1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,506 --> 00:00:10,927 FESTIVALSKI SPECIJAL „NETFLIX JE VIC” 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:27,360 --> 00:00:30,405 Dame i gospodo, šou počinje! 5 00:00:30,488 --> 00:00:34,784 Dame i gospodo, 6 00:00:34,868 --> 00:00:38,747 Pete Davidson! 7 00:00:39,998 --> 00:00:43,043 Pete Davidson! 8 00:00:43,126 --> 00:00:45,253 Dame i gospodo, Pete. 9 00:00:45,336 --> 00:00:46,337 Pozdrav! 10 00:00:47,213 --> 00:00:48,339 Što ima? 11 00:00:48,423 --> 00:00:50,091 Pete Davidson. 12 00:00:50,592 --> 00:00:51,468 Hvala. 13 00:00:51,968 --> 00:00:53,261 Hvala vam najljepša. 14 00:00:55,680 --> 00:00:57,223 Hvala. 15 00:00:57,849 --> 00:00:58,767 Dobro. 16 00:00:59,601 --> 00:01:02,937 Baš kul. Nemate pojma koliko mi je ovo trebalo. 17 00:01:03,938 --> 00:01:08,276 Večeras smo ovdje kako bismo uveli neke od najvećih stand-up komičara 18 00:01:08,359 --> 00:01:12,363 u našu Dvoranu i time im odali počast. 19 00:01:13,740 --> 00:01:14,741 Da. 20 00:01:15,950 --> 00:01:19,245 Dobro došli na prvu ceremoniju ulaska 21 00:01:19,329 --> 00:01:21,956 u Dvoranu slavnih stand-upa. Ja sam Pete Davidson. 22 00:01:23,124 --> 00:01:24,000 Da. 23 00:01:25,085 --> 00:01:28,505 Tip čiji humoristični specijali nisu ni po čemu specijalni. 24 00:01:29,339 --> 00:01:32,801 Počinjemo odavanjem počasti preminulim komičarima. 25 00:01:32,884 --> 00:01:37,889 Producenti možda misle da ni ja neću doživjeti emitiranje. 26 00:01:40,266 --> 00:01:44,479 I ja mislim da sam čudan odabir domaćina. 27 00:01:44,562 --> 00:01:47,357 Proteklih sam godina bio na pozornici manje 28 00:01:47,440 --> 00:01:49,192 nego bebe u Ali Wong. 29 00:01:55,073 --> 00:01:57,867 Večeras odajemo počast legendama. 30 00:01:57,951 --> 00:02:00,787 Joan Rivers, zbog koje se pokrenula... 31 00:02:03,498 --> 00:02:04,582 Da. 32 00:02:04,666 --> 00:02:09,587 Pokrenula se žestoka rasprava u Netflixu oko toga koje će njezino lice 33 00:02:09,671 --> 00:02:10,672 biti na slici. 34 00:02:12,715 --> 00:02:13,716 Eto… 35 00:02:14,717 --> 00:02:16,219 Odlučili smo se za to. 36 00:02:17,637 --> 00:02:19,639 Robinu Williamsu, koji je… 37 00:02:21,141 --> 00:02:22,225 najveći. 38 00:02:23,768 --> 00:02:29,190 On je i moja potpuna suprotnost u energiji, talentu i dlakavosti. 39 00:02:30,608 --> 00:02:31,818 Georgeu Carlinu. 40 00:02:31,901 --> 00:02:33,403 Ugodnome… 41 00:02:35,321 --> 00:02:36,489 Georgeu Carlinu. 42 00:02:37,282 --> 00:02:41,244 Ugodnome glasu konduktera u Tomici i prijateljima. 43 00:02:41,327 --> 00:02:44,539 I tipu od kojega ste naučili izraz „kurcopušač”. 44 00:02:46,666 --> 00:02:49,085 I, naravno, Richardu Pryoru. 45 00:02:49,169 --> 00:02:50,044 Da. 46 00:02:54,173 --> 00:02:59,596 On je revolucionizirao komediju, iako je, nažalost, dao Chevyju Chaseu 47 00:02:59,679 --> 00:03:01,723 samopouzdanje da kaže onu riječ na „C”. 48 00:03:02,891 --> 00:03:05,018 Istina. Guglajte. 49 00:03:06,394 --> 00:03:08,396 Uistinu posebna skupina ljudi. 50 00:03:08,479 --> 00:03:11,190 Dvorana se dobrano potrudila oko odabira nominiranih. 51 00:03:11,274 --> 00:03:13,776 Nije samo odabrala mlade i trendi komičare, 52 00:03:13,860 --> 00:03:15,737 u nadi da će povećati gledanost. 53 00:03:18,740 --> 00:03:21,451 Iz nekoga razloga misle da ću to postići ja. 54 00:03:23,036 --> 00:03:26,664 Za nominirane su glasali 55 00:03:26,748 --> 00:03:31,127 agenti, vlasnici klubova, menadžeri i ostali utjecajni članovi 56 00:03:31,210 --> 00:03:32,629 komičarske zajednice. 57 00:03:32,712 --> 00:03:36,132 Sažetije rečeno: Židovi. 58 00:03:41,262 --> 00:03:43,556 Ali bit će zabavno, stvarno. 59 00:03:43,640 --> 00:03:46,976 DJ je Mix Master Mike iz Beastie Boysa. 60 00:03:50,021 --> 00:03:51,231 Jebena špica. 61 00:03:51,981 --> 00:03:53,316 Koja brija. 62 00:03:53,399 --> 00:03:57,153 Sjajni živući komičari govorit će o preminulima. 63 00:03:57,237 --> 00:04:01,241 Tu su Mulaney, Chappelle i Handler. 64 00:04:02,867 --> 00:04:06,996 Na okupu ih možete vidjeti samo u otmjenom kazalištu, 65 00:04:07,080 --> 00:04:08,915 ili u klinici za odvikavanje. 66 00:04:11,000 --> 00:04:14,963 Dvorana će biti dio National Comedy Centera 67 00:04:15,046 --> 00:04:18,716 u Jamestownu u državi New York. Da, to mjesto postoji. 68 00:04:19,217 --> 00:04:21,678 Hvala Bogu, večeras fokus nije na meni. 69 00:04:21,761 --> 00:04:25,682 Ovim ćemo legendama odati počast koju zaslužuju, 70 00:04:25,765 --> 00:04:29,102 na streaming platformi koja nudi i emisiju Torta ili ne? 71 00:04:35,400 --> 00:04:39,237 Stoga uživajmo u zdravome spoju smijanja i plakanja. 72 00:04:39,320 --> 00:04:40,947 Što ja radim kada masturbiram. 73 00:04:41,030 --> 00:04:45,660 A sada… Dajte, morao sam ubaciti neke forice. 74 00:04:49,247 --> 00:04:53,710 Želite li čuti nešto smiješno? Nisu… 75 00:04:53,793 --> 00:04:55,837 Najčudnija rečenica u mojemu životu. 76 00:04:55,920 --> 00:05:00,675 Nisu me smjeli našminkati jer sam stavio kremu za samotamnjenje. 77 00:05:00,758 --> 00:05:03,720 U životu nisam izrekao nešto čudnije. 78 00:05:03,803 --> 00:05:07,307 Pitao sam… Nikada me njome nisu prskali. 79 00:05:07,390 --> 00:05:09,017 Pitao sam prijatelja. 80 00:05:09,600 --> 00:05:12,395 „Da me poprskaju i po kiti i guzici?” 81 00:05:13,771 --> 00:05:16,566 Nisam imao pojma što trebam raditi. 82 00:05:16,649 --> 00:05:21,029 Da navučem one Boratove kupaće gaće? Pojma nisam imao. 83 00:05:21,112 --> 00:05:22,322 Prijatelj mi kaže: 84 00:05:22,405 --> 00:05:25,158 „Neka ostanu bijeli. Efekt je bolji.” 85 00:05:29,454 --> 00:05:34,250 Čast mi je predstaviti mojega prijatelja Jona Stewarta. 86 00:05:34,334 --> 00:05:36,002 Jon Stewart 87 00:05:37,462 --> 00:05:40,465 nedavno je dobio nagradu Mark Twain. 88 00:05:40,548 --> 00:05:45,011 Toliki je profesionalac da se i ovome jednako toliko veseli. 89 00:05:45,094 --> 00:05:46,304 Jon Stewart! 90 00:05:48,681 --> 00:05:49,515 Jon. 91 00:05:51,893 --> 00:05:54,228 Jon Stewart. 92 00:05:54,312 --> 00:05:55,980 Jon Stewart. 93 00:05:56,064 --> 00:05:59,233 -Jon, Jon, Jon. -Pete Davidson! 94 00:05:59,901 --> 00:06:03,946 Jon Stewart. 95 00:06:05,406 --> 00:06:08,409 -Jon Stewart. -Hvala što si ovdje. 96 00:06:09,077 --> 00:06:11,662 Hvala Peteu Davidsonu. Rijetki komičari 97 00:06:11,746 --> 00:06:15,291 mogu doći na nastup ravno s lovačke čeke. 98 00:06:19,504 --> 00:06:22,048 I razvaliti. 99 00:06:23,758 --> 00:06:28,554 Uvest ću osobu koju neizmjerno poštujem. 100 00:06:29,889 --> 00:06:32,183 Koju sam imao čast upoznati. 101 00:06:32,266 --> 00:06:33,893 Gospodina Georgea Carlina. 102 00:06:37,730 --> 00:06:38,815 Počnimo. 103 00:06:43,736 --> 00:06:44,695 Sranje. 104 00:06:51,536 --> 00:06:52,620 Pišanje. 105 00:06:59,127 --> 00:07:00,169 Jebati. 106 00:07:03,840 --> 00:07:05,049 Možete vratiti? 107 00:07:08,886 --> 00:07:09,846 Pizda. 108 00:07:16,811 --> 00:07:19,147 Toj ne pljeskaju dovoljno. 109 00:07:22,608 --> 00:07:23,776 Kurcopušač. 110 00:07:26,988 --> 00:07:28,573 Vidim što publika voli. 111 00:07:31,075 --> 00:07:32,702 Mamojebač. 112 00:07:35,079 --> 00:07:37,081 Zadnja će vam biti super. 113 00:07:38,708 --> 00:07:39,709 Sise. 114 00:07:44,839 --> 00:07:46,883 „Pišanje” mora napredovati. 115 00:07:49,469 --> 00:07:51,429 „Pizda” i „sise” razvaljuju. 116 00:07:53,389 --> 00:07:57,768 Godine 1972. George Carlin izrekao je sedam riječi 117 00:07:57,852 --> 00:08:00,646 koje nisu dopuštene na televiziji. 118 00:08:00,730 --> 00:08:05,735 Sranje, pišanje, pizda, jebati, kurcopušač, mamojebač i sise. 119 00:08:08,112 --> 00:08:11,115 Imao sam devet godina. 120 00:08:14,243 --> 00:08:15,953 Zaljubio sam se. 121 00:08:19,790 --> 00:08:23,127 Nisam znao što znače, ali onaj dio o sisama… 122 00:08:24,545 --> 00:08:26,297 Sinopsise. 123 00:08:28,841 --> 00:08:32,011 George Carlin tada je postao 124 00:08:33,221 --> 00:08:35,598 junak kontrakulture. 125 00:08:35,681 --> 00:08:38,142 Nije samo izrekao te riječi. Imao je i poentu. 126 00:08:38,226 --> 00:08:42,063 Apsurdno je da tih sedam riječi 127 00:08:42,146 --> 00:08:44,649 ima moć, a obične su riječi. 128 00:08:44,732 --> 00:08:46,984 Nisu djela, nisu misli. 129 00:08:47,068 --> 00:08:49,946 Nisu loše namjere. Obične su riječi. 130 00:08:50,029 --> 00:08:52,865 Georgea Carlina su uhitili. Lennyja Brucea su uhitili. 131 00:08:52,949 --> 00:08:56,953 Tužili su ih. Završili su na sudu. Priveli su ih 132 00:08:57,036 --> 00:09:01,415 jer su izrekli neke riječi. 133 00:09:01,499 --> 00:09:04,669 Dame i gospodo, to je bilo prije 50 godina. 134 00:09:04,752 --> 00:09:10,049 Danas bi te riječi bili naslovi sedam novih Netflixovih serija. 135 00:09:19,350 --> 00:09:20,893 To je bio njegov trenutak. 136 00:09:21,602 --> 00:09:24,438 Imamo sreće. 137 00:09:24,522 --> 00:09:25,731 Mi komičari. 138 00:09:25,815 --> 00:09:31,070 Još je rjeđe kada komičar doživi svoj trenutak 139 00:09:31,571 --> 00:09:32,947 u kulturi. 140 00:09:33,948 --> 00:09:38,244 Kada društvo prepozna njegov talent. 141 00:09:39,161 --> 00:09:42,915 I iz te alkemije nastaje veličina. 