1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:53,429 --> 00:00:54,680 비가 그쳤습니다 4 00:00:54,764 --> 00:00:55,723 "실제 사건에서 영감받음" 5 00:00:55,806 --> 00:01:00,019 웸블리 관중 4만 명의 흥분이 한층 더 커졌습니다 6 00:01:01,103 --> 00:01:05,024 {\an8}모두 헨리 쿠퍼의 편이라 해도 과언이 아니죠 7 00:01:05,107 --> 00:01:06,358 {\an8}"1963년 런던 웸블리 스타디움" 8 00:01:06,442 --> 00:01:10,112 {\an8}쿠퍼의 눈이 더 커졌습니다 충격적인 컷이었죠 9 00:01:10,196 --> 00:01:12,907 {\an8}쿠퍼로서는 경기를 빨리 끝내야 해요 10 00:01:12,990 --> 00:01:15,451 클레이도 불평하죠 심판에게 항의하지만 11 00:01:15,534 --> 00:01:18,287 받아들이지 않습니다 쿠퍼를 조롱하는 클레이 12 00:01:18,370 --> 00:01:19,580 - 나 여깄어 - 덤벼! 13 00:01:19,663 --> 00:01:22,625 쿠퍼는 알죠 어떻게든 레프트... 14 00:01:22,708 --> 00:01:24,919 클레이가 잘도 피하네요 15 00:01:25,002 --> 00:01:27,379 양손을 번쩍 든 채 자리로 가는 클레이 16 00:01:27,463 --> 00:01:29,757 관중이 야유를 보냅니다 17 00:01:29,840 --> 00:01:31,258 맙소사, 쿠퍼 18 00:01:31,592 --> 00:01:33,469 - 집에나 가! - 이게 장난 같아? 19 00:01:33,552 --> 00:01:34,553 내가 어쨌는데요? 20 00:01:34,637 --> 00:01:37,097 아무것도 안 하고 있잖아 전략대로 해 21 00:01:37,181 --> 00:01:39,099 전략요? 앤지, 저 자식을 봐요 22 00:01:39,183 --> 00:01:41,268 묵사발 된 거 안 보여요? 23 00:01:41,352 --> 00:01:43,687 맞아, 우르릉, 젊은이 24 00:01:44,230 --> 00:01:48,067 - 최소한 경기라도 끝내 - 가까이 가기 싫어요 25 00:01:48,150 --> 00:01:51,612 트렁크에 피 더 묻으면 엄마가 얼룩을 못 빼요 26 00:01:51,695 --> 00:01:53,572 트렁크에 피 묻는다고 누가... 27 00:01:53,656 --> 00:01:56,742 - 행운의 트렁크예요 - 아직도 엄마가 빨래해줘? 28 00:01:57,326 --> 00:01:58,202 닥쳐요 29 00:01:58,285 --> 00:02:00,830 둘 다 닥쳐, 여기 30 00:02:00,913 --> 00:02:03,624 3라운드가 끝났는데 헨리가 좀 아슬아슬해요 31 00:02:03,707 --> 00:02:04,667 그렇습니다 32 00:02:04,750 --> 00:02:07,211 캐시어스 클레이전을 맞아 웸블리 파크 관중들은 33 00:02:07,294 --> 00:02:09,505 더 나은 경기를 예상했어요 34 00:02:09,588 --> 00:02:14,093 루이빌 립의 기술은 쇼맨십에 가려졌다고들 하죠 35 00:02:14,176 --> 00:02:16,512 쿠퍼 생각은 다를 겁니다 36 00:02:16,595 --> 00:02:19,265 클레이가 쿠퍼의 비극을 빨리 끝내주면 좋겠네요 37 00:02:19,348 --> 00:02:24,186 우리가 클레이를 과소평가했죠 허풍이 아니었나 봅니다 38 00:02:25,855 --> 00:02:28,607 - 끝내 - 준비되면 끝낼 거예요 39 00:02:29,233 --> 00:02:31,235 - 힘내, 쿠퍼 - 시작! 40 00:02:31,318 --> 00:02:33,070 달아날 곳은 없어 41 00:02:33,779 --> 00:02:35,364 - 잽을 날려! - 그렇지! 42 00:02:35,447 --> 00:02:36,782 - 밀어붙여! - 파이팅! 43 00:02:40,286 --> 00:02:42,705 끝내, 캐시어스, 어서 44 00:02:43,247 --> 00:02:46,333 그렇지, 바로 그거야 45 00:02:47,751 --> 00:02:49,587 - 홀딩 풀어, 헨리! - 쿠퍼, 버텨! 46 00:02:49,670 --> 00:02:51,380 너무 오래 머물지 마 움직여! 47 00:02:51,463 --> 00:02:53,632 - 떨어져! - 캐시어스, 계속 움직여 48 00:02:53,716 --> 00:02:55,509 - 움직여! - 쿠퍼 약을 올리고 있어 49 00:02:55,593 --> 00:02:57,553 그렇지, 그거야 50 00:02:57,636 --> 00:02:58,846 춤을 추듯이 51 00:02:58,929 --> 00:03:01,015 - 관중이 안 좋아해 - 전혀 52 00:03:01,974 --> 00:03:04,310 - 손을 위로! - 왜 저래? 53 00:03:04,393 --> 00:03:05,519 나도 몰라 54 00:03:06,061 --> 00:03:08,105 힘 빼기 그만해! 55 00:03:08,606 --> 00:03:11,442 - 링에 시선을 고정해! - 저기 리즈 테일러야? 56 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 손을 위로! 57 00:03:15,195 --> 00:03:16,655 안 돼! 58 00:03:16,739 --> 00:03:18,782 4라운드 끝났습니다 59 00:03:18,866 --> 00:03:21,285 - 공이 울리기 전이라... - 일어나! 60 00:03:21,368 --> 00:03:23,621 순전히 운이었어! 일어나! 61 00:03:23,704 --> 00:03:27,333 일어나! 괜찮아! 아무것도 아냐! 62 00:03:27,416 --> 00:03:32,004 너무 많은 위협을 무릅쓴 클레이 아직도 정신을 못 차리네요! 63 00:03:32,087 --> 00:03:34,089 아직도 넋이 반은 나가 있어요 64 00:03:34,590 --> 00:03:38,010 한 남자가 있습니다 지난 25년간 65 00:03:38,510 --> 00:03:41,055 매일 아침 9시에 출근했죠 66 00:03:41,513 --> 00:03:43,432 시계만큼 정확하게요 67 00:03:43,515 --> 00:03:47,645 그러던 어느 날, 25년간 매일 9시에 출근하던 남자가 68 00:03:47,728 --> 00:03:50,731 엉망진창인 모습으로 지각한 겁니다 69 00:03:50,814 --> 00:03:54,860 이마엔 혹이, 두 눈엔 멍이 코피에 찢어진 입술 70 00:03:54,944 --> 00:03:57,279 옷도 찢기고 흐트러져 있었죠 71 00:03:57,363 --> 00:03:59,949 상관이 물었어요 '어떻게 된 거야?' 72 00:04:00,032 --> 00:04:03,118 남자가 말하길 '계단에서 구르는 바람에' 73 00:04:03,202 --> 00:04:04,620 '죽을 뻔했어요' 74 00:04:04,703 --> 00:04:07,289 그러자 상관 왈 '그 일에 1시간이나 걸렸어?' 75 00:04:11,377 --> 00:04:13,212 줄스, 협조 부탁해 76 00:04:13,295 --> 00:04:14,797 코파엔 규칙이 있어 77 00:04:14,880 --> 00:04:17,007 밴드 멤버는 연주대에 앉아야 한다고 78 00:04:17,091 --> 00:04:20,469 클리프는 복장 불량에 의자도 없잖아 79 00:04:20,552 --> 00:04:22,763 - 저 친구가 진짜 가수라면... - 진짜 가수요? 80 00:04:22,846 --> 00:04:25,182 기타 연주자는 필요 없어 81 00:04:25,265 --> 00:04:27,768 이 친구의 첫 싱글이 미국에서 1위였어요 82 00:04:27,851 --> 00:04:29,436 여기선 무명이야 83 00:04:29,520 --> 00:04:32,815 괜히 계약했어 마크 윌슨을 출연시킬걸 84 00:04:32,898 --> 00:04:34,400 누구요? 마술사요? 85 00:04:34,900 --> 00:04:37,111 '마법의 땅 알라카잠'의? 86 00:04:37,194 --> 00:04:38,570 그 쇼 진짜 재밌어요 87 00:04:38,654 --> 00:04:41,532 봐, 저렇게 멍청하게 생긴 친구도 알잖아 88 00:04:42,032 --> 00:04:43,242 엿이나 먹어요! 89 00:04:43,325 --> 00:04:45,494 정말 멋진 관객이세요 90 00:04:45,577 --> 00:04:50,457 - 감사합니다, 좋은 밤 되세요 - 마이런한테 앙코르 부탁해? 91 00:04:50,541 --> 00:04:52,793 어차피 마이런 보러 온 사람들이야 92 00:04:55,212 --> 00:04:56,880 - 박수 주세요 - 샘? 93 00:04:56,964 --> 00:04:59,258 마이런 코언이었습니다 94 00:04:59,341 --> 00:05:01,468 - 알았어 - 알았어요 95 00:05:04,388 --> 00:05:06,890 - 다음 순서입니다 - 연주, 틀리기만 해봐 96 00:05:06,974 --> 00:05:10,978 코파카바나에 처음 출연하는 젊은이죠 97 00:05:11,061 --> 00:05:14,064 '유 센드 미'라는 히트송 들어보셨을 거예요 98 00:05:14,690 --> 00:05:20,487 신사 숙녀 여러분 뜨거운 박수 주세요, 샘 쿡! 99 00:05:31,665 --> 00:05:34,001 코파카바나에 오니 좋네요! 100 00:05:34,084 --> 00:05:35,878 오늘 밤 다들 어떠세요? 101 00:05:42,134 --> 00:05:45,721 이 얘길 해드리고 싶어요 제가 노래를 시작한 이래... 102 00:05:46,221 --> 00:05:47,097 잠시만요 103 00:05:47,181 --> 00:05:49,349 가수가 되고 싶다는 생각을 하기 전부터 104 00:05:49,433 --> 00:05:51,727 코파 공연은 언제나 제 꿈이었죠 105 00:05:51,810 --> 00:05:55,773 제 꿈이 이뤄진 오늘 와주신 여러분께 감사드립니다 106 00:06:01,779 --> 00:06:03,906 첫 번째 곡은 107 00:06:05,032 --> 00:06:09,453 여러분 모두 아실 만한 노래예요, 여러분? 108 00:06:15,834 --> 00:06:16,752 난 됐어요 109 00:06:45,656 --> 00:06:47,407 몇 시야? 110 00:06:55,707 --> 00:06:58,752 데비 레이놀즈 버전이 훨씬 좋아 111 00:06:59,837 --> 00:07:00,921 그만 가시죠 112 00:07:18,981 --> 00:07:21,984 오늘 공연은 대실패였어 113 00:07:22,067 --> 00:07:24,862 노래로 25만 달러 벌어 본 적 있어? 114 00:07:24,945 --> 00:07:26,697 - 샘, 왜 이래? - 난 있거든 115 00:07:26,780 --> 00:07:29,616 그런 거 아니면 주둥이 닫고 있어! 116 00:07:41,837 --> 00:07:43,505 틀린 말은 아냐 117 00:07:44,131 --> 00:07:46,550 오늘 완전히 죽 쒔다고 118 00:07:46,633 --> 00:07:48,051 나도 알아 119 00:07:48,135 --> 00:07:51,847 선곡에 문제가 있었어 왜 그걸 골라선... 120 00:07:51,930 --> 00:07:52,890 그러게 121 00:09:07,464 --> 00:09:09,091 네, 어떻게 오셨죠? 122 00:09:09,800 --> 00:09:12,511 칼턴 씨를 뵈러 왔습니다 123 00:09:12,594 --> 00:09:15,097 - 짐 브라운이 왔다고... - 짐 브라운요? 124 00:09:15,180 --> 00:09:17,683 세상에, NFL 선수 맞죠? 125 00:09:19,518 --> 00:09:22,562 할아버지! NFL 선수 짐 브라운이 126 00:09:22,646 --> 00:09:24,147 할아버지를 만나러 왔어요 127 00:09:25,607 --> 00:09:27,484 생각도 못 했어요 128 00:09:30,487 --> 00:09:31,405 세상에! 129 00:09:32,698 --> 00:09:35,033 이게 누구야? 130 00:09:35,742 --> 00:09:38,078 제임스 너새니얼 브라운 131 00:09:38,161 --> 00:09:39,788 안녕하셨어요, 칼턴 씨 132 00:09:39,871 --> 00:09:42,457 말로만 하지 말고 이리 가까이 와봐 133 00:09:44,751 --> 00:09:46,336 자, 이리 와서 앉아 134 00:09:47,212 --> 00:09:50,007 뭐 좀 마시겠나? 레모네이드? 135 00:09:50,090 --> 00:09:53,176 - 괜찮아요, 감사합니다 - 좋을 대로 해 136 00:09:54,011 --> 00:09:55,762 난 좀 마셔야겠어 137 00:09:56,263 --> 00:09:59,558 레모네이드 2잔 부탁한다 138 00:09:59,641 --> 00:10:01,935 - 네 - 맘이 바뀔지도 모르잖아 139 00:10:03,020 --> 00:10:06,648 - 섬엔 언제 온 거야? - 어젯밤에요 140 00:10:06,732 --> 00:10:08,775 오자마자 들른 거야? 141 00:10:09,526 --> 00:10:10,944 사려 깊군 142 00:10:11,486 --> 00:10:13,864 절 기다리셨다고 들었어요 143 00:10:13,947 --> 00:10:16,616 아침잠이 없어 일찍 들렀습니다 144 00:10:16,700 --> 00:10:19,202 일찍 일어나는 새가 벌레를 잡는 거야 145 00:10:19,286 --> 00:10:20,912 이미 알잖아 146 00:10:20,996 --> 00:10:24,207 올해 벌레를 좀 많이 잡았어야지 147 00:10:24,291 --> 00:10:25,792 그렇게도 볼 수 있죠 148 00:10:26,376 --> 00:10:30,339 한 시즌에 1,860야드를 달린 사람은 149 00:10:30,422 --> 00:10:32,841 그렇게 겸손할 필요 없어 150 00:10:33,508 --> 00:10:36,636 실은 1,863야드예요 151 00:10:36,720 --> 00:10:38,305 이렇게 나와야지 152 00:10:38,805 --> 00:10:41,433 그 기록 오랫동안 깨기 힘들 거야 153 00:10:41,516 --> 00:10:43,769 저는 기록보다 마지막 패커스전을 진 게 154 00:10:43,852 --> 00:10:46,396 못내 아쉬워요 155 00:10:46,480 --> 00:10:48,607 내일이 돼 봐 156 00:10:48,690 --> 00:10:51,818 구스베이 사람 말고 그걸 누가 기억하나 157 00:10:52,527 --> 00:10:55,364 하지만 자네 기록은 영원히 기억될 거야 158 00:10:55,447 --> 00:10:58,825 다음번엔 기록도 세우고 이기기도 하려고요 159 00:10:58,909 --> 00:11:01,203 그렇지, 바로 그거야 160 00:11:02,788 --> 00:11:06,792 지미, 자네한테 이 말을 해주고 싶었어 161 00:11:06,875 --> 00:11:11,838 도움이 필요하면 주저 없이 언제든 말해 162 00:11:16,385 --> 00:11:20,347 친절한 말씀 감사합니다 163 00:11:20,430 --> 00:11:22,682 가족끼리 역사가 깊잖아 164 00:11:22,766 --> 00:11:27,229 이 섬에 사람들이 처음 정착한 이래 우린 서로 돌봐주며 살았어 165 00:11:27,729 --> 00:11:30,690 자네 얼굴을 직접 보며 말해주고 싶었네 166 00:11:31,233 --> 00:11:34,945 내가 살아 있는 한 그건 변함없다는 걸 말이야 167 00:11:36,696 --> 00:11:38,782 친절한 말씀 해주신 걸 알면 168 00:11:38,865 --> 00:11:41,743 이모가 무척 좋아할 거예요 169 00:11:41,827 --> 00:11:44,538 섬사람 모두가 호의적인 건 아니었거든요 170 00:11:45,122 --> 00:11:46,873 샘나서 그러는 거야 171 00:11:46,957 --> 00:11:48,291 지옥에나 가라고 해 172 00:11:49,084 --> 00:11:53,713 자네는 우리 마을뿐 아니라 173 00:11:53,797 --> 00:11:55,924 조지아주 전체의 자랑거리야 174 00:11:56,425 --> 00:11:58,218 세인트사이먼스섬 주민인 게 175 00:11:58,301 --> 00:12:01,513 이렇게 뿌듯했던 적이 없다고 176 00:12:02,264 --> 00:12:05,559 요즘은 어딜 가나 으레 덧붙이지 177 00:12:06,309 --> 00:12:09,229 위대한 짐 브라운의 고향이라고 말이야 178 00:12:14,067 --> 00:12:15,819 여기요 179 00:12:16,945 --> 00:12:19,448 - 레모네이드 2잔 - 고맙다 180 00:12:19,531 --> 00:12:20,490 감사합니다 181 00:12:22,826 --> 00:12:25,662 담소 중에 죄송한데 182 00:12:25,745 --> 00:12:29,416 짬 나면 서랍장 좀 옮겨 주세요 183 00:12:30,167 --> 00:12:32,043 미안하다, 깜빡했구나 184 00:12:33,211 --> 00:12:35,922 가구 옮기시게요? 