1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:53,429 --> 00:00:54,680
"توقف المطر.
4
00:00:54,764 --> 00:00:55,723
INSPIRADA EN HECHOS REALES...
5
00:00:55,806 --> 00:01:00,019
En Wembley, la multitud de 40 000 personas
se emociona cada vez más.
6
00:01:01,103 --> 00:01:05,024
{\an8}Podemos afirmar
que todos alientan a Henry Cooper.
7
00:01:05,107 --> 00:01:06,358
{\an8}ESTADIO DE WEMBLEY, LONDRES
1963
8
00:01:06,442 --> 00:01:10,112
{\an8}¡El ojo de Cooper se abre más!
Es un corte impactante.
9
00:01:10,196 --> 00:01:12,907
{\an8}¡Tiene que terminar esta pelea rápido!
10
00:01:12,990 --> 00:01:15,451
A Clay no le gusta. Cuestiona al réferi,
11
00:01:15,534 --> 00:01:18,287
pero ¡el réferi no lo acepta!
Clay se burla de Cooper.
12
00:01:18,370 --> 00:01:19,580
-¡Aquí!
-¡Vamos!
13
00:01:19,663 --> 00:01:22,625
Cooper lo sabe,
intenta conseguir la derecha...
14
00:01:22,708 --> 00:01:24,919
¡Ahí va! ¡Por poco le da a Clay!
15
00:01:25,002 --> 00:01:27,379
Levanta las manos y va a su esquina.
16
00:01:27,463 --> 00:01:29,757
¡La multitud se burla de él!
17
00:01:29,840 --> 00:01:31,258
Dios mío, Cooper.
18
00:01:31,592 --> 00:01:33,469
-¡Vete a casa!
-¿Es un chiste para ti?
19
00:01:33,552 --> 00:01:34,553
¿Qué hice?
20
00:01:34,637 --> 00:01:37,097
¡Nada! Ese es el problema. Había un plan.
21
00:01:37,181 --> 00:01:39,099
¿Un plan? ¡Angie, míralo!
22
00:01:39,183 --> 00:01:41,268
¡Lo estoy haciendo pedazos!
23
00:01:41,352 --> 00:01:43,687
Así es. Pelea, jovencito.
24
00:01:44,230 --> 00:01:48,067
-¿Puedes acabar con él?
-¡No quiero acercarme demasiado!
25
00:01:48,150 --> 00:01:51,612
Si me mancho más con sangre,
mamá no podrá lavarla nunca.
26
00:01:51,695 --> 00:01:53,572
A nadie le importa la sangre...
27
00:01:53,656 --> 00:01:56,742
-¡Son mis shorts de la suerte!
-¿Aún los lava tu mamá?
28
00:01:57,326 --> 00:01:58,202
Cállate.
29
00:01:58,285 --> 00:02:00,830
¿Podrían callarse los dos? Ten.
30
00:02:00,913 --> 00:02:03,624
Van tres asaltos
y no se ve bien para Henry.
31
00:02:03,707 --> 00:02:04,667
Para nada.
32
00:02:04,750 --> 00:02:07,211
La multitud esperaba un mejor espectáculo
33
00:02:07,294 --> 00:02:09,505
de Cooper contra Cassius Clay.
34
00:02:09,588 --> 00:02:14,093
Dicen que la teatralidad del Bocón
de Louisville supera su habilidad.
35
00:02:14,176 --> 00:02:16,512
Dudo que Cooper esté de acuerdo.
36
00:02:16,595 --> 00:02:19,265
Esperemos que Clay
le ponga fin a su sufrimiento.
37
00:02:19,348 --> 00:02:24,186
Quizá subestimamos a Cassius Clay.
Quizá sí es tan bueno como dicen.
38
00:02:25,855 --> 00:02:28,607
-¡Acábalo!
-Lo haré cuando esté listo.
39
00:02:29,233 --> 00:02:31,235
-Vamos, Cooper.
-¡Pelea!
40
00:02:31,318 --> 00:02:33,070
No tienes prisa por irte, ¿o sí?
41
00:02:33,779 --> 00:02:35,364
-¡Lanza un jab!
-¡Eso es!
42
00:02:35,447 --> 00:02:36,782
-¡Golpea!
-¡Vamos!
43
00:02:40,286 --> 00:02:42,705
Vamos, Cassius, vamos.
44
00:02:43,247 --> 00:02:46,333
Ahí está. Eso es.
45
00:02:47,751 --> 00:02:49,587
-¡No lo agarres, Henry!
-¡Aguanta!
46
00:02:49,670 --> 00:02:51,380
¡No te quedes ahí, muévete!
47
00:02:51,463 --> 00:02:53,632
-¡Atrás!
-¡Cassius, muévete!
48
00:02:53,716 --> 00:02:55,509
-¡Vamos!
-Clay se burla de Cooper.
49
00:02:55,593 --> 00:02:57,553
¡Eso es! Ahí está.
50
00:02:57,636 --> 00:02:58,846
Tienes que bailar...
51
00:02:58,929 --> 00:03:01,015
-¡A la multitud no le gusta!
-Nada de eso.
52
00:03:01,974 --> 00:03:04,310
-¡Y las manos arriba!
-¿Qué hace?
53
00:03:04,393 --> 00:03:05,519
No lo sé.
54
00:03:06,061 --> 00:03:08,105
¡No lo asustas!
55
00:03:08,606 --> 00:03:11,442
-¡Los ojos en el cuadrilátero!
-¿Es Elizabeth Taylor?
56
00:03:13,068 --> 00:03:14,069
¡Levanta las manos!
57
00:03:15,195 --> 00:03:16,655
¡No!
58
00:03:16,739 --> 00:03:18,782
Ese fue el final del cuarto asalto.
59
00:03:18,866 --> 00:03:21,285
-Lo golpeó antes del final...
-¡Levántate!
60
00:03:21,368 --> 00:03:23,621
¡Fue suerte! ¡Levántate, vamos!
61
00:03:23,704 --> 00:03:27,333
¡Levántate! ¡Estás bien! ¡Vamos!
62
00:03:27,416 --> 00:03:32,004
¡Clay se arriesgó demasiado
y aún no sabe dónde está!
63
00:03:32,087 --> 00:03:34,089
¡Todavía está medio atontado!
64
00:03:34,590 --> 00:03:38,010
Quiero que imaginen a un hombre
que durante 25 años,
65
00:03:38,510 --> 00:03:41,055
llegó a trabajar
todos los días a las 9:00.
66
00:03:41,513 --> 00:03:43,432
Se podía saber la hora de solo verlo.
67
00:03:43,515 --> 00:03:47,645
Una mañana,
después de 25 años de puntualidad,
68
00:03:47,728 --> 00:03:50,731
no solo llega tarde,
sino que no parece ser él.
69
00:03:50,814 --> 00:03:54,860
Un golpe en la cabeza, los ojos morados,
la nariz, el labio partido,
70
00:03:54,944 --> 00:03:57,279
la ropa rasgada y desaliñada...
71
00:03:57,363 --> 00:03:59,949
Su jefe dice: "¿Qué te pasó?".
72
00:04:00,032 --> 00:04:03,118
Contesta: "Me caí de las escaleras
73
00:04:03,202 --> 00:04:04,620
"y casi me mato".
74
00:04:04,703 --> 00:04:07,289
Y su jefe responde:
"¿Y eso te llevó una hora?".
75
00:04:11,377 --> 00:04:13,212
Jules, entiende.
76
00:04:13,295 --> 00:04:14,797
El Copa tiene reglas.
77
00:04:14,880 --> 00:04:17,007
¡Los de la banda se sientan en el quiosco!
78
00:04:17,091 --> 00:04:20,469
¡Cliff no está vestido!
¡No hay una silla para él!
79
00:04:20,552 --> 00:04:22,763
-Si tu chico de verdad canta...
-¿De verdad?
80
00:04:22,846 --> 00:04:25,182
...no necesita un guitarrista.
81
00:04:25,265 --> 00:04:27,768
Su primer sencillo
fue número uno en EE. UU.
82
00:04:27,851 --> 00:04:29,436
No tiene éxitos aquí.
83
00:04:29,520 --> 00:04:32,815
Tendría que haber contratado
a Mark Wilson.
84
00:04:32,898 --> 00:04:34,400
¿A quién? ¿El mago?
85
00:04:34,900 --> 00:04:37,111
¿De La tierra mágica de Allakazam?
86
00:04:37,194 --> 00:04:38,570
Me encanta ese programa.
87
00:04:38,654 --> 00:04:41,532
Hasta ese tipo lo conoce
y parece que es un idiota.
88
00:04:42,032 --> 00:04:43,242
¡Vete al carajo!
89
00:04:43,325 --> 00:04:45,494
Han sido un público maravilloso.
90
00:04:45,577 --> 00:04:50,457
-Muchas gracias y buenas noches.
-¿Le digo a Myron que siga?
91
00:04:50,541 --> 00:04:52,793
Pagaron por verlo a él.
92
00:04:55,212 --> 00:04:56,880
-Un aplauso para Myron...
-¿Sam?
93
00:04:56,964 --> 00:04:59,258
Myron Cohen, damas y caballeros.
94
00:04:59,341 --> 00:05:01,468
-Está bien.
-Bien.
95
00:05:04,388 --> 00:05:06,890
-Ahora...
-Mejor que no arruinen mis arreglos.
96
00:05:06,974 --> 00:05:10,978
...un joven que viene
por primera vez al Copacabana.
97
00:05:11,061 --> 00:05:14,064
Lo conocen por su éxito: You send me.
98
00:05:14,690 --> 00:05:20,487
Damas y caballeros,
¡démosle la bienvenida a Sam Cooke!
99
00:05:31,665 --> 00:05:34,001
¡Es fabuloso estar en el Copacabana!
100
00:05:34,084 --> 00:05:35,878
¿Cómo están esta noche?
101
00:05:42,134 --> 00:05:45,721
Quiero decir
que desde que comencé a cantar...
102
00:05:46,221 --> 00:05:47,097
Con permiso.
103
00:05:47,181 --> 00:05:49,349
Antes de saber que quería ser cantante,
104
00:05:49,433 --> 00:05:51,727
ya era un sueño aparecer en el Copa,
105
00:05:51,810 --> 00:05:55,773
así que gracias por estar aquí
cuando ese sueño se hace realidad.
106
00:06:01,779 --> 00:06:03,906
Quiero comenzar esta noche
107
00:06:05,032 --> 00:06:09,453
con algo que quizá
todos reconozcan. ¿Muchachos?
108
00:06:15,834 --> 00:06:16,752
No.
109
00:06:45,656 --> 00:06:47,407
¿Qué hora es?
110
00:06:55,707 --> 00:06:58,752
Me gusta más esta canción
cuando la canta Debbie Reynolds.
111
00:06:59,837 --> 00:07:00,921
Vámonos.
112
00:07:18,981 --> 00:07:21,984
Eso fue todo un fracaso, Sam.
113
00:07:22,067 --> 00:07:24,862
¿Tú has ganado
un cuarto de millón cantando?
114
00:07:24,945 --> 00:07:26,697
-Sam, no...
-Yo sí.
115
00:07:26,780 --> 00:07:29,616
Hasta que lo hagas,
¡mantén la boca cerrada!
116
00:07:41,837 --> 00:07:43,505
No se equivoca.
117
00:07:44,131 --> 00:07:46,550
Hiciste que el lugar apestara.
118
00:07:46,633 --> 00:07:48,051
Sí, así es.
119
00:07:48,135 --> 00:07:51,847
No tenía por qué cantar esa.
Con todos sus éxitos, eligió esa.
120
00:07:51,930 --> 00:07:52,890
Lo sé.
121
00:09:07,464 --> 00:09:09,091
¿Sí? ¿Puedo ayudarlo?C
122
00:09:09,800 --> 00:09:12,511
Sí, señora. Vengo a ver al Sr. Carlton.
123
00:09:12,594 --> 00:09:15,097
-¿Le diría que Jim Brown...?
-¿Jim Brown?
124
00:09:15,180 --> 00:09:17,683
¡Cielos! ¿De la NFL?
125
00:09:19,518 --> 00:09:22,562
¡Abuelo! ¡Jim Brown de la NFL está aquí
126
00:09:22,646 --> 00:09:24,147
y quiere verte!
127
00:09:25,607 --> 00:09:27,484
Increíble.
128
00:09:30,487 --> 00:09:31,405
Increíble.
129
00:09:32,698 --> 00:09:35,033
¡Miren quién está en mi porche!
130
00:09:35,742 --> 00:09:38,078
James Nathaniel Brown.
131
00:09:38,161 --> 00:09:39,788
Hola, Sr. Carlton.
132
00:09:39,871 --> 00:09:42,457
¡No me saludes así! Ven aquí.
133
00:09:44,751 --> 00:09:46,336
Ven, siéntate conmigo.
134
00:09:47,212 --> 00:09:50,007
¿Puedo traerte algo de beber? ¿Limonada?
135
00:09:50,090 --> 00:09:53,176
-Estoy bien. Gracias.
-Como quieras.
136
00:09:54,011 --> 00:09:55,762
Yo sí beberé un poco.
137
00:09:56,263 --> 00:09:59,558
Tráenos unos vasos de limonada, ¿quieres?
138
00:09:59,641 --> 00:10:01,935
-¡Sí!
-Por si cambias de opinión.
139
00:10:03,020 --> 00:10:06,648
-¿Hace cuánto que volviste?
-Llegué anoche.
140
00:10:06,732 --> 00:10:08,775
Y viniste a saludar.
141
00:10:09,526 --> 00:10:10,944
Qué considerado.
142
00:10:11,486 --> 00:10:13,864
Mi tía dijo que quería verme.
143
00:10:13,947 --> 00:10:16,616
Me desperté temprano
y quise venir enseguida.
144
00:10:16,700 --> 00:10:19,202
Al que madruga, Dios lo ayuda.
145
00:10:19,286 --> 00:10:20,912
Pero tú ya lo sabes.
146
00:10:20,996 --> 00:10:24,207
Dios te ayudó mucho este año.
147
00:10:24,291 --> 00:10:25,792
Podría decirse.
148
00:10:26,376 --> 00:10:30,339
Nadie que haya corrido 1860 yardas
149
00:10:30,422 --> 00:10:32,841
esta temporada tiene que ser tan humilde.
150
00:10:33,508 --> 00:10:36,636
De hecho, fueron 1863.
151
00:10:36,720 --> 00:10:38,305
Así me gusta más.
152
00:10:38,805 --> 00:10:41,433
Ese récord se mantendrá por mucho tiempo.
153
00:10:41,516 --> 00:10:43,769
Devolvería el récord con gusto
154
00:10:43,852 --> 00:10:46,396
por una victoria contra los Packers.
155
00:10:46,480 --> 00:10:48,607
Cualquiera que no viva en la bahía Goose
156
00:10:48,690 --> 00:10:51,818
olvidará la victoria
de los Packers enseguida.
157
00:10:52,527 --> 00:10:55,364
Pero recordarán tu récord para siempre.
158
00:10:55,447 --> 00:10:58,825
La próxima vez,
quiero el récord y la victoria.
159
00:10:58,909 --> 00:11:01,203
Tienes razón, hijo. Tienes razón.
160
00:11:02,788 --> 00:11:06,792
Jimmy, quería que supieras
161
00:11:06,875 --> 00:11:11,838
que si hay algo que pueda hacer por ti,
no dudes en hacérmelo saber.
162
00:11:16,385 --> 00:11:20,347
Eso es muy amable de su parte, señor.
163
00:11:20,430 --> 00:11:22,682
Nuestras familias se conocen hace mucho.
164
00:11:22,766 --> 00:11:27,229
Se cuidan entre sí
desde que se pobló esta isla.
165
00:11:27,729 --> 00:11:30,690
Quería asegurarme de decirte cara a cara
166
00:11:31,233 --> 00:11:34,945
que mientras yo esté aquí,
eso no va a cambiar.
167
00:11:36,696 --> 00:11:38,782
Mi tía estaría muy feliz de escuchar
168
00:11:38,865 --> 00:11:41,743
algo tan amable de su parte, Sr. Carlton.
169
00:11:41,827 --> 00:11:44,538
No todos en la isla
han sido tan comprensivos.
170
00:11:45,122 --> 00:11:46,873
"Si yo no puedo, tú tampoco".
171
00:11:46,957 --> 00:11:48,291
¡Al diablo con ellos!
172
00:11:49,084 --> 00:11:53,713
Yo considero que eres valioso
no solo para esta comunidad,
173
00:11:53,797 --> 00:11:55,924
sino para todo el estado de Georgia.
174
00:11:56,425 --> 00:11:58,218
Nunca estuve tan orgulloso de decir
175
00:11:58,301 --> 00:12:01,513
que vivo en St. Simons como ahora.
176
00:12:02,264 --> 00:12:05,559
Y siempre agrego:
177
00:12:06,309 --> 00:12:09,229
"El origen del gran Jim Brown".
178
00:12:14,067 --> 00:12:15,819
Aquí tienen.
179
00:12:16,945 --> 00:12:19,448
-Dos limonadas.
-Gracias, cariño.
180
00:12:19,531 --> 00:12:20,490
Gracias.
181
00:12:22,826 --> 00:12:25,662
Lamento molestarte ahora,
182
00:12:25,745 --> 00:12:29,416
pero ¿podrías mover el escritorio
cuando tengas un momento?
183
00:12:30,167 --> 00:12:32,043
Lo siento, casi lo olvido.
184
00:12:33,211 --> 00:12:35,922
¿Está moviendo muebles?
185
00:12:37,340 --> 00:12:38,258
¿Sabe qué?
186
00:12:39,718 --> 00:12:43,889
-Déjeme ayudarlo.
-Eres muy considerado,
187
00:12:43,972 --> 00:12:47,934
pero sabes que no dejamos
que entren negros a la casa.
188
00:12:48,727 --> 00:12:51,438
Fue maravilloso verte, hijo.
189
00:12:51,521 --> 00:12:53,231
Sigue así.
190
00:12:55,400 --> 00:12:56,818
Nos enorgulleces a todos.
191
00:13:00,113 --> 00:13:02,616
Mientras que funcionarios,
organismos estatales,
192
00:13:02,699 --> 00:13:06,953
liberales blancos
y negros cautos observan,
193
00:13:07,871 --> 00:13:11,208
un grupo de disidentes negros
se paran en esquinas,
194
00:13:11,291 --> 00:13:14,085
iglesias, estadios y salones de baile
195
00:13:14,169 --> 00:13:16,338
por todo Estados Unidos
196
00:13:16,421 --> 00:13:18,131
para predicar un evangelio de odio
197
00:13:18,215 --> 00:13:22,928
que iniciaría una investigación federal
si fuera predicado por blancos sureños.
198
00:13:23,011 --> 00:13:24,971
En algún momento entre ahora y 1970,
199
00:13:25,055 --> 00:13:28,308
Elijah Muhammad,
fundador y líder espiritual del grupo,
200
00:13:28,391 --> 00:13:32,395
ha insinuado que pedirá
la destrucción del hombre blanco.
