1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:53,429 --> 00:00:54,680 ‫"توقف المطر.‬ 4 00:00:54,764 --> 00:00:55,723 INSPIRADA EN HECHOS REALES... 5 00:00:55,806 --> 00:01:00,019 En Wembley, la multitud de 40 000 personas se emociona cada vez más. 6 00:01:01,103 --> 00:01:05,024 {\an8}Podemos afirmar que todos alientan a Henry Cooper. 7 00:01:05,107 --> 00:01:06,358 {\an8}ESTADIO DE WEMBLEY, LONDRES 1963 8 00:01:06,442 --> 00:01:10,112 {\an8}¡El ojo de Cooper se abre más! Es un corte impactante. 9 00:01:10,196 --> 00:01:12,907 {\an8}¡Tiene que terminar esta pelea rápido! 10 00:01:12,990 --> 00:01:15,451 A Clay no le gusta. Cuestiona al réferi, 11 00:01:15,534 --> 00:01:18,287 pero ¡el réferi no lo acepta! Clay se burla de Cooper. 12 00:01:18,370 --> 00:01:19,580 -¡Aquí! -¡Vamos! 13 00:01:19,663 --> 00:01:22,625 Cooper lo sabe, intenta conseguir la derecha... 14 00:01:22,708 --> 00:01:24,919 ¡Ahí va! ¡Por poco le da a Clay! 15 00:01:25,002 --> 00:01:27,379 Levanta las manos y va a su esquina. 16 00:01:27,463 --> 00:01:29,757 ¡La multitud se burla de él! 17 00:01:29,840 --> 00:01:31,258 Dios mío, Cooper. 18 00:01:31,592 --> 00:01:33,469 -¡Vete a casa! -¿Es un chiste para ti? 19 00:01:33,552 --> 00:01:34,553 ¿Qué hice? 20 00:01:34,637 --> 00:01:37,097 ¡Nada! Ese es el problema. Había un plan. 21 00:01:37,181 --> 00:01:39,099 ¿Un plan? ¡Angie, míralo! 22 00:01:39,183 --> 00:01:41,268 ¡Lo estoy haciendo pedazos! 23 00:01:41,352 --> 00:01:43,687 Así es. Pelea, jovencito. 24 00:01:44,230 --> 00:01:48,067 -¿Puedes acabar con él? -¡No quiero acercarme demasiado! 25 00:01:48,150 --> 00:01:51,612 Si me mancho más con sangre, mamá no podrá lavarla nunca. 26 00:01:51,695 --> 00:01:53,572 A nadie le importa la sangre... 27 00:01:53,656 --> 00:01:56,742 -¡Son mis shorts de la suerte! -¿Aún los lava tu mamá? 28 00:01:57,326 --> 00:01:58,202 Cállate. 29 00:01:58,285 --> 00:02:00,830 ¿Podrían callarse los dos? Ten. 30 00:02:00,913 --> 00:02:03,624 Van tres asaltos y no se ve bien para Henry. 31 00:02:03,707 --> 00:02:04,667 Para nada. 32 00:02:04,750 --> 00:02:07,211 La multitud esperaba un mejor espectáculo 33 00:02:07,294 --> 00:02:09,505 de Cooper contra Cassius Clay. 34 00:02:09,588 --> 00:02:14,093 Dicen que la teatralidad del Bocón de Louisville supera su habilidad. 35 00:02:14,176 --> 00:02:16,512 Dudo que Cooper esté de acuerdo. 36 00:02:16,595 --> 00:02:19,265 Esperemos que Clay le ponga fin a su sufrimiento. 37 00:02:19,348 --> 00:02:24,186 Quizá subestimamos a Cassius Clay. Quizá sí es tan bueno como dicen. 38 00:02:25,855 --> 00:02:28,607 -¡Acábalo! -Lo haré cuando esté listo. 39 00:02:29,233 --> 00:02:31,235 -Vamos, Cooper. -¡Pelea! 40 00:02:31,318 --> 00:02:33,070 No tienes prisa por irte, ¿o sí? 41 00:02:33,779 --> 00:02:35,364 -¡Lanza un jab! -¡Eso es! 42 00:02:35,447 --> 00:02:36,782 -¡Golpea! -¡Vamos! 43 00:02:40,286 --> 00:02:42,705 Vamos, Cassius, vamos. 44 00:02:43,247 --> 00:02:46,333 Ahí está. Eso es. 45 00:02:47,751 --> 00:02:49,587 -¡No lo agarres, Henry! -¡Aguanta! 46 00:02:49,670 --> 00:02:51,380 ¡No te quedes ahí, muévete! 47 00:02:51,463 --> 00:02:53,632 -¡Atrás! -¡Cassius, muévete! 48 00:02:53,716 --> 00:02:55,509 -¡Vamos! -Clay se burla de Cooper. 49 00:02:55,593 --> 00:02:57,553 ¡Eso es! Ahí está. 50 00:02:57,636 --> 00:02:58,846 Tienes que bailar... 51 00:02:58,929 --> 00:03:01,015 -¡A la multitud no le gusta! -Nada de eso. 52 00:03:01,974 --> 00:03:04,310 -¡Y las manos arriba! -¿Qué hace? 53 00:03:04,393 --> 00:03:05,519 No lo sé. 54 00:03:06,061 --> 00:03:08,105 ¡No lo asustas! 55 00:03:08,606 --> 00:03:11,442 -¡Los ojos en el cuadrilátero! -¿Es Elizabeth Taylor? 56 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 ¡Levanta las manos! 57 00:03:15,195 --> 00:03:16,655 ¡No! 58 00:03:16,739 --> 00:03:18,782 Ese fue el final del cuarto asalto. 59 00:03:18,866 --> 00:03:21,285 -Lo golpeó antes del final... -¡Levántate! 60 00:03:21,368 --> 00:03:23,621 ¡Fue suerte! ¡Levántate, vamos! 61 00:03:23,704 --> 00:03:27,333 ¡Levántate! ¡Estás bien! ¡Vamos! 62 00:03:27,416 --> 00:03:32,004 ¡Clay se arriesgó demasiado y aún no sabe dónde está! 63 00:03:32,087 --> 00:03:34,089 ¡Todavía está medio atontado! 64 00:03:34,590 --> 00:03:38,010 Quiero que imaginen a un hombre que durante 25 años, 65 00:03:38,510 --> 00:03:41,055 llegó a trabajar todos los días a las 9:00. 66 00:03:41,513 --> 00:03:43,432 Se podía saber la hora de solo verlo. 67 00:03:43,515 --> 00:03:47,645 Una mañana, después de 25 años de puntualidad, 68 00:03:47,728 --> 00:03:50,731 no solo llega tarde, sino que no parece ser él. 69 00:03:50,814 --> 00:03:54,860 Un golpe en la cabeza, los ojos morados, la nariz, el labio partido, 70 00:03:54,944 --> 00:03:57,279 la ropa rasgada y desaliñada... 71 00:03:57,363 --> 00:03:59,949 Su jefe dice: "¿Qué te pasó?". 72 00:04:00,032 --> 00:04:03,118 Contesta: "Me caí de las escaleras 73 00:04:03,202 --> 00:04:04,620 "y casi me mato". 74 00:04:04,703 --> 00:04:07,289 Y su jefe responde: "¿Y eso te llevó una hora?". 75 00:04:11,377 --> 00:04:13,212 Jules, entiende. 76 00:04:13,295 --> 00:04:14,797 El Copa tiene reglas. 77 00:04:14,880 --> 00:04:17,007 ¡Los de la banda se sientan en el quiosco! 78 00:04:17,091 --> 00:04:20,469 ¡Cliff no está vestido! ¡No hay una silla para él! 79 00:04:20,552 --> 00:04:22,763 -Si tu chico de verdad canta... -¿De verdad? 80 00:04:22,846 --> 00:04:25,182 ...no necesita un guitarrista. 81 00:04:25,265 --> 00:04:27,768 Su primer sencillo fue número uno en EE. UU. 82 00:04:27,851 --> 00:04:29,436 No tiene éxitos aquí. 83 00:04:29,520 --> 00:04:32,815 Tendría que haber contratado a Mark Wilson. 84 00:04:32,898 --> 00:04:34,400 ¿A quién? ¿El mago? 85 00:04:34,900 --> 00:04:37,111 ¿De La tierra mágica de Allakazam? 86 00:04:37,194 --> 00:04:38,570 Me encanta ese programa. 87 00:04:38,654 --> 00:04:41,532 Hasta ese tipo lo conoce y parece que es un idiota. 88 00:04:42,032 --> 00:04:43,242 ¡Vete al carajo! 89 00:04:43,325 --> 00:04:45,494 Han sido un público maravilloso. 90 00:04:45,577 --> 00:04:50,457 -Muchas gracias y buenas noches. -¿Le digo a Myron que siga? 91 00:04:50,541 --> 00:04:52,793 Pagaron por verlo a él. 92 00:04:55,212 --> 00:04:56,880 -Un aplauso para Myron... -¿Sam? 93 00:04:56,964 --> 00:04:59,258 Myron Cohen, damas y caballeros. 94 00:04:59,341 --> 00:05:01,468 -Está bien. -Bien. 95 00:05:04,388 --> 00:05:06,890 -Ahora... -Mejor que no arruinen mis arreglos. 96 00:05:06,974 --> 00:05:10,978 ...un joven que viene por primera vez al Copacabana. 97 00:05:11,061 --> 00:05:14,064 Lo conocen por su éxito: You send me. 98 00:05:14,690 --> 00:05:20,487 Damas y caballeros, ¡démosle la bienvenida a Sam Cooke! 99 00:05:31,665 --> 00:05:34,001 ¡Es fabuloso estar en el Copacabana! 100 00:05:34,084 --> 00:05:35,878 ¿Cómo están esta noche? 101 00:05:42,134 --> 00:05:45,721 Quiero decir que desde que comencé a cantar... 102 00:05:46,221 --> 00:05:47,097 Con permiso. 103 00:05:47,181 --> 00:05:49,349 Antes de saber que quería ser cantante, 104 00:05:49,433 --> 00:05:51,727 ya era un sueño aparecer en el Copa, 105 00:05:51,810 --> 00:05:55,773 así que gracias por estar aquí cuando ese sueño se hace realidad. 106 00:06:01,779 --> 00:06:03,906 Quiero comenzar esta noche 107 00:06:05,032 --> 00:06:09,453 con algo que quizá todos reconozcan. ¿Muchachos? 108 00:06:15,834 --> 00:06:16,752 No. 109 00:06:45,656 --> 00:06:47,407 ¿Qué hora es? 110 00:06:55,707 --> 00:06:58,752 Me gusta más esta canción cuando la canta Debbie Reynolds. 111 00:06:59,837 --> 00:07:00,921 Vámonos. 112 00:07:18,981 --> 00:07:21,984 Eso fue todo un fracaso, Sam. 113 00:07:22,067 --> 00:07:24,862 ¿Tú has ganado un cuarto de millón cantando? 114 00:07:24,945 --> 00:07:26,697 -Sam, no... -Yo sí. 115 00:07:26,780 --> 00:07:29,616 Hasta que lo hagas, ¡mantén la boca cerrada! 116 00:07:41,837 --> 00:07:43,505 No se equivoca. 117 00:07:44,131 --> 00:07:46,550 Hiciste que el lugar apestara. 118 00:07:46,633 --> 00:07:48,051 Sí, así es. 119 00:07:48,135 --> 00:07:51,847 No tenía por qué cantar esa. Con todos sus éxitos, eligió esa. 120 00:07:51,930 --> 00:07:52,890 Lo sé. 121 00:09:07,464 --> 00:09:09,091 ¿Sí? ¿Puedo ayudarlo?C 122 00:09:09,800 --> 00:09:12,511 Sí, señora. Vengo a ver al Sr. Carlton. 123 00:09:12,594 --> 00:09:15,097 -¿Le diría que Jim Brown...? -¿Jim Brown? 124 00:09:15,180 --> 00:09:17,683 ¡Cielos! ¿De la NFL? 125 00:09:19,518 --> 00:09:22,562 ¡Abuelo! ¡Jim Brown de la NFL está aquí 126 00:09:22,646 --> 00:09:24,147 y quiere verte! 127 00:09:25,607 --> 00:09:27,484 Increíble. 128 00:09:30,487 --> 00:09:31,405 Increíble. 129 00:09:32,698 --> 00:09:35,033 ¡Miren quién está en mi porche! 130 00:09:35,742 --> 00:09:38,078 James Nathaniel Brown. 131 00:09:38,161 --> 00:09:39,788 Hola, Sr. Carlton. 132 00:09:39,871 --> 00:09:42,457 ¡No me saludes así! Ven aquí. 133 00:09:44,751 --> 00:09:46,336 Ven, siéntate conmigo. 134 00:09:47,212 --> 00:09:50,007 ¿Puedo traerte algo de beber? ¿Limonada? 135 00:09:50,090 --> 00:09:53,176 -Estoy bien. Gracias. -Como quieras. 136 00:09:54,011 --> 00:09:55,762 Yo sí beberé un poco. 137 00:09:56,263 --> 00:09:59,558 Tráenos unos vasos de limonada, ¿quieres? 138 00:09:59,641 --> 00:10:01,935 -¡Sí! -Por si cambias de opinión. 139 00:10:03,020 --> 00:10:06,648 -¿Hace cuánto que volviste? -Llegué anoche. 140 00:10:06,732 --> 00:10:08,775 Y viniste a saludar. 141 00:10:09,526 --> 00:10:10,944 Qué considerado. 142 00:10:11,486 --> 00:10:13,864 Mi tía dijo que quería verme. 143 00:10:13,947 --> 00:10:16,616 Me desperté temprano y quise venir enseguida. 144 00:10:16,700 --> 00:10:19,202 Al que madruga, Dios lo ayuda. 145 00:10:19,286 --> 00:10:20,912 Pero tú ya lo sabes. 146 00:10:20,996 --> 00:10:24,207 Dios te ayudó mucho este año. 147 00:10:24,291 --> 00:10:25,792 Podría decirse. 148 00:10:26,376 --> 00:10:30,339 Nadie que haya corrido 1860 yardas 149 00:10:30,422 --> 00:10:32,841 esta temporada tiene que ser tan humilde. 150 00:10:33,508 --> 00:10:36,636 De hecho, fueron 1863. 151 00:10:36,720 --> 00:10:38,305 Así me gusta más. 152 00:10:38,805 --> 00:10:41,433 Ese récord se mantendrá por mucho tiempo. 153 00:10:41,516 --> 00:10:43,769 Devolvería el récord con gusto 154 00:10:43,852 --> 00:10:46,396 por una victoria contra los Packers. 155 00:10:46,480 --> 00:10:48,607 Cualquiera que no viva en la bahía Goose 156 00:10:48,690 --> 00:10:51,818 olvidará la victoria de los Packers enseguida. 157 00:10:52,527 --> 00:10:55,364 Pero recordarán tu récord para siempre. 158 00:10:55,447 --> 00:10:58,825 La próxima vez, quiero el récord y la victoria. 159 00:10:58,909 --> 00:11:01,203 Tienes razón, hijo. Tienes razón. 160 00:11:02,788 --> 00:11:06,792 Jimmy, quería que supieras 161 00:11:06,875 --> 00:11:11,838 que si hay algo que pueda hacer por ti, no dudes en hacérmelo saber. 162 00:11:16,385 --> 00:11:20,347 Eso es muy amable de su parte, señor. 163 00:11:20,430 --> 00:11:22,682 Nuestras familias se conocen hace mucho. 164 00:11:22,766 --> 00:11:27,229 Se cuidan entre sí desde que se pobló esta isla. 165 00:11:27,729 --> 00:11:30,690 Quería asegurarme de decirte cara a cara 166 00:11:31,233 --> 00:11:34,945 que mientras yo esté aquí, eso no va a cambiar. 167 00:11:36,696 --> 00:11:38,782 Mi tía estaría muy feliz de escuchar 168 00:11:38,865 --> 00:11:41,743 algo tan amable de su parte, Sr. Carlton. 169 00:11:41,827 --> 00:11:44,538 No todos en la isla han sido tan comprensivos. 170 00:11:45,122 --> 00:11:46,873 "Si yo no puedo, tú tampoco". 171 00:11:46,957 --> 00:11:48,291 ¡Al diablo con ellos! 172 00:11:49,084 --> 00:11:53,713 Yo considero que eres valioso no solo para esta comunidad, 173 00:11:53,797 --> 00:11:55,924 sino para todo el estado de Georgia. 174 00:11:56,425 --> 00:11:58,218 Nunca estuve tan orgulloso de decir 175 00:11:58,301 --> 00:12:01,513 que vivo en St. Simons como ahora. 176 00:12:02,264 --> 00:12:05,559 Y siempre agrego: 177 00:12:06,309 --> 00:12:09,229 "El origen del gran Jim Brown". 178 00:12:14,067 --> 00:12:15,819 Aquí tienen. 179 00:12:16,945 --> 00:12:19,448 -Dos limonadas. -Gracias, cariño. 180 00:12:19,531 --> 00:12:20,490 Gracias. 181 00:12:22,826 --> 00:12:25,662 Lamento molestarte ahora, 182 00:12:25,745 --> 00:12:29,416 pero ¿podrías mover el escritorio cuando tengas un momento? 183 00:12:30,167 --> 00:12:32,043 Lo siento, casi lo olvido. 184 00:12:33,211 --> 00:12:35,922 ¿Está moviendo muebles? 185 00:12:37,340 --> 00:12:38,258 ¿Sabe qué? 186 00:12:39,718 --> 00:12:43,889 -Déjeme ayudarlo. -Eres muy considerado, 187 00:12:43,972 --> 00:12:47,934 pero sabes que no dejamos que entren negros a la casa. 188 00:12:48,727 --> 00:12:51,438 Fue maravilloso verte, hijo. 189 00:12:51,521 --> 00:12:53,231 Sigue así. 190 00:12:55,400 --> 00:12:56,818 Nos enorgulleces a todos. 191 00:13:00,113 --> 00:13:02,616 Mientras que funcionarios, organismos estatales, 192 00:13:02,699 --> 00:13:06,953 liberales blancos y negros cautos observan, 193 00:13:07,871 --> 00:13:11,208 un grupo de disidentes negros se paran en esquinas, 194 00:13:11,291 --> 00:13:14,085 iglesias, estadios y salones de baile 195 00:13:14,169 --> 00:13:16,338 por todo Estados Unidos 196 00:13:16,421 --> 00:13:18,131 para predicar un evangelio de odio 197 00:13:18,215 --> 00:13:22,928 que iniciaría una investigación federal si fuera predicado por blancos sureños. 198 00:13:23,011 --> 00:13:24,971 En algún momento entre ahora y 1970, 199 00:13:25,055 --> 00:13:28,308 Elijah Muhammad, fundador y líder espiritual del grupo, 200 00:13:28,391 --> 00:13:32,395 ha insinuado que pedirá la destrucción del hombre blanco. 201 00:13:32,479 --> 00:13:36,191 Escucharán a Elijah Muhammad, presentado por el ministro Malcolm X, 202 00:13:36,274 --> 00:13:40,111 el líder musulmán de Nueva York y embajador del movimiento. 