142 00:09:44,083 --> 00:09:47,587 To je 1970-ih bio George Carlin. 143 00:09:49,005 --> 00:09:50,590 Bio je sve! 144 00:09:54,969 --> 00:10:00,016 Još je rjeđe, gotovo nezamislivo, 145 00:10:01,475 --> 00:10:07,607 jest da se komičar odrekne turneja 146 00:10:08,858 --> 00:10:12,778 kako bi pokušao postati legenda. 147 00:10:12,862 --> 00:10:16,782 Zato je George Carlin bio hrabar. 148 00:10:16,866 --> 00:10:18,826 To se nedovoljno spominje. 149 00:10:18,909 --> 00:10:24,957 Počeo je nastupati 1960-ih. Nosio je odijelo 150 00:10:25,041 --> 00:10:28,127 i tanku kravatu. Odlazio je kod Merva Griffina. 151 00:10:28,210 --> 00:10:32,757 Imitirao je ljude. Tako je zarađivao. 152 00:10:33,549 --> 00:10:36,969 Imao je ženu Brendu i kćer Kelly. 153 00:10:37,970 --> 00:10:41,057 Kupio je kuću. Išlo im je dobro. 154 00:10:42,516 --> 00:10:43,893 A bio je prazan. 155 00:10:44,435 --> 00:10:49,482 Nije bio svoj. Nije se ostvario kao umjetnik. 156 00:10:50,650 --> 00:10:55,696 Zato je odjebao sve to. 157 00:10:57,031 --> 00:11:00,910 Odrekao se sigurne zarade 158 00:11:00,993 --> 00:11:04,372 kojom je uzdržavao obitelj. Stavili su kuću pod hipoteku. 159 00:11:04,872 --> 00:11:08,834 Smatrao je da nije svoj. Pustio je bradu i dugu kosu. 160 00:11:08,918 --> 00:11:10,711 Obukao je traperice. 161 00:11:10,795 --> 00:11:16,384 Počeo je govoriti o tome kako su Muhameda Alija bacili vukovima 162 00:11:17,218 --> 00:11:20,179 jer se nije htio boriti u Vijetnamu. 163 00:11:20,262 --> 00:11:26,602 Bit je bila u tome da Muhamed Ali zarađuje premlaćivanjem ljudi. 164 00:11:26,685 --> 00:11:29,522 „Mlatit ću ljude, ali ne želim ih ubijati.” 165 00:11:30,648 --> 00:11:32,566 A vlada je rekla: 166 00:11:33,651 --> 00:11:35,736 „Ako ih ne želiš ubijati, 167 00:11:35,820 --> 00:11:38,197 nećemo ti dati da ih mlatiš.” 168 00:11:39,490 --> 00:11:42,326 Boljela ga je briga. Govorio je to. 169 00:11:42,827 --> 00:11:44,078 Bio je umjetnik. 170 00:11:51,127 --> 00:11:57,633 Imao sam čast da se u '90-ima sprijateljim s Georgeom. 171 00:11:57,716 --> 00:12:01,303 Proveo sam neko vrijeme s njim u Los Angelesu. 172 00:12:01,387 --> 00:12:03,848 Intervjuirao sam ga za specijal. 173 00:12:04,348 --> 00:12:06,684 Slavio je 40 godina karijere. 174 00:12:07,893 --> 00:12:10,062 U gradu Aspenu u Coloradu. 175 00:12:10,980 --> 00:12:15,818 Jer su producenti obično toliko pametni 176 00:12:15,901 --> 00:12:18,904 da tipu koji je imao četiri infarkta 177 00:12:20,072 --> 00:12:23,409 ugovore nastup u gradu gdje je kisika u zraku mnogo manje. 178 00:12:33,377 --> 00:12:36,755 Zato ne nastupam na festivalu HBO je vic. 179 00:12:38,674 --> 00:12:40,843 Nego na Netflix je vic specijalu. 180 00:12:43,012 --> 00:12:44,138 Pazi ti vas. 181 00:12:44,972 --> 00:12:47,808 Odani ste brendu. Baš lijepo. 182 00:12:51,979 --> 00:12:55,524 Govorili su da je Carlin pred kraj postao mračnjak. 183 00:12:56,275 --> 00:13:00,279 Da je priželjkivao propast svijeta, da je postao nihilist. 184 00:13:00,362 --> 00:13:03,157 No riječ je bila o tome da se razočarao. 185 00:13:03,699 --> 00:13:08,704 Nisam upoznao osobu s više empatije prema ljudima. 186 00:13:08,787 --> 00:13:13,250 Njegov je kasniji materijal odražavao 187 00:13:13,334 --> 00:13:16,629 njegovu jebenu tugu 188 00:13:17,129 --> 00:13:21,884 zbog svega što radimo jedni drugima. I sami sebi. 189 00:13:21,967 --> 00:13:26,388 Zanimljivo mi je što je junak kontrakulture poput Georgea Carlina 190 00:13:26,889 --> 00:13:29,099 bio pravi radnik. 191 00:13:29,183 --> 00:13:32,228 Sjeo bi u svoj ured u devet sati i pisao. 192 00:13:33,145 --> 00:13:35,856 Nikad nisam upoznao osobu 193 00:13:37,358 --> 00:13:39,485 koja je pušila toliko trave 194 00:13:41,612 --> 00:13:43,405 i toliko mnogo radila. 195 00:13:45,115 --> 00:13:46,659 Pisao bi šale… 196 00:13:48,285 --> 00:13:52,540 pa bi onda izvadio travu, ili kako mi je to objasnio 197 00:13:52,623 --> 00:13:56,043 kada sam bio u njegovu uredu: „Vrijeme je za akciju.” 198 00:14:04,969 --> 00:14:06,845 George Carlin umro je 2008. g. 199 00:14:10,558 --> 00:14:12,893 Twitter je pokrenut 2006. ili 2007. g. 200 00:14:12,977 --> 00:14:16,063 Na Twitteru svako malo 201 00:14:16,605 --> 00:14:19,149 George Carlin uđe u trending. 202 00:14:20,484 --> 00:14:24,405 Na platformi za koju nije imao pojma što je. 203 00:14:26,323 --> 00:14:30,995 Ali njegove se riječi pojave na njoj kada se u svijetu događaju čudna sranja. 204 00:14:32,913 --> 00:14:35,457 Našoj kulturi nedostaje njegov glas. 205 00:14:36,292 --> 00:14:38,836 A za komičara… 206 00:14:41,755 --> 00:14:43,757 to je najveća moguća čast. 207 00:14:48,679 --> 00:14:49,722 Nedostaje nam. 208 00:14:50,598 --> 00:14:52,683 Nedostaje nam njegov glas. 209 00:14:52,766 --> 00:14:54,852 Zanima nas njegovo mišljenje. 210 00:14:56,061 --> 00:15:00,399 Komedija je prolazna. Gotovo nitko ne nadživi svoj trenutak. 211 00:15:01,358 --> 00:15:03,819 On je preživio pet desetljeća 212 00:15:03,903 --> 00:15:09,617 kao oštar promatrač, analitičar, apsurdist i komičar. 213 00:15:10,159 --> 00:15:13,746 Prijatelj, otac i muž. 214 00:15:13,829 --> 00:15:15,205 I humanitarac. 215 00:15:15,831 --> 00:15:17,124 Bio je nevjerojatan. 216 00:15:17,917 --> 00:15:20,336 Nemate pojma koliko mi često nedostaje. 217 00:15:20,419 --> 00:15:24,465 Koliko često razmišljam o njemu i koliko sam zahvalan 218 00:15:24,548 --> 00:15:27,468 i na to malo vremena što smo proveli zajedno. 219 00:15:27,968 --> 00:15:30,512 Dame i gospodo, George Carlin. 220 00:15:33,641 --> 00:15:34,725 George Carlin. 221 00:15:35,601 --> 00:15:36,894 I George Carlin. 222 00:15:37,603 --> 00:15:39,188 Nekoć sam bio ovaj tip. 223 00:15:39,271 --> 00:15:41,190 Ili je ovaj tip bio ja. 224 00:15:41,273 --> 00:15:43,567 Ne znam. Nekoć smo bili jedna osoba. 225 00:15:43,651 --> 00:15:48,238 Imamo više načina za opisivanje prostih riječi, nego što imamo tih riječi. 226 00:15:48,822 --> 00:15:51,617 To mi je mrvicu čudno. 227 00:15:52,242 --> 00:15:56,413 Nekoga su vraški mnogo zanimale te riječi. 228 00:15:56,497 --> 00:16:02,169 Referirali su se na njih. Nazvali su ih lošim, prostim riječima. 229 00:16:02,795 --> 00:16:06,340 Prljavima, pogrešnima, ogavnima, vulgarnima. 230 00:16:06,882 --> 00:16:07,967 Grubima. 231 00:16:09,134 --> 00:16:11,720 Neukusnima. Neprikladnima. 232 00:16:11,804 --> 00:16:17,101 Riječima ulice, dna društva, svlačionice i vojarne. 233 00:16:18,018 --> 00:16:21,105 Besramne su. Zločeste. Drske. Neprilične. 234 00:16:21,188 --> 00:16:25,818 Neotesane. Sirove. Razvratne. Lascivne. Nepristojne. Profane. Opscene. 235 00:16:25,901 --> 00:16:27,778 Pornografske. Neuglađene. 236 00:16:28,612 --> 00:16:29,780 Škakljive. 237 00:16:30,322 --> 00:16:32,574 Sugestivne. 238 00:16:32,658 --> 00:16:34,368 Psovati, opsovati, poskidati svece. 239 00:16:34,451 --> 00:16:36,954 Meni su to sranje, pišanje, jebanje, pizda, pušenje kurca 240 00:16:37,037 --> 00:16:38,330 jebanje majke i sise. 241 00:16:40,708 --> 00:16:42,751 Još jedan primjer: „posrati se”. 242 00:16:44,503 --> 00:16:45,671 Posrati se? 243 00:16:46,422 --> 00:16:49,049 Zvuči preslično riječi „poslati”. 244 00:16:50,634 --> 00:16:52,469 A govno ne šalješ, nego ostaviš! 245 00:16:53,178 --> 00:16:54,138 Ostaviš ga! 246 00:16:59,226 --> 00:17:03,355 Odakle ovoj zemlji najednom strah od mikroba? 247 00:17:03,439 --> 00:17:04,648 Jeste li ga primijetili? 248 00:17:04,732 --> 00:17:08,444 Mediji stalno trube o najnovijim zarazama. 249 00:17:08,527 --> 00:17:11,780 Salmonela, E. coli, hantavirus, ptičja gripa. 250 00:17:11,864 --> 00:17:15,617 Amerikanci se lako uspaniče, pa sada svi 251 00:17:15,701 --> 00:17:17,244 sve čiste i prskaju. 252 00:17:17,327 --> 00:17:19,997 Prže hranu do besvijesti i stalno peru ruke 253 00:17:20,080 --> 00:17:22,499 da bi izbjegli kontakt s mikrobima. 254 00:17:22,583 --> 00:17:25,919 Besmisleno je. Ljudi pretjeruju. 255 00:17:26,003 --> 00:17:29,506 U zatvoru vam prije smrtonosne injekcije 256 00:17:29,590 --> 00:17:31,800 premažu ruku alkoholom. 257 00:17:32,718 --> 00:17:35,095 Jeste li ikad podrignuli i skoro povratili? 258 00:17:40,392 --> 00:17:42,686 Nikad nisam jebao desetku. 259 00:17:42,770 --> 00:17:44,521 Nikad je nisam jebao! 260 00:17:44,605 --> 00:17:47,900 Ali jedne sam noći jebao pet dvojki. 261 00:17:48,734 --> 00:17:49,651 Da. 262 00:17:50,819 --> 00:17:52,946 Ovo muškarac nikad neće reći: 263 00:17:53,030 --> 00:17:55,699 „Prestani mi pušiti kurac, ili ću zvati policiju.” 264 00:17:59,620 --> 00:18:01,789 Pitaju se zašto ne postoji plava hrana. 265 00:18:05,292 --> 00:18:10,005 Ne pretjerujemo li s narukvicama u boji, onima za podizanje svijesti o nečemu? 266 00:18:10,089 --> 00:18:12,132 Svaki cilj ima svoju boju. 267 00:18:12,216 --> 00:18:14,760 Crvena za AIDS, plava za zlostavljanje djece, 268 00:18:14,843 --> 00:18:17,054 zelena za prašume, ljubičasta za urbano nasilje. 269 00:18:17,137 --> 00:18:20,349 Imam ja smeđu. Znate što znači? Jedi govna, majku ti jebem! 270 00:18:20,432 --> 00:18:22,643 Jedi govna, majku ti jebem! 