1 00:00:29,863 --> 00:00:35,083 ‫"سكوبي دوو جزيرة الزومبي"‬ 2 00:01:57,576 --> 00:01:58,736 ‫إنها قادمة!‬ 3 00:01:59,494 --> 00:02:01,294 ‫يا جماعة. من هنا.‬ 4 00:02:01,496 --> 00:02:02,536 ‫هل أنت واثق يا "فريد"؟‬ 5 00:02:02,623 --> 00:02:04,873 ‫لا يبدو المكان آمناً جداً هنا.‬ 6 00:02:06,168 --> 00:02:08,458 ‫إنه حتماً أفضل مما يوجد بالخارج هنا.‬ 7 00:02:08,545 --> 00:02:10,625 ‫مذ... مذ...‬ 8 00:02:10,714 --> 00:02:11,724 ‫بالخارج هنا.‬ 9 00:02:11,798 --> 00:02:12,798 ‫لا.‬ 10 00:02:12,883 --> 00:02:14,053 ‫- مذؤوب. - مذؤوب.‬ 11 00:02:22,267 --> 00:02:24,687 ‫فلتختبئوا يا رفاق في الزقاق. سأذهب لإحضار المساعدة.‬ 12 00:02:35,697 --> 00:02:37,027 ‫إنه طريق مسدود.‬ 13 00:02:38,033 --> 00:02:40,293 ‫أو أنها ستكون نهايتنا. انظروا!‬ 14 00:02:45,290 --> 00:02:46,620 ‫ماذا سنفعل؟‬ 15 00:02:51,171 --> 00:02:53,051 ‫ما نفعله دوماً يا "دافني".‬ 16 00:02:54,925 --> 00:02:56,595 ‫نحلّ هذا اللغز.‬ 17 00:03:06,979 --> 00:03:07,979 ‫أجل!‬ 18 00:03:08,564 --> 00:03:09,814 ‫بالضبط كما ظننت.‬ 19 00:03:09,898 --> 00:03:12,818 ‫ابن العجوز "ويذرز"، الشاب "ويذرز".‬ 20 00:03:12,901 --> 00:03:15,321 ‫- بالطبع. - عمل رائع يا "فريد".‬ 21 00:03:15,404 --> 00:03:18,874 ‫أنقذتنا مجدداً انت وآلة الألغاز.‬ 22 00:03:19,658 --> 00:03:21,658 ‫ولكن ماذا عن الوحوش الأخرى؟‬ 23 00:03:21,743 --> 00:03:23,623 ‫أعتقد أن الوقت حان لجمعها.‬ 24 00:03:23,704 --> 00:03:24,754 ‫ولكن قبل ذلك...‬ 25 00:03:25,414 --> 00:03:27,334 ‫"آلة الألغاز"‬ 26 00:03:49,563 --> 00:03:51,563 ‫والآن، حان الوقت لبعض الغناء.‬ 27 00:03:51,648 --> 00:03:54,438 ‫"تلك الأيام الخوالي‬ 28 00:03:54,985 --> 00:03:59,245 ‫أي يوم نكون فيه معاً‬ 29 00:04:00,532 --> 00:04:03,412 ‫تلك هي الأيام الخوالي‬ 30 00:04:03,493 --> 00:04:08,163 ‫ما كانت الإجازة لتصبح أفضل‬ 31 00:04:09,958 --> 00:04:13,668 ‫هيا، مرة أخرى‬ 32 00:04:14,379 --> 00:04:18,429 ‫أنقذني، أنا محتار‬ 33 00:04:18,509 --> 00:04:22,219 ‫اكشف كل ما يعنيه‬ 34 00:04:22,304 --> 00:04:26,274 ‫هذا اللغز‬ 35 00:04:27,184 --> 00:04:30,444 ‫تلك هي الأيام الخوالي‬ 36 00:04:30,521 --> 00:04:34,941 ‫أي يوم نكون فيه معاً‬ 37 00:04:36,068 --> 00:04:39,028 ‫تلك هي الأيام الخوالي‬ 38 00:04:39,112 --> 00:04:44,202 ‫ما كانت الإجازة لتصبح أفضل"‬ 39 00:04:58,715 --> 00:05:00,465 ‫والآن، حان وقت كشف الأقنعة.‬ 40 00:05:04,179 --> 00:05:07,179 ‫بالطبع. إنها عائلة "ويذرز" بأكملها.‬ 41 00:05:07,266 --> 00:05:09,476 ‫وكنا لنفلت بفعلتنا أيضاً،‬ 42 00:05:09,560 --> 00:05:11,850 ‫لولا تدخلكم يا أطفال.‬ 43 00:05:11,937 --> 00:05:15,357 ‫- أحسنت يا "فريدي". - جميعنا نجحنا معاً.‬ 44 00:05:15,440 --> 00:05:16,780 ‫نحن رائعون.‬ 45 00:05:17,067 --> 00:05:19,187 ‫ولا تنسوا آلة الألغاز.‬ 46 00:05:19,611 --> 00:05:20,701 ‫شكراً لك.‬ 47 00:05:27,536 --> 00:05:28,616 ‫لا!‬ 48 00:05:31,123 --> 00:05:33,423 ‫لا!‬ 49 00:05:34,501 --> 00:05:35,791 ‫"فريدي"؟ "فريدي"؟‬ 50 00:05:35,878 --> 00:05:38,458 ‫آلة الألغاز! أين أنت؟‬ 51 00:05:40,382 --> 00:05:41,592 ‫"فريدي"، هل أنت بخير؟‬ 52 00:05:41,675 --> 00:05:44,135 ‫أجل. لا بد أنني غفوت قليلاً.‬ 53 00:05:44,219 --> 00:05:47,059 ‫راودني حلم مريع أنني فقدت آلة الألغاز.‬ 54 00:05:47,139 --> 00:05:49,139 ‫رباه، يا له من كابوس.‬ 55 00:05:50,559 --> 00:05:53,899 ‫"فريدي"، آلة الألغاز لم تعد موجودة.‬ 56 00:05:54,521 --> 00:05:55,521 ‫"آلة الألغاز"‬ 57 00:05:55,606 --> 00:05:57,356 ‫"متجر شراب الشعير"‬ 58 00:05:58,192 --> 00:06:00,402 ‫هذا صحيح. لقد بعتها.‬ 59 00:06:03,822 --> 00:06:04,862 ‫لا تقلق يا "فريد".‬ 60 00:06:04,948 --> 00:06:08,408 ‫لست الوحيد المكتئب بسبب إغلاق مكتب "ميستري إنك".‬ 61 00:06:08,493 --> 00:06:11,203 ‫لديّ قسم كامل على مدونتي الكبرى للألغاز‬ 62 00:06:11,288 --> 00:06:13,998 ‫يُسمى الألغاز غير المحلولة.‬ 63 00:06:14,082 --> 00:06:16,882 ‫أظن أنها الآن ستبقى من دون حل إلى الأبد.‬ 64 00:06:16,960 --> 00:06:20,840 ‫وهو ما يثير جنوني بعض الشيء بصراحة.‬ 65 00:06:24,343 --> 00:06:26,513 ‫- ألديك مدونة؟ - أجل.‬ 66 00:06:26,595 --> 00:06:29,855 ‫وهو ما تعرفانه، لأنكم جميعاً اشتركتم فيها، صحيح؟‬ 67 00:06:35,187 --> 00:06:36,977 ‫أصغيا، اعرف أن الأمور لم تكن على حالها‬ 68 00:06:37,064 --> 00:06:39,404 ‫منذ أن حاضرنا المأمور عن الابتعاد عن المشاكل.‬ 69 00:06:39,900 --> 00:06:42,070 ‫بالطبع، بعض الأمور لم تتغير على الإطلاق.‬ 70 00:06:42,736 --> 00:06:45,656 ‫41، 42.‬ 71 00:06:46,114 --> 00:06:47,784 ‫42 شطيرة.‬ 72 00:06:48,742 --> 00:06:51,752 ‫أراهن أن بوسعي تناولها كلها خلال 42 ثانية.‬ 73 00:06:51,828 --> 00:06:52,998 ‫41.‬ 74 00:06:54,998 --> 00:06:58,838 ‫لا أعرف بشأنكما يا رفيقيّ، ولكنني أتحرق شوقاً لحلّ لغز ما.‬ 75 00:06:58,919 --> 00:07:00,839 ‫ولكن ليس لدينا أي لغز لنحلّه.‬ 76 00:07:01,505 --> 00:07:03,055 ‫لعلنا حللناها كلها.‬ 77 00:07:03,131 --> 00:07:05,881 ‫أفاد شاهد عيان عن رؤية مخلوق يشبه الشبح‬ 78 00:07:05,968 --> 00:07:07,218 ‫مر طافياً عبر مسرح الحدث،‬ 79 00:07:07,302 --> 00:07:11,352 ‫ومتوعداً كل المتفرجين بالموت والدمار.‬ 80 00:07:11,431 --> 00:07:16,191 ‫يقولون إن مصنع تعليب الخضروات يسكنه عملاق أخضر ضاحك.‬ 81 00:07:16,270 --> 00:07:17,440 ‫هذا صحيح.‬ 82 00:07:17,521 --> 00:07:19,561 ‫في كل ليلة يتجسد الشبح القديم‬ 83 00:07:19,648 --> 00:07:22,728 ‫ويسأل شخصاً ماراً عن كيفية برمجة جهاز الفيديو.‬ 84 00:07:23,819 --> 00:07:26,029 ‫- ما جهاز الفيديو؟ - لا أدري.‬ 85 00:07:27,239 --> 00:07:28,319 ‫حسناً يا جماعة،‬ 86 00:07:28,407 --> 00:07:30,367 ‫يبدو أن لدينا وفرة من الألغاز لنختار منها.‬ 87 00:07:31,660 --> 00:07:33,750 ‫كلا. قطعاً لا.‬ 88 00:07:33,829 --> 00:07:36,369 ‫طلب منا المأمور الابتعاد عن المشاكل.‬ 89 00:07:36,456 --> 00:07:38,706 ‫من الآن فصاعداً، فإن اللغز الوحيد الذي سأنشغل به‬ 90 00:07:38,792 --> 00:07:41,502 ‫هو كيفية إخراج بقية الكاتشاب من هذه الزجاجة.‬ 91 00:07:42,838 --> 00:07:43,878 ‫أجل.‬ 92 00:07:45,632 --> 00:07:47,012 ‫- كاتشاب. - ولكن يا "شاغي"...‬ 93 00:07:47,092 --> 00:07:48,182 ‫لا اعتراضات.‬ 94 00:07:48,260 --> 00:07:51,890 ‫دخلنا كل منزل، ومنتزه، ومهرجان مسكون‬ 95 00:07:51,972 --> 00:07:54,812 ‫شمال، وجنوب، وشرق، وغرب الميسيسيبي.‬ 96 00:07:54,892 --> 00:07:58,732 ‫- علاوة على الميسيسيبي نفسه. - أجل، شبح القارب النهري.‬ 97 00:07:58,812 --> 00:08:00,812 ‫نلنا كفايتنا تماماً.‬ 98 00:08:01,648 --> 00:08:04,818 ‫أظن أننا استعملناكما كطعم بضع مرات.‬ 99 00:08:04,902 --> 00:08:06,862 ‫بضع مرات، يومياً.‬ 100 00:08:07,529 --> 00:08:10,119 ‫ربما تستحقان استراحة فعلاً.‬ 101 00:08:10,199 --> 00:08:13,239 ‫حسناً يا "شاغي" و"سكوبي"، لقد أوضحتما وجهة نظركما.‬ 102 00:08:13,327 --> 00:08:14,487 ‫لا مزيد من الألغاز.‬ 103 00:08:15,787 --> 00:08:17,287 ‫سمعنا ذلك من قبل.‬ 104 00:08:17,372 --> 00:08:19,082 ‫سنحتاج إلى سماع ما هو أكثر من ذلك.‬ 105 00:08:19,583 --> 00:08:21,843 ‫ارفعوا يدكم اليمنى وأقسموا.‬ 106 00:08:22,419 --> 00:08:24,549 ‫- تلك قائمة الطعام. - إنهما يعرفان.‬ 107 00:08:25,255 --> 00:08:26,835 ‫كررا ورائي.‬ 108 00:08:26,924 --> 00:08:28,884 ‫نقسم بصدق‬ 109 00:08:28,967 --> 00:08:31,927 ‫ألا نحلّ أي ألغاز بعد الآن يا رجل.‬ 110 00:08:32,346 --> 00:08:34,216 ‫"نقسم بصدق‬ 111 00:08:34,306 --> 00:08:37,266 ‫ألا نحل أي ألغاز بعد الآن يا رجل."‬ 112 00:08:37,351 --> 00:08:41,601 ‫وهذا الوعد لا يمكن الحنث به‬ 113 00:08:41,688 --> 00:08:45,818 ‫ما لم ينل الواعد إذناً من الموعود.‬ 114 00:08:45,901 --> 00:08:47,111 ‫هل فهمتم؟‬ 115 00:08:47,194 --> 00:08:51,614 ‫"وهذا الوعد لا يمكن الحنث به‬ 116 00:08:51,698 --> 00:08:54,368 ‫ما لم ينل الواعد..."‬ 117 00:08:57,329 --> 00:08:58,709 ‫أجل.‬ 118 00:08:58,789 --> 00:09:00,289 ‫رُفعت الجلسة.‬ 119 00:09:01,500 --> 00:09:03,340 ‫حسناً. بات الأمر رسمياً.‬ 120 00:09:04,127 --> 00:09:07,377 ‫- مكتب "ميستري إنك" مغلق. - جيد.‬ 121 00:09:07,464 --> 00:09:10,304 ‫يُستحسن أن تتركوا حلّ الألغاز للمحترفين.‬ 122 00:09:10,384 --> 00:09:13,224 ‫كنتم تتجولون في الأنحاء بحثاً عن المتاعب لوقت طويل،‬ 123 00:09:13,303 --> 00:09:15,513 ‫لدرجة أنكم نسيتم كيفية التصرف كأطفال.‬ 124 00:09:15,597 --> 00:09:17,057 ‫فتح أكشاك لبيع عصير الليمون،‬ 125 00:09:17,140 --> 00:09:19,640 ‫وركل العلب الفارغة، وإقامة عروض مواهب في الحظائر،‬ 126 00:09:19,726 --> 00:09:22,396 ‫والرقص بالجوارب، والتسابق بأجولة البطاطا، صحيح؟‬ 127 00:09:23,063 --> 00:09:24,903 ‫ليس مخطئاً.‬ 128 00:09:24,982 --> 00:09:27,902 ‫- بشأن الرقص بالجوارب؟ - بشأن كل شيء.‬ 129 00:09:28,402 --> 00:09:31,952 ‫ما عليكم فعله هو مكافأة أنفسكم بالذهاب في عطلة.‬ 130 00:09:32,030 --> 00:09:35,330 ‫ابتعدوا عن المدينة، واحظوا ببعض المرح.‬ 131 00:09:35,409 --> 00:09:38,579 ‫تبدو تلك فكرة رائعة.‬ 132 00:09:38,662 --> 00:09:41,752 ‫ربما ستشغلني عن التفكير فيها.‬ 133 00:09:41,832 --> 00:09:43,832 ‫- أؤيد الاقتراح. - أين يمكننا الذهاب؟‬ 134 00:09:43,917 --> 00:09:46,087 ‫أعرف، ربما إلى حديقة ملاه.‬ 135 00:09:46,170 --> 00:09:47,000 ‫لا!‬ 136 00:09:47,087 --> 00:09:49,167 ‫مستحيل، إطلاقاً.‬ 137 00:09:49,256 --> 00:09:51,926 ‫لا حدائق ملاه ينتهي بها المطاف إلى أن تكون مسكونة.‬ 138 00:09:52,009 --> 00:09:53,839 ‫أو حدائق حيوانات تحوي حيوانات شيطانية.‬ 139 00:09:53,927 --> 00:09:56,257 ‫- لا... - أشباح أوبرا.‬ 140 00:09:56,346 --> 00:10:00,176 ‫صحيح. في الواقع، لا دور عرض تحوي أشباحاً من أي نوع.‬ 141 00:10:00,267 --> 00:10:04,847 ‫سنبقى هنا ونشاهد برنامجنا المفضل على ذلك التلفاز.‬ 142 00:10:07,482 --> 00:10:10,032 ‫مرحباً يا أعزائي. هذه أنا، "إلفيرا".‬ 143 00:10:10,110 --> 00:10:13,240 ‫مقدمة برنامجكم المذهلة الرائعة.‬ 144 00:10:13,322 --> 00:10:18,282 ‫وعدت ومعي المزيد التحف السينمائية التي تثير الرعب حقاً.‬ 145 00:10:18,368 --> 00:10:22,538 ‫لم أفهم قط لما تحبان أنتما الجبانان مشاهدة هذه الأفلام المريعة.