1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:53,429 --> 00:00:54,680
"توقف المطر.
4
00:00:54,764 --> 00:00:55,723
ПО МОТИВАМ РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЙ...
5
00:00:55,806 --> 00:01:00,019
Волнение сорокатысячной толпы
на стадионе Уэмбли нарастает.
6
00:01:01,103 --> 00:01:05,024
{\an8}Уверен, все здесь болеют за Генри Купера.
7
00:01:05,107 --> 00:01:06,358
{\an8}СТАДИОН УЭМБЛИ, ЛОНДОН
1963 г.
8
00:01:06,442 --> 00:01:10,112
{\an8}Глаз Купера приоткрылся!
Ужасное рассечение.
9
00:01:10,196 --> 00:01:12,907
{\an8}Ему нужно быстро закончить бой!
10
00:01:12,990 --> 00:01:15,451
Недовольный Клей задает вопросы рефери,
11
00:01:15,534 --> 00:01:18,287
тот его не слушает.
Клей издевается над Купером.
12
00:01:18,370 --> 00:01:19,580
- Я здесь!
- Давай!
13
00:01:19,663 --> 00:01:22,625
Купер знает... Пытается ударить слева...
14
00:01:22,708 --> 00:01:24,919
Вот так! Он промахнулся!
15
00:01:25,002 --> 00:01:27,379
Клей поднимает руки, уходя в свой угол.
16
00:01:27,463 --> 00:01:29,757
Зрители освистывают его!
17
00:01:29,840 --> 00:01:31,258
Боже мой, Купер.
18
00:01:31,592 --> 00:01:33,469
- Вали домой!
- Для тебя это шутка?
19
00:01:33,552 --> 00:01:34,553
А что я сделал?
20
00:01:34,637 --> 00:01:37,097
Ничего! В этом и проблема.
У нас был план боя.
21
00:01:37,181 --> 00:01:39,099
План? Энджи, посмотри на него!
22
00:01:39,183 --> 00:01:41,268
Я побеждаю этого олуха!
23
00:01:41,352 --> 00:01:43,687
Это точно. Порычи, юноша.
24
00:01:44,230 --> 00:01:48,067
- Можешь его прикончить?
- Не хочу подходить к нему близко!
25
00:01:48,150 --> 00:01:51,612
Если его кровь попадет мне на трусы,
мама их не отстирает.
26
00:01:51,695 --> 00:01:53,572
Всем плевать на кровь на...
27
00:01:53,656 --> 00:01:56,742
- Это везучие трусы!
- Мать до сих пор тебе стирает?
28
00:01:57,326 --> 00:01:58,202
Заткнись.
29
00:01:58,285 --> 00:02:00,830
Оба заткнитесь, чтоб вас. Вот.
30
00:02:00,913 --> 00:02:03,624
После трех раундов кажется,
что дела Генри плохи.
31
00:02:03,707 --> 00:02:04,667
Да уж.
32
00:02:04,750 --> 00:02:07,211
Зрители надеялись,
что Купер лучше выступит
33
00:02:07,294 --> 00:02:09,505
против Кассиуса Клея.
34
00:02:09,588 --> 00:02:14,093
Говорят, позерство Хвастуна из Луисвилла
затмевает его навыки.
35
00:02:14,176 --> 00:02:16,512
Вряд ли Купер сейчас с этим согласен.
36
00:02:16,595 --> 00:02:19,265
Может, Клей положит конец его страданиям.
37
00:02:19,348 --> 00:02:24,186
Возможно, мы недооценили Клея.
Может, он так хорош, как говорит.
38
00:02:25,855 --> 00:02:28,607
- Добей его!
- Добью, когда захочу.
39
00:02:29,233 --> 00:02:31,235
- Давай, Купер.
- Дерись!
40
00:02:31,318 --> 00:02:33,070
Ты никуда не спешишь, да?
41
00:02:33,779 --> 00:02:35,364
- Сделай джеб!
- Вот так!
42
00:02:35,447 --> 00:02:36,782
- Наседай!
- Давай!
43
00:02:40,286 --> 00:02:42,705
Давай, Кассиус, давай.
44
00:02:43,247 --> 00:02:46,333
Вот так. Хорошо.
45
00:02:47,751 --> 00:02:49,587
- Дай ему, Генри!
- Купер, держись!
46
00:02:49,670 --> 00:02:51,380
Не задерживайся, двигайся!
47
00:02:51,463 --> 00:02:53,632
- Отойди!
- Кассиус, двигайся!
48
00:02:53,716 --> 00:02:55,509
- Давай!
- Клей издевается.
49
00:02:55,593 --> 00:02:57,553
Вот так! Молодец.
50
00:02:57,636 --> 00:02:58,846
Надо танцевать...
51
00:02:58,929 --> 00:03:01,015
- Зрителям это не нравится!
- Нет!
52
00:03:01,974 --> 00:03:04,310
- Подними руки!
- Что он делает?
53
00:03:04,393 --> 00:03:05,519
Не знаю.
54
00:03:06,061 --> 00:03:08,105
Так ты его не победишь!
55
00:03:08,606 --> 00:03:11,442
- Смотри на ринг!
- Это Элизабет Тейлор?
56
00:03:13,068 --> 00:03:14,069
Подними руки!
57
00:03:15,195 --> 00:03:16,655
Нет!
58
00:03:16,739 --> 00:03:18,782
Конец четвертого раунда.
59
00:03:18,866 --> 00:03:21,285
- Он ударил его до конца...
- Вставай!
60
00:03:21,368 --> 00:03:23,621
Ему повезло! Давай, вставай!
61
00:03:23,704 --> 00:03:27,333
Вставай! Ты в порядке! Вставай!
62
00:03:27,416 --> 00:03:32,004
Клей пошел на риск,
а теперь не знает, где он!
63
00:03:32,087 --> 00:03:34,089
Он наполовину в отключке! Клей...
64
00:03:34,590 --> 00:03:38,010
Представьте себе человека,
который в течение 25 лет
65
00:03:38,510 --> 00:03:41,055
каждое утро приходил на работу к 9.00.
66
00:03:41,513 --> 00:03:43,432
По нему можно было часы сверять.
67
00:03:43,515 --> 00:03:47,645
И однажды, после 25 лет
пунктуальности в приходе на работу,
68
00:03:47,728 --> 00:03:50,731
он не только опаздывает,
но приходит в ужасном виде.
69
00:03:50,814 --> 00:03:54,860
На голове шишка, под глазами фонари,
из носа течет кровь, губа разбита,
70
00:03:54,944 --> 00:03:57,279
одежда порвана и в беспорядке...
71
00:03:57,363 --> 00:03:59,949
Начальник спрашивает: «Что случилось?»
72
00:04:00,032 --> 00:04:03,118
Он говорит: «Я упал с лестницы,
73
00:04:03,202 --> 00:04:04,620
чуть не убился».
74
00:04:04,703 --> 00:04:07,289
А тот ему:
«И на это у тебя ушел целый час?»
75
00:04:11,377 --> 00:04:13,212
Джулс, пойди нам навстречу.
76
00:04:13,295 --> 00:04:14,797
В «Копе» есть правила.
77
00:04:14,880 --> 00:04:17,007
Музыканты сидят на эстраде!
78
00:04:17,091 --> 00:04:20,469
Клифф не одет!
У тебя не было для него стула!
79
00:04:20,552 --> 00:04:22,763
- Если твой парень настоящий певец...
- Что?
80
00:04:22,846 --> 00:04:25,182
...то ему не нужен гитарист.
81
00:04:25,265 --> 00:04:27,768
Его первый сингл
был номером один в Америке.
82
00:04:27,851 --> 00:04:29,436
Здесь у него не было хитов.
83
00:04:29,520 --> 00:04:32,815
Зря я его пригласил.
Мы могли позвать Марка Уилсона.
84
00:04:32,898 --> 00:04:34,400
Кого? Фокусника?
85
00:04:34,900 --> 00:04:37,111
Из «Волшебной страны Аллаказам»?
86
00:04:37,194 --> 00:04:38,570
Обожаю эту передачу.
87
00:04:38,654 --> 00:04:41,532
Даже этот парень его знает,
хоть и похож на идиота.
88
00:04:42,032 --> 00:04:43,242
Иди на хрен!
89
00:04:43,325 --> 00:04:45,494
Вы чудесные зрители.
90
00:04:45,577 --> 00:04:50,457
- Большое спасибо и доброй ночи.
- Сказать Майрону, чтобы выступил на бис?
91
00:04:50,541 --> 00:04:52,793
Это ради него люди купили билеты.
92
00:04:55,212 --> 00:04:56,880
- Похлопаем Майрону...
- Сэм?
93
00:04:56,964 --> 00:04:59,258
Дамы и господа, Майрон Коэн.
94
00:04:59,341 --> 00:05:01,468
- Ладно, хорошо.
- Хорошо.
95
00:05:04,388 --> 00:05:06,890
- А теперь...
- Не наврите в аранжировках.
96
00:05:06,974 --> 00:05:10,978
...молодой человек,
который впервые выступает в «Копакабане».
97
00:05:11,061 --> 00:05:14,064
Вы все знаете его хит «You Send Me».
98
00:05:14,690 --> 00:05:20,487
Дамы и господа, давайте
тепло поприветствуем Сэма Кука!
99
00:05:31,665 --> 00:05:34,001
Я очень рад выступать в «Копакабане»!
100
00:05:34,084 --> 00:05:35,878
Как у вас настроение?
101
00:05:42,134 --> 00:05:45,721
Я хочу сказать,
что, с тех пор как я начал петь...
102
00:05:46,221 --> 00:05:47,097
Простите.
103
00:05:47,181 --> 00:05:49,349
Я даже не знал, что хочу быть певцом,
104
00:05:49,433 --> 00:05:51,727
но всегда мечтал выступить в «Копе».
105
00:05:51,810 --> 00:05:55,773
Спасибо вам за то, что вы здесь
сегодня, когда сбылась моя мечта.
106
00:06:01,779 --> 00:06:03,906
Думаю, мы начнем
107
00:06:05,032 --> 00:06:09,453
с песни, которую вы все... узнаете. Парни?
108
00:06:15,834 --> 00:06:16,752
Нет.
109
00:06:45,656 --> 00:06:47,407
Который час?
110
00:06:55,707 --> 00:06:58,752
Мне больше нравилось,
когда ее пела Дебби Рейнольдс.
111
00:06:59,837 --> 00:07:00,921
Пойдем.
112
00:07:18,981 --> 00:07:21,984
Ну, Сэм, вот это провал.
113
00:07:22,067 --> 00:07:24,862
Ты заработал пением
четверть миллиона долларов?
114
00:07:24,945 --> 00:07:26,697
- Сэм, нет...
- А я - да.
115
00:07:26,780 --> 00:07:29,616
Пока не заработал,
заткни пасть, чтоб тебя!
116
00:07:41,837 --> 00:07:43,505
Но он прав.
117
00:07:44,131 --> 00:07:46,550
Ты провалился по полной.
118
00:07:46,633 --> 00:07:48,051
Да.
119
00:07:48,135 --> 00:07:51,847
Зачем было петь эту песню?
У него есть хиты. А он выбрал ее.
120
00:07:51,930 --> 00:07:52,890
Знаю.
121
00:09:07,464 --> 00:09:09,091
Да? Что вам угодно?
122
00:09:09,800 --> 00:09:12,511
Да, мэм. Я приехал к м-ру Карлтону.
123
00:09:12,594 --> 00:09:15,097
- Скажите ему, Джим Браун...
- Джим Браун?
124
00:09:15,180 --> 00:09:17,683
О боже! Из НФЛ?
125
00:09:19,518 --> 00:09:22,562
Дедушка! Приехал Джим Браун из НФЛ,
126
00:09:22,646 --> 00:09:24,147
хочет с тобой поговорить!
127
00:09:25,607 --> 00:09:27,484
С ума сойти.
128
00:09:30,487 --> 00:09:31,405
С ума сойти.
129
00:09:32,698 --> 00:09:35,033
Кто это у меня на крыльце?
130
00:09:35,742 --> 00:09:38,078
Джеймс Натаниэль Браун.
131
00:09:38,161 --> 00:09:39,788
Здравствуйте, м-р Карлтон.
132
00:09:39,871 --> 00:09:42,457
Ну что ты! Давай руку, сынок!
133
00:09:44,751 --> 00:09:46,336
Садись сюда.
134
00:09:47,212 --> 00:09:50,007
Хочешь чего-нибудь попить?
Может, лимонада?
135
00:09:50,090 --> 00:09:53,176
- Не надо, спасибо.
- Ну, как хочешь.
136
00:09:54,011 --> 00:09:55,762
А я выпью лимонада.
137
00:09:56,263 --> 00:09:59,558
Принеси нам пару стаканов лимонада, ладно?
138
00:09:59,641 --> 00:10:01,935
- Да!
- Вдруг ты передумаешь.
139
00:10:03,020 --> 00:10:06,648
- Давно ты вернулся на остров?
- Вчера вечером.
140
00:10:06,732 --> 00:10:08,775
И заехал поздороваться.
141
00:10:09,526 --> 00:10:10,944
Как это мило.
142
00:10:11,486 --> 00:10:13,864
Моя тетя сказала, вы хотели меня видеть.
143
00:10:13,947 --> 00:10:16,616
Я рано встаю, решил сразу же заехать.
144
00:10:16,700 --> 00:10:19,202
Кто рано встает, того удача ждет.
145
00:10:19,286 --> 00:10:20,912
Но ты это и так знаешь.
146
00:10:20,996 --> 00:10:24,207
В этом году удача тебе улыбалась.
147
00:10:24,291 --> 00:10:25,792
Можно и так сказать.
148
00:10:26,376 --> 00:10:30,339
Человеку, который пробежал за один сезон
149
00:10:30,422 --> 00:10:32,841
1 860 ярдов, не нужно скромничать.
150
00:10:33,508 --> 00:10:36,636
Я пробежал 1 863.
151
00:10:36,720 --> 00:10:38,305
Совсем другое дело.
152
00:10:38,805 --> 00:10:41,433
Этот рекорд выдержит испытание временем.
153
00:10:41,516 --> 00:10:43,769
Я бы променял этот рекорд
154
00:10:43,852 --> 00:10:46,396
на победу над «Пэкерс» в последнем матче.
155
00:10:46,480 --> 00:10:48,607
Про победу «Пэкерс» забудут
156
00:10:48,690 --> 00:10:51,818
уже завтра все, кто не живет в Гус-Бэй.
157
00:10:52,527 --> 00:10:55,364
А твой рекорд люди будут помнить всегда.
158
00:10:55,447 --> 00:10:58,825
Может, в следующий раз
добьюсь и рекорда, и победы.
159
00:10:58,909 --> 00:11:01,203
Точно, сынок. Это верно.
160
00:11:02,788 --> 00:11:06,792
Джимми, я просто хотел сказать вот что:
161
00:11:06,875 --> 00:11:11,838
если я чем-то могу помочь,
обязательно обращайся.
162
00:11:16,385 --> 00:11:20,347
Вы очень добры, сэр.
163
00:11:20,430 --> 00:11:22,682
Нет, наши семьи давно знакомы.
164
00:11:22,766 --> 00:11:27,229
Помогают друг другу с тех пор,
как люди поселились на этом острове.
165
00:11:27,729 --> 00:11:30,690
Я просто хотел
обязательно сказать тебе лично,
166
00:11:31,233 --> 00:11:34,945
что, пока я жив, это не изменится.
167
00:11:36,696 --> 00:11:38,782
Тетя была бы очень рада услышать
168
00:11:38,865 --> 00:11:41,743
эти добрые слова, м-р Карлтон.
169
00:11:41,827 --> 00:11:44,538
Не все на острове так добры к нам.
170
00:11:45,122 --> 00:11:46,873
Они как крабы в ведре.
171
00:11:46,957 --> 00:11:48,291
К чёрту их всех!
172
00:11:49,084 --> 00:11:53,713
Я вот думаю, что ты гордость
не только этого острова,
173
00:11:53,797 --> 00:11:55,924
но и всего штата Джорджия.
174
00:11:56,425 --> 00:11:58,218
Я никогда так не гордился тем,
175
00:11:58,301 --> 00:12:01,513
что живу на острове Сент-Саймонс,
как теперь.
176
00:12:02,264 --> 00:12:05,559
Я всегда добавляю:
177
00:12:06,309 --> 00:12:09,229
«Здесь родился великий Джим Браун».
178
00:12:14,067 --> 00:12:15,819
Вот, пожалуйста.
179
00:12:16,945 --> 00:12:19,448
- Два стакана лимонада.
- Спасибо, милая.
180
00:12:19,531 --> 00:12:20,490
Спасибо.
181
00:12:22,826 --> 00:12:25,662
Прости, что беспокою тебя,
когда у тебя гость,
182
00:12:25,745 --> 00:12:29,416
но ты не мог бы передвинуть комод,
когда сможешь?
183
00:12:30,167 --> 00:12:32,043
Прости, чуть не забыл.
184
00:12:33,211 --> 00:12:35,922
Вы переставляете мебель?
185
00:12:37,340 --> 00:12:38,258
Знаете,
186
00:12:39,718 --> 00:12:43,889
- давайте я вам помогу.
- Это очень мило,
187
00:12:43,972 --> 00:12:47,934
но ты же знаешь, мы не пускаем
ниггеров в дом, так что не стоит.
188
00:12:48,727 --> 00:12:51,438
Был рад видеть тебя, сынок.
189
00:12:51,521 --> 00:12:53,231
Продолжай в том же духе.
190
00:12:55,400 --> 00:12:56,818
Мы все тобой гордимся.
191
00:13:00,113 --> 00:13:02,616
Пока городские чиновники, госорганы,
192
00:13:02,699 --> 00:13:06,953
белые либералы
и трезво настроенные цветные бездействуют,
193
00:13:07,871 --> 00:13:11,208
кучка негров-инакомыслящих
выходит на улицы,
194
00:13:11,291 --> 00:13:14,085
выступает в церквях,
на стадионах и в залах
195
00:13:14,169 --> 00:13:16,338
на всей территории США,
196
00:13:16,421 --> 00:13:18,131
проповедуя ненависть.
197
00:13:18,215 --> 00:13:22,928
Если бы такое говорили белые южане,
началось бы федеральное расследование.
198
00:13:23,011 --> 00:13:24,971
Элайджа Мухаммад, основатель
199
00:13:25,055 --> 00:13:28,308
и духовный лидер этой группы,
намекнул на то,
200
00:13:28,391 --> 00:13:32,395
что до 1970 года призовет
к уничтожению белых людей.
201
00:13:32,479 --> 00:13:36,191
Здесь Элайджу Мухаммада представляет
священнослужитель Малкольм Икс,
202
00:13:36,274 --> 00:13:40,111
мусульманский лидер из Нью-Йорка
и представитель этого движения.
203
00:13:40,195 --> 00:13:43,031
Бывало, в церкви мы пели песню
204
00:13:43,114 --> 00:13:45,242
«Хорошая новость, едет колесница».