201
00:13:32,479 --> 00:13:36,191
Escucharán a Elijah Muhammad,
presentado por el ministro Malcolm X,
202
00:13:36,274 --> 00:13:40,111
el líder musulmán de Nueva York
y embajador del movimiento.
203
00:13:40,195 --> 00:13:43,031
En la iglesia,solíamos cantar la canción
204
00:13:43,114 --> 00:13:45,242
Buenas noticias, llega el carruaje.
205
00:13:45,325 --> 00:13:47,244
-¿Sí o no?
-¡Sí!
206
00:13:47,327 --> 00:13:49,538
Pero debemos tener en cuenta
207
00:13:50,080 --> 00:13:51,873
que las buenas noticias para uno
208
00:13:52,457 --> 00:13:54,334
pueden ser malas para otro.
209
00:13:54,417 --> 00:13:56,920
Y mientras están sentados aquí,
210
00:13:57,003 --> 00:13:59,756
sabiendo que vinieron
a escuchar buenas noticias,
211
00:14:00,340 --> 00:14:02,259
deben entender
212
00:14:03,009 --> 00:14:05,011
que las buenas noticias para las ovejas
213
00:14:05,554 --> 00:14:08,098
quizá sean malas para los lobos.
214
00:14:12,018 --> 00:14:15,230
-Todos los presentes...
-Te esperaba hace horas.
215
00:14:15,313 --> 00:14:17,274
Lo sé.
216
00:14:18,441 --> 00:14:20,318
Volví tan rápido como pude.
217
00:14:21,403 --> 00:14:23,154
Gracias a Dios estás a salvo.
218
00:14:25,282 --> 00:14:27,784
...intrépido afroamericano en EE. UU...
219
00:14:27,867 --> 00:14:29,119
¿Y las niñas?
220
00:14:29,619 --> 00:14:30,996
Las acosté.
221
00:14:31,079 --> 00:14:34,416
¡No! Les prometí
que vendría para acostarlas.
222
00:14:40,839 --> 00:14:41,840
Lo siento mucho.
223
00:14:41,923 --> 00:14:44,634
Puedes acostarlas mañana.
224
00:14:44,718 --> 00:14:45,677
Claro.
225
00:14:47,262 --> 00:14:48,263
Mañana.
226
00:14:50,807 --> 00:14:52,058
¿Hablaste con él?
227
00:14:56,021 --> 00:14:56,855
Sí.
228
00:14:58,898 --> 00:14:59,899
¿Y?
229
00:15:01,860 --> 00:15:04,279
Louis X dijo que si decido
230
00:15:04,362 --> 00:15:07,407
abandonar la Nación del Islam,
lo haré solo.
231
00:15:07,490 --> 00:15:09,159
-¡Maldito sea!
-Betty.
232
00:15:10,910 --> 00:15:11,911
Por favor.
233
00:15:12,787 --> 00:15:15,832
Por favor, no despiertes a las niñas.
234
00:15:15,915 --> 00:15:18,877
Él no estaría en la Nación
si no fuera por ti.
235
00:15:18,960 --> 00:15:23,632
-¡Ni dirigiendo el templo de Boston!
-Aún agradece mi guía.
236
00:15:25,634 --> 00:15:28,762
¿Le contaste
sobre las indiscreciones del Mensajero?
237
00:15:28,845 --> 00:15:32,015
¿Todas las secretarias, los niños?
238
00:15:32,098 --> 00:15:33,683
¿Ni con eso se inmutó?
239
00:15:33,767 --> 00:15:35,393
El honorable Elijah Muhammad...
240
00:15:35,477 --> 00:15:38,271
-No digas "honorable".
-...lo atrajo a la Nación.
241
00:15:38,355 --> 00:15:41,191
Como lo hizo conmigo y con muchos otros.
242
00:15:42,108 --> 00:15:45,487
Imagina convencer a alguien
para convertirse al cristianismo,
243
00:15:45,570 --> 00:15:49,991
y luego decirle que se vaya
porque Cristo no era quien pensabas.
244
00:15:50,075 --> 00:15:52,744
Louis podría pasar
por todos los apartamentos
245
00:15:52,827 --> 00:15:55,872
donde Elijah Muhammad tiene
a esas niñas encerradas
246
00:15:55,955 --> 00:15:58,208
¡y verlo con sus propios ojos!
247
00:15:58,291 --> 00:16:01,336
Quizá Louis X no está listo
para ver esa verdad.
248
00:16:02,337 --> 00:16:03,755
Quizá ninguno lo esté.
249
00:16:14,015 --> 00:16:15,642
¿Qué vamos a hacer ahora?
250
00:16:16,476 --> 00:16:18,103
La Nación es dueña de esta casa,
251
00:16:18,687 --> 00:16:21,523
del auto, de todo lo que tenemos.
252
00:16:22,357 --> 00:16:26,069
-Cuando se enteren de tu plan...
-Espero que nuestra amistad
253
00:16:26,152 --> 00:16:29,030
haga que Louis
no hable sobre nuestro planes.
254
00:16:29,114 --> 00:16:31,533
-No puedes contar con eso.
-Debo hacerlo.
255
00:16:33,284 --> 00:16:36,246
Hasta que pueda pensar en otra cosa.
256
00:16:40,166 --> 00:16:41,501
¿Qué más se puede hacer?
257
00:16:42,919 --> 00:16:48,174
Si seguimos con esto, estaremos solos.
258
00:16:50,760 --> 00:16:51,845
Por el momento.
259
00:16:52,846 --> 00:16:53,722
Pero...
260
00:16:54,347 --> 00:16:56,891
Quizás tenga un as bajo la manga.
261
00:16:58,852 --> 00:16:59,894
¿Qué?
262
00:17:05,900 --> 00:17:09,821
UNA NOCHE EN MIAMI...
263
00:17:14,617 --> 00:17:18,955
{\an8}MIAMI, FLORIDA
25 DE FEBRERO DE 1964
264
00:17:22,542 --> 00:17:24,085
Ni siquiera sabe nadar.
265
00:17:24,919 --> 00:17:26,963
Se va a ahogar con esas tonterías.
266
00:17:28,631 --> 00:17:31,217
Sal de ahí antes de que te mueras.
267
00:17:31,301 --> 00:17:34,053
Tiene razón.
Tienes que concentrarte en la pelea.
268
00:17:34,137 --> 00:17:35,930
Estoy concentrado en la pelea.
269
00:17:36,014 --> 00:17:39,768
¿Fuiste a algún entrenamiento
de Liston como te pedí?
270
00:17:39,851 --> 00:17:42,312
No es necesario.
271
00:17:42,395 --> 00:17:45,607
Ver a Sonny Liston entrenar es
como ir al circo.
272
00:17:45,690 --> 00:17:49,319
Parece un oso de esos
que andan en una bicicletita.
273
00:17:49,402 --> 00:17:53,072
Solo le hace falta un gorrito.
No es un boxeador, es un animal.
274
00:17:53,156 --> 00:17:56,576
Es un animal que puede destrozarte
si no te concentras.
275
00:17:56,659 --> 00:17:58,995
Si cometes los mismos errores con él,
276
00:17:59,078 --> 00:18:01,790
-no saldrás de ahí.
-Le gané a Cooper.
277
00:18:01,873 --> 00:18:04,626
Te salvó la campana.
Hubiese acabado contigo
278
00:18:04,709 --> 00:18:06,252
si no paraban la pelea.
279
00:18:06,336 --> 00:18:09,714
Pero no lo hizo.
Una victoria es una victoria, Ferdie.
280
00:18:09,798 --> 00:18:12,509
-Volveré en un rato.
-¿A dónde diablos vas?
281
00:18:12,592 --> 00:18:14,761
-A ver a Malcolm.
-Cielo santo.
282
00:18:18,973 --> 00:18:20,767
¿Tienes algo más en mente?
283
00:18:20,850 --> 00:18:24,312
¿Debo recordarte cómo le molesta
al Grupo Louisville que él esté aquí?
284
00:18:24,395 --> 00:18:27,607
¿Por qué están molestos?
He estado entrenando duro.
285
00:18:27,690 --> 00:18:30,610
Ellos pagan por el entrenamiento
y por nosotros.
286
00:18:30,693 --> 00:18:33,571
Solo digo que me han estado molestando.
287
00:18:33,655 --> 00:18:35,156
¿Por qué les importa Malcolm?
288
00:18:35,240 --> 00:18:39,035
¿No entiendes por qué les molesta
a hombres de negocios blancos
289
00:18:39,118 --> 00:18:41,746
un sujeto que dice que todos son
unos demonios?
290
00:18:43,122 --> 00:18:44,290
Eso debe molestarlos.
291
00:18:45,083 --> 00:18:46,334
Dijo: "Diablos".
292
00:18:46,751 --> 00:18:49,087
Malcolm siempre ha sido amable contigo.
293
00:18:49,170 --> 00:18:52,966
Lo sé, pero los inversores solo saben
lo que ven en televisión.
294
00:18:53,049 --> 00:18:55,927
Pagan por mi entrenamiento,
no eligen a mis amigos.
295
00:18:56,010 --> 00:18:58,680
Quieren que su dinero
sea para el entrenamiento,
296
00:18:58,763 --> 00:19:01,432
no para un demagogo
que odia a los blancos.
297
00:19:01,516 --> 00:19:04,310
¿Qué dijeron cuando me dieron el dinero?
298
00:19:05,478 --> 00:19:09,566
-Qué podías hacer con él...
-Lo que se me antojara, Angie.
299
00:19:09,649 --> 00:19:11,818
Y si se me antoja traer a mi amigo
300
00:19:11,901 --> 00:19:15,196
para darme el apoyo espiritual
que necesito, lo haré.
301
00:19:15,280 --> 00:19:17,824
Si quieren el dinero de vuelta,
se los daré.
302
00:19:17,907 --> 00:19:19,617
Con intereses. Después de la pelea.
303
00:19:19,701 --> 00:19:22,954
Ahora, si me disculpan,
los veré de nuevo en una hora.
304
00:19:31,462 --> 00:19:34,632
Estará bien. Hay que tener un poco de fe.
305
00:19:35,133 --> 00:19:37,385
-Suena bien.
-Sí, ¿verdad?
306
00:19:56,154 --> 00:19:57,030
¡Carajo!
307
00:19:57,614 --> 00:19:59,657
¿Qué? Suena fantástica.
308
00:20:00,241 --> 00:20:03,036
Si yo la estuviera cantando,
pero no para L. C.
309
00:20:04,037 --> 00:20:06,331
No suena como nada que él diría.
310
00:20:07,206 --> 00:20:09,667
Tienes razón. Él es más como...
311
00:20:10,168 --> 00:20:13,254
Ven aquí, nena
Déjame oler tus calzones
312
00:20:15,048 --> 00:20:18,009
-Tu hermano es un campesino.
-Mira quién habla.
313
00:20:18,593 --> 00:20:19,594
Yo soy sofisticada.
314
00:20:19,677 --> 00:20:23,389
No sé por qué me molesto en buscar
una linda habitación como esta
315
00:20:23,473 --> 00:20:24,933
para una chica como tú.
316
00:20:25,016 --> 00:20:27,518
No pedí quedarme en el Fontainebleau.
317
00:20:27,602 --> 00:20:30,521
Hubiera estado feliz
en el Sir John con Cassius,
318
00:20:30,605 --> 00:20:34,025
o en Hampton House con Malcolm
y el resto de los de color.
319
00:20:40,198 --> 00:20:41,824
Pero me gusta el lugar.
320
00:20:43,701 --> 00:20:44,702
Es agradable.
321
00:20:51,501 --> 00:20:52,669
Y...
322
00:20:55,755 --> 00:20:58,800
Me alegra haber venido aquí
para esto, Sam.
323
00:20:59,968 --> 00:21:00,885
Contigo.
324
00:21:05,306 --> 00:21:08,685
Hace mucho tiempo que no me cantabas.
325
00:21:13,856 --> 00:21:14,899
Lo sé.
326
00:21:24,575 --> 00:21:25,535
Hola.
327
00:21:25,910 --> 00:21:27,078
¿Hermano Sam?
328
00:21:27,161 --> 00:21:28,413
¡Malcolm!
329
00:21:30,123 --> 00:21:32,291
¿Está el hermano Cassius contigo?
330
00:21:32,375 --> 00:21:36,212
No, debe estar preparándose
para la pelea. ¿Por qué?
331
00:21:38,423 --> 00:21:41,718
Quería que viniera
antes de ir al Centro de Convenciones
332
00:21:41,801 --> 00:21:43,720
para poder hablar un poco.
333
00:21:44,303 --> 00:21:45,888
¿Llamaste a Jim?
334
00:21:45,972 --> 00:21:48,474
Sí, Jimmy tampoco lo ha visto.
335
00:21:49,142 --> 00:21:51,686
Si llama, le diré que lo estás buscando.
336
00:21:51,769 --> 00:21:53,604
Te lo agradezco, hermano Sam.
337
00:21:53,980 --> 00:21:55,940
Nos vemos en el Centro de Convenciones.
338
00:21:56,024 --> 00:21:57,859
-No me lo perdería.
-Bien.
339
00:22:07,952 --> 00:22:08,870
Adelante.
340
00:22:11,289 --> 00:22:14,375
-¿Sí, hermano Kareem?
-Tiene una visita.
341
00:22:23,968 --> 00:22:25,053
Hermano Cassius.
342
00:22:25,720 --> 00:22:27,805
Pensé que quizá no podrías venir.
343
00:22:27,889 --> 00:22:31,642
No entraré a ese cuadrilátero
sin mi póliza de seguro.
344
00:22:31,726 --> 00:22:32,894
Muy bien.
345
00:23:08,012 --> 00:23:09,055
Gracias.
346
00:24:42,899 --> 00:24:44,233
¿Estás listo para hoy?
347
00:24:44,942 --> 00:24:47,320
Me he entrenado tres años para esto.
348
00:24:47,403 --> 00:24:49,822
-Estoy lo más listo posible.
-Bien...
349
00:24:50,281 --> 00:24:54,785
quizá sería bueno suavizar
la retórica antes de la pelea.
350
00:24:57,038 --> 00:24:58,247
¿Por qué?
351
00:24:58,789 --> 00:25:00,875
Quizá te facilite concentrarte.
352
00:25:00,958 --> 00:25:04,045
Para variar, el único en tu contra
353
00:25:04,128 --> 00:25:07,006
sería el tipo del cuadrilátero
y no todo el estadio.
354
00:25:08,257 --> 00:25:10,968
-¿Ves lucha libre?
-¿Lucha libre? No, yo...
355
00:25:11,052 --> 00:25:13,888
-no es lo que veo normalmente.
-Lo imaginé.
356
00:25:13,971 --> 00:25:16,307
Mi luchador favorito es Gorgeous George.
357
00:25:16,891 --> 00:25:20,978
-¿Es bien parecido?
-Al estilo europeo.
358
00:25:21,520 --> 00:25:24,315
Tiene una cabellera rubia bien peinada.
359
00:25:24,398 --> 00:25:26,525
-La multitud debe amarlo.
-No.
360
00:25:26,609 --> 00:25:31,781
Él parlotea, insulta
y se pavonea como un pavo real.
361
00:25:31,864 --> 00:25:33,491
Lo abuchean, le gritan
362
00:25:33,574 --> 00:25:36,535
y cuanto más gritan, él más los provoca.
363
00:25:36,619 --> 00:25:38,371
Entonces, ¿él es el villano?
364
00:25:38,454 --> 00:25:40,289
Algo así.
365
00:25:40,373 --> 00:25:41,958
Pero la lucha es complicada.
366
00:25:42,041 --> 00:25:45,127
¿Por qué parecerte
a alguien que todos odian?
367
00:25:45,711 --> 00:25:48,172
Porque todos en ese estadio
368
00:25:48,256 --> 00:25:51,926
pagaron $100 para ver perder a George.
369
00:25:52,510 --> 00:25:54,845
Según yo lo veo, gane o pierda la pelea,
370
00:25:54,929 --> 00:25:57,974
-George ya ganó la guerra.
-Quizá a ustedes les gusta
371
00:25:58,057 --> 00:26:02,019
-que los ataquen.
-Aprendimos del mejor.
372
00:26:02,561 --> 00:26:03,521
Touché.
373
00:26:05,398 --> 00:26:07,400
Te conseguí un boleto en segunda fila,
374
00:26:07,483 --> 00:26:08,943
-al lado de Sam.
-¿Y Jimmy?
375
00:26:09,026 --> 00:26:11,654
Será comentarista,
376
00:26:11,737 --> 00:26:14,448
pero les dije que, después de la pelea,
377
00:26:14,532 --> 00:26:17,827
todos vendremos aquí
para la fiesta de la victoria.
378
00:26:19,245 --> 00:26:20,371
¿Y tú...?
379
00:26:21,455 --> 00:26:23,082
¿Les dijiste algo más?
380
00:26:26,127 --> 00:26:28,671
No llegué a eso...
381
00:26:29,380 --> 00:26:31,382
-Planeo...
-No. Está bien.
382
00:26:32,675 --> 00:26:34,885
Cada quien tiene su propio camino.
383
00:26:36,804 --> 00:26:38,681
-Gracias, Malcolm.
-Bien.
384
00:26:40,683 --> 00:26:42,393
Tengo que volver con mi equipo.
385
00:26:43,602 --> 00:26:45,938
La pelea es a las 10:00.
386
00:26:49,483 --> 00:26:50,943
-No llegues tarde.
-No.
387
00:26:51,027 --> 00:26:52,653
Que la paz esté contigo.
388
00:26:53,404 --> 00:26:54,530
Que la paz esté contigo.
389
00:26:58,534 --> 00:26:59,744
Quédate afuera.
390
00:27:00,536 --> 00:27:04,123
Clay, de blanco y rayas rojas
y cuatro centímetros más alto,
391
00:27:04,206 --> 00:27:06,542
realmente desafía al campeón.
392
00:27:06,625 --> 00:27:08,627
-Vamos, tarado.
-Bien.
393
00:27:09,587 --> 00:27:13,424
Estoy feliz de estar aquí.
Es un buen espectáculo.
394
00:27:14,842 --> 00:27:17,053
De eso estoy hablando.
395
00:27:17,136 --> 00:27:19,013
-¡Que se mueva!
-¡Quédate con él!
396
00:27:19,096 --> 00:27:20,765
Golpea, adentro y afuera.
397
00:27:20,848 --> 00:27:23,976
Afuera, adentro y afuera, eso es.
398
00:27:27,021 --> 00:27:30,524
-Es lo que quieres.
-¡Vamos! ¡Toma eso!
399
00:27:30,608 --> 00:27:32,735
¡Dale el golpe Liston!
400
00:27:33,402 --> 00:27:35,613
-¡Sí!
-Él siempre está listo,
401
00:27:35,696 --> 00:27:37,990
nadie se mueve como él.
402
00:27:38,074 --> 00:27:41,327
Baila, flota. Vamos, Cash.
403
00:27:44,080 --> 00:27:45,748
¡Eso es lo que quieres!
404
00:27:47,625 --> 00:27:50,586
-¡Pégale!
-Cash se ve bien, no se queda quieto,
405
00:27:50,669 --> 00:27:52,213
se mueve bien y...