271 00:18:22,726 --> 00:18:25,979 U poslu sranja i prodavanja magle 272 00:18:26,063 --> 00:18:29,858 biznismen nije ni do koljena svećeniku. 273 00:18:29,942 --> 00:18:33,320 Moram vam reći istinu, ljudi. 274 00:18:33,403 --> 00:18:35,447 Kada je riječ o sranjima, 275 00:18:35,531 --> 00:18:41,286 velikim sranjima, morate odati počast 276 00:18:41,995 --> 00:18:45,624 nepobjedivome prvaku lažnih obećanja 277 00:18:45,707 --> 00:18:49,795 i pretjeranih tvrdnji. Religiji. Nema konkurencije. 278 00:18:49,878 --> 00:18:51,672 Nema konkurencije. 279 00:18:52,923 --> 00:18:59,555 Religija je s lakoćom svijetu prodala najveće sranje od priče. 280 00:18:59,638 --> 00:19:04,226 Razmislite. Religija je uvjerila ljude 281 00:19:04,768 --> 00:19:06,687 da postoji nevidljivi čovjek 282 00:19:07,563 --> 00:19:09,148 koji živi na nebu. 283 00:19:09,231 --> 00:19:13,026 Promatra sve što radite. Svaku minutu u danu. 284 00:19:13,110 --> 00:19:18,699 Nevidljivi ima poseban popis deset radnji koje ne želi da radite. 285 00:19:19,324 --> 00:19:22,953 Ako učinite nešto od toga, za vas ima posebno mjesto, 286 00:19:23,036 --> 00:19:26,748 puno vatre, dima, gorenja, mučenja i patnje. 287 00:19:26,832 --> 00:19:30,294 Poslat će vas da ondje patite, gorite, gušite se, 288 00:19:30,377 --> 00:19:34,339 vrištite i plačete u nedogled. 289 00:19:35,340 --> 00:19:36,758 Ali on vas voli. 290 00:19:43,599 --> 00:19:44,725 On vas voli. 291 00:19:48,145 --> 00:19:51,356 Voli vas i treba novac! 292 00:19:52,566 --> 00:19:55,027 Stalno treba novac! 293 00:19:55,110 --> 00:19:58,405 Svemoćan je, savršen, sve zna i najmudriji je, 294 00:19:58,488 --> 00:20:01,366 ali ne zna s novcem. 295 00:20:03,243 --> 00:20:08,207 Religija dobiva milijarde dolara, a ne plaća porez. 296 00:20:08,290 --> 00:20:10,500 Stalno treba još. 297 00:20:10,584 --> 00:20:13,795 To znači kvalitetno srati ljudima. 298 00:20:13,879 --> 00:20:16,048 Boktemazo. 299 00:20:17,341 --> 00:20:22,054 Imam novosti o trenutnome zdravstvenom stanju komičara. 300 00:20:23,263 --> 00:20:27,726 Zasad sam bolji od Richarda Pryora u infarktima. 301 00:20:27,809 --> 00:20:28,936 Dva naprema jedan. 302 00:20:29,561 --> 00:20:31,688 Vodim. 303 00:20:31,772 --> 00:20:33,523 Tako je. 304 00:20:34,358 --> 00:20:39,279 Ali Richard vodi u samospaljivanju. Jedan naprema nula. 305 00:20:43,659 --> 00:20:46,870 Richard je prvi imao infarkt. 306 00:20:46,954 --> 00:20:48,622 Pa sam ja imao infarkt. 307 00:20:48,705 --> 00:20:50,540 Onda se Richard spalio. 308 00:20:50,624 --> 00:20:54,127 Zajebi ti to, ja ću radije još jedan infarkt. 309 00:20:56,046 --> 00:20:58,131 Zašto? 310 00:20:58,674 --> 00:21:04,972 Zašto? Zašto su protiv pobačaja većinom ljudi 311 00:21:05,055 --> 00:21:08,475 s kojima se ionako nikad ne biste htjeli jebati? 312 00:21:11,228 --> 00:21:14,690 Ja sam moderan čovjek, za novo tisućljeće. 313 00:21:14,773 --> 00:21:16,108 Digitalan i bez dima. 314 00:21:16,191 --> 00:21:19,236 Multikulturalan i postmoderan dekonstrukcionist, 315 00:21:19,319 --> 00:21:22,197 politički, anatomski i ekološki nekorektan. 316 00:21:22,281 --> 00:21:25,200 Imam osobnoga trenera, stilista i asistenta, 317 00:21:25,284 --> 00:21:26,785 kao i osobnu agendu. 318 00:21:26,868 --> 00:21:29,579 Ne možete me ušutkati ni otupiti. 319 00:21:29,663 --> 00:21:31,498 Neumoran sam i sveprisutan. 320 00:21:31,581 --> 00:21:33,667 Alfa-mužjak na beta-blokatorima. 321 00:21:34,960 --> 00:21:38,880 Nevjernik sam koji se previše trudi. Opušten, ali vodim računa o modi. 322 00:21:38,964 --> 00:21:41,425 Nezahtjevan, prizemljen, skup za održavati. 323 00:21:41,508 --> 00:21:45,595 Dugotrajan, brzodjelujuć, spreman za pećnicu i isplativ. 324 00:21:45,679 --> 00:21:47,723 Praktičan sam i munjen sam u glavu. 325 00:21:47,806 --> 00:21:50,309 Unaprijed posttraumatiziran. Plod moje ljubavi 326 00:21:50,392 --> 00:21:51,518 piše mi da me mrzi. 327 00:21:52,019 --> 00:21:55,022 Opremljen sam, odobren, testiran i klinički dokazan. 328 00:21:55,105 --> 00:21:57,065 Po znanstvenicima sam čudo medicine. 329 00:21:57,149 --> 00:21:59,985 Unaprijed sam opran, kuhan, zagrijan, odobren, 330 00:22:00,068 --> 00:22:02,904 pakiran, brzo zamrznut, omotan, pakiran u vakuumu 331 00:22:02,988 --> 00:22:05,782 i imam neograničenu širokopojasnu pokrivenost. 332 00:22:13,957 --> 00:22:17,377 Bezobrazan sam, ali iskren. Sa mnom nema šale. 333 00:22:17,461 --> 00:22:20,797 Spreman sam za akciju. Nitko mi nije šef, ne nasjedam na blef. 334 00:22:20,881 --> 00:22:23,425 Pratim samo svoj ritam, nikamo ne hitam. 335 00:22:23,508 --> 00:22:24,968 Korak mi je lak kao oblak. 336 00:22:25,052 --> 00:22:27,763 Stalno sam u pokretu, običnom ili plesnom. 337 00:22:27,846 --> 00:22:30,390 Pobjeđujem. Uvijek rano ranim. 338 00:22:30,474 --> 00:22:32,851 Dajem gas do daske, ostavljam srce na cesti. 339 00:22:32,934 --> 00:22:35,562 Partijam kao lud, ali ne jedem hranu odasvud. 340 00:22:35,645 --> 00:22:40,442 Držim se, nije lako. Vidimo se, samo jako. 341 00:22:57,042 --> 00:23:01,296 Čast mi je uvesti Georgea Carlina u Dvoranu. 342 00:23:05,675 --> 00:23:07,260 ČESTITKE GEORGEU CARLINU! 343 00:23:07,344 --> 00:23:08,678 U DVORANI OD 2022. 344 00:23:10,555 --> 00:23:14,059 Dame i gospodo, sada bih predstavio… 345 00:23:14,684 --> 00:23:19,314 Ne znam kako zovemo ljude koji uvode bolje od sebe u Dvoranu. 346 00:23:19,397 --> 00:23:20,732 Idućega poput mene. 347 00:23:22,109 --> 00:23:24,986 Obožavam ga kao komičara i osobu. 348 00:23:25,070 --> 00:23:27,114 Dame i gospodo, g. John Mulaney. 349 00:23:31,660 --> 00:23:33,203 John Mulaney. 350 00:23:34,287 --> 00:23:35,831 John Mulaney. 351 00:23:35,914 --> 00:23:37,290 John Mulaney. 352 00:23:37,874 --> 00:23:38,917 Bok! 353 00:23:40,293 --> 00:23:41,461 Zdravo. 354 00:23:41,545 --> 00:23:43,380 John Mulaney. 355 00:23:43,463 --> 00:23:46,967 Hvala Jonu. Pozdrav, ja sam John Mulaney. 356 00:23:48,885 --> 00:23:50,679 Divno je biti ovdje. 357 00:23:50,762 --> 00:23:52,389 Robin Williams. 358 00:23:52,472 --> 00:23:55,976 Karijera mu je bila duga 38 godina. 359 00:23:56,059 --> 00:23:59,563 No kreativnosti je imao za nekoliko stoljeća. 360 00:24:00,063 --> 00:24:03,275 Reći ću vam što mislim da razlikuje Robina Williamsa 361 00:24:03,358 --> 00:24:04,860 od svih ostalih komičara. 362 00:24:04,943 --> 00:24:09,447 Robin Williams nije snimljen kako samo odrađuje nastup. 363 00:24:10,073 --> 00:24:14,911 Ne postoji snimljeni trenutak u kojemu nije davao sve od sebe. 364 00:24:14,995 --> 00:24:17,914 Bilo da je na pozornici u Holy City Zoou, 365 00:24:17,998 --> 00:24:19,583 u Comedy Storeu, 366 00:24:19,666 --> 00:24:22,460 u njujorškoj Metropolitan Opera House, 367 00:24:22,544 --> 00:24:26,965 ili na jednome od mnogih nastupa za Comic Relief, 368 00:24:27,048 --> 00:24:31,595 tijekom kojih je osigurao stotine milijune dolara za medicinsku pomoć beskućnicima. 369 00:24:31,678 --> 00:24:34,723 Na svakoj se pozornici… Dajte pljesak. 370 00:24:37,934 --> 00:24:41,730 Na svakoj se pozornici u potpunosti 371 00:24:41,813 --> 00:24:45,275 posvetio nastupu i u njemu iskreno uživao. 372 00:24:45,358 --> 00:24:47,736 Robin Williams glumio je u više dobrih filmova 373 00:24:47,819 --> 00:24:50,405 nego što to mnogi smatraju mogućim. 374 00:24:51,323 --> 00:24:54,868 Prije nekoliko sam mjeseci pogledao Dobro jutro, Vijetname. 375 00:24:54,951 --> 00:25:00,123 Pogledajte opet taj film. Pogledajte prvu scenu u učionici, 376 00:25:00,207 --> 00:25:04,002 kada Robin predaje engleski jezik ljudima u Saigonu. 377 00:25:04,085 --> 00:25:07,422 Nikad nisam vidio smješniju izvedbu 378 00:25:07,505 --> 00:25:11,551 u kojoj se netko iskreno smije uz ljude u prizoru. 379 00:25:11,635 --> 00:25:14,679 Kao da gledate neku genijalnu probu. 380 00:25:14,763 --> 00:25:18,350 Super je i u osrednjim filmovima. 381 00:25:18,433 --> 00:25:21,436 Sjećate li se filma Devet mjeseci, s Hughom Grantom? 382 00:25:21,519 --> 00:25:25,398 Dobar je. Nije sjajan. 383 00:25:27,067 --> 00:25:29,694 Ali svi to znaju. Robin Williams 384 00:25:30,320 --> 00:25:32,113 u njemu je 15 minuta. 385 00:25:32,197 --> 00:25:35,825 Smješniji je od cijele karijere velikoga broja ljudi. 386 00:25:35,909 --> 00:25:38,161 Glumi ruskoga ginekologa. 387 00:25:38,245 --> 00:25:42,040 Bio je šef porodiljnoga odjela 388 00:25:42,123 --> 00:25:45,669 veterinarske bolnice u Sankt Peterburgu. 389 00:25:45,752 --> 00:25:48,588 Specijalizirao se za štakore i majmune. 390 00:25:49,214 --> 00:25:52,801 I kaže on Hughu Grantu i Juliane Moore: 391 00:25:52,884 --> 00:25:56,596 „Ako ste vidjeli jednu štakorsku guzicu, vidjeli ste ih sve.” 392 00:25:56,680 --> 00:26:02,143 To je smiješan dio, ali poslije kaže nešto toliko dostojanstveno. 393 00:26:02,227 --> 00:26:06,398 Toliko neprimjetno genijalno. „Prošli sam mjesec dobio 394 00:26:06,481 --> 00:26:10,277 novu licencu. Sada smijem porađati ljudske bebe.” 395 00:26:11,736 --> 00:26:15,657 Ako želite vidjeti kako glumac istovremeno 396 00:26:15,740 --> 00:26:18,702 emocionalno podiže komičnu izvedbu 397 00:26:18,785 --> 00:26:21,913 i komično podiže emocionalnu izvedbu, 398 00:26:21,997 --> 00:26:25,000 pogledajte Robina Williamsa u filmu Kralj ribara. 