1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:53,429 --> 00:00:54,680
"توقف المطر.
4
00:00:54,764 --> 00:00:55,723
INSPIRAT DIN FAPTE REALE...
5
00:00:55,806 --> 00:01:00,019
Entuziasmul a crescut în rândul celor
40.000de spectatori de pe Wembley.
6
00:01:01,103 --> 00:01:05,024
{\an8}Se poate spune că fiecare dintre ei
e de partea lui Henry Cooper.
7
00:01:05,107 --> 00:01:06,358
{\an8}STADIONUL WEMBLEY, LONDRA
1963
8
00:01:06,442 --> 00:01:10,112
{\an8}Ochii lui Cooper se deschid și mai tare!
Ce lovitură șocantă!
9
00:01:10,196 --> 00:01:12,907
Va încheia rapid acest meci!
10
00:01:12,990 --> 00:01:15,451
Lui Clay nu îi place. Se uită la arbitru,
11
00:01:15,534 --> 00:01:18,287
care îl ignoră!
Clay îl sfidează pe Cooper.
12
00:01:18,370 --> 00:01:19,580
- Sunt aici!
- Haide!
13
00:01:19,663 --> 00:01:22,625
Cooper știe,
încearcă un croșeu de stânga...
14
00:01:22,708 --> 00:01:24,919
Iată! Îl ratează la mustață pe Clay!
15
00:01:25,002 --> 00:01:27,379
Ridică mâinile și se duce la colț.
16
00:01:27,463 --> 00:01:29,757
Mulțimea îl blamează!
17
00:01:29,840 --> 00:01:31,258
Doamne, Cooper!
18
00:01:31,592 --> 00:01:33,469
- Pleacă acasă!
- Ți se pare o glumă?
19
00:01:33,552 --> 00:01:34,553
Ce-am făcut?
20
00:01:34,637 --> 00:01:37,097
Nimic! Întocmai! Aveam un plan de bătaie.
21
00:01:37,181 --> 00:01:39,099
Un plan? Angie, uită-te la el!
22
00:01:39,183 --> 00:01:41,268
Îi tăbăcesc fundul!
23
00:01:41,352 --> 00:01:43,687
Exact! Dă-i bice, tinere!
24
00:01:44,230 --> 00:01:48,067
- Termină-l măcar!
- Nu vreau să mă apropii prea mult de el!
25
00:01:48,150 --> 00:01:51,612
Dacă-mi fac șortul de sânge mai tare,
nu-l mai spală mama.
26
00:01:51,695 --> 00:01:53,572
Cui dracu' îi pasă de sânge...
27
00:01:53,656 --> 00:01:56,742
- Șortul meu norocos!
- Încă îți spală maică-ta rufele?
28
00:01:57,326 --> 00:01:58,202
Gura!
29
00:01:58,285 --> 00:02:00,830
Tăceți dracu' din gură amândoi! Poftim.
30
00:02:00,913 --> 00:02:03,624
După trei runde,
situația lui Henry nu e roz.
31
00:02:03,707 --> 00:02:04,667
Chiar nu e.
32
00:02:04,750 --> 00:02:07,211
Wembley Park se aștepta la un show mai bun
33
00:02:07,294 --> 00:02:09,505
în meciul Cooper contra Cassius Clay.
34
00:02:09,588 --> 00:02:14,093
Talentele actoricești ale lui Louisville
Lip îi eclipsează abilitățile.
35
00:02:14,176 --> 00:02:16,512
Cooper nu cred că ar fi de acord.
36
00:02:16,595 --> 00:02:19,265
Să sperăm
că Clay îi poate curma suferința.
37
00:02:19,348 --> 00:02:24,186
S-ar putea să-l fi subestimat pe Clay.
Poate e așa bun cum pretinde.
38
00:02:25,855 --> 00:02:28,607
- Termină-l!
- O să-l termin când o să fiu pregătit.
39
00:02:29,233 --> 00:02:31,235
- Haide, Cooper!
- Luptă!
40
00:02:31,318 --> 00:02:33,070
Te grăbești undeva?
41
00:02:33,779 --> 00:02:35,364
- Dă-i!
- Asta e!
42
00:02:35,447 --> 00:02:36,782
- Insistă!
- Hai!
43
00:02:40,286 --> 00:02:42,705
Haide, Cassius!
44
00:02:43,247 --> 00:02:46,333
Așa. Asta e.
45
00:02:47,751 --> 00:02:49,587
- Nu-l ține, Henry!
- Rezistă, Cooper!
46
00:02:49,670 --> 00:02:51,380
Nu sta mult în loc, mișcă-te!
47
00:02:51,463 --> 00:02:53,632
- Înapoi!
- Rămâi în mișcare, Cassius!
48
00:02:53,716 --> 00:02:55,509
- Hai!
- Clay îl sfidează pe Cooper.
49
00:02:55,593 --> 00:02:57,553
Iată! Așa.
50
00:02:57,636 --> 00:02:58,846
Dansează!
51
00:02:58,929 --> 00:03:01,015
- Mulțimii nu-i place!
- Lasă asta!
52
00:03:01,974 --> 00:03:04,310
- Și mâinile sus!
- Ce face?
53
00:03:04,393 --> 00:03:05,519
Nu știu.
54
00:03:06,061 --> 00:03:08,105
Nu-l calci în picioare!
55
00:03:08,606 --> 00:03:11,442
- Ochii în ring!
- Aia e Elizabeth Taylor?
56
00:03:13,068 --> 00:03:14,069
Ridică mâinile!
57
00:03:15,195 --> 00:03:16,655
Nu!
58
00:03:16,739 --> 00:03:18,782
A fost finalul celei de-a patra runde.
59
00:03:18,866 --> 00:03:21,285
- L-a lovit înainte de final...
- Ridică-te!
60
00:03:21,368 --> 00:03:23,621
A avut noroc! Ridică-te, hai!
61
00:03:23,704 --> 00:03:27,333
Sus! N-ai nimic! Haide!
62
00:03:27,416 --> 00:03:32,004
Clay a riscat prea mult
și încă nu știe unde se află!
63
00:03:32,087 --> 00:03:34,089
E pe jumătate leșinat! Clay...
64
00:03:34,590 --> 00:03:38,010
Imaginați-vă un om
care, 25 de ani din viață,
65
00:03:38,510 --> 00:03:41,055
a ajuns la serviciu zilnic la ora 9.00.
66
00:03:41,513 --> 00:03:43,432
Îți puteai fixa ceasul după el.
67
00:03:43,515 --> 00:03:47,645
Într-o dimineață, după 25 de ani
de punctualitate la 9.00 dimineața,
68
00:03:47,728 --> 00:03:50,731
nu doar că întârzie,
ci nici nu pare în apele lui.
69
00:03:50,814 --> 00:03:54,860
Are capul umflat, ochii vineți,
nasul plin de sânge, buza spartă
70
00:03:54,944 --> 00:03:57,279
și hainele rupte și răvășite...
71
00:03:57,363 --> 00:03:59,949
Șeful îl întreabă: „Ce-ai pățit?”
72
00:04:00,032 --> 00:04:03,118
El zice:
„Am căzut pe scări, de sus până jos,
73
00:04:03,202 --> 00:04:04,620
era să mor.”
74
00:04:04,703 --> 00:04:07,289
Șeful îl întreabă:
„Și asta ți-a luat o oră?”
75
00:04:11,377 --> 00:04:13,212
Jules, cooperează!
76
00:04:13,295 --> 00:04:14,797
Copa are reguli.
77
00:04:14,880 --> 00:04:17,007
Membrii trupei stau în estradă!
78
00:04:17,091 --> 00:04:20,469
Cliff nu s-a îmbrăcat! Nu i-ai adus scaun!
79
00:04:20,552 --> 00:04:22,763
- Dacă e cântăreț adevărat...
- Adevărat!
80
00:04:22,846 --> 00:04:25,182
... atunci, nu are nevoie de chitarist.
81
00:04:25,265 --> 00:04:27,768
Primul lui single
a fost numărul unu în America.
82
00:04:27,851 --> 00:04:29,436
Aici n-a avut niciun hit.
83
00:04:29,520 --> 00:04:32,815
Nu trebuia să-l angajez.
Îl puteam avea pe Mark Wilson.
84
00:04:32,898 --> 00:04:34,400
Cine? Magicianul?
85
00:04:34,900 --> 00:04:37,111
Din The Magic Land of Allakazam?
86
00:04:37,194 --> 00:04:38,570
Îmi place emisiunea aia!
87
00:04:38,654 --> 00:04:41,532
Până și tipu' ăla știe, și pare un idiot.
88
00:04:42,032 --> 00:04:43,242
Hai sictir, frate!
89
00:04:43,325 --> 00:04:45,494
Ați fost un public minunat.
90
00:04:45,577 --> 00:04:50,457
- Mulțumim foarte mult și noapte bună!
- Să-i zic lui Myron să facă un bis?
91
00:04:50,541 --> 00:04:52,793
Pe el au plătit oamenii ăștia să-l vadă.
92
00:04:55,212 --> 00:04:56,880
- Aplauze pentru Myron...
- Sam?
93
00:04:56,964 --> 00:04:59,258
Myron Cohen, doamnelor și domnilor.
94
00:04:59,341 --> 00:05:01,468
- Bine, fie.
- Bine.
95
00:05:04,388 --> 00:05:06,890
- Urmează...
- Fă bine și nu-mi strica ploile.
96
00:05:06,974 --> 00:05:10,978
... un tânăr care vine la Copacabana
pentru întâia dată.
97
00:05:11,061 --> 00:05:14,064
Îl cunoașteți
datorită hitului său, You Send Me.
98
00:05:14,690 --> 00:05:20,487
Doamnelor și domnilor, să-i urăm
bun venit la Copacabana lui Sam Cooke!
99
00:05:31,665 --> 00:05:34,001
E minunat să mă aflu la Copacabana!
100
00:05:34,084 --> 00:05:35,878
Cum vă simțiți astă-seară?
101
00:05:42,134 --> 00:05:45,721
Vreau să vă spun
că, de când am început să cânt...
102
00:05:46,221 --> 00:05:47,097
Mă scuzați.
103
00:05:47,181 --> 00:05:49,349
Dinainte să știu că vreau să fiu cântăreț,
104
00:05:49,433 --> 00:05:51,727
am visat să cânt la Copa.
105
00:05:51,810 --> 00:05:55,773
Vă mulțumesc să sunteți aici
în seara în care visul mi se împlinește.
106
00:06:01,779 --> 00:06:03,906
Mă gândeam să încep astă-seară
107
00:06:05,032 --> 00:06:09,453
cu ceva ce s-ar putea...
să recunoașteți cu toții. Băieți?
108
00:06:15,834 --> 00:06:16,752
Nu.
109
00:06:45,656 --> 00:06:47,407
Cât e ceasul?
110
00:06:55,707 --> 00:06:58,752
Îmi plăcea piesa mai mult
când o cânta Debbie Reynolds.
111
00:06:59,837 --> 00:07:00,921
Să mergem.
112
00:07:18,981 --> 00:07:21,984
Ai fost exploziv în seara asta, Sam.
113
00:07:22,067 --> 00:07:24,862
Ai făcut un sfert de milion de dolari
din cântări?
114
00:07:24,945 --> 00:07:26,697
- Sam, nu...
- Eu, da.
115
00:07:26,780 --> 00:07:29,616
Până nu faci, tacă-ți dracu' fleanca!
116
00:07:41,837 --> 00:07:43,505
Dar nu greșește.
117
00:07:44,131 --> 00:07:46,550
Ai cam făcut-o de oaie în seara asta.
118
00:07:46,633 --> 00:07:48,051
Da, așa e.
119
00:07:48,135 --> 00:07:51,847
Nu trebuia să cânte piesa aia,
doar are atâtea hituri! A ales-o pe aia.
120
00:07:51,930 --> 00:07:52,890
Știu.
121
00:09:07,464 --> 00:09:09,091
Da? Vă pot ajuta cu ceva?
122
00:09:09,800 --> 00:09:12,511
Da, doamnă.
Aș dori să-l văd pe dl Carlton.
123
00:09:12,594 --> 00:09:15,097
- Îi spuneți că Jim Brown...
- Jim Brown?
124
00:09:15,180 --> 00:09:17,683
Doamne! Din NFL?
125
00:09:19,518 --> 00:09:22,562
Bunicule! A venit Jim Brown, din NFL,
126
00:09:22,646 --> 00:09:24,147
și vrea să te vadă!
127
00:09:25,607 --> 00:09:27,484
Nu pot să cred!
128
00:09:30,487 --> 00:09:31,405
Incredibil!
129
00:09:32,698 --> 00:09:35,033
Ia te uită cine e pe veranda mea!
130
00:09:35,742 --> 00:09:38,078
James Nathaniel Brown.
131
00:09:38,161 --> 00:09:39,788
Vă salut, dle Carlton.
132
00:09:39,871 --> 00:09:42,457
Nu mă lua cu „vă salut”! Dă mâna, băiete!
133
00:09:44,751 --> 00:09:46,336
Vino, ia loc!
134
00:09:47,212 --> 00:09:50,007
Vrei să bei ceva? Poate o limonadă?
135
00:09:50,090 --> 00:09:53,176
- Nu e nevoie. Mulțumesc.
- Cum dorești.
136
00:09:54,011 --> 00:09:55,762
Eu sigur beau una.
137
00:09:56,263 --> 00:09:59,558
Adu-ne două pahare cu limonadă, te rog!
138
00:09:59,641 --> 00:10:01,935
- Da!
- În caz că te răzgândești.
139
00:10:03,020 --> 00:10:06,648
- Când te-ai întors pe insulă?
- Abia aseară.
140
00:10:06,732 --> 00:10:08,775
Și ai venit să mă saluți.
141
00:10:09,526 --> 00:10:10,944
Frumos din partea ta!
142
00:10:11,486 --> 00:10:13,864
Mătușa a zis
că abia așteptați să mă vedeți.
143
00:10:13,947 --> 00:10:16,616
Sunt matinal și am zis să nu mai aștept.
144
00:10:16,700 --> 00:10:19,202
Cine se scoală de dimineață
departe ajunge.
145
00:10:19,286 --> 00:10:20,912
Dar știai asta.
146
00:10:20,996 --> 00:10:24,207
Ai ajuns al naibii de departe anul ăsta.
147
00:10:24,291 --> 00:10:25,792
Se poate spune și așa.
148
00:10:26,376 --> 00:10:30,339
Un om care a alergat 1.700 m
149
00:10:30,422 --> 00:10:32,841
într-un sezon nu trebuie
să fie așa modest.
150
00:10:33,508 --> 00:10:36,636
De fapt, 1.703.
151
00:10:36,720 --> 00:10:38,305
Așa mai merge.
152
00:10:38,805 --> 00:10:41,433
Recordul ăsta va trece testul timpului.
153
00:10:41,516 --> 00:10:43,769
Aș renunța bucuros la recordul ăsta
154
00:10:43,852 --> 00:10:46,396
ca să câștig ultimul meci cu Packers.
155
00:10:46,480 --> 00:10:48,607
Victoria celor de la Packers va fi uitată
156
00:10:48,690 --> 00:10:51,818
până mâine de cei din afara Goose Bay.
157
00:10:52,527 --> 00:10:55,364
Recordul tău va rămâne veșnic în amintire.
158
00:10:55,447 --> 00:10:58,825
Nu văd de ce n-aș avea și recordul,
și victoria data viitoare.
159
00:10:58,909 --> 00:11:01,203
Ai dreptate, băiete. Așa e.
160
00:11:02,788 --> 00:11:06,792
Jimmy, voiam să-ți spun
161
00:11:06,875 --> 00:11:11,838
că, dacă te pot ajuta vreodată cu ceva,
să nu eziți să vii la mine.
162
00:11:16,385 --> 00:11:20,347
Sunteți foarte amabil, dle.
163
00:11:20,430 --> 00:11:22,682
Nu, familiile noastre se știu de mult.
164
00:11:22,766 --> 00:11:27,229
Au avut grijă una de cealaltă de când
primii oameni au pus piciorul pe insulă.
165
00:11:27,729 --> 00:11:30,690
Voiam să mă asigur că-ți spun personal
166
00:11:31,233 --> 00:11:34,945
că, atât timp cât sunt prin preajmă,
asta nu se va schimba.
167
00:11:36,696 --> 00:11:38,782
Mătușa s-ar bucura mult să audă
168
00:11:38,865 --> 00:11:41,743
un sentiment atât de bun
din partea dv., dle Carlton.
169
00:11:41,827 --> 00:11:44,538
Nu toți de pe insulă m-au susținut.
170
00:11:45,122 --> 00:11:46,873
Cârcotași, zic eu.
171
00:11:46,957 --> 00:11:48,291
Să-i ia dracu' pe toți!
172
00:11:49,084 --> 00:11:53,713
Eu, unul, cred că ești o mândrie
nu doar pentru comunitatea asta,
173
00:11:53,797 --> 00:11:55,924
ci și pentru întreg statul Georgia.
174
00:11:56,425 --> 00:11:58,218
N-am fost nicicând mai mândru să zic
175
00:11:58,301 --> 00:12:01,513
că locuiesc pe Insula St. Simons
decât acum.
176
00:12:02,264 --> 00:12:05,559
Și țin mereu să adaug:
177
00:12:06,309 --> 00:12:09,229
„Locul din care provine marele Jim Brown.”
178
00:12:14,067 --> 00:12:15,819
Poftiți, băieți.
179
00:12:16,945 --> 00:12:19,448
- Două limonade.
- Mulțumesc, dragă.
180
00:12:19,531 --> 00:12:20,490
Mulțumesc.
181
00:12:22,826 --> 00:12:25,662
Scuze că te deranjez când ai oaspeți,
182
00:12:25,745 --> 00:12:29,416
dar să vii să muți biroul acela când poți.
183
00:12:30,167 --> 00:12:32,043
Scuze, era să uit.
184
00:12:33,211 --> 00:12:35,922
Mutați mobilă?
185
00:12:37,340 --> 00:12:38,258
Știți,
186
00:12:39,718 --> 00:12:43,889
- ... aș putea să vă ajut.
- Frumos din partea ta,
187
00:12:43,972 --> 00:12:47,934
dar nu primim negri în casă,
deci nu e nevoie.
188
00:12:48,727 --> 00:12:51,438
Chiar e minunat că te-am văzut, băiete.
189
00:12:51,521 --> 00:12:53,231
Ține-o tot așa!
190
00:12:55,400 --> 00:12:56,818
Fă-ne mândri pe toți!
191
00:13:00,113 --> 00:13:02,616
Autorități albe, agenții de stat,
192
00:13:02,699 --> 00:13:06,953
liberali albi și negri înțelepți
privesc absenți
193
00:13:07,871 --> 00:13:11,208
cum un grup de disidenți negri
duc la colț de stradă scări,
194
00:13:11,291 --> 00:13:14,085
amvoane, tribune sportive
și platforme din săli de bal,
195
00:13:14,169 --> 00:13:16,338
în toată SUA,
196
00:13:16,421 --> 00:13:18,131
pentru a predica evanghelia urii,
197
00:13:18,215 --> 00:13:22,928
care ar declanșa o anchetă federală
dacă ar fi predicată de albii din sud.
198
00:13:23,011 --> 00:13:24,971
Căci, până în 1970,
199
00:13:25,055 --> 00:13:28,308
Elijah Muhammad,
fondator și lider spiritual al grupării,
200
00:13:28,391 --> 00:13:32,395
a insinuat că va da semnalul
pentru distrugerea omului alb.
201
00:13:32,479 --> 00:13:36,191
Aici îl veți auzi pe Elijah Muhammad
prezentat de pastorul Malcolm X,
202
00:13:36,274 --> 00:13:40,111
noul lider musulman de la New York
și ambasadorul mișcării.
