1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,506 --> 00:00:10,927
FESTIVALSKI SPECIJAL „NETFLIX JE VIC”
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:27,360 --> 00:00:30,405
Dame i gospodo, šou počinje!
5
00:00:30,488 --> 00:00:34,784
Dame i gospodo,
6
00:00:34,868 --> 00:00:38,747
Pete Davidson!
7
00:00:39,998 --> 00:00:43,043
Pete Davidson!
8
00:00:43,126 --> 00:00:45,253
Dame i gospodo, Pete.
9
00:00:45,336 --> 00:00:46,337
Pozdrav!
10
00:00:47,213 --> 00:00:48,339
Što ima?
11
00:00:48,423 --> 00:00:50,091
Pete Davidson.
12
00:00:50,592 --> 00:00:51,468
Hvala.
13
00:00:51,968 --> 00:00:53,261
Hvala vam najljepša.
14
00:00:55,680 --> 00:00:57,223
Hvala.
15
00:00:57,849 --> 00:00:58,767
Dobro.
16
00:00:59,601 --> 00:01:02,937
Baš kul. Nemate pojma
koliko mi je ovo trebalo.
17
00:01:03,938 --> 00:01:08,276
Večeras smo ovdje kako bismo uveli
neke od najvećih stand-up komičara
18
00:01:08,359 --> 00:01:12,363
u našu Dvoranu i time im odali počast.
19
00:01:13,740 --> 00:01:14,741
Da.
20
00:01:15,950 --> 00:01:19,245
Dobro došli na prvu ceremoniju ulaska
21
00:01:19,329 --> 00:01:21,956
u Dvoranu slavnih stand-upa.
Ja sam Pete Davidson.
22
00:01:23,124 --> 00:01:24,000
Da.
23
00:01:25,085 --> 00:01:28,505
Tip čiji humoristični specijali
nisu ni po čemu specijalni.
24
00:01:29,339 --> 00:01:32,801
Počinjemo odavanjem počasti
preminulim komičarima.
25
00:01:32,884 --> 00:01:37,889
Producenti možda misle
da ni ja neću doživjeti emitiranje.
26
00:01:40,266 --> 00:01:44,479
I ja mislim da sam čudan odabir domaćina.
27
00:01:44,562 --> 00:01:47,357
Proteklih sam godina
bio na pozornici manje
28
00:01:47,440 --> 00:01:49,192
nego bebe u Ali Wong.
29
00:01:55,073 --> 00:01:57,867
Večeras odajemo počast legendama.
30
00:01:57,951 --> 00:02:00,787
Joan Rivers, zbog koje se pokrenula...
31
00:02:03,498 --> 00:02:04,582
Da.
32
00:02:04,666 --> 00:02:09,587
Pokrenula se žestoka rasprava
u Netflixu oko toga koje će njezino lice
33
00:02:09,671 --> 00:02:10,672
biti na slici.
34
00:02:12,715 --> 00:02:13,716
Eto…
35
00:02:14,717 --> 00:02:16,219
Odlučili smo se za to.
36
00:02:17,637 --> 00:02:19,639
Robinu Williamsu, koji je…
37
00:02:21,141 --> 00:02:22,225
najveći.
38
00:02:23,768 --> 00:02:29,190
On je i moja potpuna suprotnost
u energiji, talentu i dlakavosti.
39
00:02:30,608 --> 00:02:31,818
Georgeu Carlinu.
40
00:02:31,901 --> 00:02:33,403
Ugodnome…
41
00:02:35,321 --> 00:02:36,489
Georgeu Carlinu.
42
00:02:37,282 --> 00:02:41,244
Ugodnome glasu konduktera
u Tomici i prijateljima.
43
00:02:41,327 --> 00:02:44,539
I tipu od kojega ste naučili
izraz „kurcopušač”.
44
00:02:46,666 --> 00:02:49,085
I, naravno, Richardu Pryoru.
45
00:02:49,169 --> 00:02:50,044
Da.
46
00:02:54,173 --> 00:02:59,596
On je revolucionizirao komediju,
iako je, nažalost, dao Chevyju Chaseu
47
00:02:59,679 --> 00:03:01,723
samopouzdanje da kaže onu riječ na „C”.
48
00:03:02,891 --> 00:03:05,018
Istina. Guglajte.
49
00:03:06,394 --> 00:03:08,396
Uistinu posebna skupina ljudi.
50
00:03:08,479 --> 00:03:11,190
Dvorana se dobrano potrudila
oko odabira nominiranih.
51
00:03:11,274 --> 00:03:13,776
Nije samo odabrala
mlade i trendi komičare,
52
00:03:13,860 --> 00:03:15,737
u nadi da će povećati gledanost.
53
00:03:18,740 --> 00:03:21,451
Iz nekoga razloga
misle da ću to postići ja.
54
00:03:23,036 --> 00:03:26,664
Za nominirane su glasali
55
00:03:26,748 --> 00:03:31,127
agenti, vlasnici klubova,
menadžeri i ostali utjecajni članovi
56
00:03:31,210 --> 00:03:32,629
komičarske zajednice.
57
00:03:32,712 --> 00:03:36,132
Sažetije rečeno: Židovi.
58
00:03:41,262 --> 00:03:43,556
Ali bit će zabavno, stvarno.
59
00:03:43,640 --> 00:03:46,976
DJ je Mix Master Mike iz Beastie Boysa.
60
00:03:50,021 --> 00:03:51,231
Jebena špica.
61
00:03:51,981 --> 00:03:53,316
Koja brija.
62
00:03:53,399 --> 00:03:57,153
Sjajni živući komičari
govorit će o preminulima.
63
00:03:57,237 --> 00:04:01,241
Tu su Mulaney, Chappelle i Handler.
64
00:04:02,867 --> 00:04:06,996
Na okupu ih možete vidjeti
samo u otmjenom kazalištu,
65
00:04:07,080 --> 00:04:08,915
ili u klinici za odvikavanje.
66
00:04:11,000 --> 00:04:14,963
Dvorana će biti dio
National Comedy Centera
67
00:04:15,046 --> 00:04:18,716
u Jamestownu u državi New York.
Da, to mjesto postoji.
68
00:04:19,217 --> 00:04:21,678
Hvala Bogu, večeras fokus nije na meni.
69
00:04:21,761 --> 00:04:25,682
Ovim ćemo legendama
odati počast koju zaslužuju,
70
00:04:25,765 --> 00:04:29,102
na streaming platformi
koja nudi i emisiju Torta ili ne?
71
00:04:35,400 --> 00:04:39,237
Stoga uživajmo
u zdravome spoju smijanja i plakanja.
72
00:04:39,320 --> 00:04:40,947
Što ja radim kada masturbiram.
73
00:04:41,030 --> 00:04:45,660
A sada…
Dajte, morao sam ubaciti neke forice.
74
00:04:49,247 --> 00:04:53,710
Želite li čuti nešto smiješno? Nisu…
75
00:04:53,793 --> 00:04:55,837
Najčudnija rečenica u mojemu životu.
76
00:04:55,920 --> 00:05:00,675
Nisu me smjeli našminkati
jer sam stavio kremu za samotamnjenje.
77
00:05:00,758 --> 00:05:03,720
U životu nisam izrekao nešto čudnije.
78
00:05:03,803 --> 00:05:07,307
Pitao sam… Nikada me njome nisu prskali.
79
00:05:07,390 --> 00:05:09,017
Pitao sam prijatelja.
80
00:05:09,600 --> 00:05:12,395
„Da me poprskaju i po kiti i guzici?”
81
00:05:13,771 --> 00:05:16,566
Nisam imao pojma što trebam raditi.
82
00:05:16,649 --> 00:05:21,029
Da navučem one Boratove kupaće gaće?
Pojma nisam imao.
83
00:05:21,112 --> 00:05:22,322
Prijatelj mi kaže:
84
00:05:22,405 --> 00:05:25,158
„Neka ostanu bijeli. Efekt je bolji.”
85
00:05:29,454 --> 00:05:34,250
Čast mi je predstaviti
mojega prijatelja Jona Stewarta.
86
00:05:34,334 --> 00:05:36,002
Jon Stewart
87
00:05:37,462 --> 00:05:40,465
nedavno je dobio nagradu Mark Twain.
88
00:05:40,548 --> 00:05:45,011
Toliki je profesionalac
da se i ovome jednako toliko veseli.
89
00:05:45,094 --> 00:05:46,304
Jon Stewart!
90
00:05:48,681 --> 00:05:49,515
Jon.
91
00:05:51,893 --> 00:05:54,228
Jon Stewart.
92
00:05:54,312 --> 00:05:55,980
Jon Stewart.
93
00:05:56,064 --> 00:05:59,233
-Jon, Jon, Jon.
-Pete Davidson!
94
00:05:59,901 --> 00:06:03,946
Jon Stewart.
95
00:06:05,406 --> 00:06:08,409
-Jon Stewart.
-Hvala što si ovdje.
96
00:06:09,077 --> 00:06:11,662
Hvala Peteu Davidsonu. Rijetki komičari
97
00:06:11,746 --> 00:06:15,291
mogu doći na nastup ravno s lovačke čeke.
98
00:06:19,504 --> 00:06:22,048
I razvaliti.
99
00:06:23,758 --> 00:06:28,554
Uvest ću osobu koju neizmjerno poštujem.
100
00:06:29,889 --> 00:06:32,183
Koju sam imao čast upoznati.
101
00:06:32,266 --> 00:06:33,893
Gospodina Georgea Carlina.
102
00:06:37,730 --> 00:06:38,815
Počnimo.
103
00:06:43,736 --> 00:06:44,695
Sranje.
104
00:06:51,536 --> 00:06:52,620
Pišanje.
105
00:06:59,127 --> 00:07:00,169
Jebati.
106
00:07:03,840 --> 00:07:05,049
Možete vratiti?
107
00:07:08,886 --> 00:07:09,846
Pizda.
108
00:07:16,811 --> 00:07:19,147
Toj ne pljeskaju dovoljno.
109
00:07:22,608 --> 00:07:23,776
Kurcopušač.
110
00:07:26,988 --> 00:07:28,573
Vidim što publika voli.
111
00:07:31,075 --> 00:07:32,702
Mamojebač.
112
00:07:35,079 --> 00:07:37,081
Zadnja će vam biti super.
113
00:07:38,708 --> 00:07:39,709
Sise.
114
00:07:44,839 --> 00:07:46,883
„Pišanje” mora napredovati.
115
00:07:49,469 --> 00:07:51,429
„Pizda” i „sise” razvaljuju.
116
00:07:53,389 --> 00:07:57,768
Godine 1972. George Carlin
izrekao je sedam riječi
117
00:07:57,852 --> 00:08:00,646
koje nisu dopuštene na televiziji.
118
00:08:00,730 --> 00:08:05,735
Sranje, pišanje, pizda, jebati,
kurcopušač, mamojebač i sise.
119
00:08:08,112 --> 00:08:11,115
Imao sam devet godina.
120
00:08:14,243 --> 00:08:15,953
Zaljubio sam se.
121
00:08:19,790 --> 00:08:23,127
Nisam znao što znače,
ali onaj dio o sisama…
122
00:08:24,545 --> 00:08:26,297
Sinopsise.
123
00:08:28,841 --> 00:08:32,011
George Carlin tada je postao
124
00:08:33,221 --> 00:08:35,598
junak kontrakulture.
125
00:08:35,681 --> 00:08:38,142
Nije samo izrekao te riječi.
Imao je i poentu.
126
00:08:38,226 --> 00:08:42,063
Apsurdno je da tih sedam riječi
127
00:08:42,146 --> 00:08:44,649
ima moć, a obične su riječi.
128
00:08:44,732 --> 00:08:46,984
Nisu djela, nisu misli.
129
00:08:47,068 --> 00:08:49,946
Nisu loše namjere. Obične su riječi.
130
00:08:50,029 --> 00:08:52,865
Georgea Carlina su uhitili.
Lennyja Brucea su uhitili.
131
00:08:52,949 --> 00:08:56,953
Tužili su ih.
Završili su na sudu. Priveli su ih
132
00:08:57,036 --> 00:09:01,415
jer su izrekli neke riječi.
133
00:09:01,499 --> 00:09:04,669
Dame i gospodo,
to je bilo prije 50 godina.
134
00:09:04,752 --> 00:09:10,049
Danas bi te riječi bili naslovi
sedam novih Netflixovih serija.
135
00:09:19,350 --> 00:09:20,893
To je bio njegov trenutak.
136
00:09:21,602 --> 00:09:24,438
Imamo sreće.
137
00:09:24,522 --> 00:09:25,731
Mi komičari.
138
00:09:25,815 --> 00:09:31,070
Još je rjeđe kada komičar
doživi svoj trenutak
139
00:09:31,571 --> 00:09:32,947
u kulturi.
140
00:09:33,948 --> 00:09:38,244
Kada društvo prepozna njegov talent.