406
00:27:52,296 --> 00:27:53,881
Cuidado con el gancho, Cash.
407
00:27:54,673 --> 00:27:55,716
¡Vamos!
408
00:27:56,675 --> 00:27:58,886
Liston tiene a Clay contra las cuerdas.
409
00:27:58,969 --> 00:28:00,763
¡Sal de las cuerdas, Cash!
410
00:28:00,846 --> 00:28:03,224
¡Cuidado! ¡Eso es!
411
00:28:04,141 --> 00:28:05,184
Sigue golpeándolo.
412
00:28:05,684 --> 00:28:08,187
¡Maldita sea, Sonny,
te estás poniendo feo!
413
00:28:08,270 --> 00:28:09,772
¡Haz que se mueva, Cash!
414
00:28:09,855 --> 00:28:12,149
-¡Toma eso!
-¡Vamos, Cash!
415
00:28:13,818 --> 00:28:15,361
¡Vamos, campeón! ¡Muévete!
416
00:28:17,696 --> 00:28:19,031
Eso es. ¿Ves?
417
00:28:19,615 --> 00:28:20,866
Es muy astuto.
418
00:28:27,665 --> 00:28:29,375
Bien. Sigue golpeándolo.
419
00:28:29,458 --> 00:28:31,919
Deslízate, sigue con el jab.
420
00:28:32,002 --> 00:28:34,463
¿Está bien? Sigue con el plan.
421
00:28:34,547 --> 00:28:35,506
Agua.
422
00:28:36,006 --> 00:28:37,091
Te ves bien.
423
00:28:37,174 --> 00:28:42,096
Está justo donde lo quieres.
Termina con él, llévate ese cinturón.
424
00:28:42,179 --> 00:28:44,306
Sigue golpeándolo. Se ve muy mal.
425
00:28:44,390 --> 00:28:45,766
Lo tienes.
426
00:28:45,850 --> 00:28:48,853
Te dije que era feo.
Deberías verlo de cerca.
427
00:28:48,936 --> 00:28:50,062
Vaya que es feo.
428
00:28:50,146 --> 00:28:52,106
Vamos. Vayamos a casa.
429
00:28:57,945 --> 00:28:59,405
Vamos, renuncia, Sonny.
430
00:28:59,488 --> 00:29:00,573
Ya estás listo.
431
00:29:01,073 --> 00:29:01,907
¡Renuncia!
432
00:29:05,077 --> 00:29:06,996
Renuncia. Eso es, muchacho.
433
00:29:07,538 --> 00:29:09,707
¡Eso es, Sonny, eso es todo!
434
00:29:09,790 --> 00:29:12,418
¡Vamos, renuncia!
435
00:29:20,050 --> 00:29:22,052
¡Eres el campeón!
436
00:29:24,138 --> 00:29:25,139
¡Soy el mejor!
437
00:29:25,222 --> 00:29:27,892
¡Soy el rey del mundo!
438
00:29:32,104 --> 00:29:33,981
¡Les dije!
439
00:29:36,859 --> 00:29:38,569
¡Se los dije!
440
00:29:38,652 --> 00:29:41,947
-¡Se los dijiste!
-¡Se los dije!
441
00:29:42,615 --> 00:29:46,744
¡Soy el mejor! ¡Soy el rey del mundo!
442
00:29:46,827 --> 00:29:47,703
¡Soy bonito!
443
00:29:48,496 --> 00:29:49,497
¡Ese es Sam Cooke!
444
00:29:55,085 --> 00:29:57,463
¡El mejor cantante de rock and roll!
445
00:29:57,546 --> 00:30:00,841
¡Es Sam Cooke!
¡Es tan bonito! ¡Ambos somos apuestos!
446
00:30:01,467 --> 00:30:04,345
-¡Es Sam Cooke!
-¡Eres hermoso!
447
00:30:04,428 --> 00:30:06,347
¡Sacudimos al mundo!
448
00:30:06,430 --> 00:30:09,975
-¡Nos vemos en el Hampton House!
-Dicen que se lastimó.
449
00:30:10,059 --> 00:30:13,103
Así de simple.
¡Fuera de mi camino! ¡Suéltame!
450
00:30:13,187 --> 00:30:15,231
¡Malcolm!
451
00:30:16,440 --> 00:30:18,526
¡Les dije!
452
00:30:18,609 --> 00:30:21,904
¡Tráguense sus palabras!
453
00:30:21,987 --> 00:30:24,406
¡Me acuerdo de ti! ¡Tú lo elegiste!
454
00:30:24,490 --> 00:30:27,409
¡Te lo dije! ¡Me acuerdo de ti!
455
00:30:43,175 --> 00:30:44,885
¿Aquí es la fiesta?
456
00:30:46,011 --> 00:30:47,096
Sr. Cooke.
457
00:30:47,721 --> 00:30:49,098
Soy el hermano Kareem.
458
00:30:49,181 --> 00:30:52,810
El hermano ministro permitió
que entrara si llegaba temprano.
459
00:30:53,602 --> 00:30:55,980
-¿Soy el primero?
-Así es.
460
00:30:56,522 --> 00:30:59,608
Yo y mis autos rápidos. Así que...
461
00:31:01,151 --> 00:31:02,236
Por aquí, por favor.
462
00:31:53,954 --> 00:31:55,205
Esto es un basurero.
463
00:32:12,139 --> 00:32:13,974
Quizás...
464
00:32:34,620 --> 00:32:35,579
Sí.
465
00:32:47,341 --> 00:32:50,177
Tienes que admitir
que el hermano canta bien.
466
00:32:51,428 --> 00:32:53,430
Si te gusta ese tipo de cosa.
467
00:32:54,807 --> 00:32:57,601
Claro.
468
00:33:00,020 --> 00:33:01,271
-Muy rápido.
-¡Muy rápido!
469
00:33:01,355 --> 00:33:03,691
No podía ver con qué le pegabas.
470
00:33:03,774 --> 00:33:05,526
Solo sé que ese muchacho...
471
00:33:05,609 --> 00:33:08,612
Vio su propio reflejo y se asustó.
472
00:33:08,696 --> 00:33:10,322
¿Eso fue?
473
00:33:12,783 --> 00:33:15,744
-Fue hermoso, Cash.
-¡Qué noche!
474
00:33:15,828 --> 00:33:17,329
Cielos.
475
00:33:18,247 --> 00:33:21,834
Se quedó sin gasolina,
y no había una estación.
476
00:33:21,917 --> 00:33:25,045
Te lo digo, este es el comienzo.
477
00:33:25,129 --> 00:33:27,756
-No salió para el séptimo.
-Solo el principio.
478
00:33:27,840 --> 00:33:30,259
-Solo el principio.
-¿A dónde vamos?
479
00:33:30,342 --> 00:33:32,970
-¿De quién es la noche?
-¿Dónde está Sam?
480
00:33:33,053 --> 00:33:35,681
-¿Quién es el campeón?
-Malcolm, indícanos.
481
00:33:35,764 --> 00:33:38,767
-Sabes quién es el campeón.
-Pensé que yo lo era.
482
00:33:41,937 --> 00:33:43,605
¡Se los dije!
483
00:33:43,689 --> 00:33:47,484
-Lo derrotaste en seis.
-Les dije: "El negro campeón...".
484
00:33:47,568 --> 00:33:49,570
Ya llegó su amigo.
485
00:33:49,653 --> 00:33:52,698
-Eso pensé. Es difícil no ver su auto.
-¡Rey de Miami!
486
00:33:53,490 --> 00:33:54,867
-Muy bien.
-Sí.
487
00:33:55,534 --> 00:33:57,703
Está en la habitación como usted ordenó.
488
00:33:57,786 --> 00:33:59,288
Se los agradezco.
489
00:33:59,747 --> 00:34:02,875
-¿Necesitan algo más?
-Estaremos bien.
490
00:34:03,375 --> 00:34:05,419
-Dios es grande.
-Así es.
491
00:34:07,504 --> 00:34:09,214
¿Por qué tardaron tanto?
492
00:34:09,298 --> 00:34:13,510
No nos pasamos todos los altos desde
el Centro hasta Overtown.
493
00:34:13,594 --> 00:34:14,928
¡Debiste venir con nosotros!
494
00:34:15,012 --> 00:34:19,057
¿Y dejar mi auto allí?
Además, tuve que dejar a Barbara.
495
00:34:20,434 --> 00:34:23,479
¿Estabas triste, Sam? ¿Sentado solo aquí?
496
00:34:23,562 --> 00:34:25,981
No los necesito para entretenerme.
497
00:34:26,064 --> 00:34:29,485
Pensamos que ya estarías
con varias chicas.
498
00:34:29,568 --> 00:34:32,404
-¿No estás cansado?
-Estoy lleno de energía.
499
00:34:32,488 --> 00:34:35,449
-Lo estaba antes del primer golpe.
-Bien.
500
00:34:36,241 --> 00:34:40,412
¿Pueden creer que pusieron
a Willie Pastrano en el cuadrilátero?
501
00:34:40,496 --> 00:34:43,248
Dicen que boxea igual que tú, Cash.
502
00:34:44,666 --> 00:34:46,627
¿Como yo? ¿Estás loco?
503
00:34:46,710 --> 00:34:50,172
Willie Pastrano es
el maestro de baile, ¿no?
504
00:34:50,255 --> 00:34:53,634
Si él es el maestro de baile,
yo debo ser el inventor del baile.
505
00:34:53,717 --> 00:34:54,802
Pregúntale a Sonny.
506
00:34:54,885 --> 00:34:58,722
-Tienes razón.
-Soy 95,5 kilos de problemas.
507
00:34:58,806 --> 00:35:03,060
Cuando me pesaron,
ese medio kilo ni siquiera era mío.
508
00:35:03,143 --> 00:35:04,061
¿Qué era?
509
00:35:04,144 --> 00:35:08,690
¡Era medio kilo de habilidad divina
concedido por el mismísimo Dios!
510
00:35:08,774 --> 00:35:10,234
Este cabrón.
511
00:35:10,317 --> 00:35:12,444
Tenían a Joe Louis de un lado
512
00:35:12,528 --> 00:35:14,613
y a Rocky Marciano del otro.
513
00:35:14,696 --> 00:35:17,407
A mitad del sexto asalto,
por el rabillo del ojo,
514
00:35:17,491 --> 00:35:20,285
los veo preguntándose:
515
00:35:20,369 --> 00:35:22,996
"¿Por qué no podíamos hacer eso
de jóvenes?".
516
00:35:23,580 --> 00:35:24,581
¡Hablo en serio!
517
00:35:24,665 --> 00:35:27,835
¡Si hoy no fue prueba
de que Dios está conmigo, nada lo será!
518
00:35:27,918 --> 00:35:29,503
Seguro que no estaba con Sonny.
519
00:35:29,586 --> 00:35:32,506
Sonny es pagano. ¿Qué dicen siempre?
520
00:35:32,589 --> 00:35:36,051
El castigo por evitar
el camino a la rectitud
521
00:35:36,134 --> 00:35:38,929
es caminar solo el camino elegido.
522
00:35:39,012 --> 00:35:42,683
Sí, ¡Cassius Marcellus Clay
523
00:35:42,766 --> 00:35:45,143
es el nuevo campeón peso pesado del mundo!
524
00:35:45,227 --> 00:35:48,355
-¡Sí!
-Y ni siquiera tengo un rasguño...
525
00:35:54,236 --> 00:35:55,362
Santo cielo.
526
00:35:55,946 --> 00:35:57,197
-¿Cash?
-¿Qué sucede?
527
00:35:57,781 --> 00:35:59,116
-¿Qué?
-Cash, ¿qué...?
528
00:36:00,951 --> 00:36:02,327
¿Por qué soy tan bonito?
529
00:36:04,454 --> 00:36:06,164
Y solo tengo 22 años.
530
00:36:06,248 --> 00:36:08,500
¿Cómo puedo ser tan fabuloso?
531
00:36:08,584 --> 00:36:11,920
Alejandro Magno conquistó
el mundo a la edad de 30 años.
532
00:36:12,004 --> 00:36:14,590
Yo conquisté el mundo del boxeo a los 22
533
00:36:14,673 --> 00:36:16,967
sin sufrir un solo
rasguño.
534
00:36:17,050 --> 00:36:18,844
-Correcto.
-Ahí va.
535
00:36:18,927 --> 00:36:20,721
-Hagan las cuentas.
-¡Sí!
536
00:36:21,221 --> 00:36:23,557
¿Dónde y cuándo será la fiesta?
537
00:36:23,640 --> 00:36:26,268
Buena pregunta. ¿Cuál es el plan?
538
00:36:26,351 --> 00:36:28,896
Pensé que sería una gran oportunidad
539
00:36:28,979 --> 00:36:32,608
para reflexionar sobre lo que pasó.
Como dijo nuestro hermano,
540
00:36:32,691 --> 00:36:35,986
no puede negarse
que hubo una fuerza mayor.
541
00:36:39,615 --> 00:36:42,242
¿No va a venir nadie más?
542
00:36:43,118 --> 00:36:45,370
No te estás perdiendo de nada.
543
00:36:45,954 --> 00:36:46,997
Pero yo...
544
00:36:48,081 --> 00:36:50,584
-Quería tener sexo.
-Todo estará bien.
545
00:36:50,667 --> 00:36:52,836
-Creo que sobrevivirás.
-Oye, Malcolm,
546
00:36:54,087 --> 00:36:57,883
no rechacé festejar en el Fontainebleau...
547
00:36:57,966 --> 00:36:59,635
¿El Fontainebleau?
548
00:36:59,718 --> 00:37:01,553
¿El Fontainebleau, Miami Beach?
549
00:37:01,637 --> 00:37:04,181
¿Fuiste hasta allá
y reservaste una habitación?
550
00:37:04,264 --> 00:37:05,265
Malcolm, tranquilo.
551
00:37:05,349 --> 00:37:07,643
Allen reservó la habitación.
552
00:37:07,726 --> 00:37:09,603
Allen Klein, el hombre blanco.
553
00:37:09,686 --> 00:37:11,480
-Es su trabajo.
-¿Es su trabajo?
554
00:37:11,563 --> 00:37:12,981
Decirles a los blanquitos...
555
00:37:13,065 --> 00:37:16,485
-Que hagan lo que yo digo.
-¿Pueden parar un momento?
556
00:37:16,568 --> 00:37:19,154
¿No escucharon
que a Jim le duelen los huevos?
557
00:37:22,366 --> 00:37:23,283
Está bien.
558
00:37:23,909 --> 00:37:26,495
¿Al menos tenemos algo de comer?
559
00:37:27,079 --> 00:37:29,331
De hecho, sí.
560
00:37:30,666 --> 00:37:35,087
Solo porque sea militante
no significa que no sepa divertirme.
561
00:37:38,173 --> 00:37:39,216
¿Qué hice yo?
562
00:37:40,842 --> 00:37:41,760
Helado.
563
00:37:42,344 --> 00:37:44,179
Supongo que no tienes cerveza.
564
00:37:45,389 --> 00:37:47,224
Qué pregunta. Papas fritas.
565
00:37:47,307 --> 00:37:48,517
¿Papas fritas?
566
00:37:49,851 --> 00:37:52,562
Puedo enviar a uno de los hermanos
a comprar unas.
567
00:37:52,646 --> 00:37:55,524
-¿De qué sabor es?
-Tenemos vainilla, Jimmy...
568
00:37:59,528 --> 00:38:01,446
-Y vainilla.
-Carajo.
569
00:38:01,530 --> 00:38:03,073
Qué ironía.
570
00:38:03,156 --> 00:38:06,994
Hasta donde sé, hermano Sam,
tu sabor favorito es vainilla.
571
00:38:08,870 --> 00:38:10,914
Está bien.
572
00:38:10,998 --> 00:38:14,001
¿Al menos podemos ir
a un lugar más animado?
573
00:38:14,084 --> 00:38:16,670
La ciudad de Miami
celebra la victoria de Cassius.
574
00:38:16,753 --> 00:38:19,631
Todos esperaban
estar en la fiesta de Sonny.
575
00:38:19,715 --> 00:38:22,676
Sí, y no me parece buena idea
576
00:38:22,759 --> 00:38:24,886
que tu primera noche como campeón mundial
577
00:38:24,970 --> 00:38:27,472
comience desperdiciando
toda esa buena voluntad.
578
00:38:27,556 --> 00:38:29,766
¿Buena voluntad? ¿De quién?
579
00:38:30,934 --> 00:38:32,394
¿De la prensa,
580
00:38:32,477 --> 00:38:34,855
que apoyó a ese matón
581
00:38:34,938 --> 00:38:39,026
esperando poner a su hermano
en su lugar? Estás loco.
582
00:38:39,109 --> 00:38:41,820
Y además, parte de la razón
583
00:38:41,903 --> 00:38:44,614
por la que estamos aquí es para celebrar
584
00:38:45,240 --> 00:38:47,159
la transición oficial de Cassius.
585
00:38:47,242 --> 00:38:48,618
-¡Malcolm!
-¿Transición?
586
00:38:50,037 --> 00:38:52,706
-¿A qué?
-¿Podemos darles la noticia, Cassius?
587
00:38:53,206 --> 00:38:57,294
Si quieres decírselos, Malcolm.
588
00:38:57,377 --> 00:38:58,712
Espera un segundo.
589
00:38:59,671 --> 00:39:02,132
No estás por decir
lo que creo que vas a decir.
590
00:39:02,883 --> 00:39:05,927
Lo he pensado mucho, chicos.
591
00:39:07,179 --> 00:39:09,723
Me uniré oficialmente
a la Nación del Islam.
592
00:39:12,893 --> 00:39:13,769
Cassius...
593
00:39:14,811 --> 00:39:17,022
-¿Crees que es buena idea?
-¿Por qué no?
594
00:39:17,105 --> 00:39:19,941
Pensé que ese cuento
era para enloquecer a los blancos.
595
00:39:20,025 --> 00:39:21,902
-No es cuento.
-No hay cámaras.
596
00:39:21,985 --> 00:39:23,820
Él se convirtió en campeón a su manera.
597
00:39:23,904 --> 00:39:26,323
-¡Al diablo los críticos!
-No podemos declarar
598
00:39:26,406 --> 00:39:29,409
-que el hombre blanco es el diablo.
-¿Por qué no?
599
00:39:31,369 --> 00:39:34,122
Entramos a una era
en la que no pueden evitar
600
00:39:34,206 --> 00:39:36,083
que expresemos nuestra opinión.
601
00:39:36,166 --> 00:39:39,044
Jimmy no se ha mordido la lengua
ni un día de su carrera.
602
00:39:39,544 --> 00:39:41,338
Bueno, eso es cierto.
603
00:39:41,421 --> 00:39:42,589
¿Estás de acuerdo con él?
604
00:39:42,672 --> 00:39:45,383
Siempre estoy en una posición incómoda.
605
00:39:45,467 --> 00:39:49,429
Pero mientras siga ganando,
ningún racista podrá hacer nada.
606
00:39:49,513 --> 00:39:51,890
-Correcto.
-Si es tan buena idea,
607
00:39:52,933 --> 00:39:55,393
-¿por qué no te haces musulmán?
-Carajo.