399 00:26:25,083 --> 00:26:30,297 Riječ je o najboljoj filmskoj ulozi nekoga komičara. 400 00:26:31,881 --> 00:26:35,343 Često čujem jednu ideju. 401 00:26:35,427 --> 00:26:39,264 Ljudi teoretiziraju 402 00:26:39,347 --> 00:26:43,226 da se sva komedija temelji na boli i tuzi. 403 00:26:43,310 --> 00:26:47,647 Ljudi govore da mi komičari ovo radimo 404 00:26:47,731 --> 00:26:49,649 zbog naših unutarnjih problema. 405 00:26:49,733 --> 00:26:54,237 To pogotovo govore za Robina Williamsa. 406 00:26:54,321 --> 00:26:58,325 Uz dužno poštovanje, odjebite s tim sranjima. 407 00:26:58,408 --> 00:26:59,701 Dajte… 408 00:27:01,202 --> 00:27:04,873 imajte malo poštovanja prema genijalnome umjetniku, 409 00:27:04,956 --> 00:27:07,500 koji je bio nadareniji od vas. 410 00:27:08,335 --> 00:27:10,211 O tome je riječ. 411 00:27:11,338 --> 00:27:14,466 Izrazito je zabavno nasmijavati ljude. 412 00:27:14,549 --> 00:27:16,968 Komediju je divno izvoditi. 413 00:27:17,052 --> 00:27:21,639 Bavljenje komedijom nije psihijatrijsko stanje. 414 00:27:21,723 --> 00:27:25,101 Jesu li mnogi od nas sjebani, uključujući mene? 415 00:27:25,602 --> 00:27:28,271 Jesu! Ali što sad. 416 00:27:28,355 --> 00:27:32,400 Postoje depresivni ljudi koji se uopće ne usude 417 00:27:32,484 --> 00:27:33,860 biti sjajni komičari. 418 00:27:35,195 --> 00:27:37,489 Namjerite se malo na njih, za promjenu. 419 00:27:43,453 --> 00:27:47,582 Razgovarao sam s Robinovom kćeri Zeldom. 420 00:27:47,665 --> 00:27:51,628 Napisala mi je nešto što vam želim pročitati. 421 00:27:51,711 --> 00:27:52,921 Ako se slažete. 422 00:27:53,004 --> 00:27:55,215 Piše Robinova kći Zelda. 423 00:27:55,298 --> 00:27:58,218 U vezi ove ideje. 424 00:27:58,301 --> 00:28:02,514 „Ovo je samo viđenje kompleksnoga čovjeka očima jedne osobe. 425 00:28:02,597 --> 00:28:06,142 No u mojim je očima tata ponajviše htio 426 00:28:06,226 --> 00:28:08,103 uljepšavati ljudima život. 427 00:28:08,186 --> 00:28:11,022 Pogotovo onima kojima je to bilo najpotrebnije. 428 00:28:11,106 --> 00:28:14,901 Zato mislim da ga nije pogonila njegova tuga, 429 00:28:14,984 --> 00:28:17,445 nego želja da razvedri svijet. 430 00:28:17,529 --> 00:28:20,698 Satima se družio s beskućnicima u skloništima. 431 00:28:20,782 --> 00:28:24,244 Sudjelovao je u triatlonima za sportaše s invaliditetom. 432 00:28:24,327 --> 00:28:27,664 Sve je sudionike nasmijavao cijelom trasom. 433 00:28:27,747 --> 00:28:32,419 Odlazio je u bolnice, u vojne baze. Na mjesta gdje je ljudima trebalo smijeha. 434 00:28:32,502 --> 00:28:34,921 Znao je da je u najtežim trenucima 435 00:28:35,004 --> 00:28:38,425 smijeh uistinu lijek za dušu. 436 00:28:38,508 --> 00:28:42,470 U mojim je očima smijeh jedan od najvrednijih darova 437 00:28:42,554 --> 00:28:44,389 koji jedan čovjek može dati drugome. 438 00:28:44,472 --> 00:28:48,643 Moj je tata bio najsretniji kada je uveseljavao druge. 439 00:28:48,727 --> 00:28:49,769 Uvijek.” 440 00:28:50,478 --> 00:28:51,438 Dakle… 441 00:28:59,154 --> 00:29:02,824 Što još reći o njemu kao komičaru, ili osobi? 442 00:29:02,907 --> 00:29:04,909 Dame i gospodo, Robin Williams. 443 00:29:08,872 --> 00:29:13,084 Ima li ovdje ljudi koji žele da ih izliječi komedija? 444 00:29:13,168 --> 00:29:14,085 Ima li takvih? 445 00:29:15,378 --> 00:29:16,796 Pogledajte! 446 00:29:16,880 --> 00:29:19,924 Mjesec se spustio kao testis. 447 00:29:22,302 --> 00:29:24,929 Koji zvuk voliš? 448 00:29:32,479 --> 00:29:36,065 Prevodi li netko na znakovni jezik? Pa baš fora. 449 00:29:38,067 --> 00:29:39,194 Popuši mi. 450 00:29:42,363 --> 00:29:43,406 Hvala. 451 00:29:43,907 --> 00:29:46,951 Trebao bih govoriti o vrlo ozbiljnoj temi. 452 00:29:47,035 --> 00:29:49,704 O shizofreniji. Ne, ne bi! Šuti, neka govori! 453 00:29:50,371 --> 00:29:53,291 Moj sin ima tri godine. Nevjerojatan je. 454 00:29:53,374 --> 00:29:55,710 Ima veliku glavu i sićušno tijelo. 455 00:29:55,794 --> 00:29:58,922 Postavlja pitanja o apsolutno svemu. 456 00:29:59,005 --> 00:30:02,175 „Zašto je nebo plavo?” Zbog atmosfere. 457 00:30:02,258 --> 00:30:04,928 „Što će nam atmosfera?” Treba nam za disanje. 458 00:30:05,011 --> 00:30:07,972 „Zašto dišemo?” Koji te kurac to zanima? 459 00:30:08,807 --> 00:30:10,141 Sanjam o nečemu. 460 00:30:10,225 --> 00:30:12,644 Valjda kao i svaki otac. 461 00:30:12,727 --> 00:30:15,146 Sanjam o tome da će jednoga dana 462 00:30:15,814 --> 00:30:18,775 moj sin primiti Nobelovu nagradu. 463 00:30:19,317 --> 00:30:21,694 Sanjam i o tome da će moj sin pitati: 464 00:30:21,778 --> 00:30:23,363 „Želite li i pomfrit?” 465 00:30:24,197 --> 00:30:26,282 U njemačkom talk showu žena me pitala: 466 00:30:26,366 --> 00:30:30,703 „G. Williams, zašto u Njemačkoj nema mnogo komičara?” 467 00:30:30,787 --> 00:30:34,207 A ja joj rekoh: „Možda ste pobili sve duhovite ljude.” 468 00:30:35,416 --> 00:30:40,171 Ako ste Irac, prvo ćete me razbiti, pa onda otpjevati jebenu pjesmu. 469 00:30:40,255 --> 00:30:44,092 U noći kad rekoše da žena mi je debela Posrao sam ti se posred čela 470 00:30:44,175 --> 00:30:48,304 I tako ja jašem dalje Putujem dalje… 471 00:30:48,388 --> 00:30:51,266 Evo ideje za jebeni sport. 472 00:30:52,016 --> 00:30:54,269 Ubacujemo lopticu u rupu. 473 00:30:55,478 --> 00:30:58,189 „Slično kao u biljaru?” Jebao te biljar! 474 00:30:58,273 --> 00:31:01,526 Ne ravnim štapom, nego sjebanom palicom. 475 00:31:02,694 --> 00:31:05,363 Zveknem lopticu i ona padne u rupu. 476 00:31:06,155 --> 00:31:09,200 „Kao u kriketu?” Jebao te kriket! 477 00:31:10,201 --> 00:31:13,037 Rupa će biti udaljena stotine metara. 478 00:31:13,997 --> 00:31:15,957 To, jebote! 479 00:31:16,040 --> 00:31:17,876 A kad zamahneš i promašiš, 480 00:31:17,959 --> 00:31:20,503 osjećat ćeš se kao da ćeš imati kap. 481 00:31:20,587 --> 00:31:22,797 Jebote! To je to! 482 00:31:22,881 --> 00:31:26,885 Ako zamahneš i ne udariš lopticu, osjećat ćeš se kao da umireš. 483 00:31:27,427 --> 00:31:30,805 Želim da komentator meksičkoga nogometa jednom prenosi golf. 484 00:31:33,516 --> 00:31:36,019 Loptica se kotrlja. Ide u… 485 00:31:36,769 --> 00:31:42,734 rupu! 486 00:31:44,152 --> 00:31:47,113 Cure, ako želite tetovirati izlazeće Sunce 487 00:31:47,196 --> 00:31:49,824 iznad guzice, bit će super kada vam je 20. 488 00:31:49,908 --> 00:31:53,077 No s 50 to je hobotnica koja naganja zvjezdaču. 489 00:31:54,621 --> 00:31:55,788 Nemojte. 490 00:32:00,960 --> 00:32:01,961 Jebote! 491 00:32:03,338 --> 00:32:04,172 Pišanje! 492 00:32:05,256 --> 00:32:06,674 I onda shvatite 493 00:32:07,342 --> 00:32:10,470 da vam je Bog dao penis i mozak. 494 00:32:11,638 --> 00:32:14,474 A krvi nedovoljno za oboje istovremeno. 495 00:32:18,478 --> 00:32:20,939 Tako je, Corky. Osedlajmo konje. 496 00:32:21,022 --> 00:32:22,982 Idemo južno od granice. 497 00:32:23,691 --> 00:32:25,318 Moraš udovoljiti Missy. 498 00:32:26,069 --> 00:32:28,404 Imam pitanje za dame. 499 00:32:28,488 --> 00:32:29,864 Izgledamo li ovako? 500 00:33:24,627 --> 00:33:26,212 Hoćeš li uskoro? 501 00:33:27,547 --> 00:33:29,799 Ma ne, dovršit ću. 502 00:33:30,967 --> 00:33:32,927 Ne, volim te. 503 00:33:34,470 --> 00:33:36,055 Volim te. 504 00:33:36,889 --> 00:33:38,307 Ja ću dovršiti. 505 00:33:39,100 --> 00:33:43,604 Rekao sam ti da mogu. Samo ne osjećam lice. 506 00:33:44,814 --> 00:33:46,274 Tko ti je tatica? 507 00:33:47,567 --> 00:33:50,236 Volim te. 508 00:33:50,319 --> 00:33:51,946 Ja ću dovršiti. 509 00:33:52,989 --> 00:33:54,407 Ja ću… 510 00:34:05,501 --> 00:34:06,586 Laku noć! 511 00:34:16,554 --> 00:34:20,808 Čast mi je uvesti Robina Williamsa u Dvoranu. 512 00:34:25,938 --> 00:34:28,441 ČESTITKE ROBINU WILLIAMSU U DVORANI OD 2022. 513 00:34:28,524 --> 00:34:33,029 I zaista mi je drago najaviti iduću prezentericu. 514 00:34:33,112 --> 00:34:36,908 Komičarku koju volim gledati i osobu koju volim sresti. 515 00:34:36,991 --> 00:34:39,494 Dugo je nisam vidio. 516 00:34:39,577 --> 00:34:41,871 Dame i gospodo, pozdravite duhovitu 517 00:34:41,954 --> 00:34:44,290 i divnu gospođicu Chelsea Handler. 518 00:34:45,708 --> 00:34:49,253 Chelsea. 519 00:34:49,337 --> 00:34:51,756 Chelsea. 520 00:34:52,423 --> 00:34:54,550 -Chelsea. -To! 521 00:34:54,634 --> 00:34:59,055 Chelsea. 522 00:34:59,138 --> 00:35:00,431 Pozdrav! 523 00:35:00,515 --> 00:35:03,392 -Handler. -Bok! 524 00:35:05,895 --> 00:35:08,481 Hvala vam najljepša. 525 00:35:08,564 --> 00:35:11,776 Govorit ću o Joan Rivers. 526 00:35:15,780 --> 00:35:20,034 Upoznala sam je kada smo obje bile na ecstasyju. 527 00:35:20,118 --> 00:35:21,744 Nije bilo zabavno. 528 00:35:24,497 --> 00:35:27,834 Bila sam premlada, presamouvjerena i prearogantna 529 00:35:27,917 --> 00:35:32,296 da vjerujem u to kako je mojemu uspjehu pridonio netko drugi osim mene. 530 00:35:32,380 --> 00:35:35,591 Danas znam da je za svaki moj uspjeh 531 00:35:35,675 --> 00:35:40,221 zaslužna neka osoba koja je bila odvažnija i hrabrija. 