianchi sembrano apprezzare... 1058 01:01:27,351 --> 01:01:28,352 sei tu! 1059 01:01:28,477 --> 01:01:30,229 Ora calmatevi, dai. 1060 01:01:30,354 --> 01:01:34,400 Sei sempre stato piuttosto sofisticato, non è così? 1061 01:01:34,817 --> 01:01:36,652 Tuo padre doveva dartele più spesso. 1062 01:01:36,735 --> 01:01:39,029 Jimmy, ora questo stronzo le prende. 1063 01:01:39,113 --> 01:01:40,072 Lascialo stare! 1064 01:01:40,155 --> 01:01:42,241 -Tutto bene, fratello Malcolm? -Che c'è? 1065 01:01:42,324 --> 01:01:43,450 Ehi! Ehi! 1066 01:01:43,575 --> 01:01:45,702 -Giù le mani! -Non ci provare! 1067 01:01:45,786 --> 01:01:48,330 Il nostro compito è proteggere il fratello ministro. 1068 01:01:48,455 --> 01:01:51,083 Grazie, ma non mi serve la vostra protezione, fratello. 1069 01:01:53,544 --> 01:01:54,837 Beh... 1070 01:01:55,212 --> 01:01:56,755 ora che abbiamo chiarito, 1071 01:01:57,005 --> 01:01:58,465 puoi pure andare. 1072 01:01:58,549 --> 01:02:02,678 -Negro, me ne andrò quando... -Riflettici bene prima di parlare con me. 1073 01:02:09,685 --> 01:02:10,811 Dio è grande. 1074 01:02:10,894 --> 01:02:12,438 Sì, più grande di tutti noi. 1075 01:02:19,611 --> 01:02:21,029 Cavolo. 1076 01:02:26,618 --> 01:02:28,829 Le tue guardie del corpo sono degli idioti. 1077 01:02:28,954 --> 01:02:30,372 Già, non le scelgo io. 1078 01:02:30,497 --> 01:02:33,500 Ma che ti è preso, Sam? Di solito sei accomodante. 1079 01:02:33,584 --> 01:02:36,211 Non è facile essere accomodanti con la gente irritante. 1080 01:02:55,939 --> 01:02:58,942 -Avete smesso di litigare? -Io non volevo litigare. 1081 01:02:59,193 --> 01:03:02,905 È stato Malcolm. È sempre incazzato. 1082 01:03:07,117 --> 01:03:08,410 Incazzato? 1083 01:03:10,496 --> 01:03:12,414 Hai detto "incazzato", fratello Sam? 1084 01:03:12,581 --> 01:03:16,293 Ciò che ci succede attorno dovrebbe far arrabbiare tutti noi. 1085 01:03:16,877 --> 01:03:22,090 Ma voi neri borghesi siete troppo contenti delle vostre briciole 1086 01:03:22,591 --> 01:03:26,345 per capire davvero che cosa c'è in gioco. 1087 01:03:26,470 --> 01:03:28,847 Credi che il fatto di essere campione del mondo 1088 01:03:28,972 --> 01:03:30,432 proteggerà Cash 1089 01:03:30,557 --> 01:03:34,061 dai diavoli che lo hanno maltrattato dal primo giorno in cui è arrivato? 1090 01:03:34,186 --> 01:03:35,604 Vorrei vederli provarci... 1091 01:03:35,687 --> 01:03:36,772 E Jimmy? 1092 01:03:36,897 --> 01:03:39,358 Jimmy è il miglior giocatore di football del mondo, 1093 01:03:39,483 --> 01:03:42,069 ma finanzia anche attività gestite da neri. 1094 01:03:42,194 --> 01:03:45,405 Non credi che molti bianchi si sentano minacciati? 1095 01:03:46,156 --> 01:03:48,367 Non credi che l'FBI stia pedinando anche lui? 1096 01:03:48,450 --> 01:03:51,495 -Non portarmi iella! -Per questo motivo, fratello Sam, 1097 01:03:51,578 --> 01:03:55,541 questo movimento di cui facciamo parte si chiama "lotta". 1098 01:03:56,124 --> 01:03:58,961 Perché stiamo lottando per la nostra vita! 1099 01:04:00,170 --> 01:04:03,799 E quali sono le parole che sentiamo da te, fratello? 1100 01:04:05,133 --> 01:04:07,386 Mr. Soul. 1101 01:04:22,401 --> 01:04:23,944 O magari queste... 1102 01:04:52,264 --> 01:04:53,640 Wow, Sam! 1103 01:04:53,765 --> 01:04:56,893 -La tua musica è profonda, fratello. -Io adoro le sue canzoni! 1104 01:04:57,019 --> 01:04:59,938 Testardo figlio di puttana, mangia-fagioli presuntuoso! 1105 01:05:00,063 --> 01:05:02,149 E oltretutto, gran parte sono versioni 1106 01:05:02,274 --> 01:05:04,526 delle canzoni di chiesa con cui sei cresciuto. 1107 01:05:04,651 --> 01:05:06,194 Le hai distorte 1108 01:05:06,320 --> 01:05:09,281 e le hai snaturate per darle in pasto ai bianchi. 1109 01:05:09,406 --> 01:05:10,949 Sono tutte stronzate! 1110 01:05:11,033 --> 01:05:13,827 Gran parte degli artisti con cui lavoro sono cantanti gospel. 1111 01:05:13,910 --> 01:05:15,579 Sai quanto ho donato alla chiesa? 1112 01:05:15,704 --> 01:05:19,625 Quante volte devo sentirtelo dire? Sapete qual è la colpa più grave 1113 01:05:19,750 --> 01:05:22,085 di voi cosiddetti "negri di successo"? 1114 01:05:22,461 --> 01:05:25,047 -Danneggiate la vostra stessa gente... -Ci siamo. 1115 01:05:25,297 --> 01:05:27,966 ...con la promessa che, una volta diventati ricchi, 1116 01:05:28,091 --> 01:05:30,677 vi farete perdonare. Facendo l'elemosina. 1117 01:05:31,470 --> 01:05:34,222 -O qualche gesto paternalistico. -Malcolm, ora basta. 1118 01:05:34,348 --> 01:05:37,476 No, Jimmy. E quello che non capisci, fratello Sam, 1119 01:05:38,393 --> 01:05:39,978 è che tu ce l'hai fatta. 1120 01:05:40,103 --> 01:05:42,397 Ma tutti gli altri, la maggior parte della gente, 1121 01:05:42,522 --> 01:05:45,692 coi loro sogni autolesionisti e che non ce l'hanno fatta... 1122 01:05:45,942 --> 01:05:47,569 che cos'hanno lasciato? 1123 01:05:47,694 --> 01:05:50,739 Hanno lasciato solo un patrimonio di negatività, 1124 01:05:50,864 --> 01:05:53,033 ma non conta, viste le loro buone intenzioni! 1125 01:05:53,116 --> 01:05:55,160 Malcolm, ti prego, mangia un po' di gelato. 1126 01:05:55,243 --> 01:05:59,081 Non sarai mai amato dalla gente a cui cerchi di piacere. 1127 01:05:59,331 --> 01:06:00,582 Mai. 1128 01:06:00,666 --> 01:06:04,086 Sei solo un giocattolo a carica in un carillon. 1129 01:06:04,211 --> 01:06:05,796 Una... scimmietta. 1130 01:06:06,588 --> 01:06:07,631 Ecco cosa sei, 1131 01:06:07,714 --> 01:06:11,593 una scimmietta che danza per loro al suono di un organetto. 1132 01:06:16,640 --> 01:06:18,850 Avete tirato fuori i coltelli. 1133 01:06:19,101 --> 01:06:22,145 E se vengo ferito anch'io, sono pronto a far male a qualcuno. 1134 01:06:36,576 --> 01:06:41,039 Cassius, chi erano quei ragazzi inglesi con cui eri un paio di giorni fa? 1135 01:06:41,915 --> 01:06:42,916 I Beatles. 1136 01:06:42,999 --> 01:06:45,585 Già, i Be-a-tles, che onore... 