205
00:13:45,325 --> 00:13:47,244
- Так или нет?
- Так!
206
00:13:47,327 --> 00:13:49,538
Но мы должны иметь в виду,
207
00:13:50,080 --> 00:13:51,873
что хорошая новость для вас
208
00:13:52,457 --> 00:13:54,334
может быть плохой для другого.
209
00:13:54,417 --> 00:13:56,920
Вы сидите здесь сегодня,
210
00:13:57,003 --> 00:13:59,756
зная, что пришли сюда
за хорошими новостями,
211
00:14:00,340 --> 00:14:02,259
но вы также должны осознать,
212
00:14:03,009 --> 00:14:05,011
что хорошая новость для овец
213
00:14:05,554 --> 00:14:08,098
может быть плохой новостью для волков.
214
00:14:12,018 --> 00:14:15,230
- Все здесь сегодня...
- Ты давно должен был прийти.
215
00:14:15,313 --> 00:14:17,274
Знаю.
216
00:14:18,441 --> 00:14:20,318
Пришел, как только смог.
217
00:14:21,403 --> 00:14:23,154
Слава богу, ты жив.
218
00:14:25,282 --> 00:14:27,784
...бесстрашные чернокожие в Америке...
219
00:14:27,867 --> 00:14:29,119
Где девочки?
220
00:14:29,619 --> 00:14:30,996
Я уложила их спать.
221
00:14:31,079 --> 00:14:34,416
Ох! Я обещал, что приду
и сам уложу их спать.
222
00:14:40,839 --> 00:14:41,840
Мне очень жаль.
223
00:14:41,923 --> 00:14:44,634
Ну, уложишь их спать завтра.
224
00:14:44,718 --> 00:14:45,677
Ладно.
225
00:14:47,262 --> 00:14:48,263
Завтра.
226
00:14:50,807 --> 00:14:52,058
Ты с ним поговорил?
227
00:14:56,021 --> 00:14:56,855
Да.
228
00:14:58,898 --> 00:14:59,899
И?
229
00:15:01,860 --> 00:15:04,279
Луис Икс сказал, что, если я решу
230
00:15:04,362 --> 00:15:07,407
выйти из «Нации ислама»,
я сделаю это один.
231
00:15:07,490 --> 00:15:09,159
- Чтоб его!
- Бетти.
232
00:15:10,910 --> 00:15:11,911
Пожалуйста.
233
00:15:12,787 --> 00:15:15,832
Пожалуйста, не буди девочек.
234
00:15:15,915 --> 00:15:18,877
Он бы даже не состоял в «Нации»,
если бы не ты.
235
00:15:18,960 --> 00:15:23,632
- И уж не руководил бы храмом в Бостоне!
- Он благодарен мне за наставничество.
236
00:15:25,634 --> 00:15:28,762
Ты сказал ему о грехах Посланника?
237
00:15:28,845 --> 00:15:32,015
Об этих секретаршах и о детях?
238
00:15:32,098 --> 00:15:33,683
Это на него не повлияло?
239
00:15:33,767 --> 00:15:35,393
Достопочтенный Элайджа...
240
00:15:35,477 --> 00:15:38,271
- Не называй его так.
- ...привлек его в «Нацию».
241
00:15:38,355 --> 00:15:41,191
Как и меня и многих других.
242
00:15:42,108 --> 00:15:45,487
Представь, что ты убедила кого-то
принять христианство,
243
00:15:45,570 --> 00:15:49,991
а потом сказала ему отречься, потому что
Христос был не таким, как ты сказала.
244
00:15:50,075 --> 00:15:52,744
Луис мог бы сам посетить убогие квартиры,
245
00:15:52,827 --> 00:15:55,872
куда Элайджа Мухаммад поселил
этих бедных девочек,
246
00:15:55,955 --> 00:15:58,208
и сам увидеть доказательства!
247
00:15:58,291 --> 00:16:01,336
Возможно, Луис Икс
не готов увидеть правду.
248
00:16:02,337 --> 00:16:03,755
Никто из них не готов.
249
00:16:14,015 --> 00:16:15,642
И что мы будем делать?
250
00:16:16,476 --> 00:16:18,103
Дом, машина, всё,
251
00:16:18,687 --> 00:16:21,523
что у нас есть, принадлежит «Нации».
252
00:16:22,357 --> 00:16:26,069
- Как только они узнают о твоем плане...
- Надеюсь, наша дружба
253
00:16:26,152 --> 00:16:29,030
не позволит брату Луису
разгласить наши планы.
254
00:16:29,114 --> 00:16:31,533
- На это нельзя рассчитывать.
- Придется.
255
00:16:33,284 --> 00:16:36,246
Придется, пока я
не придумаю что-то другое.
256
00:16:40,166 --> 00:16:41,501
Что ты можешь сделать?
257
00:16:42,919 --> 00:16:48,174
Ты, мы все останемся одни,
если сделаем это.
258
00:16:50,760 --> 00:16:51,845
Пока это так.
259
00:16:52,846 --> 00:16:53,722
Но...
260
00:16:54,347 --> 00:16:56,891
Возможно, у меня есть еще один козырь.
261
00:16:58,852 --> 00:16:59,894
Какой?
262
00:17:05,900 --> 00:17:09,821
ОДНА НОЧЬ В МАЙАМИ...
263
00:17:14,617 --> 00:17:18,955
{\an8}МАЙАМИ, ФЛОРИДА
25 ФЕВРАЛЯ 1964 г.
264
00:17:22,542 --> 00:17:24,085
Он ведь не умеет плавать.
265
00:17:24,919 --> 00:17:26,963
Будет валять дурака и утонет.
266
00:17:28,631 --> 00:17:31,217
Выходи, пока не утонул.
267
00:17:31,301 --> 00:17:34,053
Он прав. Тебе надо думать о бое.
268
00:17:34,137 --> 00:17:35,930
Я и думаю о бое, Энджи.
269
00:17:36,014 --> 00:17:39,768
Ты ходил на тренировки Листона,
как я проcил?
270
00:17:39,851 --> 00:17:42,312
В этом нет нужды.
271
00:17:42,395 --> 00:17:45,607
Тренировки Сонни Листона - это цирк.
272
00:17:45,690 --> 00:17:49,319
Он похож на медведя,
который ездит на маленьком велосипеде.
273
00:17:49,402 --> 00:17:53,072
Не хватает только шляпочки.
Он не боксер, а животное.
274
00:17:53,156 --> 00:17:56,576
Это животное тебя разорвет,
если не сосредоточишься.
275
00:17:56,659 --> 00:17:58,995
Повторишь те же ошибки -
276
00:17:59,078 --> 00:18:01,790
- живым не уйдешь.
- Я победил Купера.
277
00:18:01,873 --> 00:18:04,626
Тебя спас гонг. Он бы тебя добил,
278
00:18:04,709 --> 00:18:06,252
если бы бой не кончился.
279
00:18:06,336 --> 00:18:09,714
Если бы да кабы... Не добил же.
Победа есть победа, Ферди.
280
00:18:09,798 --> 00:18:12,509
- Я скоро вернусь.
- Куда ты намылился?
281
00:18:12,592 --> 00:18:14,761
- К Малкольму.
- Боже правый.
282
00:18:18,973 --> 00:18:20,767
Хочешь что-то мне сказать?
283
00:18:20,850 --> 00:18:24,312
Ты знаешь, как недовольны этим
партнеры из Луисвилла?
284
00:18:24,395 --> 00:18:27,607
А с чего им злиться? Я тренируюсь вовсю.
285
00:18:27,690 --> 00:18:30,610
Они платят за твои тренировки,
платят всем нам.
286
00:18:30,693 --> 00:18:33,571
Я просто сообщаю тебе,
что они на меня наседают.
287
00:18:33,655 --> 00:18:35,156
Какое им дело до Малкольма?
288
00:18:35,240 --> 00:18:39,035
Тебе не понятно, почему белым бизнесменам
не нравится парень,
289
00:18:39,118 --> 00:18:41,746
который называет их демонами от роду?
290
00:18:43,122 --> 00:18:44,290
Их можно понять.
291
00:18:45,083 --> 00:18:46,334
Он сказал «дьяволы».
292
00:18:46,751 --> 00:18:49,087
Малкольм очень добр к тебе.
293
00:18:49,170 --> 00:18:52,966
Я знаю, но инвесторы знают только то,
что видят по телевизору.
294
00:18:53,049 --> 00:18:55,927
Они платят за тренировки,
а не выбирают мне друзей.
295
00:18:56,010 --> 00:18:58,680
Они хотят,
чтобы их деньги шли на тренировки,
296
00:18:58,763 --> 00:19:01,432
а не на авиабилет демагогу,
ненавидящему белых.
297
00:19:01,516 --> 00:19:04,310
Что сказали инвесторы,
когда дали мне деньги?
298
00:19:05,478 --> 00:19:09,566
- Что ты можешь делать с ними...
- Всё, что захочу, Энджи.
299
00:19:09,649 --> 00:19:11,818
И если я хочу привезти сюда друга,
300
00:19:11,901 --> 00:19:15,196
который дает мне духовную поддержку,
так я и сделаю.
301
00:19:15,280 --> 00:19:17,824
Хотят вернуть свои деньги - я им их верну
302
00:19:17,907 --> 00:19:19,617
с процентами после боя.
303
00:19:19,701 --> 00:19:22,954
А теперь извините меня.
Увидимся здесь через час.
304
00:19:31,462 --> 00:19:34,632
Всё будет хорошо. Надо в него верить.
305
00:19:35,133 --> 00:19:37,385
- Хорошая песня.
- Правда ведь?
306
00:19:56,154 --> 00:19:57,030
Чёрт!
307
00:19:57,614 --> 00:19:59,657
Что такое? Отличная песня.
308
00:20:00,241 --> 00:20:03,036
Для меня - да, но не для Эл Си.
309
00:20:04,037 --> 00:20:06,331
Он бы такое никогда не сказал.
310
00:20:07,206 --> 00:20:09,667
Это уж точно. Он бы сказал...
311
00:20:10,168 --> 00:20:13,254
А ну иди сюда, детка
Дай мне понюхать твои трусики
312
00:20:15,048 --> 00:20:18,009
- Твой брат - деревенщина.
- Кто бы говорил.
313
00:20:18,593 --> 00:20:19,594
Я утонченная.
314
00:20:19,677 --> 00:20:23,389
И зачем я так старался
получить номер в этом шикарном отеле
315
00:20:23,473 --> 00:20:24,933
для деревенской девчонки?
316
00:20:25,016 --> 00:20:27,518
Я не просила номер в «Фонтенбло».
317
00:20:27,602 --> 00:20:30,521
Мне было бы хорошо
в «Сэре Джоне» с Кассиусом
318
00:20:30,605 --> 00:20:34,025
или в «Хэмптон-Хаусе» с Малкольмом
и другими чернокожими.
319
00:20:40,198 --> 00:20:41,824
Но мне здесь нравится.
320
00:20:43,701 --> 00:20:44,702
Здесь красиво.
321
00:20:51,501 --> 00:20:52,669
И...
322
00:20:55,755 --> 00:20:58,800
Я рада, что решила приехать сюда, Сэм.
323
00:20:59,968 --> 00:21:00,885
С тобой.
324
00:21:05,306 --> 00:21:08,685
Ты давно для меня не пел.
325
00:21:13,856 --> 00:21:14,899
Я знаю.
326
00:21:24,575 --> 00:21:25,535
Алло.
327
00:21:25,910 --> 00:21:27,078
Брат Сэм?
328
00:21:27,161 --> 00:21:28,413
Малкольм!
329
00:21:30,123 --> 00:21:32,291
Брат Кассиус у тебя?
330
00:21:32,375 --> 00:21:36,212
Нет, наверное, готовится к бою. А что?
331
00:21:37,296 --> 00:21:38,339
«ХЭМПТОН-ХАУС»
МОТЕЛЬ И ВИЛЛЫ
332
00:21:38,423 --> 00:21:41,718
Думал, он зайдет
перед отъездом в выставочный центр,
333
00:21:41,801 --> 00:21:43,720
чтобы мы поговорили.
334
00:21:44,303 --> 00:21:45,888
А Джиму ты звонил?
335
00:21:45,972 --> 00:21:48,474
Да, Джимми его тоже не видел.
336
00:21:49,142 --> 00:21:51,686
Если он позвонит, скажу, что ты его ищешь.
337
00:21:51,769 --> 00:21:53,604
Спасибо, брат Сэм.
338
00:21:53,980 --> 00:21:55,940
Увидимся в выставочном центре.
339
00:21:56,024 --> 00:21:57,859
- Конечно.
- Хорошо.
340
00:22:07,952 --> 00:22:08,870
Войдите.
341
00:22:11,289 --> 00:22:14,375
- Да, брат Карим?
- К вам пришли.
342
00:22:23,968 --> 00:22:25,053
Брат Кассиус.
343
00:22:25,720 --> 00:22:27,805
Думал, ты не сможешь приехать.
344
00:22:27,889 --> 00:22:31,642
Я ни за что не выйду на ринг
без моей страховки.
345
00:22:31,726 --> 00:22:32,894
Хорошо.
346
00:23:08,012 --> 00:23:09,055
Спасибо.
347
00:24:42,899 --> 00:24:44,233
Готов к бою?
348
00:24:44,942 --> 00:24:47,320
Я три года к нему готовился.
349
00:24:47,403 --> 00:24:49,822
- Готов, насколько это возможно.
- Ну...
350
00:24:50,281 --> 00:24:54,785
Всё равно не помешает сбавить тон,
пока не кончился бой.
351
00:24:57,038 --> 00:24:58,247
Зачем?
352
00:24:58,789 --> 00:25:00,875
Будет легче сосредоточиться, Кэш.
353
00:25:00,958 --> 00:25:04,045
В кои-то веки твоего поражения жаждет
354
00:25:04,128 --> 00:25:07,006
только парень на ринге, а не весь стадион.
355
00:25:08,257 --> 00:25:10,968
- Ты смотришь борьбу?
- Борьбу? Нет, я...
356
00:25:11,052 --> 00:25:13,888
- Регулярно ее не смотрю.
- Я так и думал.
357
00:25:13,971 --> 00:25:16,307
Мой любимый борец - Шикарный Джордж.
358
00:25:16,891 --> 00:25:20,978
- Я так понимаю, он красив?
- Для белого - да.
359
00:25:21,520 --> 00:25:24,315
У него светлые волосы,
уложенные в прическу.
360
00:25:24,398 --> 00:25:26,525
- Его, наверное, обожают.
- Нет.
361
00:25:26,609 --> 00:25:31,781
Он хорохорится, как павлин,
всех оскорбляет.
362
00:25:31,864 --> 00:25:33,491
На него шипят, кричат,
363
00:25:33,574 --> 00:25:36,535
и чем больше они кричат,
тем больше он их подзуживает.
364
00:25:36,619 --> 00:25:38,371
То есть он злодей?
365
00:25:38,454 --> 00:25:40,289
Вроде того.
366
00:25:40,373 --> 00:25:41,958
Но борьба - штука сложная.
367
00:25:42,041 --> 00:25:45,127
Зачем брать пример с человека,
которого ненавидят?
368
00:25:45,711 --> 00:25:48,172
Потому что все на стадионе
369
00:25:48,256 --> 00:25:51,926
платят $100, чтобы увидеть,
как Джордж проиграет.
370
00:25:52,510 --> 00:25:54,845
Победит он в поединке или проиграет,
371
00:25:54,929 --> 00:25:57,974
- Джордж победил в войне.
- Может, вам просто нравится
372
00:25:58,057 --> 00:26:02,019
- ходить с мишенями на спине.
- Учимся у лучших.
373
00:26:02,561 --> 00:26:03,521
Верно.
374
00:26:05,398 --> 00:26:07,400
Я взял тебе билет во втором ряду
375
00:26:07,483 --> 00:26:08,943
- рядом с Сэмом.
- А Джимми?
376
00:26:09,026 --> 00:26:11,654
Он будет комментировать у ринга,
377
00:26:11,737 --> 00:26:14,448
но не волнуйся. Я сказал им, что после боя
378
00:26:14,532 --> 00:26:17,827
мы все вернемся сюда
и отпразднуем победу чемпиона.
379
00:26:19,245 --> 00:26:20,371
А ты...
380
00:26:21,455 --> 00:26:23,082
Сказал им что-нибудь еще?
381
00:26:26,127 --> 00:26:28,671
Не успел. То есть...
382
00:26:29,380 --> 00:26:31,382
- Я собираюсь...
- Нет. Ничего.
383
00:26:32,675 --> 00:26:34,885
У каждого из нас свой путь.
384
00:26:36,804 --> 00:26:38,681
- Спасибо, Малкольм.
- Ладно.
385
00:26:40,683 --> 00:26:42,393
Надо вернуться к моей команде.
386
00:26:43,602 --> 00:26:45,938
Бой в 22:00.
387
00:26:49,483 --> 00:26:50,943
- Не опаздывай.
- Не опоздаю.
388
00:26:51,027 --> 00:26:52,653
Мир тебе.
389
00:26:53,404 --> 00:26:54,530
Мир тебе.
390
00:26:58,534 --> 00:26:59,744
Не подходи близко.
391
00:27:00,536 --> 00:27:04,123
Клей в белo-красных трусах,
он выше на четыре сантиметра,
392
00:27:04,206 --> 00:27:06,542
и он активно нападает на чемпиона.
393
00:27:06,625 --> 00:27:08,627
- Давай, сосунок.
- Ладно.
394
00:27:09,587 --> 00:27:13,424
Я просто рад, что мы здесь.
Думаю, он хорошо дерется.
395
00:27:14,842 --> 00:27:17,053
Вот о чём я говорю, смотрите.
396
00:27:17,136 --> 00:27:19,013
- Пусть побегает, Кэш!
- Не отставай!
397
00:27:19,096 --> 00:27:20,765
Бац-бац - и всё, Кассиус.
398
00:27:20,848 --> 00:27:23,976
Зашел, ударил, ушел, вот так. Молодец.
399
00:27:27,021 --> 00:27:30,524
- Так и надо.
- Давай! Подойди и получи!
400
00:27:30,608 --> 00:27:32,735
Покажи ему удар Листона, милый!
401
00:27:33,402 --> 00:27:35,613
- Вот так!
- Интересно вот что:
402
00:27:35,696 --> 00:27:37,990
он на цыпочках. Никто так не двигается.
403
00:27:38,074 --> 00:27:41,327
Он танцует, парит. Ну, Кэш, давай.
404
00:27:44,080 --> 00:27:45,748
Вот как надо!
405
00:27:47,625 --> 00:27:50,586
- Врежь ему, Кэш!
- Кэш молодец, он разогрет,
406
00:27:50,669 --> 00:27:52,213
хорошо двигается и...
407
00:27:52,296 --> 00:27:53,881
Осторожно, хук, Кэш.
408
00:27:54,673 --> 00:27:55,716
Давай!
409
00:27:56,675 --> 00:27:58,886
Листон прижал Клея к веревкам.