185 00:12:37,340 --> 00:12:38,258 저기... 186 00:12:39,718 --> 00:12:43,889 - 제가 도와드릴게요 - 배려는 고마운데 187 00:12:43,972 --> 00:12:47,934 깜둥이는 집에 들이지 않는 거 알잖아 188 00:12:48,727 --> 00:12:51,438 정말 반가웠네 189 00:12:51,521 --> 00:12:53,231 계속 열심히 해 190 00:12:55,400 --> 00:12:56,818 정말 자랑스러워 191 00:13:00,113 --> 00:13:02,616 시 공무원, 주 정부 기관 192 00:13:02,699 --> 00:13:06,953 백인 자유주의자들, 냉철한 흑인들이 한가롭게 지내는 동안 193 00:13:07,871 --> 00:13:11,208 흑인 반대자들은 미국 전역 모퉁이의 발판 사다리 194 00:13:11,291 --> 00:13:14,085 교회 설교단, 스포츠 경기장 195 00:13:14,169 --> 00:13:16,338 무도회장 연단에 가서 196 00:13:16,421 --> 00:13:18,131 남부 백인들이 설교했을 경우 197 00:13:18,215 --> 00:13:22,928 연방 조사를 촉발했을 증오의 복음을 전파하고 있습니다 198 00:13:23,011 --> 00:13:24,971 1970년과 현재 사이의 어느 시점 199 00:13:25,055 --> 00:13:28,308 이 단체의 설립자 겸 정신적 지도자인 일라이자 무하마드는 200 00:13:28,391 --> 00:13:32,395 백인의 파괴를 요구할 것임을 암시해 왔습니다 201 00:13:32,479 --> 00:13:36,191 하지만 오늘 일라이자 무하마드는 무슬림 뉴욕 지도자이자 202 00:13:36,274 --> 00:13:40,111 운동의 특사인 맬컴 엑스 목사의 소개로 연단에 서게 됩니다 203 00:13:40,195 --> 00:13:43,031 예전에 교회에서 이 노래 자주 불렀죠 204 00:13:43,114 --> 00:13:45,242 '희소식이야 전차가 오고 있다네' 205 00:13:45,325 --> 00:13:47,244 - 그래요, 아녜요? - 그래요! 206 00:13:47,327 --> 00:13:49,538 그런데 이걸 명심하세요 207 00:13:50,080 --> 00:13:51,873 여러분한텐 희소식이 208 00:13:52,457 --> 00:13:54,334 다른 사람한텐 나쁜 소식일 수 있습니다 209 00:13:54,417 --> 00:13:56,920 여러분은 오늘 210 00:13:57,003 --> 00:13:59,756 희소식을 듣기 위해 이곳에 왔죠 211 00:14:00,340 --> 00:14:02,259 그 전에 인식하세요 212 00:14:03,009 --> 00:14:05,011 양한텐 희소식이 213 00:14:05,554 --> 00:14:08,098 늑대한텐 나쁜 소식일 수 있습니다 214 00:14:12,018 --> 00:14:15,230 - 오늘 여기 온 분 모두... - 몇 시간 전에 돌아올 줄 알았어 215 00:14:15,313 --> 00:14:17,274 알아 216 00:14:18,441 --> 00:14:20,318 최대한 빨리 온 거야 217 00:14:21,403 --> 00:14:23,154 무사해 다행이야 218 00:14:25,282 --> 00:14:27,784 미국의 겁 없는 흑인은... 219 00:14:27,867 --> 00:14:29,119 아이들은? 220 00:14:29,619 --> 00:14:30,996 내가 재웠어 221 00:14:31,079 --> 00:14:34,416 오늘은 내가 재워준다고 애들한테 약속했는데 222 00:14:40,839 --> 00:14:41,840 정말 미안해 223 00:14:41,923 --> 00:14:44,634 내일 재우면 되잖아 224 00:14:44,718 --> 00:14:45,677 내가 할게 225 00:14:47,262 --> 00:14:48,263 내일은 226 00:14:50,807 --> 00:14:52,058 얘기했어? 227 00:14:56,021 --> 00:14:56,855 그래 228 00:14:58,898 --> 00:14:59,899 뭐래? 229 00:15:01,860 --> 00:15:04,279 루이스 엑스 말이 230 00:15:04,362 --> 00:15:07,407 네이션 오브 이슬람을 떠나려면 나 혼자 떠나래 231 00:15:07,490 --> 00:15:09,159 - 망할 인간! - 베티 232 00:15:10,910 --> 00:15:11,911 진정해 233 00:15:12,787 --> 00:15:15,832 진정해, 애들 깨겠어 234 00:15:15,915 --> 00:15:18,877 당신 덕에 거기서 한자리 차지했잖아 235 00:15:18,960 --> 00:15:23,632 - 보스턴 사원 경영도 그렇고 - 내 멘토링은 여전히 고맙대 236 00:15:25,634 --> 00:15:28,762 알라의 사자가 한 경솔한 행동에 관해 말해줬어? 237 00:15:28,845 --> 00:15:32,015 비서며, 어린애까지 모두 238 00:15:32,098 --> 00:15:33,683 그런데도 함께한대? 239 00:15:33,767 --> 00:15:35,393 존경하는 일라이자 무하마드는... 240 00:15:35,477 --> 00:15:38,271 - '존경'은 무슨 - 네이션으로 이끌어주셨잖아 241 00:15:38,355 --> 00:15:41,191 나를 비롯해 수많은 이를 말이야 242 00:15:42,108 --> 00:15:45,487 이건 기독교로 개종시켜 놓고 243 00:15:45,570 --> 00:15:49,991 그리스도가 말과 다르더라며 떠나라고 하는 것과 같아 244 00:15:50,075 --> 00:15:52,744 루이스한테 그 지저분한 아파트로 가서 245 00:15:52,827 --> 00:15:55,872 일라이자가 숨겨 둔 여자애들을 보라고 해 246 00:15:55,955 --> 00:15:58,208 증거를 직접 보게 하라고! 247 00:15:58,291 --> 00:16:01,336 루이스 엑스는 진실을 마주할 준비가 안 됐나 보지 248 00:16:02,337 --> 00:16:03,755 누군들 그렇겠어? 249 00:16:14,015 --> 00:16:15,642 우리 이제 어떡해? 250 00:16:16,476 --> 00:16:18,103 이 집도 네이션 거잖아 251 00:16:18,687 --> 00:16:21,523 자동차는 물론 우리가 가진 것 모두 252 00:16:22,357 --> 00:16:26,069 - 당신 계획이 알려지면... - 루이스 형제가 253 00:16:26,152 --> 00:16:29,030 우정을 배신하지 않길 기대해 보자고 254 00:16:29,114 --> 00:16:31,533 - 그건 믿을 게 못 돼 - 믿어야 해 255 00:16:33,284 --> 00:16:36,246 방도를 마련할 때까지는 256 00:16:40,166 --> 00:16:41,501 무슨 방도? 257 00:16:42,919 --> 00:16:48,174 우릴 도와줄 사람은 아무도 없어 258 00:16:50,760 --> 00:16:51,845 지금은 그렇지 259 00:16:52,846 --> 00:16:53,722 하지만... 260 00:16:54,347 --> 00:16:56,891 나한테 히든카드가 한 장 더 있어 261 00:16:58,852 --> 00:16:59,894 그게 뭔데? 262 00:17:05,900 --> 00:17:09,821 "마이애미에서의 하룻밤..." 263 00:17:14,617 --> 00:17:18,955 {\an8}"1964년 2월 25일 플로리다주 마이애미" 264 00:17:22,542 --> 00:17:24,085 쟤 수영 못 해 265 00:17:24,919 --> 00:17:26,963 저렇게 장난치다가 물에 빠져 죽지 266 00:17:28,631 --> 00:17:31,217 익사하기 전에 나와 267 00:17:31,301 --> 00:17:34,053 맞아, 시합에 집중해 268 00:17:34,137 --> 00:17:35,930 집중했어요, 앤지 269 00:17:36,014 --> 00:17:39,768 리스턴의 훈련 세션은 좀 더 지켜봤어? 270 00:17:39,851 --> 00:17:42,312 필요 없어요 271 00:17:42,395 --> 00:17:45,607 훈련이 아니라 서커스 같던데요, 뭘 272 00:17:45,690 --> 00:17:49,319 작은 자전거 타고 다니는 곰 같더라고요 273 00:17:49,402 --> 00:17:53,072 작은 모자만 쓰면 영락없는 동물이던데요 274 00:17:53,156 --> 00:17:56,576 집중 안 하면 그 동물한테 찢겨 죽어 275 00:17:56,659 --> 00:17:58,995 또 같은 실수 하면 276 00:17:59,078 --> 00:18:01,790 - 이번엔 얄짤없어 - 쿠퍼전 이겼잖아요 277 00:18:01,873 --> 00:18:04,626 공이 널 살렸지 만약 막아서지 않았으면 278 00:18:04,709 --> 00:18:06,252 쿠퍼가 마무리했을 거다 279 00:18:06,336 --> 00:18:09,714 '만약'이란 말 누가 못해요? 승리는 승리죠, 퍼디 280 00:18:09,798 --> 00:18:12,509 - 금방 올게요 - 어디 가? 281 00:18:12,592 --> 00:18:14,761 - 맬컴한테요 - 이거야 원 282 00:18:18,973 --> 00:18:20,767 뭐 불만 있어요? 283 00:18:20,850 --> 00:18:24,312 루이빌 그룹이 그 친구 싫어하는 거 몰라서 물어? 284 00:18:24,395 --> 00:18:27,607 뭐가 못마땅하죠? 열심히 훈련하잖아요 285 00:18:27,690 --> 00:18:30,610 훈련비도 우리 월급도 죄다 거기서 나와 286 00:18:30,693 --> 00:18:33,571 그래서 그쪽 심기 불편한 걸 알려주는 거라고 287 00:18:33,655 --> 00:18:35,156 맬컴이 어쨌길래요? 288 00:18:35,240 --> 00:18:39,035 백인 사업가는 타고난 마귀라는데 289 00:18:39,118 --> 00:18:41,746 당연히 불편하지 않겠어? 290 00:18:43,122 --> 00:18:44,290 불편하지 291 00:18:45,083 --> 00:18:46,334 마귀 아니고 '악마'요 292 00:18:46,751 --> 00:18:49,087 맬컴은 코치님께 항상 깍듯했어요 293 00:18:49,170 --> 00:18:52,966 알아, 하지만 투자자들은 TV에 비친 모습만 본다고 294 00:18:53,049 --> 00:18:55,927 훈련비를 내준다고 친구까지 선택할 권리 없어요 295 00:18:56,010 --> 00:18:58,680 그러니 훈련비는 훈련에만 쓰라고 296 00:18:58,763 --> 00:19:01,432 백인을 싫어하는 정치 선동가 항공료로 쓰지 말고 297 00:19:01,516 --> 00:19:04,310 투자자들이 돈을 주며 제게 뭐랬죠? 298 00:19:05,478 --> 00:19:09,566 - '자네...' - '좋을 대로 써', 앤지 299 00:19:09,649 --> 00:19:11,818 시합을 앞두고 300 00:19:11,901 --> 00:19:15,196 영적인 도움을 받겠다는데 불만 있어요? 301 00:19:15,280 --> 00:19:17,824 돈 다시 달라고 하면 준다고 해요 302 00:19:17,907 --> 00:19:19,617 시합 끝나고 이자까지 얹어서요 303 00:19:19,701 --> 00:19:22,954 더 할 말 없으면 1시간 뒤에 뵙죠 304 00:19:31,462 --> 00:19:34,632 괜찮을 거야 한번 믿어보라고 305 00:19:35,133 --> 00:19:37,385 - 노래 좋다 - 그렇지? 306 00:19:56,154 --> 00:19:57,030 젠장 307 00:19:57,614 --> 00:19:59,657 왜? 노래 좋은데 308 00:20:00,241 --> 00:20:03,036 내가 부르면 그런데 LC는 영 아냐 309 00:20:04,037 --> 00:20:06,331 이미지가 안 맞잖아 310 00:20:07,206 --> 00:20:09,667 맞아, LC는 뭐랄까... 311 00:20:10,168 --> 00:20:13,254 이리 와봐, 아가씨 팬티 냄새 좀 맡아 볼까 312 00:20:15,048 --> 00:20:18,009 - 당신 동생은 진짜 촌스러워 - 남 얘기 하네 313 00:20:18,593 --> 00:20:19,594 난 세련됐지 314 00:20:19,677 --> 00:20:23,389 당신 같은 촌뜨기한테 좋은 호텔 얻어 주려고 315 00:20:23,473 --> 00:20:24,933 왜 고생을 하나 싶어 316 00:20:25,016 --> 00:20:27,518 퐁텐블로에 묵자고 한 적 없어 317 00:20:27,602 --> 00:20:30,521 캐시어스처럼 서 존에 묵어도 상관없어 318 00:20:30,605 --> 00:20:34,025 맬컴이나 다른 흑인들처럼 햄프턴 하우스에서 지내도 괜찮고 319 00:20:40,198 --> 00:20:41,824 그래도 좋긴 좋다 320 00:20:43,701 --> 00:20:44,702 근사하잖아 321 00:20:51,501 --> 00:20:52,669 그리고... 322 00:20:55,755 --> 00:20:58,800 여기 오길 잘한 것 같아, 샘 323 00:20:59,968 --> 00:21:00,885 당신과 함께 324 00:21:05,306 --> 00:21:08,685 나한테 노래 불러준 지 오래됐잖아 325 00:21:13,856 --> 00:21:14,899 알아 326 00:21:24,575 --> 00:21:25,535 네 327 00:21:25,910 --> 00:21:27,078 샘 형제? 328 00:21:27,161 --> 00:21:28,413 맬컴! 329 00:21:30,123 --> 00:21:32,291 캐시어스 형제 거기 있어? 330 00:21:32,375 --> 00:21:36,212 아니, 시합을 앞두고 막바지 준비 중이겠지, 왜? 331 00:21:37,296 --> 00:21:38,339 "햄프턴 하우스 모텔 & 빌라" 332 00:21:38,423 --> 00:21:41,718 컨벤션 센터로 향하기 전에 333 00:21:41,801 --> 00:21:43,720 잠깐 들를 줄 알았거든 334 00:21:44,303 --> 00:21:45,888 짐한테 연락해봤어? 335 00:21:45,972 --> 00:21:48,474 응, 지미도 못 봤대 336 00:21:49,142 --> 00:21:51,686 연락 오면 찾고 있다고 전할게 337 00:21:51,769 --> 00:21:53,604 고마워, 샘 형제 338 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 컨벤션 센터에서 봐 339 00:21:56,024 --> 00:21:57,859 - 놓칠 수 없지 - 그래 340 00:22:07,952 --> 00:22:08,870 들어오세요 341 00:22:11,289 --> 00:22:14,375 - 뭐지, 카림 형제? - 손님이 있습니다 342 00:22:23,968 --> 00:22:25,053 캐시어스 형제 343 00:22:25,720 --> 00:22:27,805 못 오는 줄 알았어 344 00:22:27,889 --> 00:22:31,642 보험도 안 들고 링 위에 올라갈 순 없지 345 00:22:31,726 --> 00:22:32,894 그래 346 00:23:08,012 --> 00:23:09,055 고마워 347 00:24:42,899 --> 00:24:44,233 준비는 끝났어? 348 00:24:44,942 --> 00:24:47,320 3년간 준비한 시합이야 349 00:24:47,403 --> 00:24:49,822 - 만반의 준비가 끝났어 - 저기... 350 00:24:50,281 --> 00:24:54,785 시합 전엔 인터뷰를 좀 삼가는 게 어때? 351 00:24:57,038 --> 00:24:58,247 왜? 352 00:24:58,789 --> 00:25:00,875 집중에 도움 될 거야 353 00:25:00,958 --> 00:25:04,045 널 죽일 듯이 노리는 상대는 354 00:25:04,128 --> 00:25:07,006 경기장 전체가 아니라 링 위에 있다고 355 00:25:08,257 --> 00:25:10,968 - 레슬링 자주 봐? - 레슬링? 아니 356 00:25:11,052 --> 00:25:13,888 - 즐겨 보는 스포츠는 아냐 - 그럴 줄 알았어 357 00:25:13,971 --> 00:25:16,307 내가 고저스 조지 팬이야 358 00:25:16,891 --> 00:25:20,978 - 잘생겼나 보지? - 유럽에선 미남이었어 359 00:25:21,520 --> 00:25:24,315 금발을 멋들어지게 빗어 넘겼지 360 00:25:24,398 --> 00:25:26,525 - 인기가 많겠군 - 천만에 361 00:25:26,609 --> 00:25:31,781 대놓고 놀리면서 공작새처럼 뛰어다니거든 362 00:25:31,864 --> 00:25:33,491 그럼 사람들이 야유를 퍼붓는데 363 00:25:33,574 --> 00:25:36,535 그럴수록 도발의 수위가 점점 더 올라가 364 00:25:36,619 --> 00:25:38,371 그러니까 악당인 거군 365 00:25:38,454 --> 00:25:40,289 그런 셈이지 366 00:25:40,373 --> 00:25:41,958 근데 레슬링은 복잡해 367 00:25:42,041 --> 00:25:45,127 왜 모두가 싫어하는 사람을 모델로 삼는 거야? 368 00:25:45,711 --> 00:25:48,172 조지가 지려는 걸 보려고 369 00:25:48,256 --> 00:25:51,926 다들 100달러를 내며 경기장으로 몰리니까 370 00:25:52,510 --> 00:25:54,845 내가 볼 때 승부와 관계없이 371 00:25:54,929 --> 00:25:57,974 - 조지는 이미 이겼어 - 그쪽 동네는 표적이 되는 걸 372 00:25:58,057 --> 00:26:02,019 - 즐기나 보군 - 고수한테 배웠어 373 00:26:02,561 --> 00:26:03,521 내가 졌어 374 00:26:05,398 --> 00:26:07,400 자리는 2열로 맡아놨어 375 00:26:07,483 --> 00:26:08,943 - 샘 바로 옆 - 지미는? 376 00:26:09,026 --> 00:26:11,654 링 안쪽에서 해설해 377 00:26:11,737 --> 00:26:14,448 걱정하지 마 시합 끝나면 378 00:26:14,532 --> 00:26:17,827 승리를 축하하게 다들 이리로 모이라고 했어 379 00:26:19,245 --> 00:26:20,371 저기... 380 00:26:21,455 --> 00:26:23,082 얘기했어? 381 00:26:26,127 --> 00:26:28,671 그럴 틈 없었어 382 00:26:29,380 --> 00:26:31,382 - 내 계획은... - 괜찮아 383 00:26:32,675 --> 00:26:34,885 사람마다 여정이 다르니까 384 00:26:36,804 --> 00:26:38,681 - 고마워, 맬컴 - 그래 385 00:26:40,683 --> 00:26:42,393 팀에 돌아가 봐야 해 386 00:26:43,602 --> 00:26:45,938 시합은 10시야 387 00:26:49,483 --> 00:26:50,943 - 늦지 마 - 알았어 388 00:26:51,027 --> 00:26:52,653 평화가 함께하길 389 00:26:53,404 --> 00:26:54,530 평화가 함께하길 390 00:26:58,534 --> 00:26:59,744 거리 유지해 391 00:27:00,536 --> 00:27:04,123 흰 바탕에 빨간 줄무늬 트렁크 키가 4cm 더 큰 클레이가 392 00:27:04,206 --> 00:27:06,542 맹렬하게 달려듭니다 393 00:27:06,625 --> 00:27:08,627 - 덤벼, 새끼야 - 좋아 394 00:27:09,587 --> 00:27:13,424 오늘 오길 잘했네요 정말 멋진 시합이죠 395 00:27:14,842 --> 00:27:17,053 바로 저겁니다 396 00:27:17,136 --> 00:27:19,013 - 거리 유지해, 캐시! - 제압해! 397 00:27:19,096 --> 00:27:20,765 치고 빠져, 캐시어스 398 00:27:20,848 --> 00:27:23,976 밖에서 치고 나와 그렇지 399 00:27:27,021 --> 00:27:30,524 - 바로 그거야 - 덤벼, 제대로 싸우자고! 400 00:27:30,608 --> 00:27:32,735 리스턴 펀치를 날려, 자기야! 401 00:27:33,402 --> 00:27:35,613 - 잘했어! - 캐시어스 클레이는 402 00:27:35,696 --> 00:27:37,990 발가락으로 서 있죠 저런 건 처음 봅니다 403 00:27:38,074 --> 00:27:41,327 마치 춤추는 것 같아요 힘내요, 캐시 404 00:27:44,080 --> 00:27:45,748 바로 그거야 405 00:27:47,625 --> 00:27:50,586 - 마지막 한 방! - 캐시가 컨디션이 좋네요 406 00:27:50,669 --> 00:27:52,213 움직임도 좋고... 407 00:27:52,296 --> 00:27:53,881 훅을 조심해요, 캐시 408 00:27:54,673 --> 00:27:55,716 공격해! 409 00:27:56,675 --> 00:27:58,886 로프를 등진 클레이 410 00:27:58,969 --> 00:28:00,763 빠져나와요, 캐시 411 00:28:00,846 --> 00:28:03,224 조심해, 그렇지! 412 00:28:04,141 --> 00:28:05,184 제압해! 413 00:28:05,684 --> 00:28:08,187 서니, 너무 추하잖아 414 00:28:08,270 --> 00:28:09,772 떼어내, 캐시! 415 00:28:09,855 --> 00:28:12,149 - 이거나 받아! - 잘한다, 캐시! 416 00:28:13,818 --> 00:28:15,361 뭐 해, 챔피언? 