1137 01:06:47,796 --> 01:06:49,840 Tutto quel tempo passato in tournée 1138 01:06:49,965 --> 01:06:52,968 a intrattenere i figli dei bigotti, 1139 01:06:53,802 --> 01:06:57,097 e alla fine i bianchi preferiscono importare la loro musica pop. 1140 01:06:57,180 --> 01:06:58,932 Un momento. 1141 01:07:00,976 --> 01:07:03,770 I Beatles sono simpatici, 1142 01:07:05,313 --> 01:07:07,190 ma non sono Sam Cooke. 1143 01:07:10,736 --> 01:07:12,988 Sono una moda passeggera. 1144 01:07:13,113 --> 01:07:16,825 Beh, se non sono loro, sarà qualcun altro, Cash. 1145 01:07:16,908 --> 01:07:18,702 Il succo è 1146 01:07:18,827 --> 01:07:21,872 che è un periodo troppo importante per sprecare 1147 01:07:21,997 --> 01:07:26,126 una mente creativa e brillante per arruffianarsi la gente. 1148 01:07:26,251 --> 01:07:28,670 E qui fa troppo caldo per indossare quella giacca, 1149 01:07:28,795 --> 01:07:30,380 quindi che cosa vuoi dire? 1150 01:07:30,505 --> 01:07:34,760 Voglio dire, fratello Sam, che io sono solo una voce in questa lotta. 1151 01:07:35,051 --> 01:07:36,470 Solo una. 1152 01:07:37,137 --> 01:07:40,724 E Cassius è un altro che la porta avanti con i suoi pugni 1153 01:07:41,057 --> 01:07:42,559 e con le sue parole. 1154 01:07:43,727 --> 01:07:46,062 E Jimmy la porta avanti con il suo coraggio 1155 01:07:46,188 --> 01:07:47,939 e la sua implacabilità. 1156 01:07:49,316 --> 01:07:53,862 Voglio dire, fratello, che tu potresti essere la voce più forte di tutti noi. 1157 01:07:57,866 --> 01:08:00,994 -L'onorevole Elijah Muhammad dice... -Aspetta un momento. 1158 01:08:01,369 --> 01:08:03,622 Non ti ho chiesto cosa pensa Elijah Muhammad, 1159 01:08:03,705 --> 01:08:05,499 ma quello che pensi tu. 1160 01:08:06,541 --> 01:08:08,835 "L'onorevole Elijah Muhammad questo, 1161 01:08:08,960 --> 01:08:11,004 "l'onorevole Elijah Muhammad quello..." 1162 01:08:11,880 --> 01:08:15,258 E quando Elijah Muhammad ti dice di chiudere quella cazzo di bocca, 1163 01:08:15,342 --> 01:08:18,553 -tu fai anche quello. -Quanto succede tra me e la Nazione... 1164 01:08:18,637 --> 01:08:21,598 Ma tu obbedisci ancora! Quando ti ordinano di venire qui 1165 01:08:21,723 --> 01:08:24,601 e reclutare Cassius perché diventi un membro... 1166 01:08:24,726 --> 01:08:27,938 Di che parli? Io non costringo Cassius a fare niente! 1167 01:08:28,063 --> 01:08:30,315 È venuto lui da me a chiedermi consiglio. 1168 01:08:30,440 --> 01:08:31,650 Aveva delle domande. 1169 01:08:31,817 --> 01:08:34,861 La sua passione per l'Islam viene da un bisogno sincero, Sam! 1170 01:08:34,986 --> 01:08:35,946 "Passione"... 1171 01:08:38,532 --> 01:08:40,116 è una parola forte. 1172 01:08:52,254 --> 01:08:53,338 Non facevi che parlare 1173 01:08:53,421 --> 01:08:56,049 di quanto fossi felice di dichiarare al mondo la tua fede. 1174 01:08:56,174 --> 01:08:58,093 Giusto. È vero, lo ero. 1175 01:08:58,218 --> 01:08:59,928 -Lo sono, è che... -Che succede? 1176 01:09:00,011 --> 01:09:03,098 Se vogliamo essere sinceri al 100%, essere musulmano 1177 01:09:03,181 --> 01:09:06,685 mi sembrava un'idea di gran lunga migliore prima di stasera. 1178 01:09:12,607 --> 01:09:15,235 Com'è possibile che tu ci abbia ripensato? Io non... 1179 01:09:16,027 --> 01:09:18,071 Sei il campione del mondo, non capisco. 1180 01:09:18,196 --> 01:09:21,074 Non pensava davvero che avrebbe vinto, Malcolm. 1181 01:09:21,700 --> 01:09:23,535 -Cash? -Certo che lo sapevo! 1182 01:09:23,910 --> 01:09:25,078 Sono il migliore... 1183 01:09:25,704 --> 01:09:28,248 Sono il più grande di tutti i tempi. Dico solo che... 1184 01:09:28,373 --> 01:09:30,083 -Calmati, Cassius. -Sto bene! 1185 01:09:31,626 --> 01:09:33,712 Sono solo un po' nervoso, tutto qua. 1186 01:09:34,004 --> 01:09:35,422 È normale, no? 1187 01:09:39,968 --> 01:09:41,261 Malcolm! 1188 01:09:46,349 --> 01:09:48,768 Serve un imbroglione per riconoscere un imbroglio. 1189 01:09:51,313 --> 01:09:54,024 Rispondi a una domanda, signor "So-Tutto-Io". 1190 01:09:56,902 --> 01:09:58,737 Quanto può essere utile 1191 01:09:59,112 --> 01:10:01,156 per le persone di colore 1192 01:10:01,281 --> 01:10:04,659 gestire le proprie attività in modo diverso da tutti gli altri? 1193 01:10:04,743 --> 01:10:06,494 In modo più stupido degli altri? 1194 01:10:06,870 --> 01:10:11,082 No. Nessuno ti accusa di aver preso decisioni professionali sbagliate. 1195 01:10:11,166 --> 01:10:14,878 Tanto valeva farlo. Credi che non sappia della British Invasion? 1196 01:10:15,921 --> 01:10:18,256 Ho investito nella British Invasion. 1197 01:10:20,717 --> 01:10:25,263 Ho dei protetti, i Valentinos, i cinque fratelli Womack. 1198 01:10:25,764 --> 01:10:28,016 Il più giovane, Bobby, ha scritto una canzone, 1199 01:10:28,099 --> 01:10:30,393 It's All Over Now, bel pezzo. 1200 01:10:31,269 --> 01:10:34,439 La band la incide, è fantastica. Entra in tutte le classifiche R&B. 1201 01:10:34,564 --> 01:10:36,983 Sale persino al numero 94 1202 01:10:37,150 --> 01:10:38,902 della classifica di Billboard. 1203 01:10:39,444 --> 01:10:42,197 A un certo punto, mi telefonano dall'Inghilterra. 1204 01:10:42,322 --> 01:10:44,616 Una band britannica vuole inciderne una cover. 1205 01:10:44,699 --> 01:10:47,494 -I Beatles? -No, si chiamano Rolling Stones. 1206 01:10:47,577 --> 01:10:49,829 -Come la canzone di Muddy Waters. -Esatto. 1207 01:10:49,955 --> 01:10:53,375 Bobby dice: "Col cavolo, è la nostra canzone!" 1208 01:10:53,458 --> 01:10:56,753 Ma l'ultima parola spetta a me, io ho una visione più ampia 1209 01:10:57,629 --> 01:11:00,215 e concedo ai Rolling Stones il permesso di inciderla. 1210 01:11:00,298 --> 01:11:01,841 -Sì? -Sì. 1211 01:11:03,468 --> 01:11:08,348 E la versione dei Rolling Stones finisce in prima posizione. 1212 01:11:09,349 --> 01:11:11,059 Non delle classifiche R&B. 1213 01:11:11,434 --> 01:11:13,019 Delle classifiche pop. 1214 01:11:13,478 --> 01:11:16,606 Ma ovviamente, una volta che la cover diventa famosa, 1215 01:11:16,731 --> 01:11:19,025 la versione di Bobby scompare. 1216 01:11:19,109 --> 01:11:21,277 Precipita nelle classifiche R&B, sparisce. 