410
00:27:58,969 --> 00:28:00,763
Отойди от веревок, Кэш!
411
00:28:00,846 --> 00:28:03,224
Осторожней! Вот так!
412
00:28:04,141 --> 00:28:05,184
Не слезай с него!
413
00:28:05,684 --> 00:28:08,187
Чёрт, Сонни, ты всё дурнеешь!
414
00:28:08,270 --> 00:28:09,772
Пусть он двигается, Кэш!
415
00:28:09,855 --> 00:28:12,149
- Получи!
- Давай, Кэш!
416
00:28:13,818 --> 00:28:15,361
Давай, чемпион! Двигайся!
417
00:28:17,696 --> 00:28:19,031
Вот так. Видите?
418
00:28:19,615 --> 00:28:20,866
Он умный боксер.
419
00:28:27,665 --> 00:28:29,375
Хорошо. Не отставай от него.
420
00:28:29,458 --> 00:28:31,919
Скользи, наноси джебы.
421
00:28:32,002 --> 00:28:34,463
Ясно? Не отходи от плана.
422
00:28:34,547 --> 00:28:35,506
Воды.
423
00:28:36,006 --> 00:28:37,091
Всё идет хорошо.
424
00:28:37,174 --> 00:28:42,096
Он делает, что ты хочешь.
Прикончи его и забери пояс, ясно?
425
00:28:42,179 --> 00:28:44,306
Не отставай от него. Он плохо выглядит.
426
00:28:44,390 --> 00:28:45,766
Ты его побеждаешь.
427
00:28:45,850 --> 00:28:48,853
Говорил я тебе, он уродлив.
Ты бы видел его вблизи.
428
00:28:48,936 --> 00:28:50,062
Он ужасно уродлив.
429
00:28:50,146 --> 00:28:52,106
Давай. Давай закончим это.
430
00:28:57,945 --> 00:28:59,405
Сдавайся, Сонни.
431
00:28:59,488 --> 00:29:00,573
Ты готов сдаться.
432
00:29:01,073 --> 00:29:01,907
Давай, сдавайся!
433
00:29:05,077 --> 00:29:06,996
Сдавайся. Вот так, парень.
434
00:29:07,538 --> 00:29:09,707
Вот так, Сонни, вот так!
435
00:29:09,790 --> 00:29:12,418
Сдавайся!
436
00:29:20,050 --> 00:29:22,052
Ты чемпион!
437
00:29:24,138 --> 00:29:25,139
Я величайший!
438
00:29:25,222 --> 00:29:27,892
Я король мира!
439
00:29:32,104 --> 00:29:33,981
Я же им говорил!
440
00:29:36,859 --> 00:29:38,569
Я им говорил!
441
00:29:38,652 --> 00:29:41,947
- Ты говорил!
- Я им говорил!
442
00:29:42,615 --> 00:29:46,744
Я величайший! Я король мира!
443
00:29:46,827 --> 00:29:47,703
Я красавец!
444
00:29:48,496 --> 00:29:49,497
Это Сэм Кук!
445
00:29:55,085 --> 00:29:57,463
Величайший певец рок-н-ролла на свете!
446
00:29:57,546 --> 00:30:00,841
Это Сэм Кук! Он красавец! Мы оба красавцы!
447
00:30:01,467 --> 00:30:04,345
- Это Сэм Кук!
- Ты прекрасен!
448
00:30:04,428 --> 00:30:06,347
Мы потрясли мир!
449
00:30:06,430 --> 00:30:09,975
- Увидимся в «Хэмптон-Хаусе»!
- Говорят, он повредил руку.
450
00:30:10,059 --> 00:30:13,103
Всё просто. С дороги! Отстаньте от меня!
451
00:30:13,187 --> 00:30:15,231
Малкольм!
452
00:30:16,440 --> 00:30:18,526
Я же им говорил!
453
00:30:18,609 --> 00:30:21,904
Подавитесь своими словами!
454
00:30:21,987 --> 00:30:24,406
Я тебя помню! Ты поставил на него!
455
00:30:24,490 --> 00:30:27,409
Я говорил тебе! Я тебя помню!
456
00:30:43,175 --> 00:30:44,885
Так вечеринка здесь?
457
00:30:46,011 --> 00:30:47,096
М-р Кук.
458
00:30:47,721 --> 00:30:49,098
Я брат Карим.
459
00:30:49,181 --> 00:30:52,810
Брат-священник сказал
впустить вас, если вы будете рано.
460
00:30:53,602 --> 00:30:55,980
- Я первый приехал?
- Да.
461
00:30:56,522 --> 00:30:59,608
Я и мои быстрые машины. Значит...
462
00:31:01,151 --> 00:31:02,236
Сюда, пожалуйста.
463
00:31:53,954 --> 00:31:55,205
Это же помойка.
464
00:32:12,139 --> 00:32:13,974
Может быть, может...
465
00:32:34,620 --> 00:32:35,579
Да.
466
00:32:47,341 --> 00:32:50,177
Надо признать, что брат умеет петь.
467
00:32:51,428 --> 00:32:53,430
Если тебе такое нравится.
468
00:32:54,807 --> 00:32:57,601
Да.
469
00:32:58,644 --> 00:32:59,937
«ХЭМПТОН-ХАУС»
МОТЕЛЬ И ВИЛЛЫ
470
00:33:00,020 --> 00:33:01,271
- Слишком быстро.
- Да!
471
00:33:01,355 --> 00:33:03,691
Я не увидел, чем ты его стукнул.
472
00:33:03,774 --> 00:33:05,526
Я только знаю, что парень...
473
00:33:05,609 --> 00:33:08,612
Он увидел свое отражение и испугался.
474
00:33:08,696 --> 00:33:10,322
Так вот в чём дело?
475
00:33:12,783 --> 00:33:15,744
- Это было прекрасно, Кэш.
- Вот это вечер!
476
00:33:15,828 --> 00:33:17,329
Ох.
477
00:33:18,247 --> 00:33:21,834
У него кончился бензин,
нигде не было заправки.
478
00:33:21,917 --> 00:33:25,045
Говорю тебе, это начало.
479
00:33:25,129 --> 00:33:27,756
- Не вышел на седьмой.
- Только начало.
480
00:33:27,840 --> 00:33:30,259
- Только начало.
- Куда мы идем?
481
00:33:30,342 --> 00:33:32,970
- Что мы делаем? Чей это вечер?
- Где Сэм?
482
00:33:33,053 --> 00:33:35,681
- Кто чемпион?
- Малкольм, веди нас.
483
00:33:35,764 --> 00:33:38,767
- Ты знаешь, кто чемпион.
- Я думал, я чемпион.
484
00:33:41,937 --> 00:33:43,605
Я же говорил!
485
00:33:43,689 --> 00:33:47,484
- Победил в шести раундах, Кэш.
- Я сказал: «El Negro campeóno...»
486
00:33:47,568 --> 00:33:49,570
Ваш друг уже пришел.
487
00:33:49,653 --> 00:33:52,698
- Да, его машину сложно не заметить.
- Король Майами!
488
00:33:53,490 --> 00:33:54,867
- Хорошо.
- Да.
489
00:33:55,534 --> 00:33:57,703
Мы впустили его, как вы и сказали.
490
00:33:57,786 --> 00:33:59,288
Большое спасибо.
491
00:33:59,747 --> 00:34:02,875
- Вам нужно что-то еще?
- Спасибо, нет.
492
00:34:03,375 --> 00:34:05,419
- Бог велик.
- Так и есть.
493
00:34:07,504 --> 00:34:09,214
Чёрт, почему вы так долго?
494
00:34:09,298 --> 00:34:13,510
Мы не ехали на красный между
выставочным центром и Овертауном.
495
00:34:13,594 --> 00:34:14,928
Говорил тебе ехать с нами!
496
00:34:15,012 --> 00:34:19,057
И оставить машину?
Кроме того, мне надо было отвезти Барбару.
497
00:34:20,434 --> 00:34:23,479
Ты грустил, Сэм, сидя здесь в одиночестве?
498
00:34:23,562 --> 00:34:25,981
Вы мне не нужны, я сам могу себя развлечь.
499
00:34:26,064 --> 00:34:29,485
Я думал, ты позовешь девчонок,
пока мы едем.
500
00:34:29,568 --> 00:34:32,404
- Разве ты не устал?
- Устал? Я полон энергии.
501
00:34:32,488 --> 00:34:35,449
- Так было еще до первого удара.
- Ясно.
502
00:34:36,241 --> 00:34:40,412
Можешь представить?
Они вывели на ринг Уилли Пастрано.
503
00:34:40,496 --> 00:34:43,248
Говорят, он боксирует, как ты, Кэш.
504
00:34:44,666 --> 00:34:46,627
Как я? Ты рехнулся?
505
00:34:46,710 --> 00:34:50,172
Уилли Пастрано - мастер танцевать, так?
506
00:34:50,255 --> 00:34:53,634
Если он мастер танцевать,
то я, видимо, изобрел танец.
507
00:34:53,717 --> 00:34:54,802
Спросите Сонни.
508
00:34:54,885 --> 00:34:58,722
- Ты прав.
- Я - 95,5 кг беды.
509
00:34:58,806 --> 00:35:03,060
Они и не знали, когда взвешивали меня,
что полкило веса - это не я.
510
00:35:03,143 --> 00:35:04,061
А что это было?
511
00:35:04,144 --> 00:35:08,690
Это было полкило божественного умения,
дарованного мне Богом свыше!
512
00:35:08,774 --> 00:35:10,234
Вот урод.
513
00:35:10,317 --> 00:35:12,444
С одной стороны от ринга был Джо Луис,
514
00:35:12,528 --> 00:35:14,613
с другой - Рокки Марчиано.
515
00:35:14,696 --> 00:35:17,407
В шестом раунде я видел краем глаза,
516
00:35:17,491 --> 00:35:20,285
как они смотрели друг на друга
и спрашивали себя:
517
00:35:20,369 --> 00:35:22,996
«Почему мы в молодости так не могли?»
518
00:35:23,580 --> 00:35:24,581
Я серьезно!
519
00:35:24,665 --> 00:35:27,835
Разве этот вечер не доказал,
что Бог со мной?
520
00:35:27,918 --> 00:35:29,503
Он точно был не с Сонни.
521
00:35:29,586 --> 00:35:32,506
Ты знаешь, что Сонни язычник.
Как там говорят?
522
00:35:32,589 --> 00:35:36,051
Наказание тому,
кто сворачивает с пути праведного, -
523
00:35:36,134 --> 00:35:38,929
то, что он пойдет
по своему избранному пути один.
524
00:35:39,012 --> 00:35:42,683
Да, Кассиус Марселлус Клей -
525
00:35:42,766 --> 00:35:45,143
новый чемпион мира в тяжелом весе!
526
00:35:45,227 --> 00:35:48,355
- Да!
- И на мне ни единой царапины...
527
00:35:54,236 --> 00:35:55,362
О боже.
528
00:35:55,946 --> 00:35:57,197
- Кэш?
- Что не так?
529
00:35:57,781 --> 00:35:59,116
- Что?
- Кэш, что...
530
00:36:00,951 --> 00:36:02,327
Почему я такой красивый?
531
00:36:04,454 --> 00:36:06,164
И мне всего 22 года.
532
00:36:06,248 --> 00:36:08,500
Неужели мне суждено быть таким великим?
533
00:36:08,584 --> 00:36:11,920
Александр Македонский завоевал мир,
когда ему было 30.
534
00:36:12,004 --> 00:36:14,590
Я завоевал мир бокса в 22 года,
535
00:36:14,673 --> 00:36:16,967
и на мне ни единой царапины.
536
00:36:17,050 --> 00:36:18,844
- Это верно.
- Начинается.
537
00:36:18,927 --> 00:36:20,721
- Сами посчитайте.
- Ладно!
538
00:36:21,221 --> 00:36:23,557
Когда и где у нас вечеринка?
539
00:36:23,640 --> 00:36:26,268
Хороший вопрос. Что у нас на повестке дня?
540
00:36:26,351 --> 00:36:28,896
Я думал, это отличная возможность
541
00:36:28,979 --> 00:36:32,608
поразмыслить о том, что произошло сегодня.
Наш юный брат прав:
542
00:36:32,691 --> 00:36:35,986
нельзя отрицать вмешательство высших сил.
543
00:36:39,615 --> 00:36:42,242
То есть никто больше не придет?
544
00:36:43,118 --> 00:36:45,370
Не волнуйся, ты ничего не теряешь.
545
00:36:45,954 --> 00:36:46,997
Но я...
546
00:36:48,081 --> 00:36:50,584
- Я хотел перепихнуться.
- Ничего.
547
00:36:50,667 --> 00:36:52,836
- Переживешь.
- Слушай, Малкольм,
548
00:36:54,087 --> 00:36:57,883
я отказался от вечеринки в «Фонтенбло»...
549
00:36:57,966 --> 00:36:59,635
«Фонтенбло»?
550
00:36:59,718 --> 00:37:01,553
«Фонтенбло» в Майами-Бич?
551
00:37:01,637 --> 00:37:04,181
Ты подошел к стойке и заказал себе номер?
552
00:37:04,264 --> 00:37:05,265
Малкольм, успокойся.
553
00:37:05,349 --> 00:37:07,643
Аллен заказал номер.
554
00:37:07,726 --> 00:37:09,603
Аллен Клейн, белый человек.
555
00:37:09,686 --> 00:37:11,480
- Это его работа.
- Работа?
556
00:37:11,563 --> 00:37:12,981
Говорить другим белым...
557
00:37:13,065 --> 00:37:16,485
- Делать, что я ему говорю.
- Замолчите на пять секунд.
558
00:37:16,568 --> 00:37:19,154
Джим ведь сказал:
у него стояк зря пропадает.
559
00:37:22,366 --> 00:37:23,283
Ладно.
560
00:37:23,909 --> 00:37:26,495
Мы хотя бы можем поесть, пока размышляем?
561
00:37:27,079 --> 00:37:29,331
Можем.
562
00:37:30,666 --> 00:37:35,087
То, что я активист, не значит,
что я не умею веселиться.
563
00:37:38,173 --> 00:37:39,216
Что я сделал?
564
00:37:40,842 --> 00:37:41,760
Мороженое.
565
00:37:42,344 --> 00:37:44,179
А пива у тебя нет?
566
00:37:45,389 --> 00:37:47,224
Глупый вопрос. Тогда чипсов.
567
00:37:47,307 --> 00:37:48,517
Чипсы есть?
568
00:37:49,851 --> 00:37:52,562
Я, конечно,
могу послать братьев за чипсами.
569
00:37:52,646 --> 00:37:55,524
- Какое мороженое?
- Ванильное, Джимми...
570
00:37:59,528 --> 00:38:01,446
- и ванильное.
- Чёрт.
571
00:38:01,530 --> 00:38:03,073
Вот это ирония.
572
00:38:03,156 --> 00:38:06,994
Насколько я знаю, брат Сэм,
ванильное, белое - твое любимое.
573
00:38:08,870 --> 00:38:10,914
Ладно. Так и есть.
574
00:38:10,998 --> 00:38:14,001
Парни, давайте хотя бы пойдем
куда-нибудь, где весело!
575
00:38:14,084 --> 00:38:16,670
Весь Майами празднует победу Кассиуса.
576
00:38:16,753 --> 00:38:19,631
А они все думали,
что будут праздновать с Сонни.
577
00:38:19,715 --> 00:38:22,676
Да, и, думаю, неправильно
578
00:38:22,759 --> 00:38:24,886
выбрасывать на ветер их расположение
579
00:38:24,970 --> 00:38:27,472
в первый вечер, когда ты стал чемпионом.
580
00:38:27,556 --> 00:38:29,766
Расположение? Чье?
581
00:38:30,934 --> 00:38:32,394
Расположение прессы,
582
00:38:32,477 --> 00:38:34,855
которая поддерживала этого бандита,
583
00:38:34,938 --> 00:38:39,026
надеясь, что он поставит
нашего брата на место? Ты с ума сошел.
584
00:38:39,109 --> 00:38:41,820
Кроме того, мы здесь отчасти для того,
585
00:38:41,903 --> 00:38:44,614
чтобы отметить
586
00:38:45,240 --> 00:38:47,159
официальное обращение Кассиуса.
587
00:38:47,242 --> 00:38:48,618
- Малкольм!
- Обращение?
588
00:38:50,037 --> 00:38:52,706
- Во что?
- Сообщим им новость, Кассиус?
589
00:38:53,206 --> 00:38:57,294
Ну ладно, скажи им, Малкольм.
590
00:38:57,377 --> 00:38:58,712
Погоди секунду.
591
00:38:59,671 --> 00:39:02,132
Неужели ты скажешь то, о чём я думаю?
592
00:39:02,883 --> 00:39:05,927
Я давно думал об этом, парни.
593
00:39:07,179 --> 00:39:09,723
Я официально вступаю в «Нацию ислама».
594
00:39:12,893 --> 00:39:13,769
Кассиус...
595
00:39:14,811 --> 00:39:17,022
- Думаешь, стоит?
- Почему нет?
596
00:39:17,105 --> 00:39:19,941
Я думал, это просто шутки,
чтобы позлить белых.
597
00:39:20,025 --> 00:39:21,902
- Нет.
- Здесь нет камер.
598
00:39:21,985 --> 00:39:23,820
Он стал чемпионом сам.
599
00:39:23,904 --> 00:39:26,323
- К чёрту критиков!
- Мы не можем просто
600
00:39:26,406 --> 00:39:29,409
- взять и объявить всех белых дьяволами.
- Почему?
601
00:39:31,369 --> 00:39:34,122
Начинается новая эра,
когда никто не помешает нам
602
00:39:34,206 --> 00:39:36,083
честно высказать свое мнение.
603
00:39:36,166 --> 00:39:39,044
Джимми всю карьеру говорит,
что ему вздумается.
604
00:39:39,544 --> 00:39:41,338
Ну, это верно.
605
00:39:41,421 --> 00:39:42,589
Ты с ним согласен?
606
00:39:42,672 --> 00:39:45,383
На меня постоянно нападают, ясно?
607
00:39:45,467 --> 00:39:49,429
Но пока я побеждаю,
расисты ничего не могут поделать.
608
00:39:49,513 --> 00:39:51,890
- Точно.
- Если это такая удачная мысль,
609
00:39:52,933 --> 00:39:55,393
- может, тоже станешь мусульманином?
- Чёрт.
610
00:39:55,477 --> 00:39:57,938
Ты пробовал свиные отбивные моей бабушки?
611
00:39:58,730 --> 00:40:01,817
И мне нравятся белые бабы. На хрен это.
612
00:40:01,900 --> 00:40:04,444
Ты скоро увидишь свет, Джимми.
613
00:40:04,778 --> 00:40:08,365
Общаясь с тобой, это и не нужно.
Я и так уже соучастник.
614
00:40:09,366 --> 00:40:11,952
У тебя уже полно хороших костюмов.