움직여! 417 00:28:17,696 --> 00:28:19,031 자, 보셨죠? 418 00:28:19,615 --> 00:28:20,866 영리한 선수예요 419 00:28:27,665 --> 00:28:29,375 잘했어, 놈을 제압해 420 00:28:29,458 --> 00:28:31,919 슬라이드랑 잽을 계속 활용해 421 00:28:32,002 --> 00:28:34,463 계획대로만 하면 돼 422 00:28:34,547 --> 00:28:35,506 물이오 423 00:28:36,006 --> 00:28:37,091 아주 좋아 424 00:28:37,174 --> 00:28:42,096 놈이 말려들었어 끝내고, 벨트 챙겨 가자 425 00:28:42,179 --> 00:28:44,306 제압해, 저쪽은 지쳤어 426 00:28:44,390 --> 00:28:45,766 네가 유리해 427 00:28:45,850 --> 00:28:48,853 못생겼다고 했죠? 가까이에서 봐요 428 00:28:48,936 --> 00:28:50,062 진짜 못생겼어요 429 00:28:50,146 --> 00:28:52,106 자, 끝내, 집에 가자 430 00:28:57,945 --> 00:28:59,405 기권해, 서니 431 00:28:59,488 --> 00:29:00,573 이대로는 싸워 봤자야 432 00:29:01,073 --> 00:29:01,907 기권하라니까! 433 00:29:05,077 --> 00:29:06,996 기권해, 그만하자 434 00:29:07,538 --> 00:29:09,707 그만둬, 그만두라고 435 00:29:09,790 --> 00:29:12,418 그러니까 기권해! 기권! 436 00:29:20,050 --> 00:29:22,052 네가 챔피언이야! 437 00:29:24,138 --> 00:29:25,139 난 최고다! 438 00:29:25,222 --> 00:29:27,892 세상의 왕이다! 439 00:29:32,104 --> 00:29:33,981 내가 말했지? 440 00:29:36,859 --> 00:29:38,569 내 말 맞잖아! 441 00:29:38,652 --> 00:29:41,947 - 네가 옳았어! - 내 말이 맞았다고! 442 00:29:42,615 --> 00:29:46,744 난 최고다! 이 세상의 왕이다! 443 00:29:46,827 --> 00:29:47,703 난 예뻐! 444 00:29:48,496 --> 00:29:49,497 샘 쿡이에요! 445 00:29:55,085 --> 00:29:57,463 세계 최고의 로큰롤 가수요 446 00:29:57,546 --> 00:30:00,841 샘 쿡도 진짜 예뻐요 우리 둘 다 예쁘죠 447 00:30:01,467 --> 00:30:04,345 - 샘 쿡이에요 - 넌 아름다워 448 00:30:04,428 --> 00:30:06,347 우리가 세상을 뒤흔들었어! 449 00:30:06,430 --> 00:30:09,975 - 햄프턴 하우스에서 봐 - 리스턴이 팔을 다쳤대 450 00:30:10,059 --> 00:30:13,103 별것 아니었다니까 비켜요! 비켜 봐요! 451 00:30:13,187 --> 00:30:15,231 맬컴! 452 00:30:16,440 --> 00:30:18,526 내가 말했지? 453 00:30:18,609 --> 00:30:21,904 나한테 사과해! 454 00:30:21,987 --> 00:30:24,406 당신 기억나! 리스턴이 이길 거랬잖아! 455 00:30:24,490 --> 00:30:27,409 내가 말했지? 당신 기억나! 456 00:30:43,175 --> 00:30:44,885 파티장이 여기예요? 457 00:30:46,011 --> 00:30:47,096 쿡 씨 458 00:30:47,721 --> 00:30:49,098 카림 형제입니다 459 00:30:49,181 --> 00:30:52,810 도착하시면 안으로 들이라고 목사님께서 말씀하셨죠 460 00:30:53,602 --> 00:30:55,980 - 내가 일착이에요? - 그렇습니다 461 00:30:56,522 --> 00:30:59,608 역시 차는 빨라야 한다니까 462 00:31:01,151 --> 00:31:02,236 이쪽입니다 463 00:31:53,954 --> 00:31:55,205 쓰레기장이군 464 00:32:12,139 --> 00:32:13,974 어쩌면... 465 00:32:34,620 --> 00:32:35,579 그래 466 00:32:47,341 --> 00:32:50,177 노래 하나는 진짜 잘한다니까요 467 00:32:51,428 --> 00:32:53,430 자네 취향이라 그렇게 느끼나 보지 468 00:32:54,807 --> 00:32:57,601 그렇죠 469 00:32:58,644 --> 00:32:59,937 "햄프턴 하우스 모텔 & 빌라" 470 00:33:00,020 --> 00:33:01,271 - 순식간이었어 - 휙! 471 00:33:01,355 --> 00:33:03,691 어딜 맞았는지 모르겠더라고 472 00:33:03,774 --> 00:33:05,526 확실한 건... 473 00:33:05,609 --> 00:33:08,612 놈이 상황을 깨닫고는 겁내는 것 같았어 474 00:33:08,696 --> 00:33:10,322 그런 거야? 475 00:33:12,783 --> 00:33:15,744 - 끝내줬어, 캐시 - 아름다운 밤이야! 476 00:33:15,828 --> 00:33:17,329 아이고야 477 00:33:18,247 --> 00:33:21,834 기름이 바닥났는데 주유소가 없더라고 478 00:33:21,917 --> 00:33:25,045 이제 시작이야 479 00:33:25,129 --> 00:33:27,756 - 7라운드에서 기권했잖아 - 시작일 뿐이야 480 00:33:27,840 --> 00:33:30,259 - 시작일 뿐이라고 - 어디 가? 481 00:33:30,342 --> 00:33:32,970 - 뭐 할 건데? 누가 주인공인데? - 샘 어딨어? 482 00:33:33,053 --> 00:33:35,681 - 누가 챔피언인데? - 맬컴, 앞장서 483 00:33:35,764 --> 00:33:38,767 - 누가 챔피언인지 알잖아 - 나 아니었어? 484 00:33:41,937 --> 00:33:43,605 내가 말했지? 말했지? 485 00:33:43,689 --> 00:33:47,484 - 6라운드에서 이겼어 - 내가 말했지? '흑인 챔피언...' 486 00:33:47,568 --> 00:33:49,570 친구분이 도착해 계십니다 487 00:33:49,653 --> 00:33:52,698 - 알아, 차가 독특하잖아 - 마이애미의 왕! 488 00:33:53,490 --> 00:33:54,867 - 좋아 - 그래 489 00:33:55,534 --> 00:33:57,703 말씀대로 방으로 안내했습니다 490 00:33:57,786 --> 00:33:59,288 고마워 491 00:33:59,747 --> 00:34:02,875 - 더 필요한 것 없으세요? - 괜찮아 492 00:34:03,375 --> 00:34:05,419 - 하나님은 위대하시죠 - 정말 그래 493 00:34:07,504 --> 00:34:09,214 왜 인제 와? 494 00:34:09,298 --> 00:34:13,510 누구랑 달리 신호를 잘 지켰거든 495 00:34:13,594 --> 00:34:14,928 한 차로 가쟀지? 496 00:34:15,012 --> 00:34:19,057 주차장에 차 남겨두기 싫었어 바버라도 데려다줘야 했고 497 00:34:20,434 --> 00:34:23,479 슬펐어, 샘? 여기 홀로 앉아서 498 00:34:23,562 --> 00:34:25,981 난 혼자서도 잘 놀아 499 00:34:26,064 --> 00:34:29,485 우린 여자들 불러놨을 줄 알았어 500 00:34:29,568 --> 00:34:32,404 - 안 피곤해? - 피곤? 힘이 넘쳐 501 00:34:32,488 --> 00:34:35,449 - 첫 주먹 날리기 전부터 그랬어 - 알았어 502 00:34:36,241 --> 00:34:40,412 윌리 파스트라노를 링에 들여보내다니 믿어져? 503 00:34:40,496 --> 00:34:43,248 윌리 복싱 스타일이 너랑 같대 504 00:34:44,666 --> 00:34:46,627 나랑 같다고? 미쳤어? 505 00:34:46,710 --> 00:34:50,172 윌리 파스트라노면 춤의 거장이잖아 506 00:34:50,255 --> 00:34:53,634 윌리가 춤의 거장이면 난 춤의 발명가겠네 507 00:34:53,717 --> 00:34:54,802 서니한테 물어봐 508 00:34:54,885 --> 00:34:58,722 - 맞아 - 내가 95.5kg인데 509 00:34:58,806 --> 00:35:03,060 체중 잴 때 250g은 내 살이 아니었어 510 00:35:03,143 --> 00:35:04,061 그럼? 511 00:35:04,144 --> 00:35:08,690 하나님이 내게 주신 신성한 기술! 512 00:35:08,774 --> 00:35:10,234 망할 자식 513 00:35:10,317 --> 00:35:12,444 링 한쪽엔 조 루이스가 514 00:35:12,528 --> 00:35:14,613 다른 한쪽엔 로키 마르시아노가 있었어 515 00:35:14,696 --> 00:35:17,407 6라운드를 반쯤 남겨 놓고 곁눈질로 봤더니 516 00:35:17,491 --> 00:35:20,285 서로 쳐다보며 묻는 거야 517 00:35:20,369 --> 00:35:22,996 '우리 젊을 땐 저런 걸 왜 못 했을까?' 518 00:35:23,580 --> 00:35:24,581 진짜야 519 00:35:24,665 --> 00:35:27,835 오늘 밤엔 하나님이 나와 함께하셨다고! 520 00:35:27,918 --> 00:35:29,503 서니가 아니고? 521 00:35:29,586 --> 00:35:32,506 서니는 이단이야 이단은 어떻다? 522 00:35:32,589 --> 00:35:36,051 정의의 길을 회피하는 사람은 523 00:35:36,134 --> 00:35:38,929 스스로 선택한 길을 홀로 걷는 벌을 받는다 524 00:35:39,012 --> 00:35:42,683 그래, 캐시어스 마셀러스 클레이가 525 00:35:42,766 --> 00:35:45,143 새로운 헤비급 세계 챔피언이 됐어! 526 00:35:45,227 --> 00:35:48,355 - 맞아! - 내 몸엔 상처 하나 없... 527 00:35:54,236 --> 00:35:55,362 이런, 제길 528 00:35:55,946 --> 00:35:57,197 - 캐시? - 괜찮아? 529 00:35:57,781 --> 00:35:59,116 - 왜 그래? - 캐시, 왜... 530 00:36:00,951 --> 00:36:02,327 왜 이렇게 예쁜 건데? 531 00:36:04,454 --> 00:36:06,164 겨우 22살인데 532 00:36:06,248 --> 00:36:08,500 이렇게 위대할 리가 없어 533 00:36:08,584 --> 00:36:11,920 알렉산더 대왕도 30살에 세상을 정복했는데 534 00:36:12,004 --> 00:36:14,590 난 22살에 복싱으로 세상을 정복했다니까 535 00:36:14,673 --> 00:36:16,967 생채기 하나 없이 말이야 536 00:36:17,050 --> 00:36:18,844 - 맞아 - 잘났다 537 00:36:18,927 --> 00:36:20,721 - 누가 더 위대하지? - 좋아 538 00:36:21,221 --> 00:36:23,557 파티는 언제 어디서 시작하는 거야? 539 00:36:23,640 --> 00:36:26,268 좋은 질문이야 어떻게 되는 거야? 540 00:36:26,351 --> 00:36:28,896 오늘 밤 일을 돌이켜볼 541 00:36:28,979 --> 00:36:32,608 좋은 기회라고 생각했어 젊은 형제 말마따나 542 00:36:32,691 --> 00:36:35,986 더 큰 힘이 작용한 건 부인할 수 없잖아 543 00:36:39,615 --> 00:36:42,242 그러니까, 아무도 안 온다고? 544 00:36:43,118 --> 00:36:45,370 아쉬울 것 없으니 안심해 545 00:36:45,954 --> 00:36:46,997 하지만... 546 00:36:48,081 --> 00:36:50,584 - 여자들과 놀려 했더니 - 걱정하지 마 547 00:36:50,667 --> 00:36:52,836 - 사는 데 지장 없어 - 맬컴 548 00:36:54,087 --> 00:36:57,883 퐁텐블로 호텔 파티도 모두 마다하고... 549 00:36:57,966 --> 00:36:59,635 퐁텐블로? 550 00:36:59,718 --> 00:37:01,553 마이애미비치에 있는? 551 00:37:01,637 --> 00:37:04,181 직접 카운터에 가서 예약했어? 552 00:37:04,264 --> 00:37:05,265 맬컴, 진정해 553 00:37:05,349 --> 00:37:07,643 앨런이 해줬어 554 00:37:07,726 --> 00:37:09,603 앨런 클라인, 백인 555 00:37:09,686 --> 00:37:11,480 - 그게 걔 업무야 - 업무? 556 00:37:11,563 --> 00:37:12,981 흰둥이들한테... 557 00:37:13,065 --> 00:37:16,485 - 내 명령에 따르는 거 - 두 사람 5초만 조용히 해볼래? 558 00:37:16,568 --> 00:37:19,154 짐이 성병에 걸렸대 559 00:37:22,366 --> 00:37:23,283 좋아 560 00:37:23,909 --> 00:37:26,495 돌이켜볼 동안 최소한 밥은 주겠지? 561 00:37:27,079 --> 00:37:29,331 맞아 562 00:37:30,666 --> 00:37:35,087 내가 아무리 깐깐해도 즐길 줄은 알거든 563 00:37:38,173 --> 00:37:39,216 어떡해? 564 00:37:40,842 --> 00:37:41,760 아이스크림이야 565 00:37:42,344 --> 00:37:44,179 맥주 없어? 566 00:37:45,389 --> 00:37:47,224 물어본 내가 잘못이지 감자칩은? 567 00:37:47,307 --> 00:37:48,517 감자칩은 있지? 568 00:37:49,851 --> 00:37:52,562 형제들한테 뭐 좀 사 오라고 할게 569 00:37:52,646 --> 00:37:55,524 - 무슨 맛인데? - 바닐라랑... 570 00:37:59,528 --> 00:38:01,446 - 바닐라 - 젠장 571 00:38:01,530 --> 00:38:03,073 왜 다 바닐라야? 572 00:38:03,156 --> 00:38:06,994 지난번에 네가 바닐라를 골랐거든 573 00:38:08,870 --> 00:38:10,914 그래, 맞아 574 00:38:10,998 --> 00:38:14,001 최소한 신나는 데라도 가면 안 될까? 575 00:38:14,084 --> 00:38:16,670 마이애미 전체가 캐시어스를 축하하고 있어 576 00:38:16,753 --> 00:38:19,631 다들 서니랑 파티할 거라고 기대했지 577 00:38:19,715 --> 00:38:22,676 별로 좋은 생각이 아냐 578 00:38:22,759 --> 00:38:24,886 세계 챔피언이 된 첫날 밤 579 00:38:24,970 --> 00:38:27,472 호의를 모두 거절하는 것 말이야 580 00:38:27,556 --> 00:38:29,766 호의? 누구의 호의? 581 00:38:30,934 --> 00:38:32,394 언론의 호의? 582 00:38:32,477 --> 00:38:34,855 우리 막내를 묵사발 내라며 583 00:38:34,938 --> 00:38:39,026 서니를 응원한 언론? 정신 나갔어? 584 00:38:39,109 --> 00:38:41,820 사실 오늘 밤엔 585 00:38:41,903 --> 00:38:44,614 축하해야 할 게 하나 더 있어 586 00:38:45,240 --> 00:38:47,159 캐시어스의 공식적인 이행 587 00:38:47,242 --> 00:38:48,618 - 맬컴! - 이행? 588 00:38:50,037 --> 00:38:52,706 - 무슨 이행? - 네가 발표할래? 589 00:38:53,206 --> 00:38:57,294 그게 형의 뜻이라면 그래야겠지 590 00:38:57,377 --> 00:38:58,712 잠깐만 591 00:38:59,671 --> 00:39:02,132 설마 그건 아니지? 592 00:39:02,883 --> 00:39:05,927 오랫동안 진지하게 고민했어 593 00:39:07,179 --> 00:39:09,723 네이션 오브 이슬람에 공식 합류할 거야 594 00:39:12,893 --> 00:39:13,769 캐시어스 595 00:39:14,811 --> 00:39:17,022 - 그게 좋은 생각 같아? - 왜? 596 00:39:17,105 --> 00:39:19,941 무슬림은 백인 신경 긁는 게 목적이었잖아 597 00:39:20,025 --> 00:39:21,902 - 목적 같은 거 없어 - 솔직히 말해도 돼 598 00:39:21,985 --> 00:39:23,820 얜 스스로 챔피언이 됐어 599 00:39:23,904 --> 00:39:26,323 - 그건 아무도 부인 못 해! - 다들 무작정 나가 600 00:39:26,406 --> 00:39:29,409 - 백인을 악마로 선언할 순 없어 - 왜 안 되지? 601 00:39:31,369 --> 00:39:34,122 시대가 바뀌었어 우리의 솔직한 의견을 602 00:39:34,206 --> 00:39:36,083 저지할 사람 이젠 없어 603 00:39:36,166 --> 00:39:39,044 지미를 봐, 데뷔 이래 할 말 다 하고 살잖아 604 00:39:39,544 --> 00:39:41,338 그건 사실이야 605 00:39:41,421 --> 00:39:42,589 그래서 동의한다고? 