532 00:35:40,304 --> 00:35:45,309 Teško ćete pronaći osobu odvažnu i hrabru poput Joan Rivers. 533 00:35:52,233 --> 00:35:56,154 Jednom je izjavila: „Stevie Wonder, taj siroti kurvin sin. 534 00:36:00,533 --> 00:36:05,454 Tko će mu reći da nosi pleteni držač za lončanicu na glavi?” 535 00:36:08,541 --> 00:36:10,877 Nemojmo zaboraviti klasike. 536 00:36:11,460 --> 00:36:16,549 Rekla je i: „Elizabeth Taylor je toliko debela da na aspirin maže majonezu.” 537 00:36:19,552 --> 00:36:23,389 Stoga mi je velika čast 538 00:36:23,472 --> 00:36:27,143 govoriti o njezinu životu i karijeri. 539 00:36:27,727 --> 00:36:32,857 Rođena je 1933. g. kao Joan Alexandra Molinsky. 540 00:36:32,940 --> 00:36:36,527 U njujorškome Brooklynu. Počela je kao većina nas. 541 00:36:36,611 --> 00:36:38,821 Radila je razne posliće da preživi. 542 00:36:38,905 --> 00:36:41,824 Bila je vodič u Rockefeller Centeru. 543 00:36:41,908 --> 00:36:45,286 Radila je kao lektorica u njujorškoj reklamnoj agenciji. 544 00:36:45,369 --> 00:36:49,207 Kratko je radila kao modna savjetnica, 545 00:36:49,290 --> 00:36:52,835 što će joj biti korisno nekoliko desetljeća poslije, 546 00:36:52,919 --> 00:36:56,464 kada je pokrenula Modnu policiju s kćeri Melissom. 547 00:37:01,636 --> 00:37:05,264 One su začetnice kolutanja očima i šora između zvijezda. 548 00:37:05,348 --> 00:37:07,850 Nekoliko desetljeća prije Jade i Willa. 549 00:37:15,107 --> 00:37:18,778 Joan je potom našla svoj dom na pozornici. Nasmijavala je ljude. 550 00:37:18,861 --> 00:37:21,739 Ismijavala je zvijezde i politiku, 551 00:37:21,822 --> 00:37:24,242 a ponajviše sebe. 552 00:37:24,325 --> 00:37:28,037 Karijeru je počela u klubovima Greenwich Villagea. 553 00:37:28,120 --> 00:37:32,208 Nastupala je uz Georgea Carlina i Richarda Pryora. 554 00:37:32,291 --> 00:37:35,211 Joan je u to doba završavala nastupe riječima: 555 00:37:35,294 --> 00:37:37,463 „Ja sam Joan Rivers i ja dajem.” 556 00:37:39,340 --> 00:37:42,301 Mislim da je to dobra fora i za početak nastupa. 557 00:37:43,302 --> 00:37:47,265 Nakon što se gotovo deset godina povlačila po klubovima, 558 00:37:47,348 --> 00:37:52,144 Joan je nakon više odbijenica preko noći postala zvijezda 559 00:37:52,228 --> 00:37:55,564 kada je nastupila u The Tonight Showu Johnnyja Carsona. 560 00:37:59,819 --> 00:38:04,657 Bilo je to 17. veljače 1965. Te se noći sve promijenilo. 561 00:38:04,740 --> 00:38:08,995 Johnny Carson od smijeha je brisao suze s obraza. 562 00:38:09,078 --> 00:38:12,707 Rekao joj je: „Bože, što si duhovita. Ti ćeš biti zvijezda.” 563 00:38:12,790 --> 00:38:14,250 Bio je u pravu. 564 00:38:20,172 --> 00:38:23,676 Vodila je glavnu riječ, a Johnny, Kralj Late Nighta, 565 00:38:23,759 --> 00:38:25,803 bio je oduševljen. 566 00:38:25,886 --> 00:38:29,015 Pokazala nam je da možemo ući u klub muškaraca. 567 00:38:29,098 --> 00:38:34,186 I ne samo da ih možemo nasmijati, nego i dominirati njima. 568 00:38:38,774 --> 00:38:43,321 Joan je nastupala u Carnegie Hallu. Osvojila je Grammy i Emmy. 569 00:38:43,404 --> 00:38:47,366 Bila je nominirana za Tony. Napisala je 12 bestselera. 570 00:38:47,450 --> 00:38:50,536 Redefinirala je pojam crvenoga tepiha. 571 00:38:50,619 --> 00:38:54,457 I najvažnije, nije se bojala biti svoja. 572 00:38:54,540 --> 00:38:57,835 Joan je pronašla svoj ogorčeni i revolucionarni glas 573 00:38:57,918 --> 00:39:00,004 u doba kada žene nisu istupale. 574 00:39:00,629 --> 00:39:03,632 Kada postanu slavni, mnogi više ne riskiraju. 575 00:39:03,716 --> 00:39:05,009 Paze što rade. 576 00:39:05,092 --> 00:39:07,428 Jer mogu izgubiti previše toga. 577 00:39:07,511 --> 00:39:09,889 Ne i Joan. Što je uspješnija bila, 578 00:39:09,972 --> 00:39:12,975 to je glasnija i beskompromisnija postajala. 579 00:39:13,059 --> 00:39:16,562 Pomicala je granice i riskirala sve 580 00:39:16,645 --> 00:39:17,980 radi smijeha. 581 00:39:18,064 --> 00:39:20,274 Cijeli su je život kritizirali 582 00:39:20,358 --> 00:39:24,779 jer je bila dominantna, jer je previše tračala i bavila se osobnim temama. 583 00:39:25,404 --> 00:39:29,200 No ispod njezinih se šala uvijek skrivalo dublje značenje. 584 00:39:29,283 --> 00:39:33,954 Ni za što se nije ispričavala. Govorila je: „Dio mojega nastupa 585 00:39:34,038 --> 00:39:35,998 trebao bi vas probuditi. 586 00:39:36,624 --> 00:39:40,795 Čini se da se šalim, ali podsjećam vas na štošta važno. 587 00:39:40,878 --> 00:39:43,756 Život je težak, dragi moji. Nije lak. 588 00:39:43,839 --> 00:39:45,758 Moramo se smijati svemu, 589 00:39:45,841 --> 00:39:48,344 ili ćemo propasti.” 590 00:39:54,016 --> 00:39:56,560 Nije voljela samo nasmijavati druge. 591 00:39:56,644 --> 00:39:59,480 Voljela je ljude koji su nasmijavali druge. 592 00:39:59,563 --> 00:40:03,526 Rekla je: „Ako mi još jedna komičarka kaže 593 00:40:03,609 --> 00:40:06,570 da sam joj otvorila vrata, reći ću joj da se jebe. 594 00:40:06,654 --> 00:40:08,864 I dalje joj otvaram vrata.” 595 00:40:12,952 --> 00:40:14,495 I danas je tako. 596 00:40:14,578 --> 00:40:17,498 U tome je nije spriječila ni smrt 2014. godine. 597 00:40:17,581 --> 00:40:21,252 Zahvaljujući njezinome naslijeđu, i danas otvara vrata ženama 598 00:40:21,335 --> 00:40:24,630 s velikoga crvenoga tepiha na nebu. 599 00:40:26,257 --> 00:40:28,676 Dame i gospodo, Joan Rivers! 600 00:40:32,388 --> 00:40:35,683 Ovaj se posao vrti oko kaučeva za casting. 601 00:40:35,766 --> 00:40:38,477 Želim da svi znaju: Ja sam Joan Rivers 602 00:40:38,561 --> 00:40:39,770 i ja dajem. 603 00:40:39,854 --> 00:40:43,899 Moja je prva bračna noć bila katastrofalna jer nemam nikakvo poprsje. 604 00:40:45,025 --> 00:40:47,403 Muž mi kaže: „Daj da ti pomognem s gumbima.” 605 00:40:47,486 --> 00:40:48,821 A ja ću na to… 606 00:40:54,994 --> 00:40:56,745 „Gola sam!” 607 00:40:57,788 --> 00:41:00,958 Odmah znate kada ste neželjeni. 608 00:41:01,041 --> 00:41:02,585 U djetinjstvu sam slušala: 609 00:41:02,668 --> 00:41:06,714 „Zašto nisi kao rođakinja Sheila?” 610 00:41:06,797 --> 00:41:09,675 Sheila je umrla na porodu. Da! 611 00:41:10,718 --> 00:41:14,305 Prve su žene prebrižne. Posjedimo od brige. 612 00:41:14,388 --> 00:41:16,390 Muž ima problema sa srcem, pa se uzrujamo. 613 00:41:16,474 --> 00:41:19,435 Založimo prstenje za pacemaker. Dat ćemo sve. 614 00:41:19,518 --> 00:41:21,437 Druga žena? Muž ima bolesno srce, 615 00:41:21,520 --> 00:41:23,355 a ona mu se prišulja i… 616 00:41:23,439 --> 00:41:25,399 U tome je razlika. 617 00:41:26,066 --> 00:41:27,276 U tome je razlika! 618 00:41:27,359 --> 00:41:29,153 Kremirala sam svekrvu. 619 00:41:29,236 --> 00:41:31,947 Kremirala sam je… 620 00:41:32,031 --> 00:41:34,158 Ne bih vam smjela ovo govoriti. 621 00:41:34,241 --> 00:41:38,579 Letjela sam izravno. Montreal, London. London, Montreal. 622 00:41:38,662 --> 00:41:43,667 Vraćam se i razmišljam kako sam trebala pričekati da umre. I baš sam… 623 00:41:44,335 --> 00:41:46,253 Nije bilo poljubaca na prvom spoju. 624 00:41:46,337 --> 00:41:47,713 -Ozbiljno? -Toliko? 625 00:41:47,796 --> 00:41:50,799 -Edgar i ja još nismo počeli. -Nisam znao. 626 00:41:50,883 --> 00:41:54,595 Da se muž ne bacaka u snu, dan-danas ne bih imala djecu. 627 00:42:04,480 --> 00:42:08,484 Mogu doći kući s ružem na ovratniku, a njemu bi bilo svejedno. 628 00:42:08,567 --> 00:42:11,695 Pretvarala sam se da ga varam. Htjela sam ga izludjeti. 629 00:42:11,779 --> 00:42:16,116 Mislila sam da će upaliti. U krevetu sam se pretvarala da govorim u snu. 630 00:42:16,200 --> 00:42:19,161 I govorim ja: „Ne, Time! Ne smijemo! 631 00:42:19,828 --> 00:42:23,707 Ne smijemo, Time! Bože dragi, ne smijemo!” 632 00:42:23,791 --> 00:42:27,503 Muž mi je ujutro ostavio poruku: ”Reci Timu da smijete.” 633 00:42:28,671 --> 00:42:32,758 Svima nam s 40 godina vid oslabi. 634 00:42:32,841 --> 00:42:35,344 Svima. Ne možete pročitati čestitku. 635 00:42:35,427 --> 00:42:41,350 S 50 godina počinje slabiti pamćenje. „Idemo na onaj film. Onaj o…” 636 00:42:41,433 --> 00:42:44,603 Sa 60 počnete prditi. Stalno prdite. 637 00:42:44,687 --> 00:42:48,399 Da. A sa 70 izgubite njuh. 638 00:42:48,482 --> 00:42:51,777 Između 60. i 70. godine vam je grozno. 639 00:42:53,028 --> 00:42:56,282 Svi su gledali Carsona. 640 00:42:56,365 --> 00:42:59,118 Kada mi je Carson rekao da ću postati zvijezda, 641 00:42:59,201 --> 00:43:01,620 život mi se promijenio. 642 00:43:01,704 --> 00:43:03,998 Sentimentalna sam. Pogledaj posvetu. 643 00:43:04,081 --> 00:43:05,708 -Lijepo od tebe. -Da. 644 00:43:05,791 --> 00:43:06,834 Lijepo od tebe. 645 00:43:06,917 --> 00:43:09,003 - Govoriš o… -Nisi to morala učiniti. 646 00:43:09,086 --> 00:43:09,962 Za… 647 00:43:10,045 --> 00:43:13,591 Spominješ svoju bebu. Tu su posvete. 648 00:43:13,674 --> 00:43:14,675 -Smijem? -Da. 649 00:43:14,758 --> 00:43:16,802 -„Za Edgara.” Muža. -Morala sam. 650 00:43:16,885 --> 00:43:19,888 „Zbog kojega postoji ova knjiga. 