615
00:40:12,035 --> 00:40:14,871
Не хочешь сменить
обычный галстук на бабочку?
616
00:40:14,955 --> 00:40:18,041
Ни за что не буду одеваться
как «солдат Аллаха».
617
00:40:18,125 --> 00:40:20,669
- Нет, я такое уже видел.
- Да?
618
00:40:20,752 --> 00:40:24,047
На фото, где ты приходишь на тренировку,
одетый с иголочки.
619
00:40:24,131 --> 00:40:28,969
Ты очень похож
на сильного черного мусульманского воина.
620
00:40:29,052 --> 00:40:32,597
- Знаю.
- Фотографии не лгут, Джимми...
621
00:40:35,392 --> 00:40:36,726
Что случилось, Малкольм?
622
00:40:38,687 --> 00:40:41,606
Вспомнил, что оставил фотоаппарат
в машине.
623
00:40:42,149 --> 00:40:43,817
- Пойду заберу.
- Сейчас?
624
00:40:43,900 --> 00:40:45,318
Я его только что купил.
625
00:40:45,402 --> 00:40:46,736
Да не парься.
626
00:40:46,820 --> 00:40:50,031
Охранники увидят,
если кто-то полезет в твою машину.
627
00:40:50,115 --> 00:40:51,408
Всё в порядке?
628
00:40:51,491 --> 00:40:54,035
Да, мне надо кое-что забрать из машины.
629
00:40:54,119 --> 00:40:55,245
Я пойду с вами.
630
00:40:55,912 --> 00:40:57,914
- Охраняй дверь.
- Да, брат.
631
00:41:02,127 --> 00:41:03,170
Что случилось?
632
00:41:04,087 --> 00:41:07,007
Твое барахло не в безопасности
среди чернокожих?
633
00:41:09,301 --> 00:41:11,678
Ваш друг довольно язвителен.
634
00:41:11,761 --> 00:41:14,139
Развлекая белых на Юге,
635
00:41:14,222 --> 00:41:17,225
любой чернокожий станет язвительным.
636
00:41:17,809 --> 00:41:18,852
Я дерусь.
637
00:41:22,522 --> 00:41:24,608
Ты что, большой ребенок, блин?
638
00:41:26,818 --> 00:41:29,654
Ничего не могу поделать. Я полон энергии.
639
00:41:31,114 --> 00:41:33,575
Вечеринка началась прекрасно.
640
00:41:33,658 --> 00:41:36,494
Мы ведь не собираемся
сидеть здесь всю ночь?
641
00:41:36,578 --> 00:41:38,413
Других вечеринок не запланировано.
642
00:41:38,496 --> 00:41:41,124
Кафе внизу работает всю ночь!
643
00:41:41,208 --> 00:41:44,252
Устроим вечеринку там,
если Малкольм расслабится.
644
00:41:44,336 --> 00:41:47,005
- Он меня бережет.
- Он взрослый человек.
645
00:41:47,088 --> 00:41:50,675
- Не нападай на него.
- Пусть терпит, когда ему говорят правду,
646
00:41:50,759 --> 00:41:55,513
он ведь создал себе имя,
говоря правду о других.
647
00:41:55,597 --> 00:41:59,184
- Зачем ты на него нападаешь?
- Потому что я такой ублюдок,
648
00:41:59,267 --> 00:42:01,144
- и не изменюсь.
- Повзрослей!
649
00:42:01,937 --> 00:42:03,188
Хватит вам.
650
00:42:05,023 --> 00:42:06,441
Хочешь мороженого?
651
00:42:07,859 --> 00:42:10,320
- Всё в порядке, брат?
- Да, брат.
652
00:42:17,077 --> 00:42:19,162
Мне надо позвонить, пока я здесь.
653
00:42:19,663 --> 00:42:21,915
Разве телефон в номере не работает?
654
00:42:22,582 --> 00:42:25,126
Я хочу быть один, когда говорю с женой.
655
00:42:26,169 --> 00:42:29,047
Не хочу выставлять парней из номера.
Я быстро.
656
00:42:30,215 --> 00:42:33,134
- Лучше эту вечеринку сделает только...
- Что?
657
00:42:33,635 --> 00:42:34,803
Запасы Сэма.
658
00:42:34,886 --> 00:42:35,804
Идите на хрен.
659
00:42:35,887 --> 00:42:37,847
- Да ладно. Где они?
- Ни за что!
660
00:42:38,640 --> 00:42:40,267
Поищи в чехле для гитары.
661
00:42:40,350 --> 00:42:41,351
Зачем?
662
00:42:41,434 --> 00:42:42,560
Ищи, дурак.
663
00:42:46,982 --> 00:42:49,317
- Не найдешь.
- А вот и найдет.
664
00:42:49,401 --> 00:42:52,237
Держу пари на этот дешевый костюм,
что найдем.
665
00:42:52,320 --> 00:42:54,114
Не пейте всё.
666
00:43:06,334 --> 00:43:07,335
Аталла?
667
00:43:08,586 --> 00:43:09,754
Привет, папа.
668
00:43:10,588 --> 00:43:12,841
Привет, милая!
669
00:43:12,924 --> 00:43:14,718
Почему ты не спишь? Уже поздно.
670
00:43:15,468 --> 00:43:19,597
- Ты меня разбудил.
- Ой, прости. Мне очень жаль.
671
00:43:19,681 --> 00:43:21,725
Я не хотел тебя будить,
672
00:43:21,808 --> 00:43:24,769
но рад, что ты подошла.
У меня для тебя кое-что есть.
673
00:43:25,353 --> 00:43:26,521
Хочешь это получить?
674
00:43:27,897 --> 00:43:28,857
Ладно.
675
00:43:28,940 --> 00:43:31,484
Слезь со стула.
676
00:43:33,194 --> 00:43:37,073
Сделай три больших прыжка вперед.
677
00:43:39,284 --> 00:43:40,702
Посмотри налево.
678
00:43:42,120 --> 00:43:44,539
- Что ты видишь?
- Книги.
679
00:43:44,622 --> 00:43:45,665
Правильно, книги.
680
00:43:46,166 --> 00:43:48,460
Возьми одну из них.
681
00:43:49,294 --> 00:43:50,712
Какую?
682
00:43:51,338 --> 00:43:54,382
- Твое любимое число.
- Раз. Два.
683
00:43:54,466 --> 00:43:56,926
Три. Четыре. Пять. Шесть.
684
00:43:57,010 --> 00:43:58,094
Вот так.
685
00:43:58,720 --> 00:43:59,679
Открой ее.
686
00:44:00,805 --> 00:44:02,057
Загляни в книгу.
687
00:44:06,311 --> 00:44:07,270
Видишь?
688
00:44:07,354 --> 00:44:08,271
Я ПО ВАМ СКУЧАЮ!
С ЛЮБОВЬЮ, ПАПА
689
00:44:08,355 --> 00:44:09,481
Спасибо, папа.
690
00:44:10,065 --> 00:44:12,984
Будь хорошей девочкой
и прочитай это сестрам.
691
00:44:13,068 --> 00:44:15,487
- Ладно.
- Аталла? Пора спать.
692
00:44:15,570 --> 00:44:18,156
- Это папа.
- Я понимаю, милая.
693
00:44:18,239 --> 00:44:19,616
Но пора спать.
694
00:44:19,699 --> 00:44:23,620
Можно мне с ним поговорить
несколько минут?
695
00:44:25,372 --> 00:44:26,373
Ладно.
696
00:44:28,958 --> 00:44:30,126
Ты где?
697
00:44:40,095 --> 00:44:41,262
Кто там?
698
00:44:42,055 --> 00:44:44,265
Вам что-нибудь нужно, братья?
699
00:44:45,892 --> 00:44:47,560
Нет. Нам ничего не нужно.
700
00:44:48,061 --> 00:44:51,815
Хорошо.
701
00:44:55,318 --> 00:44:58,863
Простите, не могли бы вы
дать мне автограф?
702
00:45:01,032 --> 00:45:03,451
Да, конечно. Входи.
703
00:45:04,661 --> 00:45:07,580
Надо, чтобы твой старшой тебя не застукал?
704
00:45:07,664 --> 00:45:10,583
Да, брат Карим бывает очень строг.
705
00:45:10,667 --> 00:45:12,585
Он учит нас дисциплине.
706
00:45:12,669 --> 00:45:14,796
Я не любитель строгости.
707
00:45:14,879 --> 00:45:16,798
Не пудри мозги молодому брату.
708
00:45:16,881 --> 00:45:18,550
- Дай ему автограф.
- Отлично!
709
00:45:18,633 --> 00:45:21,219
Вообще-то, я на пару лет старше вас.
710
00:45:21,302 --> 00:45:24,264
Я такой примерный,
что иногда об этом забываю.
711
00:45:24,848 --> 00:45:27,976
Знаешь, Джим Браун -
самый сильный человек на свете.
712
00:45:28,059 --> 00:45:29,769
Да, знаете, я из Толидо.
713
00:45:29,853 --> 00:45:32,480
Мы смотрим матчи м-ра Брауна много лет.
714
00:45:32,564 --> 00:45:35,066
- Я чуть не попал на один.
- Да?
715
00:45:35,150 --> 00:45:36,317
Да!
716
00:45:37,152 --> 00:45:38,403
Денег не было.
717
00:45:40,071 --> 00:45:42,574
М-р Кук... Вы не против?
718
00:45:43,450 --> 00:45:45,243
Конечно, брат.
719
00:45:50,665 --> 00:45:52,459
Эй, чувак! Джамал.
720
00:45:52,959 --> 00:45:53,918
Да?
721
00:45:54,711 --> 00:45:56,963
- Можно задать тебе вопрос?
- Конечно!
722
00:45:59,090 --> 00:46:00,592
Хорошо быть мусульманином?
723
00:46:01,718 --> 00:46:03,803
Лучше, чем воровать сумочки в Толидо!
724
00:46:05,054 --> 00:46:06,681
Это верно.
725
00:46:06,764 --> 00:46:07,891
Нет, я вот о чём...
726
00:46:08,391 --> 00:46:11,352
Тебе было трудно отказаться от запретного?
727
00:46:11,436 --> 00:46:12,854
В общем, да.
728
00:46:13,771 --> 00:46:16,733
Я иногда любил выпить хорошего Champale.
729
00:46:17,233 --> 00:46:19,486
- Скучаю по бабушкиным отбивным.
- Видишь?
730
00:46:19,569 --> 00:46:22,238
И бывает трудно. Работы много.
731
00:46:22,322 --> 00:46:25,116
- Да.
- Но у вас такого не будет.
732
00:46:25,783 --> 00:46:26,910
Ты о чём?
733
00:46:26,993 --> 00:46:31,039
Вряд ли вам часто придется
раздавать листовки.
734
00:46:31,122 --> 00:46:32,957
Наверное, ты прав.
735
00:46:33,041 --> 00:46:36,002
Ты об этом сожалеешь?
736
00:46:37,295 --> 00:46:38,671
Сожалею? Я...
737
00:46:38,755 --> 00:46:42,008
Ну, о том, что прибился
к мусульманскому каравану.
738
00:46:43,593 --> 00:46:44,427
Да.
739
00:46:45,762 --> 00:46:46,846
Да.
740
00:46:47,972 --> 00:46:49,182
Думаю, да.
741
00:46:50,308 --> 00:46:51,267
Правда?
742
00:46:51,351 --> 00:46:54,437
Я сожалею, что не сделал это,
когда был еще моложе.
743
00:46:55,855 --> 00:47:00,109
Каждый день парень по имени Ролло
гнался за мной до дома после школы.
744
00:47:00,193 --> 00:47:01,819
Из-за него я бросил школу.
745
00:47:02,612 --> 00:47:05,573
Если бы я раньше вступил к братьям,
746
00:47:05,657 --> 00:47:09,410
мы бы это пресекли в корне
и пнули бы Ролло под зад как следует.
747
00:47:09,494 --> 00:47:12,330
- Понимаете, о чём я?
- Для этого не нужна религия.
748
00:47:12,413 --> 00:47:15,750
- Можно просто вступить в банду.
- А в чём разница?
749
00:47:19,587 --> 00:47:22,757
Я, пожалуй, пойду,
пока брат Карим не вернулся.
750
00:47:24,300 --> 00:47:26,219
Мы все вами гордимся, чемпион.
751
00:47:30,431 --> 00:47:32,058
- Спасибо, брат.
- Да.
752
00:47:45,738 --> 00:47:47,323
Пей, пока можно.
753
00:47:54,038 --> 00:47:54,914
Проклятье!
754
00:47:57,834 --> 00:47:58,835
Бетти?
755
00:47:59,502 --> 00:48:00,503
Малкольм?
756
00:48:01,879 --> 00:48:03,881
- Он победил.
- Я слышала.
757
00:48:04,465 --> 00:48:05,675
Хвала Аллаху!
758
00:48:14,767 --> 00:48:17,687
Бетти, ты плачешь?
759
00:48:18,938 --> 00:48:21,190
Я просто счастлива.
760
00:48:24,736 --> 00:48:27,739
Я тоже.
761
00:48:28,906 --> 00:48:30,199
А он собирается...
762
00:48:30,283 --> 00:48:33,369
Завтра утром он объявит,
что он мусульманин.
763
00:48:35,580 --> 00:48:39,125
Думаешь, он последует твоему плану?
764
00:48:40,001 --> 00:48:42,211
Пока рано об этом говорить.
765
00:48:43,755 --> 00:48:45,173
У меня хорошее предчувствие.
766
00:48:46,883 --> 00:48:48,426
Ох, Малкольм.
767
00:48:49,844 --> 00:48:52,263
Только ты верил в него.
768
00:48:52,889 --> 00:48:56,559
Так и должно быть,
что тебя и Кассиуса благословили на это,
769
00:48:56,643 --> 00:48:58,770
чтобы вы сделали это вместе.
770
00:48:59,354 --> 00:49:01,731
Я правда верю в него, Бетти.
771
00:49:01,814 --> 00:49:03,566
А он верит в тебя.
772
00:49:04,400 --> 00:49:05,777
Как и должно быть.
773
00:49:08,112 --> 00:49:09,113
Слушай, Кэш.
774
00:49:09,989 --> 00:49:12,492
- Можно тебе кое-что сказать?
- Конечно.
775
00:49:14,118 --> 00:49:15,244
Я сделал фильм.
776
00:49:15,787 --> 00:49:18,790
- Ты был продюсером?
- Нет, я в нём снялся.
777
00:49:22,835 --> 00:49:25,463
Это здорово, Джим, но ты не актер.
778
00:49:25,546 --> 00:49:27,632
Я так и сказал типу, который дал роль.
779
00:49:27,715 --> 00:49:30,259
- Но он дал мне роль в вестерне.
- В вестерне?
780
00:49:30,343 --> 00:49:31,177
Да.
781
00:49:31,803 --> 00:49:33,596
И кого ты играешь?
782
00:49:34,889 --> 00:49:36,808
Солдата Буффало.
783
00:49:36,891 --> 00:49:38,518
Солдата из особого полка.
784
00:49:38,601 --> 00:49:40,645
Мы ищем генерала-конфедерата.
785
00:49:40,728 --> 00:49:43,648
- Его защищают апачи.
- Чёрт.
786
00:49:43,731 --> 00:49:45,983
- Похоже, клевый фильм.
- Да.
787
00:49:46,067 --> 00:49:47,610
- Ты герой?
- Один из героев.
788
00:49:47,694 --> 00:49:50,655
Но моего персонажа убивают
в середине фильма...
789
00:49:51,989 --> 00:49:53,616
- Что?
- Ничего.
790
00:49:53,700 --> 00:49:57,578
Надо было догадаться,
когда ты сказал «чернокожий герой»,
791
00:49:57,662 --> 00:50:00,832
что дальше ты скажешь «его убивают».
792
00:50:03,292 --> 00:50:04,836
Всё прошло удачно.
793
00:50:04,919 --> 00:50:07,088
Может, у меня есть будущее в кино.
794
00:50:07,171 --> 00:50:10,091
Быть чернокожей жертвой
в каком-то вестерне -
795
00:50:10,174 --> 00:50:12,427
не то же самое, что НФЛ, чувак.
796
00:50:12,927 --> 00:50:15,138
И сколько тебе заплатят?
797
00:50:18,850 --> 00:50:21,519
Тридцать семь тысяч долларов.
798
00:50:23,646 --> 00:50:24,772
Чёрт!
799
00:50:24,856 --> 00:50:27,567
- Неплохо.
- И колени не так болят.
800
00:50:27,650 --> 00:50:30,445
Но они дали тебе роль в фильме
только потому,
801
00:50:30,528 --> 00:50:32,905
что люди знают тебя из-за футбола.
802
00:50:32,989 --> 00:50:36,576
Тебе нужен футбол, как мне нужен бокс.
803
00:50:37,618 --> 00:50:39,579
Мы все просто гладиаторы, Кэш,
804
00:50:39,662 --> 00:50:42,123
и наш правитель сидит в ложе
805
00:50:42,206 --> 00:50:44,542
и показывает палец вверх или вниз.
806
00:50:45,168 --> 00:50:47,712
Мне не нужен никакой правитель, ясно?
807
00:50:47,795 --> 00:50:50,631
И невозможно бегать всю жизнь.
808
00:50:50,715 --> 00:50:51,841
Говори за себя.
809
00:50:51,924 --> 00:50:56,429
Я собираюсь бегать,
танцевать и драться и в старости.
810
00:50:58,931 --> 00:51:01,058
Дома всё в порядке?
811
00:51:02,310 --> 00:51:04,103
Девочки хорошо себя ведут?
812
00:51:04,562 --> 00:51:06,063
Насколько возможно.
813
00:51:18,743 --> 00:51:19,660
Малкольм?
814
00:51:21,370 --> 00:51:22,413
Да?
815
00:51:22,497 --> 00:51:24,707
- Всё в порядке?
- Да.
816
00:51:25,792 --> 00:51:27,919
Да, всё в порядке.
817
00:51:31,881 --> 00:51:33,591
- Привет.
- Привет, Сэм Кук.
818
00:51:37,386 --> 00:51:40,848
Хотел узнать,
почему ты так долго забираешь фотоаппарат.
819
00:51:40,932 --> 00:51:42,892
Надо было позвонить Бетти.
820
00:51:46,854 --> 00:51:49,065
А тебе не стоит позвонить Барбаре?
821
00:51:49,148 --> 00:51:51,275
Нет, она летит в Лос-Анджелес.
822
00:51:51,359 --> 00:51:54,362
Надеюсь, я не оторвал тебя от нее
без необходимости.
823
00:51:54,445 --> 00:51:55,321
Нет.
824
00:51:58,157 --> 00:52:01,452
- Что ты там увидел?
- Давай вернемся в гостиницу.
825
00:52:14,882 --> 00:52:16,342
Вот они идут.
826
00:52:16,425 --> 00:52:18,970
У тебя, похоже, и правда суперслух.
827
00:52:19,846 --> 00:52:21,681
Я Джим Браун, чёрт побери.
828
00:52:23,391 --> 00:52:26,185
Только не говори им ничего о фильме.