1217 01:11:21,361 --> 01:11:25,031 -Quindi Bobby si dispera. -Beh, mi sembra giusto, Sam. 1218 01:11:25,156 --> 01:11:26,366 Fammi finire. 1219 01:11:27,742 --> 01:11:30,412 Si dispera per circa sei mesi, 1220 01:11:30,537 --> 01:11:33,581 perché dopo sei mesi, 1221 01:11:34,416 --> 01:11:37,002 arriva il primo assegno dei diritti. 1222 01:11:37,919 --> 01:11:41,256 E siccome Bobby ne è l'autore e la mia etichetta ne possiede i diritti, 1223 01:11:41,339 --> 01:11:43,049 ciò significa che ogni volta 1224 01:11:43,174 --> 01:11:45,719 che una ragazza bianca compra una copia del singolo, 1225 01:11:46,511 --> 01:11:48,763 mette dei soldi nelle mie tasche. 1226 01:11:48,847 --> 01:11:50,640 Nelle nostre tasche. 1227 01:11:51,599 --> 01:11:54,769 I bianchi se ne vanno in tournée senza sapere che lavorano per noi. 1228 01:11:54,894 --> 01:11:56,271 A quel punto Bobby dice: 1229 01:11:56,354 --> 01:11:59,441 "I Rolling Stones vogliono fare altre cover delle mie canzoni?" 1230 01:11:59,524 --> 01:12:02,068 Sai chi viene pagato di più dell'autore di una canzone 1231 01:12:02,235 --> 01:12:04,988 al 94° posto della Billboard Hot 100? 1232 01:12:05,071 --> 01:12:06,990 L'autore della canzone al 1° posto. 1233 01:12:07,198 --> 01:12:10,160 Io lo sapevo già. Ora lo sa anche Bobby. 1234 01:12:10,410 --> 01:12:11,995 Dimmi che non è emancipazione. 1235 01:12:12,078 --> 01:12:14,456 Tutti vogliono una fetta della torta. Beh, io no! 1236 01:12:15,540 --> 01:12:17,417 Io voglio la maledetta ricetta. 1237 01:12:20,587 --> 01:12:23,256 Complimenti per essere così scaltro, fratello. 1238 01:12:23,381 --> 01:12:25,800 Tu non capisci che non è tutto bianco o nero 1239 01:12:25,884 --> 01:12:27,135 come vuoi far credere. 1240 01:12:27,218 --> 01:12:29,304 Per te l'assassinio del Presidente Kennedy 1241 01:12:29,387 --> 01:12:32,265 è solo ciò che meritava uno dei tanti diavoli bianchi. 1242 01:12:32,390 --> 01:12:35,643 Beh, a me piaceva JFK, amico. Mia madre ha pianto quando è morto. 1243 01:12:35,727 --> 01:12:36,770 Anche la mia. 1244 01:12:36,853 --> 01:12:39,981 Come credi mi sia sentito vedendo il mio amico in TV 1245 01:12:40,106 --> 01:12:41,608 parlare di "una liberazione"? 1246 01:12:41,775 --> 01:12:44,152 No! Non ho detto così. Non ho detto "liberazione". 1247 01:12:44,277 --> 01:12:46,863 Hai detto che la violenza gli si era ritorta contro! 1248 01:12:46,988 --> 01:12:49,866 -Volevo dimostrare una teoria! -Potevi usare altre parole. 1249 01:12:49,991 --> 01:12:53,661 Ti dico un'altra cosa. La mia famiglia vive nel South Side di Chicago, 1250 01:12:53,787 --> 01:12:56,706 non ad Harlem, dove vivete voi musulmani neri. 1251 01:12:56,831 --> 01:13:00,335 -La Nazione dell'Islam, per te. -La Nazione dell'Islam è nota a Chicago. 1252 01:13:00,460 --> 01:13:03,046 So dove si trova la casa di Elijah Muhammad. 1253 01:13:03,171 --> 01:13:06,424 È la casa più grande per miglia e miglia. Sembra la casa del sindaco. 1254 01:13:06,549 --> 01:13:09,177 -Sì, ci sono stato a cena. -Ah, ci sei stato a cena, 1255 01:13:09,260 --> 01:13:11,513 quindi sai che vive come un faraone. 1256 01:13:11,638 --> 01:13:14,015 E non dice niente del consigliere nero disonesto 1257 01:13:14,140 --> 01:13:16,309 che fa affari loschi, spaccia droga, 1258 01:13:16,434 --> 01:13:18,603 e fa di tutto per danneggiare la comunità 1259 01:13:18,728 --> 01:13:20,772 mentre condanna i diavoli bianchi. 1260 01:13:20,897 --> 01:13:22,899 Ma finiscila, Malcolm! 1261 01:13:32,992 --> 01:13:35,286 Ho qualcosa per te. 1262 01:13:42,460 --> 01:13:44,754 È l'indizio che risolverà il caso, agente? 1263 01:13:44,838 --> 01:13:46,840 Oh, contaci. 1264 01:13:47,799 --> 01:13:52,428 Mi è venuta in mente una canzone che ho sentito l'altro giorno alla radio. 1265 01:13:52,679 --> 01:13:56,224 È una canzone che mi ha fatto pensare a te. 1266 01:13:56,724 --> 01:13:58,893 Pare sia piuttosto famosa. 1267 01:14:48,193 --> 01:14:50,695 Adoro queste parole! 1268 01:14:51,029 --> 01:14:53,364 Soprattutto all'inizio. 1269 01:14:55,116 --> 01:14:58,411 "Quante strade deve percorrere un uomo 1270 01:14:58,870 --> 01:15:01,289 "prima di essere chiamato uomo?" 1271 01:15:01,831 --> 01:15:04,834 È come chiedere che cosa debbano fare gli oppressi 1272 01:15:04,959 --> 01:15:08,421 prima di essere riconosciuti come esseri umani! 1273 01:15:09,422 --> 01:15:10,798 Fa riflettere, non credi? 1274 01:15:10,882 --> 01:15:14,385 Conosco Blowing in the Wind, Malcolm. L'ho sentita appena è uscita. 1275 01:15:14,510 --> 01:15:17,639 -E non ti ha fatto arrabbiare? -Perché avrebbe dovuto? 1276 01:15:19,891 --> 01:15:22,727 Bob Dylan non è un bianco del Minnesota? 1277 01:15:23,353 --> 01:15:24,354 E allora? 1278 01:15:24,896 --> 01:15:25,855 E allora? 1279 01:15:28,524 --> 01:15:30,026 È un ragazzo bianco 1280 01:15:30,151 --> 01:15:31,527 del Minnesota 1281 01:15:31,653 --> 01:15:33,863 che non ha nulla da guadagnare 1282 01:15:33,947 --> 01:15:36,115 a scrivere una canzone che si rivolge di più 1283 01:15:36,241 --> 01:15:39,327 alla lotta della nostra gente, che si rivolge di più al movimento 1284 01:15:39,452 --> 01:15:43,373 di qualunque cosa tu abbia mai scritto in vita tua. 1285 01:15:43,957 --> 01:15:47,126 So di non essere uno scaltro uomo d'affari come te, 1286 01:15:47,252 --> 01:15:48,920 ma visto che dici 1287 01:15:49,254 --> 01:15:51,798 che far sentire la propria voce nuoce agli affari, 1288 01:15:52,840 --> 01:15:56,552 perché la canzone è più alta in classifica di tutte quelle che hai scritto tu? 1289 01:15:59,597 --> 01:16:04,894 Perché la canzone è più alta nelle classifiche pop 1290 01:16:05,728 --> 01:16:08,231 di tutte le altre canzoni che hai scritto tu? 1291 01:16:22,745 --> 01:16:24,372 -No, no, no. -Sam. 1292 01:16:24,497 --> 01:16:25,832 -Andiamo, Sam. -Sam! 1293 01:16:25,957 --> 01:16:27,125 Torna qui, amico! 1294 01:16:27,250 --> 01:16:28,293 Sam! 1295 01:16:28,376 --> 01:16:29,919 Porca miseria! 1296 01:16:30,378 --> 01:16:32,338 Che liberazione! 1297 01:16:47,520 --> 01:16:51,316 -Non era necessario. -Sì, era assolutamente necessario! 