606 00:39:42,672 --> 00:39:45,383 내 자리 가시방석이지 607 00:39:45,467 --> 00:39:49,429 하지만 내가 계속 이기는 한 인종 차별주의자도 뭐라 못 해 608 00:39:49,513 --> 00:39:51,890 - 바로 그거야 - 그렇게 좋은 생각이면 609 00:39:52,933 --> 00:39:55,393 - 너도 무슬림이 되든가 - 젠장 610 00:39:55,477 --> 00:39:57,938 우리 할머니 돼지갈비 못 먹어봤어? 611 00:39:58,730 --> 00:40:01,817 게다가 난 백인 여자가 좋아 612 00:40:01,900 --> 00:40:04,444 곧 빛을 보게 될 거야 613 00:40:04,778 --> 00:40:08,365 형 있으니 필요 없어 '연좌'라고 들어봤어? 614 00:40:09,366 --> 00:40:11,952 넌 좋은 정장 벌써 많잖아 615 00:40:12,035 --> 00:40:14,871 나비넥타이로 바꿀 생각 없어? 616 00:40:14,955 --> 00:40:18,041 '알라의 군사' 옷을 입는 일 절대로 없을 거야 617 00:40:18,125 --> 00:40:20,669 - 이미 입었는데, 뭐 - 그래? 618 00:40:20,752 --> 00:40:24,047 훈련 때 찍은 사진 봤어 면도날처럼 날카롭더라 619 00:40:24,131 --> 00:40:28,969 강력한 흑인 무슬림 전사와 무척 흡사하더라고 620 00:40:29,052 --> 00:40:32,597 - 알아 - 사진은 거짓말 안 해, 사진은... 621 00:40:35,392 --> 00:40:36,726 왜 그래, 맬컴? 622 00:40:38,687 --> 00:40:41,606 새 카메라를 차에 두고 왔어 623 00:40:42,149 --> 00:40:43,817 - 가서 가져와야겠다 - 지금? 624 00:40:43,900 --> 00:40:45,318 산 지 얼마 안 됐어 625 00:40:45,402 --> 00:40:46,736 걱정하지 마 626 00:40:46,820 --> 00:40:50,031 누가 차에 손대면 경호원들 눈에 띌 것 아냐 627 00:40:50,115 --> 00:40:51,408 괜찮으세요? 628 00:40:51,491 --> 00:40:54,035 그래, 차에서 가져올 게 있어 629 00:40:54,119 --> 00:40:55,245 제가 같이 가죠 630 00:40:55,912 --> 00:40:57,914 - 문 잘 지켜 - 네, 형제님 631 00:41:02,127 --> 00:41:03,170 왜 그래? 632 00:41:04,087 --> 00:41:07,007 흑인 동네인데 별일 없지 않겠어? 633 00:41:09,301 --> 00:41:11,678 친구분께서 꽤 공격적이네요 634 00:41:11,761 --> 00:41:14,139 남부에서 백인들 상대로 연예계 일하다 보면 635 00:41:14,222 --> 00:41:17,225 어느 흑인이라도 공격적으로 될 거야 636 00:41:17,809 --> 00:41:18,852 덤벼 637 00:41:22,522 --> 00:41:24,608 뭐야, 너 아기야? 638 00:41:26,818 --> 00:41:29,654 에너지가 넘치는 걸 어떡해? 639 00:41:31,114 --> 00:41:33,575 파티가 벌써 흥미롭군 640 00:41:33,658 --> 00:41:36,494 밤새도록 여기 죽치고 있을 생각 없어 641 00:41:36,578 --> 00:41:38,413 달리 준비한 파티가 없잖아 642 00:41:38,496 --> 00:41:41,124 아래층 식당이 밤새도록 영업한대 643 00:41:41,208 --> 00:41:44,252 맬컴을 설득해서 거기서 크게 한판 벌이자 644 00:41:44,336 --> 00:41:47,005 - 맬컴은 날 챙기려는 거야 - 두둔 안 해도 돼 645 00:41:47,088 --> 00:41:50,675 - 맬컴한테 대들지 마 - 솔직한 의견 수용하란 것뿐이야 646 00:41:50,759 --> 00:41:55,513 자기도 사람들한테 솔직한 것으로 유명해졌잖아 647 00:41:55,597 --> 00:41:59,184 - 왜 그렇게 자기중심적이야? - 난 원래 그런 놈이니까 648 00:41:59,267 --> 00:42:01,144 - 달라질 생각도 없고 - 철 좀 들어 649 00:42:01,937 --> 00:42:03,188 두 사람 650 00:42:05,023 --> 00:42:06,441 아이스크림 먹을래? 651 00:42:07,859 --> 00:42:10,320 - 괜찮으세요? - 그래 652 00:42:17,077 --> 00:42:19,162 나온 김에 전화 좀 해야겠어 653 00:42:19,663 --> 00:42:21,915 객실 전화기가 고장입니까? 654 00:42:22,582 --> 00:42:25,126 집사람과 단둘이 통화하고 싶어서 그래 655 00:42:26,169 --> 00:42:29,047 내 친구들 못 나가게 해 금방 오지 656 00:42:30,215 --> 00:42:33,134 - 분위기 띄울 방법은 하나야 - 뭔데? 657 00:42:33,635 --> 00:42:34,803 샘이 숨겨둔 술 658 00:42:34,886 --> 00:42:35,804 엿이나 먹어 659 00:42:35,887 --> 00:42:37,847 - 어디 숨겼어? - 웃기지 마 660 00:42:38,640 --> 00:42:40,267 기타 케이스 확인해봐 661 00:42:40,350 --> 00:42:41,351 왜? 662 00:42:41,434 --> 00:42:42,560 그냥 열어봐 663 00:42:46,982 --> 00:42:49,317 - 넌 못 찾아 - 찾을걸 664 00:42:49,401 --> 00:42:52,237 찾을 테니 두고 봐 665 00:42:52,320 --> 00:42:54,114 다 마시지 마 666 00:43:06,334 --> 00:43:07,335 아탈라? 667 00:43:08,586 --> 00:43:09,754 안녕, 아빠 668 00:43:10,588 --> 00:43:12,841 안녕, 우리 딸 669 00:43:12,924 --> 00:43:14,718 왜 아직 안 잤어? 670 00:43:15,468 --> 00:43:19,597 - 전화벨 소리에 깼어요 - 미안하다 671 00:43:19,681 --> 00:43:21,725 그럴 뜻 없었는데 672 00:43:21,808 --> 00:43:24,769 그래도 마침 잘 받았어 선물이 있거든 673 00:43:25,353 --> 00:43:26,521 지금 줄까? 674 00:43:27,897 --> 00:43:28,857 좋아요 675 00:43:28,940 --> 00:43:31,484 의자에서 일어나서 676 00:43:33,194 --> 00:43:37,073 앞을 보고 힘차게 세 번 뛰어 677 00:43:39,284 --> 00:43:40,702 왼쪽을 봐 678 00:43:42,120 --> 00:43:44,539 - 앞에 뭐가 있어? - 책이오 679 00:43:44,622 --> 00:43:45,665 책, 맞아 680 00:43:46,166 --> 00:43:48,460 그중 하나를 꺼내 681 00:43:49,294 --> 00:43:50,712 어떤 거요? 682 00:43:51,338 --> 00:43:54,382 - 네가 제일 좋아하는 번호 - 1, 2 683 00:43:54,466 --> 00:43:56,926 3, 4, 5, 6 684 00:43:57,010 --> 00:43:58,094 그렇지 685 00:43:58,720 --> 00:43:59,679 이제 책을 펼쳐 686 00:44:00,805 --> 00:44:02,057 안을 들여다봐 687 00:44:06,311 --> 00:44:07,270 보여? 688 00:44:07,354 --> 00:44:08,271 "모두 보고 싶어 아빠가" 689 00:44:08,355 --> 00:44:09,481 고마워요, 아빠 690 00:44:10,065 --> 00:44:12,984 착하지? 동생들한테 읽어줘 691 00:44:13,068 --> 00:44:15,487 - 네 - 아탈라, 잘 시간이야 692 00:44:15,570 --> 00:44:18,156 - 아빠예요 - 그건 알지만 693 00:44:18,239 --> 00:44:19,616 잠잘 시간이잖아 694 00:44:19,699 --> 00:44:23,620 조금만 더 통화하면 안 돼요? 695 00:44:25,372 --> 00:44:26,373 알았어 696 00:44:28,958 --> 00:44:30,126 어디 계세요? 697 00:44:40,095 --> 00:44:41,262 누구세요? 698 00:44:42,055 --> 00:44:44,265 필요한 것 없으세요? 699 00:44:45,892 --> 00:44:47,560 아뇨, 괜찮아요 700 00:44:48,061 --> 00:44:51,815 좋아요 701 00:44:55,318 --> 00:44:58,863 혹시 저한테 사인해줄 생각 없으시죠? 702 00:45:01,032 --> 00:45:03,451 해 드려야죠, 들어와요 703 00:45:04,661 --> 00:45:07,580 당신 보스한테 들키지 않게 조심해요 704 00:45:07,664 --> 00:45:10,583 카림 형제님이 깐깐하긴 한데 705 00:45:10,667 --> 00:45:12,585 훈육을 중시해서 그래요 706 00:45:12,669 --> 00:45:14,796 난 꼰대는 별로라서 707 00:45:14,879 --> 00:45:16,798 젊은 형제님 그만 괴롭히고 708 00:45:16,881 --> 00:45:18,550 - 사인이나 해 드려 - 그럼 좋죠! 709 00:45:18,633 --> 00:45:21,219 근데 제가 한두 살 더 많아요 710 00:45:21,302 --> 00:45:24,264 내가 과잉 성취자라 가끔 나이를 잊어요 711 00:45:24,848 --> 00:45:27,976 짐 브라운이 세상에서 가장 힘센 거 알죠? 712 00:45:28,059 --> 00:45:29,769 물론이죠 제 고향이 털리도예요 713 00:45:29,853 --> 00:45:32,480 브라운 씨 경기를 몇 년째 보고 있죠 714 00:45:32,564 --> 00:45:35,066 - 직접 보려고도 했어요 - 그래요? 715 00:45:35,150 --> 00:45:36,317 네 716 00:45:37,152 --> 00:45:38,403 근데 돈이 없어서... 717 00:45:40,071 --> 00:45:42,574 쿡 씨, 사인 좀 해주시겠어요? 718 00:45:43,450 --> 00:45:45,243 물론이죠, 형제 719 00:45:50,665 --> 00:45:52,459 저기, 자말 720 00:45:52,959 --> 00:45:53,918 네? 721 00:45:54,711 --> 00:45:56,963 - 하나 물어봐도 되겠어요? - 물론이죠 722 00:45:59,090 --> 00:46:00,592 무슬림인 게 좋아요? 723 00:46:01,718 --> 00:46:03,803 털리도에선 소매치기보단 나아요 724 00:46:05,054 --> 00:46:06,681 그건 아는데 725 00:46:06,764 --> 00:46:07,891 그러니까 726 00:46:08,391 --> 00:46:11,352 포기하기 어렵지 않아요? 727 00:46:11,436 --> 00:46:12,854 아무래도 그렇죠 728 00:46:13,771 --> 00:46:16,733 예전엔 샴페일도 가끔 즐겼는데 729 00:46:17,233 --> 00:46:19,486 - 할머니 돼지갈비도 그리워요 - 봐 730 00:46:19,569 --> 00:46:22,238 그리고 또 힘든 게 일정이에요 731 00:46:22,322 --> 00:46:25,116 - 그렇죠 - 여러분은 잘 모르겠지만요 732 00:46:25,783 --> 00:46:26,910 무슨 뜻이죠? 733 00:46:26,993 --> 00:46:31,039 팸플릿 나눠주는 일 하실 거 아니잖아요 734 00:46:31,122 --> 00:46:32,957 네, 그렇죠 735 00:46:33,041 --> 00:46:36,002 그래서 후회돼요? 736 00:46:37,295 --> 00:46:38,671 후회요? 737 00:46:38,755 --> 00:46:42,008 무슬림으로 갈아탄 거 후회되느냐고요 738 00:46:43,593 --> 00:46:44,427 네 739 00:46:45,762 --> 00:46:46,846 그래요 740 00:46:47,972 --> 00:46:49,182 그런 것 같아요 741 00:46:50,308 --> 00:46:51,267 그래요? 742 00:46:51,351 --> 00:46:54,437 더 어릴 때 개종 안 한 게 후회돼요 743 00:46:55,855 --> 00:47:00,109 어릴 때 롤로란 놈이 절 엄청 괴롭혔어요 744 00:47:00,193 --> 00:47:01,819 학교 관둔 게 그놈 때문이죠 745 00:47:02,612 --> 00:47:05,573 근데 제가 형제들을 더 일찍 만났어 봐요 746 00:47:05,657 --> 00:47:09,410 롤로 같은 놈은 뼈도 못 추렸을 거예요 747 00:47:09,494 --> 00:47:12,330 - 안 그래요? - 그런 일에 종교는 필요 없어요 748 00:47:12,413 --> 00:47:15,750 - 갱에 가입해도 돼요 - 갱이나 종교나요 749 00:47:19,587 --> 00:47:22,757 카림 형제님 오시기 전에 나가는 게 좋겠어요 750 00:47:24,300 --> 00:47:26,219 형제님이 자랑스러워요 751 00:47:30,431 --> 00:47:32,058 - 고마워요, 형제님 - 네 752 00:47:45,738 --> 00:47:47,323 마실 수 있을 때 마셔 753 00:47:54,038 --> 00:47:54,914 젠장 754 00:47:57,834 --> 00:47:58,835 베티? 755 00:47:59,502 --> 00:48:00,503 맬컴? 756 00:48:01,879 --> 00:48:03,881 - 녀석이 해냈어 - 들었어 757 00:48:04,465 --> 00:48:05,675 알라를 찬양하라! 758 00:48:14,767 --> 00:48:17,687 베티, 울어? 759 00:48:18,938 --> 00:48:21,190 행복해서 760 00:48:24,736 --> 00:48:27,739 나도 그래 761 00:48:28,906 --> 00:48:30,199 그건 어떻게... 762 00:48:30,283 --> 00:48:33,369 개종 사실을 내일 아침 발표할 거야 763 00:48:35,580 --> 00:48:39,125 당신 계획에 동조할까? 764 00:48:40,001 --> 00:48:42,211 아직 판단하긴 이른데 765 00:48:43,755 --> 00:48:45,173 그럴 것 같아 766 00:48:46,883 --> 00:48:48,426 맬컴 767 00:48:49,844 --> 00:48:52,263 당신만 캐시어스를 믿었지 768 00:48:52,889 --> 00:48:56,559 당신과 캐시어스는 이렇게 축복받는 게 합당해 769 00:48:56,643 --> 00:48:58,770 둘이 함께해냈으니까 770 00:48:59,354 --> 00:49:01,731 난 정말 캐시를 믿어 771 00:49:01,814 --> 00:49:03,566 캐시도 당신을 믿어 772 00:49:04,400 --> 00:49:05,777 당연히 믿어야지 773 00:49:08,112 --> 00:49:09,113 캐시 774 00:49:09,989 --> 00:49:12,492 - 한마디 해도 될까? - 뭐든 775 00:49:14,118 --> 00:49:15,244 내가 영화를 했어 776 00:49:15,787 --> 00:49:18,790 - 영화 제작했어? - 아니, 출연했다고 777 00:49:22,835 --> 00:49:25,463 정말 잘됐네 근데 배우가 아니잖아 778 00:49:25,546 --> 00:49:27,632 나도 그렇게 말했는데 779 00:49:27,715 --> 00:49:30,259 - 서부 영화에 출연시키더군 - 서부 영화? 780 00:49:30,343 --> 00:49:31,177 그래 781 00:49:31,803 --> 00:49:33,596 좋아, 어떤 역할이었는데? 782 00:49:34,889 --> 00:49:36,808 버펄로 대원 783 00:49:36,891 --> 00:49:38,518 우리 특수 부대가 784 00:49:38,601 --> 00:49:40,645 남부 연합 장군을 뒤쫓는데 785 00:49:40,728 --> 00:49:43,648 - 아파치족이 장군을 지켜줘 - 젠장 786 00:49:43,731 --> 00:49:45,983 - 재미있겠다 - 그래 787 00:49:46,067 --> 00:49:47,610 - 형이 주인공이네 - 그중 하나지 788 00:49:47,694 --> 00:49:50,655 근데 영화 중반에 내 캐릭터가 죽어 789 00:49:51,989 --> 00:49:53,616 - 왜? - 아무것도 아냐 790 00:49:53,700 --> 00:49:57,578 '흑인 액션 영웅'이란 말을 들었을 때 791 00:49:57,662 --> 00:50:00,832 영화에서 죽을 걸 눈치채야 했는데 말이야 792 00:50:03,292 --> 00:50:04,836 꽤 잘했거든 793 00:50:04,919 --> 00:50:07,088 본격적으로 진출할까 해 794 00:50:07,171 --> 00:50:10,091 서부 영화에서 흑인은 소모품일 뿐이야 795 00:50:10,174 --> 00:50:12,427 NFL 스타와는 다르다고 796 00:50:12,927 --> 00:50:15,138 출연료는 얼마야? 797 00:50:18,850 --> 00:50:21,519 37,000달러 798 00:50:23,646 --> 00:50:24,772 젠장! 799 00:50:24,856 --> 00:50:27,567 - 끝내주네 - 무릎에 무리도 안 가고 800 00:50:27,650 --> 00:50:30,445 근데 형을 출연시킨 건 801 00:50:30,528 --> 00:50:32,905 풋볼 스타라서잖아 802 00:50:32,989 --> 00:50:36,576 형한텐 풋볼이 필요해 내게 복싱이 필요하듯 803 00:50:37,618 --> 00:50:39,579 우린 다 검투사일 뿐이야 804 00:50:39,662 --> 00:50:42,123 지배자는 높은 곳에 앉아 805 00:50:42,206 --> 00:50:44,542 엄지손가락으로 우리 운명을 결정하지 806 00:50:45,168 --> 00:50:47,712 난 지배자는 필요 없어 807 00:50:47,795 --> 00:50:50,631 공을 들고 달리는 데도 한계가 있고 808 00:50:50,715 --> 00:50:51,841 그건 형 얘기고 809 00:50:51,924 --> 00:50:56,429 난 늙어 죽을 때까지 춤추고 복싱할 거야 810 00:50:58,931 --> 00:51:01,058 집에 별일 없어? 811 00:51:02,310 --> 00:51:04,103 애들은 말 잘 듣고? 812 00:51:04,562 --> 00:51:06,063 걔들 나름대로는 813 00:51:18,743 --> 00:51:19,660 맬컴? 814 00:51:21,370 --> 00:51:22,413 왜? 815 00:51:22,497 --> 00:51:24,707 - 괜찮아? - 응 816 00:51:25,792 --> 00:51:27,919 그래, 괜찮아 817 00:51:31,881 --> 00:51:33,591 - 안녕하세요 - 안녕, 샘 쿡 818 00:51:37,386 --> 00:51:40,848 형, 카메라 찾는 데 왜 이리 오래 걸리나 했어 819 00:51:40,932 --> 00:51:42,892 베티가 궁금해서 820 00:51:46,854 --> 00:51:49,065 바버라한테 연락 안 해도 돼? 821 00:51:49,148 --> 00:51:51,275 됐어, 로스앤젤레스로 떠났어 822 00:51:51,359 --> 00:51:54,362 둘만의 시간을 괜히 빼앗은 거 아냐? 823 00:51:54,445 --> 00:51:55,321 아냐 824 00:51:58,157 --> 00:52:01,452 - 뭘 쳐다봐? - 호텔로 가자 825 00:52:14,882 --> 00:52:16,342 저기 온다 826 00:52:16,425 --> 00:52:18,970 형 진짜 귀 밝네 827 00:52:19,846 --> 00:52:21,681 짐 브라운이잖아 828 00:52:23,391 --> 00:52:26,185 영화 얘긴 꺼내지 마 829 00:52:26,269 --> 00:52:27,728 뭐가 창피하다고 그래? 830 00:52:27,812 --> 00:52:30,940 - 별것도 아닌데 - 시키는 대로 해 831 00:52:31,023 --> 00:52:32,275 알았어 832 00:52:35,069 --> 00:52:37,321 - 고마워요 - 맬컴 형제님 833 00:52:37,405 --> 00:52:39,699 이 핸섬하고 돈 많은... 834 00:52:39,782 --> 00:52:40,741 맬컴 형제님 835 00:52:43,327 --> 00:52:47,081 - 필요한 것 있으세요? - 아냐, 괜찮아 836 00:52:48,124 --> 00:52:49,876 언제든 말씀하세요 837 00:52:51,752 --> 00:52:54,046 - 하나님은 위대하시죠 - 그래 838 00:53:04,056 --> 00:53:06,726 - 왜 저래? - 누가 미행하는 것 같대 839 00:53:07,310 --> 00:53:10,187 길 건너 백인 2명 처음 보는 사람들이야? 