203 00:13:40,195 --> 00:13:43,031 En la iglesia,solíamos cantar la canción 204 00:13:43,114 --> 00:13:45,242 Buenas noticias, llega el carruaje. 205 00:13:45,325 --> 00:13:47,244 -¿Sí o no? -¡Sí! 206 00:13:47,327 --> 00:13:49,538 Pero debemos tener en cuenta 207 00:13:50,080 --> 00:13:51,873 que las buenas noticias para uno 208 00:13:52,457 --> 00:13:54,334 pueden ser malas para otro. 209 00:13:54,417 --> 00:13:56,920 Y mientras están sentados aquí, 210 00:13:57,003 --> 00:13:59,756 sabiendo que vinieron a escuchar buenas noticias, 211 00:14:00,340 --> 00:14:02,259 deben entender 212 00:14:03,009 --> 00:14:05,011 que las buenas noticias para las ovejas 213 00:14:05,554 --> 00:14:08,098 quizá sean malas para los lobos. 214 00:14:12,018 --> 00:14:15,230 -Todos los presentes... -Te esperaba hace horas. 215 00:14:15,313 --> 00:14:17,274 Lo sé. 216 00:14:18,441 --> 00:14:20,318 Volví tan rápido como pude. 217 00:14:21,403 --> 00:14:23,154 Gracias a Dios estás a salvo. 218 00:14:25,282 --> 00:14:27,784 ...intrépido afroamericano en EE. UU... 219 00:14:27,867 --> 00:14:29,119 ¿Y las niñas? 220 00:14:29,619 --> 00:14:30,996 Las acosté. 221 00:14:31,079 --> 00:14:34,416 ¡No! Les prometí que vendría para acostarlas. 222 00:14:40,839 --> 00:14:41,840 Lo siento mucho. 223 00:14:41,923 --> 00:14:44,634 Puedes acostarlas mañana. 224 00:14:44,718 --> 00:14:45,677 Claro. 225 00:14:47,262 --> 00:14:48,263 Mañana. 226 00:14:50,807 --> 00:14:52,058 ¿Hablaste con él? 227 00:14:56,021 --> 00:14:56,855 Sí. 228 00:14:58,898 --> 00:14:59,899 ¿Y? 229 00:15:01,860 --> 00:15:04,279 Louis X dijo que si decido 230 00:15:04,362 --> 00:15:07,407 abandonar la Nación del Islam, lo haré solo. 231 00:15:07,490 --> 00:15:09,159 -¡Maldito sea! -Betty. 232 00:15:10,910 --> 00:15:11,911 Por favor. 233 00:15:12,787 --> 00:15:15,832 Por favor, no despiertes a las niñas. 234 00:15:15,915 --> 00:15:18,877 Él no estaría en la Nación si no fuera por ti. 235 00:15:18,960 --> 00:15:23,632 -¡Ni dirigiendo el templo de Boston! -Aún agradece mi guía. 236 00:15:25,634 --> 00:15:28,762 ¿Le contaste sobre las indiscreciones del Mensajero? 237 00:15:28,845 --> 00:15:32,015 ¿Todas las secretarias, los niños? 238 00:15:32,098 --> 00:15:33,683 ¿Ni con eso se inmutó? 239 00:15:33,767 --> 00:15:35,393 El honorable Elijah Muhammad... 240 00:15:35,477 --> 00:15:38,271 -No digas "honorable". -...lo atrajo a la Nación. 241 00:15:38,355 --> 00:15:41,191 Como lo hizo conmigo y con muchos otros. 242 00:15:42,108 --> 00:15:45,487 Imagina convencer a alguien para convertirse al cristianismo, 243 00:15:45,570 --> 00:15:49,991 y luego decirle que se vaya porque Cristo no era quien pensabas. 244 00:15:50,075 --> 00:15:52,744 Louis podría pasar por todos los apartamentos 245 00:15:52,827 --> 00:15:55,872 donde Elijah Muhammad tiene a esas niñas encerradas 246 00:15:55,955 --> 00:15:58,208 ¡y verlo con sus propios ojos! 247 00:15:58,291 --> 00:16:01,336 Quizá Louis X no está listo para ver esa verdad. 248 00:16:02,337 --> 00:16:03,755 Quizá ninguno lo esté. 249 00:16:14,015 --> 00:16:15,642 ¿Qué vamos a hacer ahora? 250 00:16:16,476 --> 00:16:18,103 La Nación es dueña de esta casa, 251 00:16:18,687 --> 00:16:21,523 del auto, de todo lo que tenemos. 252 00:16:22,357 --> 00:16:26,069 -Cuando se enteren de tu plan... -Espero que nuestra amistad 253 00:16:26,152 --> 00:16:29,030 haga que Louis no hable sobre nuestro planes. 254 00:16:29,114 --> 00:16:31,533 -No puedes contar con eso. -Debo hacerlo. 255 00:16:33,284 --> 00:16:36,246 Hasta que pueda pensar en otra cosa. 256 00:16:40,166 --> 00:16:41,501 ¿Qué más se puede hacer? 257 00:16:42,919 --> 00:16:48,174 Si seguimos con esto, estaremos solos. 258 00:16:50,760 --> 00:16:51,845 Por el momento. 259 00:16:52,846 --> 00:16:53,722 Pero... 260 00:16:54,347 --> 00:16:56,891 Quizás tenga un as bajo la manga. 261 00:16:58,852 --> 00:16:59,894 ¿Qué? 262 00:17:05,900 --> 00:17:09,821 UNA NOCHE EN MIAMI... 263 00:17:14,617 --> 00:17:18,955 {\an8}MIAMI, FLORIDA 25 DE FEBRERO DE 1964 264 00:17:22,542 --> 00:17:24,085 Ni siquiera sabe nadar. 265 00:17:24,919 --> 00:17:26,963 Se va a ahogar con esas tonterías. 266 00:17:28,631 --> 00:17:31,217 Sal de ahí antes de que te mueras. 267 00:17:31,301 --> 00:17:34,053 Tiene razón. Tienes que concentrarte en la pelea. 268 00:17:34,137 --> 00:17:35,930 Estoy concentrado en la pelea. 269 00:17:36,014 --> 00:17:39,768 ¿Fuiste a algún entrenamiento de Liston como te pedí? 270 00:17:39,851 --> 00:17:42,312 No es necesario. 271 00:17:42,395 --> 00:17:45,607 Ver a Sonny Liston entrenar es como ir al circo. 272 00:17:45,690 --> 00:17:49,319 Parece un oso de esos que andan en una bicicletita. 273 00:17:49,402 --> 00:17:53,072 Solo le hace falta un gorrito. No es un boxeador, es un animal. 274 00:17:53,156 --> 00:17:56,576 Es un animal que puede destrozarte si no te concentras. 275 00:17:56,659 --> 00:17:58,995 Si cometes los mismos errores con él, 276 00:17:59,078 --> 00:18:01,790 -no saldrás de ahí. -Le gané a Cooper. 277 00:18:01,873 --> 00:18:04,626 Te salvó la campana. Hubiese acabado contigo 278 00:18:04,709 --> 00:18:06,252 si no paraban la pelea. 279 00:18:06,336 --> 00:18:09,714 Pero no lo hizo. Una victoria es una victoria, Ferdie. 280 00:18:09,798 --> 00:18:12,509 -Volveré en un rato. -¿A dónde diablos vas? 281 00:18:12,592 --> 00:18:14,761 -A ver a Malcolm. -Cielo santo. 282 00:18:18,973 --> 00:18:20,767 ¿Tienes algo más en mente? 283 00:18:20,850 --> 00:18:24,312 ¿Debo recordarte cómo le molesta al Grupo Louisville que él esté aquí? 284 00:18:24,395 --> 00:18:27,607 ¿Por qué están molestos? He estado entrenando duro. 285 00:18:27,690 --> 00:18:30,610 Ellos pagan por el entrenamiento y por nosotros. 286 00:18:30,693 --> 00:18:33,571 Solo digo que me han estado molestando. 287 00:18:33,655 --> 00:18:35,156 ¿Por qué les importa Malcolm? 288 00:18:35,240 --> 00:18:39,035 ¿No entiendes por qué les molesta a hombres de negocios blancos 289 00:18:39,118 --> 00:18:41,746 un sujeto que dice que todos son unos demonios? 290 00:18:43,122 --> 00:18:44,290 Eso debe molestarlos. 291 00:18:45,083 --> 00:18:46,334 Dijo: "Diablos". 292 00:18:46,751 --> 00:18:49,087 Malcolm siempre ha sido amable contigo. 293 00:18:49,170 --> 00:18:52,966 Lo sé, pero los inversores solo saben lo que ven en televisión. 294 00:18:53,049 --> 00:18:55,927 Pagan por mi entrenamiento, no eligen a mis amigos. 295 00:18:56,010 --> 00:18:58,680 Quieren que su dinero sea para el entrenamiento, 296 00:18:58,763 --> 00:19:01,432 no para un demagogo que odia a los blancos. 297 00:19:01,516 --> 00:19:04,310 ¿Qué dijeron cuando me dieron el dinero? 298 00:19:05,478 --> 00:19:09,566 -Qué podías hacer con él... -Lo que se me antojara, Angie. 299 00:19:09,649 --> 00:19:11,818 Y si se me antoja traer a mi amigo 300 00:19:11,901 --> 00:19:15,196 para darme el apoyo espiritual que necesito, lo haré. 301 00:19:15,280 --> 00:19:17,824 Si quieren el dinero de vuelta, se los daré. 302 00:19:17,907 --> 00:19:19,617 Con intereses. Después de la pelea. 303 00:19:19,701 --> 00:19:22,954 Ahora, si me disculpan, los veré de nuevo en una hora. 304 00:19:31,462 --> 00:19:34,632 Estará bien. Hay que tener un poco de fe. 305 00:19:35,133 --> 00:19:37,385 -Suena bien. -Sí, ¿verdad? 306 00:19:56,154 --> 00:19:57,030 ¡Carajo! 307 00:19:57,614 --> 00:19:59,657 ¿Qué? Suena fantástica. 308 00:20:00,241 --> 00:20:03,036 Si yo la estuviera cantando, pero no para L. C. 309 00:20:04,037 --> 00:20:06,331 No suena como nada que él diría. 310 00:20:07,206 --> 00:20:09,667 Tienes razón. Él es más como... 311 00:20:10,168 --> 00:20:13,254 Ven aquí, nena Déjame oler tus calzones 312 00:20:15,048 --> 00:20:18,009 -Tu hermano es un campesino. -Mira quién habla. 313 00:20:18,593 --> 00:20:19,594 Yo soy sofisticada. 314 00:20:19,677 --> 00:20:23,389 No sé por qué me molesto en buscar una linda habitación como esta 315 00:20:23,473 --> 00:20:24,933 para una chica como tú. 316 00:20:25,016 --> 00:20:27,518 No pedí quedarme en el Fontainebleau. 317 00:20:27,602 --> 00:20:30,521 Hubiera estado feliz en el Sir John con Cassius, 318 00:20:30,605 --> 00:20:34,025 o en Hampton House con Malcolm y el resto de los de color. 319 00:20:40,198 --> 00:20:41,824 Pero me gusta el lugar. 320 00:20:43,701 --> 00:20:44,702 Es agradable. 321 00:20:51,501 --> 00:20:52,669 Y... 322 00:20:55,755 --> 00:20:58,800 Me alegra haber venido aquí para esto, Sam. 323 00:20:59,968 --> 00:21:00,885 Contigo. 324 00:21:05,306 --> 00:21:08,685 Hace mucho tiempo que no me cantabas. 325 00:21:13,856 --> 00:21:14,899 Lo sé. 326 00:21:24,575 --> 00:21:25,535 Hola. 327 00:21:25,910 --> 00:21:27,078 ¿Hermano Sam? 328 00:21:27,161 --> 00:21:28,413 ¡Malcolm! 329 00:21:30,123 --> 00:21:32,291 ¿Está el hermano Cassius contigo? 330 00:21:32,375 --> 00:21:36,212 No, debe estar preparándose para la pelea. ¿Por qué? 331 00:21:38,423 --> 00:21:41,718 Quería que viniera antes de ir al Centro de Convenciones 332 00:21:41,801 --> 00:21:43,720 para poder hablar un poco. 333 00:21:44,303 --> 00:21:45,888 ¿Llamaste a Jim? 334 00:21:45,972 --> 00:21:48,474 Sí, Jimmy tampoco lo ha visto. 335 00:21:49,142 --> 00:21:51,686 Si llama, le diré que lo estás buscando. 336 00:21:51,769 --> 00:21:53,604 Te lo agradezco, hermano Sam. 337 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 Nos vemos en el Centro de Convenciones. 338 00:21:56,024 --> 00:21:57,859 -No me lo perdería. -Bien. 339 00:22:07,952 --> 00:22:08,870 Adelante. 340 00:22:11,289 --> 00:22:14,375 -¿Sí, hermano Kareem? -Tiene una visita. 341 00:22:23,968 --> 00:22:25,053 Hermano Cassius. 342 00:22:25,720 --> 00:22:27,805 Pensé que quizá no podrías venir. 343 00:22:27,889 --> 00:22:31,642 No entraré a ese cuadrilátero sin mi póliza de seguro. 344 00:22:31,726 --> 00:22:32,894 Muy bien. 345 00:23:08,012 --> 00:23:09,055 Gracias. 346 00:24:42,899 --> 00:24:44,233 ¿Estás listo para hoy? 347 00:24:44,942 --> 00:24:47,320 Me he entrenado tres años para esto. 348 00:24:47,403 --> 00:24:49,822 -Estoy lo más listo posible. -Bien... 349 00:24:50,281 --> 00:24:54,785 quizá sería bueno suavizar la retórica antes de la pelea. 350 00:24:57,038 --> 00:24:58,247 ¿Por qué? 351 00:24:58,789 --> 00:25:00,875 Quizá te facilite concentrarte. 352 00:25:00,958 --> 00:25:04,045 Para variar, el único en tu contra 353 00:25:04,128 --> 00:25:07,006 sería el tipo del cuadrilátero y no todo el estadio. 354 00:25:08,257 --> 00:25:10,968 -¿Ves lucha libre? -¿Lucha libre? No, yo... 355 00:25:11,052 --> 00:25:13,888 -no es lo que veo normalmente. -Lo imaginé. 356 00:25:13,971 --> 00:25:16,307 Mi luchador favorito es Gorgeous George. 357 00:25:16,891 --> 00:25:20,978 -¿Es bien parecido? -Al estilo europeo. 358 00:25:21,520 --> 00:25:24,315 Tiene una cabellera rubia bien peinada. 359 00:25:24,398 --> 00:25:26,525 -La multitud debe amarlo. -No. 360 00:25:26,609 --> 00:25:31,781 Él parlotea, insulta y se pavonea como un pavo real. 361 00:25:31,864 --> 00:25:33,491 Lo abuchean, le gritan 362 00:25:33,574 --> 00:25:36,535 y cuanto más gritan, él más los provoca. 363 00:25:36,619 --> 00:25:38,371 Entonces, ¿él es el villano? 364 00:25:38,454 --> 00:25:40,289 Algo así. 365 00:25:40,373 --> 00:25:41,958 Pero la lucha es complicada. 366 00:25:42,041 --> 00:25:45,127 ¿Por qué parecerte a alguien que todos odian? 367 00:25:45,711 --> 00:25:48,172 Porque todos en ese estadio 368 00:25:48,256 --> 00:25:51,926 pagaron $100 para ver perder a George. 369 00:25:52,510 --> 00:25:54,845 Según yo lo veo, gane o pierda la pelea, 370 00:25:54,929 --> 00:25:57,974 -George ya ganó la guerra. -Quizá a ustedes les gusta 371 00:25:58,057 --> 00:26:02,019 -que los ataquen. -Aprendimos del mejor. 372 00:26:02,561 --> 00:26:03,521 Touché. 373 00:26:05,398 --> 00:26:07,400 Te conseguí un boleto en segunda fila, 374 00:26:07,483 --> 00:26:08,943 -al lado de Sam. -¿Y Jimmy? 375 00:26:09,026 --> 00:26:11,654 Será comentarista, 376 00:26:11,737 --> 00:26:14,448 pero les dije que, después de la pelea, 377 00:26:14,532 --> 00:26:17,827 todos vendremos aquí para la fiesta de la victoria. 378 00:26:19,245 --> 00:26:20,371 ¿Y tú...? 379 00:26:21,455 --> 00:26:23,082 ¿Les dijiste algo más? 380 00:26:26,127 --> 00:26:28,671 No llegué a eso... 381 00:26:29,380 --> 00:26:31,382 -Planeo... -No. Está bien. 382 00:26:32,675 --> 00:26:34,885 Cada quien tiene su propio camino. 383 00:26:36,804 --> 00:26:38,681 -Gracias, Malcolm. -Bien. 384 00:26:40,683 --> 00:26:42,393 Tengo que volver con mi equipo. 385 00:26:43,602 --> 00:26:45,938 La pelea es a las 10:00. 386 00:26:49,483 --> 00:26:50,943 -No llegues tarde. -No. 387 00:26:51,027 --> 00:26:52,653 Que la paz esté contigo. 388 00:26:53,404 --> 00:26:54,530 Que la paz esté contigo. 389 00:26:58,534 --> 00:26:59,744 Quédate afuera. 390 00:27:00,536 --> 00:27:04,123 Clay, de blanco y rayas rojas y cuatro centímetros más alto, 391 00:27:04,206 --> 00:27:06,542 realmente desafía al campeón. 392 00:27:06,625 --> 00:27:08,627 -Vamos, tarado. -Bien. 393 00:27:09,587 --> 00:27:13,424 Estoy feliz de estar aquí. Es un buen espectáculo. 394 00:27:14,842 --> 00:27:17,053 De eso estoy hablando. 395 00:27:17,136 --> 00:27:19,013 -¡Que se mueva! -¡Quédate con él! 396 00:27:19,096 --> 00:27:20,765 Golpea, adentro y afuera. 397 00:27:20,848 --> 00:27:23,976 Afuera, adentro y afuera, eso es. 398 00:27:27,021 --> 00:27:30,524 -Es lo que quieres. -¡Vamos! ¡Toma eso! 399 00:27:30,608 --> 00:27:32,735 ¡Dale el golpe Liston! 400 00:27:33,402 --> 00:27:35,613 -¡Sí! -Él siempre está listo, 401 00:27:35,696 --> 00:27:37,990 nadie se mueve como él. 402 00:27:38,074 --> 00:27:41,327 Baila, flota. Vamos, Cash. 403 00:27:44,080 --> 00:27:45,748 ¡Eso es lo que quieres! 