141
00:09:39,161 --> 00:09:42,915
I iz te alkemije nastaje veličina.
142
00:09:44,083 --> 00:09:47,587
To je 1970-ih bio George Carlin.
143
00:09:49,005 --> 00:09:50,590
Bio je sve!
144
00:09:54,969 --> 00:10:00,016
Još je rjeđe, gotovo nezamislivo,
145
00:10:01,475 --> 00:10:07,607
jest da se komičar odrekne turneja
146
00:10:08,858 --> 00:10:12,778
kako bi pokušao postati legenda.
147
00:10:12,862 --> 00:10:16,782
Zato je George Carlin bio hrabar.
148
00:10:16,866 --> 00:10:18,826
To se nedovoljno spominje.
149
00:10:18,909 --> 00:10:24,957
Počeo je nastupati 1960-ih.
Nosio je odijelo
150
00:10:25,041 --> 00:10:28,127
i tanku kravatu.
Odlazio je kod Merva Griffina.
151
00:10:28,210 --> 00:10:32,757
Imitirao je ljude. Tako je zarađivao.
152
00:10:33,549 --> 00:10:36,969
Imao je ženu Brendu i kćer Kelly.
153
00:10:37,970 --> 00:10:41,057
Kupio je kuću. Išlo im je dobro.
154
00:10:42,516 --> 00:10:43,893
A bio je prazan.
155
00:10:44,435 --> 00:10:49,482
Nije bio svoj.
Nije se ostvario kao umjetnik.
156
00:10:50,650 --> 00:10:55,696
Zato je odjebao sve to.
157
00:10:57,031 --> 00:11:00,910
Odrekao se sigurne zarade
158
00:11:00,993 --> 00:11:04,372
kojom je uzdržavao obitelj.
Stavili su kuću pod hipoteku.
159
00:11:04,872 --> 00:11:08,834
Smatrao je da nije svoj.
Pustio je bradu i dugu kosu.
160
00:11:08,918 --> 00:11:10,711
Obukao je traperice.
161
00:11:10,795 --> 00:11:16,384
Počeo je govoriti o tome kako
su Muhameda Alija bacili vukovima
162
00:11:17,218 --> 00:11:20,179
jer se nije htio boriti u Vijetnamu.
163
00:11:20,262 --> 00:11:26,602
Bit je bila u tome da Muhamed Ali
zarađuje premlaćivanjem ljudi.
164
00:11:26,685 --> 00:11:29,522
„Mlatit ću ljude,
ali ne želim ih ubijati.”
165
00:11:30,648 --> 00:11:32,566
A vlada je rekla:
166
00:11:33,651 --> 00:11:35,736
„Ako ih ne želiš ubijati,
167
00:11:35,820 --> 00:11:38,197
nećemo ti dati da ih mlatiš.”
168
00:11:39,490 --> 00:11:42,326
Boljela ga je briga. Govorio je to.
169
00:11:42,827 --> 00:11:44,078
Bio je umjetnik.
170
00:11:51,127 --> 00:11:57,633
Imao sam čast da se u '90-ima
sprijateljim s Georgeom.
171
00:11:57,716 --> 00:12:01,303
Proveo sam neko vrijeme s njim
u Los Angelesu.
172
00:12:01,387 --> 00:12:03,848
Intervjuirao sam ga za specijal.
173
00:12:04,348 --> 00:12:06,684
Slavio je 40 godina karijere.
174
00:12:07,893 --> 00:12:10,062
U gradu Aspenu u Coloradu.
175
00:12:10,980 --> 00:12:15,818
Jer su producenti obično toliko pametni
176
00:12:15,901 --> 00:12:18,904
da tipu koji je imao četiri infarkta
177
00:12:20,072 --> 00:12:23,409
ugovore nastup u gradu
gdje je kisika u zraku mnogo manje.
178
00:12:33,377 --> 00:12:36,755
Zato ne nastupam na festivalu HBO je vic.
179
00:12:38,674 --> 00:12:40,843
Nego na Netflix je vic specijalu.
180
00:12:43,012 --> 00:12:44,138
Pazi ti vas.
181
00:12:44,972 --> 00:12:47,808
Odani ste brendu. Baš lijepo.
182
00:12:51,979 --> 00:12:55,524
Govorili su da je Carlin
pred kraj postao mračnjak.
183
00:12:56,275 --> 00:13:00,279
Da je priželjkivao propast svijeta,
da je postao nihilist.
184
00:13:00,362 --> 00:13:03,157
No riječ je bila o tome da se razočarao.
185
00:13:03,699 --> 00:13:08,704
Nisam upoznao osobu
s više empatije prema ljudima.
186
00:13:08,787 --> 00:13:13,250
Njegov je kasniji materijal odražavao
187
00:13:13,334 --> 00:13:16,629
njegovu jebenu tugu
188
00:13:17,129 --> 00:13:21,884
zbog svega što radimo
jedni drugima. I sami sebi.
189
00:13:21,967 --> 00:13:26,388
Zanimljivo mi je što je
junak kontrakulture poput Georgea Carlina
190
00:13:26,889 --> 00:13:29,099
bio pravi radnik.
191
00:13:29,183 --> 00:13:32,228
Sjeo bi u svoj ured u devet sati i pisao.
192
00:13:33,145 --> 00:13:35,856
Nikad nisam upoznao osobu
193
00:13:37,358 --> 00:13:39,485
koja je pušila toliko trave
194
00:13:41,612 --> 00:13:43,405
i toliko mnogo radila.
195
00:13:45,115 --> 00:13:46,659
Pisao bi šale…
196
00:13:48,285 --> 00:13:52,540
pa bi onda izvadio travu,
ili kako mi je to objasnio
197
00:13:52,623 --> 00:13:56,043
kada sam bio u njegovu uredu:
„Vrijeme je za akciju.”
198
00:14:04,969 --> 00:14:06,845
George Carlin umro je 2008. g.
199
00:14:10,558 --> 00:14:12,893
Twitter je pokrenut 2006. ili 2007. g.
200
00:14:12,977 --> 00:14:16,063
Na Twitteru svako malo
201
00:14:16,605 --> 00:14:19,149
George Carlin uđe u trending.
202
00:14:20,484 --> 00:14:24,405
Na platformi
za koju nije imao pojma što je.
203
00:14:26,323 --> 00:14:30,995
Ali njegove se riječi pojave na njoj
kada se u svijetu događaju čudna sranja.
204
00:14:32,913 --> 00:14:35,457
Našoj kulturi nedostaje njegov glas.
205
00:14:36,292 --> 00:14:38,836
A za komičara…
206
00:14:41,755 --> 00:14:43,757
to je najveća moguća čast.
207
00:14:48,679 --> 00:14:49,722
Nedostaje nam.
208
00:14:50,598 --> 00:14:52,683
Nedostaje nam njegov glas.
209
00:14:52,766 --> 00:14:54,852
Zanima nas njegovo mišljenje.
210
00:14:56,061 --> 00:15:00,399
Komedija je prolazna.
Gotovo nitko ne nadživi svoj trenutak.
211
00:15:01,358 --> 00:15:03,819
On je preživio pet desetljeća
212
00:15:03,903 --> 00:15:09,617
kao oštar promatrač,
analitičar, apsurdist i komičar.
213
00:15:10,159 --> 00:15:13,746
Prijatelj, otac i muž.
214
00:15:13,829 --> 00:15:15,205
I humanitarac.
215
00:15:15,831 --> 00:15:17,124
Bio je nevjerojatan.
216
00:15:17,917 --> 00:15:20,336
Nemate pojma koliko mi često nedostaje.
217
00:15:20,419 --> 00:15:24,465
Koliko često razmišljam
o njemu i koliko sam zahvalan
218
00:15:24,548 --> 00:15:27,468
i na to malo vremena
što smo proveli zajedno.
219
00:15:27,968 --> 00:15:30,512
Dame i gospodo, George Carlin.
220
00:15:33,641 --> 00:15:34,725
George Carlin.
221
00:15:35,601 --> 00:15:36,894
I George Carlin.
222
00:15:37,603 --> 00:15:39,188
Nekoć sam bio ovaj tip.
223
00:15:39,271 --> 00:15:41,190
Ili je ovaj tip bio ja.
224
00:15:41,273 --> 00:15:43,567
Ne znam. Nekoć smo bili jedna osoba.
225
00:15:43,651 --> 00:15:48,238
Imamo više načina za opisivanje
prostih riječi, nego što imamo tih riječi.
226
00:15:48,822 --> 00:15:51,617
To mi je mrvicu čudno.
227
00:15:52,242 --> 00:15:56,413
Nekoga su vraški mnogo zanimale te riječi.
228
00:15:56,497 --> 00:16:02,169
Referirali su se na njih.
Nazvali su ih lošim, prostim riječima.
229
00:16:02,795 --> 00:16:06,340
Prljavima, pogrešnima,
ogavnima, vulgarnima.
230
00:16:06,882 --> 00:16:07,967
Grubima.
231
00:16:09,134 --> 00:16:11,720
Neukusnima. Neprikladnima.
232
00:16:11,804 --> 00:16:17,101
Riječima ulice,
dna društva, svlačionice i vojarne.
233
00:16:18,018 --> 00:16:21,105
Besramne su. Zločeste. Drske. Neprilične.
234
00:16:21,188 --> 00:16:25,818
Neotesane. Sirove. Razvratne.
Lascivne. Nepristojne. Profane. Opscene.
235
00:16:25,901 --> 00:16:27,778
Pornografske. Neuglađene.
236
00:16:28,612 --> 00:16:29,780
Škakljive.
237
00:16:30,322 --> 00:16:32,574
Sugestivne.
238
00:16:32,658 --> 00:16:34,368
Psovati, opsovati, poskidati svece.
239
00:16:34,451 --> 00:16:36,954
Meni su to sranje, pišanje,
jebanje, pizda, pušenje kurca
240
00:16:37,037 --> 00:16:38,330
jebanje majke i sise.
241
00:16:40,708 --> 00:16:42,751
Još jedan primjer: „posrati se”.
242
00:16:44,503 --> 00:16:45,671
Posrati se?
243
00:16:46,422 --> 00:16:49,049
Zvuči preslično riječi „poslati”.
244
00:16:50,634 --> 00:16:52,469
A govno ne šalješ, nego ostaviš!
245
00:16:53,178 --> 00:16:54,138
Ostaviš ga!
246
00:16:59,226 --> 00:17:03,355
Odakle ovoj zemlji
najednom strah od mikroba?
247
00:17:03,439 --> 00:17:04,648
Jeste li ga primijetili?
248
00:17:04,732 --> 00:17:08,444
Mediji stalno trube o najnovijim zarazama.
249
00:17:08,527 --> 00:17:11,780
Salmonela, E. coli,
hantavirus, ptičja gripa.
250
00:17:11,864 --> 00:17:15,617
Amerikanci se lako uspaniče, pa sada svi
251
00:17:15,701 --> 00:17:17,244
sve čiste i prskaju.
252
00:17:17,327 --> 00:17:19,997
Prže hranu do besvijesti
i stalno peru ruke
253
00:17:20,080 --> 00:17:22,499
da bi izbjegli kontakt s mikrobima.
254
00:17:22,583 --> 00:17:25,919
Besmisleno je. Ljudi pretjeruju.
255
00:17:26,003 --> 00:17:29,506
U zatvoru vam prije smrtonosne injekcije
256
00:17:29,590 --> 00:17:31,800
premažu ruku alkoholom.
257
00:17:32,718 --> 00:17:35,095
Jeste li ikad podrignuli
i skoro povratili?
258
00:17:40,392 --> 00:17:42,686
Nikad nisam jebao desetku.
259
00:17:42,770 --> 00:17:44,521
Nikad je nisam jebao!
260
00:17:44,605 --> 00:17:47,900
Ali jedne sam noći jebao pet dvojki.
261
00:17:48,734 --> 00:17:49,651
Da.
262
00:17:50,819 --> 00:17:52,946
Ovo muškarac nikad neće reći:
263
00:17:53,030 --> 00:17:55,699
„Prestani mi pušiti kurac,
ili ću zvati policiju.”
264
00:17:59,620 --> 00:18:01,789
Pitaju se zašto ne postoji plava hrana.
265
00:18:05,292 --> 00:18:10,005
Ne pretjerujemo li s narukvicama u boji,
onima za podizanje svijesti o nečemu?
266
00:18:10,089 --> 00:18:12,132
Svaki cilj ima svoju boju.
267
00:18:12,216 --> 00:18:14,760
Crvena za AIDS,
plava za zlostavljanje djece,
268
00:18:14,843 --> 00:18:17,054
zelena za prašume,
ljubičasta za urbano nasilje.
269
00:18:17,137 --> 00:18:20,349
Imam ja smeđu. Znate što znači?
Jedi govna, majku ti jebem!
270
00:18:20,432 --> 00:18:22,643
Jedi govna, majku ti jebem!