840 00:53:10,271 --> 00:53:11,772 내가 촉이 좀 좋아 841 00:53:11,856 --> 00:53:14,483 날 보는 거면 어쩔래? 나 유명해 842 00:53:14,567 --> 00:53:16,652 우리 셋 다 유명해 843 00:53:17,069 --> 00:53:19,614 후버 똘마니들이 날 오랫동안 따라다녔어 844 00:53:19,697 --> 00:53:21,449 나보다 내 일정을 더 잘 알지 845 00:53:21,532 --> 00:53:25,036 봐, 운동 안 하면 정신이 병드는 거야 846 00:53:29,790 --> 00:53:31,000 사실 847 00:53:31,083 --> 00:53:34,921 우리 모두 운동이 좀 필요하겠어 848 00:53:36,422 --> 00:53:38,966 - 같이 안 나갈래? - 진심이야? 849 00:53:39,050 --> 00:53:40,217 당연하지 850 00:53:46,098 --> 00:53:48,351 감시당하면 난 본능적으로 느껴 851 00:53:48,434 --> 00:53:51,312 형의 강박증 때문에 스타일 완전 구겼어 852 00:53:51,395 --> 00:53:54,482 눈에 안 보인다고 집에 벌레가 없는 게 아냐 853 00:53:54,565 --> 00:53:56,233 너절한 옥상이 웬 말이람 854 00:53:56,317 --> 00:53:59,236 빙 크로스비처럼 855 00:53:59,320 --> 00:54:02,031 다 긍정적으로 생각해 856 00:54:02,531 --> 00:54:03,699 전망 죽인다 857 00:54:07,161 --> 00:54:08,746 저 폭죽, 날 위한 거겠지? 858 00:54:13,250 --> 00:54:14,502 좋네 859 00:54:14,585 --> 00:54:16,754 진정 효과는 확실해 860 00:54:18,130 --> 00:54:19,924 상쾌하다 861 00:54:20,007 --> 00:54:23,010 지켜보는 정부 요원도 없고 862 00:54:23,886 --> 00:54:26,138 실컷 놀려, 샘 863 00:54:27,056 --> 00:54:30,267 나와 무하마드의 갈등이 커지자 감시가 심해졌어 864 00:54:32,144 --> 00:54:36,482 뉴욕에서 작가 만날 때 날 미행한 두 사람 865 00:54:36,565 --> 00:54:38,442 그 둘이 분명했다고 866 00:54:39,360 --> 00:54:41,112 작가들 안 믿잖아 867 00:54:43,406 --> 00:54:46,867 이 작가는 교인이고 중요한 미팅이었어 868 00:54:48,619 --> 00:54:51,247 내 이야기를 기록으로 남기려고 869 00:54:51,330 --> 00:54:53,082 할 수 있을 때 말이야 870 00:54:53,833 --> 00:54:55,626 무슨 뜻이야? 871 00:54:58,546 --> 00:54:59,672 지미, 그게... 872 00:55:01,757 --> 00:55:05,302 최근 들어 어떤 기운이 느껴져 873 00:55:05,386 --> 00:55:07,555 - 분노? - 불안? 874 00:55:07,638 --> 00:55:08,597 습기? 875 00:55:10,599 --> 00:55:11,767 그보단 위협에 가까워 876 00:55:13,227 --> 00:55:14,270 불길한 느낌 877 00:55:15,855 --> 00:55:16,814 죽음 878 00:55:22,737 --> 00:55:25,448 짐이 풋볼 관두고 영화배우 한대 879 00:55:25,531 --> 00:55:28,659 - 뭐 하는 짓이야? - 미안, 분위기 띄워야지 880 00:55:29,368 --> 00:55:31,162 저기, 있잖아 881 00:55:31,537 --> 00:55:33,581 풋볼 관두는 거 아냐 882 00:55:33,664 --> 00:55:36,792 은퇴하면 할 일을 찾고 있을 뿐이야 883 00:55:36,876 --> 00:55:40,004 좋은 생각이야 배우 일 계속해 884 00:55:40,588 --> 00:55:44,633 LA는 젖과 꿀이 흐르는 땅이야 뭐든 할 수 있다고 885 00:55:45,217 --> 00:55:47,678 - 베벌리힐스엔 입성 못 해 - 필요 없어 886 00:55:47,762 --> 00:55:51,223 전망 더 좋은 곳에 흑인 베벌리힐스를 만들면 돼 887 00:55:51,307 --> 00:55:52,308 볼드윈힐스! 888 00:55:52,933 --> 00:55:55,019 언덕 꼭대기에서 도시를 내려다보는 거지 889 00:55:55,102 --> 00:55:57,313 저 멀리 산도 보이고 할렘보다 더 좋아 890 00:55:57,396 --> 00:56:00,608 오버타운보다도 공동 주택도 악덕 집주인도 없어 891 00:56:00,691 --> 00:56:04,028 그냥 햇살과 수영장 해변뿐이야 892 00:56:05,696 --> 00:56:08,699 흑인 금지 구역을 알려주는 그린북도 없고 893 00:56:08,783 --> 00:56:11,702 캘리에선 돈이면 다 해결돼 894 00:56:11,786 --> 00:56:14,789 그곳에 유혹당하고 있나 봐 895 00:56:14,872 --> 00:56:17,333 내가 유혹하는 거지 896 00:56:17,416 --> 00:56:20,544 샘을 조심해 괜히 함께 타락하지 말고 897 00:56:20,628 --> 00:56:24,632 할리우드에서 실패는 스크린에만 존재해 898 00:56:24,715 --> 00:56:27,218 날 믿어, 전망 좋다니까 899 00:56:27,301 --> 00:56:29,470 그럼 나도 배우 할래 900 00:56:30,387 --> 00:56:32,306 생긴 게 아깝잖아 901 00:56:32,389 --> 00:56:34,391 - 그렇지 - 맬컴 형도 902 00:56:34,475 --> 00:56:37,186 - 그래? - 형은 감독 맡으면 되겠네 903 00:56:37,770 --> 00:56:39,814 - 카메라 구경 좀 하자 - 그래 904 00:56:39,897 --> 00:56:41,273 그게... 905 00:56:43,150 --> 00:56:45,694 - 꽤 환상적이야 - 알았어 906 00:56:46,278 --> 00:56:48,656 - 베티가 사 줬는데, 롤라이... - 벌처럼 쏴라! 907 00:56:48,739 --> 00:56:50,282 - 카메라... - 한 번 더! 908 00:56:50,366 --> 00:56:51,659 샘, 이리 줘! 909 00:56:51,742 --> 00:56:54,870 미쳤어? 카메라 이리 내! 910 00:56:55,913 --> 00:56:57,331 제정신이야? 911 00:56:59,750 --> 00:57:03,212 - 이게 얼마짜린지 알아? - 우리가 아픈 데를 건드렸나 봐 912 00:57:03,295 --> 00:57:06,006 형이 연설이며 뭐며 다 관뒀잖아 913 00:57:06,090 --> 00:57:07,758 그래, 맞아 914 00:57:08,676 --> 00:57:11,762 그래도 너희 셋 합친 것보다 내 명성이 높아 915 00:57:11,846 --> 00:57:13,389 정신 차려 916 00:57:13,472 --> 00:57:16,851 명성이 밥 먹여 준대? 917 00:57:16,934 --> 00:57:19,186 언제 적 얘길 하는 거야 918 00:57:19,270 --> 00:57:21,063 저렇게 고리타분해요 919 00:57:21,147 --> 00:57:23,983 카메라나 다시 줘 봐 920 00:57:24,066 --> 00:57:26,193 알았으니까 장난 좀 그만 쳐 921 00:57:26,902 --> 00:57:27,820 알았어 922 00:57:29,864 --> 00:57:30,823 맙소사 923 00:57:33,826 --> 00:57:35,035 '미쳤어?' 924 00:57:36,370 --> 00:57:38,789 - '미쳤어?' - 사진 찍는다 925 00:57:38,873 --> 00:57:40,666 잠깐만 926 00:57:41,417 --> 00:57:43,210 이야, 잘생겼다 927 00:57:43,294 --> 00:57:45,379 이건 롤라이플렉스 3.5야 928 00:57:46,422 --> 00:57:48,632 독일제 2안 리플렉스 카메라 929 00:57:49,300 --> 00:57:52,970 아주 정교하다고 뷰파인더도 접이식이고 930 00:57:53,053 --> 00:57:56,348 - 좀 커 보여 - 천만에, 이건 예술품이야 931 00:57:59,810 --> 00:58:00,644 그래 932 00:58:00,728 --> 00:58:04,857 게다가 이동 중엔 니콘을 늘 갖고 다니니까 933 00:58:04,940 --> 00:58:07,401 FBI 피해 달아날 때? 934 00:58:07,484 --> 00:58:09,904 그래, 낙타 탈 때도 935 00:58:12,281 --> 00:58:13,282 어딜 가는데? 936 00:58:14,909 --> 00:58:15,743 메카 937 00:58:17,244 --> 00:58:19,747 사우디아라비아에 간다고? 938 00:58:20,289 --> 00:58:24,585 그래, 무슬림이면 평생 한 번은 해야 할 일이야 939 00:58:24,668 --> 00:58:27,671 요즘 연설을 안 하니 940 00:58:28,088 --> 00:58:30,382 지금이 적기겠더라고 941 00:58:30,466 --> 00:58:32,801 간 김에 관광도 좀 하지, 뭐 942 00:58:32,885 --> 00:58:34,970 대피라미드가 장관이라던데 943 00:58:35,054 --> 00:58:37,223 이야, 좋겠다 944 00:58:37,306 --> 00:58:39,183 재밌을 거야 945 00:58:39,266 --> 00:58:41,894 일정 괜찮으면 같이 가 946 00:58:41,977 --> 00:58:44,438 - 나도 갈래! - 그래? 947 00:58:44,521 --> 00:58:47,483 좋지, 아리따운 흑인 자매님들과 함께라면 948 00:58:47,566 --> 00:58:49,818 형도 가자 이런 거 좋아하잖아 949 00:58:49,902 --> 00:58:52,238 자매님들과? 당연하지 950 00:58:52,321 --> 00:58:53,739 근데 배역이 들어왔어 951 00:58:53,822 --> 00:58:56,992 그거 끝나면 훈련 캠프라 아프리카에 갈 시간 없어 952 00:58:57,076 --> 00:58:59,161 너도 같이 가, 샘 953 00:58:59,245 --> 00:59:01,997 이 나라를 잠시 떠나 있다 보면 954 00:59:02,081 --> 00:59:05,668 - 시각도 달라질 거야 - 안 돼, 바빠 955 00:59:05,751 --> 00:59:08,837 아무리 바빠도 널 성장시키는 일이잖아 956 00:59:08,921 --> 00:59:10,172 틈이 안 나 957 00:59:10,256 --> 00:59:14,343 코파로 돌아갈 준비를 해야 하거든 958 00:59:14,426 --> 00:59:18,639 코파는 잊고 여행이나 가 959 00:59:19,306 --> 00:59:21,433 - 별로 나쁘지 않았어 - 웃기네 960 00:59:22,393 --> 00:59:24,478 좋아, 나쁘긴 했어 961 00:59:24,561 --> 00:59:27,356 그 백인들 앞에서 춤추며 노래할 필요 없어 962 00:59:27,439 --> 00:59:30,401 내 춤 실력이 재키나 제임스 브라운만은 못 하지만 963 00:59:30,484 --> 00:59:33,070 내가 파는 건 그게 아냐 964 00:59:33,153 --> 00:59:37,866 난 내 목소리를 팔아 내 말, 이미지, 메시지를 판다고 965 00:59:37,950 --> 00:59:39,410 메시지? 966 00:59:39,493 --> 00:59:42,579 문제는 코파에선 그걸 백인한테 팔아야 한다는 거야 967 00:59:42,663 --> 00:59:44,957 상관없어 백인도 영혼은 있잖아 968 00:59:45,040 --> 00:59:47,876 영혼이 있으면 두드려 봐야지 969 00:59:47,960 --> 00:59:50,963 - 형도 알잖아 - 백인의 영혼을 두드리는 건 970 00:59:51,046 --> 00:59:54,133 - 에너지 낭비라고 생각 안 해? - 아니! 971 00:59:54,216 --> 00:59:56,093 내 음악으로 설득할 수 있다면 972 00:59:56,176 --> 00:59:59,013 누구에게든 문을 활짝 열 거야 두고 봐 973 00:59:59,513 --> 01:00:02,016 팝 차트와 블랙 뮤직 차트가 974 01:00:02,099 --> 01:00:03,642 늘 분리돼 있진 않을 거야 975 01:00:04,143 --> 01:00:07,855 언젠간 합쳐질 거라고 모두를 위한 하나의 음악 976 01:00:07,938 --> 01:00:11,066 백인을 위한 쇼와 흑인을 위한 쇼를 달리하면서 977 01:00:11,150 --> 01:00:13,110 어떤 메시지를 전달한다는 거야? 978 01:00:13,193 --> 01:00:17,156 넌 흑인이 무대에 서는 게 금지된 곳에서 공연해 979 01:00:17,239 --> 01:00:20,284 - 웨이터라면 모를까 - 난들 모르겠어? 980 01:00:20,367 --> 01:00:23,662 주먹 날리고 싶었던 적 한두 번이 아냐 981 01:00:23,746 --> 01:00:27,416 그럼 네 무기로 공격해! 네 목소리 말이야! 982 01:00:28,042 --> 01:00:30,085 우리 흑인도 들고일어나야 해 983 01:00:30,169 --> 01:00:31,587 소리쳐야 한다고 984 01:00:32,379 --> 01:00:36,550 샘, 넌 우리 중 가장 효과적인 전파 수단을 갖고 있으면서도 985 01:00:36,633 --> 01:00:40,596 대의를 위해 쓰지 않아 986 01:00:40,679 --> 01:00:42,931 그렇지 않아! 987 01:00:43,015 --> 01:00:45,225 내 노래 소유권은 내게 있어 988 01:00:45,309 --> 01:00:48,145 음반사를 설립해 흑인 가수들 음반도 제작하고 989 01:00:48,228 --> 01:00:52,608 형이 연단에 서서 백인들 약을 올리는 일만큼 990 01:00:52,691 --> 01:00:54,651 내 일도 흑인들한테 991 01:00:54,735 --> 01:00:56,987 고무적이라고 생각 안 해? 992 01:00:58,155 --> 01:01:01,742 잠깐, 깜빡했네 형은 그 일밖에 안 하지 993 01:01:01,825 --> 01:01:05,037 - 나 하는 일 많아 - 그래? 스포츠 못 하잖아 994 01:01:05,120 --> 01:01:07,539 - 풋볼을 안 좋아하거든 - 노래도 못 하고 995 01:01:07,623 --> 01:01:09,750 발명가 기질도 없지 996 01:01:09,833 --> 01:01:11,377 요점이 뭐야? 997 01:01:11,460 --> 01:01:14,338 형도 다른 사람과 똑같아 998 01:01:14,421 --> 01:01:16,965 - 스타와 어울리고 싶은 거야 - 캐시, 말하게 놔둬 999 01:01:17,049 --> 01:01:19,676 우릴 봐, 넷 중 가장 동떨어진 게 누구야? 1000 01:01:21,095 --> 01:01:23,639 - 동떨어져? - 그래 1001 01:01:23,722 --> 01:01:27,184 샘 형제, 이 중에서 백인들이 친근하게 느끼는 건 1002 01:01:27,267 --> 01:01:30,312 - 너뿐일걸 - 둘 다 진정해 1003 01:01:30,396 --> 01:01:34,483 우리 축에 끼워주는 걸 감사하게 생각해 1004 01:01:34,566 --> 01:01:36,902 형은 아버지한테 더 맞아야 했어 1005 01:01:36,985 --> 01:01:40,197 - 저 자식 가만 안 둬! - 안 돼, 그만둬 1006 01:01:40,280 --> 01:01:42,658 - 괜찮으세요? - 이건 또 뭐야? 1007 01:01:42,741 --> 01:01:45,744 - 이거 놔! - 그건 안 되겠는데 1008 01:01:46,161 --> 01:01:48,372 우린 목사님을 보호할 의무가 있습니다 1009 01:01:48,455 --> 01:01:51,166 도움은 필요 없어 1010 01:01:53,585 --> 01:01:57,881 도움은 필요 없다니 그만 가봐요 1011 01:01:58,507 --> 01:02:00,342 검둥이, 나한테 명령... 1012 01:02:00,426 --> 01:02:02,970 입 놀리기 전에 잘 생각하는 게 좋아 1013 01:02:09,643 --> 01:02:12,479 - 하나님은 위대하시죠 - 그럼, 우리보다 훌륭하시지 1014 01:02:26,743 --> 01:02:30,414 - 형 경호원들 영 밥맛이야 - 내가 고른 거 아냐 1015 01:02:30,497 --> 01:02:33,625 왜 그래, 샘? 