1298 01:16:51,441 --> 01:16:54,152 -Dovremmo essere amici! -Sì, io sono suo amico, 1299 01:16:54,319 --> 01:16:58,573 ed è per questo che cerco di fargli aprire gli occhi! 1300 01:16:59,532 --> 01:17:03,286 Non c'è più spazio per nessuno! 1301 01:17:03,745 --> 01:17:05,496 Né tu, né io, 1302 01:17:05,621 --> 01:17:09,584 né Jimmy, né Sam, né nessun altro potrà starsene con le mani in mano! 1303 01:17:10,793 --> 01:17:14,547 La nostra gente muore letteralmente per strada ogni giorno! 1304 01:17:16,174 --> 01:17:19,218 I nostri fratelli neri stanno morendo! 1305 01:17:20,011 --> 01:17:21,429 Ogni giorno! 1306 01:17:23,639 --> 01:17:26,934 E dobbiamo tracciare una linea, Jimmy. 1307 01:17:27,268 --> 01:17:30,605 Una linea che dica che o state dalla nostra parte 1308 01:17:30,730 --> 01:17:34,400 o siete contro di noi, Cash. E io credo... 1309 01:17:34,776 --> 01:17:38,571 Io credo troppo nelle potenzialità di quel fratello, Jimmy. 1310 01:17:38,696 --> 01:17:42,367 Ci credo troppo per lasciare che rimanga dalla parte opposta. 1311 01:17:43,951 --> 01:17:46,454 Vado a riprenderlo, prima che se ne vada. 1312 01:18:26,869 --> 01:18:28,204 Sai? 1313 01:18:29,539 --> 01:18:34,460 Trovo buffo che voi con la pelle chiara finiate per essere così militanti. 1314 01:18:42,802 --> 01:18:44,095 Che cosa vuoi dire? 1315 01:18:44,512 --> 01:18:47,557 Tu hai la pelle chiara come il sole. 1316 01:18:48,141 --> 01:18:52,937 Quando penso ai fratelli più diretti e più sfrontati, 1317 01:18:53,020 --> 01:18:54,897 siete sempre voi con la pelle chiara. 1318 01:18:54,981 --> 01:18:58,151 Tu, W.E.B. Du Bois, Adam Clayton Powell... 1319 01:18:58,276 --> 01:19:01,904 Io... non faccio mai caso alla carnagione, Jimmy, 1320 01:19:02,029 --> 01:19:03,614 perché siamo tutti... 1321 01:19:03,739 --> 01:19:05,116 Siamo tutti neri. 1322 01:19:05,241 --> 01:19:07,368 Non parlarmi come se fossi stupido. 1323 01:19:08,703 --> 01:19:11,330 Lo sai che non siamo affatto tutti uguali. 1324 01:19:12,206 --> 01:19:14,041 Quando non ci sono i bianchi, 1325 01:19:14,167 --> 01:19:17,503 le ragazze con la pelle più chiara si radunano in un angolo 1326 01:19:17,587 --> 01:19:20,214 e quelle con la pelle scura si radunano nell'altro. 1327 01:19:20,298 --> 01:19:22,216 E tu lo sai, 1328 01:19:22,425 --> 01:19:27,180 quelli con la pelle chiara sono attaccati più spesso dai neri che dai bianchi. 1329 01:19:29,557 --> 01:19:31,058 Che cosa vuoi dire? 1330 01:19:34,145 --> 01:19:39,275 Mi chiedo solo se tutti questi principi e questa linea dura 1331 01:19:39,400 --> 01:19:42,695 servano a provare qualcosa ai bianchi o... 1332 01:19:43,863 --> 01:19:47,074 a provare qualcosa ai neri. 1333 01:19:51,329 --> 01:19:53,372 Beh... 1334 01:19:54,123 --> 01:19:55,458 È... 1335 01:19:56,834 --> 01:20:00,588 un punto di vista molto interessante, suppongo. 1336 01:20:03,007 --> 01:20:03,966 Già. 1337 01:20:04,884 --> 01:20:07,428 Era una cosa che ho notato, tutto qui. 1338 01:20:08,721 --> 01:20:12,350 È solo che non dovresti prendertela con Sam perché si concentra sugli affari. 1339 01:20:12,475 --> 01:20:13,851 Deve farlo. 1340 01:20:13,976 --> 01:20:16,771 Se il nostro obiettivo è essere liberi, 1341 01:20:16,896 --> 01:20:18,898 essere davvero liberi... 1342 01:20:19,023 --> 01:20:24,278 -Tu sai che è così. -...la chiave è la libertà economica. 1343 01:20:24,946 --> 01:20:28,199 E nessuno è più libero economicamente di Sam. 1344 01:20:28,324 --> 01:20:32,245 Merda, tecnicamente, è l'unico di noi che non riceve assegni dai bianchi. 1345 01:20:32,370 --> 01:20:37,083 -Io non ricevo assegni dai bianchi... -Tu non hai un lavoro, negro! 1346 01:20:39,752 --> 01:20:41,128 Beh, io... 1347 01:20:41,837 --> 01:20:45,841 -Merda. In senso letterale. -So cosa vuoi... Lo so, lo so. 1348 01:20:46,551 --> 01:20:48,135 So cosa vuoi dire. 1349 01:20:49,554 --> 01:20:50,513 Senti, amico. 1350 01:20:52,265 --> 01:20:55,851 La cosa in cui i bianchi sono maestri 1351 01:20:55,977 --> 01:21:00,398 è sfruttare le nostre passioni al punto da farci dimenticare le cose importanti. 1352 01:21:02,692 --> 01:21:05,486 Pensavo ti piacesse essere l'eroe della NFL. 1353 01:21:09,240 --> 01:21:10,825 Eroe, dici? 1354 01:21:12,868 --> 01:21:15,413 Io non sono affatto un eroe per loro. 1355 01:21:15,871 --> 01:21:17,081 No. 1356 01:21:17,331 --> 01:21:19,792 Vedi, Malcolm, alcuni bianchi... 1357 01:21:21,210 --> 01:21:24,922 Alcuni bianchi non vedono l'ora di darsi le pacche sulle spalle, 1358 01:21:25,047 --> 01:21:27,758 complimentandosi di non essere crudeli con noi. 1359 01:21:27,883 --> 01:21:32,013 Come se dovessimo ringraziare Dio perché sono così buoni di cuore 1360 01:21:32,138 --> 01:21:35,558 da trattarci quasi come esseri umani. 1361 01:21:36,225 --> 01:21:39,604 Ti aspetteresti che un cane ti dia la medaglia 1362 01:21:39,729 --> 01:21:42,273 per non averlo preso a calci un giorno? 1363 01:21:43,649 --> 01:21:47,903 Odio quei figli di puttana più dei sudisti che non ne fanno mistero. 1364 01:21:48,362 --> 01:21:51,699 Che io sia maledetto se mai dimenticherò ciò che davvero pensano di me. 1365 01:21:52,617 --> 01:21:55,077 Sono certo che tu non lo farai. 1366 01:21:55,202 --> 01:21:58,164 La cosa che adoro di Sam 1367 01:21:59,832 --> 01:22:02,418 è che neanche lui se ne dimentica. 1368 01:22:03,753 --> 01:22:06,631 E non merita che tu possa dubitarne. 1369 01:22:06,756 --> 01:22:11,969 Non ho dubitato... Jimmy, dico solo che i fratelli come Sam, 1370 01:22:12,094 --> 01:22:15,765 come te e come Cassius, voi siete tutti armi potentissime. 1371 01:22:15,890 --> 01:22:18,893 Noi non siamo le armi di nessuno, Malcolm. 1372 01:22:23,606 --> 01:22:25,441 Dovete esserlo, Jimmy. 1373 01:22:26,275 --> 01:22:29,028 Dovete esserlo affinché possiamo vincere. 1374 01:22:57,848 --> 01:22:59,725 Ehi, amico. Ehi, ehi. 1375 01:23:01,143 --> 01:23:02,687 Malcolm. 1376 01:23:04,772 --> 01:23:06,232 Fratello. 1377 01:23:07,108 --> 01:23:08,109 Parla con me. 1378 01:23:09,485 --> 01:23:10,820 Dimmi. 