404 00:27:47,625 --> 00:27:50,586 -¡Pégale! -Cash se ve bien, no se queda quieto, 405 00:27:50,669 --> 00:27:52,213 se mueve bien y... 406 00:27:52,296 --> 00:27:53,881 Cuidado con el gancho, Cash. 407 00:27:54,673 --> 00:27:55,716 ¡Vamos! 408 00:27:56,675 --> 00:27:58,886 Liston tiene a Clay contra las cuerdas. 409 00:27:58,969 --> 00:28:00,763 ¡Sal de las cuerdas, Cash! 410 00:28:00,846 --> 00:28:03,224 ¡Cuidado! ¡Eso es! 411 00:28:04,141 --> 00:28:05,184 Sigue golpeándolo. 412 00:28:05,684 --> 00:28:08,187 ¡Maldita sea, Sonny, te estás poniendo feo! 413 00:28:08,270 --> 00:28:09,772 ¡Haz que se mueva, Cash! 414 00:28:09,855 --> 00:28:12,149 -¡Toma eso! -¡Vamos, Cash! 415 00:28:13,818 --> 00:28:15,361 ¡Vamos, campeón! ¡Muévete! 416 00:28:17,696 --> 00:28:19,031 Eso es. ¿Ves? 417 00:28:19,615 --> 00:28:20,866 Es muy astuto. 418 00:28:27,665 --> 00:28:29,375 Bien. Sigue golpeándolo. 419 00:28:29,458 --> 00:28:31,919 Deslízate, sigue con el jab. 420 00:28:32,002 --> 00:28:34,463 ¿Está bien? Sigue con el plan. 421 00:28:34,547 --> 00:28:35,506 Agua. 422 00:28:36,006 --> 00:28:37,091 Te ves bien. 423 00:28:37,174 --> 00:28:42,096 Está justo donde lo quieres. Termina con él, llévate ese cinturón. 424 00:28:42,179 --> 00:28:44,306 Sigue golpeándolo. Se ve muy mal. 425 00:28:44,390 --> 00:28:45,766 Lo tienes. 426 00:28:45,850 --> 00:28:48,853 Te dije que era feo. Deberías verlo de cerca. 427 00:28:48,936 --> 00:28:50,062 Vaya que es feo. 428 00:28:50,146 --> 00:28:52,106 Vamos. Vayamos a casa. 429 00:28:57,945 --> 00:28:59,405 Vamos, renuncia, Sonny. 430 00:28:59,488 --> 00:29:00,573 Ya estás listo. 431 00:29:01,073 --> 00:29:01,907 ¡Renuncia! 432 00:29:05,077 --> 00:29:06,996 Renuncia. Eso es, muchacho. 433 00:29:07,538 --> 00:29:09,707 ¡Eso es, Sonny, eso es todo! 434 00:29:09,790 --> 00:29:12,418 ¡Vamos, renuncia! 435 00:29:20,050 --> 00:29:22,052 ¡Eres el campeón! 436 00:29:24,138 --> 00:29:25,139 ¡Soy el mejor! 437 00:29:25,222 --> 00:29:27,892 ¡Soy el rey del mundo! 438 00:29:32,104 --> 00:29:33,981 ¡Les dije! 439 00:29:36,859 --> 00:29:38,569 ¡Se los dije! 440 00:29:38,652 --> 00:29:41,947 -¡Se los dijiste! -¡Se los dije! 441 00:29:42,615 --> 00:29:46,744 ¡Soy el mejor! ¡Soy el rey del mundo! 442 00:29:46,827 --> 00:29:47,703 ¡Soy bonito! 443 00:29:48,496 --> 00:29:49,497 ¡Ese es Sam Cooke! 444 00:29:55,085 --> 00:29:57,463 ¡El mejor cantante de rock and roll! 445 00:29:57,546 --> 00:30:00,841 ¡Es Sam Cooke! ¡Es tan bonito! ¡Ambos somos apuestos! 446 00:30:01,467 --> 00:30:04,345 -¡Es Sam Cooke! -¡Eres hermoso! 447 00:30:04,428 --> 00:30:06,347 ¡Sacudimos al mundo! 448 00:30:06,430 --> 00:30:09,975 -¡Nos vemos en el Hampton House! -Dicen que se lastimó. 449 00:30:10,059 --> 00:30:13,103 Así de simple. ¡Fuera de mi camino! ¡Suéltame! 450 00:30:13,187 --> 00:30:15,231 ¡Malcolm! 451 00:30:16,440 --> 00:30:18,526 ¡Les dije! 452 00:30:18,609 --> 00:30:21,904 ¡Tráguense sus palabras! 453 00:30:21,987 --> 00:30:24,406 ¡Me acuerdo de ti! ¡Tú lo elegiste! 454 00:30:24,490 --> 00:30:27,409 ¡Te lo dije! ¡Me acuerdo de ti! 455 00:30:43,175 --> 00:30:44,885 ¿Aquí es la fiesta? 456 00:30:46,011 --> 00:30:47,096 Sr. Cooke. 457 00:30:47,721 --> 00:30:49,098 Soy el hermano Kareem. 458 00:30:49,181 --> 00:30:52,810 El hermano ministro permitió que entrara si llegaba temprano. 459 00:30:53,602 --> 00:30:55,980 -¿Soy el primero? -Así es. 460 00:30:56,522 --> 00:30:59,608 Yo y mis autos rápidos. Así que... 461 00:31:01,151 --> 00:31:02,236 Por aquí, por favor. 462 00:31:53,954 --> 00:31:55,205 Esto es un basurero. 463 00:32:12,139 --> 00:32:13,974 Quizás... 464 00:32:34,620 --> 00:32:35,579 Sí. 465 00:32:47,341 --> 00:32:50,177 Tienes que admitir que el hermano canta bien. 466 00:32:51,428 --> 00:32:53,430 Si te gusta ese tipo de cosa. 467 00:32:54,807 --> 00:32:57,601 Claro. 468 00:33:00,020 --> 00:33:01,271 -Muy rápido. -¡Muy rápido! 469 00:33:01,355 --> 00:33:03,691 No podía ver con qué le pegabas. 470 00:33:03,774 --> 00:33:05,526 Solo sé que ese muchacho... 471 00:33:05,609 --> 00:33:08,612 Vio su propio reflejo y se asustó. 472 00:33:08,696 --> 00:33:10,322 ¿Eso fue? 473 00:33:12,783 --> 00:33:15,744 -Fue hermoso, Cash. -¡Qué noche! 474 00:33:15,828 --> 00:33:17,329 Cielos. 475 00:33:18,247 --> 00:33:21,834 Se quedó sin gasolina, y no había una estación. 476 00:33:21,917 --> 00:33:25,045 Te lo digo, este es el comienzo. 477 00:33:25,129 --> 00:33:27,756 -No salió para el séptimo. -Solo el principio. 478 00:33:27,840 --> 00:33:30,259 -Solo el principio. -¿A dónde vamos? 479 00:33:30,342 --> 00:33:32,970 -¿De quién es la noche? -¿Dónde está Sam? 480 00:33:33,053 --> 00:33:35,681 -¿Quién es el campeón? -Malcolm, indícanos. 481 00:33:35,764 --> 00:33:38,767 -Sabes quién es el campeón. -Pensé que yo lo era. 482 00:33:41,937 --> 00:33:43,605 ¡Se los dije! 483 00:33:43,689 --> 00:33:47,484 -Lo derrotaste en seis. -Les dije: "El negro campeón...". 484 00:33:47,568 --> 00:33:49,570 Ya llegó su amigo. 485 00:33:49,653 --> 00:33:52,698 -Eso pensé. Es difícil no ver su auto. -¡Rey de Miami! 486 00:33:53,490 --> 00:33:54,867 -Muy bien. -Sí. 487 00:33:55,534 --> 00:33:57,703 Está en la habitación como usted ordenó. 488 00:33:57,786 --> 00:33:59,288 Se los agradezco. 489 00:33:59,747 --> 00:34:02,875 -¿Necesitan algo más? -Estaremos bien. 490 00:34:03,375 --> 00:34:05,419 -Dios es grande. -Así es. 491 00:34:07,504 --> 00:34:09,214 ¿Por qué tardaron tanto? 492 00:34:09,298 --> 00:34:13,510 No nos pasamos todos los altos desde el Centro hasta Overtown. 493 00:34:13,594 --> 00:34:14,928 ¡Debiste venir con nosotros! 494 00:34:15,012 --> 00:34:19,057 ¿Y dejar mi auto allí? Además, tuve que dejar a Barbara. 495 00:34:20,434 --> 00:34:23,479 ¿Estabas triste, Sam? ¿Sentado solo aquí? 496 00:34:23,562 --> 00:34:25,981 No los necesito para entretenerme. 497 00:34:26,064 --> 00:34:29,485 Pensamos que ya estarías con varias chicas. 498 00:34:29,568 --> 00:34:32,404 -¿No estás cansado? -Estoy lleno de energía. 499 00:34:32,488 --> 00:34:35,449 -Lo estaba antes del primer golpe. -Bien. 500 00:34:36,241 --> 00:34:40,412 ¿Pueden creer que pusieron a Willie Pastrano en el cuadrilátero? 501 00:34:40,496 --> 00:34:43,248 Dicen que boxea igual que tú, Cash. 502 00:34:44,666 --> 00:34:46,627 ¿Como yo? ¿Estás loco? 503 00:34:46,710 --> 00:34:50,172 Willie Pastrano es el maestro de baile, ¿no? 504 00:34:50,255 --> 00:34:53,634 Si él es el maestro de baile, yo debo ser el inventor del baile. 505 00:34:53,717 --> 00:34:54,802 Pregúntale a Sonny. 506 00:34:54,885 --> 00:34:58,722 -Tienes razón. -Soy 95,5 kilos de problemas. 507 00:34:58,806 --> 00:35:03,060 Cuando me pesaron, ese medio kilo ni siquiera era mío. 508 00:35:03,143 --> 00:35:04,061 ¿Qué era? 509 00:35:04,144 --> 00:35:08,690 ¡Era medio kilo de habilidad divina concedido por el mismísimo Dios! 510 00:35:08,774 --> 00:35:10,234 Este cabrón. 511 00:35:10,317 --> 00:35:12,444 Tenían a Joe Louis de un lado 512 00:35:12,528 --> 00:35:14,613 y a Rocky Marciano del otro. 513 00:35:14,696 --> 00:35:17,407 A mitad del sexto asalto, por el rabillo del ojo, 514 00:35:17,491 --> 00:35:20,285 los veo preguntándose: 515 00:35:20,369 --> 00:35:22,996 "¿Por qué no podíamos hacer eso de jóvenes?". 516 00:35:23,580 --> 00:35:24,581 ¡Hablo en serio! 517 00:35:24,665 --> 00:35:27,835 ¡Si hoy no fue prueba de que Dios está conmigo, nada lo será! 518 00:35:27,918 --> 00:35:29,503 Seguro que no estaba con Sonny. 519 00:35:29,586 --> 00:35:32,506 Sonny es pagano. ¿Qué dicen siempre? 520 00:35:32,589 --> 00:35:36,051 El castigo por evitar el camino a la rectitud 521 00:35:36,134 --> 00:35:38,929 es caminar solo el camino elegido. 522 00:35:39,012 --> 00:35:42,683 Sí, ¡Cassius Marcellus Clay 523 00:35:42,766 --> 00:35:45,143 es el nuevo campeón peso pesado del mundo! 524 00:35:45,227 --> 00:35:48,355 -¡Sí! -Y ni siquiera tengo un rasguño... 525 00:35:54,236 --> 00:35:55,362 Santo cielo. 526 00:35:55,946 --> 00:35:57,197 -¿Cash? -¿Qué sucede? 527 00:35:57,781 --> 00:35:59,116 -¿Qué? -Cash, ¿qué...? 528 00:36:00,951 --> 00:36:02,327 ¿Por qué soy tan bonito? 529 00:36:04,454 --> 00:36:06,164 Y solo tengo 22 años. 530 00:36:06,248 --> 00:36:08,500 ¿Cómo puedo ser tan fabuloso? 531 00:36:08,584 --> 00:36:11,920 Alejandro Magno conquistó el mundo a la edad de 30 años. 532 00:36:12,004 --> 00:36:14,590 Yo conquisté el mundo del boxeo a los 22 533 00:36:14,673 --> 00:36:16,967 sin sufrir un solo rasguño. 534 00:36:17,050 --> 00:36:18,844 -Correcto. -Ahí va. 535 00:36:18,927 --> 00:36:20,721 -Hagan las cuentas. -¡Sí! 536 00:36:21,221 --> 00:36:23,557 ¿Dónde y cuándo será la fiesta? 537 00:36:23,640 --> 00:36:26,268 Buena pregunta. ¿Cuál es el plan? 538 00:36:26,351 --> 00:36:28,896 Pensé que sería una gran oportunidad 539 00:36:28,979 --> 00:36:32,608 para reflexionar sobre lo que pasó. Como dijo nuestro hermano, 540 00:36:32,691 --> 00:36:35,986 no puede negarse que hubo una fuerza mayor. 541 00:36:39,615 --> 00:36:42,242 ¿No va a venir nadie más? 542 00:36:43,118 --> 00:36:45,370 No te estás perdiendo de nada. 543 00:36:45,954 --> 00:36:46,997 Pero yo... 544 00:36:48,081 --> 00:36:50,584 -Quería tener sexo. -Todo estará bien. 545 00:36:50,667 --> 00:36:52,836 -Creo que sobrevivirás. -Oye, Malcolm, 546 00:36:54,087 --> 00:36:57,883 no rechacé festejar en el Fontainebleau... 547 00:36:57,966 --> 00:36:59,635 ¿El Fontainebleau? 548 00:36:59,718 --> 00:37:01,553 ¿El Fontainebleau, Miami Beach? 549 00:37:01,637 --> 00:37:04,181 ¿Fuiste hasta allá y reservaste una habitación? 550 00:37:04,264 --> 00:37:05,265 Malcolm, tranquilo. 551 00:37:05,349 --> 00:37:07,643 Allen reservó la habitación. 552 00:37:07,726 --> 00:37:09,603 Allen Klein, el hombre blanco. 553 00:37:09,686 --> 00:37:11,480 -Es su trabajo. -¿Es su trabajo? 554 00:37:11,563 --> 00:37:12,981 Decirles a los blanquitos... 555 00:37:13,065 --> 00:37:16,485 -Que hagan lo que yo digo. -¿Pueden parar un momento? 556 00:37:16,568 --> 00:37:19,154 ¿No escucharon que a Jim le duelen los huevos? 557 00:37:22,366 --> 00:37:23,283 Está bien. 558 00:37:23,909 --> 00:37:26,495 ¿Al menos tenemos algo de comer? 559 00:37:27,079 --> 00:37:29,331 De hecho, sí. 560 00:37:30,666 --> 00:37:35,087 Solo porque sea militante no significa que no sepa divertirme. 561 00:37:38,173 --> 00:37:39,216 ¿Qué hice yo? 562 00:37:40,842 --> 00:37:41,760 Helado. 563 00:37:42,344 --> 00:37:44,179 Supongo que no tienes cerveza. 564 00:37:45,389 --> 00:37:47,224 Qué pregunta. Papas fritas. 565 00:37:47,307 --> 00:37:48,517 ¿Papas fritas? 566 00:37:49,851 --> 00:37:52,562 Puedo enviar a uno de los hermanos a comprar unas. 567 00:37:52,646 --> 00:37:55,524 -¿De qué sabor es? -Tenemos vainilla, Jimmy... 568 00:37:59,528 --> 00:38:01,446 -Y vainilla. -Carajo. 569 00:38:01,530 --> 00:38:03,073 Qué ironía. 570 00:38:03,156 --> 00:38:06,994 Hasta donde sé, hermano Sam, tu sabor favorito es vainilla. 571 00:38:08,870 --> 00:38:10,914 Está bien. 572 00:38:10,998 --> 00:38:14,001 ¿Al menos podemos ir a un lugar más animado? 573 00:38:14,084 --> 00:38:16,670 La ciudad de Miami celebra la victoria de Cassius. 574 00:38:16,753 --> 00:38:19,631 Todos esperaban estar en la fiesta de Sonny. 575 00:38:19,715 --> 00:38:22,676 Sí, y no me parece buena idea 576 00:38:22,759 --> 00:38:24,886 que tu primera noche como campeón mundial 577 00:38:24,970 --> 00:38:27,472 comience desperdiciando toda esa buena voluntad. 578 00:38:27,556 --> 00:38:29,766 ¿Buena voluntad? ¿De quién? 579 00:38:30,934 --> 00:38:32,394 ¿De la prensa, 580 00:38:32,477 --> 00:38:34,855 que apoyó a ese matón 581 00:38:34,938 --> 00:38:39,026 esperando poner a su hermano en su lugar? Estás loco. 582 00:38:39,109 --> 00:38:41,820 Y además, parte de la razón 583 00:38:41,903 --> 00:38:44,614 por la que estamos aquí es para celebrar 584 00:38:45,240 --> 00:38:47,159 la transición oficial de Cassius. 585 00:38:47,242 --> 00:38:48,618 -¡Malcolm! -¿Transición? 586 00:38:50,037 --> 00:38:52,706 -¿A qué? -¿Podemos darles la noticia, Cassius? 587 00:38:53,206 --> 00:38:57,294 Si quieres decírselos, Malcolm. 588 00:38:57,377 --> 00:38:58,712 Espera un segundo. 589 00:38:59,671 --> 00:39:02,132 No estás por decir lo que creo que vas a decir. 590 00:39:02,883 --> 00:39:05,927 Lo he pensado mucho, chicos. 591 00:39:07,179 --> 00:39:09,723 Me uniré oficialmente a la Nación del Islam. 592 00:39:12,893 --> 00:39:13,769 Cassius... 593 00:39:14,811 --> 00:39:17,022 -¿Crees que es buena idea? -¿Por qué no? 594 00:39:17,105 --> 00:39:19,941 Pensé que ese cuento era para enloquecer a los blancos. 595 00:39:20,025 --> 00:39:21,902 -No es cuento. -No hay cámaras. 596 00:39:21,985 --> 00:39:23,820 Él se convirtió en campeón a su manera. 597 00:39:23,904 --> 00:39:26,323 -¡Al diablo los críticos! -No podemos declarar 598 00:39:26,406 --> 00:39:29,409 -que el hombre blanco es el diablo. -¿Por qué no? 599 00:39:31,369 --> 00:39:34,122 Entramos a una era en la que no pueden evitar 600 00:39:34,206 --> 00:39:36,083 que expresemos nuestra opinión. 601 00:39:36,166 --> 00:39:39,044 Jimmy no se ha mordido la lengua ni un día de su carrera. 602 00:39:39,544 --> 00:39:41,338 Bueno, eso es cierto. 603 00:39:41,421 --> 00:39:42,589 ¿Estás de acuerdo con él? 604 00:39:42,672 --> 00:39:45,383 Siempre estoy en una posición incómoda. 605 00:39:45,467 --> 00:39:49,429 Pero mientras siga ganando, ningún racista podrá hacer nada. 606 00:39:49,513 --> 00:39:51,890 -Correcto. -Si es tan buena idea, 607 00:39:52,933 --> 00:39:55,393 -¿por qué no te haces musulmán? -Carajo. 608 00:39:55,477 --> 00:39:57,938 ¿Probaste las chuletas de cerdo de mi abuela? 609 00:39:58,730 --> 00:40:01,817 Y me gustan las mujeres blancas. Al carajo con eso. 610 00:40:01,900 --> 00:40:04,444 Verás la luz pronto, Jimmy. 