203
00:13:40,195 --> 00:13:43,031
La biserică, obișnuiam să cântăm
204
00:13:43,114 --> 00:13:45,242
Vești bune, sosește trăsura.
205
00:13:45,325 --> 00:13:47,244
- E așa sau nu e așa?
- Așa e!
206
00:13:47,327 --> 00:13:49,538
Dar trebuie să reținem faptul
207
00:13:50,080 --> 00:13:51,873
că o veste bună pentru voi
208
00:13:52,457 --> 00:13:54,334
poate fi o veste proastă pentru altul.
209
00:13:54,417 --> 00:13:56,920
Și, stând azi aici
210
00:13:57,003 --> 00:13:59,756
și știind că ați venit
să auziți o veste bună,
211
00:14:00,340 --> 00:14:02,259
trebuie să știți din timp
212
00:14:03,009 --> 00:14:05,011
că vestea bună pentru oi
213
00:14:05,554 --> 00:14:08,098
poate fi o veste proastă pentru lup.
214
00:14:12,018 --> 00:14:15,230
- Cei prezenți azi aici...
- Te așteptam acum câteva ore.
215
00:14:15,313 --> 00:14:17,274
Știu.
216
00:14:18,441 --> 00:14:20,318
M-am întors cât de repede am putut.
217
00:14:21,403 --> 00:14:23,154
Slavă Domnului că ești bine!
218
00:14:25,282 --> 00:14:27,784
... omul de culoare neînfricat
din America...
219
00:14:27,867 --> 00:14:29,119
Unde sunt fetele?
220
00:14:29,619 --> 00:14:30,996
Le-am culcat.
221
00:14:31,079 --> 00:14:34,416
Nu! Am promis
că ajung la timp să le învelesc.
222
00:14:40,839 --> 00:14:41,840
Îmi pare foarte rău.
223
00:14:41,923 --> 00:14:44,634
O să le poți culca mâine-seară.
224
00:14:44,718 --> 00:14:45,677
Da.
225
00:14:47,262 --> 00:14:48,263
Mâine.
226
00:14:50,807 --> 00:14:52,058
Ai vorbit cu el?
227
00:14:56,021 --> 00:14:56,855
Da.
228
00:14:58,898 --> 00:14:59,899
Și?
229
00:15:01,860 --> 00:15:04,279
Louis X a zis că, dacă mă hotărăsc
230
00:15:04,362 --> 00:15:07,407
să părăsesc Națiunea Islamului,
o fac pe cont propriu.
231
00:15:07,490 --> 00:15:09,159
- Naiba să-l ia!
- Betty.
232
00:15:10,910 --> 00:15:11,911
Te rog.
233
00:15:12,787 --> 00:15:15,832
Te rog, nu trezi fetele.
234
00:15:15,915 --> 00:15:18,877
Nici n-ar fi în Națiune, dacă nu erai tu.
235
00:15:18,960 --> 00:15:23,632
- Darămite să conducă templul din Boston!
- E recunoscător că i-am fost mentor.
236
00:15:25,634 --> 00:15:28,762
I-ai spus
despre indiscrețiile Mesagerului?
237
00:15:28,845 --> 00:15:32,015
Toate secretarele, toți copiii?
238
00:15:32,098 --> 00:15:33,683
Asta nu l-a mișcat deloc?
239
00:15:33,767 --> 00:15:35,393
Onorabilul Elijah Muhammad...
240
00:15:35,477 --> 00:15:38,271
- Nu „onorabilul”.
- ... l-a ademenit în Națiune.
241
00:15:38,355 --> 00:15:41,191
Cum s-a întâmplat și cu mine,
și cu atâția alții.
242
00:15:42,108 --> 00:15:45,487
Imaginează-ți să convingi pe cineva
să treacă la creștinism,
243
00:15:45,570 --> 00:15:49,991
apoi să-i spui să plece,
fiindcă Iisus nu e cine ai zis că e.
244
00:15:50,075 --> 00:15:52,744
Louis ar putea merge
la apartamentele mizerabile
245
00:15:52,827 --> 00:15:55,872
în care Elijah Muhammad le ține
pe bietele tinere,
246
00:15:55,955 --> 00:15:58,208
să vadă cu ochii săi dovada faptelor lui!
247
00:15:58,291 --> 00:16:01,336
Poate că Louis X nu e pregătit încă
să vadă adevărul.
248
00:16:02,337 --> 00:16:03,755
Poate niciunul nu e.
249
00:16:14,015 --> 00:16:15,642
Și acum ce ne facem?
250
00:16:16,476 --> 00:16:18,103
Națiunea deține casa asta,
251
00:16:18,687 --> 00:16:21,523
mașina, tot ce avem.
252
00:16:22,357 --> 00:16:26,069
- Când vor afla despre planul tău...
- Sper că prietenia noastră
253
00:16:26,152 --> 00:16:29,030
nu-l va lăsa pe fratele Louis
să ne dezvăluie planurile.
254
00:16:29,114 --> 00:16:31,533
- Nu te poți baza pe asta.
- Trebuie.
255
00:16:33,284 --> 00:16:36,246
Trebuie, până nu fac alte aranjamente.
256
00:16:40,166 --> 00:16:41,501
Ce se mai poate face?
257
00:16:42,919 --> 00:16:48,174
Suntem pe cont propriu,
dacă ducem planul la capăt.
258
00:16:50,760 --> 00:16:51,845
Momentan.
259
00:16:52,846 --> 00:16:53,722
Dar...
260
00:16:54,347 --> 00:16:56,891
Mai am un posibil as în mânecă.
261
00:16:58,852 --> 00:16:59,894
Care?
262
00:17:05,900 --> 00:17:09,821
O NOAPTE LA MIAMI...
263
00:17:14,617 --> 00:17:18,955
{\an8}MIAMI, FLORIDA
25 FEBRUARIE 1964
264
00:17:22,542 --> 00:17:24,085
Nici nu știe să înoate.
265
00:17:24,919 --> 00:17:26,963
Se prostește și o să se înece.
266
00:17:28,631 --> 00:17:31,217
Ieși de-acolo, până nu mori!
267
00:17:31,301 --> 00:17:34,053
Are dreptate. Concentrează-te pe meci!
268
00:17:34,137 --> 00:17:35,930
Sunt concentrat pe meci, Angie.
269
00:17:36,014 --> 00:17:39,768
Ai mai fost la antrenamentele lui Liston,
cum te-am rugat?
270
00:17:39,851 --> 00:17:42,312
Nu e nevoie.
271
00:17:42,395 --> 00:17:45,607
Să-l vezi pe Sonny Liston antrenându-se
e ca la circ.
272
00:17:45,690 --> 00:17:49,319
Parc-ar fi un urs
care merge pe o bicicletă minusculă.
273
00:17:49,402 --> 00:17:53,072
Îi mai lipsește doar pălărioara.
Nu e boxer, e animal.
274
00:17:53,156 --> 00:17:56,576
E un animal care te poate sfâșia,
dacă nu te concentrezi.
275
00:17:56,659 --> 00:17:58,995
Dacă faci și cu el aceleași greșeli,
276
00:17:59,078 --> 00:18:01,790
- ... nu mai pleci de-acolo.
- Pe Cooper l-am învins.
277
00:18:01,873 --> 00:18:04,626
Ai fost salvat de clopoțel.
Te-ar fi lăsat lat
278
00:18:04,709 --> 00:18:06,252
dacă nu s-ar fi oprit meciul.
279
00:18:06,336 --> 00:18:09,714
Dacă și cu parcă... N-a fost așa.
Victoria e victorie, Ferdie.
280
00:18:09,798 --> 00:18:12,509
- Mă întorc îndată.
- Unde Dumnezeu mergi?
281
00:18:12,592 --> 00:18:14,761
- Să văd ce face Malcolm.
- Zău așa!
282
00:18:18,973 --> 00:18:20,767
Te mai supără ceva?
283
00:18:20,850 --> 00:18:24,312
Să-ți reamintesc
cât e de nemulțumit Grupul din Louisville?
284
00:18:24,395 --> 00:18:27,607
De ce ar fi supărați?
M-am antrenat din greu.
285
00:18:27,690 --> 00:18:30,610
Ei plătesc antrenamentele și pe noi toți.
286
00:18:30,693 --> 00:18:33,571
Îți spun doar că mi-au făcut zile fripte.
287
00:18:33,655 --> 00:18:35,156
Ce treabă au ei cu Malcolm?
288
00:18:35,240 --> 00:18:39,035
Nu înțelegi de ce niște afaceriști albi
ar fi supărați pe un tip
289
00:18:39,118 --> 00:18:41,746
care zice că toți s-au născut demoni?
290
00:18:43,122 --> 00:18:44,290
Cam așa ceva.
291
00:18:45,083 --> 00:18:46,334
A zis „diavoli.”
292
00:18:46,751 --> 00:18:49,087
Malcolm s-a purtat mereu frumos cu tine.
293
00:18:49,170 --> 00:18:52,966
Da, dar investitorii știu
doar ce văd la televizor.
294
00:18:53,049 --> 00:18:55,927
Ei îmi plătesc antrenamentele,
nu-mi aleg prietenii.
295
00:18:56,010 --> 00:18:58,680
Vor să dea banii pe antrenamente,
296
00:18:58,763 --> 00:19:01,432
nu pe zborurile unui demagog
care urăște albii.
297
00:19:01,516 --> 00:19:04,310
Ce-au zis investitorii
când mi-au dat banii?
298
00:19:05,478 --> 00:19:09,566
- Că poți face ce vrei cu...
- Pot face ce vreau cu ei, Angie.
299
00:19:09,649 --> 00:19:11,818
Și, dacă vreau să-mi aduc amicul,
300
00:19:11,901 --> 00:19:15,196
ca să mă susțină spiritual și să câștig,
asta o să fac.
301
00:19:15,280 --> 00:19:17,824
Dacă-și vor banii înapoi,
o să-i primească,
302
00:19:17,907 --> 00:19:19,617
cu dobândă, după meci.
303
00:19:19,701 --> 00:19:22,954
Acum, vă rog să mă scuzați,
ne vedem aici peste o oră.
304
00:19:31,462 --> 00:19:34,632
Își revine el.
Trebuie să ai puțină încredere.
305
00:19:35,133 --> 00:19:37,385
- Sună bine.
- Nu-i așa?
306
00:19:56,154 --> 00:19:57,030
Drace!
307
00:19:57,614 --> 00:19:59,657
Ce e? Sună excelent.
308
00:20:00,241 --> 00:20:03,036
Poate, dacă o cântam eu,
dar nu și pentru L.C.
309
00:20:04,037 --> 00:20:06,331
El n-ar spune niciodată așa ceva.
310
00:20:07,206 --> 00:20:09,667
Asta e clar. El cântă mai mult așa...
311
00:20:10,168 --> 00:20:13,254
Vino încoace, fato
Și dă-mi chiloții, să-i miros
312
00:20:15,048 --> 00:20:18,009
- Fratele tău are un stil country.
- Cine vorbește!
313
00:20:18,593 --> 00:20:19,594
Eu sunt sofisticată.
314
00:20:19,677 --> 00:20:23,389
Nu știu de ce-mi bat capul
să caut o cameră de hotel elegantă
315
00:20:23,473 --> 00:20:24,933
pentru o fată country ca tine.
316
00:20:25,016 --> 00:20:27,518
Nu eu am cerut să stau la Fontainebleau.
317
00:20:27,602 --> 00:20:30,521
M-aș fi mulțumit și la Sir John,
cu Cassius,
318
00:20:30,605 --> 00:20:34,025
sau la Hampton House,
cu Malcolm și cu ceilalți negri.
319
00:20:40,198 --> 00:20:41,824
Dar îmi place aici, nu zic.
320
00:20:43,701 --> 00:20:44,702
E frumos.
321
00:20:51,501 --> 00:20:52,669
Și...
322
00:20:55,755 --> 00:20:58,800
Mă bucur că m-am hotărât
să vin și eu, Sam.
323
00:20:59,968 --> 00:21:00,885
Cu tine.
324
00:21:05,306 --> 00:21:08,685
Nu mi-ai mai cântat de mult.
325
00:21:13,856 --> 00:21:14,899
Știu.
326
00:21:24,575 --> 00:21:25,535
Alo?
327
00:21:25,910 --> 00:21:27,078
Frate Sam?
328
00:21:27,161 --> 00:21:28,413
Malcolm!
329
00:21:30,123 --> 00:21:32,291
Fratele Cassius e cu tine?
330
00:21:32,375 --> 00:21:36,212
Nu, probabil face ultimele pregătiri
pentru meci. De ce?
331
00:21:38,423 --> 00:21:41,718
Credeam că trece pe-aici înainte să meargă
la Centrul de conferințe,
332
00:21:41,801 --> 00:21:43,720
ca să stăm de vorbă.
333
00:21:44,303 --> 00:21:45,888
Ai încercat la Jim?
334
00:21:45,972 --> 00:21:48,474
Da, nici Jimmy nu l-a văzut.
335
00:21:49,142 --> 00:21:51,686
Dacă sună, îi spun că-l cauți.
336
00:21:51,769 --> 00:21:53,604
Mersi, frate Sam.
337
00:21:53,980 --> 00:21:55,940
Ne vedem la Centrul de conferințe.
338
00:21:56,024 --> 00:21:57,859
- N-aș lipsi nici mort.
- Bine.
339
00:22:07,952 --> 00:22:08,870
Intră!
340
00:22:11,289 --> 00:22:14,375
- Da, frate Kareem?
- Vă caută cineva.
341
00:22:23,968 --> 00:22:25,053
Frate Cassius.
342
00:22:25,720 --> 00:22:27,805
Credeam că poate nu ajungi.
343
00:22:27,889 --> 00:22:31,642
Nu pot să intru în ring
fără polița de asigurare.
344
00:22:31,726 --> 00:22:32,894
Bine.
345
00:23:08,012 --> 00:23:09,055
Mulțumesc.
346
00:24:42,899 --> 00:24:44,233
Pregătit pentru diseară?
347
00:24:44,942 --> 00:24:47,320
Mă antrenez de trei ani
pentru meciul ăsta.
348
00:24:47,403 --> 00:24:49,822
- Sunt cât se poate de pregătit.
- Totuși...
349
00:24:50,281 --> 00:24:54,785
poate nu strică să-ți potolești retorica
până după meci.
350
00:24:57,038 --> 00:24:58,247
De ce aș face asta?
351
00:24:58,789 --> 00:25:00,875
Ca să te concentrezi mai ușor, Cash.
352
00:25:00,958 --> 00:25:04,045
Măcar o dată, singurul care-ți vrea capul
353
00:25:04,128 --> 00:25:07,006
e tipul din ring, nu întreaga arenă.
354
00:25:08,257 --> 00:25:10,968
- Te uiți la lupte?
- La lupte? Nu...
355
00:25:11,052 --> 00:25:13,888
- ... nu pot spune că mă pasionează.
- Așa mă gândeam.
356
00:25:13,971 --> 00:25:16,307
Preferatul meu e Chipeșul George.
357
00:25:16,891 --> 00:25:20,978
- E un tip arătos, să înțeleg?
- Era, după standardele europene.
358
00:25:21,520 --> 00:25:24,315
Păr blond și tapat mișto.
359
00:25:24,398 --> 00:25:26,525
- Cred că mulțimea îl adoră.
- Nu.
360
00:25:26,609 --> 00:25:31,781
Se umflă în pene ca un păun
și vorbește numai tâmpenii.
361
00:25:31,864 --> 00:25:33,491
E huiduit, oamenii țipă la el,
362
00:25:33,574 --> 00:25:36,535
iar, cu cât țipă mai mult,
cu atât îi ațâță mai tare.
363
00:25:36,619 --> 00:25:38,371
E personajul negativ?
364
00:25:38,454 --> 00:25:40,289
Într-un fel.
365
00:25:40,373 --> 00:25:41,958
Dar luptele sunt complicate.
366
00:25:42,041 --> 00:25:45,127
De ce să te modelezi
după un om urât de toți?
367
00:25:45,711 --> 00:25:48,172
Fiindcă toți din arena aia
368
00:25:48,256 --> 00:25:51,926
plătesc 100$
ca să-l vadă pe George cum pierde.
369
00:25:52,510 --> 00:25:54,845
Eu cred că, fie că pierde sau câștigă,
370
00:25:54,929 --> 00:25:57,974
- ... George a câștigat deja războiul.
- Poate vă place
371
00:25:58,057 --> 00:26:02,019
- ... să vă plimbați cu o țintă pe spate.
- Avem cel mai bun profesor.
372
00:26:02,561 --> 00:26:03,521
Mi-ai zis-o!
373
00:26:05,398 --> 00:26:07,400
Ai bilet în rândul al doilea,
374
00:26:07,483 --> 00:26:08,943
- ... lângă Sam.
- Jimmy?
375
00:26:09,026 --> 00:26:11,654
El comentează în rândul întâi,
376
00:26:11,737 --> 00:26:14,448
dar nicio grijă, le-am zis că, după meci,
377
00:26:14,532 --> 00:26:17,827
venim aici,
să sărbătorim victoria campionului.
378
00:26:19,245 --> 00:26:20,371
Și le-ai...
379
00:26:21,455 --> 00:26:23,082
Le-ai mai zis ceva?
380
00:26:26,127 --> 00:26:28,671
N-am apucat. Adică...
381
00:26:29,380 --> 00:26:31,382
- Am de gând...
- Nu. Nu-i nimic.
382
00:26:32,675 --> 00:26:34,885
Experiența e diferită pentru fiecare.
383
00:26:36,804 --> 00:26:38,681
- Mulțumesc, Malcolm.
- Bine.
384
00:26:40,683 --> 00:26:42,393
Mă întorc la echipă.
385
00:26:43,602 --> 00:26:45,938
Meciul e la 22.00.
386
00:26:49,483 --> 00:26:50,943
- Să nu întârzii!
- Bine.
387
00:26:51,027 --> 00:26:52,653
Pacea fie cu tine.
388
00:26:53,404 --> 00:26:54,530
Pacea fie cu tine.
389
00:26:58,534 --> 00:26:59,744
Stai afară!
390
00:27:00,536 --> 00:27:04,123
Clay, în șort alb cu dungi roșii
și mai înalt cu 4 cm,
391
00:27:04,206 --> 00:27:06,542
îi creează
dificultăți serioase campionului.
392
00:27:06,625 --> 00:27:08,627
- Hai, fraiere!
- Bine.
393
00:27:09,587 --> 00:27:13,424
Mă bucur că suntem aici.
Avem parte de un spectacol pe cinste.
394
00:27:14,842 --> 00:27:17,053
Așa da, uite!
395
00:27:17,136 --> 00:27:19,013
- Învață-l minte, Cash!
- Nu-l slăbi!
396
00:27:19,096 --> 00:27:20,765
Pac-pac, intri și ieși, Cassius!
397
00:27:20,848 --> 00:27:23,976
Intri și ieși, asta e! Așa.
398
00:27:27,021 --> 00:27:30,524
- Așa, da!
- Hai, băiete! Dă-i bătaie!
399
00:27:30,608 --> 00:27:32,735
Aplică-i pumnul lui Liston!
400
00:27:33,402 --> 00:27:35,613
- Da!
- Ideea e
401
00:27:35,696 --> 00:27:37,990
că stă pe degete.
Nimeni nu se mai mișcă așa.
402
00:27:38,074 --> 00:27:41,327
Dansează, plutește. Bine, hai, Cash!
403
00:27:44,080 --> 00:27:45,748
Asta e!
404
00:27:47,625 --> 00:27:50,586
- Doboară-l, Cash!
- Cash arată bine, s-a încălzit
405
00:27:50,669 --> 00:27:52,213
și se mișcă bine...