829
00:52:26,269 --> 00:52:27,728
Почему тебя это смущает?
830
00:52:27,812 --> 00:52:30,940
- Ничего такого тут нет.
- Не говори им.
831
00:52:31,023 --> 00:52:32,275
Не скажу ни слова.
832
00:52:35,069 --> 00:52:37,321
- Спасибо.
- Брат Малкольм.
833
00:52:37,405 --> 00:52:39,699
Ты красивый, богатый...
834
00:52:39,782 --> 00:52:40,741
Брат Малкольм.
835
00:52:43,327 --> 00:52:47,081
- Вам что-нибудь нужно?
- Нет. Всё в порядке.
836
00:52:48,124 --> 00:52:49,876
Если нужно, зовите меня.
837
00:52:51,752 --> 00:52:54,046
- Бог велик.
- Да, велик.
838
00:53:04,056 --> 00:53:06,726
- Что с ним такое?
- Думает, за ним следят.
839
00:53:07,310 --> 00:53:10,187
Ты не видел двух белых
на той стороне улицы?
840
00:53:10,271 --> 00:53:11,772
Я знаю, когда за мной следят.
841
00:53:11,856 --> 00:53:14,483
Может, они за мной следят? Я знаменитый!
842
00:53:14,567 --> 00:53:16,652
Не все следят за тобой, Малкольм.
843
00:53:17,069 --> 00:53:19,614
Лакеи Гувера следят за мной так давно,
844
00:53:19,697 --> 00:53:21,449
что знают, где я, раньше меня.
845
00:53:21,532 --> 00:53:25,036
Вот что бывает, когда нет физнагрузки.
Повреждаешься умом.
846
00:53:29,790 --> 00:53:31,000
Кстати сказать,
847
00:53:31,083 --> 00:53:34,921
нам как раз не повредит
физическая нагрузка.
848
00:53:36,422 --> 00:53:38,966
- Давайте разомнем ноги.
- Ты серьезно?
849
00:53:39,050 --> 00:53:40,217
Серьезен, как инфаркт.
850
00:53:46,098 --> 00:53:48,351
Я знаю, когда за мной следят, Сэм.
851
00:53:48,434 --> 00:53:51,312
Мне надоела твоя паранойя.
852
00:53:51,395 --> 00:53:54,482
Если не видишь тараканов в доме,
не значит, что их нет.
853
00:53:54,565 --> 00:53:56,233
Затащили меня на грязную крышу.
854
00:53:56,317 --> 00:53:59,236
А ты будь как Бинг Кросби -
855
00:53:59,320 --> 00:54:02,031
сосредоточься на позитивном.
856
00:54:02,531 --> 00:54:03,699
Смотри, какой вид.
857
00:54:07,161 --> 00:54:08,746
Фейерверк в мою честь!
858
00:54:13,250 --> 00:54:14,502
Здорово, да?
859
00:54:14,585 --> 00:54:16,754
Здесь и правда приятно, Кэш.
860
00:54:18,130 --> 00:54:19,924
Здесь прохладнее.
861
00:54:20,007 --> 00:54:23,010
И далеко от любопытных глаз твоих агентов.
862
00:54:23,886 --> 00:54:26,138
Шути сколько хочешь, Сэм.
863
00:54:27,056 --> 00:54:30,267
Стало хуже после моего конфликта
с м-ром Мухаммадом.
864
00:54:32,144 --> 00:54:36,482
Когда я встречался в Нью-Йорке
с одним писателем, за нами следили двое.
865
00:54:36,565 --> 00:54:38,442
Клянусь, это были те же парни!
866
00:54:39,360 --> 00:54:41,112
Ты же не доверяешь писателям.
867
00:54:43,406 --> 00:54:46,867
Этот наш брат, и встреча была важной.
868
00:54:48,619 --> 00:54:51,247
Надо начать рассказывать
историю моей жизни
869
00:54:51,330 --> 00:54:53,082
своими словами, пока могу.
870
00:54:53,833 --> 00:54:55,626
О чём ты говоришь?
871
00:54:58,546 --> 00:54:59,672
Джимми...
872
00:55:01,757 --> 00:55:05,302
В последнее время
в воздухе витает нечто такое...
873
00:55:05,386 --> 00:55:07,555
- Злость?
- Тревога?
874
00:55:07,638 --> 00:55:08,597
Влажность?
875
00:55:10,599 --> 00:55:11,767
Скорее, угроза.
876
00:55:13,227 --> 00:55:14,270
Предчувствие.
877
00:55:15,855 --> 00:55:16,814
Смерть.
878
00:55:22,737 --> 00:55:25,448
Джим бросает футбол,
чтобы стать кинозвездой.
879
00:55:25,531 --> 00:55:28,659
- Какого хрена?
- Прости. Хотел разрядить обстановку.
880
00:55:29,368 --> 00:55:31,162
Послушай.
881
00:55:31,537 --> 00:55:33,581
Я не бросаю футбол, ясно?
882
00:55:33,664 --> 00:55:36,792
Я просто думаю,
чем заняться, когда уйду из спорта.
883
00:55:36,876 --> 00:55:40,004
Отличная мысль.
Делай карьеру в кино, Джим!
884
00:55:40,588 --> 00:55:44,633
Лос-Анджелес - изобильное место.
Можем делать там, что хотим.
885
00:55:45,217 --> 00:55:47,678
- Тебе нельзя жить в Беверли-Хиллз.
- Ну и?
886
00:55:47,762 --> 00:55:51,223
У нас, черных, свой Беверли-Хиллз.
И вид там лучше.
887
00:55:51,307 --> 00:55:52,308
Болдуин-Хиллз!
888
00:55:52,933 --> 00:55:55,019
На вершине холма, вид на город,
889
00:55:55,102 --> 00:55:57,313
вдали горы. Лучше, чем Гарлем.
890
00:55:57,396 --> 00:56:00,608
Точно лучше, чем Овертаун.
Ни трущоб, ни их владельцев.
891
00:56:00,691 --> 00:56:04,028
Только солнце, бассейны и пляжи.
892
00:56:05,696 --> 00:56:08,699
«Зеленая книга» не нужна.
Черным везде можно.
893
00:56:08,783 --> 00:56:11,702
В Калифорнии важен один цвет -
зеленых бумажек.
894
00:56:11,786 --> 00:56:14,789
Похоже, эта жизнь тебя соблазняет.
895
00:56:14,872 --> 00:56:17,333
Это я соблазняю!
896
00:56:17,416 --> 00:56:20,544
Поаккуратнее с ним.
Завлечет тебя на путь наслаждений.
897
00:56:20,628 --> 00:56:24,632
В Голливуде катастрофы бывают
только на экране.
898
00:56:24,715 --> 00:56:27,218
Поверь мне, за кино будущее.
899
00:56:27,301 --> 00:56:29,470
Тогда я тоже хочу сниматься в кино!
900
00:56:30,387 --> 00:56:32,306
Такому красавцу место на экране!
901
00:56:32,389 --> 00:56:34,391
- Точно.
- И ты, Малкольм.
902
00:56:34,475 --> 00:56:37,186
- Да?
- Будешь нашим режиссером!
903
00:56:37,770 --> 00:56:39,814
- Покажи фотоаппарат.
- Давай.
904
00:56:39,897 --> 00:56:41,273
Ну...
905
00:56:43,150 --> 00:56:45,694
- это классный фотоаппарат.
- Ясно.
906
00:56:46,278 --> 00:56:48,656
- Бетти купила. Rolleiflex...
- Пчела!
907
00:56:48,739 --> 00:56:50,282
- Фото...
- Еще раз! Эй!
908
00:56:50,366 --> 00:56:51,659
Сэм, пожалуйста. Эй!
909
00:56:51,742 --> 00:56:54,870
Ты сбрендил? Отдай фотоаппарат.
910
00:56:55,913 --> 00:56:57,331
С ума сошел?
911
00:56:59,750 --> 00:57:03,212
- Знаешь, сколько он стоит?
- Задело за живое.
912
00:57:03,295 --> 00:57:06,006
Малкольм перестал выпендриваться!
913
00:57:06,090 --> 00:57:07,758
Да, точно.
914
00:57:08,676 --> 00:57:11,762
У меня больше славы,
чем у вас, вместе взятых, клоуны.
915
00:57:11,846 --> 00:57:13,389
Да брось.
916
00:57:13,472 --> 00:57:16,851
Слава не переходит автоматически
в следующее десятилетие.
917
00:57:16,934 --> 00:57:19,186
А твой сленг устарел еще в 1940-е.
918
00:57:19,270 --> 00:57:21,063
Точно устарел, папаша.
919
00:57:21,147 --> 00:57:23,983
Покажи уже фотоаппарат.
920
00:57:24,066 --> 00:57:26,193
Ладно, только прекратите шутить.
921
00:57:26,902 --> 00:57:27,820
Хорошо.
922
00:57:29,864 --> 00:57:30,823
Боже!
923
00:57:33,826 --> 00:57:35,035
«Сбрендил».
924
00:57:36,370 --> 00:57:38,789
- «Сбрендил».
- Он фотографирует.
925
00:57:38,873 --> 00:57:40,666
Погоди. Стой. Чёрт.
926
00:57:41,417 --> 00:57:43,210
Ты хорошо выглядишь.
927
00:57:43,294 --> 00:57:45,379
Это Rolleiflex 3.5.
928
00:57:46,422 --> 00:57:48,632
Немецкая зеркалка с двумя объективами.
929
00:57:49,300 --> 00:57:52,970
Шедевр инженерной мысли.
Видоискатель поднимается.
930
00:57:53,053 --> 00:57:56,348
- Большой на вид.
- Нет, Джимми, это шедевр.
931
00:57:59,810 --> 00:58:00,644
Да.
932
00:58:00,728 --> 00:58:04,857
Кроме того, со мной всегда Nikon,
чтобы фотографировать в дороге.
933
00:58:04,940 --> 00:58:07,401
Когда бегаешь от федералов?
934
00:58:07,484 --> 00:58:09,904
Да. Или еду на верблюде.
935
00:58:12,281 --> 00:58:13,282
Куда?
936
00:58:14,909 --> 00:58:15,743
В Мекку.
937
00:58:17,244 --> 00:58:19,747
Ты едешь в Саудовскую Аравию?
938
00:58:20,289 --> 00:58:24,585
Да. Все мусульмане должны побывать там
хотя бы раз в жизни, Сэм.
939
00:58:24,668 --> 00:58:27,671
Так как я сейчас
нигде не выступаю с речами,
940
00:58:28,088 --> 00:58:30,382
думаю, это подходящий момент.
941
00:58:30,466 --> 00:58:32,801
Может, пока я там, съезжу еще куда-нибудь.
942
00:58:32,885 --> 00:58:34,970
Было бы здорово увидеть пирамиды Гизы.
943
00:58:35,054 --> 00:58:37,223
Это же фантастика!
944
00:58:37,306 --> 00:58:39,183
Да.
945
00:58:39,266 --> 00:58:41,894
Если твой график позволяет,
поехали со мной.
946
00:58:41,977 --> 00:58:44,438
- Я готов!
- Да?
947
00:58:44,521 --> 00:58:47,483
Я готов! Африканские сестрички-красотки.
948
00:58:47,566 --> 00:58:49,818
Поехали, Джим, тебе такое нравится.
949
00:58:49,902 --> 00:58:52,238
Дамы мне определенно нравятся.
950
00:58:52,321 --> 00:58:53,739
Но мне дали новую роль.
951
00:58:53,822 --> 00:58:56,992
Учитывая роль и тренировки,
у меня нет времени на Африку.
952
00:58:57,076 --> 00:58:59,161
Тебе тоже стоит поехать, Сэм.
953
00:58:59,245 --> 00:59:01,997
Отъезд на некоторое время из этой страны
954
00:59:02,081 --> 00:59:05,668
- поможет тебе кое-что переоценить.
- Нет, я тоже занят.
955
00:59:05,751 --> 00:59:08,837
Как бы ты ни был занят,
переоценка не помешает.
956
00:59:08,921 --> 00:59:10,172
Я в запарке.
957
00:59:10,256 --> 00:59:14,343
И мне надо готовиться
к новому выступлению в «Копе».
958
00:59:14,426 --> 00:59:18,639
Тебе надо жить дальше и забыть про «Копу».
959
00:59:19,306 --> 00:59:21,433
- Было не так ужасно.
- Да брось.
960
00:59:22,393 --> 00:59:24,478
Ладно, было правда ужасно.
961
00:59:24,561 --> 00:59:27,356
Ты не извиваешься на сцене,
чтобы угодить белым уродам.
962
00:59:27,439 --> 00:59:30,401
Может, я не танцую,
как Джеки или Джеймс Браун,
963
00:59:30,484 --> 00:59:33,070
но это не мой товар, ясно?
964
00:59:33,153 --> 00:59:37,866
Мой товар - это мой голос,
мои слова, мой образ, мой посыл.
965
00:59:37,950 --> 00:59:39,410
Твой посыл?
966
00:59:39,493 --> 00:59:42,579
В «Копе» ты продаешь его белым.
967
00:59:42,663 --> 00:59:44,957
Это неважно. У них тоже есть душа.
968
00:59:45,040 --> 00:59:47,876
А если у человека есть душа,
ее можно затронуть.
969
00:59:47,960 --> 00:59:50,963
- Разве не знаешь?
- Может, ты зря тратишь энергию,
970
00:59:51,046 --> 00:59:54,133
- стараясь затронуть души белых?
- Нет!
971
00:59:54,216 --> 00:59:56,093
Завоевав их сердца нашей музыкой,
972
00:59:56,176 --> 00:59:59,013
я открою двери для всех. Вот увидишь.
973
00:59:59,513 --> 01:00:02,016
Не всегда будет один хит-парад
для поп-музыки,
974
01:00:02,099 --> 01:00:03,642
а другой - для музыки черных.
975
01:00:04,143 --> 01:00:07,855
Однажды будет единый хит-парад.
Одна музыка для всех.
976
01:00:07,938 --> 01:00:11,066
И что у тебя за посыл,
когда перед белыми ты поёшь одно,
977
01:00:11,150 --> 01:00:13,110
а перед черными - другое?
978
01:00:13,193 --> 01:00:17,156
Ты выступаешь в местах,
где чернокожие за пределами сцены -
979
01:00:17,239 --> 01:00:20,284
- те, кто подает еду.
- Думаешь, я этого не знаю?
980
01:00:20,367 --> 01:00:23,662
Сколько раз мне хотелось
дать кому-нибудь по морде!
981
01:00:23,746 --> 01:00:27,416
Тогда примени оружие,
которое у тебя есть. Твой голос!
982
01:00:28,042 --> 01:00:30,085
Чернокожие защищают свои интересы.
983
01:00:30,169 --> 01:00:31,587
Заявляют о своих правах.
984
01:00:32,379 --> 01:00:36,550
Сэм, у тебя есть, возможно,
один из самых эффективных
985
01:00:36,633 --> 01:00:40,596
и прекрасных инструментов,
а ты не используешь его для общего дела.
986
01:00:40,679 --> 01:00:42,931
Еще как использую!
987
01:00:43,015 --> 01:00:45,225
Я получил права на свои песни.
988
01:00:45,309 --> 01:00:48,145
Основал свой лейбл.
Я продюсер кучи черных певцов.
989
01:00:48,228 --> 01:00:52,608
То, что я хозяин
в моём творчестве и бизнесе,
990
01:00:52,691 --> 01:00:54,651
так же вдохновляет людей,
991
01:00:54,735 --> 01:00:56,987
как твоя речь, когда ты всех злишь.
992
01:00:58,155 --> 01:01:01,742
Погоди минуту, я забыл.
Ты только этим и занимаешься!
993
01:01:01,825 --> 01:01:05,037
- Сэм, я много чем занимаюсь.
- Да? В спорте ты никто.
994
01:01:05,120 --> 01:01:07,539
- Никогда не любил футбол.
- Петь не умеешь.
995
01:01:07,623 --> 01:01:09,750
Ты ничего не изобрел.
996
01:01:09,833 --> 01:01:11,377
Ты что-то хочешь сказать?
997
01:01:11,460 --> 01:01:14,338
Иногда мне кажется,
что ты такой же, как все.
998
01:01:14,421 --> 01:01:16,965
- Помешан на звездах.
- Кэш, дай ему сказать!
999
01:01:17,049 --> 01:01:19,676
Оглянись. Кто из нас тут лишний?
1000
01:01:21,095 --> 01:01:23,639
- Лишний?
- Лишний.
1001
01:01:23,722 --> 01:01:27,184
Брат Сэм, единственный здесь,
кто нравится белым,
1002
01:01:27,267 --> 01:01:30,312
- это ты.
- Остынь, чувак.
1003
01:01:30,396 --> 01:01:34,483
Ты всегда ухитряешься
везде присутствовать, так?
1004
01:01:34,566 --> 01:01:36,902
Видно, отец мало тебя бил.
1005
01:01:36,985 --> 01:01:40,197
- Джимми, я надеру ему зад!
- Нет. Отпусти его.
1006
01:01:40,280 --> 01:01:42,658
- Всё в порядке?
- А вам что нужно?
1007
01:01:42,741 --> 01:01:45,744
- Убери руки, блин!
- Нет.
1008
01:01:46,161 --> 01:01:48,372
Наш долг - беречь брата-священника.
1009
01:01:48,455 --> 01:01:51,166
Мне не нужна ваша защита, брат.
1010
01:01:53,585 --> 01:01:57,881
Ну, дело улажено, можете идти.
1011
01:01:58,507 --> 01:02:00,342
Я уйду, когда...
1012
01:02:00,426 --> 01:02:02,970
Хорошо подумай, прежде чем мне грубить.
1013
01:02:09,643 --> 01:02:12,479
- Бог велик.
- Более велик, чем мы.
1014
01:02:26,743 --> 01:02:30,414
- Твои охранники - мудаки.
- Да, я их не выбираю.
1015
01:02:30,497 --> 01:02:33,625
Что у тебя за проблема, Сэм?
Вроде ты ладишь с людьми.
1016
01:02:33,709 --> 01:02:38,255
Поладишь тут
с этим несносным чернокожим. Чёрт.
1017
01:02:56,023 --> 01:02:59,485
- Больше не будете ссориться?
- Я ни с кем не ссорился.
1018
01:02:59,568 --> 01:03:03,405
Это всё Малкольм. Вечно он зол.
1019
01:03:07,117 --> 01:03:08,327
Зол?
1020
01:03:10,621 --> 01:03:12,623
Ты сказал «зол», брат Сэм?
1021
01:03:12,706 --> 01:03:16,627
То, что творится вокруг нас,
должно злить всех.
1022
01:03:17,044 --> 01:03:22,633
Но вы, чернокожие буржуа,
довольны объедками, которые получаете,
1023
01:03:22,716 --> 01:03:25,385
и не понимаете, что поставлено на кон.