611 00:40:04,778 --> 00:40:08,365 No necesito. ¿Saben lo que es ser "culpable por asociación"? 612 00:40:09,366 --> 00:40:11,952 Ya tienes muchos trajes bonitos. 613 00:40:12,035 --> 00:40:14,871 ¿Pensaste en cambiar corbatas por moños? 614 00:40:14,955 --> 00:40:18,041 No me verás vestido como un soldado de Alá. 615 00:40:18,125 --> 00:40:20,669 -No, ya lo he visto. -¿Sí? 616 00:40:20,752 --> 00:40:24,047 ¿Las fotos de cuando vas a entrenar? ¿Muy bien vestido? 617 00:40:24,131 --> 00:40:28,969 La viva imagen de un guerrero musulmán no. 618 00:40:29,052 --> 00:40:32,597 -Lo sé. -Las fotos nunca mienten, Jimmy. 619 00:40:35,392 --> 00:40:36,726 ¿Qué pasa, Malcolm? 620 00:40:38,687 --> 00:40:41,606 Dejé mi cámara nueva en el auto. 621 00:40:42,149 --> 00:40:43,817 -Voy a buscarla. -¿Ahora? 622 00:40:43,900 --> 00:40:45,318 Acabo de comprarla. 623 00:40:45,402 --> 00:40:46,736 No te preocupes. 624 00:40:46,820 --> 00:40:50,031 Los guardaespaldas verán si se acerca alguien al auto. 625 00:40:50,115 --> 00:40:51,408 ¿Está todo bien? 626 00:40:51,491 --> 00:40:54,035 Sí, necesito algo del auto. 627 00:40:54,119 --> 00:40:55,245 Lo acompañaré. 628 00:40:55,912 --> 00:40:57,914 -Vigila la puerta. -Sí, hermano. 629 00:41:02,127 --> 00:41:03,170 ¿Qué pasa? 630 00:41:04,087 --> 00:41:07,007 ¿No están seguras tus cosas en la comunidad negra? 631 00:41:09,301 --> 00:41:11,678 Su amigo es muy truculento. 632 00:41:11,761 --> 00:41:14,139 Entretener a los blancos en el sur 633 00:41:14,222 --> 00:41:17,225 sacará la truculencia de cualquier hombre negro 634 00:41:17,809 --> 00:41:18,852 Estoy peleando. 635 00:41:22,522 --> 00:41:24,608 ¿Qué eres, un maldito bebé gigante? 636 00:41:26,818 --> 00:41:29,654 No puedo evitarlo. Estoy lleno de energía. 637 00:41:31,114 --> 00:41:33,575 Esta fiesta comenzó muy bien. 638 00:41:33,658 --> 00:41:36,494 Imagino que no estaremos aquí toda la noche. 639 00:41:36,578 --> 00:41:38,413 Nadie más planeaba una fiesta. 640 00:41:38,496 --> 00:41:41,124 ¡El restaurante de abajo está abierto! 641 00:41:41,208 --> 00:41:44,252 Podríamos hacerla ahí, si Malcolm se relajara un poco. 642 00:41:44,336 --> 00:41:47,005 -Me está cuidando. -Ya eres grande. 643 00:41:47,088 --> 00:41:50,675 -No tienes que atacar a Malcolm. -Debería aceptar otras opiniones 644 00:41:50,759 --> 00:41:55,513 ya que se hizo tan conocido por expresar las suyas. 645 00:41:55,597 --> 00:41:59,184 -¿Por qué tienes que ser tan duro? -Porque soy un cabrón 646 00:41:59,267 --> 00:42:01,144 -y no voy a cambiar. -¡Madura! 647 00:42:01,937 --> 00:42:03,188 Ustedes dos. 648 00:42:05,023 --> 00:42:06,441 ¿Quieren helado? 649 00:42:07,859 --> 00:42:10,320 -¿Todo bien, hermano? -Sí, hermano. 650 00:42:17,077 --> 00:42:19,162 Tengo que hacer una llamada. 651 00:42:19,663 --> 00:42:21,915 ¿No funciona el teléfono de la habitación? 652 00:42:22,582 --> 00:42:25,126 Me gusta estar solo cuando hablo con mi esposa. 653 00:42:26,169 --> 00:42:29,047 Y no quiero que todos salgan. Ahora regreso. 654 00:42:30,215 --> 00:42:33,134 -Lo único que mejoraría esto... -¿Qué? 655 00:42:33,635 --> 00:42:34,803 La reserva de Sam. 656 00:42:34,886 --> 00:42:35,804 Púdranse. 657 00:42:35,887 --> 00:42:37,847 -Vamos. ¿Dónde está? -¡No! 658 00:42:38,640 --> 00:42:40,267 Revisa su estuche. 659 00:42:40,350 --> 00:42:41,351 ¿Para qué? 660 00:42:41,434 --> 00:42:42,560 Solo mira. 661 00:42:46,982 --> 00:42:49,317 -No la encontrarán. -Apuesto a que sí. 662 00:42:49,401 --> 00:42:52,237 Te apuesto ese traje barato a que sí. 663 00:42:52,320 --> 00:42:54,114 No se beban todo lo mío. 664 00:43:06,334 --> 00:43:07,335 ¿Attallah? 665 00:43:08,586 --> 00:43:09,754 Hola, papi. 666 00:43:10,588 --> 00:43:12,841 ¡Hola, cariño! 667 00:43:12,924 --> 00:43:14,718 ¿Qué haces levantada tan tarde? 668 00:43:15,468 --> 00:43:19,597 -Tú me despertaste. -Lo siento. 669 00:43:19,681 --> 00:43:21,725 No quería despertarte, 670 00:43:21,808 --> 00:43:24,769 pero me alegra que contestaras. Tengo algo para ti. 671 00:43:25,353 --> 00:43:26,521 ¿Lo quieres? 672 00:43:27,897 --> 00:43:28,857 Está bien. 673 00:43:28,940 --> 00:43:31,484 Necesito que bajes de la silla. 674 00:43:33,194 --> 00:43:37,073 Quiero que des tres saltos hacia adelante. 675 00:43:39,284 --> 00:43:40,702 Mira a tu izquierda. 676 00:43:42,120 --> 00:43:44,539 -¿Qué hay delante de ti? -Libros. 677 00:43:44,622 --> 00:43:45,665 Libros, correcto. 678 00:43:46,166 --> 00:43:48,460 Quiero que tomes uno de esos libros. 679 00:43:49,294 --> 00:43:50,712 ¿Cuál? 680 00:43:51,338 --> 00:43:54,382 -Es tu número favorito. -Uno. Dos. 681 00:43:54,466 --> 00:43:56,926 Tres. Cuatro. Cinco. Seis. 682 00:43:57,010 --> 00:43:58,094 Eso es. 683 00:43:58,720 --> 00:43:59,679 Ahora, ábrelo. 684 00:44:00,805 --> 00:44:02,057 Echa un vistazo dentro. 685 00:44:06,311 --> 00:44:07,270 ¿Lo ves? 686 00:44:07,354 --> 00:44:08,271 ¡LAS EXTRAÑO! CON AMOR, PAPI 687 00:44:08,355 --> 00:44:09,481 Gracias, papi. 688 00:44:10,065 --> 00:44:12,984 Sé una buena chica y léeselo a tus hermanas. 689 00:44:13,068 --> 00:44:15,487 -Bueno. -¿Attallah? Ya ve a la cama. 690 00:44:15,570 --> 00:44:18,156 -Es papá. -Entiendo, cariño. 691 00:44:18,239 --> 00:44:19,616 Pero ya es hora. 692 00:44:19,699 --> 00:44:23,620 ¿Puedo hablar con él unos minutos más, por favor? 693 00:44:25,372 --> 00:44:26,373 Está bien. 694 00:44:28,958 --> 00:44:30,126 ¿Dónde estás? 695 00:44:40,095 --> 00:44:41,262 ¿Quién es? 696 00:44:42,055 --> 00:44:44,265 ¿Puedo traerles algo, hermanos? 697 00:44:45,892 --> 00:44:47,560 No. Estamos bien. 698 00:44:48,061 --> 00:44:51,815 Bien. 699 00:44:55,318 --> 00:44:58,863 ¿Cree que podría firmarme un autógrafo? 700 00:45:01,032 --> 00:45:03,451 Sí, claro. Pasa. 701 00:45:04,661 --> 00:45:07,580 Tu superior no debe saberlo, ¿no? 702 00:45:07,664 --> 00:45:10,583 El hermano Kareem puede ser muy intenso. 703 00:45:10,667 --> 00:45:12,585 Intenta enseñar disciplina. 704 00:45:12,669 --> 00:45:14,796 Nunca me gustaron las cosas estrictas. 705 00:45:14,879 --> 00:45:16,798 Ya no molestes al hermano menor. 706 00:45:16,881 --> 00:45:18,550 -Dale un autógrafo. -¡Genial! 707 00:45:18,633 --> 00:45:21,219 De hecho, soy un par de años mayor que usted. 708 00:45:21,302 --> 00:45:24,264 Logro tantas cosas que a veces lo olvido. 709 00:45:24,848 --> 00:45:27,976 ¿Sabes que Jim Brown es el hombre más fuerte del mundo? 710 00:45:28,059 --> 00:45:29,769 Sí, verán, soy de Toledo. 711 00:45:29,853 --> 00:45:32,480 Hace años que vemos los partidos del Sr. Brown. 712 00:45:32,564 --> 00:45:35,066 -Casi voy a uno. -¿Sí? 713 00:45:35,150 --> 00:45:36,317 ¡Sí! 714 00:45:37,152 --> 00:45:38,403 No tenía dinero. 715 00:45:40,071 --> 00:45:42,574 Sr. Cooke, ¿no le importa? 716 00:45:43,450 --> 00:45:45,243 Claro, hermano. 717 00:45:50,665 --> 00:45:52,459 ¡Oye! Jamaal. 718 00:45:52,959 --> 00:45:53,918 ¿Sí? 719 00:45:54,711 --> 00:45:56,963 -¿Te puedo preguntar algo? -¡Claro! 720 00:45:59,090 --> 00:46:00,592 ¿Te gusta ser musulmán? 721 00:46:01,718 --> 00:46:03,803 ¡Es mejor que ser ladrón de carteras! 722 00:46:05,054 --> 00:46:06,681 Seguro que sí. 723 00:46:06,764 --> 00:46:07,891 No, pero... 724 00:46:08,391 --> 00:46:11,352 ¿Fue difícil renunciar a las cosas? 725 00:46:11,436 --> 00:46:12,854 Creo que sí. 726 00:46:13,771 --> 00:46:16,733 Me encantaba beber algo de vez en cuando. 727 00:46:17,233 --> 00:46:19,486 -Extraño las chuletas de mi abuela. -¿Ves? 728 00:46:19,569 --> 00:46:22,238 Y puede ser difícil. El horario. 729 00:46:22,322 --> 00:46:25,116 -Sí. -Pero usted no se preocupará por eso. 730 00:46:25,783 --> 00:46:26,910 ¿A qué te refieres? 731 00:46:26,993 --> 00:46:31,039 No creo que pase mucho tiempo repartiendo panfletos. 732 00:46:31,122 --> 00:46:32,957 Supongo que tienes razón. 733 00:46:33,041 --> 00:46:36,002 ¿Te arrepientes de algo? 734 00:46:37,295 --> 00:46:38,671 ¿Arrepentirme? 735 00:46:38,755 --> 00:46:42,008 De unirte a los musulmanes. 736 00:46:43,593 --> 00:46:44,427 Sí. 737 00:46:45,762 --> 00:46:46,846 Sí. 738 00:46:47,972 --> 00:46:49,182 Creo que sí. 739 00:46:50,308 --> 00:46:51,267 ¿En serio? 740 00:46:51,351 --> 00:46:54,437 Me arrepiento de no haberme unido antes. 741 00:46:55,855 --> 00:47:00,109 Había un chico llamado Rollo que me perseguía desde la escuela. 742 00:47:00,193 --> 00:47:01,819 Por él dejé de ir. 743 00:47:02,612 --> 00:47:05,573 Si hubiese estado antes con los hermanos, 744 00:47:05,657 --> 00:47:09,410 podríamos haberle dado una paliza a Rollo. 745 00:47:09,494 --> 00:47:12,330 -¿Saben? -No necesitas religión para eso. 746 00:47:12,413 --> 00:47:15,750 -Podías unirte a una pandilla. -¿Cuál es la diferencia? 747 00:47:19,587 --> 00:47:22,757 Me iré antes de que regrese el hermano Kareem. 748 00:47:24,300 --> 00:47:26,219 Estamos orgullosos de usted, campeón. 749 00:47:30,431 --> 00:47:32,058 -Gracias, hermano. -Sí. 750 00:47:45,738 --> 00:47:47,323 Bebe mientras puedas. 751 00:47:54,038 --> 00:47:54,914 ¡Diablos! 752 00:47:57,834 --> 00:47:58,835 ¿Betty? 753 00:47:59,502 --> 00:48:00,503 ¿Malcolm? 754 00:48:01,879 --> 00:48:03,881 -Lo logró. -Eso escuché. 755 00:48:04,465 --> 00:48:05,675 ¡Alabado sea Alá! 756 00:48:14,767 --> 00:48:17,687 Betty, ¿estás llorando? 757 00:48:18,938 --> 00:48:21,190 Estoy feliz. 758 00:48:24,736 --> 00:48:27,739 Yo también. 759 00:48:28,906 --> 00:48:30,199 ¿Y va a...? 760 00:48:30,283 --> 00:48:33,369 Mañana por la mañana, anunciaráque es musulmán. 761 00:48:35,580 --> 00:48:39,125 ¿Crees que seguirá con tu plan? 762 00:48:40,001 --> 00:48:42,211 Es demasiado pronto para saberlo. 763 00:48:43,755 --> 00:48:45,173 Me siento optimista. 764 00:48:46,883 --> 00:48:48,426 Malcolm. 765 00:48:49,844 --> 00:48:52,263 Eres el único que creyó en él. 766 00:48:52,889 --> 00:48:56,559 Es justo que tú y Cassius sean bendecidos de esta manera, 767 00:48:56,643 --> 00:48:58,770 que hagan esto juntos. 768 00:48:59,354 --> 00:49:01,731 Realmente creo en él, Betty. 769 00:49:01,814 --> 00:49:03,566 Él también cree en ti. 770 00:49:04,400 --> 00:49:05,777 Como debería. 771 00:49:08,112 --> 00:49:09,113 Oye, Cash. 772 00:49:09,989 --> 00:49:12,492 -¿Puedo decirte algo? -Claro. Lo que sea. 773 00:49:14,118 --> 00:49:15,244 Hice una película. 774 00:49:15,787 --> 00:49:18,790 -¿Qué? ¿Produjiste una? -No. La protagonicé. 775 00:49:22,835 --> 00:49:25,463 Es genial, Jim, pero no eres actor. 776 00:49:25,546 --> 00:49:27,632 Es lo que le dije al que me eligió. 777 00:49:27,715 --> 00:49:30,259 -Pero me puso igual en su wéstern. -¿Wéstern? 778 00:49:30,343 --> 00:49:31,177 Sí. 779 00:49:31,803 --> 00:49:33,596 ¿Y a quién interpretas? 780 00:49:34,889 --> 00:49:36,808 A un soldado búfalo. 781 00:49:36,891 --> 00:49:38,518 Soy de una unidad especial. 782 00:49:38,601 --> 00:49:40,645 Rastreamos a un general confederado 783 00:49:40,728 --> 00:49:43,648 -al que protegen los apaches. -Rayos. 784 00:49:43,731 --> 00:49:45,983 -Suena bastante bien. -Sí. 785 00:49:46,067 --> 00:49:47,610 -¿Eres el héroe? -Uno de ellos. 786 00:49:47,694 --> 00:49:50,655 Pero matan a mi personaje a mitad de la película... 787 00:49:51,989 --> 00:49:53,616 -¿Qué? -No, nada. 788 00:49:53,700 --> 00:49:57,578 Debí haber sabido cuando dijiste "héroe negro", 789 00:49:57,662 --> 00:50:00,832 que lo siguiente iba a ser "al que matan". 790 00:50:03,292 --> 00:50:04,836 Me fue bien. 791 00:50:04,919 --> 00:50:07,088 Podría haber futuro para mí. 792 00:50:07,171 --> 00:50:10,091 Ser el negro sacrificial en algún wéstern 793 00:50:10,174 --> 00:50:12,427 no es lo mismo que la NFL. 794 00:50:12,927 --> 00:50:15,138 Pero ¿cuánto te pagan? 795 00:50:18,850 --> 00:50:21,519 Treinta y siete mil dólares. 796 00:50:23,646 --> 00:50:24,772 ¡Maldición! 797 00:50:24,856 --> 00:50:27,567 -Está muy bien. -Y es más suave para mis rodillas. 798 00:50:27,650 --> 00:50:30,445 Pero solo te quieren en esa película 799 00:50:30,528 --> 00:50:32,905 porque la gente te conoce por el fútbol. 800 00:50:32,989 --> 00:50:36,576 Tú necesitas jugar, igual que yo necesito boxear. 801 00:50:37,618 --> 00:50:39,579 Somos gladiadores, Cash, 802 00:50:39,662 --> 00:50:42,123 con nuestros gobernantes en las gradas, 803 00:50:42,206 --> 00:50:44,542 que suben o bajan el pulgar. 804 00:50:45,168 --> 00:50:47,712 No quiero un maldito gobernante. 805 00:50:47,795 --> 00:50:50,631 Además, un hombre no puede correr para siempre. 806 00:50:50,715 --> 00:50:51,841 Eso dices tú. 807 00:50:51,924 --> 00:50:56,429 Yo planeo correr, bailar y pelear hasta la vejez. 808 00:50:58,931 --> 00:51:01,058 ¿Está todo bien en casa? 809 00:51:02,310 --> 00:51:04,103 ¿Las niñas se portan bien? 810 00:51:04,562 --> 00:51:06,063 Lo mejor que pueden. 811 00:51:18,743 --> 00:51:19,660 ¿Malcolm? 812 00:51:21,370 --> 00:51:22,413 ¿Sí? 813 00:51:22,497 --> 00:51:24,707 -¿Está todo bien? -Sí. 814 00:51:25,792 --> 00:51:27,919 Sí, está todo bien. 815 00:51:31,881 --> 00:51:33,591 -Buenas noches. -Hola, Sam Cooke. 816 00:51:37,386 --> 00:51:40,848 ¡Oye! Me preguntaba por qué tardabas tanto. 817 00:51:40,932 --> 00:51:42,892 Tuve que llamar a Betty. 818 00:51:46,854 --> 00:51:49,065 ¿No deberías llamar a Barbara? 819 00:51:49,148 --> 00:51:51,275 No, está volviendo a Los Ángeles. 820 00:51:51,359 --> 00:51:54,362 Espero no haberte alejado innecesariamente de ella. 821 00:51:54,445 --> 00:51:55,321 No. 822 00:51:58,157 --> 00:52:01,452 -¿Qué estás mirando? -Volvamos al hotel. 823 00:52:14,882 --> 00:52:16,342 Aquí vienen. 824 00:52:16,425 --> 00:52:18,970 Es cierto que debes tener gran audición. 825 00:52:19,846 --> 00:52:21,681 Soy el maldito Jim Brown. 826 00:52:23,391 --> 00:52:26,185 No digas nada sobre la película. 827 00:52:26,269 --> 00:52:27,728 ¿Por qué te avergüenzas? 