406
00:27:52,296 --> 00:27:53,881
Atenție la croșeul ăla, Cash!
407
00:27:54,673 --> 00:27:55,716
Haide!
408
00:27:56,675 --> 00:27:58,886
Liston l-a țintuit pe Clay.
409
00:27:58,969 --> 00:28:00,763
Eliberează-te, Cash!
410
00:28:00,846 --> 00:28:03,224
Priviți-l! Asta e!
411
00:28:04,141 --> 00:28:05,184
Nu-l slăbi!
412
00:28:05,684 --> 00:28:08,187
Fir-ar, Sonny,
ești tot mai urât pe zi ce trece!
413
00:28:08,270 --> 00:28:09,772
Fă-l să se miște, Cash!
414
00:28:09,855 --> 00:28:12,149
- Ia de-aici!
- Haide, Cash!
415
00:28:13,818 --> 00:28:15,361
Hai, campionule! Mișcă-te!
416
00:28:17,696 --> 00:28:19,031
Așa. Vezi?
417
00:28:19,615 --> 00:28:20,866
E un luptător inteligent.
418
00:28:27,665 --> 00:28:29,375
Bine. Rămâi pe el!
419
00:28:29,458 --> 00:28:31,919
Plutești și îl lovești neîncetat!
420
00:28:32,002 --> 00:28:34,463
Bine? Nu te abate de la plan.
421
00:28:34,547 --> 00:28:35,506
Apă.
422
00:28:36,006 --> 00:28:37,091
Arăți bine.
423
00:28:37,174 --> 00:28:42,096
L-ai adus unde voiai.
Doboară-l și ia centura acasă, da?
424
00:28:42,179 --> 00:28:44,306
Rămâi pe el! Nu arată prea bine.
425
00:28:44,390 --> 00:28:45,766
O să-l dovedești.
426
00:28:45,850 --> 00:28:48,853
Ți-am zis că e urât. Să-l vezi de aproape!
427
00:28:48,936 --> 00:28:50,062
Frate, urât mai e!
428
00:28:50,146 --> 00:28:52,106
Hai! Să mergem acasă.
429
00:28:57,945 --> 00:28:59,405
Hai, dă-te bătut, Sonny!
430
00:28:59,488 --> 00:29:00,573
Dă-te bătut!
431
00:29:01,073 --> 00:29:01,907
Hai, dă-te bătut!
432
00:29:05,077 --> 00:29:06,996
Hai, dă-te bătut! Așa, băiete.
433
00:29:07,538 --> 00:29:09,707
Așa, Sonny!
434
00:29:09,790 --> 00:29:12,418
Hai, dă-te bătut!
435
00:29:20,050 --> 00:29:22,052
Tu ești campionul!
436
00:29:24,138 --> 00:29:25,139
Sunt cel mai tare!
437
00:29:25,222 --> 00:29:27,892
Sunt regele lumii!
438
00:29:32,104 --> 00:29:33,981
Le-am zis eu!
439
00:29:36,859 --> 00:29:38,569
Le-am mai zis!
440
00:29:38,652 --> 00:29:41,947
- Le-ai zis!
- Le-am zis!
441
00:29:42,615 --> 00:29:46,744
Sunt cel mai tare! Sunt regele lumii!
442
00:29:46,827 --> 00:29:47,703
Sunt frumos!
443
00:29:48,496 --> 00:29:49,497
Ăla e Sam Cooke!
444
00:29:55,085 --> 00:29:57,463
Cel mai mare cântăreț
de rock'n-roll din lume!
445
00:29:57,546 --> 00:30:00,841
E Sam Cooke! E frumușel foc!
Amândoi suntem frumoși!
446
00:30:01,467 --> 00:30:04,345
- E Sam Cooke!
- Ești minunat!
447
00:30:04,428 --> 00:30:06,347
Am scuturat lumea din temelii!
448
00:30:06,430 --> 00:30:09,975
- Ne vedem la Hampton House!
- Cică și-a dislocat brațul.
449
00:30:10,059 --> 00:30:13,103
E simplu. La o parte! Lăsați-mă!
450
00:30:13,187 --> 00:30:15,231
Malcolm!
451
00:30:16,440 --> 00:30:18,526
Le-am zis eu!
452
00:30:18,609 --> 00:30:21,904
Să vă înghițiți vorbele!
453
00:30:21,987 --> 00:30:24,406
Te țin minte! Tu l-ai ales!
454
00:30:24,490 --> 00:30:27,409
Ți-am zis eu! Te țin minte!
455
00:30:43,175 --> 00:30:44,885
Aici e petrecerea?
456
00:30:46,011 --> 00:30:47,096
Dle Cooke.
457
00:30:47,721 --> 00:30:49,098
Sunt fratele Kareem.
458
00:30:49,181 --> 00:30:52,810
Fratele pastor a zis să vă lăsăm
să intrați, dacă veniți devreme.
459
00:30:53,602 --> 00:30:55,980
- Am ajuns primul?
- Exact.
460
00:30:56,522 --> 00:30:59,608
Eu și mașinile mele rapide. Deci...
461
00:31:01,151 --> 00:31:02,236
Pe aici, vă rog.
462
00:31:53,954 --> 00:31:55,205
E o văgăună nenorocită.
463
00:32:12,139 --> 00:32:13,974
Poate...
464
00:32:34,620 --> 00:32:35,579
Da.
465
00:32:47,341 --> 00:32:50,177
Recunoaște, fratele ăsta știe să cânte.
466
00:32:51,428 --> 00:32:53,430
Dacă-ți place chestia asta.
467
00:32:54,807 --> 00:32:57,601
Da.
468
00:33:00,020 --> 00:33:01,271
- Rapid!
- Tare!
469
00:33:01,355 --> 00:33:03,691
N-am văzut cu ce l-ai lovit.
470
00:33:03,774 --> 00:33:05,526
Tot ce știu e că băiatul ăla...
471
00:33:05,609 --> 00:33:08,612
Și-a văzut reflexia cu coada ochiului
și s-a speriat.
472
00:33:08,696 --> 00:33:10,322
Asta a fost?
473
00:33:12,783 --> 00:33:15,744
- A fost superb, Cash.
- Ce noapte!
474
00:33:15,828 --> 00:33:17,329
Frate!
475
00:33:18,247 --> 00:33:21,834
A rămas fără benzină
și nu era nicio benzinărie nicăieri.
476
00:33:21,917 --> 00:33:25,045
Îți zic eu, așa începe.
477
00:33:25,129 --> 00:33:27,756
- N-a ieșit la runda a șaptea.
- E doar începutul.
478
00:33:27,840 --> 00:33:30,259
- Doar începutul.
- Unde mergem?
479
00:33:30,342 --> 00:33:32,970
- Ce facem? A cui e seara asta?
- Unde e Sam?
480
00:33:33,053 --> 00:33:35,681
- Cine e campionul?
- Malcolm, ia-o înainte.
481
00:33:35,764 --> 00:33:38,767
- Știi cine e campionul.
- Credeam că eu sunt.
482
00:33:41,937 --> 00:33:43,605
Le-am zis eu!
483
00:33:43,689 --> 00:33:47,484
- L-ai terminat în șase runde.
- Le-am zis: „El Negro campeón-o...”
484
00:33:47,568 --> 00:33:49,570
Prietenul dv. a ajuns deja.
485
00:33:49,653 --> 00:33:52,698
- Da. Mașina lui îți sare în ochi.
- Regele din Miami!
486
00:33:53,490 --> 00:33:54,867
- Bine.
- Da.
487
00:33:55,534 --> 00:33:57,703
L-am lăsat în camera dv., cum ați zis.
488
00:33:57,786 --> 00:33:59,288
Mulțumesc mult.
489
00:33:59,747 --> 00:34:02,875
- Mai aveți nevoie de ceva?
- Ne descurcăm de aici.
490
00:34:03,375 --> 00:34:05,419
- Dumnezeu e mare.
- Așa e.
491
00:34:07,504 --> 00:34:09,214
De ce dracu' a durat atât?
492
00:34:09,298 --> 00:34:13,510
N-am trecut pe roșu la toate semafoarele
dintre Centru și Overtown.
493
00:34:13,594 --> 00:34:14,928
Ți-am zis să vii cu noi!
494
00:34:15,012 --> 00:34:19,057
Și să-mi las mașina în parcare?
În plus, trebuia s-o las pe Barbara.
495
00:34:20,434 --> 00:34:23,479
Ai fost trist, Sam?
Că ai stat aici singurel?
496
00:34:23,562 --> 00:34:25,981
N-am nevoie de voi ca să mă simt bine.
497
00:34:26,064 --> 00:34:29,485
Ne-am gândit că ai strâns niște fete
până să venim noi.
498
00:34:29,568 --> 00:34:32,404
- Nu ești prea obosit?
- Obosit? Sunt plin de energie.
499
00:34:32,488 --> 00:34:35,449
- Eram și înainte de prima lovitură.
- Bine.
500
00:34:36,241 --> 00:34:40,412
Vă vine să credeți
că l-au adus pe Willie Pastrano în ring?
501
00:34:40,496 --> 00:34:43,248
Cică ar boxa exact ca tine, Cash.
502
00:34:44,666 --> 00:34:46,627
Ca mine? Te-ai țăcănit?
503
00:34:46,710 --> 00:34:50,172
Willie Pastrano e maestrul dansului, nu?
504
00:34:50,255 --> 00:34:53,634
Dacă e maestrul dansului,
eu sunt inventatorul dansului.
505
00:34:53,717 --> 00:34:54,802
Întreabă-l pe Sonny.
506
00:34:54,885 --> 00:34:58,722
- Că bine zici.
- Sunt 95,5 kg de belele.
507
00:34:58,806 --> 00:35:03,060
Când m-au cântărit,
n-au știut că 200 g nu eram eu.
508
00:35:03,143 --> 00:35:04,061
Dar ce era?
509
00:35:04,144 --> 00:35:08,690
Erau 200 g de talent divin
dăruit de Dumnezeu din ceruri!
510
00:35:08,774 --> 00:35:10,234
Ce golan!
511
00:35:10,317 --> 00:35:12,444
Joe Louis era într-un colț al ringului,
512
00:35:12,528 --> 00:35:14,613
Rocky Marciano, în celălalt.
513
00:35:14,696 --> 00:35:17,407
La jumătatea celor șase runde,
văd cu coada ochiului
514
00:35:17,491 --> 00:35:20,285
că se uită unul la altul și se întreabă:
515
00:35:20,369 --> 00:35:22,996
„De ce n-am putut face asta
când eram tineri?”
516
00:35:23,580 --> 00:35:24,581
Serios!
517
00:35:24,665 --> 00:35:27,835
Dacă seara asta nu e dovada
că Domnul era cu mine, nimic nu e.
518
00:35:27,918 --> 00:35:29,503
Sigur nu era cu Sonny.
519
00:35:29,586 --> 00:35:32,506
Știi că Sonny e păgân. Cum se spune?
520
00:35:32,589 --> 00:35:36,051
Pedeapsa plătită
pentru abaterea de la calea cea dreaptă
521
00:35:36,134 --> 00:35:38,929
e să mergi singur pe calea aleasă.
522
00:35:39,012 --> 00:35:42,683
Da, Cassius Marcellus Clay
523
00:35:42,766 --> 00:35:45,143
e noul campion mondial la categoria grea!
524
00:35:45,227 --> 00:35:48,355
- Da, este!
- Și n-am nici măcar o zgârietură...
525
00:35:54,236 --> 00:35:55,362
Doamne!
526
00:35:55,946 --> 00:35:57,197
- Cash?
- Ce e?
527
00:35:57,781 --> 00:35:59,116
- Ce?
- Cash, ce...
528
00:36:00,951 --> 00:36:02,327
De ce sunt așa frumușel?
529
00:36:04,454 --> 00:36:06,164
Și am doar 22 de ani.
530
00:36:06,248 --> 00:36:08,500
N-ar trebui să fiu așa minunat.
531
00:36:08,584 --> 00:36:11,920
Alexandru cel Mare a cucerit
întreaga lume la 30 de ani.
532
00:36:12,004 --> 00:36:14,590
Eu am cucerit lumea boxului la 22 de ani,
533
00:36:14,673 --> 00:36:16,967
fără să mă aleg cu o zgârietură.
534
00:36:17,050 --> 00:36:18,844
- Exact.
- Așa!
535
00:36:18,927 --> 00:36:20,721
- Faceți voi socotelile.
- Bine!
536
00:36:21,221 --> 00:36:23,557
Unde și când începe petrecerea asta?
537
00:36:23,640 --> 00:36:26,268
Bună întrebare! Care e programul?
538
00:36:26,351 --> 00:36:28,896
M-am gândit că ar fi ocazia excelentă
539
00:36:28,979 --> 00:36:32,608
să reflectăm la cele întâmplate.
Cum zicea tânărul nostru frate,
540
00:36:32,691 --> 00:36:35,986
nu putem nega implicarea forțelor divine.
541
00:36:39,615 --> 00:36:42,242
Adică nu mai vine nimeni?
542
00:36:43,118 --> 00:36:45,370
Fiți siguri că nu pierdeți nimic.
543
00:36:45,954 --> 00:36:46,997
Dar eu...
544
00:36:48,081 --> 00:36:50,584
- Voiam niște păsărici.
- O să fie bine.
545
00:36:50,667 --> 00:36:52,836
- O să supraviețuiești.
- Malcolm,
546
00:36:54,087 --> 00:36:57,883
n-am renunțat
la petrecerea de la Fontainebleau...
547
00:36:57,966 --> 00:36:59,635
Fontainebleau?
548
00:36:59,718 --> 00:37:01,553
Fontainebleau din Miami Beach?
549
00:37:01,637 --> 00:37:04,181
Te-ai dus la recepție
și ai rezervat o cameră?
550
00:37:04,264 --> 00:37:05,265
Relaxează-te!
551
00:37:05,349 --> 00:37:07,643
Allen mi-a rezervat camera.
552
00:37:07,726 --> 00:37:09,603
Albul Allen Klein.
553
00:37:09,686 --> 00:37:11,480
- Asta e treaba lui.
- Treaba lui?
554
00:37:11,563 --> 00:37:12,981
Să le spună albilor...
555
00:37:13,065 --> 00:37:16,485
- Să facă ce-i spun eu.
- Opriți-vă cinci secunde!
556
00:37:16,568 --> 00:37:19,154
N-ați auzit
că lui Jim i se învinețesc boașele?
557
00:37:22,366 --> 00:37:23,283
Bine.
558
00:37:23,909 --> 00:37:26,495
Avem măcar ceva de mâncare
cât timp reflectăm?
559
00:37:27,079 --> 00:37:29,331
Să știi că avem.
560
00:37:30,666 --> 00:37:35,087
Doar pentru că sunt militant
nu înseamnă că nu știu să mă distrez.
561
00:37:38,173 --> 00:37:39,216
Ce-am făcut?
562
00:37:40,842 --> 00:37:41,760
Înghețată.
563
00:37:42,344 --> 00:37:44,179
Bere n-ai?
564
00:37:45,389 --> 00:37:47,224
Ce întrebare idioată! Chipsuri?
565
00:37:47,307 --> 00:37:48,517
Chipsuri sunt?
566
00:37:49,851 --> 00:37:52,562
Pot trimite un frate să cumpere.
567
00:37:52,646 --> 00:37:55,524
- Cu ce aromă?
- Avem cu vanilie, Jimmy...
568
00:37:59,528 --> 00:38:01,446
- ... și cu vanilie.
- Drace!
569
00:38:01,530 --> 00:38:03,073
Ironic, nu?
570
00:38:03,156 --> 00:38:06,994
Din câte știam, frate Sam,
aroma de vanilie era preferata ta.
571
00:38:08,870 --> 00:38:10,914
Bine. Așa e.
572
00:38:10,998 --> 00:38:14,001
Băieți, nu putem merge măcar
într-un loc agitat?
573
00:38:14,084 --> 00:38:16,670
Orașul Miami sărbătorește
victoria lui Cassius.
574
00:38:16,753 --> 00:38:19,631
Se așteptau
să chefuiască cu Sonny în seara asta.
575
00:38:19,715 --> 00:38:22,676
Da, și nu mi s-a părut
o idee prea răsărită
576
00:38:22,759 --> 00:38:24,886
ca prima seară
în calitate de campion mondial
577
00:38:24,970 --> 00:38:27,472
să înceapă prin a renunța la bunăvoință.
578
00:38:27,556 --> 00:38:29,766
Bunăvoință? Din partea cui?
579
00:38:30,934 --> 00:38:32,394
Din partea presei,
580
00:38:32,477 --> 00:38:34,855
care l-a susținut pe mardeiașul ăla,
581
00:38:34,938 --> 00:38:39,026
sperând să-l pună la punct
pe tânărul nostru frate? Te-ai țăcănit.
582
00:38:39,109 --> 00:38:41,820
În plus, parțial,
583
00:38:41,903 --> 00:38:44,614
suntem aici ca să sărbătorim
584
00:38:45,240 --> 00:38:47,159
convertirea oficială a lui Cassius.
585
00:38:47,242 --> 00:38:48,618
- Malcolm!
- Convertirea?
586
00:38:50,037 --> 00:38:52,706
- La ce?
- Putem să le dăm vestea, Cassius?
587
00:38:53,206 --> 00:38:57,294
Dacă vrei tu să le spui, Malcolm...
588
00:38:57,377 --> 00:38:58,712
Stai puțin.
589
00:38:59,671 --> 00:39:02,132
Doar n-ai de gând să spui ce cred eu.
590
00:39:02,883 --> 00:39:05,927
M-am gândit mult și bine, băieți.
591
00:39:07,179 --> 00:39:09,723
Intru oficial în Națiunea Islamului.
592
00:39:12,893 --> 00:39:13,769
Cassius...
593
00:39:14,811 --> 00:39:17,022
- ... sigur e o idee bună?
- De ce nu?
594
00:39:17,105 --> 00:39:19,941
Credeam că e o porcărie
pentru întărâtarea albilor.
595
00:39:20,025 --> 00:39:21,902
- Nu e o porcărie.
- Nu ne aude nimeni.
596
00:39:21,985 --> 00:39:23,820
A devenit campion în condițiile lui.
597
00:39:23,904 --> 00:39:26,323
- Blestemați fie opozanții!
- Nu putem
598
00:39:26,406 --> 00:39:29,409
- ... să declarăm că omul alb e diavolul.
- De ce nu?
599
00:39:31,369 --> 00:39:34,122
Pășim într-o nouă eră,
în care nimeni nu ne poate opri
600
00:39:34,206 --> 00:39:36,083
să ne spunem părerea sinceră.
601
00:39:36,166 --> 00:39:39,044
Jimmy nu s-a abținut
să vorbească nicio zi din carieră.
602
00:39:39,544 --> 00:39:41,338
E adevărat ce spui.
603
00:39:41,421 --> 00:39:42,589
Ești de acord cu el?
604
00:39:42,672 --> 00:39:45,383
Sunt mereu într-o postură ingrată.
605
00:39:45,467 --> 00:39:49,429
Dar, câtă vreme câștig,
niciun rasist nu poate face nimic.
606
00:39:49,513 --> 00:39:51,890
- Exact.
- Dacă e o idee așa bună,
607
00:39:52,933 --> 00:39:55,393
- ... fă-te și tu musulman!
- Drace!
608
00:39:55,477 --> 00:39:57,938
Ai gustat din cotletele bunică-mii?
609
00:39:58,730 --> 00:40:01,817
Și îmi plac și femeile albe. Dă-o naibii!
610
00:40:01,900 --> 00:40:04,444
O să vezi lumina cât de curând, Jimmy.
611
00:40:04,778 --> 00:40:08,365
Nu e cazul, dacă stau cu tine.
Ai auzit de „vină prin asociere”?