271
00:18:22,726 --> 00:18:25,979
U poslu sranja i prodavanja magle
272
00:18:26,063 --> 00:18:29,858
biznismen nije ni do koljena svećeniku.
273
00:18:29,942 --> 00:18:33,320
Moram vam reći istinu, ljudi.
274
00:18:33,403 --> 00:18:35,447
Kada je riječ o sranjima,
275
00:18:35,531 --> 00:18:41,286
velikim sranjima, morate odati počast
276
00:18:41,995 --> 00:18:45,624
nepobjedivome prvaku lažnih obećanja
277
00:18:45,707 --> 00:18:49,795
i pretjeranih tvrdnji.
Religiji. Nema konkurencije.
278
00:18:49,878 --> 00:18:51,672
Nema konkurencije.
279
00:18:52,923 --> 00:18:59,555
Religija je s lakoćom
svijetu prodala najveće sranje od priče.
280
00:18:59,638 --> 00:19:04,226
Razmislite. Religija je uvjerila ljude
281
00:19:04,768 --> 00:19:06,687
da postoji nevidljivi čovjek
282
00:19:07,563 --> 00:19:09,148
koji živi na nebu.
283
00:19:09,231 --> 00:19:13,026
Promatra sve što radite.
Svaku minutu u danu.
284
00:19:13,110 --> 00:19:18,699
Nevidljivi ima poseban popis
deset radnji koje ne želi da radite.
285
00:19:19,324 --> 00:19:22,953
Ako učinite nešto od toga,
za vas ima posebno mjesto,
286
00:19:23,036 --> 00:19:26,748
puno vatre, dima,
gorenja, mučenja i patnje.
287
00:19:26,832 --> 00:19:30,294
Poslat će vas
da ondje patite, gorite, gušite se,
288
00:19:30,377 --> 00:19:34,339
vrištite i plačete u nedogled.
289
00:19:35,340 --> 00:19:36,758
Ali on vas voli.
290
00:19:43,599 --> 00:19:44,725
On vas voli.
291
00:19:48,145 --> 00:19:51,356
Voli vas i treba novac!
292
00:19:52,566 --> 00:19:55,027
Stalno treba novac!
293
00:19:55,110 --> 00:19:58,405
Svemoćan je, savršen,
sve zna i najmudriji je,
294
00:19:58,488 --> 00:20:01,366
ali ne zna s novcem.
295
00:20:03,243 --> 00:20:08,207
Religija dobiva milijarde dolara,
a ne plaća porez.
296
00:20:08,290 --> 00:20:10,500
Stalno treba još.
297
00:20:10,584 --> 00:20:13,795
To znači kvalitetno srati ljudima.
298
00:20:13,879 --> 00:20:16,048
Boktemazo.
299
00:20:17,341 --> 00:20:22,054
Imam novosti
o trenutnome zdravstvenom stanju komičara.
300
00:20:23,263 --> 00:20:27,726
Zasad sam bolji
od Richarda Pryora u infarktima.
301
00:20:27,809 --> 00:20:28,936
Dva naprema jedan.
302
00:20:29,561 --> 00:20:31,688
Vodim.
303
00:20:31,772 --> 00:20:33,523
Tako je.
304
00:20:34,358 --> 00:20:39,279
Ali Richard vodi u samospaljivanju.
Jedan naprema nula.
305
00:20:43,659 --> 00:20:46,870
Richard je prvi imao infarkt.
306
00:20:46,954 --> 00:20:48,622
Pa sam ja imao infarkt.
307
00:20:48,705 --> 00:20:50,540
Onda se Richard spalio.
308
00:20:50,624 --> 00:20:54,127
Zajebi ti to,
ja ću radije još jedan infarkt.
309
00:20:56,046 --> 00:20:58,131
Zašto?
310
00:20:58,674 --> 00:21:04,972
Zašto? Zašto su protiv pobačaja
većinom ljudi
311
00:21:05,055 --> 00:21:08,475
s kojima se ionako
nikad ne biste htjeli jebati?
312
00:21:11,228 --> 00:21:14,690
Ja sam moderan čovjek, za novo tisućljeće.
313
00:21:14,773 --> 00:21:16,108
Digitalan i bez dima.
314
00:21:16,191 --> 00:21:19,236
Multikulturalan
i postmoderan dekonstrukcionist,
315
00:21:19,319 --> 00:21:22,197
politički, anatomski
i ekološki nekorektan.
316
00:21:22,281 --> 00:21:25,200
Imam osobnoga trenera,
stilista i asistenta,
317
00:21:25,284 --> 00:21:26,785
kao i osobnu agendu.
318
00:21:26,868 --> 00:21:29,579
Ne možete me ušutkati ni otupiti.
319
00:21:29,663 --> 00:21:31,498
Neumoran sam i sveprisutan.
320
00:21:31,581 --> 00:21:33,667
Alfa-mužjak na beta-blokatorima.
321
00:21:34,960 --> 00:21:38,880
Nevjernik sam koji se previše trudi.
Opušten, ali vodim računa o modi.
322
00:21:38,964 --> 00:21:41,425
Nezahtjevan, prizemljen,
skup za održavati.
323
00:21:41,508 --> 00:21:45,595
Dugotrajan, brzodjelujuć,
spreman za pećnicu i isplativ.
324
00:21:45,679 --> 00:21:47,723
Praktičan sam i munjen sam u glavu.
325
00:21:47,806 --> 00:21:50,309
Unaprijed posttraumatiziran.
Plod moje ljubavi
326
00:21:50,392 --> 00:21:51,518
piše mi da me mrzi.
327
00:21:52,019 --> 00:21:55,022
Opremljen sam, odobren,
testiran i klinički dokazan.
328
00:21:55,105 --> 00:21:57,065
Po znanstvenicima sam čudo medicine.
329
00:21:57,149 --> 00:21:59,985
Unaprijed sam opran,
kuhan, zagrijan, odobren,
330
00:22:00,068 --> 00:22:02,904
pakiran, brzo zamrznut,
omotan, pakiran u vakuumu
331
00:22:02,988 --> 00:22:05,782
i imam neograničenu
širokopojasnu pokrivenost.
332
00:22:13,957 --> 00:22:17,377
Bezobrazan sam, ali iskren.
Sa mnom nema šale.
333
00:22:17,461 --> 00:22:20,797
Spreman sam za akciju.
Nitko mi nije šef, ne nasjedam na blef.
334
00:22:20,881 --> 00:22:23,425
Pratim samo svoj ritam, nikamo ne hitam.
335
00:22:23,508 --> 00:22:24,968
Korak mi je lak kao oblak.
336
00:22:25,052 --> 00:22:27,763
Stalno sam u pokretu, običnom ili plesnom.
337
00:22:27,846 --> 00:22:30,390
Pobjeđujem. Uvijek rano ranim.
338
00:22:30,474 --> 00:22:32,851
Dajem gas do daske,
ostavljam srce na cesti.
339
00:22:32,934 --> 00:22:35,562
Partijam kao lud,
ali ne jedem hranu odasvud.
340
00:22:35,645 --> 00:22:40,442
Držim se, nije lako. Vidimo se, samo jako.
341
00:22:57,042 --> 00:23:01,296
Čast mi je
uvesti Georgea Carlina u Dvoranu.
342
00:23:05,675 --> 00:23:07,260
ČESTITKE GEORGEU CARLINU!
343
00:23:07,344 --> 00:23:08,678
U DVORANI OD 2022.
344
00:23:10,555 --> 00:23:14,059
Dame i gospodo, sada bih predstavio…
345
00:23:14,684 --> 00:23:19,314
Ne znam kako zovemo ljude
koji uvode bolje od sebe u Dvoranu.
346
00:23:19,397 --> 00:23:20,732
Idućega poput mene.
347
00:23:22,109 --> 00:23:24,986
Obožavam ga kao komičara i osobu.
348
00:23:25,070 --> 00:23:27,114
Dame i gospodo, g. John Mulaney.
349
00:23:31,660 --> 00:23:33,203
John Mulaney.
350
00:23:34,287 --> 00:23:35,831
John Mulaney.
351
00:23:35,914 --> 00:23:37,290
John Mulaney.
352
00:23:37,874 --> 00:23:38,917
Bok!
353
00:23:40,293 --> 00:23:41,461
Zdravo.
354
00:23:41,545 --> 00:23:43,380
John Mulaney.
355
00:23:43,463 --> 00:23:46,967
Hvala Jonu. Pozdrav, ja sam John Mulaney.
356
00:23:48,885 --> 00:23:50,679
Divno je biti ovdje.
357
00:23:50,762 --> 00:23:52,389
Robin Williams.
358
00:23:52,472 --> 00:23:55,976
Karijera mu je bila duga 38 godina.
359
00:23:56,059 --> 00:23:59,563
No kreativnosti je imao
za nekoliko stoljeća.
360
00:24:00,063 --> 00:24:03,275
Reći ću vam što mislim
da razlikuje Robina Williamsa
361
00:24:03,358 --> 00:24:04,860
od svih ostalih komičara.
362
00:24:04,943 --> 00:24:09,447
Robin Williams nije snimljen
kako samo odrađuje nastup.
363
00:24:10,073 --> 00:24:14,911
Ne postoji snimljeni trenutak
u kojemu nije davao sve od sebe.
364
00:24:14,995 --> 00:24:17,914
Bilo da je na pozornici u Holy City Zoou,
365
00:24:17,998 --> 00:24:19,583
u Comedy Storeu,
366
00:24:19,666 --> 00:24:22,460
u njujorškoj Metropolitan Opera House,
367
00:24:22,544 --> 00:24:26,965
ili na jednome
od mnogih nastupa za Comic Relief,
368
00:24:27,048 --> 00:24:31,595
tijekom kojih je osigurao stotine milijune
dolara za medicinsku pomoć beskućnicima.
369
00:24:31,678 --> 00:24:34,723
Na svakoj se pozornici… Dajte pljesak.
370
00:24:37,934 --> 00:24:41,730
Na svakoj se pozornici u potpunosti
371
00:24:41,813 --> 00:24:45,275
posvetio nastupu i u njemu iskreno uživao.
372
00:24:45,358 --> 00:24:47,736
Robin Williams
glumio je u više dobrih filmova
373
00:24:47,819 --> 00:24:50,405
nego što to mnogi smatraju mogućim.
374
00:24:51,323 --> 00:24:54,868
Prije nekoliko sam mjeseci
pogledao Dobro jutro, Vijetname.
375
00:24:54,951 --> 00:25:00,123
Pogledajte opet taj film.
Pogledajte prvu scenu u učionici,
376
00:25:00,207 --> 00:25:04,002
kada Robin predaje engleski jezik
ljudima u Saigonu.
377
00:25:04,085 --> 00:25:07,422
Nikad nisam vidio smješniju izvedbu
378
00:25:07,505 --> 00:25:11,551
u kojoj se netko iskreno smije
uz ljude u prizoru.
379
00:25:11,635 --> 00:25:14,679
Kao da gledate neku genijalnu probu.
380
00:25:14,763 --> 00:25:18,350
Super je i u osrednjim filmovima.
381
00:25:18,433 --> 00:25:21,436
Sjećate li se filma Devet mjeseci,
s Hughom Grantom?
382
00:25:21,519 --> 00:25:25,398
Dobar je. Nije sjajan.
383
00:25:27,067 --> 00:25:29,694
Ali svi to znaju. Robin Williams
384
00:25:30,320 --> 00:25:32,113
u njemu je 15 minuta.
385
00:25:32,197 --> 00:25:35,825
Smješniji je
od cijele karijere velikoga broja ljudi.
386
00:25:35,909 --> 00:25:38,161
Glumi ruskoga ginekologa.
387
00:25:38,245 --> 00:25:42,040
Bio je šef porodiljnoga odjela
388
00:25:42,123 --> 00:25:45,669
veterinarske bolnice u Sankt Peterburgu.
389
00:25:45,752 --> 00:25:48,588
Specijalizirao se za štakore i majmune.
390
00:25:49,214 --> 00:25:52,801
I kaže on Hughu Grantu i Juliane Moore:
391
00:25:52,884 --> 00:25:56,596
„Ako ste vidjeli jednu štakorsku guzicu,
vidjeli ste ih sve.”
392
00:25:56,680 --> 00:26:02,143
To je smiješan dio, ali poslije kaže
nešto toliko dostojanstveno.
393
00:26:02,227 --> 00:26:06,398
Toliko neprimjetno genijalno.
„Prošli sam mjesec dobio
394
00:26:06,481 --> 00:26:10,277
novu licencu.
Sada smijem porađati ljudske bebe.”
395
00:26:11,736 --> 00:26:15,657
Ako želite vidjeti kako glumac istovremeno
396
00:26:15,740 --> 00:26:18,702
emocionalno podiže komičnu izvedbu
397
00:26:18,785 --> 00:26:21,913
i komično podiže emocionalnu izvedbu,
398
00:26:21,997 --> 00:26:25,000
pogledajte Robina Williamsa
u filmu Kralj ribara.