마음 좀 가라앉혀 1016 01:02:33,709 --> 01:02:38,255 자꾸 신경을 긁는 데 무슨 수로? 1017 01:02:56,023 --> 01:02:59,485 - 둘이 다 싸운 거야? - 싸울 맘 없었어 1018 01:02:59,568 --> 01:03:03,405 맬컴 때문이야 늘 성질나 있다니까 1019 01:03:07,117 --> 01:03:08,327 성질나 있다? 1020 01:03:10,621 --> 01:03:12,623 '성질나 있다'고 했어? 1021 01:03:12,706 --> 01:03:16,627 우리가 화내야 할 대상은 우릴 둘러싼 상황이야 1022 01:03:17,044 --> 01:03:22,633 그런데 너희 부르주아 흑인들은 빵 부스러기에 감격해 1023 01:03:22,716 --> 01:03:25,385 현실을 직시할 맘이 없지 1024 01:03:26,470 --> 01:03:30,307 캐시가 세계 챔피언이 됐다고 여기 온 첫날부터 1025 01:03:30,390 --> 01:03:34,061 얘를 괴롭히던 악마들이 가만 놔둘 것 같아? 1026 01:03:34,144 --> 01:03:36,313 - 덤비라고 해 - 그리고 지미 1027 01:03:36,813 --> 01:03:39,399 지미는 세계 최고의 풋볼 선수지만 1028 01:03:39,483 --> 01:03:42,152 흑인 소유 사업체를 돕고 있어 1029 01:03:42,236 --> 01:03:45,822 백인들이 위협을 안 느낄까? 1030 01:03:45,906 --> 01:03:48,575 FBI가 지미를 안 따라다닐까? 1031 01:03:48,659 --> 01:03:50,118 재수 없게 왜 그래? 1032 01:03:50,202 --> 01:03:53,163 바로 그래서 우리 운동을 1033 01:03:53,247 --> 01:03:55,791 투쟁이라고 부르는 거야 1034 01:03:56,291 --> 01:03:59,044 살기 위해 싸우고 있거든 1035 01:04:00,963 --> 01:04:03,799 그런데 넌 뭐라고 하더라? 1036 01:04:06,093 --> 01:04:07,386 미스터 솔 1037 01:04:22,234 --> 01:04:23,944 이건 어때? 1038 01:04:52,389 --> 01:04:55,100 샘, 네 음악 참 심오하다 1039 01:04:55,183 --> 01:04:56,768 좋기만 한데, 뭘! 1040 01:04:56,852 --> 01:05:00,022 문을 등지고 앉지 말고 콩 파이를 먹고, 독선적으로... 1041 01:05:00,105 --> 01:05:04,610 대부분이 널 키워준 교회 노래 버전이야 1042 01:05:04,693 --> 01:05:09,364 그걸 비틀고 왜곡해 백인들한테 먹이로 던져줬지 1043 01:05:09,448 --> 01:05:11,241 헛소리 그만해 1044 01:05:11,325 --> 01:05:13,785 나랑 일하는 아티스트들 대부분이 복음... 1045 01:05:13,869 --> 01:05:16,121 내가 교회에 얼마나 기부하는지 알아? 1046 01:05:16,204 --> 01:05:17,873 이걸 얼마나 들어야 했는지 알아? 1047 01:05:17,956 --> 01:05:22,169 소위 '성공한 흑인'이 저지르는 가장 큰 잘못이 이거야 1048 01:05:22,252 --> 01:05:25,047 - 성공하면 은혜를 갚겠다고... - 또 시작이군 1049 01:05:25,130 --> 01:05:29,676 늘 약속하지만 결국 해만 끼치거든 1050 01:05:29,760 --> 01:05:33,305 지원금이니 후원이니 하는 것으로 말이야 1051 01:05:33,388 --> 01:05:35,349 - 맬컴, 그만해 - 아니, 지미 1052 01:05:35,432 --> 01:05:38,268 넌 이해 못 해, 샘 형제 1053 01:05:38,352 --> 01:05:40,145 넌 성공했지 1054 01:05:40,228 --> 01:05:42,606 하지만 자기 파괴적인 꿈을 꾼 1055 01:05:42,689 --> 01:05:45,817 대부분의 사람은 성공하지 못했어 1056 01:05:45,901 --> 01:05:47,694 뒤에 남겨졌다고 1057 01:05:47,778 --> 01:05:50,781 부정적 성향이 남긴 유산과 함께 말이야 1058 01:05:50,864 --> 01:05:52,741 하지만 상관없어 의도는 좋았잖아 1059 01:05:52,824 --> 01:05:55,160 맬컴, 아이스크림 좀 먹어 1060 01:05:55,243 --> 01:06:00,332 넌 네가 그토록 원하는 사람들의 사랑은 받지 못할 거야 1061 01:06:00,832 --> 01:06:03,835 뮤직 박스 장난감에 불과하니까 1062 01:06:04,294 --> 01:06:05,879 원숭이 1063 01:06:06,880 --> 01:06:11,259 그게 너야, 악사의 연주에 맞춰 춤추는 원숭이 1064 01:06:16,848 --> 01:06:18,558 서로 칼을 꺼내 드는군 1065 01:06:19,351 --> 01:06:22,646 날 찌르기만 해 주저 없이 달려들 테니 1066 01:06:36,743 --> 01:06:39,454 캐시어스, 며칠 전에 같이 어울린 1067 01:06:39,538 --> 01:06:42,332 영국 애들이 누구지? 1068 01:06:42,416 --> 01:06:45,293 - 비틀스 - 맞아, 비틀스 1069 01:06:48,046 --> 01:06:53,343 네가 편견쟁이의 자식들을 아무리 즐겁게 해준들 1070 01:06:53,760 --> 01:06:57,389 백인들은 아직도 팝 음악을 수입해 1071 01:06:57,472 --> 01:06:58,890 잠깐만 1072 01:07:01,226 --> 01:07:04,104 비틀스가 재밌긴 하지만 1073 01:07:05,814 --> 01:07:08,024 샘 쿡은 아냐 1074 01:07:10,902 --> 01:07:13,071 걔들은 트렌드에 가까워 1075 01:07:13,155 --> 01:07:16,324 굳이 비틀스가 아니어도 좋아 1076 01:07:17,075 --> 01:07:21,204 내 말은 이런 중요한 시기에 욕망을 좇느라 1077 01:07:21,288 --> 01:07:26,251 우수하고 창의적인 정신을 낭비해선 안 된다는 거야 1078 01:07:26,334 --> 01:07:28,795 더워 죽겠는데 블레이저 입고 뭐 해? 1079 01:07:28,879 --> 01:07:30,589 요점이 뭐야? 1080 01:07:30,672 --> 01:07:34,885 요점은 난 이 투쟁에서 목소리 하나에 불과하다는 거야 1081 01:07:34,968 --> 01:07:36,052 목소리 하나 1082 01:07:37,262 --> 01:07:42,642 캐시어스 역시 마찬가지지 주먹과 말로 우릴 이끌어 1083 01:07:43,894 --> 01:07:48,356 지미도 대담함과 가차 없는 태도로 우릴 이끌고 1084 01:07:49,399 --> 01:07:53,862 내 요점은 네가 우리 중 가장 큰 목소리가 될 수 있다는 거야 1085 01:07:57,657 --> 01:07:59,284 존경하는 일라이자 무하마드가... 1086 01:07:59,367 --> 01:08:00,827 잠깐 1087 01:08:01,369 --> 01:08:04,581 존경하는 일라이자 무하마드의 생각엔 관심 없어 1088 01:08:06,583 --> 01:08:11,171 입만 열면 맨날 일라이자 무하마드군 1089 01:08:11,254 --> 01:08:14,758 일라이자 무하마드가 입 닥치라면 1090 01:08:14,841 --> 01:08:16,426 그대로 묵언 수행이고 1091 01:08:16,510 --> 01:08:18,887 지금 네이션 오브 이슬람과 내 사이가... 1092 01:08:18,970 --> 01:08:23,391 그래도 그쪽 명령에 따라 캐시어스 포섭했잖아 1093 01:08:23,475 --> 01:08:26,895 의심을 품은 지금 상황에서도 말이야 1094 01:08:26,978 --> 01:08:30,315 포섭한 게 아냐 캐시어스가 먼저 찾아왔어 1095 01:08:30,398 --> 01:08:31,691 의문을 품은 채 1096 01:08:31,775 --> 01:08:34,736 이슬람에 대한 캐시의 열정은 순수한 거라고 1097 01:08:34,820 --> 01:08:36,780 열정까지는... 1098 01:08:38,490 --> 01:08:40,075 열정까지는 아냐 1099 01:08:51,837 --> 01:08:54,506 믿음을 갖게 돼 기쁘다고 1100 01:08:54,589 --> 01:08:56,633 - 거듭 말했잖아 - 맞아 1101 01:08:57,092 --> 01:08:59,636 - 그랬지, 지금도 그래, 근데... - 근데 뭐? 1102 01:08:59,719 --> 01:09:03,473 솔직히 이 자리에 오기 전까지만 해도 1103 01:09:03,557 --> 01:09:07,102 무슬림이 되는 게 좋은 생각 같았어 1104 01:09:12,399 --> 01:09:14,985 왜 회의가 생긴 거야? 1105 01:09:15,610 --> 01:09:18,029 넌 정상에 올랐잖아 이해가 안 돼 1106 01:09:18,113 --> 01:09:21,116 얜 자기가 이길 거란 생각 안 했어 1107 01:09:21,658 --> 01:09:23,285 - 캐시가? - 생각을 왜 안 해? 1108 01:09:23,869 --> 01:09:25,078 내가 최고인데 1109 01:09:25,537 --> 01:09:28,290 역사상 가장 위대한데 다만 내 말은... 1110 01:09:28,373 --> 01:09:30,083 - 진정해, 캐시 - 아니, 괜찮아 1111 01:09:31,751 --> 01:09:35,547 좀 초조한 것뿐이야 당연한 것 아냐? 1112 01:09:40,010 --> 01:09:41,011 맬컴! 1113 01:09:46,474 --> 01:09:48,685 사기꾼끼리는 서로 알아본다잖아 1114 01:09:51,438 --> 01:09:54,149 하나만 묻자, 척척박사 1115 01:09:57,027 --> 01:10:01,156 흑인이 다른 사람과 다르게 사업을 운영하는 게 1116 01:10:01,239 --> 01:10:04,743 어떻게 도움 된다는 거야? 1117 01:10:04,826 --> 01:10:06,536 다른 사람보다 멍청해서? 1118 01:10:06,620 --> 01:10:11,666 네가 사업상 나쁜 결정 내렸다고 비난하는 사람 아무도 없어 1119 01:10:11,750 --> 01:10:15,587 차라리 비난해, 영국의 침공을 내가 모른다고 생각한다면 1120 01:10:15,670 --> 01:10:18,298 난 영국의 침공에 투자했어 1121 01:10:20,926 --> 01:10:23,762 나한테 발렌티노스라는 후배 그룹이 있어 1122 01:10:23,845 --> 01:10:25,639 워맥 형제 다섯이 멤버인데 1123 01:10:26,014 --> 01:10:30,518 막내인 보비가 쓴 '이제 모두 끝났어'가 훌륭해 1124 01:10:31,186 --> 01:10:34,397 음반으로 냈지, 훌륭해 R&B 차트를 휩쓸었어 1125 01:10:34,481 --> 01:10:38,610 빌보드 핫100에선 94위까지 올랐고 1126 01:10:39,569 --> 01:10:42,155 그러자 영국에서 전화가 와 1127 01:10:42,238 --> 01:10:44,658 영국 밴드인데 커버 버전을 녹음하고 싶대 1128 01:10:44,741 --> 01:10:45,575 비틀스? 1129 01:10:45,659 --> 01:10:48,662 - 아니, 롤링 스톤스 - 머디 워터스 노래처럼? 1130 01:10:48,745 --> 01:10:54,167 그래, 근데 보비가 자기들 노래라며 안 된대 1131 01:10:54,250 --> 01:10:57,837 그래서 내가 결정했어 더 크게 보고선 1132 01:10:57,921 --> 01:11:00,298 롤링 스톤스에 허락한 거야 1133 01:11:00,382 --> 01:11:01,591 - 허락했다고? - 그래 1134 01:11:03,051 --> 01:11:08,348 롤링 스톤스 버전은 1위까지 쭉 올라갔어 1135 01:11:09,391 --> 01:11:12,936 R&B가 아닌 팝 차트에서 1136 01:11:13,311 --> 01:11:16,648 근데 당연한 일이지만 이 노래가 뜨니 1137 01:11:16,731 --> 01:11:18,858 보비의 버전은 사라지더라고 1138 01:11:18,942 --> 01:11:21,194 R&B 차트에서 추락하더니 종적을 감췄어 1139 01:11:21,277 --> 01:11:24,990 - 보비가 크게 낙담했지 - 당연히 낙담해야지, 샘 1140 01:11:25,073 --> 01:11:26,241 끝까지 들어 1141 01:11:27,742 --> 01:11:29,995 한 6개월 낙담했을 거야 1142 01:11:31,079 --> 01:11:36,501 6개월 뒤에 첫 번째 로열티가 입금됐거든 1143 01:11:37,877 --> 01:11:41,297 보비가 작곡가고 내 회사가 저작권자이다 보니 1144 01:11:41,381 --> 01:11:45,510 백인 여자들이 그 싱글을 살 때마다 1145 01:11:46,636 --> 01:11:50,015 내 주머니, 우리 주머니가 두둑해지더라 이거야 1146 01:11:51,474 --> 01:11:54,686 백인 애들 투어 떠나지 우릴 위해 한다는 것조차 몰라 1147 01:11:54,769 --> 01:11:58,606 이렇게 되니 보비가 자기 노래 더 안 쓰냐고 묻더군 1148 01:11:59,190 --> 01:12:02,027 빌보드 핫100 94위 곡 작곡가보다 1149 01:12:02,110 --> 01:12:05,030 더 많은 돈을 버는 게 누군지 알아? 1150 01:12:05,113 --> 01:12:07,032 1위 곡 작곡가 1151 01:12:07,115 --> 01:12:10,201 난 그걸 알고 있었어 이젠 보비도 알지 1152 01:12:10,285 --> 01:12:14,497 이게 힘이 아니면 뭐야? 내가 원하는 건 파이 조각이 아니라 1153 01:12:15,540 --> 01:12:17,250 파이 레시피야 1154 01:12:20,587 --> 01:12:23,381 축하해, 영악한 건 인정 1155 01:12:23,465 --> 01:12:26,926 형은 세상사가 흑백논리를 따르지만은 않는단 걸 몰라 1156 01:12:27,010 --> 01:12:29,721 케네디 대통령이 암살됐을 때 1157 01:12:29,804 --> 01:12:32,015 형은 백인 악마니까 죽어도 싸다고 했지 1158 01:12:32,098 --> 01:12:35,518 난 JFK 좋아했어 우리 엄만 펑펑 우셨지 1159 01:12:35,602 --> 01:12:36,686 우리 엄마도 1160 01:12:36,770 --> 01:12:38,146 그런데 내 친구란 사람이 1161 01:12:38,229 --> 01:12:40,982 TV에 나와 '속 시원하다'고 하니 내 심정이 어땠겠어? 1162 01:12:41,066 --> 01:12:44,110 아니, 난 그런 말... '시원하다'라고는 안 했어 1163 01:12:44,194 --> 01:12:46,613 자업자득이라고 했잖아 1164 01:12:46,696 --> 01:12:48,740 핵심을 전달하려고 그런 거야 1165 01:12:48,823 --> 01:12:50,158 본질은 그런 뜻이었어 1166 01:12:50,241 --> 01:12:53,536 우리 가족 모두 시카고 남부에 살아 1167 01:12:53,620 --> 01:12:56,706 형이 사는 할렘과 달리 흑인 무슬림은... 1168 01:12:56,790 --> 01:13:00,376 - 거기선 네이션 오브 이슬람이지 - 네이션은 시카고에서 엄청나 1169 01:13:00,460 --> 01:13:03,088 일라이자 무하마드 집도 어딘지 안다니까 1170 01:13:03,171 --> 01:13:06,424 근방에서 가장 크지 시장 사택 같아 1171 01:13:06,508 --> 01:13:08,468 알아, 저녁 초대받은 적 있어 1172 01:13:08,551 --> 01:13:10,929 그럼 그자가 파라오처럼 사는 걸 알겠네 1173 01:13:11,513 --> 01:13:15,183 흑인 시 의원이 복권 사기를 쳐도 아무 말 없고 1174 01:13:15,266 --> 01:13:18,686 마약 같은 사회 해악에도 침묵하면서 1175 01:13:18,770 --> 01:13:20,772 백인 악마들만 규탄하지 1176 01:13:20,855 --> 01:13:22,482 집어치워, 맬컴! 1177 01:13:33,535 --> 01:13:35,286 선물이 있어 1178 01:13:42,377 --> 01:13:45,338 범죄를 해결할 단서인가요, 경관님? 1179 01:13:45,421 --> 01:13:46,589 그런 셈이지 1180 01:13:47,924 --> 01:13:52,137 요전 날 라디오에서 이 노래를 들었는데 1181 01:13:52,762 --> 01:13:56,432 네 생각이 나더라고 1182 01:13:56,516 --> 01:13:58,768 꽤 유명하더군 1183 01:14:48,193 --> 01:14:50,361 가사가 너무 좋아 1184 01:14:51,738 --> 01:14:53,406 특히 첫 부분 1185 01:14:55,200 --> 01:15:00,872 '얼마나 많은 길을 걸어야 한 사람의 인간이라 할 수 있을까?' 1186 01:15:01,789 --> 01:15:05,126 마치 이렇게 묻는 것 같지 억압을 얼마나 참아야 1187 01:15:05,210 --> 01:15:08,630 인간으로 인식될 수 있을까? 1188 01:15:09,339 --> 01:15:11,090 깊이 생각하게 한다니까 1189 01:15:11,174 --> 01:15:14,385 '바람만이 알고 있지'는 나도 알아 처음 발매됐을 때 들었어 1190 01:15:14,802 --> 01:15:17,263 - 분노가 치밀지 않았어? - 왜 그래야 하지? 1191 01:15:19,724 --> 01:15:23,519 밥 딜런이란 친구 미네소타 출신의 백인 아냐? 1192 01:15:23,603 --> 01:15:26,105 - 그게 뭐? - 그러니까 1193 01:15:28,358 --> 01:15:33,988 이해관계 전혀 없는 미네소타 출신의 백인도 1194 01:15:34,072 --> 01:15:37,867 흑인의 투쟁과 운동에 관해 노래하고 있는데 1195 01:15:37,951 --> 01:15:43,748 정작 넌 네 노래로 아무것도 안 하고 있잖아 1196 01:15:43,831 --> 01:15:47,669 물론 난 너 같은 능숙한 사업가는 아냐 1197 01:15:47,752 --> 01:15:51,714 다만, 목소리를 내면 사업에 나쁘대서 묻는 건데 1198 01:15:52,674 --> 01:15:56,469 왜 이 노래가 네 노래보다 팝 차트 순위가 높지? 1199 01:15:59,681 --> 01:16:02,392 왜 이 노래가 1200 01:16:02,475 --> 01:16:04,936 네 노래보다 1201 01:16:05,728 --> 01:16:07,730 팝 차트 순위가 높냐고! 1202 01:16:22,745 --> 01:16:24,163 - 안 돼 - 샘! 1203 01:16:24,455 --> 01:16:28,376 - 샘 - 샘! 