612
00:40:09,366 --> 00:40:11,952
Deja ai multe costume elegante.
613
00:40:12,035 --> 00:40:14,871
Te-ai gândit
să treci de la cravată la papion?
614
00:40:14,955 --> 00:40:18,041
N-o să mă vezi îmbrăcat
ca un „soldat al lui Allah”.
615
00:40:18,125 --> 00:40:20,669
- Nu, te-am văzut deja.
- Da?
616
00:40:20,752 --> 00:40:24,047
Pozele în care mergeai la antrenament
dichisit ca un domn?
617
00:40:24,131 --> 00:40:28,969
Arătai fix ca un negru războinic musulman.
618
00:40:29,052 --> 00:40:32,597
- Știu.
- Pozele nu mint, Jimmy.
619
00:40:35,392 --> 00:40:36,726
Ce e, Malcolm?
620
00:40:38,687 --> 00:40:41,606
Mi-am amintit
că mi-am lăsat aparatul foto în mașină.
621
00:40:42,149 --> 00:40:43,817
- Mă duc după el.
- Acum?
622
00:40:43,900 --> 00:40:45,318
E un aparat nou.
623
00:40:45,402 --> 00:40:46,736
Nu te stresa.
624
00:40:46,820 --> 00:40:50,031
Gărzile de corp văd
dacă se apropie cineva de mașină.
625
00:40:50,115 --> 00:40:51,408
Totul e în regulă?
626
00:40:51,491 --> 00:40:54,035
Da, trebuie să iau ceva din mașină.
627
00:40:54,119 --> 00:40:55,245
Vă însoțesc.
628
00:40:55,912 --> 00:40:57,914
- Păzește ușa!
- Da, frate.
629
00:41:02,127 --> 00:41:03,170
Ce e?
630
00:41:04,087 --> 00:41:07,007
Lucrurile tale nu sunt în siguranță
printre negri?
631
00:41:09,301 --> 00:41:11,678
Amicul dv. e destul de agresiv.
632
00:41:11,761 --> 00:41:14,139
Când îi distrează pe albii din Sud,
633
00:41:14,222 --> 00:41:17,225
iese la iveală agresivitatea
din orice negru.
634
00:41:17,809 --> 00:41:18,852
Mă bat.
635
00:41:22,522 --> 00:41:24,608
Parc-ai fi un copil de țâță uriaș.
636
00:41:26,818 --> 00:41:29,654
Nu mă pot abține. Sunt plin de energie.
637
00:41:31,114 --> 00:41:33,575
Petrecerea asta a început în trombă.
638
00:41:33,658 --> 00:41:36,494
Doar n-o să stăm în camera asta
toată noaptea!
639
00:41:36,578 --> 00:41:38,413
Nimeni nu mai voia să petreacă.
640
00:41:38,496 --> 00:41:41,124
Birtul de la parter e deschis
toată noaptea!
641
00:41:41,208 --> 00:41:44,252
Putem muta cheful acolo,
dacă Malcolm se relaxează.
642
00:41:44,336 --> 00:41:47,005
- Are grijă de mine.
- E băiat mare.
643
00:41:47,088 --> 00:41:50,675
- Nu-l ataci pe Malcolm.
- Ar trebui să facă față provocărilor,
644
00:41:50,759 --> 00:41:55,513
dacă și-a făcut un așa renume
și i-a provocat pe toți.
645
00:41:55,597 --> 00:41:59,184
- De ce insiști așa?
- Fiindcă sunt al naibii de insistent
646
00:41:59,267 --> 00:42:01,144
- ... și nu mă schimb.
- Maturizează-te!
647
00:42:01,937 --> 00:42:03,188
Băieți.
648
00:42:05,023 --> 00:42:06,441
Vreți înghețată?
649
00:42:07,859 --> 00:42:10,320
- Totul e în regulă, frate?
- Da, frate.
650
00:42:17,077 --> 00:42:19,162
Dau un telefon, dacă tot am coborât.
651
00:42:19,663 --> 00:42:21,915
Telefonul din camera dv. nu merge?
652
00:42:22,582 --> 00:42:25,126
Prefer să fiu singur
când vorbesc cu soția.
653
00:42:26,169 --> 00:42:29,047
Prefer să nu-i dau afară pe băieți.
Revin îndată.
654
00:42:30,215 --> 00:42:33,134
- Știi cu ce ne-am simți mai bine?
- Cu ce?
655
00:42:33,635 --> 00:42:34,803
Cu rezerva lui Sam.
656
00:42:34,886 --> 00:42:35,804
Să vă ia dracu'!
657
00:42:35,887 --> 00:42:37,847
- Haide. Unde e?
- Nici gând!
658
00:42:38,640 --> 00:42:40,267
Caută în cutia chitarei.
659
00:42:40,350 --> 00:42:41,351
Ce?
660
00:42:41,434 --> 00:42:42,560
Uită-te, idiotule!
661
00:42:46,982 --> 00:42:49,317
- N-o s-o găsiți.
- Pariez că o găsește.
662
00:42:49,401 --> 00:42:52,237
Pariez pe costumul mov și ieftin
că o găsim.
663
00:42:52,320 --> 00:42:54,114
Nu mi-o beți pe toată!
664
00:43:06,334 --> 00:43:07,335
Attallah?
665
00:43:08,586 --> 00:43:09,754
Bună, tati!
666
00:43:10,588 --> 00:43:12,841
Bună, scumpo!
667
00:43:12,924 --> 00:43:14,718
De ce nu dormi?
668
00:43:15,468 --> 00:43:19,597
- M-ai trezit tu.
- Îmi pare rău.
669
00:43:19,681 --> 00:43:21,725
N-am vrut să te trezesc,
670
00:43:21,808 --> 00:43:24,769
dar mă bucur că ai răspuns.
Am ceva pentru tine.
671
00:43:25,353 --> 00:43:26,521
Vrei acum?
672
00:43:27,897 --> 00:43:28,857
Bine.
673
00:43:28,940 --> 00:43:31,484
Dă-te jos de pe scăunel.
674
00:43:33,194 --> 00:43:37,073
Sari de trei ori în față.
675
00:43:39,284 --> 00:43:40,702
Uită-te la stânga ta.
676
00:43:42,120 --> 00:43:44,539
- Ce ai în față?
- Cărți.
677
00:43:44,622 --> 00:43:45,665
Cărți, exact.
678
00:43:46,166 --> 00:43:48,460
Ia una dintre cărțile alea.
679
00:43:49,294 --> 00:43:50,712
Pe care?
680
00:43:51,338 --> 00:43:54,382
- E numărul tău preferat.
- Unu. Doi.
681
00:43:54,466 --> 00:43:56,926
Trei. Patru. Cinci. Șase.
682
00:43:57,010 --> 00:43:58,094
Așa.
683
00:43:58,720 --> 00:43:59,679
Acum, deschide-o!
684
00:44:00,805 --> 00:44:02,057
Uită-te înăuntru!
685
00:44:06,311 --> 00:44:07,270
Vezi?
686
00:44:07,354 --> 00:44:08,271
MI-E DOR DE VOI! VĂ IUBESC! TATI
687
00:44:08,355 --> 00:44:09,481
Mulțumesc, tati.
688
00:44:10,065 --> 00:44:12,984
Fii cuminte
și citește-le-o și surorilor tale.
689
00:44:13,068 --> 00:44:15,487
- Bine.
- Attallah? Du-te la culcare!
690
00:44:15,570 --> 00:44:18,156
- E tati.
- Înțeleg, scumpo.
691
00:44:18,239 --> 00:44:19,616
Dar trebuie să te culci.
692
00:44:19,699 --> 00:44:23,620
Mai pot să vorbesc cu el
câteva minute, te rog?
693
00:44:25,372 --> 00:44:26,373
Bine.
694
00:44:28,958 --> 00:44:30,126
Unde ești?
695
00:44:40,095 --> 00:44:41,262
Cine e?
696
00:44:42,055 --> 00:44:44,265
Pot să vă aduc ceva, fraților?
697
00:44:45,892 --> 00:44:47,560
Nu. Avem de toate.
698
00:44:48,061 --> 00:44:51,815
Bine.
699
00:44:55,318 --> 00:44:58,863
Ai putea cumva să-mi dai un autograf?
700
00:45:01,032 --> 00:45:03,451
Da, sigur, frate. Intră.
701
00:45:04,661 --> 00:45:07,580
Dar vezi să nu te prindă șeful tău.
702
00:45:07,664 --> 00:45:10,583
Da, fratele Kareem e destul de strict.
703
00:45:10,667 --> 00:45:12,585
E pus pe disciplină.
704
00:45:12,669 --> 00:45:14,796
Nu mi-a plăcut niciodată strictețea.
705
00:45:14,879 --> 00:45:16,798
Nu-l mai provoca pe tânărul frate!
706
00:45:16,881 --> 00:45:18,550
- Dă-i un autograf.
- Tare!
707
00:45:18,633 --> 00:45:21,219
De fapt,
sunt ceva mai în vârstă decât tine.
708
00:45:21,302 --> 00:45:24,264
Sunt așa perfecționist, încât uneori uit.
709
00:45:24,848 --> 00:45:27,976
Știi că Jim Brown
e cel mai puternic om din lume?
710
00:45:28,059 --> 00:45:29,769
Da. Sunt din Toledo.
711
00:45:29,853 --> 00:45:32,480
Urmărim de ani de zile
meciurile dlui Brown.
712
00:45:32,564 --> 00:45:35,066
- Era să și ajung la unul.
- Da?
713
00:45:35,150 --> 00:45:36,317
Da!
714
00:45:37,152 --> 00:45:38,403
N-am avut bani.
715
00:45:40,071 --> 00:45:42,574
Dle Cooke... Dacă nu vă supărați...
716
00:45:43,450 --> 00:45:45,243
Cum să nu, frate.
717
00:45:50,665 --> 00:45:52,459
Ascultă, frate! Jamaal.
718
00:45:52,959 --> 00:45:53,918
Da?
719
00:45:54,711 --> 00:45:56,963
- Te superi dacă te întreb ceva?
- Nu!
720
00:45:59,090 --> 00:46:00,592
Îți place să fii musulman?
721
00:46:01,718 --> 00:46:03,803
Mai bine decât hoț de buzunare la Toledo!
722
00:46:05,054 --> 00:46:06,681
Asta așa e.
723
00:46:06,764 --> 00:46:07,891
Nu, dar...
724
00:46:08,391 --> 00:46:11,352
Ți-a fost greu
să renunți la unele lucruri?
725
00:46:11,436 --> 00:46:12,854
Așa aș spune.
726
00:46:13,771 --> 00:46:16,733
Îmi plăcea un lichior bun
din când în când.
727
00:46:17,233 --> 00:46:19,486
- Mi-e dor de cotletele bunicii.
- Vezi?
728
00:46:19,569 --> 00:46:22,238
Și poate fi dificil. Programul.
729
00:46:22,322 --> 00:46:25,116
- Da.
- La tine, nu va fi cazul.
730
00:46:25,783 --> 00:46:26,910
Cum adică?
731
00:46:26,993 --> 00:46:31,039
Nu cred
că o să împarți prea mulți fluturași.
732
00:46:31,122 --> 00:46:32,957
Cred că ai dreptate.
733
00:46:33,041 --> 00:46:36,002
Frate, ai vreun regret?
734
00:46:37,295 --> 00:46:38,671
Regret? Păi...
735
00:46:38,755 --> 00:46:42,008
Fiindcă ai trecut în tabăra musulmană.
736
00:46:43,593 --> 00:46:44,427
Da.
737
00:46:45,762 --> 00:46:46,846
Da.
738
00:46:47,972 --> 00:46:49,182
Cred că am.
739
00:46:50,308 --> 00:46:51,267
Serios?
740
00:46:51,351 --> 00:46:54,437
Regret că nu m-am alăturat
când eram mai tânăr.
741
00:46:55,855 --> 00:47:00,109
Un puști pe nume Rollo mă urmărea
zi de zi când ieșeam de la școală.
742
00:47:00,193 --> 00:47:01,819
Din cauza lui n-am mai mers.
743
00:47:02,612 --> 00:47:05,573
Dacă m-aș fi alăturat fraților
mai devreme,
744
00:47:05,657 --> 00:47:09,410
l-am fi oprit din start
și l-am fi învățat minte pe Rollo.
745
00:47:09,494 --> 00:47:12,330
- Înțelegi?
- Pentru asta, n-ai nevoie de religie.
746
00:47:12,413 --> 00:47:15,750
- Te poți alătura unei bande.
- Care e diferența?
747
00:47:19,587 --> 00:47:22,757
Plec, până nu se întoarce fratele Kareem.
748
00:47:24,300 --> 00:47:26,219
Suntem mândri de tine, campionule.
749
00:47:30,431 --> 00:47:32,058
- Mersi, frate!
- Da.
750
00:47:45,738 --> 00:47:47,323
Bea cât mai poți.
751
00:47:54,038 --> 00:47:54,914
Fir-ar!
752
00:47:57,834 --> 00:47:58,835
Betty?
753
00:47:59,502 --> 00:48:00,503
Malcolm?
754
00:48:01,879 --> 00:48:03,881
- A reușit.
- Am auzit.
755
00:48:04,465 --> 00:48:05,675
Mărit fie Allah!
756
00:48:14,767 --> 00:48:17,687
Betty, plângi?
757
00:48:18,938 --> 00:48:21,190
Sunt fericită.
758
00:48:24,736 --> 00:48:27,739
Și eu.
759
00:48:28,906 --> 00:48:30,199
Și o să...
760
00:48:30,283 --> 00:48:33,369
O să anunțe mâine-dimineață că e musulman.
761
00:48:35,580 --> 00:48:39,125
Crezi că o să fie de acord cu planul tău?
762
00:48:40,001 --> 00:48:42,211
E prea devreme ca să spun.
763
00:48:43,755 --> 00:48:45,173
Am o presimțire bună.
764
00:48:46,883 --> 00:48:48,426
Malcolm.
765
00:48:49,844 --> 00:48:52,263
Ești singurul care a crezut în el.
766
00:48:52,889 --> 00:48:56,559
E normal ca tu și Cassius
să fiți binecuvântați în felul ăsta,
767
00:48:56,643 --> 00:48:58,770
să faceți asta împreună.
768
00:48:59,354 --> 00:49:01,731
Cred în el cu adevărat, Betty.
769
00:49:01,814 --> 00:49:03,566
Și el crede în tine.
770
00:49:04,400 --> 00:49:05,777
Așa și trebuie.
771
00:49:08,112 --> 00:49:09,113
Cash.
772
00:49:09,989 --> 00:49:12,492
- Pot să-ți spun ceva?
- Normal. Orice.
773
00:49:14,118 --> 00:49:15,244
Am făcut un film.
774
00:49:15,787 --> 00:49:18,790
- Ce, ai produs un film?
- Nu. Am jucat într-unul.
775
00:49:22,835 --> 00:49:25,463
Foarte tare, Jim, dar nu ești actor.
776
00:49:25,546 --> 00:49:27,632
I-am zis celui care mi-a dat rolul.
777
00:49:27,715 --> 00:49:30,259
- Dar tot m-a luat în westernul lui.
- Western?
778
00:49:30,343 --> 00:49:31,177
Da.
779
00:49:31,803 --> 00:49:33,596
Ce rol joci?
780
00:49:34,889 --> 00:49:36,808
Al unui soldat Buffalo.
781
00:49:36,891 --> 00:49:38,518
Sunt într-o unitate specială.
782
00:49:38,601 --> 00:49:40,645
Urmărim un general confederat.
783
00:49:40,728 --> 00:49:43,648
- E apărat de niște apași.
- Drăcie!
784
00:49:43,731 --> 00:49:45,983
- Sună destul de bine.
- Da.
785
00:49:46,067 --> 00:49:47,610
- Ești eroul?
- Unul dintre ei.
786
00:49:47,694 --> 00:49:50,655
Dar personajul meu e ucis
pe la jumătate...
787
00:49:51,989 --> 00:49:53,616
- Ce e?
- Nu, nimic, frate.
788
00:49:53,700 --> 00:49:57,578
Trebuia să fi știut,
când ai zis „erou de acțiune negru”,
789
00:49:57,662 --> 00:50:00,832
că urma să zici „care e ucis”.
790
00:50:03,292 --> 00:50:04,836
A fost bine, frate.
791
00:50:04,919 --> 00:50:07,088
Aș putea avea un viitor în domeniu.
792
00:50:07,171 --> 00:50:10,091
A fi negrul sacrificat dintr-un western
793
00:50:10,174 --> 00:50:12,427
nu e totuna cu a fi în NFL.
794
00:50:12,927 --> 00:50:15,138
Dar cu cât te plătesc?
795
00:50:18,850 --> 00:50:21,519
Cu 37.000 de dolari.
796
00:50:23,646 --> 00:50:24,772
Drăcie!
797
00:50:24,856 --> 00:50:27,567
- E bine.
- Și nu-mi afectează genunchii.
798
00:50:27,650 --> 00:50:30,445
Dar te vor în filmul ăla
799
00:50:30,528 --> 00:50:32,905
doar fiindcă lumea te cunoaște din fotbal.
800
00:50:32,989 --> 00:50:36,576
Ai nevoie de fotbal,
cum am eu nevoie de box.
801
00:50:37,618 --> 00:50:39,579
Suntem toți simpli gladiatori, Cash,
802
00:50:39,662 --> 00:50:42,123
iar domnitorul stă în loja lui
803
00:50:42,206 --> 00:50:44,542
și ne acceptă sau ne respinge.
804
00:50:45,168 --> 00:50:47,712
Nu vreau niciun nenorocit de domnitor, da?
805
00:50:47,795 --> 00:50:50,631
Oricum, nu poți alerga la nesfârșit.
806
00:50:50,715 --> 00:50:51,841
Vorbește în numele tău.
807
00:50:51,924 --> 00:50:56,429
Am de gând să alerg, să dansez și să lupt
până la adânci bătrâneți.
808
00:50:58,931 --> 00:51:01,058
Toate bune acasă?
809
00:51:02,310 --> 00:51:04,103
Fetele sunt cuminți?
810
00:51:04,562 --> 00:51:06,063
Cât se poate.
811
00:51:18,743 --> 00:51:19,660
Malcolm?
812
00:51:21,370 --> 00:51:22,413
Da.
813
00:51:22,497 --> 00:51:24,707
- Totul e în regulă?
- Da.
814
00:51:25,792 --> 00:51:27,919
Da, totul e în regulă.
815
00:51:31,881 --> 00:51:33,591
- Bună seara!
- Bună, Sam Cooke!
816
00:51:37,386 --> 00:51:40,848
Hei! Mă întrebam de ce durează atât
să găsești aparatul.
817
00:51:40,932 --> 00:51:42,892
Trebuia să văd ce face Betty.
818
00:51:46,854 --> 00:51:49,065
N-ar trebui să vorbești și tu cu Barbara?
819
00:51:49,148 --> 00:51:51,275
Nu, e în drum spre Los Angeles.
820
00:51:51,359 --> 00:51:54,362
Sper că nu te-am ținut inutil
departe de ea.
821
00:51:54,445 --> 00:51:55,321
Nu.
822
00:51:58,157 --> 00:52:01,452
- La ce te uiți?
- Să ne întoarcem la hotel.
823
00:52:14,882 --> 00:52:16,342
Uite-i că vin.
824
00:52:16,425 --> 00:52:18,970
Cred că ai un auz foarte bun.
825
00:52:19,846 --> 00:52:21,681
Sunt Jim Brown, băga-mi-aș!
826
00:52:23,391 --> 00:52:26,185
Nu zice nimic despre film.
827
00:52:26,269 --> 00:52:27,728
De ce ți-e jenă?
828
00:52:27,812 --> 00:52:30,940
- Nu e cine știe ce.