‬ 146 00:10:22,831 --> 00:10:25,041 ‫لأن هذه الوحوش المبتذلة هي الوحيدة‬ 147 00:10:25,125 --> 00:10:26,955 ‫التي لا تخيفنا أنا و"سكوب".‬ 148 00:10:27,920 --> 00:10:29,050 ‫ابتسامة.‬ 149 00:10:29,129 --> 00:10:33,379 ‫حسناً، قبل أن نبدأ ماراثوننا المرعب الليلة للأفلام متوسطة الجودة،‬ 150 00:10:33,467 --> 00:10:36,217 ‫لديّ مفاجأة ستجعل القشعريرة تسري في أجسادكم.‬ 151 00:10:36,303 --> 00:10:38,223 ‫القشعريرة تنتابني بالفعل.‬ 152 00:10:38,889 --> 00:10:44,849 ‫عرض راع مجهول أن يقدم لأكثر معجبيّ روعة‬ 153 00:10:44,937 --> 00:10:49,647 ‫عطلة مدفوعة التكاليف بالكامل إلى إحدى الجنان الاستوائية.‬ 154 00:10:50,067 --> 00:10:52,277 ‫قضاء عطلة على جزيرة منتجعات يبدو رائعاً.‬ 155 00:10:52,361 --> 00:10:53,531 ‫فعلاً.‬ 156 00:10:53,612 --> 00:10:56,492 ‫لا شيء سيئ يحدث في الجنة أبداً.‬ 157 00:10:56,573 --> 00:10:59,283 ‫كنت لأتمنى لكم حظاً طيباً، ولكن حظكم نفد بالفعل‬ 158 00:10:59,368 --> 00:11:02,498 ‫لأنني رأيت فيلمنا التالي، "بيرداتور جونز".‬ 159 00:11:02,579 --> 00:11:04,579 ‫سيخطف أنفاسكم.‬ 160 00:11:04,957 --> 00:11:06,457 ‫إن كنتم محظوظين.‬ 161 00:11:14,842 --> 00:11:16,592 ‫صوت قرع الطبول رجاءً.‬ 162 00:11:21,765 --> 00:11:24,925 ‫سيداتي وسادتي، وكيلي.‬ 163 00:11:27,771 --> 00:11:29,231 ‫أين كنت؟‬ 164 00:11:29,314 --> 00:11:31,274 ‫صحيح. البائس تعيس...‬ 165 00:11:31,358 --> 00:11:33,858 ‫أعني، الفائز بالعطلة هو...‬ 166 00:11:34,695 --> 00:11:36,035 ‫هل الترقب يكاد يقتلك؟‬ 167 00:11:38,031 --> 00:11:40,411 ‫تهانينا إلى...‬ 168 00:11:40,492 --> 00:11:42,202 ‫"شاغي روجرز".‬ 169 00:11:45,205 --> 00:11:48,745 ‫يمكن لـ"شاغي" إحضار ما يصل إلى 3 ضيوف معه.‬ 170 00:11:48,834 --> 00:11:50,004 ‫وحيوان أليف واحد.‬ 171 00:11:50,836 --> 00:11:52,336 ‫حيوان أليف؟ حقاً؟‬ 172 00:11:53,005 --> 00:11:55,175 ‫هذا ما هو مكتوب هنا يا جماعة.‬ 173 00:11:55,257 --> 00:11:58,547 ‫حسناً، بعد الفاصل، سأجيب على أسئلتكم.‬ 174 00:11:58,635 --> 00:12:00,135 ‫أراكم قريباً يا أعزائي.‬ 175 00:12:00,971 --> 00:12:04,311 ‫- سنذهب في عطلة! - سنذهب في عطلة!‬ 176 00:12:05,309 --> 00:12:07,059 ‫هذا ملائم بشكل يثير الريبة.‬ 177 00:12:07,144 --> 00:12:09,734 ‫أنا... كلا، لا عليكما.‬ 178 00:12:09,813 --> 00:12:11,483 ‫وعدنا ألا نبحث عن لغز آخر‬ 179 00:12:11,565 --> 00:12:13,405 ‫وأنا أفي بوعودي.‬ 180 00:12:13,483 --> 00:12:17,573 ‫أختار أن أصدق أن الأمر ليس غامضاً إطلاقاً.‬ 181 00:12:19,198 --> 00:12:20,698 ‫أجل، أظن أنك محقة.‬ 182 00:12:20,782 --> 00:12:22,162 ‫أتساءل متى سيتسنى لنا الذهاب.‬ 183 00:12:22,701 --> 00:12:24,041 ‫لا يوجد لغز في هذا الأمر.‬ 184 00:12:24,995 --> 00:12:26,375 ‫في الحال.‬ 185 00:12:27,164 --> 00:12:28,584 ‫أجل، في الحال.‬ 186 00:12:34,379 --> 00:12:37,419 ‫رباه، يمكنني الاعتياد على حياة الجزر.‬ 187 00:12:38,342 --> 00:12:39,472 ‫ماذا عنك يا "سكوب"؟‬ 188 00:12:39,843 --> 00:12:42,053 ‫أجل، إنها الأروع.‬ 189 00:12:44,723 --> 00:12:47,893 ‫أجل، المكان بالتأكيد رائع هنا قبالة البحر المفتوح.‬ 190 00:12:47,976 --> 00:12:50,146 ‫لا توجد ألغاز، ولا مخاوف.‬ 191 00:12:51,313 --> 00:12:52,563 ‫ماذا؟‬ 192 00:12:54,483 --> 00:12:55,613 ‫ليس موجوداً.‬ 193 00:12:55,692 --> 00:12:58,362 ‫لا يوجد أي شيء غامض يحدث إطلاقاً.‬ 194 00:12:58,445 --> 00:12:59,355 ‫لا شيء.‬ 195 00:12:59,738 --> 00:13:03,278 ‫أجل، لقد وعدت المأمور، ناهيك عن "شاغي" و"سكوبي".‬ 196 00:13:03,367 --> 00:13:04,907 ‫مرحباً يا "فريد"، ماذا تفعل؟‬ 197 00:13:04,993 --> 00:13:06,703 ‫أنا؟ لا شيء.‬ 198 00:13:06,787 --> 00:13:09,657 ‫لا أفكر في الأشياء التي وعدت ألا أفكر فيها.‬ 199 00:13:09,748 --> 00:13:11,918 ‫وأنتما؟ هل أنتما بخير؟‬ 200 00:13:12,000 --> 00:13:13,790 ‫لا تقلق يا "فريد". نتفهم الأمر.‬ 201 00:13:13,877 --> 00:13:16,377 ‫يصعب التفكير في أي شيء عدا حلّ الألغاز.‬ 202 00:13:16,463 --> 00:13:18,173 ‫كنت على وشك محاولة حلّ لغز‬ 203 00:13:18,257 --> 00:13:20,467 ‫كيف أن كل هذه الأشجار في هذه الجنة الاستوائية‬ 204 00:13:20,551 --> 00:13:22,091 ‫لا تبدو استوائية على الإطلاق.‬ 205 00:13:22,177 --> 00:13:25,057 ‫ولكنني بعدها ذكّرتها أننا وعدنا "شاغي" و"سكوبي"‬ 206 00:13:25,138 --> 00:13:26,768 ‫أننا لن نحاول حلّ أي ألغاز.‬ 207 00:13:26,849 --> 00:13:27,849 ‫كبيرة كانت أو صغيرة.‬ 208 00:13:27,933 --> 00:13:29,933 ‫أعني، انظرا إلى مدى سعادتهما.‬ 209 00:13:35,732 --> 00:13:36,862 ‫أعرف.‬ 210 00:13:36,942 --> 00:13:40,112 ‫لم لا نسأل ربان العبّارة كم تبقى على وصولنا إلى الجزيرة؟‬ 211 00:13:40,195 --> 00:13:42,945 ‫وبعدها فلن نقلق سوى بشأن كمّ المتعة التي سنحظى بها.‬ 212 00:13:43,031 --> 00:13:44,281 ‫فكرة رائعة.‬ 213 00:13:47,661 --> 00:13:48,701 ‫المعذرة أيها الربان.‬ 214 00:13:48,787 --> 00:13:51,117 ‫أين قلت أن تلك الجزيرة التي سنذهب إليها موجودة؟‬ 215 00:13:51,582 --> 00:13:55,752 ‫في أظلم مكان من قعر المحيط إن أردت رأيي.‬ 216 00:13:56,962 --> 00:13:58,712 ‫حسناً.‬ 217 00:13:59,256 --> 00:14:01,586 ‫وأنا من ظننت أنني أمر بيوم سيئ.‬ 218 00:14:01,675 --> 00:14:04,215 ‫تبدو خائفاً يا سيدي. هل أنت بخير؟‬ 219 00:14:04,678 --> 00:14:07,138 ‫أنا تجاوزت مرحلة الخوف أو أن أكون بخير.‬ 220 00:14:07,222 --> 00:14:09,432 ‫غداً هي آخر رحلة لي إلى الجزيرة‬ 221 00:14:09,516 --> 00:14:12,306 ‫بسبب الموتى الأحياء.‬ 222 00:14:13,520 --> 00:14:15,190 ‫لو كنت مهتمة بحلّ الألغاز،‬ 223 00:14:15,272 --> 00:14:17,192 ‫فلربما فكّرت في تلك المرة الأخرى‬ 224 00:14:17,274 --> 00:14:19,324 ‫التي ذهبنا فيها إلى جزيرة تعج بالموتى الأحياء.‬ 225 00:14:19,401 --> 00:14:22,861 ‫من المؤسف أنني لم أعد أستخدم مدونتي الكبرى للألغاز.‬ 226 00:14:22,946 --> 00:14:25,986 ‫قد يجد المرء معلومات عن هذه الواقعة‬ 227 00:14:26,074 --> 00:14:28,494 ‫في صفحة "الألغاز غير المحلولة".‬ 228 00:14:28,577 --> 00:14:30,577 ‫ولكن بالطبع، لا حاجة إلى فعل ذلك.‬ 229 00:14:30,662 --> 00:14:33,002 ‫أنا واثق أنه عندما أشار الربان للموتى الأحياء،‬ 230 00:14:33,081 --> 00:14:34,751 ‫فقد كان يستعمل تعبيراً دارجاً فحسب.‬ 231 00:14:34,833 --> 00:14:36,923 ‫إنه على الأرجح يتحدث عنهما.‬ 232 00:14:42,007 --> 00:14:45,137 ‫أظن أننا وصلنا لحدّنا من تناول النقانق اليوم.‬ 233 00:14:45,219 --> 00:14:46,179 ‫أتفق معك.‬ 234 00:14:54,645 --> 00:14:56,485 ‫لقد وصلنا، ولكن لعلمكم،‬ 235 00:14:56,563 --> 00:14:59,613 ‫سأعود غداً لآخر مرة.‬ 236 00:14:59,691 --> 00:15:02,321 ‫قبل غروب الشمس مباشرةً.‬ 237 00:15:02,402 --> 00:15:05,072 ‫سيكون من الحكمة لو عدتم على متن السفينة.‬ 238 00:15:05,822 --> 00:15:07,242 ‫وإلا...‬ 239 00:15:08,909 --> 00:15:11,329 ‫وإلا سنحظى بالكثير من المرح.‬ 240 00:15:11,411 --> 00:15:12,451 ‫ألست محقة يا جماعة؟‬ 241 00:15:12,538 --> 00:15:13,708 ‫شكراً على التوصيلة.‬ 242 00:15:20,337 --> 00:15:22,877 ‫أترى، إنها تبدو استوائية فعلاً.‬ 243 00:15:22,965 --> 00:15:24,555 ‫لا داعي إلى القلق على الإطلاق.‬ 244 00:15:25,425 --> 00:15:27,505 ‫وانظري، اثنان من سكان الجزيرة الأصليين.‬ 245 00:15:27,594 --> 00:15:30,684 ‫أراهن أنهما هنا للترحيب الحار بنا على طريقة أهل الجزيرة.‬ 246 00:15:31,723 --> 00:15:33,893 ‫مرحباً، أنا "فريد"، و...‬ 247 00:15:33,976 --> 00:15:36,266 ‫ارحلا.‬ 248 00:15:37,437 --> 00:15:38,857 ‫هذا غريب.‬ 249 00:15:38,939 --> 00:15:40,569 ‫هل قال لنا للتو أن نرحل؟‬ 250 00:15:40,649 --> 00:15:42,729 ‫أختار أن أصدق أنه نوع من ترحيب أهل الجزيرة بالزوار،‬ 251 00:15:42,818 --> 00:15:44,528 ‫- على غرار تحية "ألوها". - فهمت.‬ 252 00:15:44,611 --> 00:15:46,321 ‫وارحل أنت أيضاً.‬ 253 00:15:47,114 --> 00:15:48,574 ‫ارحلي.‬ 254 00:15:48,657 --> 00:15:51,027 ‫أجل. ليرحل الجميع.‬ 255 00:15:51,118 --> 00:15:53,288 ‫إنهم ودودون جداً. أحب حياة الجزر.‬ 256 00:15:55,122 --> 00:15:57,122 ‫ارحل.‬ 257 00:15:57,207 --> 00:15:59,287 ‫شكراً. هذا ما نحاول فعله.‬ 258 00:15:59,376 --> 00:16:01,706 ‫أن نخرج ونسترخي.‬ 259 00:16:01,795 --> 00:16:04,125 ‫أجل، نسترخي.‬ 260 00:16:06,633 --> 00:16:07,723 ‫ارحلي.‬ 261 00:16:07,801 --> 00:16:09,681 ‫لا بد أن تذهبي قبل فوات الأوان.‬ 262 00:16:09,761 --> 00:16:12,061 ‫الجزيرة تعج بالموتى الأحياء.‬ 263 00:16:12,139 --> 00:16:15,479 ‫وإن لم ترحلي، فقد تصبحين مثلهم أنت الأخرى.‬ 264 00:16:15,893 --> 00:16:18,313 ‫أقلت موتى أحياء؟‬ 265 00:16:21,148 --> 00:16:24,938 ‫إذن، لو كنت شخصاً فضولياً بشأن ظاهرة كتلك،‬ 266 00:16:25,027 --> 00:16:27,147 ‫لأردت التحقيق بهذا الأمر على الأرجح.‬ 267 00:16:27,237 --> 00:16:30,617 ‫ولكن بما أنني لست كذلك، فأظن أنني...‬ 268 00:16:30,699 --> 00:16:31,909 ‫سأذهب الآن فحسب.‬ 269 00:16:35,621 --> 00:16:36,661 ‫- يا للسياح. - يا للسياح.‬ 270 00:16:59,895 --> 00:17:02,115 ‫هذه شاحنة مغلقة مريعة.‬ 271 00:17:03,649 --> 00:17:06,779 ‫أقول فحسب مقارنة بالشاحنات المغلقة، فهذه الشاحنة لا تحوي سوى الأساسيات.‬ 272 00:17:06,860 --> 00:17:09,110 ‫ذات لون واحد، ولا توجد ملصقات زهور،‬ 273 00:17:09,196 --> 00:17:11,566 ‫ولا يوجد اسم مكتوب على الجانب، أعني...‬ 274 00:17:11,657 --> 00:17:13,067 ‫ماذا تُسمى حتى؟‬ 275 00:17:13,158 --> 00:17:14,448 ‫الشاحنة المغلقة.‬ 276 00:17:20,874 --> 00:17:22,754 ‫عجباً، هذان الاثنان يمكنهما الاسترخاء.‬ 277 00:17:22,835 --> 00:17:26,095 ‫أجل، أظن أننا لسنا جيدتين في إجراء الأحاديث الجانبية، صحيح؟‬ 278 00:17:27,047 --> 00:17:28,797 ‫عادةً نحاول اكتشاف‬ 279 00:17:28,882 --> 00:17:32,142 ‫كيفية الهروب من وحش ما أو معرفة من فعل أمراً ما، وأين.‬ 280 00:17:32,219 --> 00:17:36,059 ‫لم يسبق قط أن جلسنا في مكاننا وتحدثنا معاً فحسب.‬ 281 00:17:36,139 --> 00:17:38,059 ‫ربما يجدر بنا البدء.‬ 282 00:17:38,141 --> 00:17:40,101 ‫من شاهد المباراة المهمة ليلة أمس؟‬ 283 00:17:46,275 --> 00:17:49,405 ‫إذن يا "فيلما"، ما هوايتك المفضلة‬ 284 00:17:49,486 --> 00:17:50,816 ‫بخلاف حلّ الألغاز؟‬ 285 00:17:51,864 --> 00:17:53,874 ‫ليس لديّ هواية أخرى.‬ 286 00:18:08,255 --> 00:18:10,265 ‫"سكوبي"، كيف حالك يا صديقي؟‬ 287 00:18:13,093 --> 00:18:14,393 ‫احترسوا!‬ 288 00:18:33,697 --> 00:18:35,487 ‫- هذا غريب. - ماذا يا "فيلما"؟