828 00:52:27,812 --> 00:52:30,940 -No es gran cosa. -No digas nada. 829 00:52:31,023 --> 00:52:32,275 Ni una palabra. 830 00:52:35,069 --> 00:52:37,321 -Gracias. -Hermano Malcolm. 831 00:52:37,405 --> 00:52:39,699 ¿Y ustedes, atractivos, ricos...? 832 00:52:39,782 --> 00:52:40,741 Hermano Malcolm. 833 00:52:43,327 --> 00:52:47,081 -¿Hay algo en lo que pueda ayudarle? -No. Estamos bien. 834 00:52:48,124 --> 00:52:49,876 Sabe dónde estoy si me necesita. 835 00:52:51,752 --> 00:52:54,046 -Dios es grande. -Sí, lo es. 836 00:53:04,056 --> 00:53:06,726 -¿Qué le pasa? -Cree que alguien lo sigue. 837 00:53:07,310 --> 00:53:10,187 ¿No viste a esos dos blancos enfrente? 838 00:53:10,271 --> 00:53:11,772 Sé cuando me vigilan. 839 00:53:11,856 --> 00:53:14,483 ¿Cómo sabes que no era por mí? ¡Soy famoso! 840 00:53:14,567 --> 00:53:16,652 No todos te persiguen, Malcolm. 841 00:53:17,069 --> 00:53:19,614 Los lacayos de Hoover me siguen hace tanto 842 00:53:19,697 --> 00:53:21,449 que saben dónde estaré antes que yo. 843 00:53:21,532 --> 00:53:25,036 ¿Ves lo que sucede cuando no te ejercitas? Te vuelves loco. 844 00:53:29,790 --> 00:53:31,000 De hecho, 845 00:53:31,083 --> 00:53:34,921 todos necesitamos un poco de ejercicio. 846 00:53:36,422 --> 00:53:38,966 -¿Y si estiramos las piernas? -¿En serio? 847 00:53:39,050 --> 00:53:40,217 Completamente. 848 00:53:46,098 --> 00:53:48,351 Sé cuando me vigilan, Sam. 849 00:53:48,434 --> 00:53:51,312 Tu paranoia me está afectando. 850 00:53:51,395 --> 00:53:54,482 Que no veas bichos no significa que no estén en tu casa. 851 00:53:54,565 --> 00:53:56,233 Me hizo subir a este tejado. 852 00:53:56,317 --> 00:53:59,236 ¿Por qué no intentas ser como Bing Crosby 853 00:53:59,320 --> 00:54:02,031 y buscas lo positivo? 854 00:54:02,531 --> 00:54:03,699 Miren esta vista. 855 00:54:07,161 --> 00:54:08,746 ¡Apuesto a que es por mí! 856 00:54:13,250 --> 00:54:14,502 Es agradable, ¿no? 857 00:54:14,585 --> 00:54:16,754 Definitivamente es relajante, Cash. 858 00:54:18,130 --> 00:54:19,924 El aire aquí es más fresco. 859 00:54:20,007 --> 00:54:23,010 Lejos de las miradas indiscretas del Gobierno. 860 00:54:23,886 --> 00:54:26,138 Bromea todo lo que quieras, Sam. 861 00:54:27,056 --> 00:54:30,267 Ha empeorado desde el problema entre el Sr. Muhammad y yo. 862 00:54:32,144 --> 00:54:36,482 Cuando me reuní con un escritor en Nueva York, había dos siguiéndonos. 863 00:54:36,565 --> 00:54:38,442 ¡Juro que eran los mismos! 864 00:54:39,360 --> 00:54:41,112 No confiabas en los escritores. 865 00:54:43,406 --> 00:54:46,867 Era un hermano, y la reunión era importante. 866 00:54:48,619 --> 00:54:51,247 Quise comenzar a documentar mi vida 867 00:54:51,330 --> 00:54:53,082 mientras pueda. 868 00:54:53,833 --> 00:54:55,626 ¿De qué hablas? 869 00:54:58,546 --> 00:54:59,672 Jimmy, hay... 870 00:55:01,757 --> 00:55:05,302 Hay una sensación impregnada en el aire. 871 00:55:05,386 --> 00:55:07,555 -¿Ira? -¿Ansiedad? 872 00:55:07,638 --> 00:55:08,597 ¿Humedad? 873 00:55:10,599 --> 00:55:11,767 Más bien una amenaza. 874 00:55:13,227 --> 00:55:14,270 Presentimiento. 875 00:55:15,855 --> 00:55:16,814 Muerte. 876 00:55:22,737 --> 00:55:25,448 Jim dejará el fútbol para ser estrella de cine. 877 00:55:25,531 --> 00:55:28,659 -¿Qué carajo? -Perdón. Debía aligerar el ambiente. 878 00:55:29,368 --> 00:55:31,162 Oigan. 879 00:55:31,537 --> 00:55:33,581 No voy a dejar el fútbol. 880 00:55:33,664 --> 00:55:36,792 Solo exploro otras opciones para cuando termine. 881 00:55:36,876 --> 00:55:40,004 Es una gran idea. ¡Haz que tu carrera se dispare, Jim! 882 00:55:40,588 --> 00:55:44,633 Los Ángeles es tierra de oportunidades. Ahí se puede hacer lo que quieras. 883 00:55:45,217 --> 00:55:47,678 -No puedes vivir en Beverly Hills. -No. 884 00:55:47,762 --> 00:55:51,223 Tenemos el Beverly Hills negro. Con mejor vista. 885 00:55:51,307 --> 00:55:52,308 ¡Baldwin Hills! 886 00:55:52,933 --> 00:55:55,019 En la cima, con vista a la ciudad, 887 00:55:55,102 --> 00:55:57,313 se ven las montañas. Mejor que Harlem. 888 00:55:57,396 --> 00:56:00,608 Mejor que Overtown. Sin conventillos ni explotadores. 889 00:56:00,691 --> 00:56:04,028 Solo hay sol, piscinas y playas. 890 00:56:05,696 --> 00:56:08,699 Ningún libro verde que te diga a dónde ir. 891 00:56:08,783 --> 00:56:11,702 El único color que importa en Cali es el del dinero. 892 00:56:11,786 --> 00:56:14,789 Parece que te sedujeron. 893 00:56:14,872 --> 00:56:17,333 ¡Yo soy quien seduce! 894 00:56:17,416 --> 00:56:20,544 Cuidado con este. Te llevará por el mal camino. 895 00:56:20,628 --> 00:56:24,632 Los únicos desastres en Hollywood son los de la pantalla. 896 00:56:24,715 --> 00:56:27,218 Confía en mí, ahí hay futuro. 897 00:56:27,301 --> 00:56:29,470 ¡Yo también debería actuar! 898 00:56:30,387 --> 00:56:32,306 Soy demasiado bonito para no hacer cine. 899 00:56:32,389 --> 00:56:34,391 -Eso es. -Y tú también, Malcolm. 900 00:56:34,475 --> 00:56:37,186 -¿Sí? -¡Podrías ser el director! 901 00:56:37,770 --> 00:56:39,814 -Muéstranos la cámara. -Vamos. 902 00:56:39,897 --> 00:56:41,273 Bueno... 903 00:56:43,150 --> 00:56:45,694 -Es una cámara fantástica. -Muy bien. 904 00:56:46,278 --> 00:56:48,656 -La compró Betty. Rolleiflex... -¡Cuidado! 905 00:56:48,739 --> 00:56:50,282 -La cámara... -¡Una más! 906 00:56:50,366 --> 00:56:51,659 Sam, por favor. ¡Oye! 907 00:56:51,742 --> 00:56:54,870 ¿Perdiste un tornillo? ¡Dame la maldita cámara! 908 00:56:55,913 --> 00:56:57,331 ¿Están locos? 909 00:56:59,750 --> 00:57:03,212 -¿Saben cuánto cuesta? -Creo que tocamos algo sensible. 910 00:57:03,295 --> 00:57:06,006 ¡Malcolm hasta cambió su forma de hablar! 911 00:57:06,090 --> 00:57:07,758 Sí, así es. 912 00:57:08,676 --> 00:57:11,762 Hablo mejor que ustedes tres juntos. 913 00:57:11,846 --> 00:57:13,389 Vamos. 914 00:57:13,472 --> 00:57:16,851 No es igual de una década a la otra. 915 00:57:16,934 --> 00:57:19,186 Usas palabras de los 40. 916 00:57:19,270 --> 00:57:21,063 No es nada moderno. 917 00:57:21,147 --> 00:57:23,983 Solo muéstranos la cámara, negro. 918 00:57:24,066 --> 00:57:26,193 Está bien, pero dejen de bromear. 919 00:57:26,902 --> 00:57:27,820 Está bien. 920 00:57:29,864 --> 00:57:30,823 ¡Cielos! 921 00:57:33,826 --> 00:57:35,035 "Perdiste un tornillo". 922 00:57:36,370 --> 00:57:38,789 -"Perdiste un tornillo". -Está tomando una foto. 923 00:57:38,873 --> 00:57:40,666 Espera. Maldita sea. 924 00:57:41,417 --> 00:57:43,210 Oye, te ves bien. 925 00:57:43,294 --> 00:57:45,379 Es una Rolleiflex 3.5. 926 00:57:46,422 --> 00:57:48,632 Una cámara réflex alemana de doble lente. 927 00:57:49,300 --> 00:57:52,970 Es una buena pieza de ingeniería. Hay un visor emergente. 928 00:57:53,053 --> 00:57:56,348 -Parece grande. -No, Jimmy, es una obra de arte. 929 00:57:59,810 --> 00:58:00,644 Sí. 930 00:58:00,728 --> 00:58:04,857 Además, siempre tengo la Nikon a mano para las fotos cuando viajo. 931 00:58:04,940 --> 00:58:07,401 ¿Como cuando huyes de los federales? 932 00:58:07,484 --> 00:58:09,904 Sí. O monto en camello. 933 00:58:12,281 --> 00:58:13,282 ¿A dónde? 934 00:58:14,909 --> 00:58:15,743 A La Meca. 935 00:58:17,244 --> 00:58:19,747 ¿Vas a Arabia Saudita? 936 00:58:20,289 --> 00:58:24,585 Sí. Todos los musulmanes deben hacerlo al menos una vez, Sam. 937 00:58:24,668 --> 00:58:27,671 Como no estoy haciendo presentaciones, 938 00:58:28,088 --> 00:58:30,382 parece ser un buen momento. 939 00:58:30,466 --> 00:58:32,801 Quizá me desvíe un poco. 940 00:58:32,885 --> 00:58:34,970 Sería fabuloso ver las pirámides. 941 00:58:35,054 --> 00:58:37,223 ¡Eso suena fantástico! 942 00:58:37,306 --> 00:58:39,183 Lo será. 943 00:58:39,266 --> 00:58:41,894 Si tienes el tiempo, deberías venir. 944 00:58:41,977 --> 00:58:44,438 -¡Cuenta conmigo! -¿Sí? 945 00:58:44,521 --> 00:58:47,483 ¡Cuenta conmigo! Hermosas hermanas africanas. 946 00:58:47,566 --> 00:58:49,818 Vamos, Jim. Sé que eso te interesa. 947 00:58:49,902 --> 00:58:52,238 ¿Las damas? Sin duda. 948 00:58:52,321 --> 00:58:53,739 Pero haré otra película. 949 00:58:53,822 --> 00:58:56,992 Entre eso y el entrenamiento, no tendré tiempo. 950 00:58:57,076 --> 00:58:59,161 Tú también deberías venir, Sam. 951 00:58:59,245 --> 00:59:01,997 Dejar este país atrás 952 00:59:02,081 --> 00:59:05,668 -es una gran forma de tener perspectiva. -No, estoy ocupado. 953 00:59:05,751 --> 00:59:08,837 No tanto como para adquirir perspectiva. 954 00:59:08,921 --> 00:59:10,172 Tengo mucho trabajo. 955 00:59:10,256 --> 00:59:14,343 Y tengo que prepararme para volver al Copa. 956 00:59:14,426 --> 00:59:18,639 Tienes que seguir adelante y olvidarte del Copa. 957 00:59:19,306 --> 00:59:21,433 -No fue tan malo. -Vamos. 958 00:59:22,393 --> 00:59:24,478 Tal vez sí fue tan malo. 959 00:59:24,561 --> 00:59:27,356 No te mueves tanto como ellos quieren. 960 00:59:27,439 --> 00:59:30,401 Quizá no baile como Jackie o James Brown, 961 00:59:30,484 --> 00:59:33,070 pero eso no es lo que vendo. 962 00:59:33,153 --> 00:59:37,866 Vendo mi voz, mis palabras, mi imagen, mi mensaje. 963 00:59:37,950 --> 00:59:39,410 ¿Tu mensaje? 964 00:59:39,493 --> 00:59:42,579 En el Copa, tienes que vender ese mensaje a los blancos. 965 00:59:42,663 --> 00:59:44,957 Eso no importa. Tienen almas, ¿no? 966 00:59:45,040 --> 00:59:47,876 Se puede llegar a toda persona que tenga alma. 967 00:59:47,960 --> 00:59:50,963 -Pensé que lo sabías. -Enfocas mal tu energía 968 00:59:51,046 --> 00:59:54,133 -en las almas de los blancos. -¡No! 969 00:59:54,216 --> 00:59:56,093 Si me los gano con nuestra música, 970 00:59:56,176 --> 00:59:59,013 les abriré las puertas a todos. Solo observa. 971 00:59:59,513 --> 01:00:02,016 No siempre separarán las listas pop 972 01:00:02,099 --> 01:00:03,642 de las listas de música negra. 973 01:00:04,143 --> 01:00:07,855 Un día, será solo una lista. Con música para todos. 974 01:00:07,938 --> 01:00:11,066 ¿Qué mensaje envías cuando haces un show para blancos 975 01:00:11,150 --> 01:00:13,110 y un show para negros? 976 01:00:13,193 --> 01:00:17,156 Tocas en lugares donde los únicos de color 977 01:00:17,239 --> 01:00:20,284 -son los que sirven la comida. -¿Crees que no lo sé? 978 01:00:20,367 --> 01:00:23,662 No puedo decirte cuántas veces quise golpear a alguien. 979 01:00:23,746 --> 01:00:27,416 Entonces golpea con el arma que tienes. ¡Tu voz! 980 01:00:28,042 --> 01:00:30,085 Los negros nos estamos poniendo de pie. 981 01:00:30,169 --> 01:00:31,587 Estamos hablando. 982 01:00:32,379 --> 01:00:36,550 Sam, quizá tengas una de las salidas 983 01:00:36,633 --> 01:00:40,596 más efectivas y hermosas de todas, y no la usas para la causa. 984 01:00:40,679 --> 01:00:42,931 ¡Claro que sí! 985 01:00:43,015 --> 01:00:45,225 Tengo los derechos de mis canciones. 986 01:00:45,309 --> 01:00:48,145 Fundé una compañía. Produzco a artistas negros. 987 01:00:48,228 --> 01:00:52,608 ¿No crees que la forma en que forjo mi destino creativo y empresarial 988 01:00:52,691 --> 01:00:54,651 es igual de inspirador 989 01:00:54,735 --> 01:00:56,987 que cuando tú molestas a todos? 990 01:00:58,155 --> 01:01:01,742 Espera un minuto, lo olvidé. ¡Eso es todo lo que haces! 991 01:01:01,825 --> 01:01:05,037 -Sam, hago mucho. -¿Sí? Apestas en los deportes. 992 01:01:05,120 --> 01:01:07,539 -No me gusta el fútbol. -No puedes cantar. 993 01:01:07,623 --> 01:01:09,750 No puedes hacer absolutamente nada. 994 01:01:09,833 --> 01:01:11,377 ¿Por qué estás despotricando? 995 01:01:11,460 --> 01:01:14,338 Siento que eres igual a toda la gente. 996 01:01:14,421 --> 01:01:16,965 -Te obsesionan las estrellas. -¡Déjalo! 997 01:01:17,049 --> 01:01:19,676 Mira. ¿Cuál de nosotros no pertenece? 998 01:01:21,095 --> 01:01:23,639 -¿No pertenece? -No pertenece. 999 01:01:23,722 --> 01:01:27,184 Hermano Sam, la única persona 1000 01:01:27,267 --> 01:01:30,312 -que le agrada a los blancos, eres tú. -Ya cálmense. 1001 01:01:30,396 --> 01:01:34,483 Siempre has logrado estar cerca de todo ¿no? 1002 01:01:34,566 --> 01:01:36,902 Tu papá debió darte más palizas. 1003 01:01:36,985 --> 01:01:40,197 -¡Jimmy, voy a darle una paliza! -No. Déjalo. 1004 01:01:40,280 --> 01:01:42,658 -¿Está todo bien? -¿Qué quieren ustedes? 1005 01:01:42,741 --> 01:01:45,744 -¡Quítame las malditas manos de encima! -No. 1006 01:01:46,161 --> 01:01:48,372 Nuestro deber es proteger al ministro. 1007 01:01:48,455 --> 01:01:51,166 No necesito tu protección, hermano. 1008 01:01:53,585 --> 01:01:57,881 Ahora que está resuelto, ya vete. 1009 01:01:58,507 --> 01:02:00,342 Negro, me iré cuando... 1010 01:02:00,426 --> 01:02:02,970 Piénsalo bien antes de seguir. 1011 01:02:09,643 --> 01:02:12,479 -Dios es grande. -Más que cualquiera de nosotros. 1012 01:02:26,743 --> 01:02:30,414 -Tus guardaespaldas son unos imbéciles. -Yo no los elijo. 1013 01:02:30,497 --> 01:02:33,625 ¿Qué te pasa, Sam? Se supone que eres calmado. 1014 01:02:33,709 --> 01:02:38,255 No es fácil estar calmado con este maldito negro cerca. Carajo. 1015 01:02:56,023 --> 01:02:59,485 -¿Ya terminaron de pelear? -Yo no quería pelear con nadie. 1016 01:02:59,568 --> 01:03:03,405 Fue Malcolm. Siempre está enojado. 1017 01:03:07,117 --> 01:03:08,327 ¿Enojado? 1018 01:03:10,621 --> 01:03:12,623 ¿Dijiste "enojado", hermano Sam? 1019 01:03:12,706 --> 01:03:16,627 Lo que está sucediendo, debería enfurecernos a todos. 1020 01:03:17,044 --> 01:03:22,633 Pero ustedes, los negros burgueses, están demasiado contentos con las sobras 1021 01:03:22,716 --> 01:03:25,385 como para entender lo que está en juego aquí. 1022 01:03:26,470 --> 01:03:30,307 ¿Crees que porque Cash sea el campeón estará protegido 1023 01:03:30,390 --> 01:03:34,061 de los diablos que lo acosaron desde que llegó aquí? 1024 01:03:34,144 --> 01:03:36,313 -Me gustaría verlos intentarlo. -Y Jimmy. 