608
00:39:55,477 --> 00:39:57,938
¿Probaste las chuletas de cerdo
de mi abuela?
609
00:39:58,730 --> 00:40:01,817
Y me gustan las mujeres blancas.
Al carajo con eso.
610
00:40:01,900 --> 00:40:04,444
Verás la luz pronto, Jimmy.
611
00:40:04,778 --> 00:40:08,365
No necesito. ¿Saben
lo que es ser "culpable por asociación"?
612
00:40:09,366 --> 00:40:11,952
Ya tienes muchos trajes bonitos.
613
00:40:12,035 --> 00:40:14,871
¿Pensaste en cambiar corbatas por moños?
614
00:40:14,955 --> 00:40:18,041
No me verás vestido
como un soldado de Alá.
615
00:40:18,125 --> 00:40:20,669
-No, ya lo he visto.
-¿Sí?
616
00:40:20,752 --> 00:40:24,047
¿Las fotos de cuando vas a entrenar?
¿Muy bien vestido?
617
00:40:24,131 --> 00:40:28,969
La viva imagen
de un guerrero musulmán no.
618
00:40:29,052 --> 00:40:32,597
-Lo sé.
-Las fotos nunca mienten, Jimmy.
619
00:40:35,392 --> 00:40:36,726
¿Qué pasa, Malcolm?
620
00:40:38,687 --> 00:40:41,606
Dejé mi cámara nueva en el auto.
621
00:40:42,149 --> 00:40:43,817
-Voy a buscarla.
-¿Ahora?
622
00:40:43,900 --> 00:40:45,318
Acabo de comprarla.
623
00:40:45,402 --> 00:40:46,736
No te preocupes.
624
00:40:46,820 --> 00:40:50,031
Los guardaespaldas verán
si se acerca alguien al auto.
625
00:40:50,115 --> 00:40:51,408
¿Está todo bien?
626
00:40:51,491 --> 00:40:54,035
Sí, necesito algo del auto.
627
00:40:54,119 --> 00:40:55,245
Lo acompañaré.
628
00:40:55,912 --> 00:40:57,914
-Vigila la puerta.
-Sí, hermano.
629
00:41:02,127 --> 00:41:03,170
¿Qué pasa?
630
00:41:04,087 --> 00:41:07,007
¿No están seguras tus cosas
en la comunidad negra?
631
00:41:09,301 --> 00:41:11,678
Su amigo es muy truculento.
632
00:41:11,761 --> 00:41:14,139
Entretener a los blancos en el sur
633
00:41:14,222 --> 00:41:17,225
sacará la truculencia
de cualquier hombre negro
634
00:41:17,809 --> 00:41:18,852
Estoy peleando.
635
00:41:22,522 --> 00:41:24,608
¿Qué eres, un maldito bebé gigante?
636
00:41:26,818 --> 00:41:29,654
No puedo evitarlo. Estoy lleno de energía.
637
00:41:31,114 --> 00:41:33,575
Esta fiesta comenzó muy bien.
638
00:41:33,658 --> 00:41:36,494
Imagino que no estaremos aquí
toda la noche.
639
00:41:36,578 --> 00:41:38,413
Nadie más planeaba una fiesta.
640
00:41:38,496 --> 00:41:41,124
¡El restaurante de abajo está abierto!
641
00:41:41,208 --> 00:41:44,252
Podríamos hacerla ahí,
si Malcolm se relajara un poco.
642
00:41:44,336 --> 00:41:47,005
-Me está cuidando.
-Ya eres grande.
643
00:41:47,088 --> 00:41:50,675
-No tienes que atacar a Malcolm.
-Debería aceptar otras opiniones
644
00:41:50,759 --> 00:41:55,513
ya que se hizo tan conocido
por expresar las suyas.
645
00:41:55,597 --> 00:41:59,184
-¿Por qué tienes que ser tan duro?
-Porque soy un cabrón
646
00:41:59,267 --> 00:42:01,144
-y no voy a cambiar.
-¡Madura!
647
00:42:01,937 --> 00:42:03,188
Ustedes dos.
648
00:42:05,023 --> 00:42:06,441
¿Quieren helado?
649
00:42:07,859 --> 00:42:10,320
-¿Todo bien, hermano?
-Sí, hermano.
650
00:42:17,077 --> 00:42:19,162
Tengo que hacer una llamada.
651
00:42:19,663 --> 00:42:21,915
¿No funciona el teléfono de la habitación?
652
00:42:22,582 --> 00:42:25,126
Me gusta estar solo
cuando hablo con mi esposa.
653
00:42:26,169 --> 00:42:29,047
Y no quiero que todos salgan.
Ahora regreso.
654
00:42:30,215 --> 00:42:33,134
-Lo único que mejoraría esto...
-¿Qué?
655
00:42:33,635 --> 00:42:34,803
La reserva de Sam.
656
00:42:34,886 --> 00:42:35,804
Púdranse.
657
00:42:35,887 --> 00:42:37,847
-Vamos. ¿Dónde está?
-¡No!
658
00:42:38,640 --> 00:42:40,267
Revisa su estuche.
659
00:42:40,350 --> 00:42:41,351
¿Para qué?
660
00:42:41,434 --> 00:42:42,560
Solo mira.
661
00:42:46,982 --> 00:42:49,317
-No la encontrarán.
-Apuesto a que sí.
662
00:42:49,401 --> 00:42:52,237
Te apuesto ese traje barato a que sí.
663
00:42:52,320 --> 00:42:54,114
No se beban todo lo mío.
664
00:43:06,334 --> 00:43:07,335
¿Attallah?
665
00:43:08,586 --> 00:43:09,754
Hola, papi.
666
00:43:10,588 --> 00:43:12,841
¡Hola, cariño!
667
00:43:12,924 --> 00:43:14,718
¿Qué haces levantada tan tarde?
668
00:43:15,468 --> 00:43:19,597
-Tú me despertaste.
-Lo siento.
669
00:43:19,681 --> 00:43:21,725
No quería despertarte,
670
00:43:21,808 --> 00:43:24,769
pero me alegra que contestaras.
Tengo algo para ti.
671
00:43:25,353 --> 00:43:26,521
¿Lo quieres?
672
00:43:27,897 --> 00:43:28,857
Está bien.
673
00:43:28,940 --> 00:43:31,484
Necesito que bajes de la silla.
674
00:43:33,194 --> 00:43:37,073
Quiero que des tres saltos hacia adelante.
675
00:43:39,284 --> 00:43:40,702
Mira a tu izquierda.
676
00:43:42,120 --> 00:43:44,539
-¿Qué hay delante de ti?
-Libros.
677
00:43:44,622 --> 00:43:45,665
Libros, correcto.
678
00:43:46,166 --> 00:43:48,460
Quiero que tomes uno de esos libros.
679
00:43:49,294 --> 00:43:50,712
¿Cuál?
680
00:43:51,338 --> 00:43:54,382
-Es tu número favorito.
-Uno. Dos.
681
00:43:54,466 --> 00:43:56,926
Tres. Cuatro. Cinco. Seis.
682
00:43:57,010 --> 00:43:58,094
Eso es.
683
00:43:58,720 --> 00:43:59,679
Ahora, ábrelo.
684
00:44:00,805 --> 00:44:02,057
Echa un vistazo dentro.
685
00:44:06,311 --> 00:44:07,270
¿Lo ves?
686
00:44:07,354 --> 00:44:08,271
¡LAS EXTRAÑO!
CON AMOR, PAPI
687
00:44:08,355 --> 00:44:09,481
Gracias, papi.
688
00:44:10,065 --> 00:44:12,984
Sé una buena chica
y léeselo a tus hermanas.
689
00:44:13,068 --> 00:44:15,487
-Bueno.
-¿Attallah? Ya ve a la cama.
690
00:44:15,570 --> 00:44:18,156
-Es papá.
-Entiendo, cariño.
691
00:44:18,239 --> 00:44:19,616
Pero ya es hora.
692
00:44:19,699 --> 00:44:23,620
¿Puedo hablar con él
unos minutos más, por favor?
693
00:44:25,372 --> 00:44:26,373
Está bien.
694
00:44:28,958 --> 00:44:30,126
¿Dónde estás?
695
00:44:40,095 --> 00:44:41,262
¿Quién es?
696
00:44:42,055 --> 00:44:44,265
¿Puedo traerles algo, hermanos?
697
00:44:45,892 --> 00:44:47,560
No. Estamos bien.
698
00:44:48,061 --> 00:44:51,815
Bien.
699
00:44:55,318 --> 00:44:58,863
¿Cree que podría firmarme un autógrafo?
700
00:45:01,032 --> 00:45:03,451
Sí, claro. Pasa.
701
00:45:04,661 --> 00:45:07,580
Tu superior no debe saberlo, ¿no?
702
00:45:07,664 --> 00:45:10,583
El hermano Kareem puede ser muy intenso.
703
00:45:10,667 --> 00:45:12,585
Intenta enseñar disciplina.
704
00:45:12,669 --> 00:45:14,796
Nunca me gustaron las cosas estrictas.
705
00:45:14,879 --> 00:45:16,798
Ya no molestes al hermano menor.
706
00:45:16,881 --> 00:45:18,550
-Dale un autógrafo.
-¡Genial!
707
00:45:18,633 --> 00:45:21,219
De hecho, soy un par de años
mayor que usted.
708
00:45:21,302 --> 00:45:24,264
Logro tantas cosas que a veces lo olvido.
709
00:45:24,848 --> 00:45:27,976
¿Sabes que Jim Brown es
el hombre más fuerte del mundo?
710
00:45:28,059 --> 00:45:29,769
Sí, verán, soy de Toledo.
711
00:45:29,853 --> 00:45:32,480
Hace años que vemos
los partidos del Sr. Brown.
712
00:45:32,564 --> 00:45:35,066
-Casi voy a uno.
-¿Sí?
713
00:45:35,150 --> 00:45:36,317
¡Sí!
714
00:45:37,152 --> 00:45:38,403
No tenía dinero.
715
00:45:40,071 --> 00:45:42,574
Sr. Cooke, ¿no le importa?
716
00:45:43,450 --> 00:45:45,243
Claro, hermano.
717
00:45:50,665 --> 00:45:52,459
¡Oye! Jamaal.
718
00:45:52,959 --> 00:45:53,918
¿Sí?
719
00:45:54,711 --> 00:45:56,963
-¿Te puedo preguntar algo?
-¡Claro!
720
00:45:59,090 --> 00:46:00,592
¿Te gusta ser musulmán?
721
00:46:01,718 --> 00:46:03,803
¡Es mejor que ser ladrón de carteras!
722
00:46:05,054 --> 00:46:06,681
Seguro que sí.
723
00:46:06,764 --> 00:46:07,891
No, pero...
724
00:46:08,391 --> 00:46:11,352
¿Fue difícil renunciar a las cosas?
725
00:46:11,436 --> 00:46:12,854
Creo que sí.
726
00:46:13,771 --> 00:46:16,733
Me encantaba beber algo de vez en cuando.
727
00:46:17,233 --> 00:46:19,486
-Extraño las chuletas de mi abuela.
-¿Ves?
728
00:46:19,569 --> 00:46:22,238
Y puede ser difícil. El horario.
729
00:46:22,322 --> 00:46:25,116
-Sí.
-Pero usted no se preocupará por eso.
730
00:46:25,783 --> 00:46:26,910
¿A qué te refieres?
731
00:46:26,993 --> 00:46:31,039
No creo que pase mucho tiempo
repartiendo panfletos.
732
00:46:31,122 --> 00:46:32,957
Supongo que tienes razón.
733
00:46:33,041 --> 00:46:36,002
¿Te arrepientes de algo?
734
00:46:37,295 --> 00:46:38,671
¿Arrepentirme?
735
00:46:38,755 --> 00:46:42,008
De unirte a los musulmanes.
736
00:46:43,593 --> 00:46:44,427
Sí.
737
00:46:45,762 --> 00:46:46,846
Sí.
738
00:46:47,972 --> 00:46:49,182
Creo que sí.
739
00:46:50,308 --> 00:46:51,267
¿En serio?
740
00:46:51,351 --> 00:46:54,437
Me arrepiento de no haberme unido antes.
741
00:46:55,855 --> 00:47:00,109
Había un chico llamado Rollo
que me perseguía desde la escuela.
742
00:47:00,193 --> 00:47:01,819
Por él dejé de ir.
743
00:47:02,612 --> 00:47:05,573
Si hubiese estado antes con los hermanos,
744
00:47:05,657 --> 00:47:09,410
podríamos haberle dado una paliza
a Rollo.
745
00:47:09,494 --> 00:47:12,330
-¿Saben?
-No necesitas religión para eso.
746
00:47:12,413 --> 00:47:15,750
-Podías unirte a una pandilla.
-¿Cuál es la diferencia?
747
00:47:19,587 --> 00:47:22,757
Me iré antes de que regrese
el hermano Kareem.
748
00:47:24,300 --> 00:47:26,219
Estamos orgullosos de usted, campeón.
749
00:47:30,431 --> 00:47:32,058
-Gracias, hermano.
-Sí.
750
00:47:45,738 --> 00:47:47,323
Bebe mientras puedas.
751
00:47:54,038 --> 00:47:54,914
¡Diablos!
752
00:47:57,834 --> 00:47:58,835
¿Betty?
753
00:47:59,502 --> 00:48:00,503
¿Malcolm?
754
00:48:01,879 --> 00:48:03,881
-Lo logró.
-Eso escuché.
755
00:48:04,465 --> 00:48:05,675
¡Alabado sea Alá!
756
00:48:14,767 --> 00:48:17,687
Betty, ¿estás llorando?
757
00:48:18,938 --> 00:48:21,190
Estoy feliz.
758
00:48:24,736 --> 00:48:27,739
Yo también.
759
00:48:28,906 --> 00:48:30,199
¿Y va a...?
760
00:48:30,283 --> 00:48:33,369
Mañana por la mañana,
anunciaráque es musulmán.
761
00:48:35,580 --> 00:48:39,125
¿Crees que seguirá con tu plan?
762
00:48:40,001 --> 00:48:42,211
Es demasiado pronto para saberlo.
763
00:48:43,755 --> 00:48:45,173
Me siento optimista.
764
00:48:46,883 --> 00:48:48,426
Malcolm.
765
00:48:49,844 --> 00:48:52,263
Eres el único que creyó en él.
766
00:48:52,889 --> 00:48:56,559
Es justo que tú y Cassius
sean bendecidos de esta manera,
767
00:48:56,643 --> 00:48:58,770
que hagan esto juntos.
768
00:48:59,354 --> 00:49:01,731
Realmente creo en él, Betty.
769
00:49:01,814 --> 00:49:03,566
Él también cree en ti.
770
00:49:04,400 --> 00:49:05,777
Como debería.
771
00:49:08,112 --> 00:49:09,113
Oye, Cash.
772
00:49:09,989 --> 00:49:12,492
-¿Puedo decirte algo?
-Claro. Lo que sea.
773
00:49:14,118 --> 00:49:15,244
Hice una película.
774
00:49:15,787 --> 00:49:18,790
-¿Qué? ¿Produjiste una?
-No. La protagonicé.
775
00:49:22,835 --> 00:49:25,463
Es genial, Jim, pero no eres actor.
776
00:49:25,546 --> 00:49:27,632
Es lo que le dije al que me eligió.
777
00:49:27,715 --> 00:49:30,259
-Pero me puso igual en su wéstern.
-¿Wéstern?
778
00:49:30,343 --> 00:49:31,177
Sí.
779
00:49:31,803 --> 00:49:33,596
¿Y a quién interpretas?
780
00:49:34,889 --> 00:49:36,808
A un soldado búfalo.
781
00:49:36,891 --> 00:49:38,518
Soy de una unidad especial.
782
00:49:38,601 --> 00:49:40,645
Rastreamos a un general confederado
783
00:49:40,728 --> 00:49:43,648
-al que protegen los apaches.
-Rayos.
784
00:49:43,731 --> 00:49:45,983
-Suena bastante bien.
-Sí.
785
00:49:46,067 --> 00:49:47,610
-¿Eres el héroe?
-Uno de ellos.
786
00:49:47,694 --> 00:49:50,655
Pero matan a mi personaje
a mitad de la película...
787
00:49:51,989 --> 00:49:53,616
-¿Qué?
-No, nada.
788
00:49:53,700 --> 00:49:57,578
Debí haber sabido
cuando dijiste "héroe negro",
789
00:49:57,662 --> 00:50:00,832
que lo siguiente iba a ser "al que matan".
790
00:50:03,292 --> 00:50:04,836
Me fue bien.
791
00:50:04,919 --> 00:50:07,088
Podría haber futuro para mí.
792
00:50:07,171 --> 00:50:10,091
Ser el negro sacrificial en algún wéstern
793
00:50:10,174 --> 00:50:12,427
no es lo mismo que la NFL.
794
00:50:12,927 --> 00:50:15,138
Pero ¿cuánto te pagan?
795
00:50:18,850 --> 00:50:21,519
Treinta y siete mil dólares.
796
00:50:23,646 --> 00:50:24,772
¡Maldición!
797
00:50:24,856 --> 00:50:27,567
-Está muy bien.
-Y es más suave para mis rodillas.
798
00:50:27,650 --> 00:50:30,445
Pero solo te quieren en esa película
799
00:50:30,528 --> 00:50:32,905
porque la gente te conoce por el fútbol.
800
00:50:32,989 --> 00:50:36,576
Tú necesitas jugar,
igual que yo necesito boxear.
801
00:50:37,618 --> 00:50:39,579
Somos gladiadores, Cash,
802
00:50:39,662 --> 00:50:42,123
con nuestros gobernantes en las gradas,
803
00:50:42,206 --> 00:50:44,542
que suben o bajan el pulgar.
804
00:50:45,168 --> 00:50:47,712
No quiero un maldito gobernante.
805
00:50:47,795 --> 00:50:50,631
Además, un hombre
no puede correr para siempre.
806
00:50:50,715 --> 00:50:51,841
Eso dices tú.
807
00:50:51,924 --> 00:50:56,429
Yo planeo correr, bailar
y pelear hasta la vejez.
808
00:50:58,931 --> 00:51:01,058
¿Está todo bien en casa?
809
00:51:02,310 --> 00:51:04,103
¿Las niñas se portan bien?
810
00:51:04,562 --> 00:51:06,063
Lo mejor que pueden.
811
00:51:18,743 --> 00:51:19,660
¿Malcolm?
812
00:51:21,370 --> 00:51:22,413
¿Sí?
813
00:51:22,497 --> 00:51:24,707
-¿Está todo bien?
-Sí.
814
00:51:25,792 --> 00:51:27,919
Sí, está todo bien.
815
00:51:31,881 --> 00:51:33,591
-Buenas noches.
-Hola, Sam Cooke.
816
00:51:37,386 --> 00:51:40,848
¡Oye! Me preguntaba
por qué tardabas tanto.
817
00:51:40,932 --> 00:51:42,892
Tuve que llamar a Betty.
818
00:51:46,854 --> 00:51:49,065
¿No deberías llamar a Barbara?
819
00:51:49,148 --> 00:51:51,275
No, está volviendo a Los Ángeles.