- Nu sufla o vorbă despre el!
829
00:52:31,023 --> 00:52:32,275
Jur pe roșu.
830
00:52:35,069 --> 00:52:37,321
- Mulțumesc.
- Frate Malcolm.
831
00:52:37,405 --> 00:52:39,699
Ești frumos și bogat...
832
00:52:39,782 --> 00:52:40,741
Frate Malcolm.
833
00:52:43,327 --> 00:52:47,081
- Vă pot ajuta cu ceva?
- Nu. Ne descurcăm.
834
00:52:48,124 --> 00:52:49,876
Știți unde mă găsiți.
835
00:52:51,752 --> 00:52:54,046
- Dumnezeu e mare.
- Da, este.
836
00:53:04,056 --> 00:53:06,726
- Ce l-a apucat?
- Crede că e urmărit.
837
00:53:07,310 --> 00:53:10,187
Nu i-ai văzut pe albii ăia doi de vizavi?
838
00:53:10,271 --> 00:53:11,772
Știu când sunt urmărit.
839
00:53:11,856 --> 00:53:14,483
Poate mă urmăreau pe mine. Sunt celebru!
840
00:53:14,567 --> 00:53:16,652
Nu toți te urmăresc pe tine, Malcolm.
841
00:53:17,069 --> 00:53:19,614
Lacheii lui Hoover mă urmăresc
de atâta timp,
842
00:53:19,697 --> 00:53:21,449
că știu înaintea mea unde voi fi.
843
00:53:21,532 --> 00:53:25,036
Vezi ce pățești dacă nu faci mișcare?
Ți-o ia mintea razna.
844
00:53:29,790 --> 00:53:31,000
De fapt,
845
00:53:31,083 --> 00:53:34,921
poate avem nevoie toți de puțină mișcare.
846
00:53:36,422 --> 00:53:38,966
- Să ne dezmorțim puțin picioarele.
- Pe bune?
847
00:53:39,050 --> 00:53:40,217
Nu glumesc deloc.
848
00:53:46,098 --> 00:53:48,351
Știu când sunt urmărit, Sam.
849
00:53:48,434 --> 00:53:51,312
Paranoia ta îmi strică stilul.
850
00:53:51,395 --> 00:53:54,482
Dacă nu vezi gândacii
nu înseamnă că nu sunt în casă.
851
00:53:54,565 --> 00:53:56,233
Am urcat pe acoperișul ăsta infect.
852
00:53:56,317 --> 00:53:59,236
Fă și tu ca Bing Crosby
853
00:53:59,320 --> 00:54:02,031
și pune accentul pe lucrurile pozitive.
854
00:54:02,531 --> 00:54:03,699
Uite ce priveliște!
855
00:54:07,161 --> 00:54:08,746
Sigur sunt pentru mine.
856
00:54:13,250 --> 00:54:14,502
E frumos, nu?
857
00:54:14,585 --> 00:54:16,754
Cu siguranță sunt liniștitoare, Cash.
858
00:54:18,130 --> 00:54:19,924
Aerul e răcoros aici.
859
00:54:20,007 --> 00:54:23,010
Departe de ochii iscoditori
ai agenților tăi.
860
00:54:23,886 --> 00:54:26,138
Da, glumește cât poftești, Sam.
861
00:54:27,056 --> 00:54:30,267
E mai rău de când cu tensiunea
dintre mine și dl Muhammad.
862
00:54:32,144 --> 00:54:36,482
Când m-am întâlnit cu un scriitor
la New York, ne urmăreau doi tipi.
863
00:54:36,565 --> 00:54:38,442
Aș jura că erau aceiași!
864
00:54:39,360 --> 00:54:41,112
N-aveai încredere în scriitori.
865
00:54:43,406 --> 00:54:46,867
Ăsta era un frate
și era o întâlnire importantă.
866
00:54:48,619 --> 00:54:51,247
M-am gândit să-mi documentez povestea
867
00:54:51,330 --> 00:54:53,082
cu cuvintele mele, cât mai pot.
868
00:54:53,833 --> 00:54:55,626
Ce tot spui?
869
00:54:58,546 --> 00:54:59,672
Jimmy, a fost...
870
00:55:01,757 --> 00:55:05,302
În ultima vreme, a plutit în aer
un sentiment.
871
00:55:05,386 --> 00:55:07,555
- Furie?
- Anxietate?
872
00:55:07,638 --> 00:55:08,597
Umiditate?
873
00:55:10,599 --> 00:55:11,767
Mai degrabă amenințare.
874
00:55:13,227 --> 00:55:14,270
Presimțire.
875
00:55:15,855 --> 00:55:16,814
Moarte.
876
00:55:22,737 --> 00:55:25,448
Jim se lasă de fotbal,
ca să fie vedetă de film.
877
00:55:25,531 --> 00:55:28,659
- Ce dracu'?
- Scuze! Trebuia să destind atmosfera.
878
00:55:29,368 --> 00:55:31,162
Ascultă! Frate.
879
00:55:31,537 --> 00:55:33,581
Nu mă las de fotbal, da?
880
00:55:33,664 --> 00:55:36,792
Doar că explorez și alte opțiuni
pentru mai târziu.
881
00:55:36,876 --> 00:55:40,004
E o idee grozavă.
Pune-ți cariera pe roate, Jim!
882
00:55:40,588 --> 00:55:44,633
LA e tărâmul cu lapte și miere.
Putem face orice ne dorim.
883
00:55:45,217 --> 00:55:47,678
- Nu poți locui în Beverly Hills.
- Nu e nevoie.
884
00:55:47,762 --> 00:55:51,223
Avem Beverly Hills-ul nostru.
Și priveliștea e mai frumoasă.
885
00:55:51,307 --> 00:55:52,308
Baldwin Hills!
886
00:55:52,933 --> 00:55:55,019
În vârf de deal, cu priveliști spre oraș
887
00:55:55,102 --> 00:55:57,313
și munții în zare. Mai bine ca-n Harlem.
888
00:55:57,396 --> 00:56:00,608
Sau în Overtown.
Fără blocuri sau administratori.
889
00:56:00,691 --> 00:56:04,028
Doar soare, piscine și plaje.
890
00:56:05,696 --> 00:56:08,699
Fără ghid care să-ți spună
unde poți sau nu poți merge.
891
00:56:08,783 --> 00:56:11,702
Singura culoare
care contează în California e verde.
892
00:56:11,786 --> 00:56:14,789
Pari sedus de locul ăla.
893
00:56:14,872 --> 00:56:17,333
Eu îi seduc pe ei.
894
00:56:17,416 --> 00:56:20,544
Ferește-te de ăsta! Te duce la pierzanie.
895
00:56:20,628 --> 00:56:24,632
Singurele dezastre de la Hollywood
sunt pe ecranul ăla.
896
00:56:24,715 --> 00:56:27,218
Crede-mă, ăsta e viitorul.
897
00:56:27,301 --> 00:56:29,470
Atunci, ar trebui să joc și eu în filme!
898
00:56:30,387 --> 00:56:32,306
Sunt prea frumos ca să nu apar pe ecran.
899
00:56:32,389 --> 00:56:34,391
- Așa.
- Și tu, Malcolm.
900
00:56:34,475 --> 00:56:37,186
- Da?
- Tu poți fi regizorul.
901
00:56:37,770 --> 00:56:39,814
- Arată-ne aparatul foto.
- Hai!
902
00:56:39,897 --> 00:56:41,273
Păi...
903
00:56:43,150 --> 00:56:45,694
- ... e un aparat fantastic.
- Bine.
904
00:56:46,278 --> 00:56:48,656
- E de la Betty. E Rolleiflex...
- Albina!
905
00:56:48,739 --> 00:56:50,282
- Aparatul...
- Încă o dată! Hei!
906
00:56:50,366 --> 00:56:51,659
Sam, te rog. Hei!
907
00:56:51,742 --> 00:56:54,870
Te-ai țăcănit? Dă-mi naibii aparatul!
908
00:56:55,913 --> 00:56:57,331
Ți-ai pierdut mințile?
909
00:56:59,750 --> 00:57:03,212
- Știi cât costă chestia asta?
- Am atins o coardă sensibilă.
910
00:57:03,295 --> 00:57:06,006
Malcolm a renunțat la discursul afectat!
911
00:57:06,090 --> 00:57:07,758
Da, exact.
912
00:57:08,676 --> 00:57:11,762
Sunt mai credibil
decât voi trei la un loc, măscăricilor!
913
00:57:11,846 --> 00:57:13,389
Zău așa, frate!
914
00:57:13,472 --> 00:57:16,851
Credibilitatea nu se transmite
de la un deceniu la altul.
915
00:57:16,934 --> 00:57:19,186
Te exprimi ca-n anii '40.
916
00:57:19,270 --> 00:57:21,063
Nu dă bine, moșule.
917
00:57:21,147 --> 00:57:23,983
Arată-ne camera, omule!
918
00:57:24,066 --> 00:57:26,193
Bine, lăsați puțin gluma la o parte!
919
00:57:26,902 --> 00:57:27,820
Bine.
920
00:57:29,864 --> 00:57:30,823
Iisuse!
921
00:57:33,826 --> 00:57:35,035
„Te-ai țăcănit.”
922
00:57:36,370 --> 00:57:38,789
- „Te-ai țăcănit.”
- Face o poză.
923
00:57:38,873 --> 00:57:40,666
Stai! Așteaptă! Fir-ar!
924
00:57:41,417 --> 00:57:43,210
Arăți bine, frate.
925
00:57:43,294 --> 00:57:45,379
E un Rolleiflex 3.5.
926
00:57:46,422 --> 00:57:48,632
Un aparat german cu obiectiv dublu.
927
00:57:49,300 --> 00:57:52,970
O bijuterie inginerească.
Are vizor extern.
928
00:57:53,053 --> 00:57:56,348
- Pare cam mare.
- Nu, Jimmy, e o capodoperă.
929
00:57:59,810 --> 00:58:00,644
Da.
930
00:58:00,728 --> 00:58:04,857
În plus, am mereu Nikonul la îndemână,
ca să fac poze din mers.
931
00:58:04,940 --> 00:58:07,401
Ca atunci când fugi de FBI?
932
00:58:07,484 --> 00:58:09,904
Da. Sau când călăresc o cămilă.
933
00:58:12,281 --> 00:58:13,282
Încotro?
934
00:58:14,909 --> 00:58:15,743
La Mecca.
935
00:58:17,244 --> 00:58:19,747
Pleci în Arabia Saudită?
936
00:58:20,289 --> 00:58:24,585
Da. Toți musulmanii trebuie să meargă
măcar o dată în viață, Sam.
937
00:58:24,668 --> 00:58:27,671
Cum momentan nu susțin discursuri,
938
00:58:28,088 --> 00:58:30,382
e un moment la fel de bun
ca oricare altul.
939
00:58:30,466 --> 00:58:32,801
Poate mai fac niște ocoluri
cât sunt acolo.
940
00:58:32,885 --> 00:58:34,970
Ar fi minunat să văd Marile Piramide.
941
00:58:35,054 --> 00:58:37,223
Sună fantastic!
942
00:58:37,306 --> 00:58:39,183
O să fie.
943
00:58:39,266 --> 00:58:41,894
Dacă-ți permite programul, vino cu mine!
944
00:58:41,977 --> 00:58:44,438
- Vin!
- Da?
945
00:58:44,521 --> 00:58:47,483
Vin! Surorile africane sunt frumoase.
946
00:58:47,566 --> 00:58:49,818
Haide, Jim, știu că te tentează.
947
00:58:49,902 --> 00:58:52,238
Partea cu femeile, absolut.
948
00:58:52,321 --> 00:58:53,739
Dar mă așteaptă un alt rol.
949
00:58:53,822 --> 00:58:56,992
Mai e și cantonamentul.
N-am timp de excursii în Africa.
950
00:58:57,076 --> 00:58:59,161
Ia în calcul să vii și tu, Sam.
951
00:58:59,245 --> 00:59:01,997
Lăsând țara asta în urmă o vreme,
952
00:59:02,081 --> 00:59:05,668
- ... capeți perspectivă.
- Nu, și eu sunt ocupat.
953
00:59:05,751 --> 00:59:08,837
Nu poți fi prea ocupat
pentru o perspectivă nouă.
954
00:59:08,921 --> 00:59:10,172
Sunt foarte prins, frate.
955
00:59:10,256 --> 00:59:14,343
Și trebuie să mă pregătesc
pentru întoarcerea la Copa.
956
00:59:14,426 --> 00:59:18,639
Treci mai departe și uită de Copa!
957
00:59:19,306 --> 00:59:21,433
- N-a fost așa rău.
- Zău, frate.
958
00:59:22,393 --> 00:59:24,478
Bine, poate chiar a fost rău.
959
00:59:24,561 --> 00:59:27,356
N-ai dat destul din fund
pentru gusturile albilor.
960
00:59:27,439 --> 00:59:30,401
Nu dansez eu pe scenă,
ca Jackie sau James Brown,
961
00:59:30,484 --> 00:59:33,070
dar nu asta vând.
962
00:59:33,153 --> 00:59:37,866
Îmi vând vocea, cuvintele,
imaginea, mesajul.
963
00:59:37,950 --> 00:59:39,410
Mesajul?
964
00:59:39,493 --> 00:59:42,579
La Copa,
trebuie să le vinzi mesajul unor albi.
965
00:59:42,663 --> 00:59:44,957
Asta nu contează.
Au și ei suflet, nu-i așa?
966
00:59:45,040 --> 00:59:47,876
Dacă ai suflet, pot ajunge la tine.
967
00:59:47,960 --> 00:59:50,963
- Credeam că știi.
- Nu-ți canalizezi energia greșit
968
00:59:51,046 --> 00:59:54,133
- ... ca să ajungi la sufletele albilor?
- Nu!
969
00:59:54,216 --> 00:59:56,093
Câștigându-i prin muzica noastră,
970
00:59:56,176 --> 00:59:59,013
dobor ziduri pentru toți.
Fii atent și-o să vezi!
971
00:59:59,513 --> 01:00:02,016
Topurile de muzică pop
nu vor fi mereu separat
972
01:00:02,099 --> 01:00:03,642
de cele de muzică neagră.
973
01:00:04,143 --> 01:00:07,855
Într-o zi, va fi un singur top.
Cu o singură muzică pentru toți.
974
01:00:07,938 --> 01:00:11,066
Ce mesaj transmiți
făcând un show pentru albi
975
01:00:11,150 --> 01:00:13,110
și un altfel de show pentru negri?
976
01:00:13,193 --> 01:00:17,156
Ascultă! Cânți în localuri
unde singurii negri care nu sunt pe scenă
977
01:00:17,239 --> 01:00:20,284
- ... sunt cei care servesc mâncare.
- Crezi că nu știu?
978
01:00:20,367 --> 01:00:23,662
Nu știi de câte ori am vrut
să pocnesc pe cineva.
979
01:00:23,746 --> 01:00:27,416
Atunci, lovește cu arma
pe care o ai. Vocea!
980
01:00:28,042 --> 01:00:30,085
Dragi negri, luăm poziție.
981
01:00:30,169 --> 01:00:31,587
Zicem ce avem de zis.
982
01:00:32,379 --> 01:00:36,550
Sam, poate ai
unul dintre cele mai eficiente
983
01:00:36,633 --> 01:00:40,596
și mai frumoase debușee dintre toți,
și nu-l folosești pentru cauză.
984
01:00:40,679 --> 01:00:42,931
Nu-l folosesc pe dracu'!
985
01:00:43,015 --> 01:00:45,225
Am drepturi de autor pentru piesele mele.
986
01:00:45,309 --> 01:00:48,145
Am înființat o casă de discuri.
Lucrez cu mulți negri.
987
01:00:48,228 --> 01:00:52,608
Nu crezi că faptul că mi-am determinat
destinul creativ și economic
988
01:00:52,691 --> 01:00:54,651
îi inspiră pe oameni la fel de mult
989
01:00:54,735 --> 01:00:56,987
ca și faptul că îi întărâți tu
pe un podium?
990
01:00:58,155 --> 01:01:01,742
Stai, am uitat. Asta e tot ce faci!
991
01:01:01,825 --> 01:01:05,037
- Sam, fac destule.
- Chiar? Să vedem, la sport ești praf.
992
01:01:05,120 --> 01:01:07,539
- Nu-mi place fotbalul.
- Nu știi să cânți.
993
01:01:07,623 --> 01:01:09,750
Nu te pricepi la nimic.
994
01:01:09,833 --> 01:01:11,377
Are vreun sens polemica asta?
995
01:01:11,460 --> 01:01:14,338
Am senzația
că-ți plac toți ceilalți oameni.
996
01:01:14,421 --> 01:01:16,965
- Ești obsedat de vedete.
- Lasă-l să termine!
997
01:01:17,049 --> 01:01:19,676
Privește în jur.
Care dintre noi nu se integrează?
998
01:01:21,095 --> 01:01:23,639
- Nu se integrează?
- Exact.
999
01:01:23,722 --> 01:01:27,184
Frate Sam, singurul de-aici
pe care par să-l placă albii
1000
01:01:27,267 --> 01:01:30,312
- ... ești tu.
- Calmați-vă!
1001
01:01:30,396 --> 01:01:34,483
Reușești să fii mereu prezent
când se întâmplă ceva.
1002
01:01:34,566 --> 01:01:36,902
Trebuia să mănânci mai multă bătaie.
1003
01:01:36,985 --> 01:01:40,197
- Jimmy, îl distrug!
- Nu. Lasă-l!
1004
01:01:40,280 --> 01:01:42,658
- Totul e în regulă?
- Ce vrei?
1005
01:01:42,741 --> 01:01:45,744
- Ia-ți dracu' labele de pe mine!
- Nu prea cred.
1006
01:01:46,161 --> 01:01:48,372
Avem datoria să-l protejăm pe pastor.
1007
01:01:48,455 --> 01:01:51,166
N-am nevoie de protecția ta, frate.
1008
01:01:53,585 --> 01:01:57,881
Acum, că am stabilit asta, dispari!
1009
01:01:58,507 --> 01:02:00,342
Frate, o să plec atunci când...
1010
01:02:00,426 --> 01:02:02,970
Gândește-te bine înainte să dai din gură.
1011
01:02:09,643 --> 01:02:12,479
- Dumnezeu e mare.
- Da, mai mare decât noi.
1012
01:02:26,743 --> 01:02:30,414
- Gărzile tale sunt niște idioți.
- Da, nu eu îi aleg.
1013
01:02:30,497 --> 01:02:33,625
Ce te-a apucat, Sam?
Ar trebui să fii calm.
1014
01:02:33,709 --> 01:02:38,255
Nu e ușor să fii calm
cu negrul ăsta agresiv în preajmă. Drace!
1015
01:02:56,023 --> 01:02:59,485
- Ați încheiat cearta?
- Nu voiam să mă cert cu nimeni.
1016
01:02:59,568 --> 01:03:03,405
Așa e Malcolm. Mereu cu capsa pusă.
1017
01:03:07,117 --> 01:03:08,327
Cu capsa pusă?
1018
01:03:10,621 --> 01:03:12,623
Ai zis „cu capsa pusă”, frate Sam?
1019
01:03:12,706 --> 01:03:16,627
Ceea ce se întâmplă în jur
ar trebui să ne înfurie pe toți.
1020
01:03:17,044 --> 01:03:22,633
Dar voi, negrii burghezi, sunteți
prea mulțumiți cu resturile primite,
1021
01:03:22,716 --> 01:03:25,385
ca să înțelegeți care e miza adevărată.
1022
01:03:26,470 --> 01:03:30,307
Crezi că titlul de campion mondial
o să-l protejeze pe Cash
1023
01:03:30,390 --> 01:03:34,061
de diavolii care l-au hărțuit
din prima zi în care a venit aici?