399
00:26:25,083 --> 00:26:30,297
Riječ je o najboljoj filmskoj ulozi
nekoga komičara.
400
00:26:31,881 --> 00:26:35,343
Često čujem jednu ideju.
401
00:26:35,427 --> 00:26:39,264
Ljudi teoretiziraju
402
00:26:39,347 --> 00:26:43,226
da se sva komedija temelji na boli i tuzi.
403
00:26:43,310 --> 00:26:47,647
Ljudi govore da mi komičari ovo radimo
404
00:26:47,731 --> 00:26:49,649
zbog naših unutarnjih problema.
405
00:26:49,733 --> 00:26:54,237
To pogotovo govore za Robina Williamsa.
406
00:26:54,321 --> 00:26:58,325
Uz dužno poštovanje,
odjebite s tim sranjima.
407
00:26:58,408 --> 00:26:59,701
Dajte…
408
00:27:01,202 --> 00:27:04,873
imajte malo poštovanja
prema genijalnome umjetniku,
409
00:27:04,956 --> 00:27:07,500
koji je bio nadareniji od vas.
410
00:27:08,335 --> 00:27:10,211
O tome je riječ.
411
00:27:11,338 --> 00:27:14,466
Izrazito je zabavno nasmijavati ljude.
412
00:27:14,549 --> 00:27:16,968
Komediju je divno izvoditi.
413
00:27:17,052 --> 00:27:21,639
Bavljenje komedijom
nije psihijatrijsko stanje.
414
00:27:21,723 --> 00:27:25,101
Jesu li mnogi od nas sjebani,
uključujući mene?
415
00:27:25,602 --> 00:27:28,271
Jesu! Ali što sad.
416
00:27:28,355 --> 00:27:32,400
Postoje depresivni ljudi
koji se uopće ne usude
417
00:27:32,484 --> 00:27:33,860
biti sjajni komičari.
418
00:27:35,195 --> 00:27:37,489
Namjerite se malo na njih, za promjenu.
419
00:27:43,453 --> 00:27:47,582
Razgovarao sam s Robinovom kćeri Zeldom.
420
00:27:47,665 --> 00:27:51,628
Napisala mi je nešto
što vam želim pročitati.
421
00:27:51,711 --> 00:27:52,921
Ako se slažete.
422
00:27:53,004 --> 00:27:55,215
Piše Robinova kći Zelda.
423
00:27:55,298 --> 00:27:58,218
U vezi ove ideje.
424
00:27:58,301 --> 00:28:02,514
„Ovo je samo viđenje
kompleksnoga čovjeka očima jedne osobe.
425
00:28:02,597 --> 00:28:06,142
No u mojim je očima tata ponajviše htio
426
00:28:06,226 --> 00:28:08,103
uljepšavati ljudima život.
427
00:28:08,186 --> 00:28:11,022
Pogotovo onima kojima je
to bilo najpotrebnije.
428
00:28:11,106 --> 00:28:14,901
Zato mislim
da ga nije pogonila njegova tuga,
429
00:28:14,984 --> 00:28:17,445
nego želja da razvedri svijet.
430
00:28:17,529 --> 00:28:20,698
Satima se družio
s beskućnicima u skloništima.
431
00:28:20,782 --> 00:28:24,244
Sudjelovao je u triatlonima
za sportaše s invaliditetom.
432
00:28:24,327 --> 00:28:27,664
Sve je sudionike
nasmijavao cijelom trasom.
433
00:28:27,747 --> 00:28:32,419
Odlazio je u bolnice, u vojne baze.
Na mjesta gdje je ljudima trebalo smijeha.
434
00:28:32,502 --> 00:28:34,921
Znao je da je u najtežim trenucima
435
00:28:35,004 --> 00:28:38,425
smijeh uistinu lijek za dušu.
436
00:28:38,508 --> 00:28:42,470
U mojim je očima smijeh
jedan od najvrednijih darova
437
00:28:42,554 --> 00:28:44,389
koji jedan čovjek može dati drugome.
438
00:28:44,472 --> 00:28:48,643
Moj je tata bio najsretniji
kada je uveseljavao druge.
439
00:28:48,727 --> 00:28:49,769
Uvijek.”
440
00:28:50,478 --> 00:28:51,438
Dakle…
441
00:28:59,154 --> 00:29:02,824
Što još reći o njemu
kao komičaru, ili osobi?
442
00:29:02,907 --> 00:29:04,909
Dame i gospodo, Robin Williams.
443
00:29:08,872 --> 00:29:13,084
Ima li ovdje ljudi koji žele
da ih izliječi komedija?
444
00:29:13,168 --> 00:29:14,085
Ima li takvih?
445
00:29:15,378 --> 00:29:16,796
Pogledajte!
446
00:29:16,880 --> 00:29:19,924
Mjesec se spustio kao testis.
447
00:29:22,302 --> 00:29:24,929
Koji zvuk voliš?
448
00:29:32,479 --> 00:29:36,065
Prevodi li netko
na znakovni jezik? Pa baš fora.
449
00:29:38,067 --> 00:29:39,194
Popuši mi.
450
00:29:42,363 --> 00:29:43,406
Hvala.
451
00:29:43,907 --> 00:29:46,951
Trebao bih govoriti
o vrlo ozbiljnoj temi.
452
00:29:47,035 --> 00:29:49,704
O shizofreniji. Ne, ne bi!
Šuti, neka govori!
453
00:29:50,371 --> 00:29:53,291
Moj sin ima tri godine. Nevjerojatan je.
454
00:29:53,374 --> 00:29:55,710
Ima veliku glavu i sićušno tijelo.
455
00:29:55,794 --> 00:29:58,922
Postavlja pitanja o apsolutno svemu.
456
00:29:59,005 --> 00:30:02,175
„Zašto je nebo plavo?” Zbog atmosfere.
457
00:30:02,258 --> 00:30:04,928
„Što će nam atmosfera?”
Treba nam za disanje.
458
00:30:05,011 --> 00:30:07,972
„Zašto dišemo?” Koji te kurac to zanima?
459
00:30:08,807 --> 00:30:10,141
Sanjam o nečemu.
460
00:30:10,225 --> 00:30:12,644
Valjda kao i svaki otac.
461
00:30:12,727 --> 00:30:15,146
Sanjam o tome da će jednoga dana
462
00:30:15,814 --> 00:30:18,775
moj sin primiti Nobelovu nagradu.
463
00:30:19,317 --> 00:30:21,694
Sanjam i o tome da će moj sin pitati:
464
00:30:21,778 --> 00:30:23,363
„Želite li i pomfrit?”
465
00:30:24,197 --> 00:30:26,282
U njemačkom talk showu žena me pitala:
466
00:30:26,366 --> 00:30:30,703
„G. Williams, zašto u Njemačkoj
nema mnogo komičara?”
467
00:30:30,787 --> 00:30:34,207
A ja joj rekoh:
„Možda ste pobili sve duhovite ljude.”
468
00:30:35,416 --> 00:30:40,171
Ako ste Irac, prvo ćete me razbiti,
pa onda otpjevati jebenu pjesmu.
469
00:30:40,255 --> 00:30:44,092
U noći kad rekoše da žena mi je debela
Posrao sam ti se posred čela
470
00:30:44,175 --> 00:30:48,304
I tako ja jašem dalje
Putujem dalje…
471
00:30:48,388 --> 00:30:51,266
Evo ideje za jebeni sport.
472
00:30:52,016 --> 00:30:54,269
Ubacujemo lopticu u rupu.
473
00:30:55,478 --> 00:30:58,189
„Slično kao u biljaru?” Jebao te biljar!
474
00:30:58,273 --> 00:31:01,526
Ne ravnim štapom, nego sjebanom palicom.
475
00:31:02,694 --> 00:31:05,363
Zveknem lopticu i ona padne u rupu.
476
00:31:06,155 --> 00:31:09,200
„Kao u kriketu?” Jebao te kriket!
477
00:31:10,201 --> 00:31:13,037
Rupa će biti udaljena stotine metara.
478
00:31:13,997 --> 00:31:15,957
To, jebote!
479
00:31:16,040 --> 00:31:17,876
A kad zamahneš i promašiš,
480
00:31:17,959 --> 00:31:20,503
osjećat ćeš se kao da ćeš imati kap.
481
00:31:20,587 --> 00:31:22,797
Jebote! To je to!
482
00:31:22,881 --> 00:31:26,885
Ako zamahneš i ne udariš lopticu,
osjećat ćeš se kao da umireš.
483
00:31:27,427 --> 00:31:30,805
Želim da komentator meksičkoga
nogometa jednom prenosi golf.
484
00:31:33,516 --> 00:31:36,019
Loptica se kotrlja. Ide u…
485
00:31:36,769 --> 00:31:42,734
rupu!
486
00:31:44,152 --> 00:31:47,113
Cure, ako želite tetovirati izlazeće Sunce
487
00:31:47,196 --> 00:31:49,824
iznad guzice, bit će super kada vam je 20.
488
00:31:49,908 --> 00:31:53,077
No s 50 to je hobotnica
koja naganja zvjezdaču.
489
00:31:54,621 --> 00:31:55,788
Nemojte.
490
00:32:00,960 --> 00:32:01,961
Jebote!
491
00:32:03,338 --> 00:32:04,172
Pišanje!
492
00:32:05,256 --> 00:32:06,674
I onda shvatite
493
00:32:07,342 --> 00:32:10,470
da vam je Bog dao penis i mozak.
494
00:32:11,638 --> 00:32:14,474
A krvi nedovoljno za oboje istovremeno.
495
00:32:18,478 --> 00:32:20,939
Tako je, Corky. Osedlajmo konje.
496
00:32:21,022 --> 00:32:22,982
Idemo južno od granice.
497
00:32:23,691 --> 00:32:25,318
Moraš udovoljiti Missy.
498
00:32:26,069 --> 00:32:28,404
Imam pitanje za dame.
499
00:32:28,488 --> 00:32:29,864
Izgledamo li ovako?
500
00:33:24,627 --> 00:33:26,212
Hoćeš li uskoro?
501
00:33:27,547 --> 00:33:29,799
Ma ne, dovršit ću.
502
00:33:30,967 --> 00:33:32,927
Ne, volim te.
503
00:33:34,470 --> 00:33:36,055
Volim te.
504
00:33:36,889 --> 00:33:38,307
Ja ću dovršiti.
505
00:33:39,100 --> 00:33:43,604
Rekao sam ti da mogu.
Samo ne osjećam lice.
506
00:33:44,814 --> 00:33:46,274
Tko ti je tatica?
507
00:33:47,567 --> 00:33:50,236
Volim te.
508
00:33:50,319 --> 00:33:51,946
Ja ću dovršiti.
509
00:33:52,989 --> 00:33:54,407
Ja ću…
510
00:34:05,501 --> 00:34:06,586
Laku noć!
511
00:34:16,554 --> 00:34:20,808
Čast mi je
uvesti Robina Williamsa u Dvoranu.
512
00:34:25,938 --> 00:34:28,441
ČESTITKE ROBINU WILLIAMSU
U DVORANI OD 2022.
513
00:34:28,524 --> 00:34:33,029
I zaista mi je drago
najaviti iduću prezentericu.
514
00:34:33,112 --> 00:34:36,908
Komičarku koju volim gledati
i osobu koju volim sresti.
515
00:34:36,991 --> 00:34:39,494
Dugo je nisam vidio.
516
00:34:39,577 --> 00:34:41,871
Dame i gospodo, pozdravite duhovitu
517
00:34:41,954 --> 00:34:44,290
i divnu gospođicu Chelsea Handler.
518
00:34:45,708 --> 00:34:49,253
Chelsea.
519
00:34:49,337 --> 00:34:51,756
Chelsea.
520
00:34:52,423 --> 00:34:54,550
-Chelsea.
-To!
521
00:34:54,634 --> 00:34:59,055
Chelsea.
522
00:34:59,138 --> 00:35:00,431
Pozdrav!
523
00:35:00,515 --> 00:35:03,392
-Handler.
-Bok!
524
00:35:05,895 --> 00:35:08,481
Hvala vam najljepša.
525
00:35:08,564 --> 00:35:11,776
Govorit ću o Joan Rivers.
526
00:35:15,780 --> 00:35:20,034
Upoznala sam je
kada smo obje bile na ecstasyju.
527
00:35:20,118 --> 00:35:21,744
Nije bilo zabavno.
528
00:35:24,497 --> 00:35:27,834
Bila sam premlada,
presamouvjerena i prearogantna
529
00:35:27,917 --> 00:35:32,296
da vjerujem u to kako je mojemu uspjehu
pridonio netko drugi osim mene.
530
00:35:32,380 --> 00:35:35,591
Danas znam da je za svaki moj uspjeh
531
00:35:35,675 --> 00:35:40,221
zaslužna neka osoba
koja je bila odvažnija i hrabrija.