820
00:51:51,359 --> 00:51:54,362
Espero no haberte alejado
innecesariamente de ella.
821
00:51:54,445 --> 00:51:55,321
No.
822
00:51:58,157 --> 00:52:01,452
-¿Qué estás mirando?
-Volvamos al hotel.
823
00:52:14,882 --> 00:52:16,342
Aquí vienen.
824
00:52:16,425 --> 00:52:18,970
Es cierto que debes tener gran audición.
825
00:52:19,846 --> 00:52:21,681
Soy el maldito Jim Brown.
826
00:52:23,391 --> 00:52:26,185
No digas nada sobre la película.
827
00:52:26,269 --> 00:52:27,728
¿Por qué te avergüenzas?
828
00:52:27,812 --> 00:52:30,940
-No es gran cosa.
-No digas nada.
829
00:52:31,023 --> 00:52:32,275
Ni una palabra.
830
00:52:35,069 --> 00:52:37,321
-Gracias.
-Hermano Malcolm.
831
00:52:37,405 --> 00:52:39,699
¿Y ustedes, atractivos, ricos...?
832
00:52:39,782 --> 00:52:40,741
Hermano Malcolm.
833
00:52:43,327 --> 00:52:47,081
-¿Hay algo en lo que pueda ayudarle?
-No. Estamos bien.
834
00:52:48,124 --> 00:52:49,876
Sabe dónde estoy si me necesita.
835
00:52:51,752 --> 00:52:54,046
-Dios es grande.
-Sí, lo es.
836
00:53:04,056 --> 00:53:06,726
-¿Qué le pasa?
-Cree que alguien lo sigue.
837
00:53:07,310 --> 00:53:10,187
¿No viste a esos dos blancos enfrente?
838
00:53:10,271 --> 00:53:11,772
Sé cuando me vigilan.
839
00:53:11,856 --> 00:53:14,483
¿Cómo sabes que no era por mí?
¡Soy famoso!
840
00:53:14,567 --> 00:53:16,652
No todos te persiguen, Malcolm.
841
00:53:17,069 --> 00:53:19,614
Los lacayos de Hoover
me siguen hace tanto
842
00:53:19,697 --> 00:53:21,449
que saben dónde estaré
antes que yo.
843
00:53:21,532 --> 00:53:25,036
¿Ves lo que sucede
cuando no te ejercitas? Te vuelves loco.
844
00:53:29,790 --> 00:53:31,000
De hecho,
845
00:53:31,083 --> 00:53:34,921
todos necesitamos un poco de ejercicio.
846
00:53:36,422 --> 00:53:38,966
-¿Y si estiramos las piernas?
-¿En serio?
847
00:53:39,050 --> 00:53:40,217
Completamente.
848
00:53:46,098 --> 00:53:48,351
Sé cuando me vigilan, Sam.
849
00:53:48,434 --> 00:53:51,312
Tu paranoia me está afectando.
850
00:53:51,395 --> 00:53:54,482
Que no veas bichos
no significa que no estén en tu casa.
851
00:53:54,565 --> 00:53:56,233
Me hizo subir a este tejado.
852
00:53:56,317 --> 00:53:59,236
¿Por qué no intentas ser como Bing Crosby
853
00:53:59,320 --> 00:54:02,031
y buscas lo positivo?
854
00:54:02,531 --> 00:54:03,699
Miren esta vista.
855
00:54:07,161 --> 00:54:08,746
¡Apuesto a que es por mí!
856
00:54:13,250 --> 00:54:14,502
Es agradable, ¿no?
857
00:54:14,585 --> 00:54:16,754
Definitivamente es relajante, Cash.
858
00:54:18,130 --> 00:54:19,924
El aire aquí es más fresco.
859
00:54:20,007 --> 00:54:23,010
Lejos de las miradas indiscretas
del Gobierno.
860
00:54:23,886 --> 00:54:26,138
Bromea todo lo que quieras, Sam.
861
00:54:27,056 --> 00:54:30,267
Ha empeorado desde el problema
entre el Sr. Muhammad y yo.
862
00:54:32,144 --> 00:54:36,482
Cuando me reuní con un escritor
en Nueva York, había dos siguiéndonos.
863
00:54:36,565 --> 00:54:38,442
¡Juro que eran los mismos!
864
00:54:39,360 --> 00:54:41,112
No confiabas en los escritores.
865
00:54:43,406 --> 00:54:46,867
Era un hermano,
y la reunión era importante.
866
00:54:48,619 --> 00:54:51,247
Quise comenzar a documentar mi vida
867
00:54:51,330 --> 00:54:53,082
mientras pueda.
868
00:54:53,833 --> 00:54:55,626
¿De qué hablas?
869
00:54:58,546 --> 00:54:59,672
Jimmy, hay...
870
00:55:01,757 --> 00:55:05,302
Hay una sensación impregnada en el aire.
871
00:55:05,386 --> 00:55:07,555
-¿Ira?
-¿Ansiedad?
872
00:55:07,638 --> 00:55:08,597
¿Humedad?
873
00:55:10,599 --> 00:55:11,767
Más bien una amenaza.
874
00:55:13,227 --> 00:55:14,270
Presentimiento.
875
00:55:15,855 --> 00:55:16,814
Muerte.
876
00:55:22,737 --> 00:55:25,448
Jim dejará el fútbol
para ser estrella de cine.
877
00:55:25,531 --> 00:55:28,659
-¿Qué carajo?
-Perdón. Debía aligerar el ambiente.
878
00:55:29,368 --> 00:55:31,162
Oigan.
879
00:55:31,537 --> 00:55:33,581
No voy a dejar el fútbol.
880
00:55:33,664 --> 00:55:36,792
Solo exploro otras opciones
para cuando termine.
881
00:55:36,876 --> 00:55:40,004
Es una gran idea.
¡Haz que tu carrera se dispare, Jim!
882
00:55:40,588 --> 00:55:44,633
Los Ángeles es tierra de oportunidades.
Ahí se puede hacer lo que quieras.
883
00:55:45,217 --> 00:55:47,678
-No puedes vivir en Beverly Hills.
-No.
884
00:55:47,762 --> 00:55:51,223
Tenemos el Beverly Hills negro.
Con mejor vista.
885
00:55:51,307 --> 00:55:52,308
¡Baldwin Hills!
886
00:55:52,933 --> 00:55:55,019
En la cima, con vista a la ciudad,
887
00:55:55,102 --> 00:55:57,313
se ven las montañas. Mejor que Harlem.
888
00:55:57,396 --> 00:56:00,608
Mejor que Overtown.
Sin conventillos ni explotadores.
889
00:56:00,691 --> 00:56:04,028
Solo hay sol, piscinas y playas.
890
00:56:05,696 --> 00:56:08,699
Ningún libro verde
que te diga a dónde ir.
891
00:56:08,783 --> 00:56:11,702
El único color que importa en Cali
es el del dinero.
892
00:56:11,786 --> 00:56:14,789
Parece que te sedujeron.
893
00:56:14,872 --> 00:56:17,333
¡Yo soy quien seduce!
894
00:56:17,416 --> 00:56:20,544
Cuidado con este.
Te llevará por el mal camino.
895
00:56:20,628 --> 00:56:24,632
Los únicos desastres en Hollywood
son los de la pantalla.
896
00:56:24,715 --> 00:56:27,218
Confía en mí, ahí hay futuro.
897
00:56:27,301 --> 00:56:29,470
¡Yo también debería actuar!
898
00:56:30,387 --> 00:56:32,306
Soy demasiado bonito
para no hacer cine.
899
00:56:32,389 --> 00:56:34,391
-Eso es.
-Y tú también, Malcolm.
900
00:56:34,475 --> 00:56:37,186
-¿Sí?
-¡Podrías ser el director!
901
00:56:37,770 --> 00:56:39,814
-Muéstranos la cámara.
-Vamos.
902
00:56:39,897 --> 00:56:41,273
Bueno...
903
00:56:43,150 --> 00:56:45,694
-Es una cámara fantástica.
-Muy bien.
904
00:56:46,278 --> 00:56:48,656
-La compró Betty. Rolleiflex...
-¡Cuidado!
905
00:56:48,739 --> 00:56:50,282
-La cámara...
-¡Una más!
906
00:56:50,366 --> 00:56:51,659
Sam, por favor. ¡Oye!
907
00:56:51,742 --> 00:56:54,870
¿Perdiste un tornillo?
¡Dame la maldita cámara!
908
00:56:55,913 --> 00:56:57,331
¿Están locos?
909
00:56:59,750 --> 00:57:03,212
-¿Saben cuánto cuesta?
-Creo que tocamos algo sensible.
910
00:57:03,295 --> 00:57:06,006
¡Malcolm hasta cambió su forma de hablar!
911
00:57:06,090 --> 00:57:07,758
Sí, así es.
912
00:57:08,676 --> 00:57:11,762
Hablo mejor que ustedes tres juntos.
913
00:57:11,846 --> 00:57:13,389
Vamos.
914
00:57:13,472 --> 00:57:16,851
No es igual de una década a la otra.
915
00:57:16,934 --> 00:57:19,186
Usas palabras de los 40.
916
00:57:19,270 --> 00:57:21,063
No es nada moderno.
917
00:57:21,147 --> 00:57:23,983
Solo muéstranos la cámara, negro.
918
00:57:24,066 --> 00:57:26,193
Está bien, pero dejen de bromear.
919
00:57:26,902 --> 00:57:27,820
Está bien.
920
00:57:29,864 --> 00:57:30,823
¡Cielos!
921
00:57:33,826 --> 00:57:35,035
"Perdiste un tornillo".
922
00:57:36,370 --> 00:57:38,789
-"Perdiste un tornillo".
-Está tomando una foto.
923
00:57:38,873 --> 00:57:40,666
Espera. Maldita sea.
924
00:57:41,417 --> 00:57:43,210
Oye, te ves bien.
925
00:57:43,294 --> 00:57:45,379
Es una Rolleiflex 3.5.
926
00:57:46,422 --> 00:57:48,632
Una cámara réflex alemana de doble lente.
927
00:57:49,300 --> 00:57:52,970
Es una buena pieza de ingeniería.
Hay un visor emergente.
928
00:57:53,053 --> 00:57:56,348
-Parece grande.
-No, Jimmy, es una obra de arte.
929
00:57:59,810 --> 00:58:00,644
Sí.
930
00:58:00,728 --> 00:58:04,857
Además, siempre tengo la Nikon a mano
para las fotos cuando viajo.
931
00:58:04,940 --> 00:58:07,401
¿Como cuando huyes de los federales?
932
00:58:07,484 --> 00:58:09,904
Sí. O monto en camello.
933
00:58:12,281 --> 00:58:13,282
¿A dónde?
934
00:58:14,909 --> 00:58:15,743
A La Meca.
935
00:58:17,244 --> 00:58:19,747
¿Vas a Arabia Saudita?
936
00:58:20,289 --> 00:58:24,585
Sí. Todos los musulmanes deben hacerlo
al menos una vez, Sam.
937
00:58:24,668 --> 00:58:27,671
Como no estoy haciendo presentaciones,
938
00:58:28,088 --> 00:58:30,382
parece ser un buen momento.
939
00:58:30,466 --> 00:58:32,801
Quizá me desvíe un poco.
940
00:58:32,885 --> 00:58:34,970
Sería fabuloso ver las pirámides.
941
00:58:35,054 --> 00:58:37,223
¡Eso suena fantástico!
942
00:58:37,306 --> 00:58:39,183
Lo será.
943
00:58:39,266 --> 00:58:41,894
Si tienes el tiempo, deberías venir.
944
00:58:41,977 --> 00:58:44,438
-¡Cuenta conmigo!
-¿Sí?
945
00:58:44,521 --> 00:58:47,483
¡Cuenta conmigo!
Hermosas hermanas africanas.
946
00:58:47,566 --> 00:58:49,818
Vamos, Jim. Sé que eso te interesa.
947
00:58:49,902 --> 00:58:52,238
¿Las damas? Sin duda.
948
00:58:52,321 --> 00:58:53,739
Pero haré otra película.
949
00:58:53,822 --> 00:58:56,992
Entre eso y el entrenamiento,
no tendré tiempo.
950
00:58:57,076 --> 00:58:59,161
Tú también deberías venir, Sam.
951
00:58:59,245 --> 00:59:01,997
Dejar este país atrás
952
00:59:02,081 --> 00:59:05,668
-es una gran forma de tener perspectiva.
-No, estoy ocupado.
953
00:59:05,751 --> 00:59:08,837
No tanto como para adquirir perspectiva.
954
00:59:08,921 --> 00:59:10,172
Tengo mucho trabajo.
955
00:59:10,256 --> 00:59:14,343
Y tengo que prepararme
para volver al Copa.
956
00:59:14,426 --> 00:59:18,639
Tienes que seguir adelante
y olvidarte del Copa.
957
00:59:19,306 --> 00:59:21,433
-No fue tan malo.
-Vamos.
958
00:59:22,393 --> 00:59:24,478
Tal vez sí fue tan malo.
959
00:59:24,561 --> 00:59:27,356
No te mueves tanto como ellos quieren.
960
00:59:27,439 --> 00:59:30,401
Quizá no baile como Jackie o James Brown,
961
00:59:30,484 --> 00:59:33,070
pero eso no es lo que vendo.
962
00:59:33,153 --> 00:59:37,866
Vendo mi voz, mis palabras,
mi imagen, mi mensaje.
963
00:59:37,950 --> 00:59:39,410
¿Tu mensaje?
964
00:59:39,493 --> 00:59:42,579
En el Copa, tienes que vender
ese mensaje a los blancos.
965
00:59:42,663 --> 00:59:44,957
Eso no importa. Tienen almas, ¿no?
966
00:59:45,040 --> 00:59:47,876
Se puede llegar
a toda persona que tenga alma.
967
00:59:47,960 --> 00:59:50,963
-Pensé que lo sabías.
-Enfocas mal tu energía
968
00:59:51,046 --> 00:59:54,133
-en las almas de los blancos.
-¡No!
969
00:59:54,216 --> 00:59:56,093
Si me los gano con nuestra música,
970
00:59:56,176 --> 00:59:59,013
les abriré las puertas a todos.
Solo observa.
971
00:59:59,513 --> 01:00:02,016
No siempre separarán las listas pop
972
01:00:02,099 --> 01:00:03,642
de las listas de música negra.
973
01:00:04,143 --> 01:00:07,855
Un día, será solo una lista.
Con música para todos.
974
01:00:07,938 --> 01:00:11,066
¿Qué mensaje envías
cuando haces un show para blancos
975
01:00:11,150 --> 01:00:13,110
y un show para negros?
976
01:00:13,193 --> 01:00:17,156
Tocas en lugares donde los únicos de color
977
01:00:17,239 --> 01:00:20,284
-son los que sirven la comida.
-¿Crees que no lo sé?
978
01:00:20,367 --> 01:00:23,662
No puedo decirte
cuántas veces quise golpear a alguien.
979
01:00:23,746 --> 01:00:27,416
Entonces golpea con el arma
que tienes. ¡Tu voz!
980
01:00:28,042 --> 01:00:30,085
Los negros nos estamos poniendo de pie.
981
01:00:30,169 --> 01:00:31,587
Estamos hablando.
982
01:00:32,379 --> 01:00:36,550
Sam, quizá tengas una de las salidas
983
01:00:36,633 --> 01:00:40,596
más efectivas y hermosas de todas,
y no la usas para la causa.
984
01:00:40,679 --> 01:00:42,931
¡Claro que sí!
985
01:00:43,015 --> 01:00:45,225
Tengo los derechos de mis canciones.
986
01:00:45,309 --> 01:00:48,145
Fundé una compañía.
Produzco a artistas negros.
987
01:00:48,228 --> 01:00:52,608
¿No crees que la forma en que forjo
mi destino creativo y empresarial
988
01:00:52,691 --> 01:00:54,651
es igual de inspirador
989
01:00:54,735 --> 01:00:56,987
que cuando tú molestas a todos?
990
01:00:58,155 --> 01:01:01,742
Espera un minuto, lo olvidé.
¡Eso es todo lo que haces!
991
01:01:01,825 --> 01:01:05,037
-Sam, hago mucho.
-¿Sí? Apestas en los deportes.
992
01:01:05,120 --> 01:01:07,539
-No me gusta el fútbol.
-No puedes cantar.
993
01:01:07,623 --> 01:01:09,750
No puedes hacer absolutamente nada.
994
01:01:09,833 --> 01:01:11,377
¿Por qué estás despotricando?
995
01:01:11,460 --> 01:01:14,338
Siento que eres igual a toda la gente.
996
01:01:14,421 --> 01:01:16,965
-Te obsesionan las estrellas.
-¡Déjalo!
997
01:01:17,049 --> 01:01:19,676
Mira. ¿Cuál de nosotros no pertenece?
998
01:01:21,095 --> 01:01:23,639
-¿No pertenece?
-No pertenece.
999
01:01:23,722 --> 01:01:27,184
Hermano Sam, la única persona
1000
01:01:27,267 --> 01:01:30,312
-que le agrada a los blancos, eres tú.
-Ya cálmense.
1001
01:01:30,396 --> 01:01:34,483
Siempre has logrado
estar cerca de todo ¿no?
1002
01:01:34,566 --> 01:01:36,902
Tu papá debió darte más palizas.
1003
01:01:36,985 --> 01:01:40,197
-¡Jimmy, voy a darle una paliza!
-No. Déjalo.
1004
01:01:40,280 --> 01:01:42,658
-¿Está todo bien?
-¿Qué quieren ustedes?
1005
01:01:42,741 --> 01:01:45,744
-¡Quítame las malditas manos de encima!
-No.
1006
01:01:46,161 --> 01:01:48,372
Nuestro deber es proteger al ministro.
1007
01:01:48,455 --> 01:01:51,166
No necesito tu protección, hermano.
1008
01:01:53,585 --> 01:01:57,881
Ahora que está resuelto, ya vete.
1009
01:01:58,507 --> 01:02:00,342
Negro, me iré cuando...
1010
01:02:00,426 --> 01:02:02,970
Piénsalo bien antes de seguir.
1011
01:02:09,643 --> 01:02:12,479
-Dios es grande.
-Más que cualquiera de nosotros.
1012
01:02:26,743 --> 01:02:30,414
-Tus guardaespaldas son unos imbéciles.
-Yo no los elijo.
1013
01:02:30,497 --> 01:02:33,625
¿Qué te pasa, Sam?
Se supone que eres calmado.
1014
01:02:33,709 --> 01:02:38,255
No es fácil estar calmado
con este maldito negro cerca. Carajo.
1015
01:02:56,023 --> 01:02:59,485
-¿Ya terminaron de pelear?
-Yo no quería pelear con nadie.
1016
01:02:59,568 --> 01:03:03,405
Fue Malcolm. Siempre está enojado.
1017
01:03:07,117 --> 01:03:08,327
¿Enojado?
1018
01:03:10,621 --> 01:03:12,623
¿Dijiste "enojado", hermano Sam?
1019
01:03:12,706 --> 01:03:16,627
Lo que está sucediendo,
debería enfurecernos a todos.