651 00:43:19,972 --> 00:43:23,767 Za Johnnyja Carsona. Zbog kojega postojim ja.” Divno od tebe. 652 00:43:24,310 --> 00:43:27,187 Fox mi je ponudio vlastitu emisiju. 653 00:43:27,271 --> 00:43:29,523 Edgar bi je producirao. 654 00:43:29,607 --> 00:43:31,191 Jasno da smo pristali. 655 00:43:32,401 --> 00:43:35,529 U The Tonight Showu provela sam 20 godina. 656 00:43:37,072 --> 00:43:39,575 Prvo sam nazvala Johnnyja Carsona. 657 00:43:40,075 --> 00:43:43,495 Poklopio mi je. Nazvala sam ga ponovno i opet je poklopio. 658 00:43:43,579 --> 00:43:47,541 Više nikada nije razgovarao sa mnom. Nikada. 659 00:43:47,625 --> 00:43:49,835 Je li Monica Lewinsky tu? 660 00:43:50,794 --> 00:43:53,339 Provjerite ispod sjedala. Ona je moj idol! 661 00:43:54,423 --> 00:43:57,301 Zaradila je sedam milijuna dolara 662 00:43:57,384 --> 00:44:00,179 zbog oralnoga seksa s predsjednikom SAD-a. 663 00:44:00,262 --> 00:44:01,972 Razumijete li me, Kanado? 664 00:44:02,056 --> 00:44:04,016 Sedam milijuna dolara! 665 00:44:04,099 --> 00:44:05,976 To vas ne ljuti? 666 00:44:06,060 --> 00:44:07,978 Da mogu početi iznova… 667 00:44:08,729 --> 00:44:11,482 Da mogu početi iznova, rekla bih kćeri 668 00:44:11,565 --> 00:44:14,485 kada napuni 16 godina: „Melissa, donesi bananu. 669 00:44:14,568 --> 00:44:16,945 Na koljena. Mama mora razgovarati s tobom.” 670 00:44:17,029 --> 00:44:19,907 Ponekad im kažem: „Osoblje! 671 00:44:21,450 --> 00:44:22,743 Usamljena sam. 672 00:44:24,119 --> 00:44:26,163 Tko će me večeras pojebati?” 673 00:44:27,164 --> 00:44:28,791 Buljim? 674 00:44:30,668 --> 00:44:33,253 Gledajte osobu, ne mene. 675 00:44:33,337 --> 00:44:36,507 Gledajte osobu. Nije jebeno teško. 676 00:44:36,590 --> 00:44:38,258 Gledajte osobu. 677 00:44:38,801 --> 00:44:42,179 Reći ćemo to tri puta. To je smisao života. 678 00:44:42,262 --> 00:44:45,432 Prvi put. „Toliko mi je drago.” Hajde, ljudi. 679 00:44:46,433 --> 00:44:48,435 Toliko mi je drago. 680 00:44:48,519 --> 00:44:50,604 Toliko mi je drago. 681 00:44:50,688 --> 00:44:53,816 Toliko mi je drago da nisam ti. 682 00:44:53,899 --> 00:44:57,444 Hvala i laku noć! Bilo mi je divno! 683 00:44:58,529 --> 00:45:00,781 Najduhovitija žena na svijetu. 684 00:45:00,864 --> 00:45:03,033 Vraćamo se nakon reklama. 685 00:45:03,826 --> 00:45:08,372 Ovakvi su mi događaji vrlo važni 686 00:45:08,455 --> 00:45:10,499 jer me stalno izostavljaju. 687 00:45:10,582 --> 00:45:14,837 Drago mi je što su me uključili. Obično me ne uključe. 688 00:45:28,392 --> 00:45:32,104 Joan, ti si davala, ali večeras ćemo mi dati nešto tebi. 689 00:45:32,187 --> 00:45:35,941 Čast mi je dati ti mjesto u Dvorani. 690 00:45:40,821 --> 00:45:42,865 ČESTITKE JOAN RIVERS 691 00:45:42,948 --> 00:45:44,366 U DVORANI OD 2022. 692 00:45:45,075 --> 00:45:49,455 Čast mi je predstaviti majstora spuštanja drugima, 693 00:45:49,538 --> 00:45:53,667 čovjeka koji je dobar prijatelj svakome komičaru kojega je upoznao. 694 00:45:53,750 --> 00:45:55,627 Pozdravite Jeffa Rossa. 695 00:46:00,966 --> 00:46:02,384 Majstor spuštanja. 696 00:46:03,302 --> 00:46:06,680 Majstor spuštanja. 697 00:46:06,763 --> 00:46:08,932 Pljesak za Chelsea. 698 00:46:09,016 --> 00:46:13,604 Jeff Ross. 699 00:46:13,687 --> 00:46:16,064 Pozdrav, ljubitelji komedije! Kako ste? 700 00:46:18,525 --> 00:46:22,154 Večeras ću govoriti o nedavno preminulim komičarima. 701 00:46:22,237 --> 00:46:27,075 Ostali smo bez Norma Macdonalda, 702 00:46:27,159 --> 00:46:29,995 Louieja Andersona, Boba Sageta, 703 00:46:30,078 --> 00:46:32,831 Gilberta Gottfrieda i Willa Smitha. 704 00:46:38,086 --> 00:46:40,589 Ima li obožavatelja Gilberta Gottfrieda? 705 00:46:44,551 --> 00:46:46,220 Volio sam Gilberta. 706 00:46:46,762 --> 00:46:51,141 Posjetio sam ga u bolnici netom prije smrti. 707 00:46:51,225 --> 00:46:54,770 Zahvalio sam mu što mi je bio prijatelj. 708 00:46:54,853 --> 00:46:57,481 Primio sam ga za ruku i oprostio se. 709 00:46:57,564 --> 00:47:01,652 Liječnicima je bilo teško proglasiti točno vrijeme smrti 710 00:47:01,735 --> 00:47:04,947 jer je Gilbert uvijek imao gotovo sasvim zatvorene oči. 711 00:47:11,245 --> 00:47:15,249 U Netflixovoj sam emisiji spuštao povijesnim ličnostima. 712 00:47:15,332 --> 00:47:18,961 Nazvao sam Gilbertova agenta i rekao mu da Gilbert mora doći 713 00:47:19,044 --> 00:47:21,713 u Los Angeles glumiti Adolfa Hitlera. 714 00:47:23,924 --> 00:47:28,095 Agent je rekao da ne dolazi u obzir, da nije primjereno. 715 00:47:28,178 --> 00:47:32,307 Gilbertova prva uloga za Netflix neće biti Adolf Hitler. 716 00:47:33,475 --> 00:47:35,852 Onda sam nazvao Gila i rekao mu: 717 00:47:35,936 --> 00:47:38,814 „Gilberte, trebam nekoga za ulogu Adolfa Hit…” 718 00:47:38,897 --> 00:47:41,149 A on će: „...lera? 719 00:47:42,192 --> 00:47:43,277 Pristajem!” 720 00:47:46,822 --> 00:47:49,199 I došao je. Poslali smo ga u garderobu. 721 00:47:49,283 --> 00:47:52,286 Na probi je bio u lederhosenima. 722 00:47:52,369 --> 00:47:57,374 Imao je hitlerovske brčiće i svastiku oko ruke. 723 00:47:57,958 --> 00:47:59,167 Pauza za ručak. 724 00:47:59,251 --> 00:48:02,170 Gilbert je i dalje nosio svastiku. 725 00:48:02,254 --> 00:48:04,172 Pa smo snimali. 726 00:48:05,090 --> 00:48:09,344 Ni na zabavi nakon snimanja nije skinuo svastiku. 727 00:48:11,763 --> 00:48:14,474 Mislim da je s njom letio kući idući dan. 728 00:48:16,101 --> 00:48:19,104 Bio je toliko duhovit te večeri. Reći ću vam nešto. 729 00:48:19,187 --> 00:48:22,566 Gilbert Gottfried bio je najbolji Hitler svih vremena. 730 00:48:24,026 --> 00:48:29,281 Mel Brooks rekao je da je komedija osveta kroz ismijavanje. 731 00:48:29,364 --> 00:48:34,703 Ima li boljega načina za ruganje nacistima od toga da njihova führera glumi 732 00:48:34,786 --> 00:48:37,956 najglasniji i najiritantniji Židov u povijesti? 733 00:48:38,040 --> 00:48:40,417 I zato… Heil Gilbert! 734 00:48:45,047 --> 00:48:47,341 Ima li fanova Louieja Andersona? 735 00:48:50,802 --> 00:48:52,971 Kakav originalan komičar. 736 00:48:53,055 --> 00:48:57,100 Louie Anderson pretvorio je patnje iz djetinjstva u turneje, 737 00:48:57,184 --> 00:49:02,105 televizijske specijale i animirane serije. I sve je redom bilo presmiješno. 738 00:49:02,189 --> 00:49:06,485 Louie nam je objasnio kako da se smijemo vlastitome djetinjstvu. 739 00:49:07,194 --> 00:49:10,197 Dobio je nagradu Emmy, bio je proslavljeni pisac, 740 00:49:10,280 --> 00:49:12,115 voditelj popularnoga kviza 741 00:49:12,199 --> 00:49:15,160 i lice maslaca Land-O-Lakes. 742 00:49:16,161 --> 00:49:18,622 Službeno i neslužbeno. 743 00:49:20,957 --> 00:49:26,254 Louieja Andersona upoznao sam kada smo stajali za susjednim pisoarima 744 00:49:26,338 --> 00:49:28,924 zahoda u njujorškome klubu. 745 00:49:29,007 --> 00:49:31,551 Imao sam 24 godine i tek sam počeo. 746 00:49:31,635 --> 00:49:34,763 Mislim da mi se Louie uvaljivao. 747 00:49:35,555 --> 00:49:40,352 Neću odavati tajne. Reći ću samo 748 00:49:40,435 --> 00:49:42,521 da sam otad njegov obožavatelj. 749 00:49:43,855 --> 00:49:46,191 Sretni smo što smo imali Louieja. 750 00:49:46,274 --> 00:49:48,694 Život bez njega neće biti isti. 751 00:49:48,777 --> 00:49:50,529 Živio Lilly Anderson. 752 00:49:56,910 --> 00:50:00,163 Znam da su ovdje i fanovi Norma Macdonalda. 753 00:50:04,668 --> 00:50:08,588 Često se sjetim mnogo njegovih šala. 754 00:50:08,672 --> 00:50:11,216 Pri prelasku na ljetno računanje vremena 755 00:50:11,299 --> 00:50:14,678 Norm bi uvijek rekao: „Ma to će jedva šest mjeseci.” 756 00:50:17,139 --> 00:50:22,144 Norma su otpustili iz Saturday Night Livea jer se previše šalio na O. J.-ev račun. 757 00:50:23,353 --> 00:50:26,106 Ali komičari moraju govoriti istinu, 758 00:50:26,189 --> 00:50:28,358 bez obzira na posljedice. 759 00:50:28,442 --> 00:50:30,652 To je radio Norm. 760 00:50:30,736 --> 00:50:33,905 Da nam je barem rekao i istinu o svojemu zdravlju. 761 00:50:33,989 --> 00:50:37,159 Imali bismo priliku reći mu koliko ga volimo. 762 00:50:37,659 --> 00:50:39,703 No Norm nije bio takav. 763 00:50:39,786 --> 00:50:43,081 Uvijek je bio korak ispred nas. Sve do kraja. 764 00:50:44,082 --> 00:50:45,500 Nedostaje mi. 765 00:50:46,543 --> 00:50:48,503 Gdje su obožavatelji Boba Sageta? 766 00:50:57,304 --> 00:50:58,972 Bob mi je bio poput brata. 767 00:50:59,055 --> 00:51:00,682 Ali bio je i tata Amerike. 768 00:51:00,766 --> 00:51:02,434 Kao i Bill Cosby. 769 00:51:04,811 --> 00:51:08,106 Ali Bob bi uspavao ljude starinski. 770 00:51:10,275 --> 00:51:12,652 Pričama o svojemu dobrotvornom radu. 771 00:51:15,030 --> 00:51:18,033 Bobova žena, John Stamos, rekao mi je… 772 00:51:19,826 --> 00:51:22,704 da su fanovi posvuda zaustavljali Boba. 773 00:51:22,788 --> 00:51:24,080 Htjeli su ga grliti. 774 00:51:24,164 --> 00:51:27,000 Raznježili bi se i govorili mu: 775 00:51:27,083 --> 00:51:31,338 „Odrastao sam bez oca. Vaš lik u Punoj kući, 776 00:51:31,421 --> 00:51:34,883 Danny Tanner, bio mi je poput oca. Hvala vam.” 777 00:51:34,966 --> 00:51:37,844 Molim vas da njemu u čast donirate 778 00:51:37,928 --> 00:51:40,263 Zakladi za istraživanje sklerodermije. 