‬ 289 00:18:35,574 --> 00:18:38,334 ‫يبدو وكأن أحدهم قطع تلك النخلة عن قصد‬ 290 00:18:38,410 --> 00:18:39,740 ‫ودفعها لتسقط باتجاه الطريق.‬ 291 00:18:39,828 --> 00:18:43,418 ‫ومن شكل القطع، فيبدو أنهم استخدموا شيئاً حاداً.‬ 292 00:18:43,498 --> 00:18:44,538 ‫مثل مخلب.‬ 293 00:18:47,836 --> 00:18:50,546 ‫شيء لا يتعين علينا القلق بشأنه.‬ 294 00:18:50,631 --> 00:18:53,971 ‫إطلاقاً. أعني، الأشجار تسقط طوال الوقت.‬ 295 00:18:54,051 --> 00:18:55,591 ‫وحتى الأشجار المصنوعة من...‬ 296 00:18:56,261 --> 00:18:58,181 ‫- البلاستيك؟ - أصغوا!‬ 297 00:18:58,263 --> 00:19:02,023 ‫أعرف أنه توجد أمور غامضة عند كل ركن،‬ 298 00:19:02,100 --> 00:19:03,600 ‫ولكنكم قطعتم وعداً.‬ 299 00:19:04,978 --> 00:19:06,098 ‫أنت محق يا "شاغي".‬ 300 00:19:06,188 --> 00:19:08,978 ‫وسنفي بوعدنا مهما حدث.‬ 301 00:19:09,066 --> 00:19:10,146 ‫أليس كذلك يا جماعة؟‬ 302 00:19:10,234 --> 00:19:12,114 ‫صحيح. مهما حدث.‬ 303 00:19:12,194 --> 00:19:13,864 ‫صحيح. مهما حدث.‬ 304 00:19:13,946 --> 00:19:14,946 ‫جيد.‬ 305 00:19:15,030 --> 00:19:18,280 ‫والآن، ما رأيكم بأن نعود لاستئناف عطلتنا؟‬ 306 00:19:27,042 --> 00:19:28,712 ‫أيسمع أحد غيري ذلك؟‬ 307 00:19:30,963 --> 00:19:32,673 ‫آسف، هذا هاتفي.‬ 308 00:19:35,050 --> 00:19:39,140 ‫على أي حال، يبدو أن شيئاً ما مزق إطارات شاحنتي.‬ 309 00:19:39,221 --> 00:19:40,811 ‫- جيد. - ماذا؟‬ 310 00:19:40,889 --> 00:19:42,219 ‫لا شيء.‬ 311 00:19:42,307 --> 00:19:44,097 ‫مزقتها بعض الصخور الحادة على الأرجح.‬ 312 00:19:44,184 --> 00:19:45,984 ‫أو مخالب. أقصد، ظفر.‬ 313 00:19:49,231 --> 00:19:51,481 ‫صحيح. لا شيء خارج عن المألوف.‬ 314 00:19:51,567 --> 00:19:53,857 ‫أظن أنه سيكون علينا قطع بقية الطريق سيراً.‬ 315 00:19:54,528 --> 00:19:56,648 ‫يا لها من طريقة رائعة لبدء عطلة.‬ 316 00:19:56,738 --> 00:19:58,158 ‫أليس كذلك يا جماعة؟‬ 317 00:19:59,074 --> 00:20:00,244 ‫أجل.‬ 318 00:20:01,535 --> 00:20:03,415 ‫هذا الأمر يسير على نحو رائع حقاً.‬ 319 00:20:13,046 --> 00:20:15,966 ‫"منتجع جزيرة (موونستار)"‬ 320 00:20:18,260 --> 00:20:20,140 ‫منتجع جزيرة "موونستار"؟‬ 321 00:20:20,220 --> 00:20:21,680 ‫ألم يسبق أن أقمنا هنا؟‬ 322 00:20:21,763 --> 00:20:24,273 ‫أنا واثق أنه مجرد فندق من سلسلة فنادق.‬ 323 00:20:24,349 --> 00:20:27,099 ‫أظن أن "دافني" تفكر في "موونسكار".‬ 324 00:20:27,186 --> 00:20:29,516 ‫الجزيرة التي زرناها وكانت تحوي موتى أحياء.‬ 325 00:20:29,605 --> 00:20:32,075 ‫والبشر القطط، والخطر.‬ 326 00:20:32,149 --> 00:20:34,319 ‫الجزيرة التي ليست هذه كما هو واضح.‬ 327 00:20:39,740 --> 00:20:42,120 ‫أتلمّحون يا رفاق‬ 328 00:20:42,201 --> 00:20:44,491 ‫أن ثمة أمراً غامضاً يجري هنا؟‬ 329 00:20:44,578 --> 00:20:45,948 ‫- لا. - إطلاقاً.‬ 330 00:20:46,038 --> 00:20:48,038 ‫- كانت فحسب... - تتذكر الماضي.‬ 331 00:20:48,123 --> 00:20:50,213 ‫أجل، أتذكّر ذلك الصيف عندما كنت أعمل في محطة التلفاز تلك‬ 332 00:20:50,292 --> 00:20:51,332 ‫"(كريس)"‬ 333 00:20:51,418 --> 00:20:52,538 ‫لمشروعي المدرسي.‬ 334 00:20:52,628 --> 00:20:54,168 ‫أجل، نعرف.‬ 335 00:20:54,254 --> 00:20:57,554 ‫كنت عازمة على إيجاد حالة فعلية خارقة للطبيعة،‬ 336 00:20:57,633 --> 00:20:59,263 ‫وليس مجرد رجل آخر يرتدي قناعاً.‬ 337 00:21:00,636 --> 00:21:04,806 ‫بحثنا في كل مكان، بما في ذلك جزيرة "موونسكار".‬ 338 00:21:04,890 --> 00:21:06,730 ‫نعرف كل هذا.‬ 339 00:21:06,808 --> 00:21:09,058 ‫هناك التقينا مجموعة من الأشخاص الاستثنائيين.‬ 340 00:21:09,144 --> 00:21:11,654 ‫"لينا"، و"سيمون"، و"جاك"،‬ 341 00:21:11,730 --> 00:21:13,150 ‫ومن قد ينسى "سناكبايت سكرابس".‬ 342 00:21:13,649 --> 00:21:14,649 ‫ليس نحن.‬ 343 00:21:14,733 --> 00:21:16,743 ‫لأننا كنا موجودين هناك.‬ 344 00:21:16,818 --> 00:21:20,988 ‫وصلنا إلى منزل يشبه هذا الفندق كثيراً.‬ 345 00:21:21,073 --> 00:21:23,373 ‫ولكن بعدها، هاجمنا الموتى الأحياء.‬ 346 00:21:23,450 --> 00:21:26,580 ‫لكننا اكتشفنا بعدها أن الموتى الأحياء كانوا ضحايا البشر القطط،‬ 347 00:21:26,662 --> 00:21:29,122 ‫الذين كانوا يستنزفون قوة حياة الزوار الأبرياء‬ 348 00:21:29,206 --> 00:21:31,996 ‫كي يبقوا على قيد الحياة لأكثر من 200 عام.‬ 349 00:21:32,084 --> 00:21:33,254 ‫صحيح.‬ 350 00:21:33,335 --> 00:21:35,585 ‫كان البشر القطط في الأساس قرويين‬ 351 00:21:35,671 --> 00:21:37,921 ‫نجوا من القرصان "مورغان موونسكار"‬ 352 00:21:38,006 --> 00:21:40,926 ‫عندما هبط إلى الجزيرة كي يدفن كنزه.‬ 353 00:21:41,009 --> 00:21:44,049 ‫استدعى القرويون إلههم القط أو ما شابه‬ 354 00:21:44,137 --> 00:21:45,757 ‫كي ينتقم لهم.‬ 355 00:21:45,848 --> 00:21:48,558 ‫لذا حوّلهم إلى قطط بشرية.‬ 356 00:21:48,642 --> 00:21:49,642 ‫قطط بشرية.‬ 357 00:21:50,936 --> 00:21:52,976 ‫وكانوا سيسلبوننا قوة حياتنا أيضاً.‬ 358 00:21:53,105 --> 00:21:56,115 ‫وهو أمر لا يمكنهم فعله إلا أثناء ظهور قمر الحصاد.‬ 359 00:21:56,191 --> 00:21:59,111 ‫ولكننا تمكنا من إيقافهم وذابوا متحولين إلى عدم.‬ 360 00:22:01,864 --> 00:22:05,664 ‫أتعرفون، لم أقتنع قط بالكيفية التي انتهى بها هذا الأمر برمته.‬ 361 00:22:05,742 --> 00:22:07,042 ‫وبما أننا عدنا،‬ 362 00:22:07,119 --> 00:22:09,079 ‫فيمكننا كشف غموض هذا الأمر بشكل كامل.‬ 363 00:22:09,162 --> 00:22:11,792 ‫أتعنين الحنث بوعدك؟‬ 364 00:22:13,333 --> 00:22:17,803 ‫كما أن هذه اللافتة مكتوب عليها "موونستار"، وليس "موونسكار".‬ 365 00:22:17,880 --> 00:22:20,510 ‫وهل رأيتم أشجار النخيل والرمال؟‬ 366 00:22:20,591 --> 00:22:24,641 ‫كل ما علينا فعله على هذه الجزيرة هو الاسترخاء.‬ 367 00:22:42,529 --> 00:22:44,359 ‫إنه جميل.‬ 368 00:22:45,032 --> 00:22:47,622 ‫شكراً لكم. إنه مصدر فخري وبهجتي.‬ 369 00:22:48,744 --> 00:22:49,744 ‫ومن أنت؟‬ 370 00:22:49,828 --> 00:22:52,368 ‫أنا "شاغي روجرز"، الفائز بالمسابقة.‬ 371 00:22:52,456 --> 00:22:53,996 ‫"شاغي روجرز"؟‬ 372 00:22:54,082 --> 00:22:55,172 ‫اسم رائع.‬ 373 00:22:55,250 --> 00:22:57,250 ‫أنا "آلان"، مدير الفندق.‬ 374 00:22:57,336 --> 00:22:58,746 ‫كنا ننتظر وصولك.‬ 375 00:22:58,837 --> 00:23:02,467 ‫أهلاً بك في منتجع جزيرة "موونستار".‬ 376 00:23:02,549 --> 00:23:05,639 ‫لم لا توقّع في سجل نزلائنا، بينما أسجل دخولكم.‬ 377 00:23:05,719 --> 00:23:06,799 ‫بكل سعادة.‬ 378 00:23:09,306 --> 00:23:10,716 ‫"منتجع جزيرة (موونستار) (شاغي روجرز)"‬ 379 00:23:11,642 --> 00:23:14,102 ‫أنا واثقة أنه يوجد سبب مقنع جداً‬ 380 00:23:14,186 --> 00:23:16,016 ‫لوجود صفحات ممزقة من سجل النزلاء.‬ 381 00:23:16,104 --> 00:23:17,114 ‫أليس كذلك يا "آلان"؟‬ 382 00:23:18,065 --> 00:23:19,115 ‫العث.‬ 383 00:23:21,735 --> 00:23:23,315 ‫والآن، إن تبعتموني،‬ 384 00:23:23,403 --> 00:23:24,453 ‫هنا في "موونستار"،‬ 385 00:23:24,530 --> 00:23:27,030 ‫نفخر بتجهيزاتنا الفخمة،‬ 386 00:23:27,115 --> 00:23:28,905 ‫وبالحفاظ على سلامة نزلائنا.‬ 387 00:23:28,992 --> 00:23:29,952 ‫فكما ترون،‬ 388 00:23:30,035 --> 00:23:32,155 ‫لدينا أعلى معايير الأمان‬ 389 00:23:32,246 --> 00:23:34,286 ‫لنتأكد من حصولكم على إقامة ممتعة.‬ 390 00:23:35,290 --> 00:23:36,830 ‫هذا عدد كبير من الكاميرات.‬ 391 00:23:36,917 --> 00:23:39,417 ‫من أجل حمايتكم فحسب، أركد لك.‬ 392 00:23:39,503 --> 00:23:41,253 ‫ولم قد نحتاج إلى حماية؟‬ 393 00:23:41,338 --> 00:23:44,918 ‫"فريد"، يبدو وكأنك تسأل عن شيء غامض.‬ 394 00:23:45,008 --> 00:23:47,338 ‫ما كنت لتفعل ذلك، صحيح؟‬ 395 00:23:47,427 --> 00:23:49,217 ‫كلا يا "شاغي"، إطلاقاً.‬ 396 00:23:49,304 --> 00:23:50,854 ‫ينتابني الفضول فحسب.‬ 397 00:23:50,931 --> 00:23:53,101 ‫هذا طاقمي الرائع.‬ 398 00:23:53,183 --> 00:23:57,103 ‫نخبة النخبة، وصفوة الصفوة كما يقولون.‬ 399 00:23:57,187 --> 00:24:01,437 ‫هؤلاء "جاك"، و"ليندا"، و"مونا"، و"باغبايت ستابز".‬ 400 00:24:01,525 --> 00:24:04,285 ‫إنهم جميعاً هنا لمساعدتكم، إن احتجتم إلى أي مساعدة.‬ 401 00:24:04,695 --> 00:24:06,745 ‫عجباً، تلك الأسماء لا تشبه إطلاقاً‬ 402 00:24:06,822 --> 00:24:08,952 ‫أسماء الأشخاص الآخرين من مغامرة الجزيرة الأخرى‬ 403 00:24:09,032 --> 00:24:10,412 ‫التي لا نتحدث عنها.‬ 404 00:24:10,492 --> 00:24:13,452 ‫عند سماع شيء مريب،‬ 405 00:24:13,537 --> 00:24:16,407 ‫فأظن أن أفضل ما يمكن فعله هو تجاهله.‬ 406 00:24:19,918 --> 00:24:21,998 ‫يبدو الجميع في غاية...‬ 407 00:24:22,546 --> 00:24:23,756 ‫الجاذبية؟‬ 408 00:24:23,839 --> 00:24:26,009 ‫أجل، هذا لأن لدينا...‬ 409 00:24:29,178 --> 00:24:30,218 ‫معايير.‬ 410 00:24:36,894 --> 00:24:38,234 ‫يا للرقة!‬ 411 00:24:38,312 --> 00:24:40,942 ‫ما ذلك النور الذي ينساب عبر النافذة؟‬ 412 00:24:41,023 --> 00:24:44,613 ‫قل إنه المشرق لاح، وأنت شمس الصباح.‬ 413 00:24:44,693 --> 00:24:46,653 ‫إنه لشرف أن أتعرف بك.‬ 414 00:24:47,821 --> 00:24:49,661 ‫تسرني رؤيتك أيضاً.‬ 415 00:24:52,910 --> 00:24:56,000 ‫أخبريني، أليس لديكم مكان ليأكل المرء فيه هنا؟‬ 416 00:24:56,079 --> 00:24:59,329 ‫كل هذه الحماسة جعلتني أنا وصديقي نتضور جوعاً.‬ 417 00:24:59,416 --> 00:25:01,836 ‫أجل، والطعام كله مجاني.‬ 418 00:25:02,044 --> 00:25:03,044 ‫مجاني؟‬ 419 00:25:03,545 --> 00:25:06,835 ‫أجل، ونحن نقدم أفضل الأطعمة.‬ 420 00:25:06,924 --> 00:25:07,804 ‫بما في ذلك‬ 421 00:25:08,717 --> 00:25:12,047 ‫مؤونة لا تنفد من وجبات "سكوبي" الخفيفة المغلفة بالذهب.‬ 422 00:25:12,804 --> 00:25:14,564 ‫هل أنا في الجنة؟‬ 423 00:25:16,141 --> 00:25:19,061 ‫أجل، والجنة إلى يمين المسرح مباشرة.‬ 424 00:25:19,144 --> 00:25:20,694 ‫يمكنكم تناول كل ما تريدونه.‬ 425 00:25:25,567 --> 00:25:27,777 ‫سنقبل ذلك التحدي.‬ 426 00:25:28,862 --> 00:25:32,072 ‫- أليس كذلك يا "سكوبي دو"؟ - قبلنا التحدي.‬ 427 00:26:02,020 --> 00:26:04,150 ‫والآن، ألديكم أي أسئلة أو مخاوف؟‬ 428 00:26:05,816 --> 00:26:08,526 ‫لا أعرف، ألديك أي مخاوف يا "دافني"؟‬ 429 00:26:08,610 --> 00:26:10,950 ‫ربما بشأن ما قد يكون موجوداً على الجزيرة؟‬ 430 00:26:11,029 --> 00:26:13,369 ‫شيء يتربص في الظلال؟‬ 431 00:26:13,448 --> 00:26:15,118 ‫ولكننا لسنا قلقين.