1020
01:03:17,044 --> 01:03:22,633
Pero ustedes, los negros burgueses,
están demasiado contentos con las sobras
1021
01:03:22,716 --> 01:03:25,385
como para entender
lo que está en juego aquí.
1022
01:03:26,470 --> 01:03:30,307
¿Crees que porque Cash
sea el campeón estará protegido
1023
01:03:30,390 --> 01:03:34,061
de los diablos que lo acosaron
desde que llegó aquí?
1024
01:03:34,144 --> 01:03:36,313
-Me gustaría verlos intentarlo.
-Y Jimmy.
1025
01:03:36,813 --> 01:03:39,399
Jimmy es
el mejor jugador de fútbol que hay.
1026
01:03:39,483 --> 01:03:42,152
Pero da dinero
a empresas con propietarios negros.
1027
01:03:42,236 --> 01:03:45,822
¿Crees que eso no amenaza
a muchos blancos?
1028
01:03:45,906 --> 01:03:48,575
¿No crees que el FBI
también lo está siguiendo?
1029
01:03:48,659 --> 01:03:50,118
Me vas a dar mala suerte.
1030
01:03:50,202 --> 01:03:53,163
Y por eso, hermano Sam, este movimiento
1031
01:03:53,247 --> 01:03:55,791
es una lucha.
1032
01:03:56,291 --> 01:03:59,044
Porque peleamos por nuestras vidas.
1033
01:04:00,963 --> 01:04:03,799
Pero ¿qué palabras
escuchamos de ti, hermano?
1034
01:04:06,093 --> 01:04:07,386
El Sr. Soul.
1035
01:04:22,234 --> 01:04:23,944
O quizá esta.
1036
01:04:52,389 --> 01:04:55,100
Vaya, Sam, tu música es profunda, hermano.
1037
01:04:55,183 --> 01:04:56,768
¡Me encantan esas canciones!
1038
01:04:56,852 --> 01:05:00,022
Paranoico, santurrón, mojigato...
1039
01:05:00,105 --> 01:05:04,610
Y la mayoría son versiones
de canciones de iglesia que conocías.
1040
01:05:04,693 --> 01:05:09,364
Las cambiaste y las pervertiste
para tu público blanco.
1041
01:05:09,448 --> 01:05:11,241
Eso es mentira.
1042
01:05:11,325 --> 01:05:13,785
Trabajo con artistas góspel...
1043
01:05:13,869 --> 01:05:16,121
¿Sabes lo que le he dado a la iglesia?
1044
01:05:16,204 --> 01:05:17,873
¿Cuántas veces he oído eso?
1045
01:05:17,956 --> 01:05:22,169
Esa debe ser la mayor falta
de los llamados "negros exitosos".
1046
01:05:22,252 --> 01:05:25,047
-Harán algo perjudicial...
-Aquí va.
1047
01:05:25,130 --> 01:05:29,676
...con la promesa de compensarlos
una vez que te hagas rico.
1048
01:05:29,760 --> 01:05:33,305
Con una limosna
o algún gesto de patrocinio.
1049
01:05:33,388 --> 01:05:35,349
-Malcolm, basta.
-No, Jimmy.
1050
01:05:35,432 --> 01:05:38,268
Y lo que no entiendes, hermano Sam,
1051
01:05:38,352 --> 01:05:40,145
es que tú lo conseguiste,
1052
01:05:40,228 --> 01:05:42,606
pero quedaron atrás la mayoría
1053
01:05:42,689 --> 01:05:45,817
de los que tenían
sus propios sueños autodestructivos
1054
01:05:45,901 --> 01:05:47,694
y que no lo lograron.
1055
01:05:47,778 --> 01:05:50,781
Y todo lo que dejaron atrás
es un legado de negatividad.
1056
01:05:50,864 --> 01:05:52,741
Pero tenían buenas intenciones.
1057
01:05:52,824 --> 01:05:55,160
Malcolm, ¿comerías un poco de helado?
1058
01:05:55,243 --> 01:06:00,332
Nunca serás amado
por los que tanto intentas ganarte. Nunca.
1059
01:06:00,832 --> 01:06:03,835
Solo eres un juguete en una caja musical.
1060
01:06:04,294 --> 01:06:05,879
Un mono.
1061
01:06:06,880 --> 01:06:11,259
Eso es lo que eres.
Un mono bailando para ellos.
1062
01:06:16,848 --> 01:06:18,558
Todos sacaron los cuchillos.
1063
01:06:19,351 --> 01:06:22,646
Y si me cortan, voy a lastimar a alguien.
1064
01:06:36,743 --> 01:06:39,454
Cassius, ¿quiénes eran
esos chicos ingleses
1065
01:06:39,538 --> 01:06:42,332
con los que estabas hace unos días?
1066
01:06:42,416 --> 01:06:45,293
-Los Beatles.
-Sí. Los Beatles.
1067
01:06:48,046 --> 01:06:53,343
Todo el tiempo que pasaste de gira, Sam,
entreteniendo a hijos de intolerantes.
1068
01:06:53,760 --> 01:06:57,389
Al final del día,
los blancos aún importan su música pop.
1069
01:06:57,472 --> 01:06:58,890
Espera un segundo.
1070
01:07:01,226 --> 01:07:04,104
Sí, los Beatles son... Son graciosos,
1071
01:07:05,814 --> 01:07:08,024
pero no son Sam Cooke.
1072
01:07:10,902 --> 01:07:13,071
Son más bien una moda.
1073
01:07:13,155 --> 01:07:16,324
Si no son ellos, será alguien más, Cash.
1074
01:07:17,075 --> 01:07:21,204
El asunto es que este es
un momento demasiado importante
1075
01:07:21,288 --> 01:07:26,251
como para que una mente brillante
y creativa se desperdicie complaciendo.
1076
01:07:26,334 --> 01:07:28,795
Hace demasiado calor aquí para ese saco,
1077
01:07:28,879 --> 01:07:30,589
así que, ¿cuál es tu punto?
1078
01:07:30,672 --> 01:07:34,885
Mi punto es, hermano Sam,
que yo solo soy una voz en esta lucha.
1079
01:07:34,968 --> 01:07:36,052
Solo una.
1080
01:07:37,262 --> 01:07:42,642
Y Cassius es otro que nos empuja
con sus puños y con sus palabras.
1081
01:07:43,894 --> 01:07:48,356
Y Jimmy nos empuja
con su valentía y su implacabilidad.
1082
01:07:49,399 --> 01:07:53,862
Mi punto es que tú
podrías tener la voz más fuerte de todas.
1083
01:07:57,657 --> 01:07:59,284
El honorable Elijah Muhammad...
1084
01:07:59,367 --> 01:08:00,827
Espera.
1085
01:08:01,369 --> 01:08:04,581
No te pregunté lo que pensaba
el honorable Elijah Muhammad.
1086
01:08:06,583 --> 01:08:11,171
Ya empiezas
con lo que Elijah Muhammad dice.
1087
01:08:11,254 --> 01:08:14,758
Pero cuando Elijah Muhammad
te dice que cierres la boca,
1088
01:08:14,841 --> 01:08:16,426
seguro que lo haces.
1089
01:08:16,510 --> 01:08:18,887
Lo que está pasando entre la Nación...
1090
01:08:18,970 --> 01:08:23,391
Aún obedeces cuando te dicen
que vengas a reclutar a Cassius
1091
01:08:23,475 --> 01:08:26,895
para ser miembro de algo
en lo que ni siquiera pareces creer.
1092
01:08:26,978 --> 01:08:30,315
¡No estoy haciendo
que Cassius haga nada! Él vino a mí.
1093
01:08:30,398 --> 01:08:31,691
Tenía preguntas.
1094
01:08:31,775 --> 01:08:34,736
Su pasión por el islam viene
de un lugar puro.
1095
01:08:34,820 --> 01:08:36,780
Pasión es...
1096
01:08:38,490 --> 01:08:40,075
una palabra fuerte.
1097
01:08:51,837 --> 01:08:54,506
No parabas de hablar
de lo emocionado que estabas
1098
01:08:54,589 --> 01:08:56,633
-por revelar tu fe.
-Es cierto.
1099
01:08:57,092 --> 01:08:59,636
-Lo estaba. Lo estoy. Es que...
-¿Qué?
1100
01:08:59,719 --> 01:09:03,473
Si estamos siendo sinceros,
creo que ser musulmán
1101
01:09:03,557 --> 01:09:07,102
parecía mucho mejor idea
antes de esta noche.
1102
01:09:12,399 --> 01:09:14,985
¿Como puedes dudar? Cash...
1103
01:09:15,610 --> 01:09:18,029
Estás en la cima del mundo.
No lo entiendo.
1104
01:09:18,113 --> 01:09:21,116
No pensó que iba
a ganar esta noche, Malcolm.
1105
01:09:21,658 --> 01:09:23,285
-¿Cash?
-Claro que lo sabía.
1106
01:09:23,869 --> 01:09:25,078
Soy el mejor...
1107
01:09:25,537 --> 01:09:28,290
Soy el mejor que habrá jamás. Solo digo...
1108
01:09:28,373 --> 01:09:30,083
-Tranquilo, Cash.
-No, estoy bien.
1109
01:09:31,751 --> 01:09:35,547
Solo estoy un poco nervioso.
Es natural, ¿no?
1110
01:09:40,010 --> 01:09:41,011
¡Malcolm!
1111
01:09:46,474 --> 01:09:48,685
Un estafador reconoce una estafa.
1112
01:09:51,438 --> 01:09:54,149
Déjame preguntarte algo, Sr. Sabelotodo.
1113
01:09:57,027 --> 01:10:01,156
¿En qué ayuda a la gente negra
1114
01:10:01,239 --> 01:10:04,743
manejar sus negocios
de manera distinta a la de los demás?
1115
01:10:04,826 --> 01:10:06,536
¿De manera menos inteligente?
1116
01:10:06,620 --> 01:10:11,666
No. Nadie te acusa
de tomar malas decisiones de negocios.
1117
01:10:11,750 --> 01:10:15,587
Es como si pensaras
que no sé sobre la invasión británica.
1118
01:10:15,670 --> 01:10:18,298
Yo invertí en la invasión británica.
1119
01:10:20,926 --> 01:10:23,762
Tengo discípulos, los Valentinos.
1120
01:10:23,845 --> 01:10:25,639
Los cinco hermanos Womack.
1121
01:10:26,014 --> 01:10:30,518
El más joven, Bobby, escribió la canción
It's all over now. Gran melodía.
1122
01:10:31,186 --> 01:10:34,397
La grabaron y era fantástica.
Estaba en todas las listas R&B.
1123
01:10:34,481 --> 01:10:38,610
Hasta fue 94 en la lista
de los 100 éxitos de Billboard.
1124
01:10:39,569 --> 01:10:42,155
Entonces recibo una llamada de Inglaterra.
1125
01:10:42,238 --> 01:10:44,658
Una banda británica
quiere grabar una versión.
1126
01:10:44,741 --> 01:10:45,575
¿Los Beatles?
1127
01:10:45,659 --> 01:10:48,662
-No, los Rolling Stones.
-¿Como la canción de Muddy Waters?
1128
01:10:48,745 --> 01:10:54,167
Exacto. Entonces, Bobby dice:
"¡No! ¡Es nuestra canción!".
1129
01:10:54,250 --> 01:10:57,837
Pero yo tengo la última palabra
y veo el panorama completo.
1130
01:10:57,921 --> 01:11:00,298
Les doy permiso a los Rolling Stones.
1131
01:11:00,382 --> 01:11:01,591
-¿Lo hiciste?
-Sí.
1132
01:11:03,051 --> 01:11:08,348
La versión de los Rolling Stones
llega a ser la número uno.
1133
01:11:09,391 --> 01:11:12,936
No en las listas R&B,
sino en las listas pop.
1134
01:11:13,311 --> 01:11:16,648
Pero claro,
una vez que esta versión es un éxito,
1135
01:11:16,731 --> 01:11:18,858
la versión de Bobby desaparece.
1136
01:11:18,942 --> 01:11:21,194
Se cae de las listas R&B.
1137
01:11:21,277 --> 01:11:24,990
-Bobby estaba destrozado.
-Era lógico, Sam.
1138
01:11:25,073 --> 01:11:26,241
Déjame terminar.
1139
01:11:27,742 --> 01:11:29,995
Estuvo destrozado seis meses.
1140
01:11:31,079 --> 01:11:36,501
Porque seis meses después,
le llegó el primer cheque de regalías.
1141
01:11:37,877 --> 01:11:41,297
Bobby es el escritor,
y mi compañía tiene los derechos,
1142
01:11:41,381 --> 01:11:45,510
lo que significa que cada vez
que una chica blanca compra ese sencillo,
1143
01:11:46,636 --> 01:11:50,015
pone dinero en mi bolsillo.
En nuestros bolsillos.
1144
01:11:51,474 --> 01:11:54,686
Los chicos blancos salen de gira
y trabajan para nosotros.
1145
01:11:54,769 --> 01:11:58,606
Y Bobby dice: "¿Los Stones
quieren alguna otra canción nuestra?".
1146
01:11:59,190 --> 01:12:02,027
¿Sabes a quién le pagan más
que al compositor
1147
01:12:02,110 --> 01:12:05,030
de la canción #94 de la lista Billboard?
1148
01:12:05,113 --> 01:12:07,032
Al compositor de una canción número uno.
1149
01:12:07,115 --> 01:12:10,201
Yo ya lo sabía.
Ahora Bobby también lo sabe.
1150
01:12:10,285 --> 01:12:14,497
Dime si eso no es empoderamiento.
No quiero una porción del pastel.
1151
01:12:15,540 --> 01:12:17,250
Quiero la maldita receta.
1152
01:12:20,587 --> 01:12:23,381
Te felicito por ser tan astuto, hermano.
1153
01:12:23,465 --> 01:12:26,926
Simplemente no entiendes
cómo todo no es tan blanco y negro.
1154
01:12:27,010 --> 01:12:29,721
En tu mente, el que Kennedy
fuera asesinado
1155
01:12:29,804 --> 01:12:32,015
fue otro diablo blanco
que recibió su merecido.
1156
01:12:32,098 --> 01:12:35,518
Me gustaba JFK.
Mi mamá lloró cuando murió.
1157
01:12:35,602 --> 01:12:36,686
La mía también.
1158
01:12:36,770 --> 01:12:38,146
¿Cómo crees que me sentí
1159
01:12:38,229 --> 01:12:40,982
cuando vi a mi amigo decir
que era un alivio?
1160
01:12:41,066 --> 01:12:44,110
¡No! Yo no dije...
Sam, no dije que era un alivio.
1161
01:12:44,194 --> 01:12:46,613
Dijiste que todo en la vida se pagaba.
1162
01:12:46,696 --> 01:12:48,740
Intentaba dar a entender algo.
1163
01:12:48,823 --> 01:12:50,158
Estabas parafraseando.
1164
01:12:50,241 --> 01:12:53,536
Toda mi familia vive en el sur de Chicago.
1165
01:12:53,620 --> 01:12:56,706
No en Harlem, donde estás tú.
Los musulmanes negros...
1166
01:12:56,790 --> 01:13:00,376
-La Nación del Islam.
-La Nación es enorme en Chicago.
1167
01:13:00,460 --> 01:13:03,088
Sé dónde está la casa de Elijah Muhammad.
1168
01:13:03,171 --> 01:13:06,424
Es la más grande.
Parece la residencia del alcalde.
1169
01:13:06,508 --> 01:13:08,468
Sí. He ido a cenar.
1170
01:13:08,551 --> 01:13:10,929
Has visto que vive como un faraón.
1171
01:13:11,513 --> 01:13:15,183
Nunca dice nada sobre los concejales
negros que llevan apuestas,
1172
01:13:15,266 --> 01:13:18,686
venden drogas
y hacen todo para dañar a la comunidad,
1173
01:13:18,770 --> 01:13:20,772
mientras condenan a los diablos blancos.
1174
01:13:20,855 --> 01:13:22,482
¡Ya basta, Malcolm!
1175
01:13:33,535 --> 01:13:35,286
Tengo algo para ti.
1176
01:13:42,377 --> 01:13:45,338
¿Es la pista que resolverá
el crimen, oficial?
1177
01:13:45,421 --> 01:13:46,589
Podría decirse.
1178
01:13:47,924 --> 01:13:52,137
Pensaba en una canción
que escuché el otro día, Sam.
1179
01:13:52,762 --> 01:13:56,432
Es una canción que me hizo pensar en ti.
1180
01:13:56,516 --> 01:13:58,768
Resulta que es muy popular.
1181
01:14:48,193 --> 01:14:50,361
Me encanta esa letra.
1182
01:14:51,738 --> 01:14:53,406
Especialmente el principio.
1183
01:14:55,200 --> 01:15:00,872
"¿Cuántos caminos debe recorrer un hombre
antes de llamarle hombre?".
1184
01:15:01,789 --> 01:15:05,126
Es como si se preguntara
cuánto tienen que hacer los oprimidos
1185
01:15:05,210 --> 01:15:08,630
antes de ser reconocidos
como seres humanos.
1186
01:15:09,339 --> 01:15:11,090
Realmente te hace pensar.
1187
01:15:11,174 --> 01:15:14,385
Conozco Blowin' in the Wind.
La escuché cuando salió.
1188
01:15:14,802 --> 01:15:17,263
-¿No te hizo enojar?
-¿Por qué?
1189
01:15:19,724 --> 01:15:23,519
¿No es Bob Dylan
un chico blanco de Minnesota?
1190
01:15:23,603 --> 01:15:26,105
-¿Y qué?
-Pues...
1191
01:15:28,358 --> 01:15:33,988
Es un chico blanco, de Minnesota,
que no tiene nada que ganar
1192
01:15:34,072 --> 01:15:37,867
por escribir una canción que habla más
de las luchas de nuestro pueblo,
1193
01:15:37,951 --> 01:15:43,748
más del movimiento
que nada que tú hayas escrito en tu vida.
1194
01:15:43,831 --> 01:15:47,669
Sé que no soy el empresario astuto
que tú eres, hermano,
1195
01:15:47,752 --> 01:15:51,714
pero ya que dices que hablar
sobre las luchas es malo para el negocio,
1196
01:15:52,674 --> 01:15:56,469
¿por qué esta canción es más exitosa
que tus canciones?
1197
01:15:59,681 --> 01:16:02,392
¿Por qué esta canción
1198
01:16:02,475 --> 01:16:04,936
es más exitosa en las listas pop
1199
01:16:05,728 --> 01:16:07,730
que cualquiera de las tuyas?
1200
01:16:22,745 --> 01:16:24,163
-No.
-¡Sam!
1201
01:16:24,455 --> 01:16:28,376
-¡Vamos, Sam!
-¡Sam! ¡Vuelve aquí! ¡Sam!
1202
01:16:28,501 --> 01:16:31,754
Maldita sea. Qué alivio.
1203
01:16:47,270 --> 01:16:51,149
-Eso no era necesario.
-¡Era absolutamente necesario, Cash!
1204
01:16:51,232 --> 01:16:53,234
¡Se supone que somos amigos!
1205
01:16:53,318 --> 01:16:58,364
Soy su amigo
¡y por eso es que intento despertarlo!