1025 01:03:36,813 --> 01:03:39,399 Jimmy es el mejor jugador de fútbol que hay. 1026 01:03:39,483 --> 01:03:42,152 Pero da dinero a empresas con propietarios negros. 1027 01:03:42,236 --> 01:03:45,822 ¿Crees que eso no amenaza a muchos blancos? 1028 01:03:45,906 --> 01:03:48,575 ¿No crees que el FBI también lo está siguiendo? 1029 01:03:48,659 --> 01:03:50,118 Me vas a dar mala suerte. 1030 01:03:50,202 --> 01:03:53,163 Y por eso, hermano Sam, este movimiento 1031 01:03:53,247 --> 01:03:55,791 es una lucha. 1032 01:03:56,291 --> 01:03:59,044 Porque peleamos por nuestras vidas. 1033 01:04:00,963 --> 01:04:03,799 Pero ¿qué palabras escuchamos de ti, hermano? 1034 01:04:06,093 --> 01:04:07,386 El Sr. Soul. 1035 01:04:22,234 --> 01:04:23,944 O quizá esta. 1036 01:04:52,389 --> 01:04:55,100 Vaya, Sam, tu música es profunda, hermano. 1037 01:04:55,183 --> 01:04:56,768 ¡Me encantan esas canciones! 1038 01:04:56,852 --> 01:05:00,022 Paranoico, santurrón, mojigato... 1039 01:05:00,105 --> 01:05:04,610 Y la mayoría son versiones de canciones de iglesia que conocías. 1040 01:05:04,693 --> 01:05:09,364 Las cambiaste y las pervertiste para tu público blanco. 1041 01:05:09,448 --> 01:05:11,241 Eso es mentira. 1042 01:05:11,325 --> 01:05:13,785 Trabajo con artistas góspel... 1043 01:05:13,869 --> 01:05:16,121 ¿Sabes lo que le he dado a la iglesia? 1044 01:05:16,204 --> 01:05:17,873 ¿Cuántas veces he oído eso? 1045 01:05:17,956 --> 01:05:22,169 Esa debe ser la mayor falta de los llamados "negros exitosos". 1046 01:05:22,252 --> 01:05:25,047 -Harán algo perjudicial... -Aquí va. 1047 01:05:25,130 --> 01:05:29,676 ...con la promesa de compensarlos una vez que te hagas rico. 1048 01:05:29,760 --> 01:05:33,305 Con una limosna o algún gesto de patrocinio. 1049 01:05:33,388 --> 01:05:35,349 -Malcolm, basta. -No, Jimmy. 1050 01:05:35,432 --> 01:05:38,268 Y lo que no entiendes, hermano Sam, 1051 01:05:38,352 --> 01:05:40,145 es que tú lo conseguiste, 1052 01:05:40,228 --> 01:05:42,606 pero quedaron atrás la mayoría 1053 01:05:42,689 --> 01:05:45,817 de los que tenían sus propios sueños autodestructivos 1054 01:05:45,901 --> 01:05:47,694 y que no lo lograron. 1055 01:05:47,778 --> 01:05:50,781 Y todo lo que dejaron atrás es un legado de negatividad. 1056 01:05:50,864 --> 01:05:52,741 Pero tenían buenas intenciones. 1057 01:05:52,824 --> 01:05:55,160 Malcolm, ¿comerías un poco de helado? 1058 01:05:55,243 --> 01:06:00,332 Nunca serás amado por los que tanto intentas ganarte. Nunca. 1059 01:06:00,832 --> 01:06:03,835 Solo eres un juguete en una caja musical. 1060 01:06:04,294 --> 01:06:05,879 Un mono. 1061 01:06:06,880 --> 01:06:11,259 Eso es lo que eres. Un mono bailando para ellos. 1062 01:06:16,848 --> 01:06:18,558 Todos sacaron los cuchillos. 1063 01:06:19,351 --> 01:06:22,646 Y si me cortan, voy a lastimar a alguien. 1064 01:06:36,743 --> 01:06:39,454 Cassius, ¿quiénes eran esos chicos ingleses 1065 01:06:39,538 --> 01:06:42,332 con los que estabas hace unos días? 1066 01:06:42,416 --> 01:06:45,293 -Los Beatles. -Sí. Los Beatles. 1067 01:06:48,046 --> 01:06:53,343 Todo el tiempo que pasaste de gira, Sam, entreteniendo a hijos de intolerantes. 1068 01:06:53,760 --> 01:06:57,389 Al final del día, los blancos aún importan su música pop. 1069 01:06:57,472 --> 01:06:58,890 Espera un segundo. 1070 01:07:01,226 --> 01:07:04,104 Sí, los Beatles son... Son graciosos, 1071 01:07:05,814 --> 01:07:08,024 pero no son Sam Cooke. 1072 01:07:10,902 --> 01:07:13,071 Son más bien una moda. 1073 01:07:13,155 --> 01:07:16,324 Si no son ellos, será alguien más, Cash. 1074 01:07:17,075 --> 01:07:21,204 El asunto es que este es un momento demasiado importante 1075 01:07:21,288 --> 01:07:26,251 como para que una mente brillante y creativa se desperdicie complaciendo. 1076 01:07:26,334 --> 01:07:28,795 Hace demasiado calor aquí para ese saco, 1077 01:07:28,879 --> 01:07:30,589 así que, ¿cuál es tu punto? 1078 01:07:30,672 --> 01:07:34,885 Mi punto es, hermano Sam, que yo solo soy una voz en esta lucha. 1079 01:07:34,968 --> 01:07:36,052 Solo una. 1080 01:07:37,262 --> 01:07:42,642 Y Cassius es otro que nos empuja con sus puños y con sus palabras. 1081 01:07:43,894 --> 01:07:48,356 Y Jimmy nos empuja con su valentía y su implacabilidad. 1082 01:07:49,399 --> 01:07:53,862 Mi punto es que tú podrías tener la voz más fuerte de todas. 1083 01:07:57,657 --> 01:07:59,284 El honorable Elijah Muhammad... 1084 01:07:59,367 --> 01:08:00,827 Espera. 1085 01:08:01,369 --> 01:08:04,581 No te pregunté lo que pensaba el honorable Elijah Muhammad. 1086 01:08:06,583 --> 01:08:11,171 Ya empiezas con lo que Elijah Muhammad dice. 1087 01:08:11,254 --> 01:08:14,758 Pero cuando Elijah Muhammad te dice que cierres la boca, 1088 01:08:14,841 --> 01:08:16,426 seguro que lo haces. 1089 01:08:16,510 --> 01:08:18,887 Lo que está pasando entre la Nación... 1090 01:08:18,970 --> 01:08:23,391 Aún obedeces cuando te dicen que vengas a reclutar a Cassius 1091 01:08:23,475 --> 01:08:26,895 para ser miembro de algo en lo que ni siquiera pareces creer. 1092 01:08:26,978 --> 01:08:30,315 ¡No estoy haciendo que Cassius haga nada! Él vino a mí. 1093 01:08:30,398 --> 01:08:31,691 Tenía preguntas. 1094 01:08:31,775 --> 01:08:34,736 Su pasión por el islam viene de un lugar puro. 1095 01:08:34,820 --> 01:08:36,780 Pasión es... 1096 01:08:38,490 --> 01:08:40,075 una palabra fuerte. 1097 01:08:51,837 --> 01:08:54,506 No parabas de hablar de lo emocionado que estabas 1098 01:08:54,589 --> 01:08:56,633 -por revelar tu fe. -Es cierto. 1099 01:08:57,092 --> 01:08:59,636 -Lo estaba. Lo estoy. Es que... -¿Qué? 1100 01:08:59,719 --> 01:09:03,473 Si estamos siendo sinceros, creo que ser musulmán 1101 01:09:03,557 --> 01:09:07,102 parecía mucho mejor idea antes de esta noche. 1102 01:09:12,399 --> 01:09:14,985 ¿Como puedes dudar? Cash... 1103 01:09:15,610 --> 01:09:18,029 Estás en la cima del mundo. No lo entiendo. 1104 01:09:18,113 --> 01:09:21,116 No pensó que iba a ganar esta noche, Malcolm. 1105 01:09:21,658 --> 01:09:23,285 -¿Cash? -Claro que lo sabía. 1106 01:09:23,869 --> 01:09:25,078 Soy el mejor... 1107 01:09:25,537 --> 01:09:28,290 Soy el mejor que habrá jamás. Solo digo... 1108 01:09:28,373 --> 01:09:30,083 -Tranquilo, Cash. -No, estoy bien. 1109 01:09:31,751 --> 01:09:35,547 Solo estoy un poco nervioso. Es natural, ¿no? 1110 01:09:40,010 --> 01:09:41,011 ¡Malcolm! 1111 01:09:46,474 --> 01:09:48,685 Un estafador reconoce una estafa. 1112 01:09:51,438 --> 01:09:54,149 Déjame preguntarte algo, Sr. Sabelotodo. 1113 01:09:57,027 --> 01:10:01,156 ¿En qué ayuda a la gente negra 1114 01:10:01,239 --> 01:10:04,743 manejar sus negocios de manera distinta a la de los demás? 1115 01:10:04,826 --> 01:10:06,536 ¿De manera menos inteligente? 1116 01:10:06,620 --> 01:10:11,666 No. Nadie te acusa de tomar malas decisiones de negocios. 1117 01:10:11,750 --> 01:10:15,587 Es como si pensaras que no sé sobre la invasión británica. 1118 01:10:15,670 --> 01:10:18,298 Yo invertí en la invasión británica. 1119 01:10:20,926 --> 01:10:23,762 Tengo discípulos, los Valentinos. 1120 01:10:23,845 --> 01:10:25,639 Los cinco hermanos Womack. 1121 01:10:26,014 --> 01:10:30,518 El más joven, Bobby, escribió la canción It's all over now. Gran melodía. 1122 01:10:31,186 --> 01:10:34,397 La grabaron y era fantástica. Estaba en todas las listas R&B. 1123 01:10:34,481 --> 01:10:38,610 Hasta fue 94 en la lista de los 100 éxitos de Billboard. 1124 01:10:39,569 --> 01:10:42,155 Entonces recibo una llamada de Inglaterra. 1125 01:10:42,238 --> 01:10:44,658 Una banda británica quiere grabar una versión. 1126 01:10:44,741 --> 01:10:45,575 ¿Los Beatles? 1127 01:10:45,659 --> 01:10:48,662 -No, los Rolling Stones. -¿Como la canción de Muddy Waters? 1128 01:10:48,745 --> 01:10:54,167 Exacto. Entonces, Bobby dice: "¡No! ¡Es nuestra canción!". 1129 01:10:54,250 --> 01:10:57,837 Pero yo tengo la última palabra y veo el panorama completo. 1130 01:10:57,921 --> 01:11:00,298 Les doy permiso a los Rolling Stones. 1131 01:11:00,382 --> 01:11:01,591 -¿Lo hiciste? -Sí. 1132 01:11:03,051 --> 01:11:08,348 La versión de los Rolling Stones llega a ser la número uno. 1133 01:11:09,391 --> 01:11:12,936 No en las listas R&B, sino en las listas pop. 1134 01:11:13,311 --> 01:11:16,648 Pero claro, una vez que esta versión es un éxito, 1135 01:11:16,731 --> 01:11:18,858 la versión de Bobby desaparece. 1136 01:11:18,942 --> 01:11:21,194 Se cae de las listas R&B. 1137 01:11:21,277 --> 01:11:24,990 -Bobby estaba destrozado. -Era lógico, Sam. 1138 01:11:25,073 --> 01:11:26,241 Déjame terminar. 1139 01:11:27,742 --> 01:11:29,995 Estuvo destrozado seis meses. 1140 01:11:31,079 --> 01:11:36,501 Porque seis meses después, le llegó el primer cheque de regalías. 1141 01:11:37,877 --> 01:11:41,297 Bobby es el escritor, y mi compañía tiene los derechos, 1142 01:11:41,381 --> 01:11:45,510 lo que significa que cada vez que una chica blanca compra ese sencillo, 1143 01:11:46,636 --> 01:11:50,015 pone dinero en mi bolsillo. En nuestros bolsillos. 1144 01:11:51,474 --> 01:11:54,686 Los chicos blancos salen de gira y trabajan para nosotros. 1145 01:11:54,769 --> 01:11:58,606 Y Bobby dice: "¿Los Stones quieren alguna otra canción nuestra?". 1146 01:11:59,190 --> 01:12:02,027 ¿Sabes a quién le pagan más que al compositor 1147 01:12:02,110 --> 01:12:05,030 de la canción #94 de la lista Billboard? 1148 01:12:05,113 --> 01:12:07,032 Al compositor de una canción número uno. 1149 01:12:07,115 --> 01:12:10,201 Yo ya lo sabía. Ahora Bobby también lo sabe. 1150 01:12:10,285 --> 01:12:14,497 Dime si eso no es empoderamiento. No quiero una porción del pastel. 1151 01:12:15,540 --> 01:12:17,250 Quiero la maldita receta. 1152 01:12:20,587 --> 01:12:23,381 Te felicito por ser tan astuto, hermano. 1153 01:12:23,465 --> 01:12:26,926 Simplemente no entiendes cómo todo no es tan blanco y negro. 1154 01:12:27,010 --> 01:12:29,721 En tu mente, el que Kennedy fuera asesinado 1155 01:12:29,804 --> 01:12:32,015 fue otro diablo blanco que recibió su merecido. 1156 01:12:32,098 --> 01:12:35,518 Me gustaba JFK. Mi mamá lloró cuando murió. 1157 01:12:35,602 --> 01:12:36,686 La mía también. 1158 01:12:36,770 --> 01:12:38,146 ¿Cómo crees que me sentí 1159 01:12:38,229 --> 01:12:40,982 cuando vi a mi amigo decir que era un alivio? 1160 01:12:41,066 --> 01:12:44,110 ¡No! Yo no dije... Sam, no dije que era un alivio. 1161 01:12:44,194 --> 01:12:46,613 Dijiste que todo en la vida se pagaba. 1162 01:12:46,696 --> 01:12:48,740 Intentaba dar a entender algo. 1163 01:12:48,823 --> 01:12:50,158 Estabas parafraseando. 1164 01:12:50,241 --> 01:12:53,536 Toda mi familia vive en el sur de Chicago. 1165 01:12:53,620 --> 01:12:56,706 No en Harlem, donde estás tú. Los musulmanes negros... 1166 01:12:56,790 --> 01:13:00,376 -La Nación del Islam. -La Nación es enorme en Chicago. 1167 01:13:00,460 --> 01:13:03,088 Sé dónde está la casa de Elijah Muhammad. 1168 01:13:03,171 --> 01:13:06,424 Es la más grande. Parece la residencia del alcalde. 1169 01:13:06,508 --> 01:13:08,468 Sí. He ido a cenar. 1170 01:13:08,551 --> 01:13:10,929 Has visto que vive como un faraón. 1171 01:13:11,513 --> 01:13:15,183 Nunca dice nada sobre los concejales negros que llevan apuestas, 1172 01:13:15,266 --> 01:13:18,686 venden drogas y hacen todo para dañar a la comunidad, 1173 01:13:18,770 --> 01:13:20,772 mientras condenan a los diablos blancos. 1174 01:13:20,855 --> 01:13:22,482 ¡Ya basta, Malcolm! 1175 01:13:33,535 --> 01:13:35,286 Tengo algo para ti. 1176 01:13:42,377 --> 01:13:45,338 ¿Es la pista que resolverá el crimen, oficial? 1177 01:13:45,421 --> 01:13:46,589 Podría decirse. 1178 01:13:47,924 --> 01:13:52,137 Pensaba en una canción que escuché el otro día, Sam. 1179 01:13:52,762 --> 01:13:56,432 Es una canción que me hizo pensar en ti. 1180 01:13:56,516 --> 01:13:58,768 Resulta que es muy popular. 1181 01:14:48,193 --> 01:14:50,361 Me encanta esa letra. 1182 01:14:51,738 --> 01:14:53,406 Especialmente el principio. 1183 01:14:55,200 --> 01:15:00,872 "¿Cuántos caminos debe recorrer un hombre antes de llamarle hombre?". 1184 01:15:01,789 --> 01:15:05,126 Es como si se preguntara cuánto tienen que hacer los oprimidos 1185 01:15:05,210 --> 01:15:08,630 antes de ser reconocidos como seres humanos. 1186 01:15:09,339 --> 01:15:11,090 Realmente te hace pensar. 1187 01:15:11,174 --> 01:15:14,385 Conozco Blowin' in the Wind. La escuché cuando salió. 1188 01:15:14,802 --> 01:15:17,263 -¿No te hizo enojar? -¿Por qué? 1189 01:15:19,724 --> 01:15:23,519 ¿No es Bob Dylan un chico blanco de Minnesota? 1190 01:15:23,603 --> 01:15:26,105 -¿Y qué? -Pues... 1191 01:15:28,358 --> 01:15:33,988 Es un chico blanco, de Minnesota, que no tiene nada que ganar 1192 01:15:34,072 --> 01:15:37,867 por escribir una canción que habla más de las luchas de nuestro pueblo, 1193 01:15:37,951 --> 01:15:43,748 más del movimiento que nada que tú hayas escrito en tu vida. 1194 01:15:43,831 --> 01:15:47,669 Sé que no soy el empresario astuto que tú eres, hermano, 1195 01:15:47,752 --> 01:15:51,714 pero ya que dices que hablar sobre las luchas es malo para el negocio, 1196 01:15:52,674 --> 01:15:56,469 ¿por qué esta canción es más exitosa que tus canciones? 1197 01:15:59,681 --> 01:16:02,392 ¿Por qué esta canción 1198 01:16:02,475 --> 01:16:04,936 es más exitosa en las listas pop 1199 01:16:05,728 --> 01:16:07,730 que cualquiera de las tuyas? 1200 01:16:22,745 --> 01:16:24,163 -No. -¡Sam! 1201 01:16:24,455 --> 01:16:28,376 -¡Vamos, Sam! -¡Sam! ¡Vuelve aquí! ¡Sam! 1202 01:16:28,501 --> 01:16:31,754 Maldita sea. Qué alivio. 1203 01:16:47,270 --> 01:16:51,149 -Eso no era necesario. -¡Era absolutamente necesario, Cash! 1204 01:16:51,232 --> 01:16:53,234 ¡Se supone que somos amigos! 