1024
01:03:34,144 --> 01:03:36,313
- Să încerce numai!
- Și Jimmy.
1025
01:03:36,813 --> 01:03:39,399
Jimmy e cel mai bun fotbalist din lume.
1026
01:03:39,483 --> 01:03:42,152
Și donează bani
firmelor deținute de negri.
1027
01:03:42,236 --> 01:03:45,822
Nu crezi
că mulți albi se simt astfel amenințați?
1028
01:03:45,906 --> 01:03:48,575
Nu crezi că o să fie urmărit și el de FBI?
1029
01:03:48,659 --> 01:03:50,118
Nu mai cobi!
1030
01:03:50,202 --> 01:03:53,163
De aceea, frate Sam, această mișcare
1031
01:03:53,247 --> 01:03:55,791
în care suntem se numește luptă.
1032
01:03:56,291 --> 01:03:59,044
Fiindcă ne luptăm pentru viețile noastre.
1033
01:04:00,963 --> 01:04:03,799
Și ce vorbe auzim din gura ta, frate?
1034
01:04:06,093 --> 01:04:07,386
Dl Soul.
1035
01:04:22,234 --> 01:04:23,944
Sau poate asta.
1036
01:04:52,389 --> 01:04:55,100
Sam, muzica ta e profundă, frate.
1037
01:04:55,183 --> 01:04:56,768
Îmi plac mult piesele astea!
1038
01:04:56,852 --> 01:05:00,022
Alertă permanentă,
plăcintă cu fasole, autosuficiență...
1039
01:05:00,105 --> 01:05:04,610
Colac peste pupăză, majoritatea sunt
versiuni ale unor cântece bisericești.
1040
01:05:04,693 --> 01:05:09,364
Le-ai transformat
ca să hrănești mulțimea de albi.
1041
01:05:09,448 --> 01:05:11,241
E o porcărie!
1042
01:05:11,325 --> 01:05:13,785
Majoritatea colaboratorilor mei
cântă gospel...
1043
01:05:13,869 --> 01:05:16,121
Știi cât am donat bisericii?
1044
01:05:16,204 --> 01:05:17,873
De câte ori am auzit asta?
1045
01:05:17,956 --> 01:05:22,169
Probabil e cea mai mare vină a voastră,
a așa-zișilor „negri de succes”.
1046
01:05:22,252 --> 01:05:25,047
- Faceți ceva dăunător...
- Iar începe.
1047
01:05:25,130 --> 01:05:29,676
... cu promisiunea că, odată bogați,
o să vă revanșați față de oameni.
1048
01:05:29,760 --> 01:05:33,305
Cu o pomană sau o sponsorizare.
1049
01:05:33,388 --> 01:05:35,349
- Bine, Malcolm.
- Nu, Jimmy.
1050
01:05:35,432 --> 01:05:38,268
Și ce nu înțelegi tu, frate Sam,
1051
01:05:38,352 --> 01:05:40,145
este că tu ai reușit,
1052
01:05:40,228 --> 01:05:42,606
dar cei mai mulți,
1053
01:05:42,689 --> 01:05:45,817
care au avut visuri autodistructive
și n-au reușit,
1054
01:05:45,901 --> 01:05:47,694
sunt lăsați în urmă.
1055
01:05:47,778 --> 01:05:50,781
Și au lăsat în urma lor
doar moștenirea negativității.
1056
01:05:50,864 --> 01:05:52,741
Dar nu-i nimic, aveau intenții bune.
1057
01:05:52,824 --> 01:05:55,160
Malcolm, mănâncă și tu niște înghețată!
1058
01:05:55,243 --> 01:06:00,332
N-o să fii iubit niciodată de cei
pe care te lupți să-i atragi de partea ta.
1059
01:06:00,832 --> 01:06:03,835
Ești doar o marionetă
într-o cutiuță muzicală.
1060
01:06:04,294 --> 01:06:05,879
Un maimuțoi.
1061
01:06:06,880 --> 01:06:11,259
Asta ești. Pentru ei, ești un maimuțoi
care dansează pentru un flașnetar.
1062
01:06:16,848 --> 01:06:18,558
Gluma s-a îngroșat.
1063
01:06:19,351 --> 01:06:22,646
Și, dacă mă călcați pe bătături,
cineva ar putea s-o încaseze.
1064
01:06:36,743 --> 01:06:39,454
Cassius, cine erau englezii ăia
1065
01:06:39,538 --> 01:06:42,332
cu care erai acum vreo două zile?
1066
01:06:42,416 --> 01:06:45,293
- Beatles.
- Da. Beatles.
1067
01:06:48,046 --> 01:06:53,343
Ai pierdut timpul pe drumuri, Sam,
distrând odraslele bigoților.
1068
01:06:53,760 --> 01:06:57,389
Până la urmă,
albii încă își importă muzica pop.
1069
01:06:57,472 --> 01:06:58,890
Stai puțin!
1070
01:07:01,226 --> 01:07:04,104
Da, Beatles sunt... Sunt haioși,
1071
01:07:05,814 --> 01:07:08,024
dar nu se compară cu Sam Cooke.
1072
01:07:10,902 --> 01:07:13,071
Sunt mai mult un moft.
1073
01:07:13,155 --> 01:07:16,324
Da, dacă nu ei, atunci altcineva, Cash.
1074
01:07:17,075 --> 01:07:21,204
Ideea e că sunt vremuri
prea importante, frate,
1075
01:07:21,288 --> 01:07:26,251
ca să risipim o minte strălucită
și creativă pe a le face pe plac altora.
1076
01:07:26,334 --> 01:07:28,795
E prea cald aici ca să porți sacoul ăla,
1077
01:07:28,879 --> 01:07:30,589
așa că ce vrei să spui?
1078
01:07:30,672 --> 01:07:34,885
Frate Sam, vreau să spun
că eu sunt doar o voce în lupta asta.
1079
01:07:34,968 --> 01:07:36,052
Doar una.
1080
01:07:37,262 --> 01:07:42,642
Și Cassius e alta, care ne împinge
în față cu pumnii și cu vorbele sale.
1081
01:07:43,894 --> 01:07:48,356
Iar Jimmy ne împinge în față
cu neînfricarea și dârzenia sa.
1082
01:07:49,399 --> 01:07:53,862
Ideea e că tu, frate,
ai putea fi vocea cea mai puternică.
1083
01:07:57,657 --> 01:07:59,284
Respectabilul Elijah Muhammad...
1084
01:07:59,367 --> 01:08:00,827
Stai așa.
1085
01:08:01,369 --> 01:08:04,581
Nu te-am întrebat de părerea
respectabilului Elijah Muhammad.
1086
01:08:06,583 --> 01:08:11,171
Ne împui capul
cu ce a zis Elijah Muhammad.
1087
01:08:11,254 --> 01:08:14,758
Dar, când Elijah Muhammad
îți zice să taci dracului din gură,
1088
01:08:14,841 --> 01:08:16,426
faci și asta, negreșit.
1089
01:08:16,510 --> 01:08:18,887
Ce se întâmplă între Națiune...
1090
01:08:18,970 --> 01:08:23,391
Dar tot îi asculți când îți spun
să vii aici și să-l recrutezi pe Cassius,
1091
01:08:23,475 --> 01:08:26,895
ca să fie membru în ceva
în ce nici tu nu pari să crezi.
1092
01:08:26,978 --> 01:08:30,315
Nu-l oblig pe Cassius la nimic!
El mi-a cerut părerea.
1093
01:08:30,398 --> 01:08:31,691
Avea întrebări.
1094
01:08:31,775 --> 01:08:34,736
Pasiunea sa pentru Islam
vine din ceva pur, Sam.
1095
01:08:34,820 --> 01:08:36,780
„Pasiune” e...
1096
01:08:38,490 --> 01:08:40,075
un cuvânt cam mare.
1097
01:08:51,837 --> 01:08:54,506
Trăncăneai întruna
despre cât ești de încântat
1098
01:08:54,589 --> 01:08:56,633
- ... să-ți declari credința.
- Așa e.
1099
01:08:57,092 --> 01:08:59,636
- Așa e. Eram. Sunt. Doar că...
- Ce?
1100
01:08:59,719 --> 01:09:03,473
Dacă e să fim sinceri, a fi musulman
1101
01:09:03,557 --> 01:09:07,102
părea o idee mult mai bună
până în seara asta.
1102
01:09:12,399 --> 01:09:14,985
Cum ai putea avea îndoieli? Cash...
1103
01:09:15,610 --> 01:09:18,029
Ești stăpânul lumii. Nu înțeleg.
1104
01:09:18,113 --> 01:09:21,116
Nu credea
că o să câștige astă-seară, Malcolm.
1105
01:09:21,658 --> 01:09:23,285
- Cash?
- Normal că știam.
1106
01:09:23,869 --> 01:09:25,078
Sunt cel mai bun...
1107
01:09:25,537 --> 01:09:28,290
Nu va mai fi altul mai tare ca mine.
Spun doar...
1108
01:09:28,373 --> 01:09:30,083
- Ușurel, Cash.
- Nu, e-n regulă.
1109
01:09:31,751 --> 01:09:35,547
Doar că am emoții. E firesc, nu-i așa?
1110
01:09:40,010 --> 01:09:41,011
Malcolm!
1111
01:09:46,474 --> 01:09:48,685
Doar un escroc observă o escrocherie.
1112
01:09:51,438 --> 01:09:54,149
Să te-ntreb un lucru, dle Știe-Tot.
1113
01:09:57,027 --> 01:10:01,156
La ce îi ajută pe negri
1114
01:10:01,239 --> 01:10:04,743
să facă afaceri altfel decât ceilalți?
1115
01:10:04,826 --> 01:10:06,536
Într-un mod mai idiot?
1116
01:10:06,620 --> 01:10:11,666
Nu. Nu te-a acuzat nimeni
că iei decizii proaste în afaceri, Sam.
1117
01:10:11,750 --> 01:10:15,587
Te înșeli crezând
că nu știu despre Invazia Britanică.
1118
01:10:15,670 --> 01:10:18,298
Am investit în Invazia Britanică.
1119
01:10:20,926 --> 01:10:23,762
Am niște protejați, Valentinos.
1120
01:10:23,845 --> 01:10:25,639
Cei cinci frați Womack.
1121
01:10:26,014 --> 01:10:30,518
Cel mai tânăr, Bobby, a scris o piesă,
Totul s-a terminat acum. Superbă!
1122
01:10:31,186 --> 01:10:34,397
Trupa o înregistrează, e fantastică.
În toate topurile R&B.
1123
01:10:34,481 --> 01:10:38,610
A ajuns chiar pe locul 94
în Topul Billboard 100.
1124
01:10:39,569 --> 01:10:42,155
Apoi, primesc un telefon din Anglia.
1125
01:10:42,238 --> 01:10:44,658
O trupă britanică vrea
să înregistreze un cover.
1126
01:10:44,741 --> 01:10:45,575
Beatles?
1127
01:10:45,659 --> 01:10:48,662
- Nu, Rolling Stones.
- Ca și piesa lui Muddy Waters?
1128
01:10:48,745 --> 01:10:54,167
Exact. Și Bobby zice:
„Nici gând. E piesa noastră!”
1129
01:10:54,250 --> 01:10:57,837
Dar eu am ultimul cuvânt
și privesc imaginea de ansamblu.
1130
01:10:57,921 --> 01:11:00,298
Le dau permisiunea
celor de la Rolling Stones.
1131
01:11:00,382 --> 01:11:01,591
- Chiar?
- Da.
1132
01:11:03,051 --> 01:11:08,348
Versiunea Rolling Stones a piesei
ajunge pe locul întâi.
1133
01:11:09,391 --> 01:11:12,936
Nu în topurile R&B, ci în topurile pop.
1134
01:11:13,311 --> 01:11:16,648
Dar, evident, odată ce această versiune
are succes,
1135
01:11:16,731 --> 01:11:18,858
versiunea lui Bobby dispare.
1136
01:11:18,942 --> 01:11:21,194
Iese din topurile R&B. Nu mai e.
1137
01:11:21,277 --> 01:11:24,990
- Deci, evident, Bobby e distrus.
- E și normal, Sam.
1138
01:11:25,073 --> 01:11:26,241
Stai să termin.
1139
01:11:27,742 --> 01:11:29,995
E distrus vreo șase luni.
1140
01:11:31,079 --> 01:11:36,501
Căci șase luni mai târziu
primește primele redevențe.
1141
01:11:37,877 --> 01:11:41,297
Fiindcă Bobby e compozitorul,
iar compania mea deține drepturile,
1142
01:11:41,381 --> 01:11:45,510
asta înseamnă că, de câte ori o albă
cumpără o copie a single-ului,
1143
01:11:46,636 --> 01:11:50,015
bagă bani în buzunarele mele. Ale noastre.
1144
01:11:51,474 --> 01:11:54,686
Băieții albi merg în turneu.
Nu știu că lucrează pentru noi.
1145
01:11:54,769 --> 01:11:58,606
Bobby zice: „Stones mai vor
să cânte vreun cover după piesele mele?”
1146
01:11:59,190 --> 01:12:02,027
Știi cine e plătit mai bine
decât compozitorul unei piese
1147
01:12:02,110 --> 01:12:05,030
ajunse pe locul 94 în Topul Billboard 100?
1148
01:12:05,113 --> 01:12:07,032
Cel al unei piese de pe locul întâi.
1149
01:12:07,115 --> 01:12:10,201
Știam asta. Acum o știe și Bobby.
1150
01:12:10,285 --> 01:12:14,497
Zi-mi că asta nu se cheamă putere.
Nu vreau o felie din plăcintă.
1151
01:12:15,540 --> 01:12:17,250
Vreau afurisita de rețetă!
1152
01:12:20,587 --> 01:12:23,381
Te felicit pentru perspicacitate, frate.
1153
01:12:23,465 --> 01:12:26,926
Doar că nu înțelegi
că nu totul e alb sau negru.
1154
01:12:27,010 --> 01:12:29,721
Prin asasinarea președintelui Kennedy,
tu ai înțeles
1155
01:12:29,804 --> 01:12:32,015
că un diavol alb a primit ce merita.
1156
01:12:32,098 --> 01:12:35,518
Îmi plăcea de JFK.
Mama a plâns când a murit.
1157
01:12:35,602 --> 01:12:36,686
Și a mea.
1158
01:12:36,770 --> 01:12:38,146
Cum crezi că m-am simțit
1159
01:12:38,229 --> 01:12:40,982
când mi-a auzit amicul zicând:
„Du-te învârtindu-te”?
1160
01:12:41,066 --> 01:12:44,110
Nu! N-am zis... Sam, n-am zis:
„Du-te învârtindu-te.”
1161
01:12:44,194 --> 01:12:46,613
Ai zis
că cine seamănă vânt culege furtună.
1162
01:12:46,696 --> 01:12:48,740
Încercam să demonstrez ceva.
1163
01:12:48,823 --> 01:12:50,158
Parafrazai.
1164
01:12:50,241 --> 01:12:53,536
Toată familia mea locuiește
la sud de Chicago.
1165
01:12:53,620 --> 01:12:56,706
Nu în Harlem, unde ești tu.
Musulmanii negri...
1166
01:12:56,790 --> 01:13:00,376
- Națiunea Islamului.
- Națiunea Islamului e mare la Chicago.
1167
01:13:00,460 --> 01:13:03,088
Știu unde e casa lui Elijah Muhammad.
1168
01:13:03,171 --> 01:13:06,424
E cea mai mare pe kilometri întregi.
Parc-ar fi primăria.
1169
01:13:06,508 --> 01:13:08,468
Da. Am fost acolo la o cină.
1170
01:13:08,551 --> 01:13:10,929
Ai văzut că trăiește ca un faraon.
1171
01:13:11,513 --> 01:13:15,183
Nu zice nimic despre consilierii negri
corupți care măsluiesc cifre,
1172
01:13:15,266 --> 01:13:18,686
distribuie droguri, fac rău comunității,
1173
01:13:18,770 --> 01:13:20,772
în timp ce îi condamnă pe diavolii albi.
1174
01:13:20,855 --> 01:13:22,482
Trezește-te, Malcolm!
1175
01:13:33,535 --> 01:13:35,286
Am ceva pentru tine.
1176
01:13:42,377 --> 01:13:45,338
E indiciul care va rezolva crima,
dle polițist?
1177
01:13:45,421 --> 01:13:46,589
Se poate spune și așa.
1178
01:13:47,924 --> 01:13:52,137
Mă gândeam la o piesă
pe care am auzit-o la radio deunăzi, Sam.
1179
01:13:52,762 --> 01:13:56,432
E o piesă
care m-a făcut să mă gândesc la tine.
1180
01:13:56,516 --> 01:13:58,768
Se pare că e destul de apreciată.
1181
01:14:48,193 --> 01:14:50,361
Îmi plac la nebunie versurile astea.
1182
01:14:51,738 --> 01:14:53,406
Mai ales cele de la început.
1183
01:14:55,200 --> 01:15:00,872
„Câte drumuri trebuie să bată un om
înainte să se poată numi om?”
1184
01:15:01,789 --> 01:15:05,126
Parcă ar întreba
câte trebuie să facă cei oprimați
1185
01:15:05,210 --> 01:15:08,630
înainte să poată fi recunoscuți ca oameni.
1186
01:15:09,339 --> 01:15:11,090
Te pune pe gânduri.
1187
01:15:11,174 --> 01:15:14,385
Știu piesa Blowin' in the Wind.
Am auzit-o când a apărut.
1188
01:15:14,802 --> 01:15:17,263
- Nu te-a înfuriat?
- De ce să mă înfurie?
1189
01:15:19,724 --> 01:15:23,519
Bob Dylan ăsta nu e un alb din Minnesota?
1190
01:15:23,603 --> 01:15:26,105
- Și ce dacă?
- Și...
1191
01:15:28,358 --> 01:15:33,988
E un alb din Minnesota
care n-are nimic de câștigat
1192
01:15:34,072 --> 01:15:37,867
scriind o piesă care se aplică mai mult
luptelor alor noștri,
1193
01:15:37,951 --> 01:15:43,748
mai mult mișcării noastre,
decât tot ce ai scris tu vreodată.
1194
01:15:43,831 --> 01:15:47,669
Știu că nu sunt
un afacerist inteligent ca tine, frate,
1195
01:15:47,752 --> 01:15:51,714
dar, cum spui că a fi vocal în luptă
nu face bine la afaceri,
1196
01:15:52,674 --> 01:15:56,469
de ce e piesa asta mai sus în topuri
decât tot ce ai lansat tu?
1197
01:15:59,681 --> 01:16:02,392
De ce a urcat piesa asta
1198
01:16:02,475 --> 01:16:04,936
mai sus în topurile pop
1199
01:16:05,728 --> 01:16:07,730
decât tot ce ai lansat tu?
1200
01:16:22,745 --> 01:16:24,163
- Nu.
- Sam!
1201
01:16:24,455 --> 01:16:28,376
- Haide, Sam!
- Sam! Întoarce-te, frate! Sam!
1202
01:16:28,501 --> 01:16:31,754
Fir-ar să fie! Du-te învârtindu-te!
1203
01:16:47,270 --> 01:16:51,149
- Nu era necesar.
- Ba da, chiar era necesar, Cash!
1204
01:16:51,232 --> 01:16:53,234
Ar trebui să fim prieteni!
1205
01:16:53,318 --> 01:16:58,364
Da, sunt prietenul lui,
de aceea încerc să-l trezesc la realitate!
1206
01:16:59,657 --> 01:17:03,077
Nu mai e loc pentru nimeni,
1207
01:17:03,870 --> 01:17:07,123
nici pentru tine, nici pentru mine,
Jimmy sau Sam,
1208
01:17:07,206 --> 01:17:09,876
pentru nimeni, să stea cu mâinile-n sân!