1024
01:03:26,470 --> 01:03:30,307
Думаете, чемпионский титул Кэша
защитит его
1025
01:03:30,390 --> 01:03:34,061
от дьяволов, которые приставали к нему,
когда он сюда приехал?
1026
01:03:34,144 --> 01:03:36,313
- Пусть только попробуют.
- А Джимми?
1027
01:03:36,813 --> 01:03:39,399
Джимми - лучший футболист в мире.
1028
01:03:39,483 --> 01:03:42,152
Но еще он дает деньги
предприятиям чернокожих.
1029
01:03:42,236 --> 01:03:45,822
Думаете, это не кажется угрозой
многим белым?
1030
01:03:45,906 --> 01:03:48,575
Думаете, ФБР не следит и за ним тоже?
1031
01:03:48,659 --> 01:03:50,118
Ты меня сглазишь.
1032
01:03:50,202 --> 01:03:53,163
Вот поэтому, брат Сэм, движение,
1033
01:03:53,247 --> 01:03:55,791
в котором мы участвуем, - это борьба.
1034
01:03:56,291 --> 01:03:59,044
Потому что мы защищаем свои жизни.
1035
01:04:00,963 --> 01:04:03,799
А что мы слышим от тебя, брат?
1036
01:04:06,093 --> 01:04:07,386
Мистер Соул.
1037
01:04:22,234 --> 01:04:23,944
Или, может, вот эта.
1038
01:04:52,389 --> 01:04:55,100
Ого, Сэм, какая глубокая музыка.
1039
01:04:55,183 --> 01:04:56,768
Мне нравятся его песни!
1040
01:04:56,852 --> 01:05:00,022
Самодовольный параноик,
лопающий пироги с фасолью...
1041
01:05:00,105 --> 01:05:04,610
К тому же большинство из них -
версии церковных песен, на которых ты рос.
1042
01:05:04,693 --> 01:05:09,364
Ты исказил и извратил их,
чтобы петь их белым.
1043
01:05:09,448 --> 01:05:11,241
Чушь собачья.
1044
01:05:11,325 --> 01:05:13,785
Я работаю с певцами в стиле госпел...
1045
01:05:13,869 --> 01:05:16,121
Знаешь, сколько я пожертвовал церкви?
1046
01:05:16,204 --> 01:05:17,873
Сколько раз я это слышал?
1047
01:05:17,956 --> 01:05:22,169
Это самое ужасное в вас,
так называемых «преуспевших чернокожих».
1048
01:05:22,252 --> 01:05:25,047
- Сначала наносите вред...
- Начинается.
1049
01:05:25,130 --> 01:05:29,676
...и обещаете, что, когда разбогатеете,
вы возместите людям этот вред.
1050
01:05:29,760 --> 01:05:33,305
Подачками или покровительством.
1051
01:05:33,388 --> 01:05:35,349
- Малкольм, хватит.
- Нет, Джимми.
1052
01:05:35,432 --> 01:05:38,268
Вот чего ты не понимаешь, брат Сэм:
1053
01:05:38,352 --> 01:05:40,145
ты добился успеха, брат,
1054
01:05:40,228 --> 01:05:42,606
но большинство людей
1055
01:05:42,689 --> 01:05:45,817
с саморазрушительными мечтами
не добились успеха
1056
01:05:45,901 --> 01:05:47,694
и остались позади.
1057
01:05:47,778 --> 01:05:50,781
И после себя они оставят
только негативное наследие.
1058
01:05:50,864 --> 01:05:52,741
Но у них были хорошие намерения.
1059
01:05:52,824 --> 01:05:55,160
Малкольм, съешь мороженого, чтоб тебя.
1060
01:05:55,243 --> 01:06:00,332
Люди, которых ты стараешься завоевать,
никогда тебя не полюбят. Никогда.
1061
01:06:00,832 --> 01:06:03,835
Для них ты просто музыкальная шкатулка.
1062
01:06:04,294 --> 01:06:05,879
Обезьяна.
1063
01:06:06,880 --> 01:06:11,259
Вот ты кто.
Обезьяна, танцующая под шарманку.
1064
01:06:16,848 --> 01:06:18,558
Вы все вытащили ножи.
1065
01:06:19,351 --> 01:06:22,646
Если меня заденут, я отвечу тем же.
1066
01:06:36,743 --> 01:06:39,454
Кассиус, что это были за английские парни,
1067
01:06:39,538 --> 01:06:42,332
с которыми ты тусовался пару дней назад?
1068
01:06:42,416 --> 01:06:45,293
- Битлы.
- Да. The Beatles.
1069
01:06:48,046 --> 01:06:53,343
Ты ездишь по стране, Сэм,
развлекая детей расистов.
1070
01:06:53,760 --> 01:06:57,389
А белые всё равно предпочитают
импортировать свою поп-музыку.
1071
01:06:57,472 --> 01:06:58,890
Погоди-ка.
1072
01:07:01,226 --> 01:07:04,104
Ну да, The Beatles... Они забавные,
1073
01:07:05,814 --> 01:07:08,024
но они в подметки не годятся Сэму Куку.
1074
01:07:10,902 --> 01:07:13,071
Это просто поветрие.
1075
01:07:13,155 --> 01:07:16,324
Ну, Кэш, не будет их, будет кто-то другой.
1076
01:07:17,075 --> 01:07:21,204
Но суть в том,
что сейчас слишком важное время, брат,
1077
01:07:21,288 --> 01:07:26,251
чтобы блестящий творческий ум
разменивался на угодничество.
1078
01:07:26,334 --> 01:07:28,795
Здесь слишком жарко,
чтобы сидеть в пиджаке,
1079
01:07:28,879 --> 01:07:30,589
и что ты хочешь сказать?
1080
01:07:30,672 --> 01:07:34,885
Я хочу сказать, брат Сэм,
что я - только один голос в этой борьбе.
1081
01:07:34,968 --> 01:07:36,052
Всего один.
1082
01:07:37,262 --> 01:07:42,642
Кассиус - еще один. Он двигает нас вперед
кулаками и своими словами.
1083
01:07:43,894 --> 01:07:48,356
А Джимми двигает нас вперед
своим бесстрашием и упорством.
1084
01:07:49,399 --> 01:07:53,862
Я хочу сказать, брат,
что ты мог бы быть самым громким голосом.
1085
01:07:57,657 --> 01:07:59,284
Достопочтенный Элайджа...
1086
01:07:59,367 --> 01:08:00,827
Погоди.
1087
01:08:01,369 --> 01:08:04,581
Я не спрашивал, что думает
достопочтенный Элайджа Мухаммад.
1088
01:08:06,583 --> 01:08:11,171
Начинается: Элайджа Мухаммад
говорит это и то.
1089
01:08:11,254 --> 01:08:14,758
Но когда Элайджа Мухаммад
приказывает тебе заткнуться,
1090
01:08:14,841 --> 01:08:16,426
ты это тоже выполняешь.
1091
01:08:16,510 --> 01:08:18,887
Что происходит внутри «Нации...»
1092
01:08:18,970 --> 01:08:23,391
Но ты всё равно их слушаешься, когда
тебе приказывают завербовать Кассиуса
1093
01:08:23,475 --> 01:08:26,895
в организацию, в которую ты,
похоже, больше не веришь.
1094
01:08:26,978 --> 01:08:30,315
Я не принуждал Кассиуса!
Он пришел ко мне за откровением.
1095
01:08:30,398 --> 01:08:31,691
У него были вопросы.
1096
01:08:31,775 --> 01:08:34,736
Его любовь к исламу чиста, Сэм.
1097
01:08:34,820 --> 01:08:36,780
Любовь...
1098
01:08:38,490 --> 01:08:40,075
Это сильно сказано.
1099
01:08:51,837 --> 01:08:54,506
Ты же всё время говорил о том, как ты рад
1100
01:08:54,589 --> 01:08:56,633
- сообщить о своей вере.
- Верно.
1101
01:08:57,092 --> 01:08:59,636
- Да. Так и было. Так и есть. Но...
- Что?
1102
01:08:59,719 --> 01:09:03,473
Если говорить начистоту,
идея стать мусульманином
1103
01:09:03,557 --> 01:09:07,102
казалось более привлекательной
до сегодняшнего вечера.
1104
01:09:12,399 --> 01:09:14,985
Как ты можешь сомневаться? Кэш...
1105
01:09:15,610 --> 01:09:18,029
Ты же так счастлив. Я не понимаю.
1106
01:09:18,113 --> 01:09:21,116
Он не думал,
что победит сегодня, Малкольм.
1107
01:09:21,658 --> 01:09:23,285
- Кэш?
- Конечно, я знал.
1108
01:09:23,869 --> 01:09:25,078
Я лучший...
1109
01:09:25,537 --> 01:09:28,290
Величайший боксер на свете.
Просто говорю...
1110
01:09:28,373 --> 01:09:30,083
- Спокойно, Кэш.
- Всё в порядке.
1111
01:09:31,751 --> 01:09:35,547
Просто я немного волнуюсь.
Это же нормально?
1112
01:09:40,010 --> 01:09:41,011
Малкольм!
1113
01:09:46,474 --> 01:09:48,685
Жульничество раскусит только жулик.
1114
01:09:51,438 --> 01:09:54,149
Вот о чём я тебя спрошу, Мистер Всезнайка.
1115
01:09:57,027 --> 01:10:01,156
Как черным помогает то,
1116
01:10:01,239 --> 01:10:04,743
что они ведут дела не так,
как все остальные?
1117
01:10:04,826 --> 01:10:06,536
Хуже, чем остальные?
1118
01:10:06,620 --> 01:10:11,666
Нет. Никто не обвиняет тебя в том,
что ты плохой бизнесмен, Сэм.
1119
01:10:11,750 --> 01:10:15,587
Обвиняет, если ты думаешь,
я не знаю о «британском вторжении».
1120
01:10:15,670 --> 01:10:18,298
Я инвестировал в «британское вторжение».
1121
01:10:20,926 --> 01:10:23,762
У меня есть протеже -
группа The Valentinos.
1122
01:10:23,845 --> 01:10:25,639
Пятеро братьев Уомак.
1123
01:10:26,014 --> 01:10:30,518
Младший, Бобби, написал песню
«It's All Over Now». Отличная песня.
1124
01:10:31,186 --> 01:10:34,397
Классная запись.
Попала во все хит-парады ритм-н-блюза.
1125
01:10:34,481 --> 01:10:38,610
Даже стала номером 94
в «Горячей сотне Billboard».
1126
01:10:39,569 --> 01:10:42,155
Потом мне позвонили из Англии.
1127
01:10:42,238 --> 01:10:44,658
Британская группа хочет записать кавер.
1128
01:10:44,741 --> 01:10:45,575
The Beatles?
1129
01:10:45,659 --> 01:10:48,662
- Нет, The Rolling Stones.
- Как в песне Мадди Уотерса?
1130
01:10:48,745 --> 01:10:54,167
Именно. Бобби говорит:
«Ни за что. Это наша песня!»
1131
01:10:54,250 --> 01:10:57,837
Но окончательное решение за мной.
И я вижу общую картину.
1132
01:10:57,921 --> 01:11:00,298
Я даю разрешение The Rolling Stones.
1133
01:11:00,382 --> 01:11:01,591
- Да?
- Да.
1134
01:11:03,051 --> 01:11:08,348
Версия The Rolling Stones
становится номером один.
1135
01:11:09,391 --> 01:11:12,936
И не в хит-параде ритм-н-блюз,
а в хит-параде поп-музыки.
1136
01:11:13,311 --> 01:11:16,648
Конечно, когда эта версия стала
такой популярной,
1137
01:11:16,731 --> 01:11:18,858
версия Бобби просто исчезает.
1138
01:11:18,942 --> 01:11:21,194
Пропадает из хит-парада ритм-н-блюз. Всё.
1139
01:11:21,277 --> 01:11:24,990
- Конечно, Бобби расстроен.
- Еще бы, Сэм.
1140
01:11:25,073 --> 01:11:26,241
Дай мне договорить.
1141
01:11:27,742 --> 01:11:29,995
Он расстраивается полгода.
1142
01:11:31,079 --> 01:11:36,501
Потому что через полгода
он получает свой первый авторский гонорар.
1143
01:11:37,877 --> 01:11:41,297
Бобби - автор песни,
права принадлежат моей компании.
1144
01:11:41,381 --> 01:11:45,510
То есть каждый раз,
когда белая девчонка покупает этот сингл,
1145
01:11:46,636 --> 01:11:50,015
она кладет деньги мне в карман.
В наши карманы.
1146
01:11:51,474 --> 01:11:54,686
Белые парни едут в турне и не знают,
что работают на нас.
1147
01:11:54,769 --> 01:11:58,606
Бобби спрашивает, не хотят ли The Stones
записать еще каверы.
1148
01:11:59,190 --> 01:12:02,027
Знаешь, кому платят больше,
чем автору песни,
1149
01:12:02,110 --> 01:12:05,030
которая стала номером 94
в «Горячей сотне Billboard»?
1150
01:12:05,113 --> 01:12:07,032
Автору песни номер один.
1151
01:12:07,115 --> 01:12:10,201
Я это и так знал.
Теперь и Бобби это знает.
1152
01:12:10,285 --> 01:12:14,497
Разве это не увеличивает его возможности?
Мне не нужен кусок пирога.
1153
01:12:15,540 --> 01:12:17,250
Мне нужен рецепт пирога.
1154
01:12:20,587 --> 01:12:23,381
Поздравляю, брат, ты такой ловкий.
1155
01:12:23,465 --> 01:12:26,926
Ты не понимаешь,
что не всё делится на черное и белое.
1156
01:12:27,010 --> 01:12:29,721
По-твоему, когда убили президента Кеннеди,
1157
01:12:29,804 --> 01:12:32,015
белый дьявол получил по заслугам.
1158
01:12:32,098 --> 01:12:35,518
Мне нравился Кеннеди.
Моя мать плакала, когда его убили.
1159
01:12:35,602 --> 01:12:36,686
Моя тоже.
1160
01:12:36,770 --> 01:12:38,146
Каково, по-твоему, ей было
1161
01:12:38,229 --> 01:12:40,982
видеть, как мой друг сказал
«туда ему и дорога»?
1162
01:12:41,066 --> 01:12:44,110
Нет! Я не...
Сэм, я не говорил «туда ему и дорога».
1163
01:12:44,194 --> 01:12:46,613
Ты сказал про воздаяние по заслугам.
1164
01:12:46,696 --> 01:12:48,740
Я высказал свою точку зрения.
1165
01:12:48,823 --> 01:12:50,158
Перефразировал.
1166
01:12:50,241 --> 01:12:53,536
Мои родные живут на юге Чикаго.
1167
01:12:53,620 --> 01:12:56,706
Не в Гарлеме, как ты. Черные мусульмане...
1168
01:12:56,790 --> 01:13:00,376
- «Нация ислама».
- «Нация ислама» очень сильна в Чикаго.
1169
01:13:00,460 --> 01:13:03,088
Я знаю, где дом Элайджи Мухаммада.
1170
01:13:03,171 --> 01:13:06,424
Самый большой в округе.
Будто резиденция мэра.
1171
01:13:06,508 --> 01:13:08,468
Да. Я там ужинал.
1172
01:13:08,551 --> 01:13:10,929
То есть знаешь, что он живет как фараон.
1173
01:13:11,513 --> 01:13:15,183
Он не говорит о том,
что черные олдермены ведут игорный бизнес,
1174
01:13:15,266 --> 01:13:18,686
продают наркотики,
наносят вред местному сообществу.
1175
01:13:18,770 --> 01:13:20,772
Нет, он обличает белых дьяволов.
1176
01:13:20,855 --> 01:13:22,482
Прекрати, Малкольм!
1177
01:13:33,535 --> 01:13:35,286
У меня для тебя кое-что есть.
1178
01:13:42,377 --> 01:13:45,338
Эта улика раскроет дело,
господин полицейский?
1179
01:13:45,421 --> 01:13:46,589
Может быть.
1180
01:13:47,924 --> 01:13:52,137
Из головы не идет песня,
которую я недавно услышал по радио, Сэм.
1181
01:13:52,762 --> 01:13:56,432
Из-за нее я задумался о тебе.
1182
01:13:56,516 --> 01:13:58,768
Оказывается, она очень популярна.
1183
01:14:48,193 --> 01:14:50,361
Мне ужасно нравятся слова.
1184
01:14:51,738 --> 01:14:53,406
Особенно начало.
1185
01:14:55,200 --> 01:15:00,872
«Сколько дорог должен пройти мужчина,
прежде чем он станет мужчиной?»
1186
01:15:01,789 --> 01:15:05,126
Он будто спрашивает:
что должны сделать угнетенные,
1187
01:15:05,210 --> 01:15:08,630
чтобы их признали людьми?
1188
01:15:09,339 --> 01:15:11,090
Она заставляет задуматься.
1189
01:15:11,174 --> 01:15:14,385
Я знаю «Blowin' in the Wind».
Слышал, когда она вышла.
1190
01:15:14,802 --> 01:15:17,263
- Она тебя не разозлила?
- С чего бы?
1191
01:15:19,724 --> 01:15:23,519
Разве этот Боб Дилан -
не белый из Миннесоты?
1192
01:15:23,603 --> 01:15:26,105
- Ну и что?
- А то...
1193
01:15:28,358 --> 01:15:33,988
Этот белый парень из Миннесоты
ничего не выиграет,
1194
01:15:34,072 --> 01:15:37,867
написав песню, которая говорит больше
о борьбе нашего народа,
1195
01:15:37,951 --> 01:15:43,748
о нашем движении, чем всё,
что когда-либо написал ты.
1196
01:15:43,831 --> 01:15:47,669
Я знаю, я не такой искусный бизнесмен,
как ты, брат мой.
1197
01:15:47,752 --> 01:15:51,714
Говоришь, использовать свой голос
для борьбы значит вредить бизнесу.
1198
01:15:52,674 --> 01:15:56,469
Тогда почему эта песня выше в хит-парадах,
чем все твои?
1199
01:15:59,681 --> 01:16:02,392
Почему эта песня
1200
01:16:02,475 --> 01:16:04,936
поднялась в хит-парадах выше,
1201
01:16:05,728 --> 01:16:07,730
чем любая твоя песня?
1202
01:16:22,745 --> 01:16:24,163
- Нет.
- Сэм!
1203
01:16:24,455 --> 01:16:28,376
- Прекрати, Сэм!
- Сэм! Вернись, Сэм!
1204
01:16:28,501 --> 01:16:31,754
Проклятье. Пусть катится.
1205
01:16:47,270 --> 01:16:51,149
- В этом не было нужды.
- В этом была нужда, Кэш!
1206
01:16:51,232 --> 01:16:53,234
Мы же друзья, чувак!
1207
01:16:53,318 --> 01:16:58,364
Да, я его друг,
поэтому я хочу разбудить его!
1208
01:16:59,657 --> 01:17:03,077
Никто больше не может -
1209
01:17:03,870 --> 01:17:07,123
ни ты, ни я, ни Джимми, ни Сэм -
1210
01:17:07,206 --> 01:17:09,876
никто не может
занимать выжидательную позицию!