532
00:35:40,304 --> 00:35:45,309
Teško ćete pronaći osobu
odvažnu i hrabru poput Joan Rivers.
533
00:35:52,233 --> 00:35:56,154
Jednom je izjavila:
„Stevie Wonder, taj siroti kurvin sin.
534
00:36:00,533 --> 00:36:05,454
Tko će mu reći da nosi
pleteni držač za lončanicu na glavi?”
535
00:36:08,541 --> 00:36:10,877
Nemojmo zaboraviti klasike.
536
00:36:11,460 --> 00:36:16,549
Rekla je i: „Elizabeth Taylor je toliko
debela da na aspirin maže majonezu.”
537
00:36:19,552 --> 00:36:23,389
Stoga mi je velika čast
538
00:36:23,472 --> 00:36:27,143
govoriti o njezinu životu i karijeri.
539
00:36:27,727 --> 00:36:32,857
Rođena je 1933. g.
kao Joan Alexandra Molinsky.
540
00:36:32,940 --> 00:36:36,527
U njujorškome Brooklynu.
Počela je kao većina nas.
541
00:36:36,611 --> 00:36:38,821
Radila je razne posliće da preživi.
542
00:36:38,905 --> 00:36:41,824
Bila je vodič u Rockefeller Centeru.
543
00:36:41,908 --> 00:36:45,286
Radila je kao lektorica
u njujorškoj reklamnoj agenciji.
544
00:36:45,369 --> 00:36:49,207
Kratko je radila kao modna savjetnica,
545
00:36:49,290 --> 00:36:52,835
što će joj biti korisno
nekoliko desetljeća poslije,
546
00:36:52,919 --> 00:36:56,464
kada je pokrenula
Modnu policiju s kćeri Melissom.
547
00:37:01,636 --> 00:37:05,264
One su začetnice
kolutanja očima i šora između zvijezda.
548
00:37:05,348 --> 00:37:07,850
Nekoliko desetljeća prije Jade i Willa.
549
00:37:15,107 --> 00:37:18,778
Joan je potom našla svoj dom na pozornici.
Nasmijavala je ljude.
550
00:37:18,861 --> 00:37:21,739
Ismijavala je zvijezde i politiku,
551
00:37:21,822 --> 00:37:24,242
a ponajviše sebe.
552
00:37:24,325 --> 00:37:28,037
Karijeru je počela
u klubovima Greenwich Villagea.
553
00:37:28,120 --> 00:37:32,208
Nastupala je
uz Georgea Carlina i Richarda Pryora.
554
00:37:32,291 --> 00:37:35,211
Joan je u to doba
završavala nastupe riječima:
555
00:37:35,294 --> 00:37:37,463
„Ja sam Joan Rivers i ja dajem.”
556
00:37:39,340 --> 00:37:42,301
Mislim da je to
dobra fora i za početak nastupa.
557
00:37:43,302 --> 00:37:47,265
Nakon što se gotovo deset godina
povlačila po klubovima,
558
00:37:47,348 --> 00:37:52,144
Joan je nakon više odbijenica
preko noći postala zvijezda
559
00:37:52,228 --> 00:37:55,564
kada je nastupila
u The Tonight Showu Johnnyja Carsona.
560
00:37:59,819 --> 00:38:04,657
Bilo je to 17. veljače 1965.
Te se noći sve promijenilo.
561
00:38:04,740 --> 00:38:08,995
Johnny Carson
od smijeha je brisao suze s obraza.
562
00:38:09,078 --> 00:38:12,707
Rekao joj je: „Bože, što si duhovita.
Ti ćeš biti zvijezda.”
563
00:38:12,790 --> 00:38:14,250
Bio je u pravu.
564
00:38:20,172 --> 00:38:23,676
Vodila je glavnu riječ,
a Johnny, Kralj Late Nighta,
565
00:38:23,759 --> 00:38:25,803
bio je oduševljen.
566
00:38:25,886 --> 00:38:29,015
Pokazala nam je
da možemo ući u klub muškaraca.
567
00:38:29,098 --> 00:38:34,186
I ne samo da ih možemo nasmijati,
nego i dominirati njima.
568
00:38:38,774 --> 00:38:43,321
Joan je nastupala u Carnegie Hallu.
Osvojila je Grammy i Emmy.
569
00:38:43,404 --> 00:38:47,366
Bila je nominirana za Tony.
Napisala je 12 bestselera.
570
00:38:47,450 --> 00:38:50,536
Redefinirala je pojam crvenoga tepiha.
571
00:38:50,619 --> 00:38:54,457
I najvažnije, nije se bojala biti svoja.
572
00:38:54,540 --> 00:38:57,835
Joan je pronašla
svoj ogorčeni i revolucionarni glas
573
00:38:57,918 --> 00:39:00,004
u doba kada žene nisu istupale.
574
00:39:00,629 --> 00:39:03,632
Kada postanu slavni,
mnogi više ne riskiraju.
575
00:39:03,716 --> 00:39:05,009
Paze što rade.
576
00:39:05,092 --> 00:39:07,428
Jer mogu izgubiti previše toga.
577
00:39:07,511 --> 00:39:09,889
Ne i Joan. Što je uspješnija bila,
578
00:39:09,972 --> 00:39:12,975
to je glasnija
i beskompromisnija postajala.
579
00:39:13,059 --> 00:39:16,562
Pomicala je granice i riskirala sve
580
00:39:16,645 --> 00:39:17,980
radi smijeha.
581
00:39:18,064 --> 00:39:20,274
Cijeli su je život kritizirali
582
00:39:20,358 --> 00:39:24,779
jer je bila dominantna, jer je previše
tračala i bavila se osobnim temama.
583
00:39:25,404 --> 00:39:29,200
No ispod njezinih se šala
uvijek skrivalo dublje značenje.
584
00:39:29,283 --> 00:39:33,954
Ni za što se nije ispričavala.
Govorila je: „Dio mojega nastupa
585
00:39:34,038 --> 00:39:35,998
trebao bi vas probuditi.
586
00:39:36,624 --> 00:39:40,795
Čini se da se šalim,
ali podsjećam vas na štošta važno.
587
00:39:40,878 --> 00:39:43,756
Život je težak, dragi moji. Nije lak.
588
00:39:43,839 --> 00:39:45,758
Moramo se smijati svemu,
589
00:39:45,841 --> 00:39:48,344
ili ćemo propasti.”
590
00:39:54,016 --> 00:39:56,560
Nije voljela samo nasmijavati druge.
591
00:39:56,644 --> 00:39:59,480
Voljela je
ljude koji su nasmijavali druge.
592
00:39:59,563 --> 00:40:03,526
Rekla je: „Ako mi još jedna komičarka kaže
593
00:40:03,609 --> 00:40:06,570
da sam joj otvorila vrata,
reći ću joj da se jebe.
594
00:40:06,654 --> 00:40:08,864
I dalje joj otvaram vrata.”
595
00:40:12,952 --> 00:40:14,495
I danas je tako.
596
00:40:14,578 --> 00:40:17,498
U tome je nije spriječila
ni smrt 2014. godine.
597
00:40:17,581 --> 00:40:21,252
Zahvaljujući njezinome naslijeđu,
i danas otvara vrata ženama
598
00:40:21,335 --> 00:40:24,630
s velikoga crvenoga tepiha na nebu.
599
00:40:26,257 --> 00:40:28,676
Dame i gospodo, Joan Rivers!
600
00:40:32,388 --> 00:40:35,683
Ovaj se posao vrti oko kaučeva za casting.
601
00:40:35,766 --> 00:40:38,477
Želim da svi znaju: Ja sam Joan Rivers
602
00:40:38,561 --> 00:40:39,770
i ja dajem.
603
00:40:39,854 --> 00:40:43,899
Moja je prva bračna noć bila katastrofalna
jer nemam nikakvo poprsje.
604
00:40:45,025 --> 00:40:47,403
Muž mi kaže:
„Daj da ti pomognem s gumbima.”
605
00:40:47,486 --> 00:40:48,821
A ja ću na to…
606
00:40:54,994 --> 00:40:56,745
„Gola sam!”
607
00:40:57,788 --> 00:41:00,958
Odmah znate kada ste neželjeni.
608
00:41:01,041 --> 00:41:02,585
U djetinjstvu sam slušala:
609
00:41:02,668 --> 00:41:06,714
„Zašto nisi kao rođakinja Sheila?”
610
00:41:06,797 --> 00:41:09,675
Sheila je umrla na porodu. Da!
611
00:41:10,718 --> 00:41:14,305
Prve su žene prebrižne.
Posjedimo od brige.
612
00:41:14,388 --> 00:41:16,390
Muž ima problema sa srcem, pa se uzrujamo.
613
00:41:16,474 --> 00:41:19,435
Založimo prstenje za pacemaker.
Dat ćemo sve.
614
00:41:19,518 --> 00:41:21,437
Druga žena? Muž ima bolesno srce,
615
00:41:21,520 --> 00:41:23,355
a ona mu se prišulja i…
616
00:41:23,439 --> 00:41:25,399
U tome je razlika.
617
00:41:26,066 --> 00:41:27,276
U tome je razlika!
618
00:41:27,359 --> 00:41:29,153
Kremirala sam svekrvu.
619
00:41:29,236 --> 00:41:31,947
Kremirala sam je…
620
00:41:32,031 --> 00:41:34,158
Ne bih vam smjela ovo govoriti.
621
00:41:34,241 --> 00:41:38,579
Letjela sam izravno.
Montreal, London. London, Montreal.
622
00:41:38,662 --> 00:41:43,667
Vraćam se i razmišljam kako sam trebala
pričekati da umre. I baš sam…
623
00:41:44,335 --> 00:41:46,253
Nije bilo poljubaca na prvom spoju.
624
00:41:46,337 --> 00:41:47,713
-Ozbiljno?
-Toliko?
625
00:41:47,796 --> 00:41:50,799
-Edgar i ja još nismo počeli.
-Nisam znao.
626
00:41:50,883 --> 00:41:54,595
Da se muž ne bacaka u snu,
dan-danas ne bih imala djecu.
627
00:42:04,480 --> 00:42:08,484
Mogu doći kući s ružem na ovratniku,
a njemu bi bilo svejedno.
628
00:42:08,567 --> 00:42:11,695
Pretvarala sam se da ga varam.
Htjela sam ga izludjeti.
629
00:42:11,779 --> 00:42:16,116
Mislila sam da će upaliti. U krevetu
sam se pretvarala da govorim u snu.
630
00:42:16,200 --> 00:42:19,161
I govorim ja: „Ne, Time! Ne smijemo!
631
00:42:19,828 --> 00:42:23,707
Ne smijemo, Time! Bože dragi, ne smijemo!”
632
00:42:23,791 --> 00:42:27,503
Muž mi je ujutro ostavio poruku:
”Reci Timu da smijete.”
633
00:42:28,671 --> 00:42:32,758
Svima nam s 40 godina vid oslabi.
634
00:42:32,841 --> 00:42:35,344
Svima. Ne možete pročitati čestitku.
635
00:42:35,427 --> 00:42:41,350
S 50 godina počinje slabiti pamćenje.
„Idemo na onaj film. Onaj o…”
636
00:42:41,433 --> 00:42:44,603
Sa 60 počnete prditi. Stalno prdite.
637
00:42:44,687 --> 00:42:48,399
Da. A sa 70 izgubite njuh.
638
00:42:48,482 --> 00:42:51,777
Između 60. i 70. godine vam je grozno.
639
00:42:53,028 --> 00:42:56,282
Svi su gledali Carsona.
640
00:42:56,365 --> 00:42:59,118
Kada mi je Carson rekao
da ću postati zvijezda,
641
00:42:59,201 --> 00:43:01,620
život mi se promijenio.
642
00:43:01,704 --> 00:43:03,998
Sentimentalna sam. Pogledaj posvetu.
643
00:43:04,081 --> 00:43:05,708
-Lijepo od tebe.
-Da.
644
00:43:05,791 --> 00:43:06,834
Lijepo od tebe.
645
00:43:06,917 --> 00:43:09,003
- Govoriš o…
-Nisi to morala učiniti.
646
00:43:09,086 --> 00:43:09,962
Za…
647
00:43:10,045 --> 00:43:13,591
Spominješ svoju bebu. Tu su posvete.
648
00:43:13,674 --> 00:43:14,675
-Smijem?
-Da.
649
00:43:14,758 --> 00:43:16,802
-„Za Edgara.” Muža.
-Morala sam.
650
00:43:16,885 --> 00:43:19,888
„Zbog kojega postoji ova knjiga.
651
00:43:19,972 --> 00:43:23,767
Za Johnnyja Carsona.
Zbog kojega postojim ja.” Divno od tebe.
652
00:43:24,310 --> 00:43:27,187
Fox mi je ponudio vlastitu emisiju.
653
00:43:27,271 --> 00:43:29,523
Edgar bi je producirao.
654
00:43:29,607 --> 00:43:31,191
Jasno da smo pristali.