1206
01:16:59,657 --> 01:17:03,077
¡Ya no hay más lugar para que nadie,
1207
01:17:03,870 --> 01:17:07,123
ni tú, ni yo, ni Jimmy, ni Sam,
1208
01:17:07,206 --> 01:17:09,876
ni nadie se quede sin tomar partido!
1209
01:17:10,877 --> 01:17:14,714
¡Nuestra gente muere
en las calles todos los días!
1210
01:17:16,382 --> 01:17:18,718
¡La gente negra está muriendo!
1211
01:17:20,094 --> 01:17:21,304
¡Todos los días!
1212
01:17:23,723 --> 01:17:26,809
Y se tiene que trazar una línea, Jimmy.
1213
01:17:27,310 --> 01:17:28,478
Una línea que diga:
1214
01:17:28,561 --> 01:17:32,857
"O te paras de este lado con nosotros
o te paras de aquel, contra nosotros".
1215
01:17:32,940 --> 01:17:37,987
Y creo en el potencial de ese hermano,
Jimmy, demasiado.
1216
01:17:38,905 --> 01:17:41,991
¡Demasiado para dejar
que se quede del otro lado!
1217
01:17:43,868 --> 01:17:46,329
Iré a buscarlo antes de que se vaya.
1218
01:18:26,911 --> 01:18:28,079
Sabes,
1219
01:18:29,372 --> 01:18:31,165
siempre me parece curioso
1220
01:18:31,249 --> 01:18:35,002
cómo los de piel clara
terminan siendo tan militantes.
1221
01:18:42,677 --> 01:18:43,886
¿A qué te refieres?
1222
01:18:44,345 --> 01:18:47,390
Eres amarillo como el sol.
1223
01:18:47,807 --> 01:18:52,895
Cuando pienso en los hermanos
más francos y tajantes,
1224
01:18:52,979 --> 01:18:55,398
siempre son los de piel clara. Tú,
1225
01:18:55,481 --> 01:18:58,067
W.E.B. Du Bois, Adam Clayton Powell...
1226
01:18:58,151 --> 01:19:02,029
No le presto atención a la tez, Jimmy,
1227
01:19:02,113 --> 01:19:05,116
porque todos somos negros...
1228
01:19:05,199 --> 01:19:07,618
No me hables como si fuera estúpido.
1229
01:19:08,786 --> 01:19:11,164
Sabes que estamos lejos de ser lo mismo.
1230
01:19:12,039 --> 01:19:14,041
Cuando los blancos no están,
1231
01:19:14,125 --> 01:19:17,628
ves a las chicas de piel más clara
reunirse en una esquina
1232
01:19:17,712 --> 01:19:20,506
y las de piel más oscura reunirse en otra.
1233
01:19:20,590 --> 01:19:25,344
Los de piel más clara suelen recibir
más maltratos de los negros
1234
01:19:25,428 --> 01:19:27,513
que de los blancos.
1235
01:19:29,640 --> 01:19:31,267
¿Qué quieres decir?
1236
01:19:34,228 --> 01:19:39,275
Me pregunto si todo esto de la presión
y la línea de un lado y del otro
1237
01:19:39,358 --> 01:19:42,778
es para probarles algo a los blancos
1238
01:19:44,322 --> 01:19:48,284
o, Malcolm, ¿es para probarles algo
a los negros?
1239
01:19:52,246 --> 01:19:55,333
Esa es...
1240
01:19:56,959 --> 01:20:00,671
una forma muy interesante
de ver las cosas.
1241
01:20:04,759 --> 01:20:06,761
Solo es algo que noté.
1242
01:20:08,095 --> 01:20:12,391
No creo que debas juzgar a Sam
por cómo es con su negocio.
1243
01:20:12,475 --> 01:20:13,601
Tiene que ser así.
1244
01:20:13,935 --> 01:20:18,523
Si el objetivo es que seamos libres,
realmente libres...
1245
01:20:18,606 --> 01:20:23,861
-Sabes que lo es.
-La clave es la libertad económica.
1246
01:20:25,071 --> 01:20:28,074
Y no hay nadie
más económicamente libre que Sam.
1247
01:20:28,157 --> 01:20:32,036
Es el único de nosotros
que no espera un cheque de los blancos.
1248
01:20:32,119 --> 01:20:34,997
Yo no espero un cheque
de ningún blanco, Jimmy.
1249
01:20:35,081 --> 01:20:37,166
¡Tú no tienes un trabajo, negro!
1250
01:20:41,212 --> 01:20:43,548
Carajo. En el sentido literal.
1251
01:20:43,631 --> 01:20:47,593
Sí, sé lo que quisiste decir.
1252
01:20:49,845 --> 01:20:51,180
Oye, viejo.
1253
01:20:52,306 --> 01:20:55,726
Lo único que los blancos dominan
1254
01:20:55,810 --> 01:21:00,606
es meterse en nuestras pasiones
al grado en que olvidamos lo importante.
1255
01:21:02,525 --> 01:21:05,361
Pensé que amabas ser el héroe de la NFL.
1256
01:21:09,282 --> 01:21:11,534
¿Un héroe?
1257
01:21:13,035 --> 01:21:15,246
No soy un héroe para ellos.
1258
01:21:16,038 --> 01:21:20,167
No. Malcolm, algunos blancos
1259
01:21:21,419 --> 01:21:26,966
no pueden esperar a palmearse la espalda
por no haber sido crueles con nosotros.
1260
01:21:27,800 --> 01:21:29,885
Como si tuviéramos que cantar alabanzas
1261
01:21:29,969 --> 01:21:32,471
porque encontraron bondad en su corazón
1262
01:21:32,555 --> 01:21:35,516
para tratarnos casi como seres humanos.
1263
01:21:36,267 --> 01:21:42,189
¿Esperas que un perro te dé
una medalla por no haberlo pateado?
1264
01:21:43,441 --> 01:21:48,195
Odio a esos hijos de puta
más que a los racistas declarados.
1265
01:21:48,279 --> 01:21:51,699
Y jamás olvidaré
lo que en verdad piensan de mí.
1266
01:21:52,450 --> 01:21:55,077
Estoy seguro de que no lo harás, Jimmy.
1267
01:21:55,161 --> 01:21:57,913
Y lo que me encanta de Sam
1268
01:21:59,874 --> 01:22:02,293
es que él tampoco lo olvida.
1269
01:22:03,836 --> 01:22:06,631
Y no se merece que insinúes lo contrario.
1270
01:22:06,714 --> 01:22:09,383
No, yo no insinúo...
1271
01:22:09,467 --> 01:22:14,013
Jimmy, insinúo que los hermanos
como Sam, tú y Cassius
1272
01:22:14,096 --> 01:22:18,517
-son nuestras mejores armas.
-No somos las armas de nadie.
1273
01:22:23,648 --> 01:22:26,233
Tienen que serlo, Jimmy.
1274
01:22:26,317 --> 01:22:29,028
Tienen que serlo para que ganemos.
1275
01:22:57,723 --> 01:22:59,392
Oye.
1276
01:23:00,851 --> 01:23:02,144
Malcolm.
1277
01:23:04,772 --> 01:23:08,109
Hermano, háblame.
1278
01:23:09,610 --> 01:23:13,155
Dime. ¿Qué sucede?
1279
01:23:15,157 --> 01:23:16,742
No lo sé.
1280
01:23:17,576 --> 01:23:18,994
No lo sé.
1281
01:23:26,836 --> 01:23:29,630
-Ese sí que no es un auto común.
-Debe andar muy rápido.
1282
01:23:29,714 --> 01:23:31,048
¡Rapidísimo!
1283
01:23:32,800 --> 01:23:35,386
Cielos, compraron de marca. Espera.
1284
01:23:35,469 --> 01:23:37,513
¿Tienen algo de cambio?
1285
01:23:37,596 --> 01:23:39,098
Sí, espera.
1286
01:23:39,724 --> 01:23:42,476
-¿Cómo están?
-¿Cómo están, jóvenes?
1287
01:23:42,560 --> 01:23:43,728
Dividan eso.
1288
01:23:43,811 --> 01:23:46,981
¡Gracias! ¡Felicidades, campeón!
1289
01:23:47,064 --> 01:23:49,483
Déjame sostener uno. Lo conseguiste.
1290
01:23:49,567 --> 01:23:52,278
"Campeón". Podría acostumbrarme a eso.
1291
01:23:53,279 --> 01:23:57,408
Cuidado, Malcolm hará que te llamen
Campeón X como un idiota.
1292
01:24:00,953 --> 01:24:03,080
Malcolm lo ha pasado mal
los últimos meses.
1293
01:24:03,164 --> 01:24:06,041
-¿Lo ha pasado mal?
-Se está cansando.
1294
01:24:20,306 --> 01:24:21,515
Entonces, ¿musulmán?
1295
01:24:21,599 --> 01:24:24,101
No cambiará mi amistad contigo y con Jim.
1296
01:24:24,185 --> 01:24:26,228
-No lo sabes.
-Claro que no.
1297
01:24:26,312 --> 01:24:29,565
-Tenemos que apoyarnos.
-¿Por qué?
1298
01:24:29,648 --> 01:24:34,278
Porque solo nosotros podemos entender
lo que es ser uno de nosotros.
1299
01:24:34,361 --> 01:24:36,822
-¿Uno de nosotros?
-Ya sabes.
1300
01:24:37,490 --> 01:24:40,910
Jóvenes. Negros. Justos.
1301
01:24:40,993 --> 01:24:42,995
Famosos. Descarados.
1302
01:24:46,499 --> 01:24:51,128
-Te atacarán.
-Lo harían de todas formas.
1303
01:24:51,212 --> 01:24:53,297
Esto no se trata de derechos civiles.
1304
01:24:54,048 --> 01:24:58,219
A esos activistas no les importan
las niñas que murieron en Alabama.
1305
01:24:58,302 --> 01:25:00,846
Es por eso que predican
a una congregación sorda.
1306
01:25:00,930 --> 01:25:04,266
No les van a dar a los negros
lo que realmente quieren.
1307
01:25:05,559 --> 01:25:06,894
¿Y qué quieren?
1308
01:25:09,188 --> 01:25:12,608
Lo que tú tienes, pero das por sentado.
1309
01:25:14,819 --> 01:25:15,903
Poder.
1310
01:25:19,740 --> 01:25:21,283
Poder negro.
1311
01:25:23,911 --> 01:25:25,412
Me gusta como suena eso.
1312
01:25:26,163 --> 01:25:27,456
A mí también.
1313
01:25:28,791 --> 01:25:29,792
¡Mi amigo!
1314
01:25:30,793 --> 01:25:31,919
A ellos también.
1315
01:25:34,755 --> 01:25:38,676
Poder significa un mundo
donde sea seguro ser quienes somos.
1316
01:25:40,135 --> 01:25:42,096
Vernos como queremos.
1317
01:25:42,805 --> 01:25:44,640
Pensar lo que queremos.
1318
01:25:46,559 --> 01:25:49,353
Sin tener que responder
ante alguien por eso.
1319
01:25:49,436 --> 01:25:52,982
Y después de todo lo que damos,
¿no nos lo merecemos?
1320
01:25:57,027 --> 01:25:59,864
Podemos hacer lo que queramos, hermano.
1321
01:26:01,448 --> 01:26:03,200
Así que, dime.
1322
01:26:05,244 --> 01:26:07,663
¿Qué quieres hacer tú?
1323
01:26:11,125 --> 01:26:13,002
Quiero irme de fiesta.
1324
01:26:15,504 --> 01:26:17,381
¿Tú no?
1325
01:26:18,716 --> 01:26:19,633
Sí.
1326
01:26:20,676 --> 01:26:22,011
Entonces, vamos.
1327
01:26:27,224 --> 01:26:29,393
Miami, ¿estás lista?
1328
01:26:29,852 --> 01:26:31,645
¡Su campeón!
1329
01:26:31,729 --> 01:26:34,648
¡Miren! Nunca verán a alguien tan bonito.
1330
01:26:44,825 --> 01:26:47,453
Oigan, la pandilla está reunida.
1331
01:26:48,120 --> 01:26:49,705
Bien. Lo alcanzaste.
1332
01:26:49,788 --> 01:26:51,665
No me iba a ningún lado.
1333
01:26:51,749 --> 01:26:54,376
Ya estoy listo para ser el anfitrión.
1334
01:26:54,460 --> 01:26:56,879
-¿Sí?
-Tú ya lo fuiste lo suficiente.
1335
01:26:56,962 --> 01:26:59,882
¡Es hora de llevar
esta fiesta al Fontainebleau!
1336
01:27:04,303 --> 01:27:07,222
Has olvidado
que el hermano Cassius ya no bebe.
1337
01:27:07,306 --> 01:27:10,142
No has olido su aliento en la última hora.
1338
01:27:12,770 --> 01:27:15,731
Déjalo, hombre. Déjalo.
1339
01:27:17,524 --> 01:27:18,609
¿Malcolm?
1340
01:27:19,443 --> 01:27:22,154
Está bien.
1341
01:27:23,030 --> 01:27:26,325
¿Cuál es el problema entre nosotros, Sam?
1342
01:27:26,408 --> 01:27:28,577
No tengo ningún problema contigo.
1343
01:27:28,661 --> 01:27:30,245
Tengo un problema con este.
1344
01:27:32,247 --> 01:27:35,000
Solías ser muy divertido.
1345
01:27:35,084 --> 01:27:38,003
Y ahora te comportas en privado
como lo haces en cámara.
1346
01:27:38,087 --> 01:27:41,674
Sam, siempre fui esta persona.
1347
01:27:41,757 --> 01:27:45,302
Quizá, pero también eras mucho...
1348
01:27:48,055 --> 01:27:49,223
más.
1349
01:27:53,519 --> 01:27:54,728
¿Están listos?
1350
01:28:02,569 --> 01:28:05,406
¿Recuerdas cuando nos conocimos, Sam?
1351
01:28:05,489 --> 01:28:08,659
-Estoy cansado de contestar preguntas.
-¿Es un no?
1352
01:28:10,869 --> 01:28:11,996
Claro que me acuerdo.
1353
01:28:12,079 --> 01:28:15,082
Fue en Harlem.
1354
01:28:15,708 --> 01:28:17,584
Ni siquiera sabías quién era.
1355
01:28:19,044 --> 01:28:21,880
Eso dije, pero sí sabía quién eras.
1356
01:28:21,964 --> 01:28:25,968
Muchos hermanos habían pedido turnos
fuera del Apollo esa semana.
1357
01:28:26,051 --> 01:28:27,928
-¿De verdad?
-De verdad.
1358
01:28:28,012 --> 01:28:31,974
Lo entendía porque había visto
uno de tus espectáculos en Chicago.
1359
01:28:32,725 --> 01:28:34,435
¿Has ido a uno?
1360
01:28:34,518 --> 01:28:37,730
No. He ido a...
1361
01:28:40,315 --> 01:28:41,608
cinco.
1362
01:28:43,652 --> 01:28:45,112
Incluido el de Boston.
1363
01:28:45,738 --> 01:28:49,533
Carajo. ¿Boston? ¿De verdad?
1364
01:28:51,160 --> 01:28:52,202
De verdad.
1365
01:28:53,454 --> 01:28:55,205
Diablos, ¿qué pasó en Boston?
1366
01:28:56,373 --> 01:28:58,834
-¿Te importa si yo lo cuento?
-Adelante.
1367
01:28:58,917 --> 01:28:59,918
-¿Sí?
-Sí.
1368
01:29:00,961 --> 01:29:04,673
En ese show,
Sammy tocaba con Jackie Wilson.
1369
01:29:08,635 --> 01:29:11,764
Fui a ver a Sam,
pero Jackie fue quien comenzó.
1370
01:29:11,847 --> 01:29:15,976
Hacía su rutina habitual,
moviéndose y girando como suele hacer.
1371
01:29:18,437 --> 01:29:19,605
No es mi estilo.
1372
01:29:26,737 --> 01:29:28,989
Pero afortunadamente, llegó a su fin,
1373
01:29:29,073 --> 01:29:31,575
y Sam se preparaba
para subir al escenario.
1374
01:29:33,827 --> 01:29:37,372
Sí, sabía que le daría
un poco de clase al lugar.
1375
01:29:46,548 --> 01:29:48,509
Te los dejé bien entusiasmados.
1376
01:29:49,802 --> 01:29:51,220
No lo arruines.
1377
01:29:52,888 --> 01:29:57,601
Damas y caballeros,
¡un aplauso para Sam Cooke!
1378
01:29:58,393 --> 01:30:01,480
Sam salió al escenario caminando.
1379
01:30:01,563 --> 01:30:03,899
¡La multitud se puso como loca!
1380
01:30:04,691 --> 01:30:06,777
¡Sí! ¡Gracias!
1381
01:30:10,906 --> 01:30:14,159
Sam se acerca al micrófono, lo toma,
1382
01:30:14,243 --> 01:30:16,537
como Sam lo hace. Lo acaricia,
1383
01:30:16,620 --> 01:30:19,164
como se acaricia una pieza de cristal.
1384
01:30:19,248 --> 01:30:21,333
¡O a una chica linda!
1385
01:30:21,416 --> 01:30:23,836
O un trofeo de campeonato de la NFL.
1386
01:30:23,919 --> 01:30:25,629
-¿Puedo terminar?
-Adelante.
1387
01:30:25,712 --> 01:30:28,715
Como decía, acaricia el micrófono,
1388
01:30:28,799 --> 01:30:31,552
lo acerca a sus labios, abre la boca...
1389
01:30:33,929 --> 01:30:35,264
¡Se apagó el sonido!
1390
01:30:35,764 --> 01:30:36,640
¿Qué?
1391
01:30:38,934 --> 01:30:40,853
No es el sistema de sonido, ¿no?
1392
01:30:46,483 --> 01:30:48,026
El micrófono está apagado.
1393
01:30:51,363 --> 01:30:53,407
¡Lo sé! ¡Qué mala suerte!
1394
01:30:53,574 --> 01:30:54,741
¡No fue mala suerte!
1395
01:30:55,409 --> 01:30:57,161
Jackie era el rey del sabotaje.
1396
01:30:57,244 --> 01:31:00,372
Y ahora,
Sam estaba atrapado en el escenario
1397
01:31:00,455 --> 01:31:03,792
sin sonido
y con la multitud de Boston alborotada.
1398
01:31:04,376 --> 01:31:05,878
Todo empeoró rápidamente.
1399
01:31:05,961 --> 01:31:08,088
¡Mi banda escapó como esclavos fugitivos!
1400
01:31:08,172 --> 01:31:09,715
¿A dónde carajo van todos?
1401
01:31:09,798 --> 01:31:12,968
¡Somos músicos, no guardaespaldas!
¡Buena suerte!
1402
01:31:13,051 --> 01:31:15,846
Sam se quedó parado en el escenario.
1403
01:31:19,099 --> 01:31:20,684
Recuerdo haber pensado:
1404
01:31:20,767 --> 01:31:23,645
"¡Este hermano conseguiráque lo maten!".
1405
01:31:23,729 --> 01:31:25,647
¿Qué? ¿Y qué pasó?
1406
01:31:25,731 --> 01:31:27,232
Algo...