779 00:51:40,347 --> 00:51:43,391 Mnogo mu je značila. 780 00:51:43,975 --> 00:51:47,562 Bob je bio jak. Pružao vam je potporu kada bi zagustilo. 781 00:51:48,188 --> 00:51:51,316 Nadam se da svi imate prijatelja poput Boba. 782 00:51:52,317 --> 00:51:57,489 Bio je ogromna TV zvijezda, ali živio je kao komičar. 783 00:51:57,572 --> 00:52:02,118 I umro je kao komičar. Na turneji, sam u hotelskoj sobi. 784 00:52:02,953 --> 00:52:04,955 Poskliznuo se i udario glavom. 785 00:52:05,705 --> 00:52:10,752 Poetska smrt za voditelja emisije Šaljivi kućni video. 786 00:52:20,387 --> 00:52:23,974 Da je Bob živ, pitao bi: „Smijem upotrijebiti tu snimku? Dobra je.” 787 00:52:29,563 --> 00:52:30,522 Hvala. 788 00:52:35,902 --> 00:52:38,780 Ovih budućih članova Dvorane slavnih više nema, 789 00:52:38,864 --> 00:52:40,407 no njihove šale žive. 790 00:52:40,490 --> 00:52:45,579 Zaplješćimo još jednom Gilbertu, Louieju, Normu i Bobu. 791 00:52:57,090 --> 00:53:01,261 Čast mi je predstaviti Finišera, 792 00:53:01,344 --> 00:53:03,388 Davea Chappellea! 793 00:53:06,391 --> 00:53:07,767 Finišer. 794 00:53:09,060 --> 00:53:11,396 Finišer. 795 00:53:13,690 --> 00:53:16,443 Finišer. Dave Chappelle. 796 00:53:16,526 --> 00:53:19,738 Dave Chappelle. 797 00:53:19,821 --> 00:53:23,116 Dave. 798 00:53:23,199 --> 00:53:27,579 Dave Chappelle. 799 00:53:27,662 --> 00:53:30,081 Dave Chappelle. 800 00:53:30,582 --> 00:53:31,958 Čovječe. 801 00:53:33,084 --> 00:53:37,047 Hvala vam što ste došli. Ne znam kako ste dospjeli u ovu publiku, 802 00:53:37,130 --> 00:53:38,965 ali imate sreće, jebote. 803 00:53:39,674 --> 00:53:41,885 -Dave! -Volimo te, Dave! 804 00:53:41,968 --> 00:53:43,303 Hvala, stari. 805 00:53:44,137 --> 00:53:48,141 I ja volim tebe. Na neosoban i heteroseksualan način. 806 00:53:53,980 --> 00:53:57,567 Imam težak zadatak. Moram u Dvoranu uvesti… 807 00:53:57,651 --> 00:53:58,944 najvećega. 808 00:54:04,950 --> 00:54:05,992 Richarda Pryora. 809 00:54:07,243 --> 00:54:08,578 Richarda Pryora. 810 00:54:11,831 --> 00:54:16,252 Najvećega stand-up komičara u povijesti. 811 00:54:19,005 --> 00:54:24,219 Ne želim da bude preosobno, ali komičari vole Richarda Pryora. 812 00:54:24,302 --> 00:54:28,056 Obožavamo priču o njegovu odlasku s pozornice 813 00:54:28,139 --> 00:54:30,767 u Las Vegasu, usred nastupa. 814 00:54:30,850 --> 00:54:31,977 Nakon toga 815 00:54:32,686 --> 00:54:36,064 promotor mu je rekao da više nikad neće nastupati u Vegasu. 816 00:54:36,147 --> 00:54:37,273 A on će: „Boli me briga. 817 00:54:37,357 --> 00:54:40,527 Da si rekao kako više neću jebati u Vegasu, zabrinuo bih se.” 818 00:54:46,658 --> 00:54:50,120 Nenadano je iz šoubiznisa otišao u nepoznato. 819 00:54:50,203 --> 00:54:53,415 Put ga je odveo u San Francisco. 820 00:54:53,498 --> 00:54:56,668 Uz pomoć Paula Mooneyja i još nekih ljudi 821 00:54:56,751 --> 00:55:02,132 počeo je nastupati u klubovima za crnce te je tako polako i sigurno 822 00:55:02,215 --> 00:55:05,760 postao Richard Pryor kojega svi volimo. 823 00:55:05,844 --> 00:55:09,514 Transformaciju nisu omogućili samo klubovi za crnce. 824 00:55:09,597 --> 00:55:10,932 Nego i kokain. 825 00:55:16,896 --> 00:55:19,858 Kada čujem sjajnu šalu nekoga komičara, kažem: 826 00:55:19,941 --> 00:55:21,359 „Da sam je barem ja napisao.” 827 00:55:21,443 --> 00:55:23,445 No šala je često o nečemu osobnom. 828 00:55:23,528 --> 00:55:26,406 Znam da je osobi teško 829 00:55:26,489 --> 00:55:29,993 kada se tako šali o svojemu životu. 830 00:55:30,076 --> 00:55:32,078 Takav je bio Richard Pryor. 831 00:55:32,162 --> 00:55:34,080 Imao sam 19 godina. 832 00:55:34,706 --> 00:55:38,334 Nastupao sam u harlemskome Apollo Theateru. Bio je u publici. 833 00:55:38,418 --> 00:55:40,545 Ušli smo u istome trenutku. 834 00:55:41,296 --> 00:55:43,006 Gurali su ga u kolicima. 835 00:55:43,089 --> 00:55:45,341 Bio sam iza njega i šutio. 836 00:55:45,425 --> 00:55:47,218 Ali pogledao sam iza njegova uha. 837 00:55:47,302 --> 00:55:51,389 Vidio sam ožiljke od pokušaja samospaljivanja. 838 00:55:52,348 --> 00:55:53,975 Došlo mi je da zaplačem. 839 00:55:55,018 --> 00:56:00,356 Nedugo nakon toga nastupao sam prije njega u Newark Symphony Hallu. 840 00:56:00,940 --> 00:56:04,360 Nisam mogao vjerovati da takva legenda nastupa u Newarku. 841 00:56:07,739 --> 00:56:09,616 Družili smo se iza pozornice. 842 00:56:09,699 --> 00:56:12,160 Sjetio se tko sam. Rukovali smo se. 843 00:56:12,702 --> 00:56:17,082 Izašao je uz jezivu pjesmu. Zove se „I'm calling you” (Dozivam te). 844 00:56:17,665 --> 00:56:20,376 Nastupao je 15 minuta. 845 00:56:20,877 --> 00:56:22,587 I odjednom zašutio. 846 00:56:22,670 --> 00:56:25,924 Rekao je publici: „Žao mi je, ali ne mogu.” 847 00:56:26,716 --> 00:56:30,386 U prostoriji se mogla čuti muha. 848 00:56:30,970 --> 00:56:32,931 Neki tip otraga ustao je 849 00:56:33,431 --> 00:56:37,644 i povikao, kao da se želi tući: „Volim te, Richarde!” 850 00:56:38,937 --> 00:56:40,522 Publika je podivljala. 851 00:56:41,064 --> 00:56:47,278 Bila je to najduža ovacija nekome komičaru koju sam vidio. Bio sam mlad, 852 00:56:47,362 --> 00:56:50,782 ali znao sam da svjedočim istinskoj ljubavi. 853 00:56:51,282 --> 00:56:56,079 Bio on dobar ili loš, htjeli su još jednom biti s njim. 854 00:56:56,162 --> 00:56:59,791 Lijepo su ga ispratili. 855 00:56:59,874 --> 00:57:03,628 Taj je trenutak bio presudan za moju karijeru. 856 00:57:03,711 --> 00:57:08,967 Shvatio sam da točno to želim i ja. Želim da tako završi moja karijera. 857 00:57:09,050 --> 00:57:10,426 Možda ne baš doslovno. 858 00:57:12,470 --> 00:57:13,680 Ne u Newarku. 859 00:57:22,480 --> 00:57:25,316 Na mene je utjecao i Paul Mooney. 860 00:57:25,400 --> 00:57:27,402 I… 861 00:57:31,906 --> 00:57:34,701 Zabavljao me je pričama o Richardu. 862 00:57:34,784 --> 00:57:39,038 O Richardu je govorio kao da je on u susjednoj sobi. 863 00:57:39,122 --> 00:57:41,541 Bilo je zaista ugodno i utješno 864 00:57:41,624 --> 00:57:46,463 čuti ga da tako govori o prijatelju. 865 00:57:46,546 --> 00:57:49,507 Drago mi je što sam poznavao i njega. 866 00:57:49,591 --> 00:57:52,760 Ne želim blebetati o sebi, ali… 867 00:57:52,844 --> 00:57:55,096 Želim samo reći da bez Richarda Pryora 868 00:57:55,180 --> 00:57:58,099 ne bi bilo Davea Chappellea. 869 00:57:58,183 --> 00:58:02,187 Svi vi komičari koji se žalite da više ništa ne smijete reći, 870 00:58:02,270 --> 00:58:06,357 po mojemu mišljenju, možda nemate što reći. 871 00:58:06,441 --> 00:58:09,527 On je odličan primjer osobe 872 00:58:09,611 --> 00:58:12,155 koja je govorila sve što je htjela 873 00:58:12,238 --> 00:58:13,656 izvan konteksta. 874 00:58:13,740 --> 00:58:16,367 U njegovo su doba bila samo tri TV kanala. 875 00:58:24,292 --> 00:58:26,044 Nemate se čega bojati. 876 00:58:26,127 --> 00:58:28,421 On je bio toliko hrabar 877 00:58:28,505 --> 00:58:31,758 i za to je platio visoku cijenu. Zato vas nešto molim. 878 00:58:32,884 --> 00:58:34,844 Zaplješćite Richardu Pryoru. 879 00:58:40,642 --> 00:58:43,561 Čitao sam da si rođen u bordelu. 880 00:58:43,645 --> 00:58:46,147 Mislio sam da zafrkavaš novinara. 881 00:58:46,231 --> 00:58:48,733 Rođen sam u majčinoj utrobi. 882 00:58:48,816 --> 00:58:49,776 Dobro, da. 883 00:58:49,859 --> 00:58:52,862 Živjeli smo u… Nazovimo to bordelom. 884 00:58:52,946 --> 00:58:55,490 Mi smo to zvali kuplerajem. 885 00:58:56,449 --> 00:58:57,659 Kupleraj… 886 00:59:00,036 --> 00:59:01,871 Ali to je za mene bio dom! 887 00:59:06,626 --> 00:59:08,795 Sjećam se mušterija koje su dolazile. 888 00:59:08,878 --> 00:59:10,713 Prvi bijelci koje sam vidio. 889 00:59:10,797 --> 00:59:13,675 Dolazili su u kvart pomoći njegovu gospodarstvu. 890 00:59:14,592 --> 00:59:17,512 Fini bijelci. Mogao sam biti zatucan. 891 00:59:17,595 --> 00:59:18,846 Shvaćate? 892 00:59:19,472 --> 00:59:21,182 Mogao sam imati predrasude. 893 00:59:25,562 --> 00:59:27,355 Mogao sam imati predrasude. 894 00:59:27,939 --> 00:59:30,483 Mogao sam, ali upoznao sam fine bijelce. 895 00:59:30,567 --> 00:59:33,861 „Zdravo, maleni. Je li ti majka tu? Htio bih pušenje.” 896 00:59:33,945 --> 00:59:36,656 Moja je majka u publici. 897 00:59:36,739 --> 00:59:38,491 Volim je. Moja majka. 898 00:59:39,409 --> 00:59:41,828 -Tu je? -Nemoj skrivati lice! 899 00:59:42,537 --> 00:59:43,621 Dođi! 900 00:59:43,705 --> 00:59:44,998 Nisam znao. 901 00:59:45,081 --> 00:59:46,541 Nemoj plakati. 902 00:59:47,625 --> 00:59:50,420 Baka me disciplinirala. 903 00:59:50,503 --> 00:59:52,505 Mlatila me. 904 00:59:52,589 --> 00:59:55,258 Sjećate li se onih šiba? 905 00:59:55,341 --> 00:59:58,845 Otrgnuli biste ih sa stabala 906 00:59:58,928 --> 01:00:01,806 i ostrugali lišće. 907 01:00:02,390 --> 01:00:05,935 Da danas vidim ta jebena stabla, poubijao bih ih. 908 01:00:06,936 --> 01:00:12,775 Uzmete šibu u ruke i fijučete njome na putu kući. 909 01:00:12,859 --> 01:00:15,403 Počnete plakati prije no što uđete u kuću. 910 01:00:15,486 --> 01:00:17,363 Mama! 911 01:00:18,906 --> 01:00:24,829 Mama, oprosti mi! Nikad više neću… 912 01:00:24,912 --> 01:00:27,040 Mama, molim te! 913 01:00:27,123 --> 01:00:29,042 Mama! Molim te! 914 01:00:30,335 --> 01:00:32,712 Nemoj, mama! 915 01:00:33,254 --> 01:00:34,589 Popularan si u Europi? 