655
00:43:32,401 --> 00:43:35,529
U The Tonight Showu provela sam 20 godina.
656
00:43:37,072 --> 00:43:39,575
Prvo sam nazvala Johnnyja Carsona.
657
00:43:40,075 --> 00:43:43,495
Poklopio mi je. Nazvala sam ga
ponovno i opet je poklopio.
658
00:43:43,579 --> 00:43:47,541
Više nikada
nije razgovarao sa mnom. Nikada.
659
00:43:47,625 --> 00:43:49,835
Je li Monica Lewinsky tu?
660
00:43:50,794 --> 00:43:53,339
Provjerite ispod sjedala. Ona je moj idol!
661
00:43:54,423 --> 00:43:57,301
Zaradila je sedam milijuna dolara
662
00:43:57,384 --> 00:44:00,179
zbog oralnoga seksa s predsjednikom SAD-a.
663
00:44:00,262 --> 00:44:01,972
Razumijete li me, Kanado?
664
00:44:02,056 --> 00:44:04,016
Sedam milijuna dolara!
665
00:44:04,099 --> 00:44:05,976
To vas ne ljuti?
666
00:44:06,060 --> 00:44:07,978
Da mogu početi iznova…
667
00:44:08,729 --> 00:44:11,482
Da mogu početi iznova, rekla bih kćeri
668
00:44:11,565 --> 00:44:14,485
kada napuni 16 godina:
„Melissa, donesi bananu.
669
00:44:14,568 --> 00:44:16,945
Na koljena.
Mama mora razgovarati s tobom.”
670
00:44:17,029 --> 00:44:19,907
Ponekad im kažem: „Osoblje!
671
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
Usamljena sam.
672
00:44:24,119 --> 00:44:26,163
Tko će me večeras pojebati?”
673
00:44:27,164 --> 00:44:28,791
Buljim?
674
00:44:30,668 --> 00:44:33,253
Gledajte osobu, ne mene.
675
00:44:33,337 --> 00:44:36,507
Gledajte osobu. Nije jebeno teško.
676
00:44:36,590 --> 00:44:38,258
Gledajte osobu.
677
00:44:38,801 --> 00:44:42,179
Reći ćemo to tri puta.
To je smisao života.
678
00:44:42,262 --> 00:44:45,432
Prvi put.
„Toliko mi je drago.” Hajde, ljudi.
679
00:44:46,433 --> 00:44:48,435
Toliko mi je drago.
680
00:44:48,519 --> 00:44:50,604
Toliko mi je drago.
681
00:44:50,688 --> 00:44:53,816
Toliko mi je drago da nisam ti.
682
00:44:53,899 --> 00:44:57,444
Hvala i laku noć! Bilo mi je divno!
683
00:44:58,529 --> 00:45:00,781
Najduhovitija žena na svijetu.
684
00:45:00,864 --> 00:45:03,033
Vraćamo se nakon reklama.
685
00:45:03,826 --> 00:45:08,372
Ovakvi su mi događaji vrlo važni
686
00:45:08,455 --> 00:45:10,499
jer me stalno izostavljaju.
687
00:45:10,582 --> 00:45:14,837
Drago mi je što su me uključili.
Obično me ne uključe.
688
00:45:28,392 --> 00:45:32,104
Joan, ti si davala,
ali večeras ćemo mi dati nešto tebi.
689
00:45:32,187 --> 00:45:35,941
Čast mi je dati ti mjesto u Dvorani.
690
00:45:40,821 --> 00:45:42,865
ČESTITKE JOAN RIVERS
691
00:45:42,948 --> 00:45:44,366
U DVORANI OD 2022.
692
00:45:45,075 --> 00:45:49,455
Čast mi je predstaviti
majstora spuštanja drugima,
693
00:45:49,538 --> 00:45:53,667
čovjeka koji je dobar prijatelj
svakome komičaru kojega je upoznao.
694
00:45:53,750 --> 00:45:55,627
Pozdravite Jeffa Rossa.
695
00:46:00,966 --> 00:46:02,384
Majstor spuštanja.
696
00:46:03,302 --> 00:46:06,680
Majstor spuštanja.
697
00:46:06,763 --> 00:46:08,932
Pljesak za Chelsea.
698
00:46:09,016 --> 00:46:13,604
Jeff Ross.
699
00:46:13,687 --> 00:46:16,064
Pozdrav, ljubitelji komedije! Kako ste?
700
00:46:18,525 --> 00:46:22,154
Večeras ću govoriti
o nedavno preminulim komičarima.
701
00:46:22,237 --> 00:46:27,075
Ostali smo bez Norma Macdonalda,
702
00:46:27,159 --> 00:46:29,995
Louieja Andersona, Boba Sageta,
703
00:46:30,078 --> 00:46:32,831
Gilberta Gottfrieda i Willa Smitha.
704
00:46:38,086 --> 00:46:40,589
Ima li obožavatelja Gilberta Gottfrieda?
705
00:46:44,551 --> 00:46:46,220
Volio sam Gilberta.
706
00:46:46,762 --> 00:46:51,141
Posjetio sam ga u bolnici
netom prije smrti.
707
00:46:51,225 --> 00:46:54,770
Zahvalio sam mu što mi je bio prijatelj.
708
00:46:54,853 --> 00:46:57,481
Primio sam ga za ruku i oprostio se.
709
00:46:57,564 --> 00:47:01,652
Liječnicima je bilo teško
proglasiti točno vrijeme smrti
710
00:47:01,735 --> 00:47:04,947
jer je Gilbert uvijek imao
gotovo sasvim zatvorene oči.
711
00:47:11,245 --> 00:47:15,249
U Netflixovoj sam emisiji
spuštao povijesnim ličnostima.
712
00:47:15,332 --> 00:47:18,961
Nazvao sam Gilbertova agenta
i rekao mu da Gilbert mora doći
713
00:47:19,044 --> 00:47:21,713
u Los Angeles glumiti Adolfa Hitlera.
714
00:47:23,924 --> 00:47:28,095
Agent je rekao
da ne dolazi u obzir, da nije primjereno.
715
00:47:28,178 --> 00:47:32,307
Gilbertova prva uloga za Netflix
neće biti Adolf Hitler.
716
00:47:33,475 --> 00:47:35,852
Onda sam nazvao Gila i rekao mu:
717
00:47:35,936 --> 00:47:38,814
„Gilberte, trebam nekoga
za ulogu Adolfa Hit…”
718
00:47:38,897 --> 00:47:41,149
A on će: „...lera?
719
00:47:42,192 --> 00:47:43,277
Pristajem!”
720
00:47:46,822 --> 00:47:49,199
I došao je. Poslali smo ga u garderobu.
721
00:47:49,283 --> 00:47:52,286
Na probi je bio u lederhosenima.
722
00:47:52,369 --> 00:47:57,374
Imao je hitlerovske brčiće
i svastiku oko ruke.
723
00:47:57,958 --> 00:47:59,167
Pauza za ručak.
724
00:47:59,251 --> 00:48:02,170
Gilbert je i dalje nosio svastiku.
725
00:48:02,254 --> 00:48:04,172
Pa smo snimali.
726
00:48:05,090 --> 00:48:09,344
Ni na zabavi nakon snimanja
nije skinuo svastiku.
727
00:48:11,763 --> 00:48:14,474
Mislim da je s njom letio kući idući dan.
728
00:48:16,101 --> 00:48:19,104
Bio je toliko duhovit te večeri.
Reći ću vam nešto.
729
00:48:19,187 --> 00:48:22,566
Gilbert Gottfried
bio je najbolji Hitler svih vremena.
730
00:48:24,026 --> 00:48:29,281
Mel Brooks rekao je
da je komedija osveta kroz ismijavanje.
731
00:48:29,364 --> 00:48:34,703
Ima li boljega načina za ruganje nacistima
od toga da njihova führera glumi
732
00:48:34,786 --> 00:48:37,956
najglasniji i najiritantniji Židov
u povijesti?
733
00:48:38,040 --> 00:48:40,417
I zato… Heil Gilbert!
734
00:48:45,047 --> 00:48:47,341
Ima li fanova Louieja Andersona?
735
00:48:50,802 --> 00:48:52,971
Kakav originalan komičar.
736
00:48:53,055 --> 00:48:57,100
Louie Anderson pretvorio je
patnje iz djetinjstva u turneje,
737
00:48:57,184 --> 00:49:02,105
televizijske specijale i animirane serije.
I sve je redom bilo presmiješno.
738
00:49:02,189 --> 00:49:06,485
Louie nam je objasnio
kako da se smijemo vlastitome djetinjstvu.
739
00:49:07,194 --> 00:49:10,197
Dobio je nagradu Emmy,
bio je proslavljeni pisac,
740
00:49:10,280 --> 00:49:12,115
voditelj popularnoga kviza
741
00:49:12,199 --> 00:49:15,160
i lice maslaca Land-O-Lakes.
742
00:49:16,161 --> 00:49:18,622
Službeno i neslužbeno.
743
00:49:20,957 --> 00:49:26,254
Louieja Andersona upoznao sam
kada smo stajali za susjednim pisoarima
744
00:49:26,338 --> 00:49:28,924
zahoda u njujorškome klubu.
745
00:49:29,007 --> 00:49:31,551
Imao sam 24 godine i tek sam počeo.
746
00:49:31,635 --> 00:49:34,763
Mislim da mi se Louie uvaljivao.
747
00:49:35,555 --> 00:49:40,352
Neću odavati tajne. Reći ću samo
748
00:49:40,435 --> 00:49:42,521
da sam otad njegov obožavatelj.
749
00:49:43,855 --> 00:49:46,191
Sretni smo što smo imali Louieja.
750
00:49:46,274 --> 00:49:48,694
Život bez njega neće biti isti.
751
00:49:48,777 --> 00:49:50,529
Živio Lilly Anderson.
752
00:49:56,910 --> 00:50:00,163
Znam da su ovdje
i fanovi Norma Macdonalda.
753
00:50:04,668 --> 00:50:08,588
Često se sjetim mnogo njegovih šala.
754
00:50:08,672 --> 00:50:11,216
Pri prelasku na ljetno računanje vremena
755
00:50:11,299 --> 00:50:14,678
Norm bi uvijek rekao:
„Ma to će jedva šest mjeseci.”
756
00:50:17,139 --> 00:50:22,144
Norma su otpustili iz Saturday Night Livea
jer se previše šalio na O. J.-ev račun.
757
00:50:23,353 --> 00:50:26,106
Ali komičari moraju govoriti istinu,
758
00:50:26,189 --> 00:50:28,358
bez obzira na posljedice.
759
00:50:28,442 --> 00:50:30,652
To je radio Norm.
760
00:50:30,736 --> 00:50:33,905
Da nam je barem rekao
i istinu o svojemu zdravlju.
761
00:50:33,989 --> 00:50:37,159
Imali bismo priliku
reći mu koliko ga volimo.
762
00:50:37,659 --> 00:50:39,703
No Norm nije bio takav.
763
00:50:39,786 --> 00:50:43,081
Uvijek je bio korak ispred nas.
Sve do kraja.
764
00:50:44,082 --> 00:50:45,500
Nedostaje mi.
765
00:50:46,543 --> 00:50:48,503
Gdje su obožavatelji Boba Sageta?
766
00:50:57,304 --> 00:50:58,972
Bob mi je bio poput brata.
767
00:50:59,055 --> 00:51:00,682
Ali bio je i tata Amerike.
768
00:51:00,766 --> 00:51:02,434
Kao i Bill Cosby.
769
00:51:04,811 --> 00:51:08,106
Ali Bob bi uspavao ljude starinski.
770
00:51:10,275 --> 00:51:12,652
Pričama o svojemu dobrotvornom radu.
771
00:51:15,030 --> 00:51:18,033
Bobova žena, John Stamos, rekao mi je…
772
00:51:19,826 --> 00:51:22,704
da su fanovi posvuda zaustavljali Boba.
773
00:51:22,788 --> 00:51:24,080
Htjeli su ga grliti.
774
00:51:24,164 --> 00:51:27,000
Raznježili bi se i govorili mu:
775
00:51:27,083 --> 00:51:31,338
„Odrastao sam bez oca.
Vaš lik u Punoj kući,
776
00:51:31,421 --> 00:51:34,883
Danny Tanner,
bio mi je poput oca. Hvala vam.”
777
00:51:34,966 --> 00:51:37,844
Molim vas da njemu u čast donirate
778
00:51:37,928 --> 00:51:40,263
Zakladi za istraživanje sklerodermije.
779
00:51:40,347 --> 00:51:43,391
Mnogo mu je značila.
780
00:51:43,975 --> 00:51:47,562
Bob je bio jak.
Pružao vam je potporu kada bi zagustilo.
781
00:51:48,188 --> 00:51:51,316
Nadam se
da svi imate prijatelja poput Boba.