‬ 432 00:26:15,200 --> 00:26:16,620 ‫ولا ينتابنا الفضول إطلاقاً‬ 433 00:26:16,702 --> 00:26:19,452 ‫بشأن ما أخبرنا به ربان العبّارة في طريقنا إلى هنا.‬ 434 00:26:19,538 --> 00:26:21,288 ‫وما الذي قاله؟‬ 435 00:26:21,373 --> 00:26:23,293 ‫ذكر شيئاً عن كون الجزيرة‬ 436 00:26:23,375 --> 00:26:25,285 ‫مليئة بالموتى الأحياء.‬ 437 00:26:31,300 --> 00:26:33,010 ‫يجب ألا نتحدث عن ذلك.‬ 438 00:26:33,093 --> 00:26:36,303 ‫إنه أكبر ألغاز الجزيرة.‬ 439 00:26:36,388 --> 00:26:37,758 ‫لغز.‬ 440 00:26:39,266 --> 00:26:40,516 ‫وهو ما يعني...‬ 441 00:26:40,601 --> 00:26:44,691 ‫ربما يجدر بنا الانضمام إلى رفيقينا لتناول بعض الطعام.‬ 442 00:26:49,735 --> 00:26:50,825 ‫رباه.‬ 443 00:26:50,903 --> 00:26:54,243 ‫أعتقد أنني آذيت عنقي في آخر مرة أخذت فيها طعاماً من المأدبة.‬ 444 00:26:54,323 --> 00:26:57,993 ‫هل لي أن أقترح عليك جلسة تدليك باعثة على الاسترخاء؟‬ 445 00:26:58,076 --> 00:26:59,286 ‫أجل، يمكنك.‬ 446 00:26:59,369 --> 00:27:01,829 ‫أنا جاهز لقبول أي شيء لطيف وباعث على الاسترخاء.‬ 447 00:27:01,914 --> 00:27:03,334 ‫وأنا أيضاً.‬ 448 00:27:03,415 --> 00:27:04,455 ‫ممتاز.‬ 449 00:27:04,541 --> 00:27:06,251 ‫لدينا مدلكة بارعة،‬ 450 00:27:06,335 --> 00:27:10,345 ‫ستزيل أي عقد عن جسديكما المتخمين بالطعام.‬ 451 00:27:10,422 --> 00:27:11,342 ‫تدليك "شياتسو"؟‬ 452 00:27:11,423 --> 00:27:13,173 ‫كلا، بل هو كلب دنماركي ضخم.‬ 453 00:27:15,594 --> 00:27:19,144 ‫رداء الاستحمام هذا هو أكثر شيء مريح وضعته على جسدي.‬ 454 00:27:19,223 --> 00:27:20,433 ‫ما رأيك يا "سكوب"؟‬ 455 00:27:29,608 --> 00:27:31,688 ‫هذا لطيف.‬ 456 00:27:31,777 --> 00:27:35,527 ‫يمكنني الشعور بانزياح خوف وتوتر سنوات عن كاهلي.‬ 457 00:27:40,202 --> 00:27:42,792 ‫انظر يا "سكوبي دو"، وصل مدلكانا.‬ 458 00:27:42,871 --> 00:27:45,671 ‫حان وقت إرخاء العضلات المرهقة.‬ 459 00:27:46,500 --> 00:27:47,880 ‫رائع.‬ 460 00:27:58,303 --> 00:28:00,103 ‫أعرف، ليس أمراً تتطلع إليه كثيراً.‬ 461 00:28:00,180 --> 00:28:02,560 ‫عملك مناسب لجسمك حقاً، صحيح؟‬ 462 00:28:07,354 --> 00:28:09,614 ‫يداك باردتان جداً يا صاح.‬ 463 00:28:11,567 --> 00:28:12,647 ‫في غاية البرودة.‬ 464 00:28:19,700 --> 00:28:22,790 ‫"سكوبي"، أعرف أن المجموعة تعاني وقتاً عصيباً‬ 465 00:28:22,870 --> 00:28:24,950 ‫بسبب عدم كشف الخبايا وحلّ الألغاز.‬ 466 00:28:25,038 --> 00:28:26,658 ‫لكن أظن أن هذا للأفضل.‬ 467 00:28:26,748 --> 00:28:28,168 ‫ربما...‬ 468 00:28:28,250 --> 00:28:29,960 ‫يجدر بهم الحصول على تدليك أيضاً.‬ 469 00:28:32,129 --> 00:28:33,629 ‫هلا تدلكين بشكل ألين قليلاً؟‬ 470 00:28:33,714 --> 00:28:36,554 ‫لديّ بشرة حساسة جداً بسبب فرط التغذية.‬ 471 00:28:36,633 --> 00:28:38,643 ‫لست كذلك. دلك بأقوى ما تستطيع.‬ 472 00:28:41,138 --> 00:28:42,888 ‫أخف قليلاً رجاءً.‬ 473 00:28:42,973 --> 00:28:45,393 ‫أنا هش للغاية.‬ 474 00:28:48,312 --> 00:28:49,652 ‫موتى أحياء!‬ 475 00:28:49,980 --> 00:28:50,980 ‫موتى أحياء؟‬ 476 00:29:04,661 --> 00:29:05,911 ‫وهنا،‬ 477 00:29:05,996 --> 00:29:08,746 ‫لدينا غرفة لعبة الشفلبورد، وغرفة المسبح،‬ 478 00:29:08,832 --> 00:29:10,172 ‫وأخيراً، المرأب.‬ 479 00:29:10,792 --> 00:29:11,752 ‫عجباً.‬ 480 00:29:11,835 --> 00:29:13,915 ‫لقد فكرت في كل شيء قطعاً.‬ 481 00:29:14,004 --> 00:29:17,134 ‫أجل، ولدينا أمور أخرى أكثر بكثير.‬ 482 00:29:23,889 --> 00:29:25,349 ‫كلا، هذا غير ممكن.‬ 483 00:29:28,060 --> 00:29:30,810 ‫الصوت يشبه صوتها بكل تأكيد، ولكنها ليست هي.‬ 484 00:29:30,896 --> 00:29:33,566 ‫الأمر غير معقول. حسناً، تماسك يا "فريد".‬ 485 00:29:33,649 --> 00:29:37,189 ‫"المرأب"‬ 486 00:29:37,277 --> 00:29:40,277 ‫لا تفتح ذلك الباب. لقد قطعت وعداً.‬ 487 00:29:54,002 --> 00:29:55,092 ‫هل أنتما بخير؟‬ 488 00:29:57,965 --> 00:29:59,425 ‫تدليك. هجوم.‬ 489 00:29:59,508 --> 00:30:00,758 ‫أيدي باردة.‬ 490 00:30:05,180 --> 00:30:08,850 ‫أخشى أن صديقكم قد آذى نفسه خلال السقطة.‬ 491 00:30:08,934 --> 00:30:10,984 ‫لا يمكنني فهم كلمة مما يقوله.‬ 492 00:30:11,061 --> 00:30:14,021 ‫كلا، يقولان إنه خلال جلسة تدليكهما،‬ 493 00:30:14,106 --> 00:30:17,396 ‫ظهر اثنان من الموتى الأحياء وهاجماهما بأيديهما الباردة.‬ 494 00:30:19,695 --> 00:30:21,615 ‫كيف أمكنك معرفة ذلك؟‬ 495 00:30:21,697 --> 00:30:24,197 ‫أنا بارعة في فهم لغة "شاغي" و"سكوبي" أثناء ذعرهما.‬ 496 00:30:25,409 --> 00:30:26,829 ‫موتى أحياء؟‬ 497 00:30:26,910 --> 00:30:29,000 ‫الأسطورة صحيحة إذن. لدينا...‬ 498 00:30:29,079 --> 00:30:31,999 ‫حالة لشخص واسع الخيال.‬ 499 00:30:34,042 --> 00:30:36,342 ‫سمعتم الجزء المتعلق بالموتى الأحياء، صحيح؟‬ 500 00:30:36,420 --> 00:30:38,630 ‫بالطبع، ولكن بصفتي امرأة تؤمن بالعلم،‬ 501 00:30:38,714 --> 00:30:40,884 ‫أعرف أنه لا يوجد شيء يُدعى‬ 502 00:30:40,966 --> 00:30:42,466 ‫"الموتى الأحياء".‬ 503 00:30:42,551 --> 00:30:44,051 ‫حقاً؟‬ 504 00:30:44,136 --> 00:30:45,636 ‫كلا، بالطبع لا.‬ 505 00:30:45,721 --> 00:30:49,601 ‫لذا من المنطقي أن ما رأيتماه لم يكن ميتاً حياً على الإطلاق.‬ 506 00:30:49,683 --> 00:30:51,313 ‫ولكن ماذا قد يكونان غير ذلك؟‬ 507 00:30:51,393 --> 00:30:53,733 ‫بما أنكما كنتما في المنتجع الصحي،‬ 508 00:30:53,812 --> 00:30:57,822 ‫فلا يسعني سوى افتراض أنهما كانا نزيلين آخرين يضعان أقنعة الطمي.‬ 509 00:30:57,900 --> 00:31:00,070 ‫أقنعة طمي؟ حقاً؟‬ 510 00:31:00,152 --> 00:31:03,862 ‫إنه أمر أكثر منطقية من كونهما وحشين آكلين للحم من الموتى الأحياء.‬ 511 00:31:07,117 --> 00:31:09,737 ‫"دافني" محقة، لم يكن أمراً ذا بال على الأرجح.‬ 512 00:31:09,828 --> 00:31:12,498 ‫أعني، إن كان يوجد ميت حي حقيقي يجول في المكان،‬ 513 00:31:12,581 --> 00:31:14,921 ‫ما كان "سكوبي" و"شاغي" ليقتربا إطلاقاً...‬ 514 00:31:15,792 --> 00:31:18,172 ‫مهلاً! أين "سكوبي" و"شاغي"؟‬ 515 00:31:18,253 --> 00:31:20,173 ‫أعرف إلى أين سيؤول بنا هذا يا صديقي.‬ 516 00:31:20,255 --> 00:31:22,665 ‫أولاً، يقولون إنه لا يوجد شيء وبعدها...‬ 517 00:31:22,758 --> 00:31:23,928 ‫يوجد شيء ما.‬ 518 00:31:24,009 --> 00:31:25,299 ‫بالضبط.‬ 519 00:31:25,385 --> 00:31:27,135 ‫أرى أن نختبئ هنا.‬ 520 00:31:27,221 --> 00:31:29,431 ‫وألا نخرج إلا لأخذ بعض الطعام.‬ 521 00:31:29,515 --> 00:31:30,895 ‫بالحديث عن الأمر،‬ 522 00:31:30,974 --> 00:31:33,854 ‫معي كيس الوجبات الخفيفة لحالات الاختباء الطارئة‬ 523 00:31:33,936 --> 00:31:35,596 ‫لمثل هذه المناسبة.‬ 524 00:31:35,687 --> 00:31:37,397 ‫تفكير جيد يا "شاغي".‬ 525 00:31:38,190 --> 00:31:39,150 ‫أعرف.‬ 526 00:31:39,233 --> 00:31:41,363 ‫لن يعثر علينا أحد هنا على الإطلاق.‬ 527 00:32:02,047 --> 00:32:04,547 ‫مهلاً، ألم يسبق أن كنا هنا؟‬ 528 00:32:08,220 --> 00:32:09,800 ‫البشر القطط.‬ 529 00:32:10,681 --> 00:32:11,891 ‫البشر القطط؟‬ 530 00:32:11,974 --> 00:32:13,224 ‫ولكن ذلك غير منطقي.‬ 531 00:32:13,308 --> 00:32:15,308 ‫نحن على جزيرة مختلفة تماماً.‬ 532 00:32:18,939 --> 00:32:22,319 ‫"سكوبي دو"، رجاءً أخبرني أن ذلك صوت معدتك.‬ 533 00:32:30,534 --> 00:32:31,704 ‫ليس مجدداً.‬ 534 00:32:40,919 --> 00:32:43,129 ‫"سكوبي"؟ "شاغي"؟‬ 535 00:32:43,213 --> 00:32:44,883 ‫إلى متى سنفي بهذا الوعد‬ 536 00:32:44,965 --> 00:32:46,385 ‫بألا نحل أي ألغاز؟‬ 537 00:32:46,466 --> 00:32:49,546 ‫ثمة الكثير من الأمور الغريبة تجري هنا.‬ 538 00:32:49,636 --> 00:32:52,886 ‫وأنا أتحرق شوقاً لاكتشاف ما يجري.‬ 539 00:32:52,973 --> 00:32:54,023 ‫اختيار غير مناسب للكلمات.‬ 540 00:32:54,099 --> 00:32:55,479 ‫أنت تتخيرين الكلمات‬ 541 00:32:55,559 --> 00:32:57,979 ‫وأنا بالكاد أتمالك نفسي هنا.‬ 542 00:32:58,061 --> 00:33:02,021 ‫أعني، هل رأيت الطريقة التي تفاعل بها الموظفون عند سماعهم كلمة "موتى أحياء"؟‬ 543 00:33:02,107 --> 00:33:03,977 ‫أعرف.‬ 544 00:33:04,067 --> 00:33:06,817 ‫ولكن لا يمكننا خذلان "سكوبي" و"شاغي".‬ 545 00:33:06,904 --> 00:33:09,364 ‫لقد رافقانا خلال حلّ الكثير من الألغاز.‬ 546 00:33:09,448 --> 00:33:11,698 ‫أقل ما يمكننا فعله هو غض الطرف عمّا يحدث‬ 547 00:33:11,783 --> 00:33:12,913 ‫وتجنب التورط في هذا اللغز.‬ 548 00:33:13,577 --> 00:33:16,537 ‫أعرف أنك محقة، ولكن الأمر في غاية الصعوبة.‬ 549 00:33:16,622 --> 00:33:18,292 ‫ربما بعد أن نجد "سكوبي" و"شاغي"‬ 550 00:33:18,373 --> 00:33:20,503 ‫يمكننا أن نشغل عقولنا بأمر آخر.‬ 551 00:33:20,584 --> 00:33:22,174 ‫مثل لعب الشفلبورد‬ 552 00:33:22,252 --> 00:33:24,922 ‫أو أياً ما يُفترض بالمرء فعله في عطلة.‬ 553 00:33:25,005 --> 00:33:26,715 ‫تبدو خطة جيدة يا "فيلما".‬ 554 00:33:27,257 --> 00:33:29,127 ‫"سكوبي"! "شاغي"!‬ 555 00:33:32,054 --> 00:33:34,314 ‫"سكوب"! "شاغي"!‬ 556 00:34:01,250 --> 00:34:02,290 ‫أوجدت شيئاً يا "فريدي"؟‬ 557 00:34:03,418 --> 00:34:04,748 ‫لا شيء.‬ 558 00:34:04,837 --> 00:34:06,457 ‫ليست موجودة بالخارج على الإطلاق.‬ 559 00:34:06,547 --> 00:34:08,007 ‫إنه مجرد خداع ضوئي.‬ 560 00:34:08,090 --> 00:34:10,840 ‫- هي؟ - أعني هما.‬ 561 00:34:10,926 --> 00:34:12,426 ‫ليسا بالخارج.‬ 562 00:34:12,511 --> 00:34:15,101 ‫أقلت هي؟ هذا غريب.‬ 563 00:34:15,180 --> 00:34:17,770 ‫ولكن ليس بغرابة أنه لغز.‬ 564 00:34:22,813 --> 00:34:23,903 ‫هذا يجب أن يفي بالغرض.‬ 565 00:34:23,981 --> 00:34:25,521 ‫ما الذي دهاكما؟‬ 566 00:34:25,607 --> 00:34:27,187 ‫ما قلناه من قبل.‬ 567 00:34:27,276 --> 00:34:29,316 ‫موتى أحياء. إنهم في كل مكان.‬ 568 00:34:29,403 --> 00:34:30,703 ‫موتى أحياء؟‬ 569 00:34:30,779 --> 00:34:32,989 ‫لا بد أن نهرب. اختبئوا.‬ 570 00:34:33,073 --> 00:34:35,283 ‫يا فتيان. ناقشنا هذا الأمر بالفعل.‬ 571 00:34:35,367 --> 00:34:37,907 ‫لا يوجد دليل أن الموتى الأحياء يسكنون الجزيرة.‬ 572 00:34:37,995 --> 00:34:39,585 ‫لنكن منطقيين.‬ 573 00:34:42,040 --> 00:34:43,960 ‫الصوت صادر من الخارج.‬ 574 00:34:59,183 --> 00:35:00,933 ‫أتبدو تلك كأقنعة طمي؟‬ 575 00:35:01,018 --> 00:35:02,018 ‫نوعاً ما.‬ 576 00:35:02,102 --> 00:35:04,232 ‫ماذا سنفعل؟ نحن هالكون.‬ 577 00:35:05,981 --> 00:35:07,401 ‫دعوني أكرر ذلك ثانيةً.