가지 마, 샘! 1204 01:16:28,501 --> 01:16:31,754 젠장, 속 시원하군 1205 01:16:47,270 --> 01:16:51,149 - 안 그래도 됐잖아 - 아니, 그래야 했어, 캐시! 1206 01:16:51,232 --> 01:16:53,234 우린 친구잖아! 1207 01:16:53,318 --> 01:16:58,364 그래, 난 샘의 친구야 그래서 일깨우려는 거라고! 1208 01:16:59,657 --> 01:17:03,077 더는 여유 부릴 시간 없어 1209 01:17:03,870 --> 01:17:07,123 너도, 나도, 지미도, 샘도 1210 01:17:07,206 --> 01:17:09,876 누구도 더는 중립적인 태도를 취해선 안 된다고! 1211 01:17:10,877 --> 01:17:14,714 우리 동족이 말 그대로 매일 거리에서 죽어가 1212 01:17:16,382 --> 01:17:18,718 흑인들이 죽어가고 있다고! 1213 01:17:20,094 --> 01:17:21,304 매일! 1214 01:17:23,723 --> 01:17:26,809 선을 그어야 해, 지미 1215 01:17:27,310 --> 01:17:28,478 선을 그어서 1216 01:17:28,561 --> 01:17:32,857 우리와 함께할 건지 저쪽에 붙을 건지 정해야 한다고 1217 01:17:32,940 --> 01:17:37,987 샘은 잠재력이 무궁무진해 1218 01:17:38,905 --> 01:17:41,991 저쪽에 빼앗기기엔 너무 아까울 만큼! 1219 01:17:43,868 --> 01:17:46,329 가서 데려올게 1220 01:18:26,911 --> 01:18:28,079 있잖아 1221 01:18:29,372 --> 01:18:31,165 재밌어 1222 01:18:31,249 --> 01:18:35,002 피부 톤 밝은 흑인들은 꼭 까칠하게 군다니까 1223 01:18:42,677 --> 01:18:43,886 무슨 소리야? 1224 01:18:44,345 --> 01:18:47,390 형 피부 톤은 황색에 가깝지 1225 01:18:47,807 --> 01:18:52,895 근데 결과는 상관 않고 거침없이 말하는 사람들 보면 1226 01:18:52,979 --> 01:18:55,398 늘 피부 톤이 밝은 흑인이더라고 1227 01:18:55,481 --> 01:18:58,067 형, W.E.B. 뒤 보이스 애덤 클레이턴 파월... 1228 01:18:58,151 --> 01:19:02,029 피부 톤에 관심 둔 적 없어 1229 01:19:02,113 --> 01:19:05,116 우린 다 같은 흑인이니까 1230 01:19:05,199 --> 01:19:07,618 나 바보 아냐 1231 01:19:08,786 --> 01:19:11,164 다 같지 않다는 거 알잖아 1232 01:19:12,039 --> 01:19:14,041 백인이 없을 땐 1233 01:19:14,125 --> 01:19:17,628 한쪽엔 피부 톤이 밝은 여자애들끼리 1234 01:19:17,712 --> 01:19:20,506 다른 한쪽엔 어두운 여자애들끼리 모이지 1235 01:19:20,590 --> 01:19:25,344 피부 톤 밝은 애들은 백인보다 오히려 흑인들한테 1236 01:19:25,428 --> 01:19:27,513 괴롭힘을 당하고 말이야 1237 01:19:29,640 --> 01:19:31,267 요점이 뭐야? 1238 01:19:34,228 --> 01:19:39,275 그냥 서로 밀치고 강경하게 나가는 이유가 1239 01:19:39,358 --> 01:19:42,778 백인들한테 뭔가 증명하려고 그러는 게 아닌가 해서 1240 01:19:44,322 --> 01:19:48,284 아니면 흑인들한테나 1241 01:19:52,246 --> 01:19:55,333 그래, 그것참... 1242 01:19:56,959 --> 01:20:00,671 현상을 보는 꽤 흥미로운 시각이야 1243 01:20:04,759 --> 01:20:06,761 내가 보기엔 그래 1244 01:20:08,095 --> 01:20:12,391 그리고 샘의 사업 방식을 너무 못마땅해하지 마 1245 01:20:12,475 --> 01:20:13,601 어쩔 수 없잖아 1246 01:20:13,935 --> 01:20:18,523 우리 목표가 진정한 자유라면... 1247 01:20:18,606 --> 01:20:23,861 - 당연히 자유지 - 경제적인 자유는 필수야 1248 01:20:25,071 --> 01:20:28,074 경제적으로 샘보다 더 자유로운 사람이 어딨어? 1249 01:20:28,157 --> 01:20:32,036 백인한테 월급 안 받는 건 샘밖에 없을걸 1250 01:20:32,119 --> 01:20:34,997 나도 백인한테 월급 안 받아 1251 01:20:35,081 --> 01:20:37,166 형은 직업이 없잖아! 1252 01:20:41,212 --> 01:20:43,548 젠장, 문자 그대로의 의미로 말이야 1253 01:20:43,631 --> 01:20:47,593 무슨 소린지 알아 1254 01:20:49,845 --> 01:20:51,180 형 1255 01:20:52,306 --> 01:20:55,726 백인들이 잘하는 한 가지가 뭔지 알아? 1256 01:20:55,810 --> 01:21:00,606 우리 열정을 자극해 중요한 걸 잊게 해 1257 01:21:02,525 --> 01:21:05,361 NFL 영웅 자리를 즐기는 줄 알았어 1258 01:21:09,282 --> 01:21:11,534 영웅? 1259 01:21:13,035 --> 01:21:15,246 백인들은 날 영웅으로 생각 안 해 1260 01:21:16,038 --> 01:21:20,167 천만에, 어떤 백인은 1261 01:21:21,419 --> 01:21:26,966 우리한테 잔인하지 않은 자신이 대견해 견딜 수가 없지 1262 01:21:27,800 --> 01:21:29,885 우린 정말 호산나를 불러야 해 1263 01:21:29,969 --> 01:21:32,471 백인이 일말의 양심이 있어서 1264 01:21:32,555 --> 01:21:35,516 우릴 거의 인간으로 취급해주면 말이야 1265 01:21:36,267 --> 01:21:42,189 우리가 개한테 발길질 안 하면 개가 잘했다고 훈장 줄까? 1266 01:21:43,441 --> 01:21:48,195 차라리 시골 촌뜨기들은 가식을 떨지 않으니 낫지 1267 01:21:48,279 --> 01:21:51,699 나에 대한 백인들의 생각 절대로 잊지 않을 거야 1268 01:21:52,450 --> 01:21:55,077 그래, 알아 1269 01:21:55,161 --> 01:21:57,913 내가 왜 샘을 좋아하는지 알아? 1270 01:21:59,874 --> 01:22:02,293 샘도 절대 안 잊기 때문이야 1271 01:22:03,836 --> 01:22:06,631 그러니 그런 식의 암시는 샘한테 부당해 1272 01:22:06,714 --> 01:22:09,383 암시하는 게 아니라... 1273 01:22:09,467 --> 01:22:14,013 지미, 내 말은 샘도, 너도, 캐시어스도 1274 01:22:14,096 --> 01:22:18,517 - 훌륭한 무기라는 거야 - 우린 누구의 무기도 아냐 1275 01:22:23,648 --> 01:22:26,233 무기가 돼야 해 1276 01:22:26,317 --> 01:22:29,028 그래야 우리가 이겨 1277 01:22:57,723 --> 01:22:59,392 형 1278 01:23:00,851 --> 01:23:02,144 맬컴 1279 01:23:04,772 --> 01:23:08,109 형제, 나한테 털어놔 1280 01:23:09,610 --> 01:23:13,155 얘기해, 무슨 일이야? 1281 01:23:15,157 --> 01:23:16,742 모르겠어 1282 01:23:17,576 --> 01:23:18,994 나도 모르겠어 1283 01:23:26,836 --> 01:23:29,630 - 딱정벌레 차가 아냐 - 죽이는데 1284 01:23:29,714 --> 01:23:31,048 끝내줘! 1285 01:23:32,800 --> 01:23:35,386 세상에, 비싼 거잖아 잠깐만 1286 01:23:35,469 --> 01:23:37,513 잔돈 남은 거 있어요? 1287 01:23:37,596 --> 01:23:39,098 그래, 잠깐만 1288 01:23:39,724 --> 01:23:42,476 - 안녕하세요? - 그래 1289 01:23:42,560 --> 01:23:43,728 나눠 가져 1290 01:23:43,811 --> 01:23:46,981 감사합니다! 축하드려요, 챔피언! 1291 01:23:47,064 --> 01:23:49,483 나도 하나 줘, 어서 1292 01:23:49,567 --> 01:23:52,278 '챔피언'이라 익숙해질 수 있어 1293 01:23:53,279 --> 01:23:57,408 조심해, 맬컴이 침팬지라고 부를 거다 1294 01:24:00,953 --> 01:24:03,080 지난 몇 달간 맬컴이 많이 힘들었어 1295 01:24:03,164 --> 01:24:06,041 - 힘드셨어요? - 지칠 대로 지쳤다고 1296 01:24:20,306 --> 01:24:21,515 무슬림이 된다고? 1297 01:24:21,599 --> 01:24:24,101 형들과의 우정엔 변함없을 거야 1298 01:24:24,185 --> 01:24:26,228 - 그건 몰라 - 내가 알아 1299 01:24:26,312 --> 01:24:29,565 - 우린 서로 힘이 돼 줘야 해 - 왜? 1300 01:24:29,648 --> 01:24:34,278 우리처럼 사는 게 어떤 건지 아무도 이해 못 하니까 1301 01:24:34,361 --> 01:24:36,822 - 우리처럼? - 알잖아 1302 01:24:37,490 --> 01:24:40,910 젊고, 흑인이고, 도덕적이고 1303 01:24:40,993 --> 01:24:42,995 유명하고, 사과 안 하고 1304 01:24:46,499 --> 01:24:51,128 - 넌 모두의 타깃이 될 거야 - 어차피 일어날 일이야 1305 01:24:51,212 --> 01:24:53,297 이건 민권과는 상관없어 1306 01:24:54,048 --> 01:24:58,219 활동가들도 앨라배마 폭탄 희생자 4명을 위해 아무것도 안 할 거라고 1307 01:24:58,302 --> 01:25:00,846 그러니 귀먹은 신도들한테 설교하지 1308 01:25:00,930 --> 01:25:04,266 그들은 흑인들이 정말 원하는 걸 주지 못해 1309 01:25:05,559 --> 01:25:06,894 그게 뭔데? 1310 01:25:09,188 --> 01:25:12,608 형한텐 있어 당연하게 여겨서 그렇지 1311 01:25:14,819 --> 01:25:15,903 힘 말이야 1312 01:25:19,740 --> 01:25:21,283 흑인의 힘 1313 01:25:23,911 --> 01:25:25,412 어감 좋다 1314 01:25:26,163 --> 01:25:27,456 좋지 1315 01:25:28,791 --> 01:25:29,792 안녕! 1316 01:25:30,793 --> 01:25:31,919 쟤들도 좋대 1317 01:25:34,755 --> 01:25:38,676 힘은 우릴 포장하지 않아도 안전한 세상을 뜻해 1318 01:25:40,135 --> 01:25:42,096 뜻대로 입고 1319 01:25:42,805 --> 01:25:44,640 뜻대로 생각하고 1320 01:25:46,559 --> 01:25:49,353 그걸 아무한테도 설명할 의무는 없지 1321 01:25:49,436 --> 01:25:52,982 지금까지 그렇게 애썼는데 그쯤은 받아야 하지 않아? 1322 01:25:57,027 --> 01:25:59,864 이제 우린 뭐든 원하는 대로 할 수 있어 1323 01:26:01,448 --> 01:26:03,200 그러니 말해봐 1324 01:26:05,244 --> 01:26:07,663 형이 하고 싶은 건 뭐야? 1325 01:26:11,125 --> 01:26:13,002 망할 파티지 1326 01:26:15,504 --> 01:26:17,381 넌 안 그러냐? 1327 01:26:18,716 --> 01:26:19,633 맞아 1328 01:26:20,676 --> 01:26:22,011 그러니 가자 1329 01:26:27,224 --> 01:26:29,393 마이애미, 준비됐나? 1330 01:26:29,852 --> 01:26:31,645 너희 챔피언이다! 1331 01:26:31,729 --> 01:26:34,648 잘 봐, 이렇게 예쁜 건 다신 못 보니까! 1332 01:26:44,825 --> 01:26:47,453 안녕, 우리 왔어 1333 01:26:48,120 --> 01:26:49,705 잘했어, 잡아 왔구나 1334 01:26:49,788 --> 01:26:51,665 도망친 것 아냐 1335 01:26:51,749 --> 01:26:54,376 지금부터 파티는 내가 책임지려고 1336 01:26:54,460 --> 01:26:56,879 - 그래? - 맬컴, 이 정도 했으면 됐지? 1337 01:26:56,962 --> 01:26:59,882 파티 장소를 퐁텐블로로 옮기자 1338 01:27:04,303 --> 01:27:07,222 캐시어스 형제는 이제 술 못 마셔 1339 01:27:07,306 --> 01:27:10,142 얘 냄새를 맡아 보고 그런 말을 해 1340 01:27:12,770 --> 01:27:15,731 내버려 둬, 내버려 두라고 1341 01:27:17,524 --> 01:27:18,609 맬컴? 1342 01:27:19,443 --> 01:27:22,154 좋아, 됐어 1343 01:27:23,030 --> 01:27:26,325 샘, 우리 문제는 어떡할 거야? 1344 01:27:26,408 --> 01:27:28,577 난 형이랑 문제없어 1345 01:27:28,661 --> 01:27:30,245 이 사람이면 모를까 1346 01:27:32,247 --> 01:27:35,000 예전엔 재밌었는데 말이야 1347 01:27:35,084 --> 01:27:38,003 이젠 우리끼리 있을 때도 카메라 앞인 것처럼 굴어 1348 01:27:38,087 --> 01:27:41,674 샘, 난 항상 이랬어 1349 01:27:41,757 --> 01:27:45,302 그런지도 모르지 하지만 예전엔 훨씬 더... 1350 01:27:48,055 --> 01:27:49,223 훌륭했어 1351 01:27:53,519 --> 01:27:54,728 다들 준비됐어? 1352 01:28:02,569 --> 01:28:05,406 우리 처음 만났을 때 기억나? 1353 01:28:05,489 --> 01:28:08,659 - 대답하는 데 지쳤어 - 기억 안 나? 1354 01:28:10,869 --> 01:28:11,996 당연히 기억하지 1355 01:28:12,079 --> 01:28:15,082 할렘에서 만났잖아 1356 01:28:15,708 --> 01:28:17,584 내가 누군지도 몰랐지 1357 01:28:19,044 --> 01:28:21,880 그때 말은 그렇게 했지만 실은 알고 있었어 1358 01:28:21,964 --> 01:28:25,968 그 주에 많은 형제가 아폴로 외곽 업무를 요청했지 1359 01:28:26,051 --> 01:28:27,928 - 진짜야? - 진짜야 1360 01:28:28,012 --> 01:28:31,974 심정이 이해되더라고 시카고에서 네 쇼를 봤거든 1361 01:28:32,725 --> 01:28:34,435 내 쇼에 한 번 왔었어? 1362 01:28:34,518 --> 01:28:37,730 아니, 한 번이 아니라... 1363 01:28:40,315 --> 01:28:41,608 다섯 번이야 1364 01:28:43,652 --> 01:28:45,112 보스턴 쇼까지 합하면 1365 01:28:45,738 --> 01:28:49,533 젠장, 보스턴? 진짜야? 1366 01:28:51,160 --> 01:28:52,202 진짜야 1367 01:28:53,454 --> 01:28:55,205 왜, 보스턴에서 무슨 일이 있었는데? 1368 01:28:56,373 --> 01:28:58,834 - 얘기해 줘도 되겠어? - 그럼, 얘기해 1369 01:28:58,917 --> 01:28:59,918 - 진짜야? - 그래 1370 01:29:00,961 --> 01:29:04,673 그 쇼에서 새미가 재키 윌슨과 함께 출연했어 1371 01:29:08,635 --> 01:29:11,764 난 샘을 보러 갔는데 첫 순서가 재키더군 1372 01:29:11,847 --> 01:29:15,976 평소대로 능글맞게 춤추고 있었어 1373 01:29:18,437 --> 01:29:19,605 내 스타일은 아니었어 1374 01:29:26,737 --> 01:29:28,989 다행히 재키 순서가 끝나고 1375 01:29:29,073 --> 01:29:31,575 샘이 나올 차례가 됐어 1376 01:29:33,827 --> 01:29:37,372 무대의 격이 올라가겠다 싶었지 1377 01:29:46,548 --> 01:29:48,509 무대 달궈 놨으니까 1378 01:29:49,802 --> 01:29:51,220 망치지 마 1379 01:29:52,888 --> 01:29:57,601 신사 숙녀 여러분 환영해 주세요, 샘 쿡! 1380 01:29:58,393 --> 01:30:01,480 샘이 무대로 나왔고 1381 01:30:01,563 --> 01:30:03,899 관객은 당연히 열광했지 1382 01:30:04,691 --> 01:30:06,777 네, 감사합니다! 1383 01:30:10,906 --> 01:30:14,159 샘은 마이크로 다가가 손으로 감쌌지 1384 01:30:14,243 --> 01:30:16,537 샘이 어떡하는지 알잖아 애무하듯 1385 01:30:16,620 --> 01:30:19,164 섬세한 수정 조각을 어루만지듯 1386 01:30:19,248 --> 01:30:21,333 여자를 애무하듯 1387 01:30:21,416 --> 01:30:23,836 NFL 챔피언 트로피를 어루만지듯 1388 01:30:23,919 --> 01:30:25,629 - 얘기 듣기 싫어? - 계속해 1389 01:30:25,712 --> 01:30:28,715 여하튼 샘이 마이크를 잡고 1390 01:30:28,799 --> 01:30:31,552 입술 가까이 끌어당긴 다음 노래하려는 순간... 1391 01:30:33,929 --> 01:30:35,264 마이크가 나간 거야 1392 01:30:35,764 --> 01:30:36,640 뭐? 1393 01:30:38,934 --> 01:30:40,853 사운드 시스템 고장 났어? 1394 01:30:46,483 --> 01:30:48,026 마이크가 안 나와요 1395 01:30:51,363 --> 01:30:53,407 알아, 운이 지지리도 없었지 1396 01:30:53,574 --> 01:30:54,741 운은 무슨! 1397 01:30:55,409 --> 01:30:57,161 재키가 방해 공작의 왕이었어 1398 01:30:57,244 --> 01:31:00,372 샘은 그렇게 무대에서 오도 가도 못 하게 됐지 1399 01:31:00,455 --> 01:31:03,792 사운드도 없이 화난 보스턴 관객 앞에서 1400 01:31:04,376 --> 01:31:05,878 상황은 급속히 악화했어 1401 01:31:05,961 --> 01:31:08,088 내 밴드가 노예처럼 달아났거든 1402 01:31:08,172 --> 01:31:09,715 어디 가는 거야? 1403 01:31:09,798 --> 01:31:12,968 우린 밴드지 경호원이 아냐 행운을 빌어 1404 01:31:13,051 --> 01:31:15,846 그렇게 샘 혼자 무대에 남겨진 거야 1405 01:31:19,099 --> 01:31:20,684 그때 난 생각했어 1406 01:31:20,767 --> 01:31:23,645 '이 젊은 친구 이러다 죽겠군' 1407 01:31:23,729 --> 01:31:25,647 그래서 어떻게 됐어? 1408 01:31:25,731 --> 01:31:27,232 그때... 1409 01:31:28,859 --> 01:31:30,527 놀라운 일이 일어났어 1410 01:31:33,989 --> 01:31:35,616 다들 '체인 갱' 알아요? 1411 01:31:36,074 --> 01:31:37,701 아카펠라로 할게요 1412 01:31:40,954 --> 01:31:41,955 저리 비켜 1413 01:31:42,039 --> 01:31:43,498 그만 가시죠 1414 01:31:44,416 --> 01:31:45,709 - 그래 - 가시죠 1415 01:31:56,428 --> 01:31:57,262 다 같이 1416 01:32:21,703 --> 01:32:23,163 더 크게! 1417 01:32:50,148 --> 01:32:54,152 그때 난 샘을 봤어 땀에 젖어 노래하는 샘을 1418 01:32:54,236 --> 01:32:55,529 물론 뒤에선 1419 01:32:55,612 --> 01:32:58,073 박자 맞추는 소리밖에 들리지 않았지만 말이야 1420 01:33:02,119 --> 01:33:06,331 이거 알아? 