782
00:51:52,317 --> 00:51:57,489
Bio je ogromna TV zvijezda,
ali živio je kao komičar.
783
00:51:57,572 --> 00:52:02,118
I umro je kao komičar.
Na turneji, sam u hotelskoj sobi.
784
00:52:02,953 --> 00:52:04,955
Poskliznuo se i udario glavom.
785
00:52:05,705 --> 00:52:10,752
Poetska smrt za voditelja emisije
Šaljivi kućni video.
786
00:52:20,387 --> 00:52:23,974
Da je Bob živ, pitao bi:
„Smijem upotrijebiti tu snimku? Dobra je.”
787
00:52:29,563 --> 00:52:30,522
Hvala.
788
00:52:35,902 --> 00:52:38,780
Ovih budućih članova
Dvorane slavnih više nema,
789
00:52:38,864 --> 00:52:40,407
no njihove šale žive.
790
00:52:40,490 --> 00:52:45,579
Zaplješćimo još jednom
Gilbertu, Louieju, Normu i Bobu.
791
00:52:57,090 --> 00:53:01,261
Čast mi je predstaviti Finišera,
792
00:53:01,344 --> 00:53:03,388
Davea Chappellea!
793
00:53:06,391 --> 00:53:07,767
Finišer.
794
00:53:09,060 --> 00:53:11,396
Finišer.
795
00:53:13,690 --> 00:53:16,443
Finišer. Dave Chappelle.
796
00:53:16,526 --> 00:53:19,738
Dave Chappelle.
797
00:53:19,821 --> 00:53:23,116
Dave.
798
00:53:23,199 --> 00:53:27,579
Dave Chappelle.
799
00:53:27,662 --> 00:53:30,081
Dave Chappelle.
800
00:53:30,582 --> 00:53:31,958
Čovječe.
801
00:53:33,084 --> 00:53:37,047
Hvala vam što ste došli.
Ne znam kako ste dospjeli u ovu publiku,
802
00:53:37,130 --> 00:53:38,965
ali imate sreće, jebote.
803
00:53:39,674 --> 00:53:41,885
-Dave!
-Volimo te, Dave!
804
00:53:41,968 --> 00:53:43,303
Hvala, stari.
805
00:53:44,137 --> 00:53:48,141
I ja volim tebe.
Na neosoban i heteroseksualan način.
806
00:53:53,980 --> 00:53:57,567
Imam težak zadatak.
Moram u Dvoranu uvesti…
807
00:53:57,651 --> 00:53:58,944
najvećega.
808
00:54:04,950 --> 00:54:05,992
Richarda Pryora.
809
00:54:07,243 --> 00:54:08,578
Richarda Pryora.
810
00:54:11,831 --> 00:54:16,252
Najvećega stand-up komičara u povijesti.
811
00:54:19,005 --> 00:54:24,219
Ne želim da bude preosobno,
ali komičari vole Richarda Pryora.
812
00:54:24,302 --> 00:54:28,056
Obožavamo priču
o njegovu odlasku s pozornice
813
00:54:28,139 --> 00:54:30,767
u Las Vegasu, usred nastupa.
814
00:54:30,850 --> 00:54:31,977
Nakon toga
815
00:54:32,686 --> 00:54:36,064
promotor mu je rekao
da više nikad neće nastupati u Vegasu.
816
00:54:36,147 --> 00:54:37,273
A on će: „Boli me briga.
817
00:54:37,357 --> 00:54:40,527
Da si rekao kako više neću jebati
u Vegasu, zabrinuo bih se.”
818
00:54:46,658 --> 00:54:50,120
Nenadano je iz šoubiznisa
otišao u nepoznato.
819
00:54:50,203 --> 00:54:53,415
Put ga je odveo u San Francisco.
820
00:54:53,498 --> 00:54:56,668
Uz pomoć Paula Mooneyja i još nekih ljudi
821
00:54:56,751 --> 00:55:02,132
počeo je nastupati u klubovima za crnce
te je tako polako i sigurno
822
00:55:02,215 --> 00:55:05,760
postao Richard Pryor kojega svi volimo.
823
00:55:05,844 --> 00:55:09,514
Transformaciju nisu omogućili
samo klubovi za crnce.
824
00:55:09,597 --> 00:55:10,932
Nego i kokain.
825
00:55:16,896 --> 00:55:19,858
Kada čujem
sjajnu šalu nekoga komičara, kažem:
826
00:55:19,941 --> 00:55:21,359
„Da sam je barem ja napisao.”
827
00:55:21,443 --> 00:55:23,445
No šala je često o nečemu osobnom.
828
00:55:23,528 --> 00:55:26,406
Znam da je osobi teško
829
00:55:26,489 --> 00:55:29,993
kada se tako šali o svojemu životu.
830
00:55:30,076 --> 00:55:32,078
Takav je bio Richard Pryor.
831
00:55:32,162 --> 00:55:34,080
Imao sam 19 godina.
832
00:55:34,706 --> 00:55:38,334
Nastupao sam u harlemskome
Apollo Theateru. Bio je u publici.
833
00:55:38,418 --> 00:55:40,545
Ušli smo u istome trenutku.
834
00:55:41,296 --> 00:55:43,006
Gurali su ga u kolicima.
835
00:55:43,089 --> 00:55:45,341
Bio sam iza njega i šutio.
836
00:55:45,425 --> 00:55:47,218
Ali pogledao sam iza njegova uha.
837
00:55:47,302 --> 00:55:51,389
Vidio sam
ožiljke od pokušaja samospaljivanja.
838
00:55:52,348 --> 00:55:53,975
Došlo mi je da zaplačem.
839
00:55:55,018 --> 00:56:00,356
Nedugo nakon toga nastupao sam prije njega
u Newark Symphony Hallu.
840
00:56:00,940 --> 00:56:04,360
Nisam mogao vjerovati
da takva legenda nastupa u Newarku.
841
00:56:07,739 --> 00:56:09,616
Družili smo se iza pozornice.
842
00:56:09,699 --> 00:56:12,160
Sjetio se tko sam. Rukovali smo se.
843
00:56:12,702 --> 00:56:17,082
Izašao je uz jezivu pjesmu.
Zove se „I'm calling you” (Dozivam te).
844
00:56:17,665 --> 00:56:20,376
Nastupao je 15 minuta.
845
00:56:20,877 --> 00:56:22,587
I odjednom zašutio.
846
00:56:22,670 --> 00:56:25,924
Rekao je publici:
„Žao mi je, ali ne mogu.”
847
00:56:26,716 --> 00:56:30,386
U prostoriji se mogla čuti muha.
848
00:56:30,970 --> 00:56:32,931
Neki tip otraga ustao je
849
00:56:33,431 --> 00:56:37,644
i povikao, kao da se želi tući:
„Volim te, Richarde!”
850
00:56:38,937 --> 00:56:40,522
Publika je podivljala.
851
00:56:41,064 --> 00:56:47,278
Bila je to najduža ovacija nekome komičaru
koju sam vidio. Bio sam mlad,
852
00:56:47,362 --> 00:56:50,782
ali znao sam
da svjedočim istinskoj ljubavi.
853
00:56:51,282 --> 00:56:56,079
Bio on dobar ili loš,
htjeli su još jednom biti s njim.
854
00:56:56,162 --> 00:56:59,791
Lijepo su ga ispratili.
855
00:56:59,874 --> 00:57:03,628
Taj je trenutak
bio presudan za moju karijeru.
856
00:57:03,711 --> 00:57:08,967
Shvatio sam da točno to želim i ja.
Želim da tako završi moja karijera.
857
00:57:09,050 --> 00:57:10,426
Možda ne baš doslovno.
858
00:57:12,470 --> 00:57:13,680
Ne u Newarku.
859
00:57:22,480 --> 00:57:25,316
Na mene je utjecao i Paul Mooney.
860
00:57:25,400 --> 00:57:27,402
I…
861
00:57:31,906 --> 00:57:34,701
Zabavljao me je pričama o Richardu.
862
00:57:34,784 --> 00:57:39,038
O Richardu je govorio
kao da je on u susjednoj sobi.
863
00:57:39,122 --> 00:57:41,541
Bilo je zaista ugodno i utješno
864
00:57:41,624 --> 00:57:46,463
čuti ga da tako govori o prijatelju.
865
00:57:46,546 --> 00:57:49,507
Drago mi je što sam poznavao i njega.
866
00:57:49,591 --> 00:57:52,760
Ne želim blebetati o sebi, ali…
867
00:57:52,844 --> 00:57:55,096
Želim samo reći da bez Richarda Pryora
868
00:57:55,180 --> 00:57:58,099
ne bi bilo Davea Chappellea.
869
00:57:58,183 --> 00:58:02,187
Svi vi komičari koji se žalite
da više ništa ne smijete reći,
870
00:58:02,270 --> 00:58:06,357
po mojemu mišljenju,
možda nemate što reći.
871
00:58:06,441 --> 00:58:09,527
On je odličan primjer osobe
872
00:58:09,611 --> 00:58:12,155
koja je govorila sve što je htjela
873
00:58:12,238 --> 00:58:13,656
izvan konteksta.
874
00:58:13,740 --> 00:58:16,367
U njegovo su doba bila samo tri TV kanala.
875
00:58:24,292 --> 00:58:26,044
Nemate se čega bojati.
876
00:58:26,127 --> 00:58:28,421
On je bio toliko hrabar
877
00:58:28,505 --> 00:58:31,758
i za to je platio visoku cijenu.
Zato vas nešto molim.
878
00:58:32,884 --> 00:58:34,844
Zaplješćite Richardu Pryoru.
879
00:58:40,642 --> 00:58:43,561
Čitao sam da si rođen u bordelu.
880
00:58:43,645 --> 00:58:46,147
Mislio sam da zafrkavaš novinara.
881
00:58:46,231 --> 00:58:48,733
Rođen sam u majčinoj utrobi.
882
00:58:48,816 --> 00:58:49,776
Dobro, da.
883
00:58:49,859 --> 00:58:52,862
Živjeli smo u… Nazovimo to bordelom.
884
00:58:52,946 --> 00:58:55,490
Mi smo to zvali kuplerajem.
885
00:58:56,449 --> 00:58:57,659
Kupleraj…
886
00:59:00,036 --> 00:59:01,871
Ali to je za mene bio dom!
887
00:59:06,626 --> 00:59:08,795
Sjećam se mušterija koje su dolazile.
888
00:59:08,878 --> 00:59:10,713
Prvi bijelci koje sam vidio.
889
00:59:10,797 --> 00:59:13,675
Dolazili su u kvart
pomoći njegovu gospodarstvu.
890
00:59:14,592 --> 00:59:17,512
Fini bijelci. Mogao sam biti zatucan.
891
00:59:17,595 --> 00:59:18,846
Shvaćate?
892
00:59:19,472 --> 00:59:21,182
Mogao sam imati predrasude.
893
00:59:25,562 --> 00:59:27,355
Mogao sam imati predrasude.
894
00:59:27,939 --> 00:59:30,483
Mogao sam, ali upoznao sam fine bijelce.
895
00:59:30,567 --> 00:59:33,861
„Zdravo, maleni.
Je li ti majka tu? Htio bih pušenje.”
896
00:59:33,945 --> 00:59:36,656
Moja je majka u publici.
897
00:59:36,739 --> 00:59:38,491
Volim je. Moja majka.
898
00:59:39,409 --> 00:59:41,828
-Tu je?
-Nemoj skrivati lice!
899
00:59:42,537 --> 00:59:43,621
Dođi!
900
00:59:43,705 --> 00:59:44,998
Nisam znao.
901
00:59:45,081 --> 00:59:46,541
Nemoj plakati.
902
00:59:47,625 --> 00:59:50,420
Baka me disciplinirala.
903
00:59:50,503 --> 00:59:52,505
Mlatila me.
904
00:59:52,589 --> 00:59:55,258
Sjećate li se onih šiba?
905
00:59:55,341 --> 00:59:58,845
Otrgnuli biste ih sa stabala
906
00:59:58,928 --> 01:00:01,806
i ostrugali lišće.
907
01:00:02,390 --> 01:00:05,935
Da danas vidim ta jebena stabla,
poubijao bih ih.
908
01:00:06,936 --> 01:00:12,775
Uzmete šibu u ruke
i fijučete njome na putu kući.
909
01:00:12,859 --> 01:00:15,403
Počnete plakati prije no što uđete u kuću.
910
01:00:15,486 --> 01:00:17,363
Mama!
911
01:00:18,906 --> 01:00:24,829
Mama, oprosti mi! Nikad više neću…
912
01:00:24,912 --> 01:00:27,040
Mama, molim te!
913
01:00:27,123 --> 01:00:29,042
Mama! Molim te!
914
01:00:30,335 --> 01:00:32,712
Nemoj, mama!
915
01:00:33,254 --> 01:00:34,589
Popularan si u Europi?
916
01:00:36,049 --> 01:00:37,258
Što je bilo?