‬ 578 00:35:07,482 --> 00:35:10,612 ‫ماذا سنفعل؟ نحن هالكون!‬ 579 00:35:10,694 --> 00:35:11,744 ‫أفضل بكثير.‬ 580 00:35:15,407 --> 00:35:18,277 ‫آسف، لا بد أنني فقدت وعيي.‬ 581 00:35:18,368 --> 00:35:19,698 ‫ماذا سنفعل؟‬ 582 00:35:21,622 --> 00:35:24,292 ‫كنت أتساءل إن كانت توجد أي تحلية أو...‬ 583 00:35:24,374 --> 00:35:27,044 ‫تحلية؟ في وقت كهذا؟‬ 584 00:35:27,127 --> 00:35:29,497 ‫يوجد قطيع من الموتى الأحياء خارج هذا الفندق‬ 585 00:35:29,588 --> 00:35:31,298 ‫وأنت تريد تناول بودنغ الشوكولاتة؟‬ 586 00:35:31,381 --> 00:35:33,631 ‫بودنغ الشوكولاتة؟ يبدو هذا رائعاً.‬ 587 00:35:33,717 --> 00:35:35,387 ‫- سآخذ منه. - وأنا أيضاً.‬ 588 00:35:36,470 --> 00:35:39,390 ‫كيف يمكنكم التفكير في الأكل في وقت كهذا؟‬ 589 00:35:39,681 --> 00:35:40,771 ‫أجل.‬ 590 00:35:40,849 --> 00:35:42,349 ‫لا تفكر...‬ 591 00:35:42,893 --> 00:35:43,733 ‫بل افعل.‬ 592 00:35:43,810 --> 00:35:46,940 ‫- ليس لدينا بودنغ حتى. - أحضرنا خاصتنا.‬ 593 00:35:47,022 --> 00:35:49,902 ‫بغض النظر عن ذلك، سيصل الموتى الأحياء إلى هنا في أي لحظة.‬ 594 00:35:53,153 --> 00:35:55,073 ‫أو ربما في أي دقيقة.‬ 595 00:36:00,744 --> 00:36:01,874 ‫بعد نصف ساعة على أقصى تقدير.‬ 596 00:36:02,496 --> 00:36:05,616 ‫ألستم متخصصين في حل الألغاز؟‬ 597 00:36:05,707 --> 00:36:08,497 ‫ألا يمكنكم حل اللغز الذي يجري بالخارج؟‬ 598 00:36:08,585 --> 00:36:11,545 ‫نود مساعدتك حقاً.‬ 599 00:36:11,630 --> 00:36:13,470 ‫ولكننا وعدنا "سكوبي" و"شاغي"‬ 600 00:36:13,549 --> 00:36:15,719 ‫أننا لن نحلّ المزيد من الألغاز.‬ 601 00:36:15,801 --> 00:36:19,601 ‫والوعد يظل وعداً.‬ 602 00:36:19,680 --> 00:36:20,930 ‫أتذكران يا رفيقيّ؟‬ 603 00:36:23,016 --> 00:36:26,896 ‫أعني، الأمر الوحيد الذي قد يلغي وعداً‬ 604 00:36:26,979 --> 00:36:29,439 ‫هو أن يقول الشخص الذي وعده الآخرون‬ 605 00:36:29,523 --> 00:36:32,113 ‫أن بإمكانهم الإخلال بالوعد.‬ 606 00:36:32,192 --> 00:36:33,862 ‫فهمت. لم أفهم.‬ 607 00:36:33,944 --> 00:36:34,994 ‫هذا صحيح.‬ 608 00:36:35,070 --> 00:36:36,570 ‫من جعلانا نعدهما‬ 609 00:36:36,655 --> 00:36:39,785 ‫ليس عليهما سوى القول إن بوسعنا مخالفة ذلك الوعد.‬ 610 00:36:39,867 --> 00:36:42,537 ‫ماذا؟ من يأبه للوعود؟‬ 611 00:36:42,619 --> 00:36:44,329 ‫يوجد موتى أحياء بالخارج.‬ 612 00:36:44,413 --> 00:36:45,463 ‫نحن نأبه.‬ 613 00:36:45,539 --> 00:36:49,169 ‫قطعنا لـ"شاغي" و"سكوبي" وعداً وسنلتزم به.‬ 614 00:36:56,800 --> 00:36:59,640 ‫نحن بموجب هذا نطبق فقرة التراجع عن كلامنا‬ 615 00:36:59,720 --> 00:37:02,140 ‫لإبرائكم من وعدكم بالتوقف عن حل الألغاز.‬ 616 00:37:02,222 --> 00:37:04,562 ‫- شكراً لكما أيها الرفيقان. - أخيراً.‬ 617 00:37:05,893 --> 00:37:07,143 ‫رائع.‬ 618 00:37:07,227 --> 00:37:09,477 ‫والآن، الموتى الأحياء!‬ 619 00:37:09,563 --> 00:37:12,323 ‫لنبدأ بالأهم، نحتاج إلى تأمين محيط المكان.‬ 620 00:37:12,399 --> 00:37:14,479 ‫- سأتولى تأمين الأبواب والنوافذ. - ويا "فريد"...‬ 621 00:37:14,568 --> 00:37:17,738 ‫أعرف. حان وقت تحضير الفخاخ.‬ 622 00:37:53,023 --> 00:37:54,153 ‫لحسن حظنا،‬ 623 00:37:54,233 --> 00:37:57,193 ‫الموتى الأحياء ليسوا الأسرع حركة في العالم.‬ 624 00:38:01,240 --> 00:38:02,530 ‫أيجدر بنا أن نقلق؟‬ 625 00:38:02,616 --> 00:38:05,366 ‫كلا. كل شيء يسير وفق الخطة بالضبط.‬ 626 00:38:11,166 --> 00:38:13,666 ‫- الجو هادئ. - لعلهم نائمون.‬ 627 00:38:13,752 --> 00:38:15,712 ‫ينتابني النعاس عندما أتناول ديك الحبش.‬ 628 00:38:15,796 --> 00:38:18,796 ‫لعلهم تناولوا بعض أدمغة ديك الحبش؟‬ 629 00:38:27,599 --> 00:38:30,559 ‫لا! إنهم جميعاً يدفعون الباب الأمامي.‬ 630 00:38:30,644 --> 00:38:33,024 ‫بالضبط حيث نريدهم. الآن يا "فريد"!‬ 631 00:38:43,407 --> 00:38:44,277 ‫لقد فعلتها!‬ 632 00:38:44,366 --> 00:38:46,866 ‫لا أصدق أن هذا الأمر أفلح.‬ 633 00:38:55,711 --> 00:38:57,711 ‫أتشم رائحة شيء ما؟‬ 634 00:38:59,339 --> 00:39:00,629 ‫تبدو كرائحة شواء.‬ 635 00:39:02,759 --> 00:39:03,589 ‫حريق!‬ 636 00:39:12,686 --> 00:39:14,436 ‫ماذا يحدث للموتى الأحياء؟‬ 637 00:39:16,690 --> 00:39:18,690 ‫إنهم... إنهم يذوبون.‬ 638 00:39:19,735 --> 00:39:21,075 ‫تماماً كما توقعت.‬ 639 00:39:21,153 --> 00:39:22,613 ‫ليسوا موتى أحياء.‬ 640 00:39:23,405 --> 00:39:24,655 ‫إنهم سحرة.‬ 641 00:39:26,158 --> 00:39:27,528 ‫لأنهم يذوبون.‬ 642 00:39:27,743 --> 00:39:29,583 ‫لا؟ لا أحد غيري يعتقد ذلك؟‬ 643 00:39:30,329 --> 00:39:31,829 ‫حسناً.‬ 644 00:39:36,710 --> 00:39:38,550 ‫"جاك" ميت حي؟‬ 645 00:39:38,629 --> 00:39:40,669 ‫ليس الوحيد.‬ 646 00:39:41,548 --> 00:39:43,088 ‫"مونا"؟ "ليندا"؟‬ 647 00:39:43,509 --> 00:39:44,839 ‫أنا مذهول.‬ 648 00:39:44,927 --> 00:39:46,507 ‫مذهول، أؤكد لكم.‬ 649 00:39:46,595 --> 00:39:49,185 ‫كلا يا "آلان"، لا أظن أنك كذلك.‬ 650 00:39:49,264 --> 00:39:50,644 ‫ماذا تعنين يا "فيلما"؟‬ 651 00:39:50,724 --> 00:39:52,144 ‫يجب أن يكون الأمر واضحاً.‬ 652 00:39:52,226 --> 00:39:53,936 ‫أتودين أن تبدئي بشرح الأمر يا "دافني"؟‬ 653 00:39:54,144 --> 00:39:55,484 ‫بكل سرور.‬ 654 00:39:55,562 --> 00:39:58,362 ‫بدأ الأمر عندما فاز "شاغي" و"سكوبي" بتلك المسابقة.‬ 655 00:39:58,690 --> 00:39:59,900 ‫كان الأمر متوافقاً أكثر من اللازم‬ 656 00:39:59,983 --> 00:40:00,823 ‫"(شاغي روجرز)"‬ 657 00:40:00,901 --> 00:40:02,901 ‫وفي الواقع، كان مخططاً على الأرجح.‬ 658 00:40:02,986 --> 00:40:05,026 ‫وبعدها بدت الأشجار في طريقنا إلى الجزيرة‬ 659 00:40:05,113 --> 00:40:07,163 ‫وكأنها أشجار مستنقعات‬ 660 00:40:07,241 --> 00:40:08,911 ‫وليس جنة استوائية.‬ 661 00:40:08,992 --> 00:40:11,542 ‫ولكن توجد أشجار نخيل على هذه الجزيرة.‬ 662 00:40:11,620 --> 00:40:12,830 ‫كيف تفسرين ذلك؟‬ 663 00:40:12,913 --> 00:40:14,163 ‫أشجار نخيل بلاستيكية.‬ 664 00:40:14,248 --> 00:40:16,208 ‫وبعدها، أتذكرون عندما وصلنا،‬ 665 00:40:16,291 --> 00:40:19,671 ‫ولم تستطع "مونا" أن تمنع نفسها عن إجابة "شاغي" و"سكوبي" بقول، "أجل و..."‬ 666 00:40:19,753 --> 00:40:22,923 ‫تلك تقنية ارتجال تُدرّس في صفوف التمثيل.‬ 667 00:40:23,006 --> 00:40:24,256 ‫أجل و...‬ 668 00:40:24,341 --> 00:40:26,721 ‫قد أخبرتهما أيضاً أن المأدبة تقع على يمين المسرح.‬ 669 00:40:26,802 --> 00:40:28,642 ‫وهذا أيضاً مصطلح مسرحي.‬ 670 00:40:28,720 --> 00:40:29,600 ‫هذا صحيح.‬ 671 00:40:29,680 --> 00:40:31,600 ‫وعندما اقتبس "جاك" من "شكسبير" لتحية "دافني"،‬ 672 00:40:31,682 --> 00:40:35,102 ‫كان واحداً من أكثر الحوارات المستخدمة في تجارب الأداء شيوعاً.‬ 673 00:40:35,185 --> 00:40:36,345 ‫يا للرقة!‬ 674 00:40:36,603 --> 00:40:38,943 ‫ما ذلك النور الذي ينساب عبر النافذة؟‬ 675 00:40:39,022 --> 00:40:42,152 ‫علاوة على أن الجميع كانوا وسيمين للغاية.‬ 676 00:40:42,234 --> 00:40:45,204 ‫كان للرجال فكوك مثالية، وكان شعر الفتيات مثالياً.‬ 677 00:40:45,529 --> 00:40:47,109 ‫كان الأمر مثالياً بشكل يفوق الحد.‬ 678 00:40:47,197 --> 00:40:49,027 ‫ولا تنسوا الكاميرات.‬ 679 00:40:49,116 --> 00:40:50,116 ‫هذا صحيح.‬ 680 00:40:50,200 --> 00:40:52,200 ‫كانت توجد كاميرات في كل أرجاء الفندق.‬ 681 00:40:52,286 --> 00:40:54,446 ‫وأهم دليل.‬ 682 00:40:54,538 --> 00:40:55,368 ‫"(موونستار) - سجل نزلاء منتجع الجزيرة"‬ 683 00:40:55,455 --> 00:40:56,655 ‫سجل النزلاء.‬ 684 00:40:57,541 --> 00:40:59,291 ‫كانت توجد صفحات ممزقة منه.‬ 685 00:40:59,376 --> 00:41:02,166 ‫صفحات تحوي توقعيات النزلاء السابقين‬ 686 00:41:02,254 --> 00:41:03,424 ‫"منتجع جزيرة (موونستار)"‬ 687 00:41:03,505 --> 00:41:04,335 ‫بما فيها نحن.‬ 688 00:41:06,216 --> 00:41:08,216 ‫هذه ليست جزيرة استوائية على الإطلاق.‬ 689 00:41:08,302 --> 00:41:10,432 ‫هذه جزيرة "موونسكار".‬ 690 00:41:10,512 --> 00:41:12,262 ‫أو كما أسميها في مدونتي...‬ 691 00:41:12,472 --> 00:41:14,682 ‫جزيرة الموتى الأحياء.‬ 692 00:41:15,058 --> 00:41:18,228 ‫ولكن اسم الفندق مختلف تماماً.‬ 693 00:41:18,437 --> 00:41:19,687 ‫ليس بالضبط.‬ 694 00:41:19,897 --> 00:41:21,687 ‫لقد غيروا حرفاً واحداً‬ 695 00:41:21,773 --> 00:41:22,863 ‫ولم يغيروه حتى بشكل بارع.‬ 696 00:41:22,941 --> 00:41:23,821 ‫"منتجع جزيرة (موونسكار)"‬ 697 00:41:23,942 --> 00:41:25,652 ‫ما الذي يعنيه كل ذلك إذن؟‬ 698 00:41:25,736 --> 00:41:27,066 ‫أليس الأمر واضحاً؟‬ 699 00:41:29,323 --> 00:41:32,663 ‫هذا ليس مجرد فندق، بل هذا موقع تصوير،‬ 700 00:41:32,743 --> 00:41:34,203 ‫ونحن مشاركون في...‬ 701 00:41:34,286 --> 00:41:35,446 ‫- فيلم. - فيلم.‬ 702 00:41:35,662 --> 00:41:37,832 ‫إيقاف التصوير!‬ 703 00:41:42,169 --> 00:41:44,419 ‫لقد أفسدتم كل شيء.‬ 704 00:41:48,091 --> 00:41:49,181 ‫شكراً؟‬ 705 00:41:49,676 --> 00:41:50,586 ‫شكراً.‬ 706 00:41:50,677 --> 00:41:53,177 ‫أنت محقة يا "فيلما". هذا فيلم.‬ 707 00:41:53,263 --> 00:41:55,813 ‫وأنا لست مجرد "آلان"، مدير الفندق،‬ 708 00:41:55,891 --> 00:41:59,061 ‫بل أنا "آلان"، مخرج الأفلام.‬ 709 00:42:00,604 --> 00:42:01,734 ‫"آلان سميثي"؟‬ 710 00:42:01,813 --> 00:42:05,033 ‫بالطبع. وكان هذا الفيلم ليصبح تحفتي الفنية.‬ 711 00:42:05,108 --> 00:42:07,688 ‫شيء يبدو صادقاً وحقيقياً.‬ 712 00:42:07,778 --> 00:42:09,648 ‫ولكن الآن، فسد كل شيء.‬ 713 00:42:09,738 --> 00:42:11,028 ‫إلى الأبد.‬ 714 00:42:16,828 --> 00:42:18,118 ‫ولكن لم اخترتنا؟‬ 715 00:42:18,914 --> 00:42:22,084 ‫كما تعرفون، فالأمر الوحيد الذي تهتم استوديوهات الإنتاج لأمره هذه الأيام‬ 716 00:42:22,167 --> 00:42:25,337 ‫هي سلاسل الأفلام، مثل أفلام لقطات الرعب تلك‬ 717 00:42:25,420 --> 00:42:27,380 ‫التي أُنتج منها الكثير من الأجزاء.‬ 718 00:42:27,464 --> 00:42:29,304 ‫لذا خلت أن بوسعي تصوير سلسلتي الخاصة.‬ 719 00:42:29,508 --> 00:42:31,678 ‫وخلال بحثي عن أكثر شيء قد يحقق رواجاً،‬ 720 00:42:31,760 --> 00:42:33,600 ‫صادفت موقعكم،‬ 721 00:42:33,679 --> 00:42:35,559 ‫المدونة الكبرى للألغاز.‬ 722 00:42:36,056 --> 00:42:37,386 ‫ألدينا مدونة؟‬ 723 00:42:39,434 --> 00:42:40,484 ‫ماذا؟‬ 724 00:42:40,561 --> 00:42:42,271 ‫كما كنت أقول...