1211
01:17:10,877 --> 01:17:14,714
Наши люди умирают на улицах
буквально каждый день.
1212
01:17:16,382 --> 01:17:18,718
Чернокожие люди умирают!
1213
01:17:20,094 --> 01:17:21,304
Каждый день!
1214
01:17:23,723 --> 01:17:26,809
Надо занять твердую позицию, Джимми.
1215
01:17:27,310 --> 01:17:28,478
Надо сказать:
1216
01:17:28,561 --> 01:17:32,857
«Или ты с нами, или ты против нас».
1217
01:17:32,940 --> 01:17:37,987
Я очень верю
в потенциал этого брата, Джимми.
1218
01:17:38,905 --> 01:17:41,991
Так верю, чтобы не дам ему
остаться на другой стороне!
1219
01:17:43,868 --> 01:17:46,329
Пойду верну его, пока он не уехал.
1220
01:18:26,911 --> 01:18:28,079
Знаешь,
1221
01:18:29,372 --> 01:18:31,165
мне всегда бывает смешно,
1222
01:18:31,249 --> 01:18:35,002
когда вижу, когда светлокожие
оказываются такими активистами.
1223
01:18:42,677 --> 01:18:43,886
Ты о чём?
1224
01:18:44,345 --> 01:18:47,390
Ты желтый, как солнце.
1225
01:18:47,807 --> 01:18:52,895
Когда я думаю о том, какие братья
самые громогласные и безбашенные,
1226
01:18:52,979 --> 01:18:55,398
это всегда светлокожие парни. Ты,
1227
01:18:55,481 --> 01:18:58,067
У. Э. Б. Дюбуа, Адам Клейтон Пауэлл...
1228
01:18:58,151 --> 01:19:02,029
Я никогда не обращал внимания
на цвет лица, Джимми,
1229
01:19:02,113 --> 01:19:05,116
потому что мы все чернокожие...
1230
01:19:05,199 --> 01:19:07,618
Не говори со мной, будто я тупой.
1231
01:19:08,786 --> 01:19:11,164
Ты знаешь, что мы отнюдь не одинаковые.
1232
01:19:12,039 --> 01:19:14,041
Когда вокруг нет белых,
1233
01:19:14,125 --> 01:19:17,628
светлокожие девчонки
собираются на одном углу,
1234
01:19:17,712 --> 01:19:20,506
а темнокожие - на другом.
1235
01:19:20,590 --> 01:19:25,344
Ты знаешь, что в детстве светлокожим
парням достается от черных больше,
1236
01:19:25,428 --> 01:19:27,513
чем от белых.
1237
01:19:29,640 --> 01:19:31,267
Что ты хочешь сказать?
1238
01:19:34,228 --> 01:19:39,275
Мне просто интересно:
все твои разговоры о твердой позиции -
1239
01:19:39,358 --> 01:19:42,778
это попытка доказать что-то белым,
1240
01:19:44,322 --> 01:19:48,284
или, Малкольм,
это попытка доказать что-то черным?
1241
01:19:52,246 --> 01:19:55,333
Ну, это...
1242
01:19:56,959 --> 01:20:00,671
Интересная точка зрения.
1243
01:20:04,759 --> 01:20:06,761
Просто кое-что, что я подметил.
1244
01:20:08,095 --> 01:20:12,391
Не надо злиться на Сэма за то,
что его бизнес - для него главное.
1245
01:20:12,475 --> 01:20:13,601
Так и должно быть.
1246
01:20:13,935 --> 01:20:18,523
Если наша цель в том,
чтобы стать по-настоящему свободными...
1247
01:20:18,606 --> 01:20:23,861
- Ты знаешь, что это так.
- Ключ к этому - экономическая свобода.
1248
01:20:25,071 --> 01:20:28,074
Ни у кого нет большей
экономической свободы, чем у Сэма.
1249
01:20:28,157 --> 01:20:32,036
Чёрт, он единственный из нас,
кто не получает чек от белого.
1250
01:20:32,119 --> 01:20:34,997
Я не получаю чек ни от какого белого.
1251
01:20:35,081 --> 01:20:37,166
У тебя нет работы!
1252
01:20:41,212 --> 01:20:43,548
Чёрт. В буквальном смысле.
1253
01:20:43,631 --> 01:20:47,593
Да, я понимаю, о чём ты.
1254
01:20:49,845 --> 01:20:51,180
Послушай.
1255
01:20:52,306 --> 01:20:55,726
Белым прекрасно удается
1256
01:20:55,810 --> 01:21:00,606
задействовать наши увлечения,
чтобы мы забыли о важном.
1257
01:21:02,525 --> 01:21:05,361
Я думал, тебе нравится быть героем НФЛ.
1258
01:21:09,282 --> 01:21:11,534
Героем, говоришь?
1259
01:21:13,035 --> 01:21:15,246
Никакой я для них не герой.
1260
01:21:16,038 --> 01:21:20,167
Нет. Видишь ли, Малкольм, некоторым белым
1261
01:21:21,419 --> 01:21:26,966
аж не терпится похвалить себя за то,
что они к нам не жестоки.
1262
01:21:27,800 --> 01:21:29,885
Типа, мы должны петь им осанну,
1263
01:21:29,969 --> 01:21:32,471
потому что они настолько добры,
1264
01:21:32,555 --> 01:21:35,516
что обращаются с нами почти как с людьми.
1265
01:21:36,267 --> 01:21:42,189
Ты ожидаешь, что пес даст тебе орден
за то, что ты его сегодня не пнул?
1266
01:21:43,441 --> 01:21:48,195
Ненавижу этих ублюдков больше,
чем реднеков, которые не скрывают расизм.
1267
01:21:48,279 --> 01:21:51,699
Будь я проклят, если забуду,
что они думают обо мне.
1268
01:21:52,450 --> 01:21:55,077
Да, я уверен, что не забудешь, Джимми.
1269
01:21:55,161 --> 01:21:57,913
И мне нравится в Сэме то,
1270
01:21:59,874 --> 01:22:02,293
что он тоже об этом не забывает.
1271
01:22:03,836 --> 01:22:06,631
Он не заслуживает твоих намеков.
1272
01:22:06,714 --> 01:22:09,383
Нет, я не намекаю...
1273
01:22:09,467 --> 01:22:14,013
Джимми, я хочу сказать,
что братья вроде Сэма, тебя и Кассиуса -
1274
01:22:14,096 --> 01:22:18,517
- наше величайшее оружие.
- Мы не чье-то оружие, Малкольм.
1275
01:22:23,648 --> 01:22:26,233
А должны им быть, Джимми.
1276
01:22:26,317 --> 01:22:29,028
Должны быть оружием, чтобы мы победили.
1277
01:22:57,723 --> 01:22:59,392
Послушай.
1278
01:23:00,851 --> 01:23:02,144
Малкольм.
1279
01:23:04,772 --> 01:23:08,109
Брат, говори.
1280
01:23:09,610 --> 01:23:13,155
Скажи, что происходит?
1281
01:23:15,157 --> 01:23:16,742
Я не знаю.
1282
01:23:17,576 --> 01:23:18,994
Я не знаю.
1283
01:23:26,836 --> 01:23:29,630
- Это тебе не «жук».
- Знаю, он быстрый.
1284
01:23:29,714 --> 01:23:31,048
Сильно!
1285
01:23:32,800 --> 01:23:35,386
О, они богачи. Погоди.
1286
01:23:35,469 --> 01:23:37,513
Мелочи не найдется?
1287
01:23:37,596 --> 01:23:39,098
Конечно, парень. Погоди.
1288
01:23:39,724 --> 01:23:42,476
- Как жизнь?
- Как дела, молодежь?
1289
01:23:42,560 --> 01:23:43,728
Поделите между собой.
1290
01:23:43,811 --> 01:23:46,981
Спасибо! Поздравляем, чемпион!
1291
01:23:47,064 --> 01:23:49,483
- Дай мне.
- Держи, брат.
1292
01:23:49,567 --> 01:23:52,278
«Чемпион». Я могу к такому привыкнуть.
1293
01:23:53,279 --> 01:23:57,408
Смотри, а то Малкольм заставит их
звать тебя Чемпионом Икс, как дурака.
1294
01:24:00,953 --> 01:24:03,080
Малкольму тяжело в последнее время.
1295
01:24:03,164 --> 01:24:06,041
- Малкольму тяжело?
- Он начинает уставать.
1296
01:24:20,306 --> 01:24:21,515
Значит, ты мусульманин?
1297
01:24:21,599 --> 01:24:24,101
Это не поменяет
мою дружбу с тобой и Джимом.
1298
01:24:24,185 --> 01:24:26,228
- Откуда ты знаешь?
- Еще как знаю.
1299
01:24:26,312 --> 01:24:29,565
- Мы должны помогать друг другу.
- Почему?
1300
01:24:29,648 --> 01:24:34,278
Потому что никто больше не понимает,
каково нам, кроме одного из нас.
1301
01:24:34,361 --> 01:24:36,822
- Одного из нас?
- Ты понимаешь.
1302
01:24:37,490 --> 01:24:40,910
Мы молодые. Чернокожие. Крутые.
1303
01:24:40,993 --> 01:24:42,995
Знаменитые. Ни за что не извиняемся.
1304
01:24:46,499 --> 01:24:51,128
- На тебя будут охотиться.
- Это бы и так случилось.
1305
01:24:51,212 --> 01:24:53,297
Здесь дело не в гражданских правах.
1306
01:24:54,048 --> 01:24:58,219
Активисты ничего не делают по поводу
четырех малышек, убитых в Алабаме.
1307
01:24:58,302 --> 01:25:00,846
Поэтому они проповедуют глухой пастве.
1308
01:25:00,930 --> 01:25:04,266
Они не дают черным то, что им нужно.
1309
01:25:05,559 --> 01:25:06,894
И что им нужно?
1310
01:25:09,188 --> 01:25:12,608
То, что есть у тебя, а ты и не замечаешь.
1311
01:25:14,819 --> 01:25:15,903
Власть.
1312
01:25:19,740 --> 01:25:21,283
Власть черных.
1313
01:25:23,911 --> 01:25:25,412
Мне нравятся эти слова.
1314
01:25:26,163 --> 01:25:27,456
Мне тоже.
1315
01:25:28,791 --> 01:25:29,792
Дружище!
1316
01:25:30,793 --> 01:25:31,919
Им тоже.
1317
01:25:34,755 --> 01:25:38,676
Власть означает мир,
где мы можем спокойно быть собой.
1318
01:25:40,135 --> 01:25:42,096
Выглядеть как хотим.
1319
01:25:42,805 --> 01:25:44,640
Думать как хотим.
1320
01:25:46,559 --> 01:25:49,353
И ни перед кем не отчитываться.
1321
01:25:49,436 --> 01:25:52,982
После всего, что с нами было,
чернокожие это не заслужили?
1322
01:25:57,027 --> 01:25:59,864
Мы можем делать что хотим, брат.
1323
01:26:01,448 --> 01:26:03,200
Скажи...
1324
01:26:05,244 --> 01:26:07,663
Что ты хочешь делать?
1325
01:26:11,125 --> 01:26:13,002
Я хочу веселиться.
1326
01:26:15,504 --> 01:26:17,381
А ты нет?
1327
01:26:18,716 --> 01:26:19,633
Да.
1328
01:26:20,676 --> 01:26:22,011
Ну так поехали.
1329
01:26:27,224 --> 01:26:29,393
Майами, ты готов?
1330
01:26:29,852 --> 01:26:31,645
Ваш чемпион!
1331
01:26:31,729 --> 01:26:34,648
Смотрите! Где еще вы увидите
такого красавца?
1332
01:26:44,825 --> 01:26:47,453
Так, вся компашка собралась.
1333
01:26:48,120 --> 01:26:49,705
Хорошо. Ты его поймал.
1334
01:26:49,788 --> 01:26:51,665
А я и не убегал.
1335
01:26:51,749 --> 01:26:54,376
Но я готов принять на себя
обязанности хозяина.
1336
01:26:54,460 --> 01:26:56,879
- Правда?
- Ты уже давно нас принимаешь.
1337
01:26:56,962 --> 01:26:59,882
Пора перенести вечеринку в «Фонтенбло»!
1338
01:27:04,303 --> 01:27:07,222
Ты забыл, что брат Кассиус теперь не пьет.
1339
01:27:07,306 --> 01:27:10,142
А ты не принюхивался к нему последний час.
1340
01:27:12,770 --> 01:27:15,731
Не обращай внимания.
1341
01:27:17,524 --> 01:27:18,609
Малкольм?
1342
01:27:19,443 --> 01:27:22,154
Ладно. Хорошо.
1343
01:27:23,030 --> 01:27:26,325
Сэм, что у нас за проблемы?
1344
01:27:26,408 --> 01:27:28,577
У меня нет проблем с тобой.
1345
01:27:28,661 --> 01:27:30,245
У меня проблемы вот с ним.
1346
01:27:32,247 --> 01:27:35,000
С тобой раньше было так весело.
1347
01:27:35,084 --> 01:27:38,003
А теперь ведешь себя,
будто всегда включена камера.
1348
01:27:38,087 --> 01:27:41,674
Сэм, я всегда был таким.
1349
01:27:41,757 --> 01:27:45,302
Может быть, но ты был...
1350
01:27:48,055 --> 01:27:49,223
Не только таким.
1351
01:27:53,519 --> 01:27:54,728
Парни, вы готовы?
1352
01:28:02,569 --> 01:28:05,406
Помнишь, как мы познакомились, Сэм?
1353
01:28:05,489 --> 01:28:08,659
- Я устал отвечать на твои вопросы.
- Значит, нет?
1354
01:28:10,869 --> 01:28:11,996
Конечно помню.
1355
01:28:12,079 --> 01:28:15,082
Это было в Гарлеме.
1356
01:28:15,708 --> 01:28:17,584
Ты даже не знал, кто я такой.
1357
01:28:19,044 --> 01:28:21,880
Я тогда так сказал,
но я знал, кто ты такой.
1358
01:28:21,964 --> 01:28:25,968
Многие братья хотели работать
рядом с «Аполло» на той неделе.
1359
01:28:26,051 --> 01:28:27,928
- Правда?
- Правда.
1360
01:28:28,012 --> 01:28:31,974
Я их понимал, потому что
был на твоем концерте в Чикаго.
1361
01:28:32,725 --> 01:28:34,435
Ты был на моём концерте?
1362
01:28:34,518 --> 01:28:37,730
Нет. Я был...
1363
01:28:40,315 --> 01:28:41,608
На пяти твоих концертах.
1364
01:28:43,652 --> 01:28:45,112
В том числе в Бостоне.
1365
01:28:45,738 --> 01:28:49,533
Чёрт. В Бостоне? Правда?
1366
01:28:51,160 --> 01:28:52,202
Правда.
1367
01:28:53,454 --> 01:28:55,205
А что случилось в Бостоне?
1368
01:28:56,373 --> 01:28:58,834
- Ты не против, если я расскажу?
- Нет, давай.
1369
01:28:58,917 --> 01:28:59,918
- Да?
- Да.
1370
01:29:00,961 --> 01:29:04,673
На этом концерте
Сэмми выступал с Джеки Уилсоном.
1371
01:29:08,635 --> 01:29:11,764
Я пришел послушать Сэма,
но Джеки начинал концерт.
1372
01:29:11,847 --> 01:29:15,976
Он всё делал как обычно, - извивался
и подлизывался, как все эти типы.
1373
01:29:18,437 --> 01:29:19,605
Это не мое.
1374
01:29:26,737 --> 01:29:28,989
Но, к счастью, это закончилось,
1375
01:29:29,073 --> 01:29:31,575
и Сэм собирался выйти на сцену,
1376
01:29:33,827 --> 01:29:37,372
Я знал, что сейчас шоу
станет классом выше.
1377
01:29:46,548 --> 01:29:48,509
Я их разогрел для тебя, брат.
1378
01:29:49,802 --> 01:29:51,220
Не облажайся.
1379
01:29:52,888 --> 01:29:57,601
Дамы и господа, похлопайте Сэму Куку!
1380
01:29:58,393 --> 01:30:01,480
Сэм выходит на сцену.
1381
01:30:01,563 --> 01:30:03,899
Конечно, зрители неистовствуют!
1382
01:30:04,691 --> 01:30:06,777
Да! Спасибо!
1383
01:30:10,906 --> 01:30:14,159
Сэм подходит к микрофону,
обхватывает его рукой,
1384
01:30:14,243 --> 01:30:16,537
как обычно. Он ласкает его,
1385
01:30:16,620 --> 01:30:19,164
будто это хрупкий бокал из хрусталя.
1386
01:30:19,248 --> 01:30:21,333
Или хорошенькая девчонка!
1387
01:30:21,416 --> 01:30:23,836
Или кубок НФЛ.
1388
01:30:23,919 --> 01:30:25,629
- Можно мне закончить?
- Да.
1389
01:30:25,712 --> 01:30:28,715
Как я сказал, он ласкает микрофон,
1390
01:30:28,799 --> 01:30:31,552
подносит его к губам, открывает рот...
1391
01:30:33,929 --> 01:30:35,264
Отключился звук!
1392
01:30:35,764 --> 01:30:36,640
Что?
1393
01:30:38,934 --> 01:30:40,853
Дело ведь не в звуковой системе?
1394
01:30:46,483 --> 01:30:48,026
Микрофон отключен.
1395
01:30:51,363 --> 01:30:53,407
Знаю! Вот это невезение!
1396
01:30:53,574 --> 01:30:54,741
Невезение, как же!
1397
01:30:55,409 --> 01:30:57,161
Джеки - король саботажа.
1398
01:30:57,244 --> 01:31:00,372
Так или иначе, Сэм уже на сцене.
1399
01:31:00,455 --> 01:31:03,792
Микрофон не работает,
а бостонские зрители на взводе.
1400
01:31:04,376 --> 01:31:05,878
Ситуация резко обострилась.
1401
01:31:05,961 --> 01:31:08,088
Музыканты смылись, как беглые рабы!
1402
01:31:08,172 --> 01:31:09,715
Вы куда, чтоб вас?
1403
01:31:09,798 --> 01:31:12,968
Мы музыканты, а не телохранители! Удачи!
1404
01:31:13,051 --> 01:31:15,846
Сэм просто стоял на сцене.
1405
01:31:19,099 --> 01:31:20,684
Помнится, я подумал:
1406
01:31:20,767 --> 01:31:23,645
«Сейчас молодого брата убьют!»
1407
01:31:23,729 --> 01:31:25,647
Что? И что было потом?
1408
01:31:25,731 --> 01:31:27,232
Произошло...
1409
01:31:28,859 --> 01:31:30,527
Произошло нечто поразительное.
1410
01:31:33,989 --> 01:31:35,616
Знаете «Chain Gang»?
1411
01:31:36,074 --> 01:31:37,701
Буду петь а капелла.
1412
01:31:40,954 --> 01:31:41,955
Убирайся...