1379 01:23:11,112 --> 01:23:13,072 Che cosa succede? 1380 01:23:26,711 --> 01:23:29,672 -Non è certo un maggiolino. -Quel tizio guida un bolide. 1381 01:23:29,755 --> 01:23:31,424 Cavolo! 1382 01:23:32,800 --> 01:23:35,428 Ehi, loro hanno la grana. Aspetta. 1383 01:23:35,511 --> 01:23:37,221 Avete qualche moneta? 1384 01:23:37,388 --> 01:23:38,347 Certo, aspetta. 1385 01:23:40,141 --> 01:23:41,892 Ciao, come stai? 1386 01:23:42,601 --> 01:23:43,561 Dividetevele. 1387 01:23:44,019 --> 01:23:45,312 Grazie. 1388 01:23:45,438 --> 01:23:46,981 Complimenti, campione. 1389 01:23:47,106 --> 01:23:49,191 -Dammene una. -Ecco, tieni. 1390 01:23:49,525 --> 01:23:52,153 "Campione". Potrei abituarmici. 1391 01:23:53,112 --> 01:23:57,533 Occhio perché Malcolm ti farà chiamare Campione X, come un cretino. 1392 01:24:00,995 --> 01:24:03,080 Sono stati mesi difficili per Malcolm. 1393 01:24:03,205 --> 01:24:05,541 -Mesi difficili per Malcolm? -È molto provato. 1394 01:24:20,306 --> 01:24:21,807 Musulmano, eh? 1395 01:24:22,141 --> 01:24:24,727 -Non cambierà nulla con te e Jim. -Non lo sai. 1396 01:24:24,852 --> 01:24:26,270 Col cavolo! 1397 01:24:26,395 --> 01:24:29,231 -Dobbiamo sostenerci a vicenda. -Perché? 1398 01:24:29,607 --> 01:24:34,236 Perché nessuno capisce cosa significhi essere uno di noi, tranne noi. 1399 01:24:34,320 --> 01:24:35,821 Uno di noi? 1400 01:24:35,988 --> 01:24:37,323 Tu lo sai. 1401 01:24:37,448 --> 01:24:38,574 Giovani, 1402 01:24:38,699 --> 01:24:39,784 neri, 1403 01:24:39,909 --> 01:24:40,993 giusti, 1404 01:24:41,118 --> 01:24:43,412 famosi, insolenti. 1405 01:24:46,332 --> 01:24:48,459 Ti appenderanno un bersaglio sulla schiena. 1406 01:24:48,542 --> 01:24:50,878 Lo avrebbero appeso comunque! 1407 01:24:51,378 --> 01:24:53,631 Non c'entrano i diritti civili. 1408 01:24:54,465 --> 01:24:58,219 Agli attivisti non importa nulla delle quattro ragazzine uccise in Alabama. 1409 01:24:58,344 --> 01:25:00,638 E sai perché la congregazione non li ascolta? 1410 01:25:00,721 --> 01:25:03,808 Perché non danno ai neri quello che vogliono veramente. 1411 01:25:05,601 --> 01:25:06,852 E che cosa vogliono? 1412 01:25:09,188 --> 01:25:10,689 Quello che hai tu. 1413 01:25:10,981 --> 01:25:12,775 Ma che dai per scontato. 1414 01:25:14,985 --> 01:25:16,529 Il potere. 1415 01:25:19,657 --> 01:25:21,200 Il potere nero. 1416 01:25:23,911 --> 01:25:25,496 Mi piace come suona. 1417 01:25:26,205 --> 01:25:27,581 Anche a me. 1418 01:25:28,415 --> 01:25:29,416 Grande! 1419 01:25:30,626 --> 01:25:32,127 Anche a loro. 1420 01:25:34,713 --> 01:25:38,175 Potere significa un mondo in cui non è rischioso essere noi stessi. 1421 01:25:40,094 --> 01:25:42,054 Apparire come vogliamo. 1422 01:25:43,013 --> 01:25:44,849 Pensare come vogliamo. 1423 01:25:46,475 --> 01:25:48,853 Senza dare spiegazioni a nessuno. 1424 01:25:49,520 --> 01:25:52,940 Dopo quello che abbiamo fatto, non credi che i neri se lo meritino? 1425 01:25:57,152 --> 01:25:59,613 Ora possiamo fare quello che vogliamo, fratello. 1426 01:26:01,407 --> 01:26:02,825 Perciò dimmi. 1427 01:26:05,160 --> 01:26:07,663 Tu che cosa vuoi fare? 1428 01:26:11,166 --> 01:26:12,960 Io voglio fare baldoria. 1429 01:26:15,421 --> 01:26:17,381 Tu no? 1430 01:26:18,841 --> 01:26:19,925 Sì. 1431 01:26:20,759 --> 01:26:22,303 Allora andiamo. 1432 01:26:27,224 --> 01:26:29,435 Miami, sei pronta? 1433 01:26:30,185 --> 01:26:31,645 Ecco il campione! 1434 01:26:31,729 --> 01:26:34,648 Guardatemi, perché non vedrete un altro così bello! 1435 01:26:44,867 --> 01:26:47,244 -Ehi. -Ehi. Siamo tornati. 1436 01:26:48,120 --> 01:26:49,663 Bene. L'hai preso. 1437 01:26:49,788 --> 01:26:51,290 Non stavo scappando. 1438 01:26:51,665 --> 01:26:54,627 -Ma ora faccio io gli onori di casa. -Davvero? 1439 01:26:54,710 --> 01:26:56,837 Malcolm, hai avuto la scena a sufficienza. 1440 01:26:56,921 --> 01:26:59,840 È ora di trasferire la festa al Fontainebleau! 1441 01:27:04,470 --> 01:27:07,139 Chiaramente avete dimenticato che Cassius non beve più. 1442 01:27:07,222 --> 01:27:10,059 Chiaramente non gli hai odorato l'alito nell'ultima ora. 1443 01:27:12,645 --> 01:27:14,438 Ehi, lascia stare, amico. 1444 01:27:14,563 --> 01:27:15,940 Lascia stare. 1445 01:27:17,441 --> 01:27:18,651 Malcolm? 1446 01:27:19,443 --> 01:27:22,196 Ok. D'accordo. 1447 01:27:23,197 --> 01:27:26,450 Sam, qual è il problema tra noi due? 1448 01:27:26,575 --> 01:27:28,202 Non ho nessun problema con te. 1449 01:27:28,869 --> 01:27:30,704 Ho un problema con questo tizio. 1450 01:27:32,206 --> 01:27:34,833 Prima eri un ragazzo divertente. 1451 01:27:35,042 --> 01:27:37,795 Ora ti comporti in privato come davanti alle telecamere. 1452 01:27:37,920 --> 01:27:41,632 Sam, io sono sempre stato così. 1453 01:27:41,882 --> 01:27:45,427 Forse, ma eri anche molto... 1454 01:27:48,180 --> 01:27:49,348 di più. 1455 01:27:53,394 --> 01:27:54,603 Signori, siete pronti? 1456 01:28:02,486 --> 01:28:05,572 Ti ricordi la prima volta che ci siamo visti, Sam? 1457 01:28:05,698 --> 01:28:08,575 -Sono stufo di risponderti. -È un no? 1458 01:28:10,744 --> 01:28:14,832 Certo che me la ricordo. È stato... ad Harlem. 1459 01:28:15,582 --> 01:28:17,292 E tu non sapevi chi fossi. 1460 01:28:17,918 --> 01:28:21,171 Allora ho detto così, ma sapevo chi eri. 1461 01:28:22,297 --> 01:28:25,217 Tanti fratelli avevano chiesto dei turni fuori dall'Apollo... 1462 01:28:25,342 --> 01:28:27,344 -È vero? -È vero. 1463 01:28:27,636 --> 01:28:31,515 E non ero sorpreso, perché avevo visto uno dei tuoi concerti a Chicago. 1464 01:28:33,267 --> 01:28:37,771 -Sei venuto a uno dei miei concerti? -No, sono venuto... 1465 01:28:40,232 --> 01:28:41,483 a cinque concerti. 1466 01:28:43,610 --> 01:28:45,029 Compreso quello di Boston. 1467 01:28:45,654 --> 01:28:47,614 Merda! Boston? 1468 01:28:48,615 --> 01:28:50,492 -Davvero? -Mhm-mhn. 1469 01:28:51,243 --> 01:28:52,828 Davvero. 1470 01:28:53,412 --> 01:28:55,164 Perché, cos'è successo a Boston? 