1205 01:16:53,318 --> 01:16:58,364 Soy su amigo ¡y por eso es que intento despertarlo! 1206 01:16:59,657 --> 01:17:03,077 ¡Ya no hay más lugar para que nadie, 1207 01:17:03,870 --> 01:17:07,123 ni tú, ni yo, ni Jimmy, ni Sam, 1208 01:17:07,206 --> 01:17:09,876 ni nadie se quede sin tomar partido! 1209 01:17:10,877 --> 01:17:14,714 ¡Nuestra gente muere en las calles todos los días! 1210 01:17:16,382 --> 01:17:18,718 ¡La gente negra está muriendo! 1211 01:17:20,094 --> 01:17:21,304 ¡Todos los días! 1212 01:17:23,723 --> 01:17:26,809 Y se tiene que trazar una línea, Jimmy. 1213 01:17:27,310 --> 01:17:28,478 Una línea que diga: 1214 01:17:28,561 --> 01:17:32,857 "O te paras de este lado con nosotros o te paras de aquel, contra nosotros". 1215 01:17:32,940 --> 01:17:37,987 Y creo en el potencial de ese hermano, Jimmy, demasiado. 1216 01:17:38,905 --> 01:17:41,991 ¡Demasiado para dejar que se quede del otro lado! 1217 01:17:43,868 --> 01:17:46,329 Iré a buscarlo antes de que se vaya. 1218 01:18:26,911 --> 01:18:28,079 Sabes, 1219 01:18:29,372 --> 01:18:31,165 siempre me parece curioso 1220 01:18:31,249 --> 01:18:35,002 cómo los de piel clara terminan siendo tan militantes. 1221 01:18:42,677 --> 01:18:43,886 ¿A qué te refieres? 1222 01:18:44,345 --> 01:18:47,390 Eres amarillo como el sol. 1223 01:18:47,807 --> 01:18:52,895 Cuando pienso en los hermanos más francos y tajantes, 1224 01:18:52,979 --> 01:18:55,398 siempre son los de piel clara. Tú, 1225 01:18:55,481 --> 01:18:58,067 W.E.B. Du Bois, Adam Clayton Powell... 1226 01:18:58,151 --> 01:19:02,029 No le presto atención a la tez, Jimmy, 1227 01:19:02,113 --> 01:19:05,116 porque todos somos negros... 1228 01:19:05,199 --> 01:19:07,618 No me hables como si fuera estúpido. 1229 01:19:08,786 --> 01:19:11,164 Sabes que estamos lejos de ser lo mismo. 1230 01:19:12,039 --> 01:19:14,041 Cuando los blancos no están, 1231 01:19:14,125 --> 01:19:17,628 ves a las chicas de piel más clara reunirse en una esquina 1232 01:19:17,712 --> 01:19:20,506 y las de piel más oscura reunirse en otra. 1233 01:19:20,590 --> 01:19:25,344 Los de piel más clara suelen recibir más maltratos de los negros 1234 01:19:25,428 --> 01:19:27,513 que de los blancos. 1235 01:19:29,640 --> 01:19:31,267 ¿Qué quieres decir? 1236 01:19:34,228 --> 01:19:39,275 Me pregunto si todo esto de la presión y la línea de un lado y del otro 1237 01:19:39,358 --> 01:19:42,778 es para probarles algo a los blancos 1238 01:19:44,322 --> 01:19:48,284 o, Malcolm, ¿es para probarles algo a los negros? 1239 01:19:52,246 --> 01:19:55,333 Esa es... 1240 01:19:56,959 --> 01:20:00,671 una forma muy interesante de ver las cosas. 1241 01:20:04,759 --> 01:20:06,761 Solo es algo que noté. 1242 01:20:08,095 --> 01:20:12,391 No creo que debas juzgar a Sam por cómo es con su negocio. 1243 01:20:12,475 --> 01:20:13,601 Tiene que ser así. 1244 01:20:13,935 --> 01:20:18,523 Si el objetivo es que seamos libres, realmente libres... 1245 01:20:18,606 --> 01:20:23,861 -Sabes que lo es. -La clave es la libertad económica. 1246 01:20:25,071 --> 01:20:28,074 Y no hay nadie más económicamente libre que Sam. 1247 01:20:28,157 --> 01:20:32,036 Es el único de nosotros que no espera un cheque de los blancos. 1248 01:20:32,119 --> 01:20:34,997 Yo no espero un cheque de ningún blanco, Jimmy. 1249 01:20:35,081 --> 01:20:37,166 ¡Tú no tienes un trabajo, negro! 1250 01:20:41,212 --> 01:20:43,548 Carajo. En el sentido literal. 1251 01:20:43,631 --> 01:20:47,593 Sí, sé lo que quisiste decir. 1252 01:20:49,845 --> 01:20:51,180 Oye, viejo. 1253 01:20:52,306 --> 01:20:55,726 Lo único que los blancos dominan 1254 01:20:55,810 --> 01:21:00,606 es meterse en nuestras pasiones al grado en que olvidamos lo importante. 1255 01:21:02,525 --> 01:21:05,361 Pensé que amabas ser el héroe de la NFL. 1256 01:21:09,282 --> 01:21:11,534 ¿Un héroe? 1257 01:21:13,035 --> 01:21:15,246 No soy un héroe para ellos. 1258 01:21:16,038 --> 01:21:20,167 No. Malcolm, algunos blancos 1259 01:21:21,419 --> 01:21:26,966 no pueden esperar a palmearse la espalda por no haber sido crueles con nosotros. 1260 01:21:27,800 --> 01:21:29,885 Como si tuviéramos que cantar alabanzas 1261 01:21:29,969 --> 01:21:32,471 porque encontraron bondad en su corazón 1262 01:21:32,555 --> 01:21:35,516 para tratarnos casi como seres humanos. 1263 01:21:36,267 --> 01:21:42,189 ¿Esperas que un perro te dé una medalla por no haberlo pateado? 1264 01:21:43,441 --> 01:21:48,195 Odio a esos hijos de puta más que a los racistas declarados. 1265 01:21:48,279 --> 01:21:51,699 Y jamás olvidaré lo que en verdad piensan de mí. 1266 01:21:52,450 --> 01:21:55,077 Estoy seguro de que no lo harás, Jimmy. 1267 01:21:55,161 --> 01:21:57,913 Y lo que me encanta de Sam 1268 01:21:59,874 --> 01:22:02,293 es que él tampoco lo olvida. 1269 01:22:03,836 --> 01:22:06,631 Y no se merece que insinúes lo contrario. 1270 01:22:06,714 --> 01:22:09,383 No, yo no insinúo... 1271 01:22:09,467 --> 01:22:14,013 Jimmy, insinúo que los hermanos como Sam, tú y Cassius 1272 01:22:14,096 --> 01:22:18,517 -son nuestras mejores armas. -No somos las armas de nadie. 1273 01:22:23,648 --> 01:22:26,233 Tienen que serlo, Jimmy. 1274 01:22:26,317 --> 01:22:29,028 Tienen que serlo para que ganemos. 1275 01:22:57,723 --> 01:22:59,392 Oye. 1276 01:23:00,851 --> 01:23:02,144 Malcolm. 1277 01:23:04,772 --> 01:23:08,109 Hermano, háblame. 1278 01:23:09,610 --> 01:23:13,155 Dime. ¿Qué sucede? 1279 01:23:15,157 --> 01:23:16,742 No lo sé. 1280 01:23:17,576 --> 01:23:18,994 No lo sé. 1281 01:23:26,836 --> 01:23:29,630 -Ese sí que no es un auto común. -Debe andar muy rápido. 1282 01:23:29,714 --> 01:23:31,048 ¡Rapidísimo! 1283 01:23:32,800 --> 01:23:35,386 Cielos, compraron de marca. Espera. 1284 01:23:35,469 --> 01:23:37,513 ¿Tienen algo de cambio? 1285 01:23:37,596 --> 01:23:39,098 Sí, espera. 1286 01:23:39,724 --> 01:23:42,476 -¿Cómo están? -¿Cómo están, jóvenes? 1287 01:23:42,560 --> 01:23:43,728 Dividan eso. 1288 01:23:43,811 --> 01:23:46,981 ¡Gracias! ¡Felicidades, campeón! 1289 01:23:47,064 --> 01:23:49,483 Déjame sostener uno. Lo conseguiste. 1290 01:23:49,567 --> 01:23:52,278 "Campeón". Podría acostumbrarme a eso. 1291 01:23:53,279 --> 01:23:57,408 Cuidado, Malcolm hará que te llamen Campeón X como un idiota. 1292 01:24:00,953 --> 01:24:03,080 Malcolm lo ha pasado mal los últimos meses. 1293 01:24:03,164 --> 01:24:06,041 -¿Lo ha pasado mal? -Se está cansando. 1294 01:24:20,306 --> 01:24:21,515 Entonces, ¿musulmán? 1295 01:24:21,599 --> 01:24:24,101 No cambiará mi amistad contigo y con Jim. 1296 01:24:24,185 --> 01:24:26,228 -No lo sabes. -Claro que no. 1297 01:24:26,312 --> 01:24:29,565 -Tenemos que apoyarnos. -¿Por qué? 1298 01:24:29,648 --> 01:24:34,278 Porque solo nosotros podemos entender lo que es ser uno de nosotros. 1299 01:24:34,361 --> 01:24:36,822 -¿Uno de nosotros? -Ya sabes. 1300 01:24:37,490 --> 01:24:40,910 Jóvenes. Negros. Justos. 1301 01:24:40,993 --> 01:24:42,995 Famosos. Descarados. 1302 01:24:46,499 --> 01:24:51,128 -Te atacarán. -Lo harían de todas formas. 1303 01:24:51,212 --> 01:24:53,297 Esto no se trata de derechos civiles. 1304 01:24:54,048 --> 01:24:58,219 A esos activistas no les importan las niñas que murieron en Alabama. 1305 01:24:58,302 --> 01:25:00,846 Es por eso que predican a una congregación sorda. 1306 01:25:00,930 --> 01:25:04,266 No les van a dar a los negros lo que realmente quieren. 1307 01:25:05,559 --> 01:25:06,894 ¿Y qué quieren? 1308 01:25:09,188 --> 01:25:12,608 Lo que tú tienes, pero das por sentado. 1309 01:25:14,819 --> 01:25:15,903 Poder. 1310 01:25:19,740 --> 01:25:21,283 Poder negro. 1311 01:25:23,911 --> 01:25:25,412 Me gusta como suena eso. 1312 01:25:26,163 --> 01:25:27,456 A mí también. 1313 01:25:28,791 --> 01:25:29,792 ¡Mi amigo! 1314 01:25:30,793 --> 01:25:31,919 A ellos también. 1315 01:25:34,755 --> 01:25:38,676 Poder significa un mundo donde sea seguro ser quienes somos. 1316 01:25:40,135 --> 01:25:42,096 Vernos como queremos. 1317 01:25:42,805 --> 01:25:44,640 Pensar lo que queremos. 1318 01:25:46,559 --> 01:25:49,353 Sin tener que responder ante alguien por eso. 1319 01:25:49,436 --> 01:25:52,982 Y después de todo lo que damos, ¿no nos lo merecemos? 1320 01:25:57,027 --> 01:25:59,864 Podemos hacer lo que queramos, hermano. 1321 01:26:01,448 --> 01:26:03,200 Así que, dime. 1322 01:26:05,244 --> 01:26:07,663 ¿Qué quieres hacer tú? 1323 01:26:11,125 --> 01:26:13,002 Quiero irme de fiesta. 1324 01:26:15,504 --> 01:26:17,381 ¿Tú no? 1325 01:26:18,716 --> 01:26:19,633 Sí. 1326 01:26:20,676 --> 01:26:22,011 Entonces, vamos. 1327 01:26:27,224 --> 01:26:29,393 Miami, ¿estás lista? 1328 01:26:29,852 --> 01:26:31,645 ¡Su campeón! 1329 01:26:31,729 --> 01:26:34,648 ¡Miren! Nunca verán a alguien tan bonito. 1330 01:26:44,825 --> 01:26:47,453 Oigan, la pandilla está reunida. 1331 01:26:48,120 --> 01:26:49,705 Bien. Lo alcanzaste. 1332 01:26:49,788 --> 01:26:51,665 No me iba a ningún lado. 1333 01:26:51,749 --> 01:26:54,376 Ya estoy listo para ser el anfitrión. 1334 01:26:54,460 --> 01:26:56,879 -¿Sí? -Tú ya lo fuiste lo suficiente. 1335 01:26:56,962 --> 01:26:59,882 ¡Es hora de llevar esta fiesta al Fontainebleau! 1336 01:27:04,303 --> 01:27:07,222 Has olvidado que el hermano Cassius ya no bebe. 1337 01:27:07,306 --> 01:27:10,142 No has olido su aliento en la última hora. 1338 01:27:12,770 --> 01:27:15,731 Déjalo, hombre. Déjalo. 1339 01:27:17,524 --> 01:27:18,609 ¿Malcolm? 1340 01:27:19,443 --> 01:27:22,154 Está bien. 1341 01:27:23,030 --> 01:27:26,325 ¿Cuál es el problema entre nosotros, Sam? 1342 01:27:26,408 --> 01:27:28,577 No tengo ningún problema contigo. 1343 01:27:28,661 --> 01:27:30,245 Tengo un problema con este. 1344 01:27:32,247 --> 01:27:35,000 Solías ser muy divertido. 1345 01:27:35,084 --> 01:27:38,003 Y ahora te comportas en privado como lo haces en cámara. 1346 01:27:38,087 --> 01:27:41,674 Sam, siempre fui esta persona. 1347 01:27:41,757 --> 01:27:45,302 Quizá, pero también eras mucho... 1348 01:27:48,055 --> 01:27:49,223 más. 1349 01:27:53,519 --> 01:27:54,728 ¿Están listos? 1350 01:28:02,569 --> 01:28:05,406 ¿Recuerdas cuando nos conocimos, Sam? 1351 01:28:05,489 --> 01:28:08,659 -Estoy cansado de contestar preguntas. -¿Es un no? 1352 01:28:10,869 --> 01:28:11,996 Claro que me acuerdo. 1353 01:28:12,079 --> 01:28:15,082 Fue en Harlem. 1354 01:28:15,708 --> 01:28:17,584 Ni siquiera sabías quién era. 1355 01:28:19,044 --> 01:28:21,880 Eso dije, pero sí sabía quién eras. 1356 01:28:21,964 --> 01:28:25,968 Muchos hermanos habían pedido turnos fuera del Apollo esa semana. 1357 01:28:26,051 --> 01:28:27,928 -¿De verdad? -De verdad. 1358 01:28:28,012 --> 01:28:31,974 Lo entendía porque había visto uno de tus espectáculos en Chicago. 1359 01:28:32,725 --> 01:28:34,435 ¿Has ido a uno? 1360 01:28:34,518 --> 01:28:37,730 No. He ido a... 1361 01:28:40,315 --> 01:28:41,608 cinco. 1362 01:28:43,652 --> 01:28:45,112 Incluido el de Boston. 1363 01:28:45,738 --> 01:28:49,533 Carajo. ¿Boston? ¿De verdad? 1364 01:28:51,160 --> 01:28:52,202 De verdad. 1365 01:28:53,454 --> 01:28:55,205 Diablos, ¿qué pasó en Boston? 1366 01:28:56,373 --> 01:28:58,834 -¿Te importa si yo lo cuento? -Adelante. 1367 01:28:58,917 --> 01:28:59,918 -¿Sí? -Sí. 1368 01:29:00,961 --> 01:29:04,673 En ese show, Sammy tocaba con Jackie Wilson. 1369 01:29:08,635 --> 01:29:11,764 Fui a ver a Sam, pero Jackie fue quien comenzó. 1370 01:29:11,847 --> 01:29:15,976 Hacía su rutina habitual, moviéndose y girando como suele hacer. 1371 01:29:18,437 --> 01:29:19,605 No es mi estilo. 1372 01:29:26,737 --> 01:29:28,989 Pero afortunadamente, llegó a su fin, 1373 01:29:29,073 --> 01:29:31,575 y Sam se preparaba para subir al escenario. 1374 01:29:33,827 --> 01:29:37,372 Sí, sabía que le daría un poco de clase al lugar. 1375 01:29:46,548 --> 01:29:48,509 Te los dejé bien entusiasmados. 1376 01:29:49,802 --> 01:29:51,220 No lo arruines. 1377 01:29:52,888 --> 01:29:57,601 Damas y caballeros, ¡un aplauso para Sam Cooke! 1378 01:29:58,393 --> 01:30:01,480 Sam salió al escenario caminando. 1379 01:30:01,563 --> 01:30:03,899 ¡La multitud se puso como loca! 1380 01:30:04,691 --> 01:30:06,777 ¡Sí! ¡Gracias! 1381 01:30:10,906 --> 01:30:14,159 Sam se acerca al micrófono, lo toma, 1382 01:30:14,243 --> 01:30:16,537 como Sam lo hace. Lo acaricia, 1383 01:30:16,620 --> 01:30:19,164 como se acaricia una pieza de cristal. 1384 01:30:19,248 --> 01:30:21,333 ¡O a una chica linda! 1385 01:30:21,416 --> 01:30:23,836 O un trofeo de campeonato de la NFL. 1386 01:30:23,919 --> 01:30:25,629 -¿Puedo terminar? -Adelante. 1387 01:30:25,712 --> 01:30:28,715 Como decía, acaricia el micrófono, 1388 01:30:28,799 --> 01:30:31,552 lo acerca a sus labios, abre la boca... 1389 01:30:33,929 --> 01:30:35,264 ¡Se apagó el sonido! 1390 01:30:35,764 --> 01:30:36,640 ¿Qué? 1391 01:30:38,934 --> 01:30:40,853 No es el sistema de sonido, ¿no? 1392 01:30:46,483 --> 01:30:48,026 El micrófono está apagado. 1393 01:30:51,363 --> 01:30:53,407 ¡Lo sé! ¡Qué mala suerte! 1394 01:30:53,574 --> 01:30:54,741 ¡No fue mala suerte! 1395 01:30:55,409 --> 01:30:57,161 Jackie era el rey del sabotaje. 1396 01:30:57,244 --> 01:31:00,372 Y ahora, Sam estaba atrapado en el escenario 1397 01:31:00,455 --> 01:31:03,792 sin sonido y con la multitud de Boston alborotada. 1398 01:31:04,376 --> 01:31:05,878 Todo empeoró rápidamente. 1399 01:31:05,961 --> 01:31:08,088 ¡Mi banda escapó como esclavos fugitivos! 1400 01:31:08,172 --> 01:31:09,715 ¿A dónde carajo van todos? 1401 01:31:09,798 --> 01:31:12,968 ¡Somos músicos, no guardaespaldas! ¡Buena suerte! 1402 01:31:13,051 --> 01:31:15,846 Sam se quedó parado en el escenario. 1403 01:31:19,099 --> 01:31:20,684 Recuerdo haber pensado: 1404 01:31:20,767 --> 01:31:23,645 "¡Este hermano conseguiráque lo maten!". 