1209
01:17:10,877 --> 01:17:14,714
Oamenii noștri mor la propriu
pe străzi zi de zi.
1210
01:17:16,382 --> 01:17:18,718
Negrii mor!
1211
01:17:20,094 --> 01:17:21,304
Zi de zi!
1212
01:17:23,723 --> 01:17:26,809
Și trebuie să tragem linie, Jimmy.
1213
01:17:27,310 --> 01:17:28,478
Una pe care să scrie:
1214
01:17:28,561 --> 01:17:32,857
„Fie ești de partea asta, cu noi,
fie ești de partea aia, contra noastră.”
1215
01:17:32,940 --> 01:17:37,987
Și cred prea mult
în potențialul fratelui ăluia, Jimmy.
1216
01:17:38,905 --> 01:17:41,991
Prea mult ca să-l las
să stea de cealaltă parte!
1217
01:17:43,868 --> 01:17:46,329
Mă duc după el, până nu pleacă.
1218
01:18:26,911 --> 01:18:28,079
Știi,
1219
01:18:29,372 --> 01:18:31,165
mi se pare mereu ciudat
1220
01:18:31,249 --> 01:18:35,002
cum voi, ăștia mai palizi,
ajungeți să fiți așa militanți.
1221
01:18:42,677 --> 01:18:43,886
Cum adică?
1222
01:18:44,345 --> 01:18:47,390
Ești luminos ca soarele.
1223
01:18:47,807 --> 01:18:52,895
Când mă gândesc la cei mai tranșanți
și mai miserupiști dintre frați,
1224
01:18:52,979 --> 01:18:55,398
mă gândesc la voi,
cei cu pielea palidă. Tu,
1225
01:18:55,481 --> 01:18:58,067
W.E.B. Du Bois, Adam Clayton Powell...
1226
01:18:58,151 --> 01:19:02,029
Eu nu mă uit niciodată
la culoarea pielii, Jimmy,
1227
01:19:02,113 --> 01:19:05,116
fiindcă toți suntem negri...
1228
01:19:05,199 --> 01:19:07,618
Nu-mi vorbi brusc ca unui idiot.
1229
01:19:08,786 --> 01:19:11,164
Știi bine că nu e nici pe departe așa.
1230
01:19:12,039 --> 01:19:14,041
Când albii nu sunt de față,
1231
01:19:14,125 --> 01:19:17,628
vezi fetele cu pielea mai palidă
adunate într-un colț,
1232
01:19:17,712 --> 01:19:20,506
iar pe cele cu pielea mai închisă,
în celălalt colț.
1233
01:19:20,590 --> 01:19:25,344
Din câte am văzut, cei cu pielea palidă
au uneori probleme mai mari cu negrii
1234
01:19:25,428 --> 01:19:27,513
decât cu albii.
1235
01:19:29,640 --> 01:19:31,267
Ce încerci să spui?
1236
01:19:34,228 --> 01:19:39,275
Mă întreb dacă prin toate insistențele
și prin inflexibilitatea ta
1237
01:19:39,358 --> 01:19:42,778
încerci să le dovedești ceva albilor
1238
01:19:44,322 --> 01:19:48,284
sau, de fapt,
vrei să le dovedești ceva negrilor.
1239
01:19:52,246 --> 01:19:55,333
Ei bine, e...
1240
01:19:56,959 --> 01:20:00,671
un mod foarte interesant
de a privi lucrurile, presupun.
1241
01:20:04,759 --> 01:20:06,761
Era doar o observație.
1242
01:20:08,095 --> 01:20:12,391
N-ar trebui să-i porți pică lui Sam
fiindcă-și vede de treabă.
1243
01:20:12,475 --> 01:20:13,601
E nevoit s-o facă.
1244
01:20:13,935 --> 01:20:18,523
Dacă scopul e să fim liberi cu adevărat...
1245
01:20:18,606 --> 01:20:23,861
- Știi bine că e.
- Atunci, secretul e libertatea economică.
1246
01:20:25,071 --> 01:20:28,074
Nimeni nu e mai liber
din punct de vedere economic decât Sam.
1247
01:20:28,157 --> 01:20:32,036
E singurul dintre noi
care nu-și așteaptă salariul de la un alb.
1248
01:20:32,119 --> 01:20:34,997
Eu nu aștept niciun salariu
de la niciun alb, Jimmy.
1249
01:20:35,081 --> 01:20:37,166
Tu n-ai loc de muncă, omule!
1250
01:20:41,212 --> 01:20:43,548
Drace! La propriu.
1251
01:20:43,631 --> 01:20:47,593
Da, știu ce voiai să spui.
1252
01:20:49,845 --> 01:20:51,180
Omule.
1253
01:20:52,306 --> 01:20:55,726
Albii sunt foarte pricepuți
1254
01:20:55,810 --> 01:21:00,606
să ne exploateze pasiunile
până ajungem să uităm ce contează.
1255
01:21:02,525 --> 01:21:05,361
Credeam că-ți place să fii eroul din NFL.
1256
01:21:09,282 --> 01:21:11,534
Erou, zici?
1257
01:21:13,035 --> 01:21:15,246
Pentru ei, nu sunt niciun erou.
1258
01:21:16,038 --> 01:21:20,167
Nu. Malcolm, unii albi
1259
01:21:21,419 --> 01:21:26,966
abia așteaptă să se felicite
că nu sunt cruzi cu noi.
1260
01:21:27,800 --> 01:21:29,885
De parcă ar trebui să le închinăm ode
1261
01:21:29,969 --> 01:21:32,471
fiindcă au avut atâta bunătate
1262
01:21:32,555 --> 01:21:35,516
să ne trateze
aproape ca pe niște oameni adevărați.
1263
01:21:36,267 --> 01:21:42,189
Te aștepți la o medalie de la un câine,
fiindcă nu l-ai lovit în ziua aia?
1264
01:21:43,441 --> 01:21:48,195
Îi detest mai tare decât pe țărănoii
care-și arată ura pe față.
1265
01:21:48,279 --> 01:21:51,699
Și să fiu al naibii dacă o să uit
ce cred ei, de fapt, despre mine.
1266
01:21:52,450 --> 01:21:55,077
Da, nu mă îndoiesc că n-o să uiți, Jimmy.
1267
01:21:55,161 --> 01:21:57,913
Ce-mi place la Sam
1268
01:21:59,874 --> 01:22:02,293
e faptul că nici el nu uită.
1269
01:22:03,836 --> 01:22:06,631
Și nu merită
să lași să se înțeleagă altceva.
1270
01:22:06,714 --> 01:22:09,383
Nu, nu las să se înțeleagă...
1271
01:22:09,467 --> 01:22:14,013
Jimmy, las să se înțeleagă
că frații precum Sam, tu și Cassius
1272
01:22:14,096 --> 01:22:18,517
- ... sunt cele mai tari arme ale noastre.
- Nu suntem armele nimănui, Malcolm.
1273
01:22:23,648 --> 01:22:26,233
Trebuie să fiți, Jimmy.
1274
01:22:26,317 --> 01:22:29,028
Trebuie să fiți, ca să câștigăm.
1275
01:22:57,723 --> 01:22:59,392
Omule.
1276
01:23:00,851 --> 01:23:02,144
Malcolm.
1277
01:23:04,772 --> 01:23:08,109
Frate, vorbește cu mine!
1278
01:23:09,610 --> 01:23:13,155
Spune-mi. Ce se petrece?
1279
01:23:15,157 --> 01:23:16,742
Nu știu.
1280
01:23:17,576 --> 01:23:18,994
Nu știu.
1281
01:23:26,836 --> 01:23:29,630
- Asta nu e „Broscuță”.
- Sigur se mișcă belea.
1282
01:23:29,714 --> 01:23:31,048
Clasa întâi!
1283
01:23:32,800 --> 01:23:35,386
Ce chestii scumpe! Stai așa!
1284
01:23:35,469 --> 01:23:37,513
Aveți cumva mărunțiș?
1285
01:23:37,596 --> 01:23:39,098
Sigur, puștiule. Stai așa.
1286
01:23:39,724 --> 01:23:42,476
- Ce faci?
- Ce faci, tinere?
1287
01:23:42,560 --> 01:23:43,728
Împărțiți-i!
1288
01:23:43,811 --> 01:23:46,981
Mulțumesc! Felicitări, campionule!
1289
01:23:47,064 --> 01:23:49,483
- Dă-mi și mie una.
- Uite, frate.
1290
01:23:49,567 --> 01:23:52,278
„Campionule.” M-aș putea obișnui cu asta.
1291
01:23:53,279 --> 01:23:57,408
Ai grijă, Malcolm o să-i pună
să te strige Campionul X, ca un idiot.
1292
01:24:00,953 --> 01:24:03,080
Malcolm a dus-o greu în ultimele luni.
1293
01:24:03,164 --> 01:24:06,041
- Malcolm a dus-o greu?
- Se răblăgește.
1294
01:24:20,306 --> 01:24:21,515
Musulman, zici?
1295
01:24:21,599 --> 01:24:24,101
Asta nu va schimba prietenia mea
cu tine și cu Jim.
1296
01:24:24,185 --> 01:24:26,228
- Nu știi asta.
- Nu știu, pe naiba!
1297
01:24:26,312 --> 01:24:29,565
- Trebuie să ne fim alături unul altuia.
- De ce?
1298
01:24:29,648 --> 01:24:34,278
Fiindcă altcineva nu înțelege
cum e să fii unul de-ai noștri. Doar noi.
1299
01:24:34,361 --> 01:24:36,822
- Unul de-ai noștri?
- Știi tu.
1300
01:24:37,490 --> 01:24:40,910
Tânăr. Negru. Drept.
1301
01:24:40,993 --> 01:24:42,995
Celebru. Fără păreri de rău.
1302
01:24:46,499 --> 01:24:51,128
- O să ai o țintă pe spate.
- Oricum urma s-o am.
1303
01:24:51,212 --> 01:24:53,297
Nu e vorba despre drepturi civile.
1304
01:24:54,048 --> 01:24:58,219
Activiștii ăia nu mișcă un deget
pentru fetițele bombardate din Alabama.
1305
01:24:58,302 --> 01:25:00,846
De asta predică
în fața unei congregații surde.
1306
01:25:00,930 --> 01:25:04,266
Nu le dau negrilor ce vor cu adevărat.
1307
01:25:05,559 --> 01:25:06,894
Ce anume?
1308
01:25:09,188 --> 01:25:12,608
Ce ai și tu, dar nu ești recunoscător.
1309
01:25:14,819 --> 01:25:15,903
Putere.
1310
01:25:19,740 --> 01:25:21,283
Puterea negrilor.
1311
01:25:23,911 --> 01:25:25,412
Îmi place cum sună.
1312
01:25:26,163 --> 01:25:27,456
Și mie.
1313
01:25:28,791 --> 01:25:29,792
Amice!
1314
01:25:30,793 --> 01:25:31,919
Și lor.
1315
01:25:34,755 --> 01:25:38,676
Puterea înseamnă o lume
în care putem fi noi înșine în siguranță.
1316
01:25:40,135 --> 01:25:42,096
Putem arăta așa cum vrem.
1317
01:25:42,805 --> 01:25:44,640
Putem gândi așa cum vrem.
1318
01:25:46,559 --> 01:25:49,353
Fără a trebui să dăm socoteală nimănui.
1319
01:25:49,436 --> 01:25:52,982
Și, după tot ce-am îndurat,
nu merită negrii măcar atât?
1320
01:25:57,027 --> 01:25:59,864
Acum, putem face ce vrem, frate.
1321
01:26:01,448 --> 01:26:03,200
Spune-mi...
1322
01:26:05,244 --> 01:26:07,663
Tu ce vrei să faci?
1323
01:26:11,125 --> 01:26:13,002
Vreau să petrec.
1324
01:26:15,504 --> 01:26:17,381
Tu, nu?
1325
01:26:18,716 --> 01:26:19,633
Ba da.
1326
01:26:20,676 --> 01:26:22,011
Să mergem, atunci!
1327
01:26:27,224 --> 01:26:29,393
Miami, sunteți pregătiți?
1328
01:26:29,852 --> 01:26:31,645
Campionul vostru!
1329
01:26:31,729 --> 01:26:34,648
Uitați-vă acum!
N-o să vedeți ceva mai frumos.
1330
01:26:44,825 --> 01:26:47,453
Toată trupa e aici.
1331
01:26:48,120 --> 01:26:49,705
Bine. L-ai prins.
1332
01:26:49,788 --> 01:26:51,665
Nu fugeam nicăieri.
1333
01:26:51,749 --> 01:26:54,376
Sunt pregătit să fiu gazdă.
1334
01:26:54,460 --> 01:26:56,879
- Pe bune?
- Ai fost destul în centrul atenției.
1335
01:26:56,962 --> 01:26:59,882
E timpul să mutăm cheful la Fontainebleau!
1336
01:27:04,303 --> 01:27:07,222
Ați uitat că fratele Cassius nu mai bea.
1337
01:27:07,306 --> 01:27:10,142
Nu i-ai mirosit respirația în ultima oră.
1338
01:27:12,770 --> 01:27:15,731
Renunță, omule. Renunță!
1339
01:27:17,524 --> 01:27:18,609
Malcolm?
1340
01:27:19,443 --> 01:27:22,154
Bine.
1341
01:27:23,030 --> 01:27:26,325
Sam, care e problema noastră?
1342
01:27:26,408 --> 01:27:28,577
N-am nimic cu tine.
1343
01:27:28,661 --> 01:27:30,245
Am o problemă cu tipul ăsta.
1344
01:27:32,247 --> 01:27:35,000
Înainte, erai de gașcă.
1345
01:27:35,084 --> 01:27:38,003
Acum, te porți și între patru ochi
ca în fața camerei.
1346
01:27:38,087 --> 01:27:41,674
Sam, mereu am fost omul ăsta.
1347
01:27:41,757 --> 01:27:45,302
Poate, dar erai și mult...
1348
01:27:48,055 --> 01:27:49,223
mai mult de-atât.
1349
01:27:53,519 --> 01:27:54,728
Sunteți gata, băieți?
1350
01:28:02,569 --> 01:28:05,406
Mai știi când ne-am cunoscut, Sam?
1351
01:28:05,489 --> 01:28:08,659
- M-am săturat să-ți răspund la întrebări.
- Deci, nu?
1352
01:28:10,869 --> 01:28:11,996
Sigur că da.
1353
01:28:12,079 --> 01:28:15,082
În Harlem.
1354
01:28:15,708 --> 01:28:17,584
Nici nu știai cine sunt.
1355
01:28:19,044 --> 01:28:21,880
Așa am zis atunci, dar știam cine ești.
1356
01:28:21,964 --> 01:28:25,968
Mulți dintre frați ceruseră să lucreze
la Apollo în acea săptămână.
1357
01:28:26,051 --> 01:28:27,928
- E adevărat?
- Este.
1358
01:28:28,012 --> 01:28:31,974
Am înțeles, fiindcă fusesem
la un show al tău la Chicago.
1359
01:28:32,725 --> 01:28:34,435
Ai fost la un show al meu?
1360
01:28:34,518 --> 01:28:37,730
Nu. Am fost la...
1361
01:28:40,315 --> 01:28:41,608
cinci show-uri.
1362
01:28:43,652 --> 01:28:45,112
Inclusiv la cel de la Boston.
1363
01:28:45,738 --> 01:28:49,533
Drace! La Boston? Pe bune?
1364
01:28:51,160 --> 01:28:52,202
Pe bune.
1365
01:28:53,454 --> 01:28:55,205
La naiba, ce-a fost la Boston?
1366
01:28:56,373 --> 01:28:58,834
- Te superi dacă le povestesc?
- Nu, te rog.
1367
01:28:58,917 --> 01:28:59,918
- Da?
- Da.
1368
01:29:00,961 --> 01:29:04,673
La show-ul respectiv,
Sammy cânta cu Jackie Wilson.
1369
01:29:08,635 --> 01:29:11,764
Mersesem să-l văd pe Sam,
dar Jackie era în deschidere.
1370
01:29:11,847 --> 01:29:15,976
Își făcea numărul obișnuit,
dansa jive, cum fac cei ca el.
1371
01:29:18,437 --> 01:29:19,605
Nu e pe gustul meu.
1372
01:29:26,737 --> 01:29:28,989
Dar, din fericire, s-a terminat,
1373
01:29:29,073 --> 01:29:31,575
iar Sam se pregătea să urce pe scenă.
1374
01:29:33,827 --> 01:29:37,372
Da, știam
că o să dea clasă speluncii ăleia.
1375
01:29:46,548 --> 01:29:48,509
I-am încălzit pentru tine, frate.
1376
01:29:49,802 --> 01:29:51,220
Să n-o dai în bară!
1377
01:29:52,888 --> 01:29:57,601
Doamnelor și domnilor,
aplauze pentru Sam Cooke!
1378
01:29:58,393 --> 01:30:01,480
Sam a venit agale pe scenă.
1379
01:30:01,563 --> 01:30:03,899
Desigur, mulțimea a luat-o razna!
1380
01:30:04,691 --> 01:30:06,777
Da! Mulțumesc!
1381
01:30:10,906 --> 01:30:14,159
Sam s-a dus la microfon,
și-a pus mâna în jurul lui,
1382
01:30:14,243 --> 01:30:16,537
cum face el. L-a mângâiat,
1383
01:30:16,620 --> 01:30:19,164
așa cum ai mângâia
o bucată delicată de cristal.
1384
01:30:19,248 --> 01:30:21,333
Sau o femeiușcă drăguță!
1385
01:30:21,416 --> 01:30:23,836
Un trofeu de campionat NFL.
1386
01:30:23,919 --> 01:30:25,629
- Mă lași să termin?
- Te rog.
1387
01:30:25,712 --> 01:30:28,715
Cum spuneam, a mângâiat microfonul,
1388
01:30:28,799 --> 01:30:31,552
l-a tras mai aproape de buzele lui,
a deschis gura...
1389
01:30:33,929 --> 01:30:35,264
S-a întrerupt sunetul!
1390
01:30:35,764 --> 01:30:36,640
Ce?
1391
01:30:38,934 --> 01:30:40,853
N-a fost sistemul de sunet, nu-i așa?
1392
01:30:46,483 --> 01:30:48,026
Microfonul e oprit.
1393
01:30:51,363 --> 01:30:53,407
Știu! Ăsta da, ghinion!
1394
01:30:53,574 --> 01:30:54,741
Ghinion, pe dracu'!
1395
01:30:55,409 --> 01:30:57,161
Jackie era regele sabotajului.
1396
01:30:57,244 --> 01:31:00,372
Și totuși Sam era acum blocat pe scenă,
1397
01:31:00,455 --> 01:31:03,792
fără sunet
și cu un public din Boston furios.
1398
01:31:04,376 --> 01:31:05,878
Situația a degenerat rapid.
1399
01:31:05,961 --> 01:31:08,088
Băieții din trupă erau ca sclavii fugari.
1400
01:31:08,172 --> 01:31:09,715
Unde dracu' vă duceți?
1401
01:31:09,798 --> 01:31:12,968
Suntem muzicieni,
nu gărzi de corp, dragule! Succes!
1402
01:31:13,051 --> 01:31:15,846
Sam a rămas acolo, pe scenă.
1403
01:31:19,099 --> 01:31:20,684
Țin minte că-mi spuneam:
1404
01:31:20,767 --> 01:31:23,645
„Fratele ăsta tânăr ar putea fi omorât!”
1405
01:31:23,729 --> 01:31:25,647
Ce? Și apoi ce s-a întâmplat?
1406
01:31:25,731 --> 01:31:27,232
Ceva...