1471 01:28:56,248 --> 01:28:58,751 -Ti spiace se racconto la storia? -No, fai pure. 1472 01:28:58,834 --> 01:28:59,877 -Sì? -Sì. 1473 01:29:01,920 --> 01:29:04,590 A quel concerto, Sam suonava con Jackie Wilson. 1474 01:29:08,469 --> 01:29:12,347 Ero lì per vedere Sam, ma Jackie apriva il concerto. 1475 01:29:12,473 --> 01:29:15,768 La sua solita esibizione, si dimenava come fanno quelli come lui. 1476 01:29:17,936 --> 01:29:19,563 Non proprio il mio genere. 1477 01:29:26,695 --> 01:29:28,614 Ma per fortuna stava per finire 1478 01:29:29,156 --> 01:29:31,617 e Sam si preparava a salire sul palco. 1479 01:29:33,744 --> 01:29:37,247 Sapevo che avrebbe alzato il livello. 1480 01:29:38,707 --> 01:29:39,875 Sì! 1481 01:29:40,042 --> 01:29:41,001 Sì! 1482 01:29:46,632 --> 01:29:48,300 Te li ho scaldati, fratello. 1483 01:29:49,760 --> 01:29:51,220 Non fare casini. 1484 01:29:52,805 --> 01:29:55,224 Signore e signori, un grosso applauso per... 1485 01:29:55,682 --> 01:29:57,351 Sam Cooke! 1486 01:29:58,477 --> 01:30:00,979 Sam arriva e sfila sul palco. 1487 01:30:01,105 --> 01:30:03,857 E la folla impazzisce! Wow! 1488 01:30:04,691 --> 01:30:06,401 Ah! Boston! 1489 01:30:07,986 --> 01:30:09,196 Grazie. 1490 01:30:09,321 --> 01:30:10,614 Grazie. 1491 01:30:11,240 --> 01:30:13,784 Si avvicina al microfono, ci avvolge intorno le mani. 1492 01:30:13,909 --> 01:30:15,369 Sai come fa lui. 1493 01:30:15,494 --> 01:30:19,081 Lo accarezza, come si accarezza un delicato oggetto di cristallo. 1494 01:30:19,206 --> 01:30:21,250 O una piccola volpe. 1495 01:30:21,375 --> 01:30:23,627 O il trofeo di un campionato della NFL. 1496 01:30:23,752 --> 01:30:25,546 -Posso finire, Jimmy? -Ti ascolto. 1497 01:30:25,671 --> 01:30:28,674 Come dicevo, accarezza il microfono, 1498 01:30:28,841 --> 01:30:31,593 se lo avvicina alle labbra, apre la bocca... 1499 01:30:34,054 --> 01:30:35,430 E non funziona! 1500 01:30:35,556 --> 01:30:36,515 Che cosa? 1501 01:30:38,934 --> 01:30:40,769 Ditemi che non è l'impianto audio! 1502 01:30:46,441 --> 01:30:47,985 Il microfono non funziona. 1503 01:30:51,572 --> 01:30:53,323 Lo so. Una vera sfortuna! 1504 01:30:53,532 --> 01:30:54,867 Sfortuna un corno. 1505 01:30:55,033 --> 01:30:57,161 Jackie è sempre stato il re del sabotaggio. 1506 01:30:57,286 --> 01:31:01,582 In ogni caso, Sam era bloccato sul palco, senza microfono, 1507 01:31:01,957 --> 01:31:04,042 e il pubblico di Boston era infastidito. 1508 01:31:04,126 --> 01:31:05,836 La situazione è peggiorata in fretta. 1509 01:31:05,961 --> 01:31:08,046 I musicisti sembravano schiavi in fuga. 1510 01:31:08,505 --> 01:31:09,631 Dove diavolo andate? 1511 01:31:09,756 --> 01:31:11,758 Siamo musicisti, non guardie del corpo! 1512 01:31:11,884 --> 01:31:12,885 In bocca al lupo. 1513 01:31:13,010 --> 01:31:15,679 Sam è rimasto sul palco. 1514 01:31:19,308 --> 01:31:23,103 Ricordo di aver pensato: "Questo fratello si farà uccidere." 1515 01:31:23,228 --> 01:31:24,354 Poi che è successo? 1516 01:31:25,731 --> 01:31:27,107 È successa... 1517 01:31:28,734 --> 01:31:30,485 È successa una cosa straordinaria. 1518 01:31:32,988 --> 01:31:33,947 Forza! 1519 01:31:34,031 --> 01:31:35,449 Conoscete Chain Gang? 1520 01:31:35,616 --> 01:31:38,452 La canterò a cappella, d'accordo? 1521 01:31:41,288 --> 01:31:42,289 Ti prendo a calci! 1522 01:31:42,372 --> 01:31:44,041 Va bene, andiamo. 1523 01:31:44,458 --> 01:31:45,667 -D'accordo. -Andiamo. 1524 01:31:56,386 --> 01:31:57,346 Forza. 1525 01:32:21,870 --> 01:32:23,038 Fatevi sentire! 1526 01:32:49,690 --> 01:32:52,401 Lo vedevo lassù, ricoperto di sudore, 1527 01:32:53,026 --> 01:32:54,528 che cantava al pubblico, 1528 01:32:54,611 --> 01:32:57,656 ma in fondo, dove stavo io, non sentivo niente, a parte il coro. 1529 01:33:00,075 --> 01:33:01,201 È stato... 1530 01:33:02,077 --> 01:33:03,829 Sai, è stato... 1531 01:33:05,205 --> 01:33:06,873 È stato sufficiente. 1532 01:33:07,708 --> 01:33:09,501 Sì, quello è stato... 1533 01:33:11,878 --> 01:33:13,964 un concerto coi fiocchi, Sam. 1534 01:33:17,801 --> 01:33:19,428 Dev'essere stato bellissimo. 1535 01:33:21,722 --> 01:33:23,598 Lo è stato davvero, Cash. 1536 01:33:23,974 --> 01:33:25,434 Lo è stato davvero. 1537 01:33:27,602 --> 01:33:28,937 Fratello, tu... 1538 01:33:29,604 --> 01:33:33,066 potresti spostare le montagne senza alzare un dito. 1539 01:33:36,028 --> 01:33:38,280 Senti, se ti rendo la vita difficile, 1540 01:33:38,989 --> 01:33:41,199 è solo perché ho grande considerazione di te. 1541 01:33:43,201 --> 01:33:46,955 Fratelli, vi aspetta un futuro brillante. 1542 01:33:47,914 --> 01:33:49,916 Io non lo dimentico mai. 1543 01:33:50,042 --> 01:33:52,753 Beh, anche tu fai parte di quel futuro, Malcolm. 1544 01:33:56,548 --> 01:33:58,050 Sono lusingato, davvero. 1545 01:33:58,175 --> 01:34:01,803 Portare il mondo sulle tue spalle non fa bene alla tua salute. 1546 01:34:03,263 --> 01:34:06,850 Beh, non dovrà più portarlo tutto da solo. 1547 01:34:07,184 --> 01:34:09,227 Perché saremo entrambi nella Nazione. 1548 01:34:13,065 --> 01:34:14,274 Malcolm? 1549 01:34:15,025 --> 01:34:16,401 Lo so. 1550 01:34:17,486 --> 01:34:18,779 Lo so. 1551 01:34:21,323 --> 01:34:22,366 Che cosa c'è? 1552 01:34:26,453 --> 01:34:27,662 Malcolm? 1553 01:34:32,042 --> 01:34:33,627 Beh, come ho detto... 1554 01:34:34,711 --> 01:34:37,214 il mio rapporto con la Nazione 1555 01:34:38,548 --> 01:34:40,175 è diventato complicato. 1556 01:34:42,135 --> 01:34:44,971 Non so per quanto ancora ne farò parte. 1557 01:34:47,516 --> 01:34:50,185 Un momento. Intendi lasciare la Nazione dell'Islam? 1558 01:34:52,187 --> 01:34:55,607 Pensavo che, una volta entrato, ne facessi parte per sempre. 1559 01:34:55,732 --> 01:34:57,567 Beh, credo che... 1560 01:34:57,984 --> 01:35:00,362 smentirò questa teoria, Sam. 1561 01:35:00,695 --> 01:35:02,155 Perché dovresti andar via? 1562 01:35:05,826 --> 01:35:07,452 Tutte le cose che mi hai detto, 1563 01:35:08,662 --> 01:35:11,039 le iniziative che la Nazione ha compiuto... 