‬ 725 00:42:44,314 --> 00:42:46,324 ‫ثمة قسم يُسمى "الألغاز غير المحلولة".‬ 726 00:42:46,400 --> 00:42:47,320 ‫"المدونة الكبرى للألغاز - عنا الحالات المحلولة - الألغاز غير المحلولة"‬ 727 00:42:47,401 --> 00:42:50,401 ‫وهو أكثر الأقسام شعبية إن جاز لي القول.‬ 728 00:42:50,487 --> 00:42:53,487 ‫وفيه، كان يحوي كل شيء عن مذؤوب مقاوم‬ 729 00:42:53,574 --> 00:42:54,494 ‫"الألغاز غير المحلولة: مذؤوب / مقاوم"‬ 730 00:42:54,575 --> 00:42:55,415 ‫"جزيرة الموتى الأحياء"‬ 731 00:42:55,492 --> 00:42:56,332 ‫وقصة جزيرة الموتى الأحياء.‬ 732 00:42:56,660 --> 00:42:58,620 ‫ولكن جزيرة الموتى الأحياء لم تكن قضية غير محلولة.‬ 733 00:42:58,704 --> 00:43:00,214 ‫تحلل البشر القطط‬ 734 00:43:00,289 --> 00:43:02,749 ‫بينما خلد الموتى الأحياء إلى الراحة الأبدية.‬ 735 00:43:02,833 --> 00:43:04,503 ‫لا يوجد شيء فيما قلته للتو‬ 736 00:43:04,585 --> 00:43:05,675 ‫يبدو محلولاً.‬ 737 00:43:05,752 --> 00:43:07,592 ‫ولكنك لم تستخدم سوى الموتى الأحياء.‬ 738 00:43:07,671 --> 00:43:08,961 ‫ماذا عن البشر القطط؟‬ 739 00:43:09,047 --> 00:43:10,837 ‫البشر القطط، والمذؤوبون...‬ 740 00:43:10,924 --> 00:43:12,884 ‫تلك الأزياء التنكرية باهظة الثمن جداً.‬ 741 00:43:12,968 --> 00:43:14,178 ‫لكن الموتى الأحياء‬ 742 00:43:14,261 --> 00:43:17,601 ‫لا يحتاجون سوى إلى بعض الأزياء التنكرية البلاستيكية والماكياج الرخيص.‬ 743 00:43:17,681 --> 00:43:19,641 ‫لذا قررت صنع فيلم.‬ 744 00:43:19,725 --> 00:43:21,275 ‫ولكن كان عليّ قبل ذلك اكتشاف‬ 745 00:43:21,351 --> 00:43:23,141 ‫كيف أعيدكم إلى الجزيرة.‬ 746 00:43:23,520 --> 00:43:24,650 ‫قرأت أن "شاغي"‬ 747 00:43:24,730 --> 00:43:25,560 ‫"(إلفيرا)"‬ 748 00:43:25,647 --> 00:43:27,107 ‫و"سكوبي" يحبان برنامج "إلفيرا" التليفزيوني.‬ 749 00:43:27,191 --> 00:43:29,031 ‫مقدمة برنامج أفلام الرعب الرائعة.‬ 750 00:43:29,109 --> 00:43:31,439 ‫وبما أن جميع غرباء أطوار "هوليوود" يعرفون بعضهم،‬ 751 00:43:31,528 --> 00:43:33,658 ‫اتصلت بها وطلبت مساعدتها في إقناعكم‬ 752 00:43:33,739 --> 00:43:36,199 ‫بخدعة الذهاب في عطلة تلك.‬ 753 00:43:36,408 --> 00:43:38,368 ‫أنت الراعي المجهول.‬ 754 00:43:38,702 --> 00:43:39,872 ‫صحيح تماماً.‬ 755 00:43:39,995 --> 00:43:42,125 ‫بعدها كنت بحاجة إلى تقديم الموتى الأحياء‬ 756 00:43:42,206 --> 00:43:44,286 ‫بطريقة تثير انفعال المشاهدين،‬ 757 00:43:44,374 --> 00:43:47,344 ‫ولكن من دون أن أقنعكم بالخطر القادم.‬ 758 00:43:47,419 --> 00:43:50,589 ‫لذا قطعت النخلة لتعيق طريقنا.‬ 759 00:43:50,672 --> 00:43:53,052 ‫ومزقت إطارات الحافلة التي تقلّنا.‬ 760 00:43:53,759 --> 00:43:54,969 ‫كلا في الواقع.‬ 761 00:43:55,052 --> 00:43:56,142 ‫لا أعرف من فعل ذلك.‬ 762 00:43:56,220 --> 00:43:57,510 ‫لغز آخر.‬ 763 00:43:57,596 --> 00:44:00,806 ‫ربما هو لغز غير محلول.‬ 764 00:44:01,725 --> 00:44:02,675 ‫أجل، في الواقع...‬ 765 00:44:02,809 --> 00:44:05,649 ‫أول مرة جعلت الموتى الأحياء يهاجمون فيها كان في المنتجع الصحي.‬ 766 00:44:06,563 --> 00:44:09,573 ‫كنت آمل أن أصور سلسلة من مطاردات الموتى الأحياء،‬ 767 00:44:09,650 --> 00:44:12,110 ‫وربما نهاية كبرى تتضمن الفندق.‬ 768 00:44:12,194 --> 00:44:13,284 ‫ولكن كلا،‬ 769 00:44:13,362 --> 00:44:16,362 ‫اكتشفتم طريقة لللإيقاع بموتاي الأحياء قبل أن أتمكن من إنهاء الفيلم.‬ 770 00:44:16,448 --> 00:44:18,118 ‫وكنت لأفلت بفعلتي أيضاً،‬ 771 00:44:18,200 --> 00:44:19,950 ‫لولا تدخلكم أيها الأولاد‬ 772 00:44:20,035 --> 00:44:22,945 ‫ومهارتكم المذهلة في حلّ الألغاز.‬ 773 00:44:26,875 --> 00:44:29,535 ‫ضاعت أشهر من الأبحاث سدى،‬ 774 00:44:29,628 --> 00:44:32,378 ‫بل إنني وجدت حتى هذه القلادة الغريبة على الجزيرة‬ 775 00:44:32,464 --> 00:44:35,134 ‫وخلت أنها تمثل فألاً حسناً على أن الفيلم سيكتمل.‬ 776 00:44:35,384 --> 00:44:36,724 ‫قلادة "سيمون"؟‬ 777 00:44:37,094 --> 00:44:38,644 ‫أسدتني الكثير من الخير.‬ 778 00:44:38,804 --> 00:44:40,434 ‫لم يكن الأمر لطيفاً.‬ 779 00:44:40,514 --> 00:44:44,024 ‫جعلت القلق ينتابنا جميعاً من أن ثمة أمراً مريعاً يجري.‬ 780 00:44:44,184 --> 00:44:45,984 ‫أجل، كي نكتشف في النهاية‬ 781 00:44:46,061 --> 00:44:48,361 ‫أن الأمر المريع الوحيد الذي كان يجري كان أنت.‬ 782 00:44:51,567 --> 00:44:54,187 ‫آسف. أنا حقاً آسف.‬ 783 00:44:54,278 --> 00:44:57,278 ‫خلت أنه بأدائكما المدهش،‬ 784 00:44:57,364 --> 00:44:58,874 ‫ووسامتك...‬ 785 00:44:59,199 --> 00:45:03,119 ‫أفترض أنني كذلك.‬ 786 00:45:03,579 --> 00:45:05,159 ‫...وتوقيتكما الكوميدي...‬ 787 00:45:05,414 --> 00:45:06,924 ‫مرحى! صافحني.‬ 788 00:45:09,084 --> 00:45:11,714 ‫...فإن الفيلم سيكون مذهلاً.‬ 789 00:45:11,795 --> 00:45:15,125 ‫ولكن الآن، لن أتمكن من إنهاء الفيلم أبداً.‬ 790 00:45:16,133 --> 00:45:17,553 ‫يا للهول.‬ 791 00:45:25,142 --> 00:45:26,522 ‫لا تبك يا "آلان".‬ 792 00:45:26,602 --> 00:45:28,192 ‫أعني، ما فعلته كان خطأ،‬ 793 00:45:28,270 --> 00:45:30,060 ‫ولكن ما زال بوسعنا تصوير الفيلم.‬ 794 00:45:30,772 --> 00:45:31,822 ‫حقاً؟‬ 795 00:45:31,940 --> 00:45:34,690 ‫بالطبع. ما مدى صعوبة الأمر؟‬ 796 00:45:34,776 --> 00:45:37,196 ‫حفظ بعض الجمل، وأن نبدو خائفين.‬ 797 00:45:37,571 --> 00:45:39,111 ‫- هل أنتم جادون في كلامكم؟ - ولم لا؟‬ 798 00:45:39,198 --> 00:45:41,568 ‫يُفترض بنا أن نستمتع في النهاية.‬ 799 00:45:41,825 --> 00:45:43,825 ‫وهذا سيمنحني وقتاً أخيراً لحلّ‬ 800 00:45:43,911 --> 00:45:46,121 ‫أعظم الألغاز غير المحلولة.‬ 801 00:45:46,205 --> 00:45:48,425 ‫لغز جزيرة الموتى الأحياء.‬ 802 00:45:49,249 --> 00:45:50,999 ‫إذن يا سيداتي وسادتي،‬ 803 00:45:51,084 --> 00:45:53,134 ‫لنصور فيلماً!‬ 804 00:45:55,839 --> 00:45:57,799 ‫بعض الدموع تنال منهم كل مرة.‬ 805 00:46:00,302 --> 00:46:03,722 ‫"شخص مهم"‬ 806 00:46:03,805 --> 00:46:05,925 ‫"الموتى الأحياء المراهقون وجزيرة الهلاك"‬ 807 00:46:08,936 --> 00:46:10,146 ‫"هوليوود".‬ 808 00:46:10,229 --> 00:46:13,859 ‫في هذا المشهد، اكتشفتم كنز "مورغان موونسكار"‬ 809 00:46:13,941 --> 00:46:17,611 ‫ولا بد أن تفتحوه كي تعيدوا أرواح الموتى الأحياء الشريرة‬ 810 00:46:17,694 --> 00:46:19,704 ‫من حيث أتوا.‬ 811 00:46:19,780 --> 00:46:21,530 ‫ليس هكذا تسير القصة.‬ 812 00:46:21,615 --> 00:46:24,035 ‫كان الموتى الأحياء مجرد ضحايا للبشر القطط.‬ 813 00:46:24,201 --> 00:46:27,621 ‫مرحباً؟ استناداً إلى قصة حقيقية.‬ 814 00:46:28,664 --> 00:46:29,914 ‫أهذا شعوري وحدي،‬ 815 00:46:29,998 --> 00:46:32,078 ‫أم أنه بعدما صار بوسع "فيلما" حلّ الألغاز مجدداً‬ 816 00:46:32,167 --> 00:46:34,377 ‫فإنها تبدو كما لو كانت تبحث عن لغز في كل مكان؟‬ 817 00:46:34,461 --> 00:46:37,301 ‫ذات مرة، أقلعت عن تناول الغلوتين لعام، وبعد ذلك،‬ 818 00:46:37,381 --> 00:46:41,011 ‫تناولت غلوتيناً في يوم أكثر مما تناولت طوال حياتي.‬ 819 00:46:41,343 --> 00:46:42,763 ‫أظن أن هذا الأمر نفسه.‬ 820 00:46:44,471 --> 00:46:45,561 ‫ما الغلوتين؟‬ 821 00:46:46,348 --> 00:46:47,808 ‫"الموتى الأحياء المراهقون وجزيرة الهلاك لقطة 20"‬ 822 00:46:47,891 --> 00:46:49,271 ‫والآن، الجو برد.‬ 823 00:46:49,351 --> 00:46:50,811 ‫وأنتما مبتلان وترتعدان.‬ 824 00:46:50,894 --> 00:46:53,944 ‫ولكننا لسنا... مبتلين.‬ 825 00:47:05,576 --> 00:47:06,616 ‫تصوير!‬ 826 00:47:24,261 --> 00:47:26,221 ‫إنها هي! لقد عادت!‬ 827 00:47:30,017 --> 00:47:30,887 ‫"آلة الألغاز"‬ 828 00:47:32,019 --> 00:47:33,809 ‫لقد افتقدتك بشدة!‬ 829 00:47:36,398 --> 00:47:37,688 ‫لا أصدق الأمر.‬ 830 00:47:38,066 --> 00:47:40,646 ‫لا أصدق أنه أنت، أين كنت؟‬ 831 00:47:41,069 --> 00:47:43,239 ‫"فريدي"، هل أنت بخير؟‬ 832 00:47:44,072 --> 00:47:47,332 ‫"فريد"، هذه ليست آلة الألغاز الحقيقية.‬ 833 00:47:47,492 --> 00:47:48,742 ‫لا تعرفين ذلك.‬ 834 00:47:48,827 --> 00:47:52,037 ‫لعلها أصبحت أقوى، وهربت لتعثر عليّ!‬ 835 00:47:52,289 --> 00:47:53,669 ‫أخشى أن الأمر ليس كذلك يا "فريد".‬ 836 00:48:00,714 --> 00:48:03,594 ‫"فريد"، جماعة، تعرّفوا على "سيفر". إنه بدلينا لأداء المشاهد الخطرة.‬ 837 00:48:03,675 --> 00:48:04,505 ‫مرحباً.‬ 838 00:48:04,593 --> 00:48:06,763 ‫صمم "سيفر" هذه التحفة الميكانيكية‬ 839 00:48:06,845 --> 00:48:08,385 ‫لنصور بها لحظة ذروة الفيلم.‬ 840 00:48:08,472 --> 00:48:11,392 ‫سنقفز بهذا الشيء فوق الفندق‬ 841 00:48:11,475 --> 00:48:13,775 ‫بينما يطارد العربة قطيع من الموتى الأحياء!‬ 842 00:48:17,481 --> 00:48:20,571 ‫أجل! كنت أقودها جيئة وإياباً في كافة أرجاء الجزيرة‬ 843 00:48:20,651 --> 00:48:23,031 ‫منذ أن أتينا على متن تلك العبّارة بالأمس.‬ 844 00:48:23,111 --> 00:48:24,111 ‫العبّارة؟‬ 845 00:48:25,030 --> 00:48:26,740 ‫خلت أنني كنت أهلوس!‬ 846 00:48:26,823 --> 00:48:28,203 ‫لمَ لم تخبرنا؟‬ 847 00:48:28,325 --> 00:48:29,835 ‫بسبب الوعد.‬ 848 00:48:29,993 --> 00:48:32,253 ‫كنت تواقاً للغاية لحلّ لغز‬ 849 00:48:32,329 --> 00:48:34,999 ‫لدرجة أنني بدأت أعتقد أنني أختلق لغزاً فحسب.‬ 850 00:48:35,249 --> 00:48:37,039 ‫أوشكت أن أعتقد أنني أفقد رشدي.‬ 851 00:48:37,209 --> 00:48:39,629 ‫ولكن الآن بعدما عرفت أنني لا أفقد رشدي،‬ 852 00:48:40,003 --> 00:48:41,053 ‫أيمكنني قيادتها؟‬ 853 00:48:41,213 --> 00:48:42,713 ‫كلا، لا يمكنك.‬ 854 00:48:43,090 --> 00:48:46,220 ‫يتطلب الأمر محترفاً مدرباً لقيادة هذا الشيء.‬ 855 00:48:48,011 --> 00:48:52,271 ‫ولكن... يمكنك الركوب بجانبي بينما أصفها في العبّارة ليلاً.‬ 856 00:48:52,432 --> 00:48:53,482 ‫رائع!‬ 857 00:48:53,642 --> 00:48:57,062 ‫سأدعكما تتوليان هذا الأمر بينما نتوجه نحن إلى مشهدنا التالي.‬ 858 00:48:57,145 --> 00:48:58,555 ‫ما مشهدنا التالي؟‬ 859 00:48:59,690 --> 00:49:00,980 ‫سترون.‬ 860 00:49:02,484 --> 00:49:04,034 ‫"منتجع جزيرة (موونستار)"‬ 861 00:49:06,113 --> 00:49:07,413 ‫وتصوير!‬ 862 00:49:08,782 --> 00:49:10,782 ‫أنا جائع.‬ 863 00:49:11,243 --> 00:49:13,953 ‫كلا، كلا. "سكوبي"، لا. العبارة هي "أنا خائف".‬ 864 00:49:14,162 --> 00:49:15,082 ‫جرب مجدداً.‬ 865 00:49:16,832 --> 00:49:19,002 ‫أنا جائع.