917
01:00:38,509 --> 01:00:40,428
Sasvim dobro pitanje.
918
01:00:41,846 --> 01:00:44,307
Misli da sam super.
919
01:00:44,390 --> 01:00:46,017
-Samo malo.
-Misli da sam duhovit.
920
01:00:46,100 --> 01:00:47,977
-Samo malo.
-Meni se smije.
921
01:00:48,061 --> 01:00:50,688
-Samo malo.
-Kako to misliš?
922
01:00:50,772 --> 01:00:53,441
Bol je smješnija poslije.
923
01:00:53,524 --> 01:00:55,943
Bio sam u zatvoru.
924
01:00:56,027 --> 01:00:58,529
Zbog utaje poreza.
925
01:00:58,613 --> 01:01:00,907
-Kada?
-Prošle godine.
926
01:01:02,492 --> 01:01:04,911
-Koliko si dobio?
-Dovoljno.
927
01:01:05,870 --> 01:01:08,498
Rekao sam sucu da sam zaboravio na porez.
928
01:01:08,581 --> 01:01:10,875
„Sjetit ćeš se iduće godine.”
929
01:01:10,958 --> 01:01:14,337
Ako ne uključite osjećaje u seks,
930
01:01:14,420 --> 01:01:16,964
ne iznesete svoju dušu,
ništa se neće dogoditi.
931
01:01:17,048 --> 01:01:21,135
Muškarci se boje
kada su u krevetu sa ženom.
932
01:01:21,219 --> 01:01:26,974
Morate se potruditi i biti mačo.
Teško je reći: „Jesi li...
933
01:01:28,393 --> 01:01:30,895
Jesi li…
934
01:01:35,525 --> 01:01:37,026
Jesi li svršila?
935
01:01:39,195 --> 01:01:40,947
Jesi li?”
936
01:01:42,740 --> 01:01:45,576
Muškarci se počnu braniti
ako žena kaže da nije.
937
01:01:45,660 --> 01:01:49,497
Odmah reagiraju.
Za takva sranja ne preuzimaju krivicu.
938
01:01:49,580 --> 01:01:52,959
Kažu bilo što kada se uplaše.
939
01:01:53,042 --> 01:01:55,753
„Slušaj, srce. Možda ti je pička mrtva.”
940
01:02:02,385 --> 01:02:05,763
Žene znaju kako odgovoriti na takvo što.
941
01:02:05,847 --> 01:02:08,641
„Zašto joj ne daš disanje usta na usta?”
942
01:02:13,771 --> 01:02:15,189
-Sagriješio sam.
-Ma ne.
943
01:02:15,273 --> 01:02:20,194
-U prošlosti. Mnogo…
-Izliječi se!
944
01:02:20,778 --> 01:02:23,948
Ti si jedini bijelac
koji mi je dotaknuo glavu,
945
01:02:24,031 --> 01:02:25,533
a da ga nisam ubio.
946
01:02:30,747 --> 01:02:34,000
Bio sam u ringu s Alijem. On je zakon.
947
01:02:34,083 --> 01:02:36,878
Boksali smo u dobrotvorne svrhe.
948
01:02:36,961 --> 01:02:39,547
Čim uđete u ring s njim, vaše srce počne…
949
01:02:41,174 --> 01:02:45,428
Zapitate se. Ušli ste u taj jebeni ring.
950
01:02:45,511 --> 01:02:47,930
Znaju li svi da je to samo zabava?
951
01:02:48,431 --> 01:02:51,225
A on vas zajebava. Čim uđete u ring,
952
01:02:51,309 --> 01:02:52,643
Ali ovako…
953
01:02:55,772 --> 01:02:59,066
Zapitao sam se zna li on što je ovo.
954
01:02:59,150 --> 01:03:02,195
Ne bi me trebao jebeno mlatiti.
955
01:03:03,196 --> 01:03:04,781
Toliko je brz
956
01:03:04,864 --> 01:03:07,617
da udarce vidite samo kad se vraćaju.
957
01:03:09,202 --> 01:03:11,662
Samo to! I onda pomislite:
958
01:03:11,746 --> 01:03:12,872
„Samo malo.
959
01:03:12,955 --> 01:03:16,042
Neko me sranje
upravo pogodilo. Znam da je.”
960
01:03:17,585 --> 01:03:20,505
A trener viče: „Kreći se!”
961
01:03:20,588 --> 01:03:23,925
Vama je to prvi meč, pa skakućete.
962
01:03:31,724 --> 01:03:33,726
Gledao si Egzorcista?
963
01:03:38,898 --> 01:03:41,609
Žene vani ne obavljaju nuždu.
964
01:03:41,692 --> 01:03:43,069
Je li tako, dame?
965
01:03:43,152 --> 01:03:44,946
„Ideš onamo?”
966
01:03:45,029 --> 01:03:46,072
„Ne.
967
01:03:46,697 --> 01:03:49,116
Nikako. Pogledaj ovo.
968
01:03:49,200 --> 01:03:52,119
Previše bi se toga moglo zavući u mene.
969
01:03:53,246 --> 01:03:55,414
Čekat ću da se vratimo do auta.”
970
01:03:56,290 --> 01:03:58,709
„Kujo, nećeš pišati u autu!
971
01:04:03,714 --> 01:04:06,217
Spuštaj gaće i pišaj ovdje.”
972
01:04:07,969 --> 01:04:14,058
„Baš mi je sila.
Dobro, malo ću spustiti gaćice.
973
01:04:14,141 --> 01:04:17,812
Ništa si ne umišljaj.
Nemoj ništa pokušavati.
974
01:04:18,688 --> 01:04:20,815
Ako vidiš išta, reci mi.
975
01:04:22,358 --> 01:04:24,861
Nećeš ništa pokušavati, zar ne?”
976
01:04:24,944 --> 01:04:27,363
„Ne, dušo. Samo ti daj. Neću ja ništa.”
977
01:04:27,446 --> 01:04:29,657
„Mrvicu ću ih spustiti.”
978
01:04:39,834 --> 01:04:41,919
Volim čekati dok ne krenu pošteno.
979
01:04:42,003 --> 01:04:43,796
„Netko dolazi!”
980
01:04:46,841 --> 01:04:49,135
Ondje sam upoznao Louieja Armstronga.
981
01:04:49,218 --> 01:04:52,013
Ušao sam u garderobu. „Kako ide, Louie?”
982
01:04:52,096 --> 01:04:54,682
Kaže on: „Bijelci i dalje vode.”
983
01:04:57,268 --> 01:05:00,271
Nemojte ići van s mafijašima.
Ne možete im platiti večeru.
984
01:05:00,354 --> 01:05:03,232
Stalno vode zabavljače na večere.
985
01:05:03,316 --> 01:05:06,694
Odvedu vas na večeru
i svaki put plate račun.
986
01:05:06,777 --> 01:05:10,156
Recimo da vi kažete: „Dajte meni račun.
987
01:05:10,239 --> 01:05:12,325
Dovraga, svaki me put častite.”
988
01:05:12,408 --> 01:05:18,372
„Slušaj, mali. Mi smo zločin.
989
01:05:19,916 --> 01:05:21,417
A zločin se ne isplati.”
990
01:05:25,129 --> 01:05:27,423
Je li netko od vas imao infarkt?
991
01:05:27,506 --> 01:05:28,883
Jebeno boli!
992
01:05:29,884 --> 01:05:32,720
Ne serem. Šetao sam dvorištem.
993
01:05:32,803 --> 01:05:36,349
Šećem ja tako
i odjednom začujem: „Ne diši!”
994
01:05:38,434 --> 01:05:39,393
Molim?
995
01:05:39,477 --> 01:05:41,979
„Čuo si me, jebote. Ne diši!”
996
01:05:42,063 --> 01:05:44,231
„Dobro, neću!”
997
01:05:44,315 --> 01:05:48,986
„I jebeno začepi.”
„Oprosti, nemoj me ubiti.”
998
01:05:49,070 --> 01:05:52,031
„Klekni i dokaži to.”
„Neću ustajati.”
999
01:05:52,114 --> 01:05:54,617
„Sada razmišljaš o smrti?”
1000
01:05:54,700 --> 01:05:56,327
„Da, razmišljam.”
1001
01:05:56,410 --> 01:05:59,163
„Nisi razmišljao
kada si žderao svinjetinu.”
1002
01:05:59,246 --> 01:06:00,206
„Nisam…”
1003
01:06:06,295 --> 01:06:08,589
Osvijestio sam se u vozilu hitne.
1004
01:06:08,673 --> 01:06:11,717
A iznad mene samo bijelci.
1005
01:06:12,885 --> 01:06:15,054
„Koja pizdarija.
1006
01:06:16,430 --> 01:06:19,934
Umro sam i otišao u pogrešan jebeni raj.”
1007
01:06:22,770 --> 01:06:25,648
Čuli ste da ljudi puše crack,
1008
01:06:25,731 --> 01:06:28,150
ali je li netko od njih odletio u zrak?
1009
01:06:29,902 --> 01:06:30,903
Zašto baš ja?
1010
01:06:32,613 --> 01:06:35,825
Deset milijuna jebenih ljudi
puši crack, a ja odletim u zrak.
1011
01:06:38,995 --> 01:06:42,581
Želim reći da ste pokazali mnogo ljubavi
1012
01:06:42,665 --> 01:06:45,668
kada nisam bio dobro. Cijenim to.
1013
01:06:45,751 --> 01:06:49,422
Također… Da, zaplješćite si.
1014
01:06:53,843 --> 01:06:57,388
Znam i da ste zbijali
gadne šale na moj račun.
1015
01:06:58,097 --> 01:07:01,475
A mislili ste da nisam čuo za to.
1016
01:07:01,559 --> 01:07:03,561
Toliko me volite.
1017
01:07:03,644 --> 01:07:06,063
Sjećam se ove. Zapalimo šibicu.
1018
01:07:06,147 --> 01:07:08,858
Što je ovo? Richard Pryor šeće ulicom.
1019
01:07:09,525 --> 01:07:12,903
Na TV-u su jedne večeri rekli da sam umro.
1020
01:07:13,738 --> 01:07:18,242
Bio sam sav u zavojima.
„Richard Pryor umro je prije pet minuta.”
1021
01:07:22,872 --> 01:07:25,666
Ljuti me nešto.
1022
01:07:25,750 --> 01:07:29,670
Nisam nikada upoznao
1023
01:07:29,754 --> 01:07:34,175
komičara koji je genijalniji od mene.
1024
01:07:35,134 --> 01:07:38,054
I nikada mi neće
odati priznanje za sve što radim.
1025
01:07:46,020 --> 01:07:48,147
Bome je bio u krivu.
1026
01:07:49,732 --> 01:07:53,778
Godine 2016.
ovdje sam snimio prvi specijal za Netflix.
1027
01:07:53,861 --> 01:07:57,740
Na godišnjicu premijere filma Richard
Pryor: Live on Sunset Strip. 12. ožujka.
1028
01:07:58,616 --> 01:08:02,203
Snimao ga je u ovoj prostoriji.
1029
01:08:02,286 --> 01:08:06,373
Uskrsni vikend, kada ljudi slave
Isusovo dizanje iz mrtvih.
1030
01:08:06,457 --> 01:08:09,627
Kada je snimio specijal, zapalio se.
1031
01:08:09,710 --> 01:08:13,547
Prvi je put bio u javnosti
nakon toga groznog incidenta.
1032
01:08:13,631 --> 01:08:19,136
I ja sam prvi put bio u javnosti
nakon onoga skandala na televiziji.
1033
01:08:21,013 --> 01:08:23,015
Čast mi je biti ovdje večeras.
1034
01:08:23,974 --> 01:08:25,267
Volimo te, Richarde.
1035
01:08:26,102 --> 01:08:27,478
Volimo te, Richarde.
1036
01:08:32,233 --> 01:08:34,985
Sa zadovoljstvom uvodim
Richarda Pryora u Dvoranu.
1037
01:08:36,195 --> 01:08:38,114
ČESTITKE RICHARDU PRYORU!
1038
01:08:38,197 --> 01:08:40,282
U DVORANI OD 2022.
1039
01:08:46,831 --> 01:08:50,376
Hvala vam što ste došli.
Bog vas blagoslovio i laku noć.
1040
01:08:57,800 --> 01:08:59,051
Dvorana.
1041
01:08:59,135 --> 01:09:00,928
Dvorana.
1042
01:09:02,179 --> 01:09:04,807
Dvorana.
Godina…
1043
01:09:06,350 --> 01:09:08,227
Prva godina.
1044
01:09:12,106 --> 01:09:15,526
Dvorana.
Prva godina.
1045
01:10:39,026 --> 01:10:41,111
Prijevod titlova: Tomislav Fogec
1046
01:10:41,195 --> 01:10:43,781
POSJETITE NATIONAL COMEDY CENTER
U JAMESTOWNU, NY
1047
01:10:43,864 --> 01:10:45,950
BUDUĆI DOM DVORANE