1413
01:31:42,039 --> 01:31:43,498
Ладно, пойдемте.
1414
01:31:44,416 --> 01:31:45,709
- Хорошо.
- Пойдемте.
1415
01:31:56,428 --> 01:31:57,262
Давайте!
1416
01:32:21,703 --> 01:32:23,163
Я вас не слышу!
1417
01:32:50,148 --> 01:32:54,152
Я видел, как он стоит на сцене,
весь в поту, и поет,
1418
01:32:54,236 --> 01:32:55,529
но сзади
1419
01:32:55,612 --> 01:32:58,073
ничего было не слышно,
кроме скандирования.
1420
01:33:02,119 --> 01:33:06,331
И знаете? Это было хорошо.
1421
01:33:07,874 --> 01:33:09,751
Да, это был...
1422
01:33:11,920 --> 01:33:13,922
Это был отличный концерт, Сэм.
1423
01:33:17,759 --> 01:33:19,469
Похоже, это было нечто.
1424
01:33:21,763 --> 01:33:23,015
Да, Кэш.
1425
01:33:24,141 --> 01:33:25,267
Так и было.
1426
01:33:27,769 --> 01:33:33,191
Брат, ты мог бы сдвинуть горы,
не пошевельнув пальцем.
1427
01:33:35,861 --> 01:33:38,071
Слушай, если я на тебя наседаю,
1428
01:33:38,989 --> 01:33:41,325
то только потому, что восхищаюсь тобой.
1429
01:33:41,950 --> 01:33:42,784
Да.
1430
01:33:43,327 --> 01:33:46,913
Братья, вы все -
наше яркое лучезарное будущее,
1431
01:33:47,914 --> 01:33:49,708
я никогда об этом не забываю.
1432
01:33:50,250 --> 01:33:52,794
Ты тоже наше будущее, Малкольм.
1433
01:33:56,631 --> 01:33:58,175
Я польщен.
1434
01:33:58,258 --> 01:34:02,095
Взвалил на плечи мировое бремя.
Это вредно для здоровья.
1435
01:34:03,388 --> 01:34:06,558
Скоро ему не надо будет
нести это бремя одному,
1436
01:34:07,309 --> 01:34:09,936
потому что мы вместе будем в «Нации».
1437
01:34:13,065 --> 01:34:14,107
Малкольм...
1438
01:34:15,108 --> 01:34:16,401
Знаю.
1439
01:34:17,736 --> 01:34:18,904
Знаю.
1440
01:34:21,365 --> 01:34:22,407
В чём дело?
1441
01:34:26,411 --> 01:34:27,454
Малкольм?
1442
01:34:32,250 --> 01:34:33,502
Ну, как я сказал,
1443
01:34:34,753 --> 01:34:36,838
мои отношения с «Нацией»
1444
01:34:38,799 --> 01:34:40,425
стали довольно сложными.
1445
01:34:42,260 --> 01:34:44,846
Не знаю, долго ли я в ней пробуду.
1446
01:34:47,557 --> 01:34:50,477
Погоди секунду,
ты выходишь из «Нации ислама»?
1447
01:34:52,229 --> 01:34:54,940
Я думал, туда вступают на всю жизнь.
1448
01:34:55,357 --> 01:34:56,900
Видимо, я...
1449
01:34:58,151 --> 01:35:00,654
Я проверю эту теорию, Сэм.
1450
01:35:00,737 --> 01:35:02,322
Почему ты хочешь выйти?
1451
01:35:05,867 --> 01:35:07,494
Всё, что ты мне рассказывал,
1452
01:35:08,870 --> 01:35:11,289
о делах «Нации», что ты мне показал...
1453
01:35:11,665 --> 01:35:16,420
Кэш, в нации много
хороших и праведных братьев и сестер,
1454
01:35:17,629 --> 01:35:20,924
но вот лидеры показали,
что не годятся для этого.
1455
01:35:21,007 --> 01:35:21,842
Погоди.
1456
01:35:23,009 --> 01:35:26,138
То есть ты поможешь мне
стать мусульманином,
1457
01:35:27,431 --> 01:35:29,141
а сам перестанешь им быть?
1458
01:35:29,224 --> 01:35:31,101
Нет-нет-нет, Кэш.
1459
01:35:31,476 --> 01:35:34,187
Я всегда буду мусульманином.
1460
01:35:35,313 --> 01:35:36,523
Знаешь,
1461
01:35:37,983 --> 01:35:39,693
можно сказать,
1462
01:35:40,777 --> 01:35:42,863
я буду еще более ярым мусульманином.
1463
01:35:45,490 --> 01:35:46,867
Я не понимаю.
1464
01:35:48,577 --> 01:35:49,494
Ну,
1465
01:35:50,287 --> 01:35:53,206
я ухожу, но я не собираюсь быть один.
1466
01:35:55,167 --> 01:35:56,293
Я ухожу...
1467
01:35:59,296 --> 01:36:01,423
Чтобы основать новую организацию,
1468
01:36:01,506 --> 01:36:05,427
которая будет более строго
придерживаться честных
1469
01:36:05,510 --> 01:36:07,804
и праведных законов ислама.
1470
01:36:11,183 --> 01:36:13,560
И кто будет в этой новой организации?
1471
01:36:14,478 --> 01:36:17,355
Думаю, многие последуют за мной, Кэш.
1472
01:36:18,648 --> 01:36:19,941
Особенно...
1473
01:36:22,152 --> 01:36:23,945
Если ты пойдешь со мной.
1474
01:36:41,338 --> 01:36:43,298
- Скажи что-нибудь.
- Ублюдок...
1475
01:36:43,381 --> 01:36:45,383
Погоди! Эй, Кэш!
1476
01:36:45,467 --> 01:36:46,885
Ты меня использовал.
1477
01:36:46,968 --> 01:36:49,012
Нет, брат, я пытаюсь тебя спасти.
1478
01:36:49,846 --> 01:36:51,473
Это тебя надо спасать!
1479
01:36:51,556 --> 01:36:52,724
- Стой! Нет!
- Кэш!
1480
01:36:56,603 --> 01:37:00,649
Если твое сердце не верит,
что я был тебе честным другом,
1481
01:37:00,732 --> 01:37:02,609
не надо идти со мной, брат.
1482
01:37:02,692 --> 01:37:05,195
Если ты хоть немного веришь в то,
1483
01:37:05,278 --> 01:37:08,031
что, проводя время с тобой,
я руководствовался
1484
01:37:08,114 --> 01:37:11,785
эгоизмом или оппортунизмом,
1485
01:37:14,913 --> 01:37:16,414
брат, я прошу тебя.
1486
01:37:17,582 --> 01:37:18,875
Расстанься со мной.
1487
01:37:19,876 --> 01:37:22,796
Расстанься со мной с чистой совестью,
1488
01:37:22,879 --> 01:37:24,839
зная, что поступаешь правильно.
1489
01:37:24,923 --> 01:37:26,883
Только так ты можешь поступить.
1490
01:37:34,599 --> 01:37:36,851
Кассиус Марселлус Клей, вы там, чемпион?
1491
01:37:40,105 --> 01:37:42,315
Тут пришли репортеры.
1492
01:37:45,151 --> 01:37:46,319
Явились.
1493
01:37:50,782 --> 01:37:53,326
Наверное, кто-то видел нас с Сэмом внизу.
1494
01:37:54,619 --> 01:37:57,080
Ну, трудно винить их за то,
1495
01:37:57,163 --> 01:37:59,916
что они хотят поговорить
с новым чемпионом.
1496
01:38:02,877 --> 01:38:03,712
Да.
1497
01:38:06,548 --> 01:38:08,550
Наверное, надо с ними поговорить,
1498
01:38:08,633 --> 01:38:11,219
- помочь им продать газеты.
- Конечно.
1499
01:38:28,111 --> 01:38:29,237
Ты идешь?
1500
01:38:39,789 --> 01:38:40,624
Ну,
1501
01:38:41,207 --> 01:38:43,543
мне сейчас нечего сказать.
1502
01:38:45,170 --> 01:38:48,757
Кроме того, они пришли к тебе,
брат, а не ко мне.
1503
01:38:51,301 --> 01:38:52,969
Я хочу, чтобы ты стоял рядом.
1504
01:39:05,899 --> 01:39:06,983
Очень хорошо.
1505
01:39:09,527 --> 01:39:11,404
Братья, простите.
1506
01:39:19,496 --> 01:39:21,790
Я же говорил, что я величайший!
1507
01:39:21,873 --> 01:39:23,792
Кланяйтесь!
1508
01:39:25,919 --> 01:39:28,213
Какая странная ночь.
1509
01:39:30,674 --> 01:39:31,508
Да.
1510
01:39:33,218 --> 01:39:35,720
Ты ведь знаешь,
что я в курсе происходящего?
1511
01:39:37,138 --> 01:39:39,766
Да, там Кассиус говорит с репортерами.
1512
01:39:39,849 --> 01:39:42,018
Нет, я имею в виду, вообще.
1513
01:39:44,521 --> 01:39:45,563
Я о том,
1514
01:39:46,648 --> 01:39:49,651
что, хоть я не написал песен
о нашей борьбе,
1515
01:39:49,734 --> 01:39:52,487
это не значит, что у меня нет о ней песен.
1516
01:39:53,238 --> 01:39:57,075
Знаешь, Малкольм ко всему
подходит очень строго.
1517
01:39:57,617 --> 01:39:59,911
Услышав песню Боба Дилана, я разозлился.
1518
01:39:59,994 --> 01:40:01,079
Почему?
1519
01:40:02,872 --> 01:40:04,374
Потому что она отличная.
1520
01:40:05,375 --> 01:40:07,752
Хорошо!
1521
01:40:07,836 --> 01:40:09,713
Дух соревнования - это хорошо.
1522
01:40:09,796 --> 01:40:11,548
Не только поэтому.
1523
01:40:12,507 --> 01:40:13,550
Мне казалось...
1524
01:40:15,885 --> 01:40:17,929
Что ее должен был написать я.
1525
01:40:19,764 --> 01:40:25,103
Я зову себя Мистер Соул,
но я ничего подобного не написал.
1526
01:40:28,231 --> 01:40:29,649
А ты напиши.
1527
01:40:30,817 --> 01:40:32,652
Я начал кое над чем работать.
1528
01:40:34,612 --> 01:40:37,907
Начал кое-что писать в тот день,
когда услышал эту песню.
1529
01:40:38,992 --> 01:40:39,951
Правда?
1530
01:40:40,034 --> 01:40:42,078
Да, но она другая.
1531
01:40:43,496 --> 01:40:46,458
Я ее еще даже не пел перед зрителями.
1532
01:40:50,170 --> 01:40:51,254
Напой мне.
1533
01:40:54,174 --> 01:40:56,968
Все эти так называемые эксперты ошиблись.
1534
01:40:57,051 --> 01:40:59,596
Не спрашивайте, кто победит, у букмекеров.
1535
01:40:59,679 --> 01:41:02,015
Спросите меня. Я вам скажу, кто победит.
1536
01:41:02,098 --> 01:41:05,810
Раз рядом с вами стоит Малкольм Икс,
надо полагать,
1537
01:41:05,894 --> 01:41:08,354
вы подумываете о переходе в мусульманство?
1538
01:41:08,438 --> 01:41:10,774
Я ни о чём не подумываю. Я мусульманин.
1539
01:41:10,857 --> 01:41:12,192
С этого дня
1540
01:41:12,275 --> 01:41:15,445
я больше не хочу,
чтобы меня называли Кассиусом Клеем.
1541
01:41:15,528 --> 01:41:17,030
Это имя раба.
1542
01:41:17,113 --> 01:41:20,825
- А как вас надо называть?
- Называйте меня Кассиусом Икс.
1543
01:41:21,242 --> 01:41:24,412
Вы консультировали Клея
по поводу его религии?
1544
01:41:24,496 --> 01:41:25,330
Ты посмотри.
1545
01:41:25,413 --> 01:41:26,956
Он мой брат и...
1546
01:41:27,040 --> 01:41:30,210
- Новый чемпион мира в тяжелом весе.
- ...друг.
1547
01:41:30,293 --> 01:41:33,087
Я говорю о том, что знаю и понимаю,
1548
01:41:33,797 --> 01:41:37,425
но Кассиус думает своей головой
и сам принимает решения.
1549
01:41:38,384 --> 01:41:41,137
У вас будет
повторный бой с Сонни Листоном?
1550
01:41:41,304 --> 01:41:44,224
Да вы что! Повторный бой с Сонни Листоном?
1551
01:41:44,557 --> 01:41:47,227
Он до сих пор в больнице после этого боя.
1552
01:41:47,310 --> 01:41:51,940
Сэмми, теперь, когда с этим покончено,
не пора ли это дело отметить?
1553
01:41:52,857 --> 01:41:54,150
- Думаю, да.
- Да.
1554
01:41:55,360 --> 01:41:56,694
Я такой быстрый!
1555
01:41:56,778 --> 01:41:58,655
Такой быстрый, что после боя
1556
01:41:58,738 --> 01:42:01,449
меня хотели оштрафовать
за превышение скорости.
1557
01:42:01,533 --> 01:42:06,538
Поставьте против меня Сонни Листона,
Джо Луиса и Рокки Марчиано,
1558
01:42:07,288 --> 01:42:09,249
и я их всех побью за один вечер!
1559
01:42:10,708 --> 01:42:12,502
Так я и сделаю в следующий раз.
1560
01:42:13,086 --> 01:42:14,629
Вы знаете, что я величайший.
1561
01:42:15,380 --> 01:42:16,506
Кто величайший?
1562
01:42:16,589 --> 01:42:17,423
Вы!
1563
01:42:17,507 --> 01:42:20,468
Правильно. Малкольм,
отложи эту штуку и иди сюда.
1564
01:42:20,552 --> 01:42:22,220
Сфотографируйте нас.
1565
01:42:22,303 --> 01:42:24,305
Я хочу фотографию с Малкольмом.
1566
01:42:24,848 --> 01:42:26,349
Посмотрим.
1567
01:42:26,432 --> 01:42:27,475
Я всегда прав.
1568
01:42:27,559 --> 01:42:30,019
Об этом я и говорю. Дайте мне.
1569
01:42:30,103 --> 01:42:32,939
Это мой брат! Мой лучший друг.
1570
01:42:34,357 --> 01:42:38,278
Я говорил им! Я доказал, что прав!
1571
01:42:38,361 --> 01:42:40,530
Сказали, он меня победит.
1572
01:42:40,613 --> 01:42:42,699
Малкольм, иди сюда!
1573
01:42:42,782 --> 01:42:44,158
Я его победил!
1574
01:42:48,997 --> 01:42:52,709
Да, мы приехали сюда из «Хэмптон-Хауса».
1575
01:43:12,562 --> 01:43:14,480
- Идите сюда.
- Спасибо!
1576
01:43:16,649 --> 01:43:20,111
- Как дела, Джонни?
- Прекрасно. Спасибо. Садитесь.
1577
01:43:21,070 --> 01:43:22,113
Это было прекрасно.
1578
01:43:23,281 --> 01:43:24,991
Он хорошо поет, да?
1579
01:43:25,074 --> 01:43:26,743
- Потрясающе хорошо.
- Спасибо.
1580
01:43:27,577 --> 01:43:28,786
Сэм, скажите.
1581
01:43:28,870 --> 01:43:31,122
Как вы сочиняете столько отличных песен?
1582
01:43:31,873 --> 01:43:35,376
Я просто стараюсь наблюдать,
что происходит вокруг меня.
1583
01:43:35,460 --> 01:43:36,544
Вы о чём?
1584
01:43:37,128 --> 01:43:40,590
Ну, если видишь, что происходит вокруг,
1585
01:43:40,673 --> 01:43:42,675
понимаешь, о чём думают люди,
1586
01:43:42,759 --> 01:43:46,596
если ты держишь руку на пульсе,
1587
01:43:46,679 --> 01:43:49,849
всегда можно написать что-то,
что будет понятно людям.
1588
01:43:49,933 --> 01:43:52,185
Споете нам еще одну песню?
1589
01:43:52,268 --> 01:43:53,895
Что скажете?
1590
01:43:57,231 --> 01:44:00,234
Ну, есть у вас что-нибудь,
что будет понятно людям?
1591
01:44:00,318 --> 01:44:04,530
Есть у меня одна песня,
над которой я работал в последнее время.
1592
01:44:04,614 --> 01:44:06,950
Я еще никому ее не пел.
1593
01:44:07,033 --> 01:44:09,160
Только нескольким друзьям.
1594
01:44:09,243 --> 01:44:11,788
Прекрасно. С удовольствием ее послушаем.
1595
01:44:12,330 --> 01:44:14,082
- Ну хорошо, давайте.
- Хорошо.
1596
01:44:14,165 --> 01:44:15,249
Давайте.
1597
01:44:17,460 --> 01:44:20,505
Дамы и господа, снова поет м-р Сэм Кук!
1598
01:45:07,844 --> 01:45:09,303
НЕТ БОГА КРОМЕ АЛЛАХА
1599
01:45:09,387 --> 01:45:13,933
Чемпиона мира теперь зовут
не Кассиус Клей.
1600
01:45:14,475 --> 01:45:17,478
Его зовут Мухаммед Али.
1601
01:45:54,265 --> 01:45:56,225
Быстрее!
1602
01:46:25,797 --> 01:46:29,967
Так как мои съемки совпадают
с тренировочным лагерем «Кливленд Браунс»
1603
01:46:30,760 --> 01:46:32,553
и так как мне сказали,
1604
01:46:32,637 --> 01:46:37,016
что мне придется заплатить большой штраф,
если я опоздаю в лагерь,
1605
01:46:38,142 --> 01:46:41,312
с этой минуты я ухожу из НФЛ,
1606
01:46:41,395 --> 01:46:43,523
чтобы полностью посвятить себя кино.
1607
01:46:44,565 --> 01:46:46,734
Простите, мне надо на работу.
1608
01:47:09,048 --> 01:47:10,967
АВТОБИОГРАФИЯ МАЛКОЛЬМА ИКС,
РАССКАЗАННАЯ АЛЕКСУ ХЕЙЛИ
1609
01:48:04,312 --> 01:48:07,398
«Настало время мучеников.
Если я стану одним из них,
1610
01:48:07,481 --> 01:48:09,859
это будет ради дела нашего братства.
1611
01:48:09,942 --> 01:48:13,487
Это единственное,
что может спасти нашу страну».
1612
01:48:13,571 --> 01:48:16,199
Малкольм Икс, 19 февраля 1965 г.
1613
01:48:16,282 --> 01:48:20,286
ЧЕРЕЗ ДВА ДНЯ ОН БЫЛ УБИТ.
1614
01:48:30,338 --> 01:48:33,299
ПО МОТИВАМ ПЬЕСЫ КЕМПА ПАУЭРСА
«ОДНА НОЧЬ В МАЙАМИ»
1615
01:54:23,232 --> 01:54:25,234
Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова
1616
01:54:25,317 --> 01:54:27,319
Креативный супервайзер
Дмитрий Восколович