‬ 866 00:49:19,209 --> 00:49:21,919 ‫لا، لا يا "سكوبس". إنها "أنا خائف".‬ 867 00:49:22,004 --> 00:49:23,304 ‫العبارة هي "أنا خائف".‬ 868 00:49:26,842 --> 00:49:27,972 ‫أنا...‬ 869 00:49:28,969 --> 00:49:29,969 ‫جائع.‬ 870 00:49:32,598 --> 00:49:34,518 ‫ليست "أنا جائع"، بل "أنا..."‬ 871 00:49:34,808 --> 00:49:35,848 ‫ماذا؟‬ 872 00:49:36,852 --> 00:49:39,352 ‫حسناً يا "سكوبي"، أتعرف أمراً؟ اكتشفت للتو‬ 873 00:49:39,646 --> 00:49:40,646 ‫أنه لم يعد يوجد طعام.‬ 874 00:49:40,981 --> 00:49:44,321 ‫أكرر، لم يعد يوجد طعام.‬ 875 00:49:44,568 --> 00:49:45,568 ‫أنا...‬ 876 00:49:45,777 --> 00:49:46,777 ‫خائف!‬ 877 00:49:47,696 --> 00:49:48,696 ‫رائع!‬ 878 00:49:50,324 --> 00:49:53,204 ‫حسناً يا "سيفر". اركض بشكل مستقيم مخترقاً الزجاج فحسب.‬ 879 00:49:53,368 --> 00:49:57,498 ‫ستلتقط كاميرا الحركة هذه كل شيء بصورة عالية الدقة.‬ 880 00:49:57,748 --> 00:49:58,958 ‫"فريد"، ماذا تظن أنك تفعل؟‬ 881 00:49:59,041 --> 00:50:03,171 ‫أقدر "سيفر" وما إلى ذلك، ولكنني لست بحاجة إلى ممثل بديل.‬ 882 00:50:03,253 --> 00:50:04,713 ‫يمكنني أداء حركاتي الخطرة بنفسي.‬ 883 00:50:04,880 --> 00:50:06,920 ‫أنا رجل إثارة في النهاية.‬ 884 00:50:07,216 --> 00:50:10,836 ‫كلا يا "فريد"، بل أنت رجل يرتدي وشاح عنق.‬ 885 00:50:10,928 --> 00:50:12,678 ‫ثمة فارق كبير.‬ 886 00:50:13,055 --> 00:50:16,855 ‫اسمع، أقدر التزامك تجاه الدور يا "فريد"،‬ 887 00:50:16,934 --> 00:50:19,604 ‫ولكن ماذا سيحدث إن تأذيت؟‬ 888 00:50:19,811 --> 00:50:21,061 ‫أنت أحد نجوم الفيلم.‬ 889 00:50:21,271 --> 00:50:24,191 ‫إن لم تتمكن من مواصلة التصوير، سينتهي الفيلم.‬ 890 00:50:24,691 --> 00:50:26,151 ‫أظن أنك محق، أنا...‬ 891 00:50:26,276 --> 00:50:28,026 ‫أنا مهم جداً.‬ 892 00:50:28,195 --> 00:50:29,495 ‫بالطبع أنا محق.‬ 893 00:50:29,571 --> 00:50:32,121 ‫أنا "آلان سميثي". هل رأيت كم فيلماً صورتها؟‬ 894 00:50:32,199 --> 00:50:33,699 ‫- لا. - إنه عدد كبير.‬ 895 00:50:33,784 --> 00:50:36,874 ‫ثمة عدد كبير منها. عليك أن تثق بي يا "فريد".‬ 896 00:50:36,954 --> 00:50:37,954 ‫هل أنت جاهز يا "سيفر"؟‬ 897 00:50:40,874 --> 00:50:42,134 ‫وتصوير!‬ 898 00:50:43,126 --> 00:50:44,456 ‫"فريد"، إياك!‬ 899 00:50:51,844 --> 00:50:52,894 ‫فوّته.‬ 900 00:50:53,720 --> 00:50:54,640 ‫مسعف!‬ 901 00:50:57,558 --> 00:50:59,518 ‫يا رئيس، لدينا مشكلة.‬ 902 00:50:59,726 --> 00:51:01,186 ‫مشكلة من أي نوع؟‬ 903 00:51:06,066 --> 00:51:09,186 ‫أظن أن ملابسنا لم تكن ملائمة.‬ 904 00:51:10,696 --> 00:51:11,816 ‫أيها المسؤول عن الأزياء!‬ 905 00:51:12,531 --> 00:51:15,281 ‫سنحتاج إلى سراويل أكبر.‬ 906 00:51:15,993 --> 00:51:18,293 ‫في هذا المشهد، يحاصركم الموتى الأحياء.‬ 907 00:51:18,370 --> 00:51:21,210 ‫كل ما عليكم فعله هو الوقوف مكانكم والظهور بمظهر الخائفين.‬ 908 00:51:21,290 --> 00:51:22,250 ‫لنتدرب.‬ 909 00:51:22,332 --> 00:51:24,132 ‫حسناً. فليظهر الخوف عليكم.‬ 910 00:51:28,547 --> 00:51:30,257 ‫أجل، بالطبع، سأصلح المشهد في مرحلة ما بعد الإنتاج.‬ 911 00:51:30,340 --> 00:51:31,550 ‫ليأخذ الجميع أماكنهم!‬ 912 00:51:40,350 --> 00:51:41,310 ‫تصوير!‬ 913 00:51:41,393 --> 00:51:42,603 ‫"الموتى الأحياء المراهقون وجزيرة الهلاك لقطة 38"‬ 914 00:51:51,361 --> 00:51:52,281 ‫انتبه!‬ 915 00:52:02,748 --> 00:52:04,368 ‫"آلان"، هل أنت بخير؟‬ 916 00:52:07,836 --> 00:52:09,416 ‫أجل، ولكن ماذا حدث؟‬ 917 00:52:09,755 --> 00:52:12,265 ‫يبدو أن أحدهم قطع الحبل عمداً.‬ 918 00:52:12,633 --> 00:52:13,593 ‫ولكن لماذا؟‬ 919 00:52:13,675 --> 00:52:16,005 ‫وهل هذا شعر قطط؟‬ 920 00:52:16,136 --> 00:52:18,386 ‫النخلة. وقلادة "سيمون".‬ 921 00:52:18,555 --> 00:52:21,175 ‫هذا هو يا "فيلما"! أحد الألغاز غير المحلولة!‬ 922 00:52:21,475 --> 00:52:23,775 ‫الأمر يحدث. عليّ الذهاب!‬ 923 00:52:24,186 --> 00:52:26,516 ‫"فريد"، لا أظن أنها بخير.‬ 924 00:52:26,688 --> 00:52:28,648 ‫لدينا مشاكل أكبر يا "دافني".‬ 925 00:52:28,732 --> 00:52:31,032 ‫يبدو أن لدينا لغزاً آخر!‬ 926 00:52:31,401 --> 00:52:32,611 ‫أيمكنك قول ذلك مجدداً؟‬ 927 00:52:32,694 --> 00:52:34,244 ‫ولكن ربما بحماس أكبر؟‬ 928 00:52:35,322 --> 00:52:36,322 ‫بالطبع.‬ 929 00:52:36,406 --> 00:52:37,366 ‫حسناً يا جماعة...‬ 930 00:52:37,533 --> 00:52:38,993 ‫لحظة، لست مستعداً.‬ 931 00:52:39,743 --> 00:52:40,743 ‫حسناً، أنا مستعد.‬ 932 00:52:40,827 --> 00:52:42,787 ‫بعد 3، 2، 1.‬ 933 00:52:44,039 --> 00:52:47,999 ‫حسناً يا جماعة، يبدو أن لدينا لغزاً آخر.‬ 934 00:52:51,129 --> 00:52:53,339 ‫إيقاف التصوير! كان ذلك رائعاً، رائعاً جداً.‬ 935 00:52:53,757 --> 00:52:54,757 ‫المشهد التالي.‬ 936 00:53:16,154 --> 00:53:18,824 ‫"فيلما"! هل أنت بخير؟‬ 937 00:53:18,907 --> 00:53:20,447 ‫بل أنا بأفضل حال.‬ 938 00:53:20,534 --> 00:53:24,414 ‫أخيراً سأصل إلى حقيقة لغز جزيرة الموتى الأحياء!‬ 939 00:53:24,496 --> 00:53:25,866 ‫ولكننا فعلنا ذلك بالفعل!‬ 940 00:53:25,956 --> 00:53:28,416 ‫كان مجرد فيلم أرادنا "آلان" أن نشارك فيه.‬ 941 00:53:28,500 --> 00:53:31,380 ‫واكبي المستجدات يا "بليك". لا أقصد جزيرة الموتى الأحياء تلك.‬ 942 00:53:31,461 --> 00:53:32,421 ‫بل الأخرى.‬ 943 00:53:32,504 --> 00:53:35,764 ‫الجزيرة التي ظهر عليها البشر القطط وحاولوا امتصاص قوة حياتنا!‬ 944 00:53:35,841 --> 00:53:37,301 ‫يستحيل أنهم كانوا حقيقيين!‬ 945 00:53:37,384 --> 00:53:39,644 ‫هذا يخالف قوانين العلم.‬ 946 00:53:39,720 --> 00:53:42,100 ‫ولكنهم كانوا كذلك يا "فيلما". كنا هناك.‬ 947 00:53:42,472 --> 00:53:44,602 ‫كلا. لا بد أنه يوجد تفسير آخر.‬ 948 00:53:44,683 --> 00:53:45,853 ‫تفسير منطقي.‬ 949 00:53:45,934 --> 00:53:48,144 ‫والآن بعدما عادوا، هذه فرصتي‬ 950 00:53:48,228 --> 00:53:52,438 ‫لأكتشف ما يجري حقاً وإلا فإن اسمي ليس "فيلما غاربو".‬ 951 00:53:52,733 --> 00:53:54,323 ‫اسمك "فيلما دينكلي".‬ 952 00:53:54,401 --> 00:53:56,611 ‫ليس منذ أن أصبحت نجمة سينمائية.‬ 953 00:53:57,112 --> 00:53:58,112 ‫"فيلما"!‬ 954 00:53:59,156 --> 00:54:01,026 ‫مهلاً، هل عاد البشر القطط؟‬ 955 00:54:05,579 --> 00:54:07,119 ‫أعرف أنكم هنا.‬ 956 00:54:07,623 --> 00:54:10,213 ‫هيا أيتها القطط.‬ 957 00:54:17,257 --> 00:54:19,587 ‫حسناً، هذه آخر لقطة سنصورها اليوم.‬ 958 00:54:19,676 --> 00:54:20,756 ‫الساعة السحرية!‬ 959 00:54:20,844 --> 00:54:23,894 ‫سنشغّل آلة الطقس ونجعل الموتى الأحياء يقومون بهجومهم.‬ 960 00:54:23,972 --> 00:54:26,182 ‫كل ما عليكم فعله هو الركض في الاتجاه المعاكس، اتفقنا؟‬ 961 00:54:29,102 --> 00:54:30,732 ‫اهربوا!‬ 962 00:54:31,104 --> 00:54:32,154 ‫اهربوا!‬ 963 00:54:36,735 --> 00:54:37,935 ‫"شاغي"!‬ 964 00:54:40,614 --> 00:54:44,084 ‫إنها مجرد قطة يا "سكوب". لا يوجد ما يستدعي قلقك.‬ 965 00:54:48,914 --> 00:54:50,674 ‫لا عليك!‬ 966 00:55:12,938 --> 00:55:14,398 ‫أعرف أنه يجدر بي الشعور بالذعر الآن،‬ 967 00:55:14,481 --> 00:55:18,071 ‫ولكن هذا يضيف بعض الجدية إلى اللقطات!‬ 968 00:55:30,873 --> 00:55:31,873 ‫ابتعدي.‬ 969 00:55:32,749 --> 00:55:34,749 ‫ابتعدي! لديّ حساسية!‬ 970 00:55:36,545 --> 00:55:38,465 ‫آسف يا رئيس. نحن نستقيل.‬ 971 00:55:43,802 --> 00:55:46,392 ‫ماذا؟ عودوا، لا يمكنكم المغادرة ببساطة هكذا!‬ 972 00:55:46,471 --> 00:55:49,311 ‫ماذا عن الفن؟ ماذا عن التضحية؟‬ 973 00:56:03,697 --> 00:56:05,157 ‫لا يمكننا مواصلة فعل هذا.‬ 974 00:56:09,620 --> 00:56:11,290 ‫أتلك قطط؟‬ 975 00:56:11,371 --> 00:56:13,081 ‫كلا. هؤلاء...‬ 976 00:56:13,373 --> 00:56:14,503 ‫بشر قطط!‬ 977 00:56:19,713 --> 00:56:20,923 ‫علينا الرحيل عن هنا.‬ 978 00:56:22,299 --> 00:56:24,589 ‫كلا! علينا إنهاء الفيلم!‬ 979 00:56:24,676 --> 00:56:25,506 ‫الفيلم؟‬ 980 00:56:25,594 --> 00:56:27,474 ‫يهاجمنا بشر قطط خالدون‬ 981 00:56:27,554 --> 00:56:29,144 ‫وأنت قلق بشأن الفيلم؟‬ 982 00:56:29,223 --> 00:56:32,143 ‫من يأبه؟ لا بد أنه توجد وسيلة للابتعاد عن هذه الجزيرة!‬ 983 00:56:34,144 --> 00:56:35,314 ‫العبّارة.‬ 984 00:56:35,812 --> 00:56:36,692 ‫أجل.‬ 985 00:56:36,772 --> 00:56:37,982 ‫سأقابلكم هناك.‬ 986 00:56:38,148 --> 00:56:40,818 ‫إنه محق. آخر عبّارة تغادر عند الغروب.‬ 987 00:56:40,943 --> 00:56:43,493 ‫إن أسرعنا، يمكننا الصعود على متنها والرحيل عن الجزيرة!‬ 988 00:56:43,695 --> 00:56:44,695 ‫هيا!‬ 989 00:56:50,369 --> 00:56:54,079 ‫"أهلاً بكم في الجنة"‬ 990 00:56:55,290 --> 00:56:56,210 ‫"آلان"؟‬ 991 00:56:56,291 --> 00:56:58,591 ‫يا للهول! ماذا فعلت؟‬ 992 00:57:02,256 --> 00:57:03,716 ‫لا يمكننا المغادرة.‬ 993 00:57:03,924 --> 00:57:06,184 ‫ليس قبل أن ننهي هذا الفيلم.‬ 994 00:57:06,343 --> 00:57:08,763 ‫علينا إنهاؤه!‬ 995 00:57:11,932 --> 00:57:13,352 ‫فقد "آلان" صوابه.‬ 996 00:57:13,433 --> 00:57:16,063 ‫ونحن خسرنا وسيلتنا الوحيدة للرحيل عن هذه الجزيرة.‬ 997 00:57:22,526 --> 00:57:23,526 ‫لا!‬ 998 00:57:23,610 --> 00:57:25,320 ‫لن أخسر واحدة أخرى. ليس مجدداً.‬ 999 00:57:25,404 --> 00:57:28,244 ‫ليس هذه المرة!‬ 1000 00:57:29,199 --> 00:57:30,449 ‫"فريد"، إياك!‬ 1001 00:57:33,829 --> 00:57:35,119 ‫سأكون...‬ 1002 00:57:35,372 --> 00:57:37,372 ‫ربما يمكنه أن يكون رجل مجازفات.‬ 1003 00:57:40,335 --> 00:57:42,705 ‫لا تقلقي يا عزيزتي. "فريدي" هنا.‬ 1004 00:57:54,808 --> 00:57:56,058 ‫لا أراه!‬ 1005 00:58:10,157 --> 00:58:11,027 ‫"آلة الألغاز"‬ 1006 00:58:13,285 --> 00:58:15,505 ‫يا جماعة، فلتركبوا آلة الألغاز.‬ 1007 00:58:15,579 --> 00:58:16,579 ‫أسرعوا!‬ 1008 00:58:32,471 --> 00:58:34,261 ‫لا تقلقوا بشأني.‬ 1009 00:58:34,473 --> 00:58:37,603 ‫ليمسك أحدكم كاميرا ويصور هذا!‬ 1010 00:58:42,397 --> 00:58:44,357 ‫"فريدي"، افعل شيئاً!‬ 1011 00:58:49,196 --> 00:58:50,656 ‫"أهلاً بكم في الجنة"‬ 1012 00:58:57,538 --> 00:59:00,288 ‫لم قد يحتاج البشر القطط إلى قلادة "سيمون"؟‬ 1013 00:59:00,415 --> 00:59:01,915 ‫لماذا فعلاً.‬ 1014 00:59:06,630 --> 00:59:08,380 ‫إنهم يقتربون منا!‬ 1015 00:59:11,969 --> 00:59:13,219 ‫ما كان ذلك؟‬ 1016 00:59:13,303 --> 00:59:15,513 ‫حظ سيئ. حظ سيئ جداً.‬ 1017 00:59:24,815 --> 00:59:25,865 ‫انتبه!