1407
01:31:28,859 --> 01:31:30,527
Algo asombroso.
1408
01:31:33,989 --> 01:31:35,616
¿Conocen Chain Gang?
1409
01:31:36,074 --> 01:31:37,701
La cantaré a capela.
1410
01:31:42,039 --> 01:31:43,498
Muy bien, vamos.
1411
01:31:44,416 --> 01:31:45,709
-Muy bien.
-Vámonos.
1412
01:31:56,428 --> 01:31:57,262
¡Vamos!
1413
01:32:21,703 --> 01:32:23,163
¡Quiero escucharlos!
1414
01:32:50,148 --> 01:32:54,152
Lo vi allí,
cubierto de sudor y cantándoles.
1415
01:32:54,236 --> 01:32:55,529
Pero detrás,
1416
01:32:55,612 --> 01:32:58,073
no se escuchaba más que ese canto.
1417
01:33:02,119 --> 01:33:06,331
¿Saben qué?
Eso solo ya era lo suficientemente bueno.
1418
01:33:07,874 --> 01:33:09,751
Sí, eso fue...
1419
01:33:11,920 --> 01:33:13,922
Fue un gran show, Sam.
1420
01:33:17,759 --> 01:33:19,469
Suena impresionante.
1421
01:33:21,763 --> 01:33:23,015
Lo fue, Cash.
1422
01:33:24,141 --> 01:33:25,267
De veras lo fue.
1423
01:33:27,769 --> 01:33:33,191
Hermano, podrías mover montañas
sin levantar un dedo.
1424
01:33:35,861 --> 01:33:38,071
Si te molesto,
1425
01:33:38,989 --> 01:33:41,325
es solo porque te admiro mucho.
1426
01:33:41,950 --> 01:33:42,784
Sí.
1427
01:33:43,327 --> 01:33:46,913
Ustedes son nuestro brillante futuro,
1428
01:33:47,914 --> 01:33:49,708
y nunca pierdo de vista eso.
1429
01:33:50,250 --> 01:33:52,794
Tú también eres parte
de ese futuro, Malcolm.
1430
01:33:56,631 --> 01:33:58,175
Me siento halagado.
1431
01:33:58,258 --> 01:34:02,095
Llevar el mundo sobre tus hombros
es malo para tu salud.
1432
01:34:03,388 --> 01:34:06,558
No tendrá que cargarlo solo
por mucho más tiempo,
1433
01:34:07,309 --> 01:34:09,936
porque estaremos juntos en la Nación.
1434
01:34:13,065 --> 01:34:14,107
Malcolm...
1435
01:34:15,108 --> 01:34:16,401
Lo sé.
1436
01:34:17,736 --> 01:34:18,904
Lo sé.
1437
01:34:21,365 --> 01:34:22,407
¿Qué sucede?
1438
01:34:26,411 --> 01:34:27,454
¿Malcolm?
1439
01:34:32,250 --> 01:34:33,502
Como dije,
1440
01:34:34,753 --> 01:34:36,838
mi relación con la Nación
1441
01:34:38,799 --> 01:34:40,425
se ha vuelto complicada.
1442
01:34:42,260 --> 01:34:44,846
No sé cuánto tiempo más estaré en ella.
1443
01:34:47,557 --> 01:34:50,477
Espera, ¿vas a dejar la Nación del Islam?
1444
01:34:52,229 --> 01:34:54,940
Creí que una vez dentro, era de por vida.
1445
01:34:55,357 --> 01:34:56,900
Supongo que...
1446
01:34:58,151 --> 01:35:00,654
Pondré esa teoría a prueba, Sam.
1447
01:35:00,737 --> 01:35:02,322
¿Por qué querrías irte?
1448
01:35:05,867 --> 01:35:07,494
Todo lo que me dijiste,
1449
01:35:08,870 --> 01:35:11,289
lo que me mostraste que hace la Nación.
1450
01:35:11,665 --> 01:35:16,420
Cash, hay muchos hermanos y hermanas
buenos en la Nación,
1451
01:35:17,629 --> 01:35:20,924
pero el liderazgo no está a la altura.
1452
01:35:21,007 --> 01:35:21,842
Espera.
1453
01:35:23,009 --> 01:35:26,138
Me ayudarás a convertirme en musulmán,
1454
01:35:27,431 --> 01:35:29,141
¿para luego dejar de ser musulmán?
1455
01:35:29,224 --> 01:35:31,101
No, Cash.
1456
01:35:31,476 --> 01:35:34,187
Siempre seré musulmán.
1457
01:35:35,313 --> 01:35:36,523
De hecho,
1458
01:35:37,983 --> 01:35:39,693
creo que podrías decir
1459
01:35:40,777 --> 01:35:42,863
que estoy siendo más musulmán que nunca.
1460
01:35:45,490 --> 01:35:46,867
No comprendo.
1461
01:35:48,577 --> 01:35:49,494
Bueno,
1462
01:35:50,287 --> 01:35:53,206
no me iré para quedarme solo en el mundo.
1463
01:35:55,167 --> 01:35:56,293
Me iré...
1464
01:35:59,296 --> 01:36:01,423
para comenzar una organización nueva,
1465
01:36:01,506 --> 01:36:05,427
una que esté más cercana a los principios
1466
01:36:05,510 --> 01:36:07,804
sinceros y justos del islam.
1467
01:36:11,183 --> 01:36:13,560
¿Quién va a estar en esta organización?
1468
01:36:14,478 --> 01:36:17,355
Creo que mucha gente me seguirá, Cash.
1469
01:36:18,648 --> 01:36:19,941
Especialmente...
1470
01:36:22,152 --> 01:36:23,945
si vienes conmigo.
1471
01:36:41,338 --> 01:36:43,298
-Di algo.
-Hijo de...
1472
01:36:43,381 --> 01:36:45,383
¡Espera! ¡Cash!
1473
01:36:45,467 --> 01:36:46,885
Me has estado usando.
1474
01:36:46,968 --> 01:36:49,012
No, hermano, intento salvarte.
1475
01:36:49,846 --> 01:36:51,473
¡Tú necesitas que te salven!
1476
01:36:51,556 --> 01:36:52,724
-¡Espera! ¡No!
-¡Cash!
1477
01:36:56,603 --> 01:37:00,649
Si no crees que he sido
un amigo sincero para ti,
1478
01:37:00,732 --> 01:37:02,609
entonces no deberías seguirme.
1479
01:37:02,692 --> 01:37:05,195
Si una parte de ti cree
1480
01:37:05,278 --> 01:37:08,031
que nuestro tiempo juntos fue motivado
1481
01:37:08,114 --> 01:37:11,785
por egoísmo u oportunismo de mi parte,
1482
01:37:14,913 --> 01:37:16,414
entonces, adelante.
1483
01:37:17,582 --> 01:37:18,875
Aléjate de mí.
1484
01:37:19,876 --> 01:37:22,796
Aléjate de mí con la conciencia tranquila,
1485
01:37:22,879 --> 01:37:24,839
sabiendo que es lo correcto.
1486
01:37:24,923 --> 01:37:26,883
Es lo único que puedes hacer.
1487
01:37:34,599 --> 01:37:36,851
Cassius Marcellus Clay,
¿estás ahí, campeón?
1488
01:37:40,105 --> 01:37:42,315
Hay varios reporteros.
1489
01:37:45,151 --> 01:37:46,319
Ahí están.
1490
01:37:50,782 --> 01:37:53,326
Alguien debe haberme visto abajo con Sam.
1491
01:37:54,619 --> 01:37:57,080
No puedes culparlos
1492
01:37:57,163 --> 01:37:59,916
por querer hablar
con el nuevo campeón del mundo.
1493
01:38:02,877 --> 01:38:03,712
Sí.
1494
01:38:06,548 --> 01:38:08,550
Supongo que tengo que ir,
1495
01:38:08,633 --> 01:38:11,219
-y ayudarlos a vender periódicos.
-Claro.
1496
01:38:28,111 --> 01:38:29,237
¿Vienes?
1497
01:38:39,789 --> 01:38:40,624
Bueno,
1498
01:38:41,207 --> 01:38:43,543
no tengo nada que decir en este momento.
1499
01:38:45,170 --> 01:38:48,757
Además, están aquí para verte a ti,
hermano, no a mí.
1500
01:38:51,301 --> 01:38:52,969
Quiero que estés conmigo.
1501
01:39:05,899 --> 01:39:06,983
Muy bien.
1502
01:39:09,527 --> 01:39:11,404
Si nos disculpan, hermanos.
1503
01:39:19,496 --> 01:39:21,790
¡Les dije que era el mejor!
1504
01:39:21,873 --> 01:39:23,792
¡Hagan una reverencia!
1505
01:39:25,919 --> 01:39:28,213
Esta es una noche muy extraña.
1506
01:39:30,674 --> 01:39:31,508
Sí.
1507
01:39:33,218 --> 01:39:35,720
Sabes que sé lo que sucede afuera, ¿no?
1508
01:39:37,138 --> 01:39:39,766
Sí, Cassius está hablando con la prensa.
1509
01:39:39,849 --> 01:39:42,018
No, quiero decir, allá afuera.
1510
01:39:44,521 --> 01:39:45,563
Quiero decir,
1511
01:39:46,648 --> 01:39:49,651
solo porque no haya lanzado
un disco sobre el movimiento,
1512
01:39:49,734 --> 01:39:52,487
no quiere decir
que no haya escrito sobre eso.
1513
01:39:53,238 --> 01:39:57,075
Conoces a Malcolm,
es muy estricto respecto a todo.
1514
01:39:57,617 --> 01:39:59,911
Cuando escuché a Bob Dylan, me enojé.
1515
01:39:59,994 --> 01:40:01,079
¿Por qué?
1516
01:40:02,872 --> 01:40:04,374
Porque es jodidamente bueno.
1517
01:40:05,375 --> 01:40:07,752
¡Bien!
1518
01:40:07,836 --> 01:40:09,713
Está bien sentirte competitivo.
1519
01:40:09,796 --> 01:40:11,548
No es solo porque fuera bueno.
1520
01:40:12,507 --> 01:40:13,550
Sentí...
1521
01:40:15,885 --> 01:40:17,929
Yo debería haber escrito esa canción.
1522
01:40:19,764 --> 01:40:25,103
Me hago llamar Sr. Soul,
pero nunca escribí nada así.
1523
01:40:28,231 --> 01:40:29,649
¿Por qué no empiezas?
1524
01:40:30,817 --> 01:40:32,652
Empecé a trabajar en algo.
1525
01:40:34,612 --> 01:40:37,907
Empecé con algo
el primer día que oí esa canción.
1526
01:40:38,992 --> 01:40:39,951
¿De verdad?
1527
01:40:40,034 --> 01:40:42,078
Sí, pero es diferente.
1528
01:40:43,496 --> 01:40:46,458
Ni siquiera la he tocado
frente al público.
1529
01:40:50,170 --> 01:40:51,254
¿Cómo va?
1530
01:40:54,174 --> 01:40:56,968
Los llamados expertos estaban equivocados.
1531
01:40:57,051 --> 01:40:59,596
No les pregunten quién va a ganar.
1532
01:40:59,679 --> 01:41:02,015
Vengan a mí. Yo sé quién va a ganar.
1533
01:41:02,098 --> 01:41:05,810
¿Es justo suponer
que como Malcolm X está contigo,
1534
01:41:05,894 --> 01:41:08,354
consideras convertirte en musulmán?
1535
01:41:08,438 --> 01:41:10,774
No considero nada. Soy musulmán.
1536
01:41:10,857 --> 01:41:12,192
De hoy en adelante,
1537
01:41:12,275 --> 01:41:15,445
ya no quiero que me llamen Cassius Clay.
1538
01:41:15,528 --> 01:41:17,030
Ese es un nombre de esclavo.
1539
01:41:17,113 --> 01:41:20,825
-¿Cómo te vamos a llamar?
-Me llamarán Cassius X.
1540
01:41:21,242 --> 01:41:24,412
¿Le ha dado consejos a Clay
sobre sus creencias?
1541
01:41:24,496 --> 01:41:25,330
Mira eso.
1542
01:41:25,413 --> 01:41:26,956
Es mi hermano y...
1543
01:41:27,040 --> 01:41:30,210
-Nuevo campeón mundial de peso pesado.
-...amigo.
1544
01:41:30,293 --> 01:41:33,087
Yo expreso lo que sé y entiendo,
1545
01:41:33,797 --> 01:41:37,425
pero Cassius tiene mente propia,
entendimiento propio.
1546
01:41:38,384 --> 01:41:41,137
¿Le darás la revancha a Sonny Liston?
1547
01:41:41,304 --> 01:41:44,224
No, ¡vamos! Sonny Liston, ¿una revancha?
1548
01:41:44,557 --> 01:41:47,227
Todavía está en el hospital.
1549
01:41:47,310 --> 01:41:51,940
Sammy, ya que terminaron con eso,
¿no crees que es hora de celebrar?
1550
01:41:52,857 --> 01:41:54,150
-Yo diría que sí.
-Sí.
1551
01:41:55,360 --> 01:41:56,694
¡Soy tan rápido!
1552
01:41:56,778 --> 01:41:58,655
Tan rápido que, después de la pelea,
1553
01:41:58,738 --> 01:42:01,449
la policía quiso multarme
por exceso de velocidad.
1554
01:42:01,533 --> 01:42:06,538
Si traen a Sonny Liston,
Joe Louis y Rocky Marciano,
1555
01:42:07,288 --> 01:42:09,249
¡los derrotaré en la misma noche!
1556
01:42:10,708 --> 01:42:12,502
Es lo que haré la próxima vez.
1557
01:42:13,086 --> 01:42:14,629
Saben que soy el mejor.
1558
01:42:15,380 --> 01:42:16,506
¿Quién es el mejor?
1559
01:42:16,589 --> 01:42:17,423
¡Tú lo eres!
1560
01:42:17,507 --> 01:42:20,468
Así es. Malcolm, deja eso y ven aquí.
1561
01:42:20,552 --> 01:42:22,220
Que alguien nos saque una foto.
1562
01:42:22,303 --> 01:42:24,305
Quiero una foto con Malcolm.
1563
01:42:24,848 --> 01:42:26,349
Vamos a ver.
1564
01:42:26,432 --> 01:42:27,475
Siempre tengo razón.
1565
01:42:27,559 --> 01:42:30,019
Eso es. Dame un poco.
1566
01:42:30,103 --> 01:42:32,939
¡Ese es mi hermano! Mi mejor amigo.
1567
01:42:34,357 --> 01:42:38,278
¡Se los dije!
¡Probé que no estaba equivocado!
1568
01:42:38,361 --> 01:42:40,530
Dijeron que podía vencerme.
1569
01:42:40,613 --> 01:42:42,699
¡Malcolm, vamos, ven aquí!
1570
01:42:42,782 --> 01:42:44,158
¡Le di una paliza!
1571
01:42:48,997 --> 01:42:52,709
Sí, señor, vinimos hasta aquí
desde Hampton House.
1572
01:43:12,562 --> 01:43:14,480
-Ven.
-¡Gracias!
1573
01:43:16,649 --> 01:43:20,111
-¿Cómo estás, Johnny?
-Fantástico. Gracias. Toma asiento.
1574
01:43:21,070 --> 01:43:22,113
Fue fantástico.
1575
01:43:23,281 --> 01:43:24,991
Canta bien, ¿no?
1576
01:43:25,074 --> 01:43:26,743
-Increíblemente bien.
-Gracias.
1577
01:43:27,577 --> 01:43:28,786
Sam, dinos.
1578
01:43:28,870 --> 01:43:31,122
¿Cómo escribes
tantas canciones fabulosas?
1579
01:43:31,873 --> 01:43:35,376
Intento observar
lo que sucede a mi alrededor.
1580
01:43:35,460 --> 01:43:36,544
¿A qué te refieres?
1581
01:43:37,128 --> 01:43:40,590
Si intentas ver lo que sucede
1582
01:43:40,673 --> 01:43:42,675
y averiguas lo que la gente piensa,
1583
01:43:42,759 --> 01:43:46,596
y entiendes los momentos de tu día,
1584
01:43:46,679 --> 01:43:49,849
siempre se puede escribir
algo que la gente entenderá.
1585
01:43:49,933 --> 01:43:52,185
¿Cantarías una canción más?
1586
01:43:52,268 --> 01:43:53,895
¿Les gustaría eso, amigos?
1587
01:43:57,231 --> 01:44:00,234
¿Tienes algo que la gente entenderá?
1588
01:44:00,318 --> 01:44:04,530
Tengo algo en lo que he estado trabajando,
1589
01:44:04,614 --> 01:44:06,950
algo que no he compartido con nadie.
1590
01:44:07,033 --> 01:44:09,160
Excepto algunos amigos.
1591
01:44:09,243 --> 01:44:11,788
Maravilloso. Nos encantaría escucharla.
1592
01:44:12,330 --> 01:44:14,082
-Muy bien, hagámoslo.
-Bien.
1593
01:44:14,165 --> 01:44:15,249
Hagámoslo.
1594
01:44:17,460 --> 01:44:20,505
Damas y caballeros,
una vez más, ¡el Sr. Sam Cooke!
1595
01:45:07,844 --> 01:45:09,303
NO HAY OTRO DIOS MÁS QUE ALÁ
1596
01:45:09,387 --> 01:45:13,933
El campeón del mundo
ya no será conocido como Cassius Clay.
1597
01:45:14,475 --> 01:45:17,478
Será conocido como Muhammad Ali.
1598
01:45:54,265 --> 01:45:56,225
¡Corran!
1599
01:46:25,797 --> 01:46:29,967
Como las filmaciones se superponen
con el entrenamiento de los Browns
1600
01:46:30,760 --> 01:46:32,553
y como los Browns dijeron
1601
01:46:32,637 --> 01:46:37,016
que no tengo opción más que ir
a entrenar o impondrán multas elevadas,
1602
01:46:38,142 --> 01:46:41,312
me retiro de la NFL, con efecto inmediato,
1603
01:46:41,395 --> 01:46:43,523
para seguir
con mi carrera cinematográfica.
1604
01:46:44,565 --> 01:46:46,734
Disculpen, tengo que ir a trabajar.
1605
01:47:09,048 --> 01:47:10,967
AUTOBIOGRAFÍA DE MALCOLM X
CONTADA POR ALEX HALEY
1606
01:48:04,312 --> 01:48:07,398
"Es un momento para mártires,
y si voy a ser uno,
1607
01:48:07,481 --> 01:48:09,859
"será por la causa de la hermandad.
1608
01:48:09,942 --> 01:48:13,487
"Es lo único
que puede salvar a este país".
1609
01:48:13,571 --> 01:48:16,199
Malcolm X, 19 de febrero de 1965
1610
01:48:16,282 --> 01:48:20,286
Fue asesinado dos días después.
1611
01:48:30,338 --> 01:48:33,299
BASADA EN LA OBRA DE TEATRO
UNA NOCHE EN MIAMI, DE KEMP POWERS
1612
01:54:23,232 --> 01:54:25,234
Subtítulos: María Celeste Martínez
1613
01:54:25,317 --> 01:54:27,319
Supervisión creativa
Rebeca Rambal