1564 01:35:11,540 --> 01:35:17,295 Ci sono tante sorelle e tanti fratelli buoni e giusti nella Nazione, 1565 01:35:17,754 --> 01:35:20,799 ma i vertici non sono all'altezza del compito. 1566 01:35:20,924 --> 01:35:22,050 Un momento. 1567 01:35:22,843 --> 01:35:26,221 Mi aiuterai a diventare musulmano 1568 01:35:27,139 --> 01:35:29,057 e tu smetterai di esserlo? 1569 01:35:29,182 --> 01:35:31,184 No. No, no, Cassius. 1570 01:35:31,351 --> 01:35:34,271 Io sarò sempre, sempre, musulmano. 1571 01:35:34,438 --> 01:35:39,401 Anzi, si potrebbe dire... 1572 01:35:40,610 --> 01:35:42,988 che sto per diventare più musulmano che mai. 1573 01:35:45,490 --> 01:35:46,783 Non capisco. 1574 01:35:48,410 --> 01:35:49,494 Dunque, 1575 01:35:50,203 --> 01:35:53,206 non me ne vado per restare da solo nel mondo. 1576 01:35:55,041 --> 01:35:56,501 Me ne vado... 1577 01:35:59,129 --> 01:36:01,423 Me ne vado per fondare un'altra organizzazione, 1578 01:36:01,548 --> 01:36:04,050 una che aderisca più pienamente 1579 01:36:04,176 --> 01:36:07,554 agli onesti e giusti princìpi dell'Islam. 1580 01:36:11,016 --> 01:36:13,310 Chi farà parte di questa nuova organizzazione? 1581 01:36:14,769 --> 01:36:17,189 Credo che saranno in tanti a seguirmi, Cash. 1582 01:36:18,607 --> 01:36:20,358 Soprattutto... 1583 01:36:22,068 --> 01:36:23,904 se tu verrai con me. 1584 01:36:40,754 --> 01:36:41,713 Di' qualcosa. 1585 01:36:41,838 --> 01:36:43,798 -Figlio di puttana! -Aspetta, aspetta. 1586 01:36:43,882 --> 01:36:45,258 Ehi, Cash, Cash. 1587 01:36:45,383 --> 01:36:46,843 Mi hai usato! 1588 01:36:46,968 --> 01:36:48,929 No, fratello. Sto cercando di salvarti. 1589 01:36:49,054 --> 01:36:51,431 -Fermo. -Tu devi essere salvato! 1590 01:36:51,598 --> 01:36:53,767 Cash... Cash. 1591 01:36:56,353 --> 01:37:00,398 Se in cuor tuo non credi che io sia un amico onesto, 1592 01:37:00,482 --> 01:37:02,567 allora non seguirmi, fratello. 1593 01:37:02,859 --> 01:37:06,154 Se una parte di te crede che il tempo passato insieme 1594 01:37:06,279 --> 01:37:11,701 sia stato frutto del mio egoismo o del mio opportunismo, 1595 01:37:13,036 --> 01:37:15,914 fratello, ti esorto 1596 01:37:17,457 --> 01:37:18,959 ad allontanarti da me. 1597 01:37:20,126 --> 01:37:22,879 Allontanati da me con la chiara consapevolezza 1598 01:37:23,004 --> 01:37:24,839 di aver fatto la cosa giusta. 1599 01:37:24,965 --> 01:37:26,925 È l'unica cosa che tu possa fare. 1600 01:37:34,474 --> 01:37:36,977 Cassius Marcellus Clay, ci sei, campione? 1601 01:37:37,978 --> 01:37:40,230 Raccontaci cos'è successo alla fine del 6° round. 1602 01:37:40,355 --> 01:37:42,357 C'è un gruppo di giornalisti qui fuori. 1603 01:37:45,068 --> 01:37:46,403 Eccoli lì. 1604 01:37:49,447 --> 01:37:52,867 Qualcuno deve aver visto me e Sam al piano di sotto. 1605 01:37:54,160 --> 01:37:57,747 Beh, non puoi biasimarli se vogliono parlare 1606 01:37:57,872 --> 01:37:59,791 con il nuovo campione del mondo. 1607 01:38:02,669 --> 01:38:03,837 Sì. 1608 01:38:06,423 --> 01:38:09,968 Meglio che vada a parlare con loro. Li aiuterò a vendere qualche giornale. 1609 01:38:10,093 --> 01:38:11,511 Decisamente. 1610 01:38:28,069 --> 01:38:29,446 Vieni? 1611 01:38:39,748 --> 01:38:43,585 Beh, non ho alcun commento da fare adesso, Cash. 1612 01:38:44,919 --> 01:38:47,631 E poi, loro sono qui per parlare con te, fratello. 1613 01:38:47,756 --> 01:38:49,007 Non per vedere me. 1614 01:38:51,176 --> 01:38:52,886 Ti voglio accanto a me. 1615 01:39:05,857 --> 01:39:07,108 Va bene. 1616 01:39:09,611 --> 01:39:11,655 Fratelli, ci scuserete. 1617 01:39:19,496 --> 01:39:21,748 Ve l'avevo detto, idioti, che ero il migliore! 1618 01:39:21,873 --> 01:39:23,667 Dovreste inchinarvi tutti! 1619 01:39:23,792 --> 01:39:25,710 Credo che tutti voi... 1620 01:39:25,835 --> 01:39:28,588 Questa sì che è una nottata strana, cazzo. 1621 01:39:30,423 --> 01:39:31,675 Sì. 1622 01:39:33,551 --> 01:39:36,388 Lo sai che so che cosa succede là fuori, no? 1623 01:39:37,263 --> 01:39:39,516 Sì, certo, Cassius sta parlando con la stampa. 1624 01:39:39,641 --> 01:39:42,310 No, voglio dire... là fuori. 1625 01:39:44,354 --> 01:39:46,106 Voglio dire... 1626 01:39:47,023 --> 01:39:49,526 Se non ho pubblicato dischi sul movimento, 1627 01:39:49,651 --> 01:39:52,445 non significa che non abbia scritto canzoni sul movimento. 1628 01:39:52,862 --> 01:39:56,950 Andiamo, conosci Malcolm. Si accende per qualsiasi cosa. 1629 01:39:57,033 --> 01:39:59,828 Quando ho sentito la canzone di Bob Dylan, mi sono arrabbiato. 1630 01:39:59,953 --> 01:40:01,204 Perché? 1631 01:40:02,622 --> 01:40:04,207 Perché è bella, cazzo. 1632 01:40:05,333 --> 01:40:06,626 Bene. 1633 01:40:06,793 --> 01:40:07,836 Bene. 1634 01:40:07,961 --> 01:40:11,214 -La competizione è un bene. -Non solo perché è bella, 1635 01:40:12,340 --> 01:40:13,675 ma perché... 1636 01:40:15,719 --> 01:40:17,554 avrei dovuto scriverla io. 1637 01:40:19,723 --> 01:40:22,183 Sai, mi faccio chiamare Mr. Soul, 1638 01:40:22,892 --> 01:40:25,145 ma non ho mai scritto niente del genere. 1639 01:40:28,064 --> 01:40:29,816 E perché non cominci? 1640 01:40:30,692 --> 01:40:32,819 Ho iniziato a lavorare a qualcosa. 1641 01:40:34,654 --> 01:40:37,699 Ho iniziato quando ho sentito quella canzone per la prima volta. 1642 01:40:39,033 --> 01:40:42,287 -Davvero? -Sì, ma è una canzone diversa. 1643 01:40:43,371 --> 01:40:46,416 E non l'ho ancora cantata davanti a un pubblico. 1644 01:40:50,044 --> 01:40:51,504 Come fa? 1645 01:40:54,090 --> 01:40:56,468 Tutti i cosiddetti esperti si sbagliavano. 1646 01:40:56,593 --> 01:40:59,471 La prossima volta non chiedete agli allibratori chi vincerà. 1647 01:40:59,596 --> 01:41:01,848 Venite da me. Ve lo dirò io chi vincerà. 1648 01:41:01,973 --> 01:41:05,685 Cassius, è ragionevole supporre che, data la presenza di Malcolm X, 1649 01:41:05,810 --> 01:41:08,354 lei stia seriamente valutando di diventare musulmano? 1650 01:41:08,438 --> 01:41:10,815 Non valuto di diventare nulla, io sono musulmano. 