그것으로 충분했어 1421 01:33:07,874 --> 01:33:09,751 그래, 그건... 1422 01:33:11,920 --> 01:33:13,922 정말 굉장한 쇼였어, 샘 1423 01:33:17,759 --> 01:33:19,469 정말 놀라웠지 1424 01:33:21,763 --> 01:33:23,015 굉장했어, 캐시 1425 01:33:24,141 --> 01:33:25,267 정말 굉장했어 1426 01:33:27,769 --> 01:33:33,191 넌 손가락 하나 대지 않고도 산을 움직일 수 있어 1427 01:33:35,861 --> 01:33:38,071 내가 힘들게 했다면 1428 01:33:38,989 --> 01:33:41,325 그건 널 높이 평가하기 때문이야 1429 01:33:41,950 --> 01:33:42,784 그래 1430 01:33:43,327 --> 01:33:46,913 너희 모두 우리에겐 밝고 빛나는 미래야 1431 01:33:47,914 --> 01:33:49,708 그걸 잊은 적이 없어 1432 01:33:50,250 --> 01:33:52,794 형도 그 미래의 일부야 1433 01:33:56,631 --> 01:33:58,175 고마워 1434 01:33:58,258 --> 01:34:02,095 세상을 어깨에 짊어지는 건 건강에 해로워 1435 01:34:03,388 --> 01:34:06,558 더는 혼자 짊어지지 않아도 돼 1436 01:34:07,309 --> 01:34:09,936 내가 네이션에서 함께할 테니까 1437 01:34:13,065 --> 01:34:14,107 맬컴 1438 01:34:15,108 --> 01:34:16,401 알아 1439 01:34:17,736 --> 01:34:18,904 알아 1440 01:34:21,365 --> 01:34:22,407 뭐야? 1441 01:34:26,411 --> 01:34:27,454 맬컴? 1442 01:34:32,250 --> 01:34:33,502 전에 말했듯이 1443 01:34:34,753 --> 01:34:36,838 나와 네이션의 관계가 1444 01:34:38,799 --> 01:34:40,425 복잡해졌어 1445 01:34:42,260 --> 01:34:44,846 얼마나 함께할지 모르겠어 1446 01:34:47,557 --> 01:34:50,477 네이션 오브 이슬람을 떠난단 말이야? 1447 01:34:52,229 --> 01:34:54,940 한번 네이션은 영원한 네이션 아니었어? 1448 01:34:55,357 --> 01:34:56,900 글쎄, 이번에... 1449 01:34:58,151 --> 01:35:00,654 이번에 보면 알겠지 1450 01:35:00,737 --> 01:35:02,322 왜 떠나려는 거야? 1451 01:35:05,867 --> 01:35:07,494 내게 말해줬잖아 1452 01:35:08,870 --> 01:35:11,289 보여줬잖아 네이션이 하는 일들 1453 01:35:11,665 --> 01:35:16,420 캐시, 네이션엔 선하고 정의로운 형제자매가 많아 1454 01:35:17,629 --> 01:35:20,924 지도층이 내 기대에 부응하지 못했을 뿐 1455 01:35:21,007 --> 01:35:21,842 잠깐만 1456 01:35:23,009 --> 01:35:26,138 그래서 내가 무슬림이 되도록 도와준 다음에 1457 01:35:27,431 --> 01:35:29,141 무슬림을 그만둔다고? 1458 01:35:29,224 --> 01:35:31,101 아니, 그게 아냐, 캐시 1459 01:35:31,476 --> 01:35:34,187 난 영원히 무슬림이야 1460 01:35:35,313 --> 01:35:36,523 사실 1461 01:35:37,983 --> 01:35:39,693 어느 때보다 1462 01:35:40,777 --> 01:35:42,863 더 순수한 무슬림이지 1463 01:35:45,490 --> 01:35:46,867 이해가 안 돼 1464 01:35:48,577 --> 01:35:49,494 그게... 1465 01:35:50,287 --> 01:35:53,206 세상에 혼자 남겨지기 위해 떠나는 게 아냐 1466 01:35:55,167 --> 01:35:56,293 내가 떠나는 건 1467 01:35:59,296 --> 01:36:01,423 새로운 단체를 시작하기 위해서야 1468 01:36:01,506 --> 01:36:05,427 이슬람교의 정직하고 정의로운 교리에 1469 01:36:05,510 --> 01:36:07,804 더 가까운 단체지 1470 01:36:11,183 --> 01:36:13,560 그 단체엔 누가 있는데? 1471 01:36:14,478 --> 01:36:17,355 많은 사람이 날 따를 거야 1472 01:36:18,648 --> 01:36:19,941 더 많아지겠지 1473 01:36:22,152 --> 01:36:23,945 네가 나와 함께 간다면 1474 01:36:41,338 --> 01:36:43,298 - 뭐라고 말 좀 해봐 - 이 망할... 1475 01:36:43,381 --> 01:36:45,383 잠깐만! 야, 캐시! 1476 01:36:45,467 --> 01:36:46,885 날 이용했어 1477 01:36:46,968 --> 01:36:49,012 그게 아냐 널 구원해 주려는 거야 1478 01:36:49,846 --> 01:36:51,473 구원이 필요한 건 형이야! 1479 01:36:51,556 --> 01:36:52,724 - 기다려, 안 돼 - 캐시 1480 01:36:56,603 --> 01:37:00,649 내가 정직한 친구가 아니라고 생각한다면 1481 01:37:00,732 --> 01:37:02,609 함께하지 않아도 돼 1482 01:37:02,692 --> 01:37:05,195 그동안 너와 함께한 게 1483 01:37:05,278 --> 01:37:08,031 내 이기심이나 기회주의 자세에서 1484 01:37:08,114 --> 01:37:11,785 비롯됐다고 생각한다면 1485 01:37:14,913 --> 01:37:16,414 내가 먼저 부탁할게 1486 01:37:17,582 --> 01:37:18,875 날 떠나 1487 01:37:19,876 --> 01:37:22,796 이게 옳다는 걸 아는 맑은 정신과 양심을 안고 1488 01:37:22,879 --> 01:37:24,839 내게서 떠나 1489 01:37:24,923 --> 01:37:26,883 네가 할 수 있는 건 그뿐이야 1490 01:37:34,599 --> 01:37:36,851 캐시어스 마셀러스 클레이 안에 있어요? 1491 01:37:40,105 --> 01:37:42,315 기자들이 몰려왔습니다 1492 01:37:45,151 --> 01:37:46,319 들켰군 1493 01:37:50,782 --> 01:37:53,326 아래층에서 누가 나랑 샘을 봤나 봐 1494 01:37:54,619 --> 01:37:57,080 새로운 세계 챔피언한테 1495 01:37:57,163 --> 01:37:59,916 소감을 듣겠다는 게 비난받을 일은 아니지 1496 01:38:02,877 --> 01:38:03,712 그래 1497 01:38:06,548 --> 01:38:08,550 인터뷰에 응해야겠어 1498 01:38:08,633 --> 01:38:11,219 - 신문 팔게 도와줘야지 - 그래 1499 01:38:28,111 --> 01:38:29,237 같이 안 가? 1500 01:38:39,789 --> 01:38:40,624 그게... 1501 01:38:41,207 --> 01:38:43,543 난 현재로선 할 얘기가 없어 1502 01:38:45,170 --> 01:38:48,757 게다가 내가 아니라 널 만나러 온 거잖아 1503 01:38:51,301 --> 01:38:52,969 옆에 있어 줘 1504 01:39:05,899 --> 01:39:06,983 알았어 1505 01:39:09,527 --> 01:39:11,404 잠깐 실례할게 1506 01:39:19,496 --> 01:39:21,790 내가 가장 위대하다고 했잖아요! 1507 01:39:21,873 --> 01:39:23,792 모두 절해요! 1508 01:39:25,919 --> 01:39:28,213 오늘 밤 진짜 이상해 1509 01:39:30,674 --> 01:39:31,508 그러게 1510 01:39:33,218 --> 01:39:35,720 내가 바깥일 알고 있다는 거 알지? 1511 01:39:37,138 --> 01:39:39,766 그래, 캐시어스가 인터뷰하고 있잖아 1512 01:39:39,849 --> 01:39:42,018 아니, 세상 말이야 1513 01:39:44,521 --> 01:39:45,563 그러니까... 1514 01:39:46,648 --> 01:39:49,651 내가 흑인 운동에 관한 음반을 안 냈다고 1515 01:39:49,734 --> 01:39:52,487 그런 노래를 아예 안 쓴 건 아냐 1516 01:39:53,238 --> 01:39:57,075 맬컴을 알잖아 매사에 엄격한 것 말이야 1517 01:39:57,617 --> 01:39:59,911 밥 딜런 노래를 들었을 때 화가 치밀었어 1518 01:39:59,994 --> 01:40:01,079 왜? 1519 01:40:02,872 --> 01:40:04,374 너무 훌륭해서 1520 01:40:05,375 --> 01:40:07,752 잘됐네, 그래 1521 01:40:07,836 --> 01:40:09,713 경쟁의식 느껴야지 1522 01:40:09,796 --> 01:40:11,548 그게 다가 아냐 1523 01:40:12,507 --> 01:40:13,550 그런 노래는 1524 01:40:15,885 --> 01:40:17,929 내가 써야 했어 1525 01:40:19,764 --> 01:40:25,103 난 자칭 미스터 솔이라면서 그런 건 쓴 적이 없지 1526 01:40:28,231 --> 01:40:29,649 이제라도 시작해 1527 01:40:30,817 --> 01:40:32,652 이미 시작했어 1528 01:40:34,612 --> 01:40:37,907 그 노래를 처음 들은 날 시작했지 1529 01:40:38,992 --> 01:40:39,951 그랬어? 1530 01:40:40,034 --> 01:40:42,078 그래, 그런데 달라 1531 01:40:43,496 --> 01:40:46,458 아직 관객 앞에서 연주도 안 해봤어 1532 01:40:50,170 --> 01:40:51,254 멜로디가 어떤데? 1533 01:40:54,174 --> 01:40:56,968 전문가란 분들이 죄다 틀렸죠 1534 01:40:57,051 --> 01:40:59,596 다음부턴 승부가 궁금하면 1535 01:40:59,679 --> 01:41:02,015 마권 업자 말고 제게 물으세요 1536 01:41:02,098 --> 01:41:05,810 캐시어스, 맬컴 엑스와 동행했는데 1537 01:41:05,894 --> 01:41:08,354 무슬림이 되려는 건가요? 1538 01:41:08,438 --> 01:41:10,774 되려는 게 아니라 이미 무슬림이에요 1539 01:41:10,857 --> 01:41:12,192 오늘부터 1540 01:41:12,275 --> 01:41:15,445 제 이름은 캐시어스 클레이가 아니죠 1541 01:41:15,528 --> 01:41:17,030 그건 노예 이름이에요 1542 01:41:17,113 --> 01:41:20,825 - 그럼 뭐라고 부를까요? - 캐시어스 엑스라고 불러 주세요 1543 01:41:21,242 --> 01:41:24,412 클레이의 종교적 신념과 관련해 조언을 해주셨나요? 1544 01:41:24,496 --> 01:41:25,330 저길 봐 1545 01:41:25,413 --> 01:41:26,956 캐시어스는 제게 형제이자... 1546 01:41:27,040 --> 01:41:30,210 - 새로운 헤비급 세계 챔피언 - 친구입니다 1547 01:41:30,293 --> 01:41:33,087 제 의견일 뿐이지만 1548 01:41:33,797 --> 01:41:37,425 생각하고 이해하는 방식이 상당히 독특하죠 1549 01:41:38,384 --> 01:41:41,137 서니 리스턴과 재시합할 건가요? 1550 01:41:41,304 --> 01:41:44,224 아뇨, 말도 안 돼요 서니 리스턴과 재시합요? 1551 01:41:44,557 --> 01:41:47,227 서니는 아직 병원에 있어요 1552 01:41:47,310 --> 01:41:51,940 새미, 문제도 다 해결됐는데 파티라도 해야 하지 않겠어? 1553 01:41:52,857 --> 01:41:54,150 - 동감이야 - 그래 1554 01:41:55,360 --> 01:41:56,694 난 정말 빠르죠 1555 01:41:56,778 --> 01:41:58,655 얼마나 빠른지 시합 끝나고 1556 01:41:58,738 --> 01:42:01,449 마이애미 경찰들이 과속 딱지를 떼려 했다니까요 1557 01:42:01,533 --> 01:42:06,538 서니 리스턴, 조 루이스 로키 마르시아노가 모두 덤빈들 1558 01:42:07,288 --> 01:42:09,249 하룻밤 만에 물리칠 수 있어요 1559 01:42:10,708 --> 01:42:12,502 다음 시합은 그거네요 1560 01:42:13,086 --> 01:42:14,629 내가 최고인 거 알죠? 1561 01:42:15,380 --> 01:42:16,506 누가 최고? 1562 01:42:16,589 --> 01:42:17,423 네가 최고! 1563 01:42:17,507 --> 01:42:20,468 그렇죠, 맬컴 그거 내려놓고 이리 와 1564 01:42:20,552 --> 01:42:22,220 우리 사진 좀 찍어줘요 1565 01:42:22,303 --> 01:42:24,305 어서요, 맬컴과 찍고 싶어요 1566 01:42:24,848 --> 01:42:26,349 어디 봐요 1567 01:42:26,432 --> 01:42:27,475 난 틀린 법이 없죠 1568 01:42:27,559 --> 01:42:30,019 바로 그거예요 어디 줘 봐요 1569 01:42:30,103 --> 01:42:32,939 우리 형제 여깄네요 나의 보스 1570 01:42:34,357 --> 01:42:38,278 내가 말했잖아요 난 내가 옳단 걸 증명했죠 1571 01:42:38,361 --> 01:42:40,530 날 이길 사람이 있댔어요 1572 01:42:40,613 --> 01:42:42,699 맬컴, 이리 와! 1573 01:42:42,782 --> 01:42:44,158 그자도 내가 혼내줬죠 1574 01:42:48,997 --> 01:42:52,709 네, 햄프턴 하우스에서 여기까지 왔어요 1575 01:43:12,562 --> 01:43:14,480 - 이쪽으로 오세요 - 감사합니다 1576 01:43:16,649 --> 01:43:20,111 - 어떻게 지내요, 조니? - 잘 지냅니다, 앉으세요 1577 01:43:21,070 --> 01:43:22,113 환상적이었어요 1578 01:43:23,281 --> 01:43:24,991 노래 참 잘하죠? 1579 01:43:25,074 --> 01:43:26,743 - 굉장합니다 - 감사합니다 1580 01:43:27,577 --> 01:43:28,786 샘, 정말 궁금한데 1581 01:43:28,870 --> 01:43:31,122 좋은 곡을 많이 쓰는 비결이 뭐죠? 1582 01:43:31,873 --> 01:43:35,376 그냥 주변을 잘 관찰해요 1583 01:43:35,460 --> 01:43:36,544 무슨 뜻이죠? 1584 01:43:37,128 --> 01:43:40,590 주변에서 벌어지는 일을 관심 있게 보고 1585 01:43:40,673 --> 01:43:42,675 사람들 생각을 이해하고 1586 01:43:42,759 --> 01:43:46,596 진실을 추구하다 보면 1587 01:43:46,679 --> 01:43:49,849 사람들이 공감할 뭔가를 쓰게 되죠 1588 01:43:49,933 --> 01:43:52,185 한 곡 더 불러 주겠어요? 1589 01:43:52,268 --> 01:43:53,895 좋죠, 여러분? 1590 01:43:57,231 --> 01:44:00,234 사람들이 공감할 노래가 있을까요? 1591 01:44:00,318 --> 01:44:04,530 작업하던 게 하나 있긴 해요 1592 01:44:04,614 --> 01:44:06,950 아무한테도 들려준 적이 없죠 1593 01:44:07,033 --> 01:44:09,160 친구들 몇 명 빼고는요 1594 01:44:09,243 --> 01:44:11,788 좋습니다, 기대되네요 1595 01:44:12,330 --> 01:44:14,082 - 좋아요, 해봅시다 - 좋아요 1596 01:44:14,165 --> 01:44:15,249 해봅시다 1597 01:44:17,460 --> 01:44:20,505 신사 숙녀 여러분 다시 한번 소개합니다, 샘 쿡! 1598 01:45:07,844 --> 01:45:09,303 "알라는 유일신" 1599 01:45:09,387 --> 01:45:13,933 세계 챔피언은 이제 캐시어스 클레이가 아닙니다 1600 01:45:14,475 --> 01:45:17,478 무하마드 알리입니다 1601 01:45:54,265 --> 01:45:56,225 어서 가, 어서! 1602 01:46:25,797 --> 01:46:29,967 클리블랜드 브라운스 훈련 캠프가 영화 촬영 일정과 겹치고 1603 01:46:30,760 --> 01:46:32,553 캠프 입소가 늦어질 경우 1604 01:46:32,637 --> 01:46:37,016 무거운 벌금이 부과될 것이라고 브라운스가 밝힌바 1605 01:46:38,142 --> 01:46:41,312 이 시간부로 NFL에서 은퇴 1606 01:46:41,395 --> 01:46:43,523 연기에 전념할 것을 밝힙니다 1607 01:46:44,565 --> 01:46:46,734 이상입니다, 촬영이 있어서요 1608 01:47:09,048 --> 01:47:10,967 "'맬컴 엑스의 자서전' 저자: 앨릭스 헤일리" 1609 01:48:04,312 --> 01:48:07,398 "순교자가 필요한 시기다 내가 순교자가 된다면" 1610 01:48:07,481 --> 01:48:09,859 "단체의 대의를 위해서일 것이다" 1611 01:48:09,942 --> 01:48:13,487 "그것만이 이 나라를 구할 수 있다" 1612 01:48:13,571 --> 01:48:16,199 "1965년 2월 19일, 맬컴 엑스" 1613 01:48:16,282 --> 01:48:20,286 "이틀 뒤 그는 살해됐다" 1614 01:48:30,338 --> 01:48:33,299 "원작: 켐프 파워스의 희곡 '마이애미에서의 하룻밤...'" 1615 01:54:23,232 --> 01:54:25,234 자막: 양미정 1616 01:54:25,317 --> 01:54:27,319 창작 감독 김유경