1407
01:31:28,859 --> 01:31:30,527
S-a întâmplat ceva uimitor.
1408
01:31:33,989 --> 01:31:35,616
Știți piesa Chain Gang?
1409
01:31:36,074 --> 01:31:37,701
O s-o cânt a cappella.
1410
01:31:40,954 --> 01:31:41,955
Mișcă-ți fundul...
1411
01:31:42,039 --> 01:31:43,498
Bine, să mergem.
1412
01:31:44,416 --> 01:31:45,709
- Bine.
- Să mergem.
1413
01:31:56,428 --> 01:31:57,262
Haideți!
1414
01:32:21,703 --> 01:32:23,163
Să v-aud!
1415
01:32:50,148 --> 01:32:54,152
L-am văzut acolo,
cântându-le transpirat tot,
1416
01:32:54,236 --> 01:32:55,529
dar, în spate,
1417
01:32:55,612 --> 01:32:58,073
se auzeau doar scandările.
1418
01:33:02,119 --> 01:33:06,331
Știți ceva? A fost suficient.
1419
01:33:07,874 --> 01:33:09,751
Da, a fost...
1420
01:33:11,920 --> 01:33:13,922
A fost un show dat naibii, Sam.
1421
01:33:17,759 --> 01:33:19,469
Ce bine sună!
1422
01:33:21,763 --> 01:33:23,015
Chiar a fost, Cash.
1423
01:33:24,141 --> 01:33:25,267
Chiar a fost.
1424
01:33:27,769 --> 01:33:33,191
Frate, ai putea muta munții din loc
fără să ridici un deget.
1425
01:33:35,861 --> 01:33:38,071
Dacă te bat la cap,
1426
01:33:38,989 --> 01:33:41,325
o fac fiindcă te privesc cu considerație.
1427
01:33:41,950 --> 01:33:42,784
Da.
1428
01:33:43,327 --> 01:33:46,913
Voi sunteți
viitorul nostru strălucit și luminos,
1429
01:33:47,914 --> 01:33:49,708
și nu uit nicio clipă acest lucru.
1430
01:33:50,250 --> 01:33:52,794
Și tu faci parte din viitor, Malcolm.
1431
01:33:56,631 --> 01:33:58,175
Mă flatezi.
1432
01:33:58,258 --> 01:34:02,095
Nu-ți face bine la sănătate
să porți lumea pe umeri.
1433
01:34:03,388 --> 01:34:06,558
N-o va mai purta mult singur,
1434
01:34:07,309 --> 01:34:09,936
căci vom fi împreună în Națiune.
1435
01:34:13,065 --> 01:34:14,107
Malcolm...
1436
01:34:15,108 --> 01:34:16,401
Știu.
1437
01:34:17,736 --> 01:34:18,904
Știu.
1438
01:34:21,365 --> 01:34:22,407
Ce e?
1439
01:34:26,411 --> 01:34:27,454
Malcolm?
1440
01:34:32,250 --> 01:34:33,502
Cum spuneam,
1441
01:34:34,753 --> 01:34:36,838
relația mea cu Națiunea
1442
01:34:38,799 --> 01:34:40,425
s-a complicat.
1443
01:34:42,260 --> 01:34:44,846
Nu știu cât timp voi mai fi în ea.
1444
01:34:47,557 --> 01:34:50,477
O clipă. Părăsești Națiunea Islamului?
1445
01:34:52,229 --> 01:34:54,940
Credeam că, odată intrat,
rămâi în ea pe viață.
1446
01:34:55,357 --> 01:34:56,900
Bănuiesc că o să...
1447
01:34:58,151 --> 01:35:00,654
testez teoria asta, Sam.
1448
01:35:00,737 --> 01:35:02,322
De ce ai vrea să pleci?
1449
01:35:05,867 --> 01:35:07,494
Mi-ai spus atâtea lucruri,
1450
01:35:08,870 --> 01:35:11,289
mi-ai arătat lucruri
pe care le face Națiunea.
1451
01:35:11,665 --> 01:35:16,420
Cash, sunt mulți frați și surori drepți
în Națiune,
1452
01:35:17,629 --> 01:35:20,924
conducerea e cea care a dovedit
că nu e capabilă.
1453
01:35:21,007 --> 01:35:21,842
Stai!
1454
01:35:23,009 --> 01:35:26,138
Adică mă ajuți să devin musulman,
1455
01:35:27,431 --> 01:35:29,141
apoi decizi să nu mai fii?
1456
01:35:29,224 --> 01:35:31,101
Nu. Nu, Cash.
1457
01:35:31,476 --> 01:35:34,187
Voi fi mereu musulman.
1458
01:35:35,313 --> 01:35:36,523
De fapt,
1459
01:35:37,983 --> 01:35:39,693
se poate spune
1460
01:35:40,777 --> 01:35:42,863
că sunt din ce în ce mai musulman.
1461
01:35:45,490 --> 01:35:46,867
Nu înțeleg.
1462
01:35:48,577 --> 01:35:49,494
Ei bine,
1463
01:35:50,287 --> 01:35:53,206
nu plec doar ca să fiu singur pe lume.
1464
01:35:55,167 --> 01:35:56,293
Plec ca să...
1465
01:35:59,296 --> 01:36:01,423
Ca să înființez o nouă organizație,
1466
01:36:01,506 --> 01:36:05,427
una care să respecte
mai cu sfințenie doctrinele
1467
01:36:05,510 --> 01:36:07,804
cinstite și drepte ale Islamului.
1468
01:36:11,183 --> 01:36:13,560
Cine va face parte din noua organizație?
1469
01:36:14,478 --> 01:36:17,355
Cred că mulți mă vor urma, Cash.
1470
01:36:18,648 --> 01:36:19,941
Mai ales...
1471
01:36:22,152 --> 01:36:23,945
dacă vii și tu cu mine.
1472
01:36:41,338 --> 01:36:43,298
- Spune ceva!
- Nenorocitule...
1473
01:36:43,381 --> 01:36:45,383
Stai! Cash!
1474
01:36:45,467 --> 01:36:46,885
M-ai folosit.
1475
01:36:46,968 --> 01:36:49,012
Nu, frate, încerc să te salvez.
1476
01:36:49,846 --> 01:36:51,473
Tu ai nevoie să fii salvat!
1477
01:36:51,556 --> 01:36:52,724
- Stai! Nu!
- Cash!
1478
01:36:56,603 --> 01:37:00,649
Dacă nu crezi cu adevărat
că ți-am fost prieten pe bune,
1479
01:37:00,732 --> 01:37:02,609
nu mi te alătura, frate!
1480
01:37:02,692 --> 01:37:05,195
Dacă măcar o parte din tine crede
1481
01:37:05,278 --> 01:37:08,031
că timpul petrecut împreună
a fost motivat în vreun fel
1482
01:37:08,114 --> 01:37:11,785
de egoism sau oportunism din partea mea,
1483
01:37:14,913 --> 01:37:16,414
frate, te încurajez.
1484
01:37:17,582 --> 01:37:18,875
Depărtează-te de mine.
1485
01:37:19,876 --> 01:37:22,796
Depărtează-te cu mintea
și conștiința curate,
1486
01:37:22,879 --> 01:37:24,839
știind că asta e bine să faci.
1487
01:37:24,923 --> 01:37:26,883
E tot ce poți face.
1488
01:37:34,599 --> 01:37:36,851
Cassius Marcellus Clay,
ești acolo, campionule?
1489
01:37:40,105 --> 01:37:42,315
Sunt o mulțime de reporteri afară.
1490
01:37:45,151 --> 01:37:46,319
Uite-i!
1491
01:37:50,782 --> 01:37:53,326
Probabil ne-a văzut cineva
pe mine și pe Sam.
1492
01:37:54,619 --> 01:37:57,080
Nu-i poți învinovăți
1493
01:37:57,163 --> 01:37:59,916
că vor o declarație
de la noul campion mondial.
1494
01:38:02,877 --> 01:38:03,712
Da.
1495
01:38:06,548 --> 01:38:08,550
Ar trebui să stau de vorbă cu ei,
1496
01:38:08,633 --> 01:38:11,219
- ... să-i ajut să vândă niște ziare.
- Absolut.
1497
01:38:28,111 --> 01:38:29,237
Vii?
1498
01:38:39,789 --> 01:38:40,624
Ei bine,
1499
01:38:41,207 --> 01:38:43,543
momentan, nu am nimic de comentat.
1500
01:38:45,170 --> 01:38:48,757
În plus, au venit să te vadă pe tine,
frate, nu pe mine.
1501
01:38:51,301 --> 01:38:52,969
Vreau să stai lângă mine.
1502
01:39:05,899 --> 01:39:06,983
Foarte bine.
1503
01:39:09,527 --> 01:39:11,404
Scuzați-ne, fraților.
1504
01:39:19,496 --> 01:39:21,790
V-am zis că sunt cel mai tare, fraierilor!
1505
01:39:21,873 --> 01:39:23,792
Plecați-vă cu toții!
1506
01:39:25,919 --> 01:39:28,213
O noapte a dracu' de bizară!
1507
01:39:30,674 --> 01:39:31,508
Da.
1508
01:39:33,218 --> 01:39:35,720
Știi că știu ce se petrece afară,
nu-i așa?
1509
01:39:37,138 --> 01:39:39,766
Da, Cassius a ieșit să vorbească cu presa.
1510
01:39:39,849 --> 01:39:42,018
Vorbesc, în general.
1511
01:39:44,521 --> 01:39:45,563
Adică,
1512
01:39:46,648 --> 01:39:49,651
doar fiindcă n-am lansat
niciun album despre mișcare
1513
01:39:49,734 --> 01:39:52,487
nu înseamnă că n-am scris piese despre ea.
1514
01:39:53,238 --> 01:39:57,075
Îl știi pe Malcolm,
e foc și pară în legătură cu orice.
1515
01:39:57,617 --> 01:39:59,911
Când am auzit piesa lui Bob Dylan,
m-am înfuriat.
1516
01:39:59,994 --> 01:40:01,079
De ce?
1517
01:40:02,872 --> 01:40:04,374
Căci e a naibii de reușită.
1518
01:40:05,375 --> 01:40:07,752
Bine! Bine.
1519
01:40:07,836 --> 01:40:09,713
E bine să te simți competitiv.
1520
01:40:09,796 --> 01:40:11,548
Nu doar fiindcă era reușită.
1521
01:40:12,507 --> 01:40:13,550
Am simțit...
1522
01:40:15,885 --> 01:40:17,929
Am simțit că trebuia s-o fi scris eu.
1523
01:40:19,764 --> 01:40:25,103
Mă autointitulez Dl Soul,
dar n-am scris nimic asemănător.
1524
01:40:28,231 --> 01:40:29,649
De ce nu începi acum?
1525
01:40:30,817 --> 01:40:32,652
Am început să lucrez la ceva.
1526
01:40:34,612 --> 01:40:37,907
Am început în prima zi
când am auzit piesa aia.
1527
01:40:38,992 --> 01:40:39,951
Pe bune?
1528
01:40:40,034 --> 01:40:42,078
Da, dar e diferit.
1529
01:40:43,496 --> 01:40:46,458
Încă n-am cântat-o în fața unui public.
1530
01:40:50,170 --> 01:40:51,254
Cum sună?
1531
01:40:54,174 --> 01:40:56,968
Toți așa-zișii experți se înșelau.
1532
01:40:57,051 --> 01:40:59,596
Nu mai întrebați agenții de pariuri
cine câștigă.
1533
01:40:59,679 --> 01:41:02,015
Veniți la mine! Vă zic eu cine câștigă.
1534
01:41:02,098 --> 01:41:05,810
Putem presupune
că, avându-l pe Malcolm X lângă tine,
1535
01:41:05,894 --> 01:41:08,354
iei în considerare
ideea de a deveni musulman?
1536
01:41:08,438 --> 01:41:10,774
Nu iau în considerare. Sunt musulman.
1537
01:41:10,857 --> 01:41:12,192
Începând de azi,
1538
01:41:12,275 --> 01:41:15,445
nu mi se va mai spune Cassius Clay.
1539
01:41:15,528 --> 01:41:17,030
Ăsta e nume de sclav.
1540
01:41:17,113 --> 01:41:20,825
- Și cum să-ți spunem?
- Îmi veți spune Cassius X.
1541
01:41:21,242 --> 01:41:24,412
I-ai dat sfaturi lui Clay
despre convingerile lui religioase?
1542
01:41:24,496 --> 01:41:25,330
Ia te uită!
1543
01:41:25,413 --> 01:41:26,956
E fratele și...
1544
01:41:27,040 --> 01:41:30,210
- Noul campion mondial la categoria grea.
- ... prietenul meu.
1545
01:41:30,293 --> 01:41:33,087
Exprim ceea ce știu și înțeleg,
1546
01:41:33,797 --> 01:41:37,425
dar Cassius gândește cu capul său,
înțelege în felul său.
1547
01:41:38,384 --> 01:41:41,137
Îi dai revanșa lui Sonny Liston?
1548
01:41:41,304 --> 01:41:44,224
Nu, frate, zău așa!
Să-i dau revanșa lui Sonny Liston?
1549
01:41:44,557 --> 01:41:47,227
Încă e în spital, după seara asta.
1550
01:41:47,310 --> 01:41:51,940
Sammy, acum că s-a terminat,
nu crezi că e momentul să petrecem?
1551
01:41:52,857 --> 01:41:54,150
- Ba da.
- Da.
1552
01:41:55,360 --> 01:41:56,694
Mamă, ce rapid sunt!
1553
01:41:56,778 --> 01:41:58,655
Sunt atât de rapid, după meci,
1554
01:41:58,738 --> 01:42:01,449
că a vrut să mă amendeze
Poliția Miami pentru viteză.
1555
01:42:01,533 --> 01:42:06,538
Dacă-i adunați laolaltă pe Sonny Liston,
Joe Louis și Rocky Marciano,
1556
01:42:07,288 --> 01:42:09,249
îi burdușesc pe toți într-o seară!
1557
01:42:10,708 --> 01:42:12,502
Asta o să fac data viitoare.
1558
01:42:13,086 --> 01:42:14,629
Știți că sunt cel mai tare.
1559
01:42:15,380 --> 01:42:16,506
Cine-i cel mai tare?
1560
01:42:16,589 --> 01:42:17,423
Tu!
1561
01:42:17,507 --> 01:42:20,468
Exact. Malcolm,
lasă chestia aia și vino aici.
1562
01:42:20,552 --> 01:42:22,220
Să ne facă cineva o poză.
1563
01:42:22,303 --> 01:42:24,305
Hai, vreau o poză cu Malcolm.
1564
01:42:24,848 --> 01:42:26,349
Să vedem.
1565
01:42:26,432 --> 01:42:27,475
Mereu am dreptate.
1566
01:42:27,559 --> 01:42:30,019
Așa, da. Dă-mi și mie!
1567
01:42:30,103 --> 01:42:32,939
Ăla e fratele meu! Omul meu de bază.
1568
01:42:34,357 --> 01:42:38,278
Le-am zis eu!
Le-am dovedit că nu mă înșel!
1569
01:42:38,361 --> 01:42:40,530
Au zis că au un om care mă poate înfrânge.
1570
01:42:40,613 --> 01:42:42,699
Malcolm, vino aici!
1571
01:42:42,782 --> 01:42:44,158
L-am făcut praf și pe el!
1572
01:42:48,997 --> 01:42:52,709
Da, am venit tocmai de la Hampton House.
1573
01:43:12,562 --> 01:43:14,480
- Vino!
- Mulțumesc!
1574
01:43:16,649 --> 01:43:20,111
- Ce faci, Johnny?
- Excelent. Mersi! Ia loc.
1575
01:43:21,070 --> 01:43:22,113
A fost fantastic.
1576
01:43:23,281 --> 01:43:24,991
Cântă bine, nu-i așa?
1577
01:43:25,074 --> 01:43:26,743
- Incredibil de bine.
- Mulțumesc.
1578
01:43:27,577 --> 01:43:28,786
Spune-ne, Sam.
1579
01:43:28,870 --> 01:43:31,122
De unde ai idei pentru atâtea piese bune?
1580
01:43:31,873 --> 01:43:35,376
Încerc să observ ce se petrece în jur.
1581
01:43:35,460 --> 01:43:36,544
La ce te referi?
1582
01:43:37,128 --> 01:43:40,590
Dacă încerci să vezi ce se petrece,
1583
01:43:40,673 --> 01:43:42,675
să înțelegi cum gândesc oamenii
1584
01:43:42,759 --> 01:43:46,596
și pe ce lume trăiești cu adevărat,
1585
01:43:46,679 --> 01:43:49,849
poți scrie întotdeauna
ceva ce lumea să înțeleagă.
1586
01:43:49,933 --> 01:43:52,185
Ai vrea să ne mai cânți o piesă?
1587
01:43:52,268 --> 01:43:53,895
Vreți, oameni buni?
1588
01:43:57,231 --> 01:44:00,234
Ce spui? Ai ceva ce să înțeleagă lumea?
1589
01:44:00,318 --> 01:44:04,530
Am ceva la care am lucrat în ultimul timp,
1590
01:44:04,614 --> 01:44:06,950
ceva nou, ce n-a mai auzit nimeni.
1591
01:44:07,033 --> 01:44:09,160
Doar câțiva amici.
1592
01:44:09,243 --> 01:44:11,788
Sună minunat. Ne-ar face plăcere să auzim.
1593
01:44:12,330 --> 01:44:14,082
- Bine, să-i dăm drumul!
- Bine.
1594
01:44:14,165 --> 01:44:15,249
Să-i dăm drumul!
1595
01:44:17,460 --> 01:44:20,505
Doamnelor și domnilor,
încă odată, dl Sam Cooke!
1596
01:45:07,844 --> 01:45:09,303
NU EXISTĂ ALT DUMNEZEU DECÂT ALLAH
1597
01:45:09,387 --> 01:45:13,933
Campionul mondial nu va mai fi cunoscut
drept Cassius Clay.
1598
01:45:14,475 --> 01:45:17,478
De acum,
va fi cunoscut drept Muhammad Ali.
1599
01:45:54,265 --> 01:45:56,225
Du-te, du-te!
1600
01:46:25,797 --> 01:46:29,967
Fiindcă filmările se suprapun
cu antrenamentele de la Cleveland Browns,
1601
01:46:30,760 --> 01:46:32,553
iar cei de la Browns au zis
1602
01:46:32,637 --> 01:46:37,016
că nu pot reveni în cantonament
seara târziu fără să fiu amendat,
1603
01:46:38,142 --> 01:46:41,312
începând din acest moment,
mă retrag din NFL,
1604
01:46:41,395 --> 01:46:43,523
ca să mă dedic exclusiv cinematografiei.
1605
01:46:44,565 --> 01:46:46,734
Mă scuzați, mă întorc la muncă.
1606
01:47:09,048 --> 01:47:10,967
AUTOBIOGRAFIA LUI MALCOLM X
RELATATĂ LUI ALEX HALEY
1607
01:48:04,312 --> 01:48:07,398
„Sunt vremuri pentru martiri,
iar, dacă e să fiu unul,
1608
01:48:07,481 --> 01:48:09,859
va fi pentru cauza frăției.
1609
01:48:09,942 --> 01:48:13,487
E singura care poate salva această țară.”
1610
01:48:13,571 --> 01:48:16,199
Malcolm X, 19 februarie 1965
1611
01:48:16,282 --> 01:48:20,286
A fost asasinat două zile mai târziu.
1612
01:48:30,338 --> 01:48:33,299
DUPĂ PIESA „ONE NIGHT IN MIAMI...”
DE KEMP POWERS
1613
01:54:23,232 --> 01:54:25,234
Subtitrarea: Daniela Vereș
1614
01:54:25,317 --> 01:54:27,319
redactor: Mioara-Amalia Lazăr