916 01:00:36,049 --> 01:00:37,258 Što je bilo? 917 01:00:38,509 --> 01:00:40,428 Sasvim dobro pitanje. 918 01:00:41,846 --> 01:00:44,307 Misli da sam super. 919 01:00:44,390 --> 01:00:46,017 -Samo malo. -Misli da sam duhovit. 920 01:00:46,100 --> 01:00:47,977 -Samo malo. -Meni se smije. 921 01:00:48,061 --> 01:00:50,688 -Samo malo. -Kako to misliš? 922 01:00:50,772 --> 01:00:53,441 Bol je smješnija poslije. 923 01:00:53,524 --> 01:00:55,943 Bio sam u zatvoru. 924 01:00:56,027 --> 01:00:58,529 Zbog utaje poreza. 925 01:00:58,613 --> 01:01:00,907 -Kada? -Prošle godine. 926 01:01:02,492 --> 01:01:04,911 -Koliko si dobio? -Dovoljno. 927 01:01:05,870 --> 01:01:08,498 Rekao sam sucu da sam zaboravio na porez. 928 01:01:08,581 --> 01:01:10,875 „Sjetit ćeš se iduće godine.” 929 01:01:10,958 --> 01:01:14,337 Ako ne uključite osjećaje u seks, 930 01:01:14,420 --> 01:01:16,964 ne iznesete svoju dušu, ništa se neće dogoditi. 931 01:01:17,048 --> 01:01:21,135 Muškarci se boje kada su u krevetu sa ženom. 932 01:01:21,219 --> 01:01:26,974 Morate se potruditi i biti mačo. Teško je reći: „Jesi li... 933 01:01:28,393 --> 01:01:30,895 Jesi li… 934 01:01:35,525 --> 01:01:37,026 Jesi li svršila? 935 01:01:39,195 --> 01:01:40,947 Jesi li?” 936 01:01:42,740 --> 01:01:45,576 Muškarci se počnu braniti ako žena kaže da nije. 937 01:01:45,660 --> 01:01:49,497 Odmah reagiraju. Za takva sranja ne preuzimaju krivicu. 938 01:01:49,580 --> 01:01:52,959 Kažu bilo što kada se uplaše. 939 01:01:53,042 --> 01:01:55,753 „Slušaj, srce. Možda ti je pička mrtva.” 940 01:02:02,385 --> 01:02:05,763 Žene znaju kako odgovoriti na takvo što. 941 01:02:05,847 --> 01:02:08,641 „Zašto joj ne daš disanje usta na usta?” 942 01:02:13,771 --> 01:02:15,189 -Sagriješio sam. -Ma ne. 943 01:02:15,273 --> 01:02:20,194 -U prošlosti. Mnogo… -Izliječi se! 944 01:02:20,778 --> 01:02:23,948 Ti si jedini bijelac koji mi je dotaknuo glavu, 945 01:02:24,031 --> 01:02:25,533 a da ga nisam ubio. 946 01:02:30,747 --> 01:02:34,000 Bio sam u ringu s Alijem. On je zakon. 947 01:02:34,083 --> 01:02:36,878 Boksali smo u dobrotvorne svrhe. 948 01:02:36,961 --> 01:02:39,547 Čim uđete u ring s njim, vaše srce počne… 949 01:02:41,174 --> 01:02:45,428 Zapitate se. Ušli ste u taj jebeni ring. 950 01:02:45,511 --> 01:02:47,930 Znaju li svi da je to samo zabava? 951 01:02:48,431 --> 01:02:51,225 A on vas zajebava. Čim uđete u ring, 952 01:02:51,309 --> 01:02:52,643 Ali ovako… 953 01:02:55,772 --> 01:02:59,066 Zapitao sam se zna li on što je ovo. 954 01:02:59,150 --> 01:03:02,195 Ne bi me trebao jebeno mlatiti. 955 01:03:03,196 --> 01:03:04,781 Toliko je brz 956 01:03:04,864 --> 01:03:07,617 da udarce vidite samo kad se vraćaju. 957 01:03:09,202 --> 01:03:11,662 Samo to! I onda pomislite: 958 01:03:11,746 --> 01:03:12,872 „Samo malo. 959 01:03:12,955 --> 01:03:16,042 Neko me sranje upravo pogodilo. Znam da je.” 960 01:03:17,585 --> 01:03:20,505 A trener viče: „Kreći se!” 961 01:03:20,588 --> 01:03:23,925 Vama je to prvi meč, pa skakućete. 962 01:03:31,724 --> 01:03:33,726 Gledao si Egzorcista? 963 01:03:38,898 --> 01:03:41,609 Žene vani ne obavljaju nuždu. 964 01:03:41,692 --> 01:03:43,069 Je li tako, dame? 965 01:03:43,152 --> 01:03:44,946 „Ideš onamo?” 966 01:03:45,029 --> 01:03:46,072 „Ne. 967 01:03:46,697 --> 01:03:49,116 Nikako. Pogledaj ovo. 968 01:03:49,200 --> 01:03:52,119 Previše bi se toga moglo zavući u mene. 969 01:03:53,246 --> 01:03:55,414 Čekat ću da se vratimo do auta.” 970 01:03:56,290 --> 01:03:58,709 „Kujo, nećeš pišati u autu! 971 01:04:03,714 --> 01:04:06,217 Spuštaj gaće i pišaj ovdje.” 972 01:04:07,969 --> 01:04:14,058 „Baš mi je sila. Dobro, malo ću spustiti gaćice. 973 01:04:14,141 --> 01:04:17,812 Ništa si ne umišljaj. Nemoj ništa pokušavati. 974 01:04:18,688 --> 01:04:20,815 Ako vidiš išta, reci mi. 975 01:04:22,358 --> 01:04:24,861 Nećeš ništa pokušavati, zar ne?” 976 01:04:24,944 --> 01:04:27,363 „Ne, dušo. Samo ti daj. Neću ja ništa.” 977 01:04:27,446 --> 01:04:29,657 „Mrvicu ću ih spustiti.” 978 01:04:39,834 --> 01:04:41,919 Volim čekati dok ne krenu pošteno. 979 01:04:42,003 --> 01:04:43,796 „Netko dolazi!” 980 01:04:46,841 --> 01:04:49,135 Ondje sam upoznao Louieja Armstronga. 981 01:04:49,218 --> 01:04:52,013 Ušao sam u garderobu. „Kako ide, Louie?” 982 01:04:52,096 --> 01:04:54,682 Kaže on: „Bijelci i dalje vode.” 983 01:04:57,268 --> 01:05:00,271 Nemojte ići van s mafijašima. Ne možete im platiti večeru. 984 01:05:00,354 --> 01:05:03,232 Stalno vode zabavljače na večere. 985 01:05:03,316 --> 01:05:06,694 Odvedu vas na večeru i svaki put plate račun. 986 01:05:06,777 --> 01:05:10,156 Recimo da vi kažete: „Dajte meni račun. 987 01:05:10,239 --> 01:05:12,325 Dovraga, svaki me put častite.” 988 01:05:12,408 --> 01:05:18,372 „Slušaj, mali. Mi smo zločin. 989 01:05:19,916 --> 01:05:21,417 A zločin se ne isplati.” 990 01:05:25,129 --> 01:05:27,423 Je li netko od vas imao infarkt? 991 01:05:27,506 --> 01:05:28,883 Jebeno boli! 992 01:05:29,884 --> 01:05:32,720 Ne serem. Šetao sam dvorištem. 993 01:05:32,803 --> 01:05:36,349 Šećem ja tako i odjednom začujem: „Ne diši!” 994 01:05:38,434 --> 01:05:39,393 Molim? 995 01:05:39,477 --> 01:05:41,979 „Čuo si me, jebote. Ne diši!” 996 01:05:42,063 --> 01:05:44,231 „Dobro, neću!” 997 01:05:44,315 --> 01:05:48,986 „I jebeno začepi.” „Oprosti, nemoj me ubiti.” 998 01:05:49,070 --> 01:05:52,031 „Klekni i dokaži to.” „Neću ustajati.” 999 01:05:52,114 --> 01:05:54,617 „Sada razmišljaš o smrti?” 1000 01:05:54,700 --> 01:05:56,327 „Da, razmišljam.” 1001 01:05:56,410 --> 01:05:59,163 „Nisi razmišljao kada si žderao svinjetinu.” 1002 01:05:59,246 --> 01:06:00,206 „Nisam…” 1003 01:06:06,295 --> 01:06:08,589 Osvijestio sam se u vozilu hitne. 1004 01:06:08,673 --> 01:06:11,717 A iznad mene samo bijelci. 1005 01:06:12,885 --> 01:06:15,054 „Koja pizdarija. 1006 01:06:16,430 --> 01:06:19,934 Umro sam i otišao u pogrešan jebeni raj.” 1007 01:06:22,770 --> 01:06:25,648 Čuli ste da ljudi puše crack, 1008 01:06:25,731 --> 01:06:28,150 ali je li netko od njih odletio u zrak? 1009 01:06:29,902 --> 01:06:30,903 Zašto baš ja? 1010 01:06:32,613 --> 01:06:35,825 Deset milijuna jebenih ljudi puši crack, a ja odletim u zrak. 1011 01:06:38,995 --> 01:06:42,581 Želim reći da ste pokazali mnogo ljubavi 1012 01:06:42,665 --> 01:06:45,668 kada nisam bio dobro. Cijenim to. 1013 01:06:45,751 --> 01:06:49,422 Također… Da, zaplješćite si. 1014 01:06:53,843 --> 01:06:57,388 Znam i da ste zbijali gadne šale na moj račun. 1015 01:06:58,097 --> 01:07:01,475 A mislili ste da nisam čuo za to. 1016 01:07:01,559 --> 01:07:03,561 Toliko me volite. 1017 01:07:03,644 --> 01:07:06,063 Sjećam se ove. Zapalimo šibicu. 1018 01:07:06,147 --> 01:07:08,858 Što je ovo? Richard Pryor šeće ulicom. 1019 01:07:09,525 --> 01:07:12,903 Na TV-u su jedne večeri rekli da sam umro. 1020 01:07:13,738 --> 01:07:18,242 Bio sam sav u zavojima. „Richard Pryor umro je prije pet minuta.” 1021 01:07:22,872 --> 01:07:25,666 Ljuti me nešto. 1022 01:07:25,750 --> 01:07:29,670 Nisam nikada upoznao 1023 01:07:29,754 --> 01:07:34,175 komičara koji je genijalniji od mene. 1024 01:07:35,134 --> 01:07:38,054 I nikada mi neće odati priznanje za sve što radim. 1025 01:07:46,020 --> 01:07:48,147 Bome je bio u krivu. 1026 01:07:49,732 --> 01:07:53,778 Godine 2016. ovdje sam snimio prvi specijal za Netflix. 1027 01:07:53,861 --> 01:07:57,740 Na godišnjicu premijere filma Richard Pryor: Live on Sunset Strip. 12. ožujka. 1028 01:07:58,616 --> 01:08:02,203 Snimao ga je u ovoj prostoriji. 1029 01:08:02,286 --> 01:08:06,373 Uskrsni vikend, kada ljudi slave Isusovo dizanje iz mrtvih. 1030 01:08:06,457 --> 01:08:09,627 Kada je snimio specijal, zapalio se. 1031 01:08:09,710 --> 01:08:13,547 Prvi je put bio u javnosti nakon toga groznog incidenta. 1032 01:08:13,631 --> 01:08:19,136 I ja sam prvi put bio u javnosti nakon onoga skandala na televiziji. 1033 01:08:21,013 --> 01:08:23,015 Čast mi je biti ovdje večeras. 1034 01:08:23,974 --> 01:08:25,267 Volimo te, Richarde. 1035 01:08:26,102 --> 01:08:27,478 Volimo te, Richarde. 1036 01:08:32,233 --> 01:08:34,985 Sa zadovoljstvom uvodim Richarda Pryora u Dvoranu. 1037 01:08:36,195 --> 01:08:38,114 ČESTITKE RICHARDU PRYORU! 1038 01:08:38,197 --> 01:08:40,282 U DVORANI OD 2022. 1039 01:08:46,831 --> 01:08:50,376 Hvala vam što ste došli. Bog vas blagoslovio i laku noć. 1040 01:08:57,800 --> 01:08:59,051 Dvorana. 1041 01:08:59,135 --> 01:09:00,928 Dvorana. 1042 01:09:02,179 --> 01:09:04,807 Dvorana. Godina… 1043 01:09:06,350 --> 01:09:08,227 Prva godina. 1044 01:09:12,106 --> 01:09:15,526 Dvorana. Prva godina. 1045 01:10:39,026 --> 01:10:41,111 Prijevod titlova: Tomislav Fogec 1046 01:10:41,195 --> 01:10:43,781 POSJETITE NATIONAL COMEDY CENTER U JAMESTOWNU, NY 1047 01:10:43,864 --> 01:10:45,950 BUDUĆI DOM DVORANE