1651 01:41:11,065 --> 01:41:15,153 E da oggi in poi non risponderò più al nome di Cassius Clay. 1652 01:41:15,320 --> 01:41:17,906 -È un nome da schiavo. -Come dovremmo chiamarla? 1653 01:41:18,031 --> 01:41:20,700 Vi riferirete a me col nome di Cassius X. 1654 01:41:21,201 --> 01:41:24,120 Malcolm, ha dato a Clay dei consigli sul suo credo religioso? 1655 01:41:24,204 --> 01:41:25,163 Guarda un po'. 1656 01:41:25,246 --> 01:41:28,750 -Lui è mio fratello e... -Il campione del mondo dei pesi massimi. 1657 01:41:28,875 --> 01:41:32,837 ...e mio amico. Io esprimo ciò che so e capisco, 1658 01:41:33,713 --> 01:41:35,882 ma Cassius pensa con la sua testa. 1659 01:41:36,007 --> 01:41:37,467 E capisce con la sua testa. 1660 01:41:37,550 --> 01:41:38,510 Mhm-mhm. 1661 01:41:38,593 --> 01:41:40,970 Cassius, concederà a Sonny Liston la rivincita? 1662 01:41:41,137 --> 01:41:44,349 Oh, no, amico. Andiamo! La rivincita a Sonny Liston? 1663 01:41:44,432 --> 01:41:46,351 Sarà ancora in ospedale dopo stasera. 1664 01:41:46,893 --> 01:41:47,894 Allora, amico, 1665 01:41:48,561 --> 01:41:52,148 visto che abbiamo risolto, non credi che sia ora di festeggiare? 1666 01:41:52,565 --> 01:41:54,108 -Direi di sì. -Decisamente. 1667 01:41:55,193 --> 01:41:56,402 Cavolo se sono veloce! 1668 01:41:56,569 --> 01:41:58,905 Sono così veloce che la polizia di Miami 1669 01:41:59,030 --> 01:42:01,282 mi ha fatto una multa per eccesso di velocità! 1670 01:42:01,741 --> 01:42:06,496 Datemi Sonny Liston, Joe Louis e Rocky Marciano 1671 01:42:07,205 --> 01:42:09,249 e li demolisco tutti la stessa sera. 1672 01:42:09,874 --> 01:42:12,335 Così siete avvisati, la prossima volta. 1673 01:42:12,752 --> 01:42:14,462 Lo sapete che sono il più grande. 1674 01:42:14,587 --> 01:42:15,588 Sì! 1675 01:42:15,713 --> 01:42:17,382 -Chi è il più grande? -Tu! 1676 01:42:17,507 --> 01:42:20,426 Esatto. Malcolm, andiamo. Mettila giù, vieni qua. 1677 01:42:20,552 --> 01:42:22,220 Qualcuno ci faccia una foto! 1678 01:42:22,345 --> 01:42:24,639 Forza, voglio una foto con Malcolm. 1679 01:42:24,764 --> 01:42:28,268 Avanti, amico. Lo sai che è giusto. Ora sì che si ragiona. 1680 01:42:28,977 --> 01:42:30,186 Vieni qui, fratello. 1681 01:42:30,311 --> 01:42:31,813 Così, fratello. 1682 01:42:31,938 --> 01:42:33,314 Sei il mio uomo! 1683 01:42:33,439 --> 01:42:34,566 E anche tu. 1684 01:42:34,691 --> 01:42:38,111 Gliel'avevo detto. L'ho dimostrato, non mi sbagliavo. 1685 01:42:38,403 --> 01:42:40,822 -Dicevano che Liston mi avrebbe battuto. -Già! 1686 01:42:40,905 --> 01:42:42,615 Malcolm, andiamo, vieni qua. 1687 01:42:42,740 --> 01:42:44,117 Ho demolito anche lui. 1688 01:42:48,955 --> 01:42:53,418 Sì. Siamo venuti qui fino all'Hampton House, a Overtown... 1689 01:43:10,935 --> 01:43:14,063 -Wow. Vieni, Sam. -Oh, molte grazie! 1690 01:43:16,608 --> 01:43:19,569 -Come stai, Johnny? -Sei stato grande. Benissimo, accomodati. 1691 01:43:23,031 --> 01:43:25,992 -Sa cantare bene, non credi? -Incredibilmente bene, Johnny. 1692 01:43:26,117 --> 01:43:27,285 Grazie. 1693 01:43:27,410 --> 01:43:28,870 Sam, dicci. 1694 01:43:29,037 --> 01:43:30,997 Come fai a scrivere canzoni così belle? 1695 01:43:31,456 --> 01:43:35,293 Provo a osservare quello che succede intorno a me. 1696 01:43:35,418 --> 01:43:36,628 Che cosa intendi? 1697 01:43:37,045 --> 01:43:42,467 Se provi a osservare quello che succede, se capisci ciò che pensa la gente 1698 01:43:42,592 --> 01:43:46,763 e comprendi il momento in cui ti trovi, 1699 01:43:47,013 --> 01:43:49,724 scriverai sempre canzoni comprensibili al pubblico. 1700 01:43:49,891 --> 01:43:52,143 Ti va di cantare un'altra canzone per noi? 1701 01:43:52,268 --> 01:43:53,686 Vi piacerebbe, signori? 1702 01:43:57,148 --> 01:44:00,234 Che ne dici, Sam? Ci fai sentire qualcosa che il pubblico capirà? 1703 01:44:00,318 --> 01:44:04,322 In effetti, c'è una canzone a cui sto lavorando, 1704 01:44:04,447 --> 01:44:07,283 una canzone nuova, che non ho ancora condiviso con nessuno. 1705 01:44:07,408 --> 01:44:09,202 Nessuno tranne alcuni amici. 1706 01:44:09,327 --> 01:44:11,371 Fantastico. Ci piacerebbe sentirla. 1707 01:44:12,205 --> 01:44:13,206 Allora andiamo! 1708 01:44:13,289 --> 01:44:15,083 -Bene. -Andiamo! 1709 01:44:17,418 --> 01:44:20,463 Signore e signori, ancora per voi Mr. Sam Cooke. 1710 01:45:07,802 --> 01:45:08,928 NON C'È DIO AL DI FUORI DI ALLAH 1711 01:45:09,012 --> 01:45:10,138 Il campione del mondo 1712 01:45:10,263 --> 01:45:13,808 non sarà più conosciuto con il nome di Cassius Clay. 1713 01:45:14,684 --> 01:45:17,395 Sarà conosciuto con il nome di Muhammad Ali. 1714 01:45:51,888 --> 01:45:53,431 Betty, via, via, via. 1715 01:45:53,556 --> 01:45:55,975 -Andiamo. -Via, via. 1716 01:46:25,379 --> 01:46:27,215 Poiché il calendario delle riprese 1717 01:46:27,298 --> 01:46:29,926 è incompatibile con gli allenamenti dei Cleveland Browns, 1718 01:46:30,426 --> 01:46:32,595 e poiché i Browns mi hanno comunicato 1719 01:46:32,720 --> 01:46:37,100 che un mio rientro tardivo mi farà incorrere in multe salate, 1720 01:46:37,683 --> 01:46:40,978 con effetto immediato annuncio il mio ritiro dalla NFL 1721 01:46:41,104 --> 01:46:44,023 per perseguire la carriera cinematografica a tempo pieno. 1722 01:46:44,565 --> 01:46:46,609 Ora, se volete scusarmi, torno al lavoro. 1723 01:47:09,048 --> 01:47:10,925 L'AUTOBIOGRAFIA DI MALCOLM X RACCONTATA AD ALEX HALEY 1724 01:48:04,228 --> 01:48:07,732 "È IL TEMPO DEI MARTIRI E IO SARÒ UNO DI LORO 1725 01:48:07,815 --> 01:48:11,444 "PER LA CAUSA DELLA FRATELLANZA: L'UNICA COSA CHE PUÒ SALVARE IL PAESE." 1726 01:48:11,527 --> 01:48:15,531 MALCOLM X, 19 FEBBRAIO 1965 1727 01:48:15,615 --> 01:48:21,078 FU ASSASSINATO DUE GIORNI DOPO 1728 01:48:30,338 --> 01:48:33,466 TRATTO DALLA PIÈCE TEATRALE "QUELLA NOTTE A MIAMI..." DI KEMP POWERS 1729 01:54:23,232 --> 01:54:25,234 Sottotitoli: Chiara Porta e Paola Bonica 1730 01:54:25,317 --> 01:54:27,319 Supervisore creativo Danila Colamatteo