1405 01:31:23,729 --> 01:31:25,647 ¿Qué? ¿Y qué pasó? 1406 01:31:25,731 --> 01:31:27,232 Algo... 1407 01:31:28,859 --> 01:31:30,527 Algo asombroso. 1408 01:31:33,989 --> 01:31:35,616 ¿Conocen Chain Gang? 1409 01:31:36,074 --> 01:31:37,701 La cantaré a capela. 1410 01:31:42,039 --> 01:31:43,498 Muy bien, vamos. 1411 01:31:44,416 --> 01:31:45,709 -Muy bien. -Vámonos. 1412 01:31:56,428 --> 01:31:57,262 ¡Vamos! 1413 01:32:21,703 --> 01:32:23,163 ¡Quiero escucharlos! 1414 01:32:50,148 --> 01:32:54,152 Lo vi allí, cubierto de sudor y cantándoles. 1415 01:32:54,236 --> 01:32:55,529 Pero detrás, 1416 01:32:55,612 --> 01:32:58,073 no se escuchaba más que ese canto. 1417 01:33:02,119 --> 01:33:06,331 ¿Saben qué? Eso solo ya era lo suficientemente bueno. 1418 01:33:07,874 --> 01:33:09,751 Sí, eso fue... 1419 01:33:11,920 --> 01:33:13,922 Fue un gran show, Sam. 1420 01:33:17,759 --> 01:33:19,469 Suena impresionante. 1421 01:33:21,763 --> 01:33:23,015 Lo fue, Cash. 1422 01:33:24,141 --> 01:33:25,267 De veras lo fue. 1423 01:33:27,769 --> 01:33:33,191 Hermano, podrías mover montañas sin levantar un dedo. 1424 01:33:35,861 --> 01:33:38,071 Si te molesto, 1425 01:33:38,989 --> 01:33:41,325 es solo porque te admiro mucho. 1426 01:33:41,950 --> 01:33:42,784 Sí. 1427 01:33:43,327 --> 01:33:46,913 Ustedes son nuestro brillante futuro, 1428 01:33:47,914 --> 01:33:49,708 y nunca pierdo de vista eso. 1429 01:33:50,250 --> 01:33:52,794 Tú también eres parte de ese futuro, Malcolm. 1430 01:33:56,631 --> 01:33:58,175 Me siento halagado. 1431 01:33:58,258 --> 01:34:02,095 Llevar el mundo sobre tus hombros es malo para tu salud. 1432 01:34:03,388 --> 01:34:06,558 No tendrá que cargarlo solo por mucho más tiempo, 1433 01:34:07,309 --> 01:34:09,936 porque estaremos juntos en la Nación. 1434 01:34:13,065 --> 01:34:14,107 Malcolm... 1435 01:34:15,108 --> 01:34:16,401 Lo sé. 1436 01:34:17,736 --> 01:34:18,904 Lo sé. 1437 01:34:21,365 --> 01:34:22,407 ¿Qué sucede? 1438 01:34:26,411 --> 01:34:27,454 ¿Malcolm? 1439 01:34:32,250 --> 01:34:33,502 Como dije, 1440 01:34:34,753 --> 01:34:36,838 mi relación con la Nación 1441 01:34:38,799 --> 01:34:40,425 se ha vuelto complicada. 1442 01:34:42,260 --> 01:34:44,846 No sé cuánto tiempo más estaré en ella. 1443 01:34:47,557 --> 01:34:50,477 Espera, ¿vas a dejar la Nación del Islam? 1444 01:34:52,229 --> 01:34:54,940 Creí que una vez dentro, era de por vida. 1445 01:34:55,357 --> 01:34:56,900 Supongo que... 1446 01:34:58,151 --> 01:35:00,654 Pondré esa teoría a prueba, Sam. 1447 01:35:00,737 --> 01:35:02,322 ¿Por qué querrías irte? 1448 01:35:05,867 --> 01:35:07,494 Todo lo que me dijiste, 1449 01:35:08,870 --> 01:35:11,289 lo que me mostraste que hace la Nación. 1450 01:35:11,665 --> 01:35:16,420 Cash, hay muchos hermanos y hermanas buenos en la Nación, 1451 01:35:17,629 --> 01:35:20,924 pero el liderazgo no está a la altura. 1452 01:35:21,007 --> 01:35:21,842 Espera. 1453 01:35:23,009 --> 01:35:26,138 Me ayudarás a convertirme en musulmán, 1454 01:35:27,431 --> 01:35:29,141 ¿para luego dejar de ser musulmán? 1455 01:35:29,224 --> 01:35:31,101 No, Cash. 1456 01:35:31,476 --> 01:35:34,187 Siempre seré musulmán. 1457 01:35:35,313 --> 01:35:36,523 De hecho, 1458 01:35:37,983 --> 01:35:39,693 creo que podrías decir 1459 01:35:40,777 --> 01:35:42,863 que estoy siendo más musulmán que nunca. 1460 01:35:45,490 --> 01:35:46,867 No comprendo. 1461 01:35:48,577 --> 01:35:49,494 Bueno, 1462 01:35:50,287 --> 01:35:53,206 no me iré para quedarme solo en el mundo. 1463 01:35:55,167 --> 01:35:56,293 Me iré... 1464 01:35:59,296 --> 01:36:01,423 para comenzar una organización nueva, 1465 01:36:01,506 --> 01:36:05,427 una que esté más cercana a los principios 1466 01:36:05,510 --> 01:36:07,804 sinceros y justos del islam. 1467 01:36:11,183 --> 01:36:13,560 ¿Quién va a estar en esta organización? 1468 01:36:14,478 --> 01:36:17,355 Creo que mucha gente me seguirá, Cash. 1469 01:36:18,648 --> 01:36:19,941 Especialmente... 1470 01:36:22,152 --> 01:36:23,945 si vienes conmigo. 1471 01:36:41,338 --> 01:36:43,298 -Di algo. -Hijo de... 1472 01:36:43,381 --> 01:36:45,383 ¡Espera! ¡Cash! 1473 01:36:45,467 --> 01:36:46,885 Me has estado usando. 1474 01:36:46,968 --> 01:36:49,012 No, hermano, intento salvarte. 1475 01:36:49,846 --> 01:36:51,473 ¡Tú necesitas que te salven! 1476 01:36:51,556 --> 01:36:52,724 -¡Espera! ¡No! -¡Cash! 1477 01:36:56,603 --> 01:37:00,649 Si no crees que he sido un amigo sincero para ti, 1478 01:37:00,732 --> 01:37:02,609 entonces no deberías seguirme. 1479 01:37:02,692 --> 01:37:05,195 Si una parte de ti cree 1480 01:37:05,278 --> 01:37:08,031 que nuestro tiempo juntos fue motivado 1481 01:37:08,114 --> 01:37:11,785 por egoísmo u oportunismo de mi parte, 1482 01:37:14,913 --> 01:37:16,414 entonces, adelante. 1483 01:37:17,582 --> 01:37:18,875 Aléjate de mí. 1484 01:37:19,876 --> 01:37:22,796 Aléjate de mí con la conciencia tranquila, 1485 01:37:22,879 --> 01:37:24,839 sabiendo que es lo correcto. 1486 01:37:24,923 --> 01:37:26,883 Es lo único que puedes hacer. 1487 01:37:34,599 --> 01:37:36,851 Cassius Marcellus Clay, ¿estás ahí, campeón? 1488 01:37:40,105 --> 01:37:42,315 Hay varios reporteros. 1489 01:37:45,151 --> 01:37:46,319 Ahí están. 1490 01:37:50,782 --> 01:37:53,326 Alguien debe haberme visto abajo con Sam. 1491 01:37:54,619 --> 01:37:57,080 No puedes culparlos 1492 01:37:57,163 --> 01:37:59,916 por querer hablar con el nuevo campeón del mundo. 1493 01:38:02,877 --> 01:38:03,712 Sí. 1494 01:38:06,548 --> 01:38:08,550 Supongo que tengo que ir, 1495 01:38:08,633 --> 01:38:11,219 -y ayudarlos a vender periódicos. -Claro. 1496 01:38:28,111 --> 01:38:29,237 ¿Vienes? 1497 01:38:39,789 --> 01:38:40,624 Bueno, 1498 01:38:41,207 --> 01:38:43,543 no tengo nada que decir en este momento. 1499 01:38:45,170 --> 01:38:48,757 Además, están aquí para verte a ti, hermano, no a mí. 1500 01:38:51,301 --> 01:38:52,969 Quiero que estés conmigo. 1501 01:39:05,899 --> 01:39:06,983 Muy bien. 1502 01:39:09,527 --> 01:39:11,404 Si nos disculpan, hermanos. 1503 01:39:19,496 --> 01:39:21,790 ¡Les dije que era el mejor! 1504 01:39:21,873 --> 01:39:23,792 ¡Hagan una reverencia! 1505 01:39:25,919 --> 01:39:28,213 Esta es una noche muy extraña. 1506 01:39:30,674 --> 01:39:31,508 Sí. 1507 01:39:33,218 --> 01:39:35,720 Sabes que sé lo que sucede afuera, ¿no? 1508 01:39:37,138 --> 01:39:39,766 Sí, Cassius está hablando con la prensa. 1509 01:39:39,849 --> 01:39:42,018 No, quiero decir, allá afuera. 1510 01:39:44,521 --> 01:39:45,563 Quiero decir, 1511 01:39:46,648 --> 01:39:49,651 solo porque no haya lanzado un disco sobre el movimiento, 1512 01:39:49,734 --> 01:39:52,487 no quiere decir que no haya escrito sobre eso. 1513 01:39:53,238 --> 01:39:57,075 Conoces a Malcolm, es muy estricto respecto a todo. 1514 01:39:57,617 --> 01:39:59,911 Cuando escuché a Bob Dylan, me enojé. 1515 01:39:59,994 --> 01:40:01,079 ¿Por qué? 1516 01:40:02,872 --> 01:40:04,374 Porque es jodidamente bueno. 1517 01:40:05,375 --> 01:40:07,752 ¡Bien! 1518 01:40:07,836 --> 01:40:09,713 Está bien sentirte competitivo. 1519 01:40:09,796 --> 01:40:11,548 No es solo porque fuera bueno. 1520 01:40:12,507 --> 01:40:13,550 Sentí... 1521 01:40:15,885 --> 01:40:17,929 Yo debería haber escrito esa canción. 1522 01:40:19,764 --> 01:40:25,103 Me hago llamar Sr. Soul, pero nunca escribí nada así. 1523 01:40:28,231 --> 01:40:29,649 ¿Por qué no empiezas? 1524 01:40:30,817 --> 01:40:32,652 Empecé a trabajar en algo. 1525 01:40:34,612 --> 01:40:37,907 Empecé con algo el primer día que oí esa canción. 1526 01:40:38,992 --> 01:40:39,951 ¿De verdad? 1527 01:40:40,034 --> 01:40:42,078 Sí, pero es diferente. 1528 01:40:43,496 --> 01:40:46,458 Ni siquiera la he tocado frente al público. 1529 01:40:50,170 --> 01:40:51,254 ¿Cómo va? 1530 01:40:54,174 --> 01:40:56,968 Los llamados expertos estaban equivocados. 1531 01:40:57,051 --> 01:40:59,596 No les pregunten quién va a ganar. 1532 01:40:59,679 --> 01:41:02,015 Vengan a mí. Yo sé quién va a ganar. 1533 01:41:02,098 --> 01:41:05,810 ¿Es justo suponer que como Malcolm X está contigo, 1534 01:41:05,894 --> 01:41:08,354 consideras convertirte en musulmán? 1535 01:41:08,438 --> 01:41:10,774 No considero nada. Soy musulmán. 1536 01:41:10,857 --> 01:41:12,192 De hoy en adelante, 1537 01:41:12,275 --> 01:41:15,445 ya no quiero que me llamen Cassius Clay. 1538 01:41:15,528 --> 01:41:17,030 Ese es un nombre de esclavo. 1539 01:41:17,113 --> 01:41:20,825 -¿Cómo te vamos a llamar? -Me llamarán Cassius X. 1540 01:41:21,242 --> 01:41:24,412 ¿Le ha dado consejos a Clay sobre sus creencias? 1541 01:41:24,496 --> 01:41:25,330 Mira eso. 1542 01:41:25,413 --> 01:41:26,956 Es mi hermano y... 1543 01:41:27,040 --> 01:41:30,210 -Nuevo campeón mundial de peso pesado. -...amigo. 1544 01:41:30,293 --> 01:41:33,087 Yo expreso lo que sé y entiendo, 1545 01:41:33,797 --> 01:41:37,425 pero Cassius tiene mente propia, entendimiento propio. 1546 01:41:38,384 --> 01:41:41,137 ¿Le darás la revancha a Sonny Liston? 1547 01:41:41,304 --> 01:41:44,224 No, ¡vamos! Sonny Liston, ¿una revancha? 1548 01:41:44,557 --> 01:41:47,227 Todavía está en el hospital. 1549 01:41:47,310 --> 01:41:51,940 Sammy, ya que terminaron con eso, ¿no crees que es hora de celebrar? 1550 01:41:52,857 --> 01:41:54,150 -Yo diría que sí. -Sí. 1551 01:41:55,360 --> 01:41:56,694 ¡Soy tan rápido! 1552 01:41:56,778 --> 01:41:58,655 Tan rápido que, después de la pelea, 1553 01:41:58,738 --> 01:42:01,449 la policía quiso multarme por exceso de velocidad. 1554 01:42:01,533 --> 01:42:06,538 Si traen a Sonny Liston, Joe Louis y Rocky Marciano, 1555 01:42:07,288 --> 01:42:09,249 ¡los derrotaré en la misma noche! 1556 01:42:10,708 --> 01:42:12,502 Es lo que haré la próxima vez. 1557 01:42:13,086 --> 01:42:14,629 Saben que soy el mejor. 1558 01:42:15,380 --> 01:42:16,506 ¿Quién es el mejor? 1559 01:42:16,589 --> 01:42:17,423 ¡Tú lo eres! 1560 01:42:17,507 --> 01:42:20,468 Así es. Malcolm, deja eso y ven aquí. 1561 01:42:20,552 --> 01:42:22,220 Que alguien nos saque una foto. 1562 01:42:22,303 --> 01:42:24,305 Quiero una foto con Malcolm. 1563 01:42:24,848 --> 01:42:26,349 Vamos a ver. 1564 01:42:26,432 --> 01:42:27,475 Siempre tengo razón. 1565 01:42:27,559 --> 01:42:30,019 Eso es. Dame un poco. 1566 01:42:30,103 --> 01:42:32,939 ¡Ese es mi hermano! Mi mejor amigo. 1567 01:42:34,357 --> 01:42:38,278 ¡Se los dije! ¡Probé que no estaba equivocado! 1568 01:42:38,361 --> 01:42:40,530 Dijeron que podía vencerme. 1569 01:42:40,613 --> 01:42:42,699 ¡Malcolm, vamos, ven aquí! 1570 01:42:42,782 --> 01:42:44,158 ¡Le di una paliza! 1571 01:42:48,997 --> 01:42:52,709 Sí, señor, vinimos hasta aquí desde Hampton House. 1572 01:43:12,562 --> 01:43:14,480 -Ven. -¡Gracias! 1573 01:43:16,649 --> 01:43:20,111 -¿Cómo estás, Johnny? -Fantástico. Gracias. Toma asiento. 1574 01:43:21,070 --> 01:43:22,113 Fue fantástico. 1575 01:43:23,281 --> 01:43:24,991 Canta bien, ¿no? 1576 01:43:25,074 --> 01:43:26,743 -Increíblemente bien. -Gracias. 1577 01:43:27,577 --> 01:43:28,786 Sam, dinos. 1578 01:43:28,870 --> 01:43:31,122 ¿Cómo escribes tantas canciones fabulosas? 1579 01:43:31,873 --> 01:43:35,376 Intento observar lo que sucede a mi alrededor. 1580 01:43:35,460 --> 01:43:36,544 ¿A qué te refieres? 1581 01:43:37,128 --> 01:43:40,590 Si intentas ver lo que sucede 1582 01:43:40,673 --> 01:43:42,675 y averiguas lo que la gente piensa, 1583 01:43:42,759 --> 01:43:46,596 y entiendes los momentos de tu día, 1584 01:43:46,679 --> 01:43:49,849 siempre se puede escribir algo que la gente entenderá. 1585 01:43:49,933 --> 01:43:52,185 ¿Cantarías una canción más? 1586 01:43:52,268 --> 01:43:53,895 ¿Les gustaría eso, amigos? 1587 01:43:57,231 --> 01:44:00,234 ¿Tienes algo que la gente entenderá? 1588 01:44:00,318 --> 01:44:04,530 Tengo algo en lo que he estado trabajando, 1589 01:44:04,614 --> 01:44:06,950 algo que no he compartido con nadie. 1590 01:44:07,033 --> 01:44:09,160 Excepto algunos amigos. 1591 01:44:09,243 --> 01:44:11,788 Maravilloso. Nos encantaría escucharla. 1592 01:44:12,330 --> 01:44:14,082 -Muy bien, hagámoslo. -Bien. 1593 01:44:14,165 --> 01:44:15,249 Hagámoslo. 1594 01:44:17,460 --> 01:44:20,505 Damas y caballeros, una vez más, ¡el Sr. Sam Cooke! 1595 01:45:07,844 --> 01:45:09,303 NO HAY OTRO DIOS MÁS QUE ALÁ 1596 01:45:09,387 --> 01:45:13,933 El campeón del mundo ya no será conocido como Cassius Clay. 1597 01:45:14,475 --> 01:45:17,478 Será conocido como Muhammad Ali. 1598 01:45:54,265 --> 01:45:56,225 ¡Corran! 1599 01:46:25,797 --> 01:46:29,967 Como las filmaciones se superponen con el entrenamiento de los Browns 1600 01:46:30,760 --> 01:46:32,553 y como los Browns dijeron 1601 01:46:32,637 --> 01:46:37,016 que no tengo opción más que ir a entrenar o impondrán multas elevadas, 1602 01:46:38,142 --> 01:46:41,312 me retiro de la NFL, con efecto inmediato, 1603 01:46:41,395 --> 01:46:43,523 para seguir con mi carrera cinematográfica. 1604 01:46:44,565 --> 01:46:46,734 Disculpen, tengo que ir a trabajar. 1605 01:47:09,048 --> 01:47:10,967 AUTOBIOGRAFÍA DE MALCOLM X CONTADA POR ALEX HALEY 1606 01:48:04,312 --> 01:48:07,398 "Es un momento para mártires, y si voy a ser uno, 1607 01:48:07,481 --> 01:48:09,859 "será por la causa de la hermandad. 1608 01:48:09,942 --> 01:48:13,487 "Es lo único que puede salvar a este país". 1609 01:48:13,571 --> 01:48:16,199 Malcolm X, 19 de febrero de 1965 1610 01:48:16,282 --> 01:48:20,286 Fue asesinado dos días después. 1611 01:48:30,338 --> 01:48:33,299 BASADA EN LA OBRA DE TEATRO UNA NOCHE EN MIAMI, DE KEMP POWERS 1612 01:54:23,232 --> 01:54:25,234 Subtítulos: María Celeste Martínez 1613 01:54:25,317 --> 01:54:27,319 Supervisión creativa Rebeca Rambal