‬ 1018 00:59:26,108 --> 00:59:26,938 ‫شكراً.‬ 1019 00:59:28,151 --> 00:59:29,991 ‫"فريد"، قم بالتفافة. الآن!‬ 1020 01:00:27,336 --> 01:00:28,336 ‫ماذا الآن؟‬ 1021 01:00:28,754 --> 01:00:30,714 ‫لا يوجد سوى سبيل واحد للخروج من هذا المأزق يا "فريد".‬ 1022 01:00:32,216 --> 01:00:33,376 ‫أتظن أن بوسعي فعلها؟‬ 1023 01:00:33,467 --> 01:00:35,047 ‫أنا واثق أن بوسعك فعلها.‬ 1024 01:00:46,313 --> 01:00:48,233 ‫"فريدي"، ماذا تفعل؟‬ 1025 01:00:48,857 --> 01:00:50,227 ‫تشبثوا يا جماعة.‬ 1026 01:00:52,194 --> 01:00:53,744 ‫أحتاج إلى لقطة خارجية.‬ 1027 01:01:34,611 --> 01:01:35,451 ‫أجل!‬ 1028 01:01:36,280 --> 01:01:38,870 ‫كان ذلك مذهلاً. لنكرره مجدداً.‬ 1029 01:01:40,033 --> 01:01:43,623 ‫أحسنت يا "فريد". كنت سريعاً وثائراً في آن واحد.‬ 1030 01:01:43,787 --> 01:01:47,957 ‫وبفضل طائرتي الآلية المزودة بكاميرا، صوّرنا الأمر برمته للفيلم!‬ 1031 01:01:48,250 --> 01:01:51,380 ‫أظن أن ثمة ما يستدعي قلقنا أكثر من الفيلم.‬ 1032 01:01:51,461 --> 01:01:52,301 ‫انظروا!‬ 1033 01:01:53,672 --> 01:01:55,882 ‫أسرعوا يا جماعة! توجهوا إلى الفندق!‬ 1034 01:02:09,938 --> 01:02:13,398 ‫"إنها حبيبتي وأنا رجلها‬ 1035 01:02:13,525 --> 01:02:17,355 ‫تتلاعب بقلبي كطفلة‬ 1036 01:02:17,613 --> 01:02:21,203 ‫إنها بمثابة السكر الذي يحلّي شايي‬ 1037 01:02:21,450 --> 01:02:24,620 ‫ألا يمكنكم رؤية أننا مقدران لبعضنا‬ 1038 01:02:25,245 --> 01:02:28,705 ‫حلوة للغاية وفي نقاء الذهب‬ 1039 01:02:28,957 --> 01:02:31,997 ‫أثارت حيرتي، صدقاً‬ 1040 01:02:33,003 --> 01:02:36,423 ‫أنا كلي لها يا صديقي، قلباً وروحاً‬ 1041 01:02:36,632 --> 01:02:40,512 ‫أتمنى فحسب أنها تبادلني نفس الشعور‬ 1042 01:02:40,594 --> 01:02:43,974 ‫إنها حبيبتي وأنا رجلها‬ 1043 01:02:44,056 --> 01:02:45,926 ‫ولكنها مثيرة وباردة المشاعر‬ 1044 01:02:46,016 --> 01:02:48,346 ‫إنها بمثابة شريط مطاطي‬ 1045 01:02:48,435 --> 01:02:51,895 ‫تثير مشاعري بشدة ولكنها لا تتخطى الحدود‬ 1046 01:02:52,022 --> 01:02:55,442 ‫ولكنني كنت لأنتظر إلى الأبد لأجعلها فتاتي‬ 1047 01:02:55,776 --> 01:02:59,486 ‫حلوة للغاية وفي نقاء الذهب‬ 1048 01:02:59,571 --> 01:03:02,741 ‫أثارت حيرتي، صدقاً‬ 1049 01:03:03,700 --> 01:03:07,250 ‫أنا كلي لها يا صديقي، قلباً وروحاً‬ 1050 01:03:07,371 --> 01:03:11,371 ‫أتمنى فحسب أنها تبادلني نفس الشعور‬ 1051 01:03:45,868 --> 01:03:49,248 ‫إنها حبيبتي وأنا رجلها‬ 1052 01:03:49,580 --> 01:03:53,170 ‫تتلاعب بقلبي كطفلة‬ 1053 01:03:53,625 --> 01:03:57,125 ‫إنها بمثابة السكر الذي يحلّي شايي‬ 1054 01:03:57,254 --> 01:04:01,224 ‫ألا يمكنكم رؤية أننا مقدران لبعضنا"‬ 1055 01:04:16,607 --> 01:04:20,317 ‫أهلاً بكم في أفضل مطاعم منتجع جزيرة "موونستار".‬ 1056 01:04:20,819 --> 01:04:22,899 ‫للبشر القطط المميزين الخالدين،‬ 1057 01:04:22,988 --> 01:04:26,738 ‫اصطدنا لكم أجود السمك من المستنقعات المحيطة.‬ 1058 01:04:27,409 --> 01:04:28,869 ‫تفضلوا بالجلوس رجاءً.‬ 1059 01:04:34,583 --> 01:04:36,463 ‫وليمة رائعة لكم لتأكلوها.‬ 1060 01:04:36,543 --> 01:04:37,793 ‫شهية طيبة.‬ 1061 01:04:38,629 --> 01:04:40,129 ‫إنها متناغمة.‬ 1062 01:04:44,927 --> 01:04:47,257 ‫أي قطط تلك لا تحب السمك؟‬ 1063 01:05:06,281 --> 01:05:07,821 ‫يبدو أنهم على عجالة.‬ 1064 01:05:12,120 --> 01:05:13,710 ‫من أين أتيت؟‬ 1065 01:05:17,125 --> 01:05:18,705 ‫هيا يا رفيقيّ.‬ 1066 01:05:22,506 --> 01:05:25,006 ‫ماذا نفعل الآن؟ سيأتون في إثرنا سريعاً.‬ 1067 01:05:25,092 --> 01:05:26,932 ‫نحتاج إلى مكان جيد للاختباء.‬ 1068 01:05:28,679 --> 01:05:30,349 ‫لم ينظر الجميع إلينا؟‬ 1069 01:05:30,430 --> 01:05:31,810 ‫يا له من أمر فظ.‬ 1070 01:05:31,890 --> 01:05:34,480 ‫لأنكما أفضل مختبئين نعرفهما.‬ 1071 01:05:34,935 --> 01:05:35,775 ‫وجهة نظر جيدة.‬ 1072 01:05:36,854 --> 01:05:38,944 ‫أظن أننا نعرف مكاناً مناسباً.‬ 1073 01:05:42,776 --> 01:05:44,396 ‫ليدخل الجميع بسرعة!‬ 1074 01:05:44,486 --> 01:05:46,356 ‫هل نحن متأكدون من هذا؟‬ 1075 01:05:47,990 --> 01:05:49,120 ‫متأكدون بما يكفي.‬ 1076 01:06:05,632 --> 01:06:06,592 ‫أين نحن؟‬ 1077 01:06:06,800 --> 01:06:08,010 ‫أتذكر هذا.‬ 1078 01:06:08,302 --> 01:06:10,802 ‫هذا حيث حاول البشر القطط امتصاص قوة حياتنا‬ 1079 01:06:10,888 --> 01:06:12,218 ‫آخر مرة كنا فيها هنا.‬ 1080 01:06:12,306 --> 01:06:16,516 ‫ولكننا منعناهم، أتتذكر؟ ربما هؤلاء أقاربهم؟‬ 1081 01:06:16,810 --> 01:06:18,600 ‫ربما، وربما لا.‬ 1082 01:06:18,854 --> 01:06:21,524 ‫لم يبد أي شيء مناسباً في مغامرتنا السابقة،‬ 1083 01:06:21,607 --> 01:06:23,607 ‫ولكنني لم أتمكن قط من اكتشاف السبب.‬ 1084 01:06:23,859 --> 01:06:26,439 ‫يا "سكوبس". اذهب إلى هنا، وصوّر بعض المشاهد.‬ 1085 01:06:33,118 --> 01:06:34,788 ‫هل أنت بخير يا "سكوب"؟‬ 1086 01:06:34,912 --> 01:06:36,292 ‫أجل.‬ 1087 01:06:36,371 --> 01:06:39,371 ‫لم توجد حفرة في منتصف هذا الكهف؟‬ 1088 01:06:39,499 --> 01:06:41,329 ‫لم توجد حفر في كل مكان؟‬ 1089 01:06:41,418 --> 01:06:44,338 ‫يبدو أن أحدهم كان يحفر بحثاً عن شيء ما.‬ 1090 01:06:45,047 --> 01:06:47,467 ‫ربما يحتاج البشر القطط إلى صندوق فضلات.‬ 1091 01:06:47,549 --> 01:06:50,719 ‫لا بد أنهم يبحثون عن كنز "موونسكار" المفقود.‬ 1092 01:06:50,802 --> 01:06:54,222 ‫ولكن لم قد تحتاج مخلوقات غامضة خالدة إلى كنز؟‬ 1093 01:06:54,306 --> 01:06:56,096 ‫إنه نفس سؤالي بالضبط.‬ 1094 01:06:56,266 --> 01:06:57,386 ‫انظروا إلى هذا.‬ 1095 01:06:57,476 --> 01:06:59,226 ‫إنه قرص القمر.‬ 1096 01:06:59,394 --> 01:07:02,154 ‫كان البشر القطط ينتظرون ظهور قمر الحصاد‬ 1097 01:07:02,231 --> 01:07:04,191 ‫كي يسلبونا قوة حياتنا.‬ 1098 01:07:04,358 --> 01:07:05,358 ‫هذا غريب.‬ 1099 01:07:05,651 --> 01:07:09,201 ‫رمز القط على قرص القمر يشبه قلادة "آلان".‬ 1100 01:07:09,279 --> 01:07:12,409 ‫هذا كله جيد وجميل، ولكن إن كان البشر القطط حقيقيين،‬ 1101 01:07:12,491 --> 01:07:14,831 ‫فإن بقية الأسطورة صحيحة أيضاً.‬ 1102 01:07:14,910 --> 01:07:17,040 ‫إن لم نخرج من هنا، سنموت،‬ 1103 01:07:17,162 --> 01:07:20,712 ‫أو نتحول إلى موتى أحياء على الأقل، وهو ما يبدو سيئاً جداً أيضاً.‬ 1104 01:07:27,589 --> 01:07:30,469 ‫أظن أنني عرفت ما يجري مع البشر القطط،‬ 1105 01:07:30,551 --> 01:07:33,761 ‫والأهم، أظن أنني أعرف كيف أوقفهم.‬ 1106 01:07:33,846 --> 01:07:36,506 ‫ولكن الأوان فات، بزغ قمر الحصاد.‬ 1107 01:07:36,598 --> 01:07:39,018 ‫هذا يعني أننا جميعاً سنتحول إلى موتى أحياء.‬ 1108 01:07:39,226 --> 01:07:42,396 ‫أعتقد أنك محق هذه المرة.‬ 1109 01:08:49,254 --> 01:08:50,764 ‫دماغ.‬ 1110 01:09:00,224 --> 01:09:01,524 ‫دماغ.‬ 1111 01:09:11,693 --> 01:09:13,613 ‫أحتاج إلى دماغ.‬ 1112 01:09:16,740 --> 01:09:18,660 ‫كلا، ابتعدوا.‬ 1113 01:09:21,787 --> 01:09:24,457 ‫توقفوا. لم نكن نعرف أن اللعنة حقيقية.‬ 1114 01:09:24,623 --> 01:09:26,503 ‫لم تكن فكرتي حتى.‬ 1115 01:09:30,379 --> 01:09:32,009 ‫كما ظننت.‬ 1116 01:09:32,130 --> 01:09:33,840 ‫المستقبلان وربان العبّارة‬ 1117 01:09:33,924 --> 01:09:36,054 ‫عندما وصلنا إلى الجزيرة لأول مرة.‬ 1118 01:09:36,134 --> 01:09:38,604 ‫ماذا؟ ألستم موتى أحياء على الإطلاق.‬ 1119 01:09:38,679 --> 01:09:41,389 ‫وأنتم لستم قططاً بشرية تمتص الأرواح.‬ 1120 01:09:45,602 --> 01:09:48,102 ‫أحسنت!‬ 1121 01:09:48,230 --> 01:09:50,730 ‫لم يكن بوسعي حقاً طلب أداء أفضل.‬ 1122 01:09:50,983 --> 01:09:54,903 ‫كان ذلك مذهلاً. لم أكن أعرف أنك بهذه البراعة.‬ 1123 01:09:55,404 --> 01:09:56,494 ‫ولكن كيف؟‬ 1124 01:09:56,572 --> 01:09:58,282 ‫كان الأمر سهلاً حقاً.‬ 1125 01:09:58,365 --> 01:10:00,575 ‫بعدما اكتشفنا أنهم يصورون الفيلم،‬ 1126 01:10:00,659 --> 01:10:04,829 ‫ارتأيت أن أياً كان من يحاول تخريب الفيلم فلا بد أنه يفعل ذلك لسبب ما.‬ 1127 01:10:04,913 --> 01:10:09,753 ‫وعندما رأينا الحفر في الكهف والقاعدة، أصبح الأمر كله منطقياً.‬ 1128 01:10:09,835 --> 01:10:13,385 ‫لا بد أن شخصاً ما على الجزيرة يبحث عن كنز "موونسكار".‬ 1129 01:10:13,463 --> 01:10:16,053 ‫ومن الأشخاص الوحيدون الذين كانوا على الجزيرة‬ 1130 01:10:16,175 --> 01:10:17,845 ‫ولكن لم يكونوا مشاركين في الفيلم؟‬ 1131 01:10:17,926 --> 01:10:18,966 ‫هؤلاء الثلاثة.‬ 1132 01:10:19,052 --> 01:10:21,892 ‫ولكن كيف عرفت أنهم سيخافون من الموتى الأحياء؟‬ 1133 01:10:22,014 --> 01:10:25,894 ‫لو كانوا مقتنعين إلى هذا الحد بأن كنز "موونسكار" موجود،‬ 1134 01:10:26,018 --> 01:10:27,478 ‫وهو ما ليس صحيحاً بالطبع،‬ 1135 01:10:27,561 --> 01:10:30,811 ‫فلا بد أنهم يؤمنون بأمر اللعنة إلى حد ما.‬ 1136 01:10:30,898 --> 01:10:33,978 ‫لذا، تركنا القلادة لنجذبهم نحو السرداب‬ 1137 01:10:34,067 --> 01:10:37,107 ‫وتنكرنا على هيئة الموتى الأحياء لنخيفهم كي يقعوا في الفخ.‬ 1138 01:10:37,196 --> 01:10:39,446 ‫وهو ما أفلح تماماً بالمناسبة.‬ 1139 01:10:39,573 --> 01:10:40,913 ‫ولكن الذهب؟‬ 1140 01:10:42,367 --> 01:10:45,197 ‫وجبات "سكوبي" الخفيفة المغلفة برقائق الألومنيوم الذهبية‬ 1141 01:10:45,329 --> 01:10:47,709 ‫من شركة "آلان سميثي" للإنتاج.‬ 1142 01:10:50,501 --> 01:10:53,251 ‫ما زالت توجد بضعة أمور لا أفهمها.‬ 1143 01:10:53,337 --> 01:10:54,417 ‫بضعة أمور فحسب؟‬ 1144 01:10:54,505 --> 01:10:57,265 ‫أجل، كيف تحكموا في القطط؟‬ 1145 01:10:57,841 --> 01:10:58,841 ‫بهذه.‬ 1146 01:10:58,926 --> 01:11:02,676 ‫أربعتهم استعملوا صفارة قطط لحملها على القيام بما يريدونه.‬ 1147 01:11:02,971 --> 01:11:05,061 ‫4؟ لسنا سوى 3.‬ 1148 01:11:05,432 --> 01:11:06,562 ‫مستحيل!‬ 1149 01:11:06,642 --> 01:11:08,442 ‫يوجد القط الأسود المخيف،‬ 1150 01:11:08,519 --> 01:11:11,349 ‫القط الذي ثقب سقف آلة الألغاز.‬ 1151 01:11:11,438 --> 01:11:13,268 ‫والذي هاجمنا في الردهة.‬ 1152 01:11:15,609 --> 01:11:18,319 ‫"سكوبي"، صور لقطة مقربة. بهذا الحجم، هنا.‬ 1153 01:11:21,073 --> 01:11:23,323 ‫ربما، أقول ربما فحسب،‬ 1154 01:11:23,408 --> 01:11:26,618 ‫يوجد حقاً قط بشري خالد باق على الجزيرة.‬ 1155 01:11:26,703 --> 01:11:29,833 ‫ربما لم توقفهم جميعاً آخر مرة كنتم فيها هنا.‬ 1156 01:11:29,998 --> 01:11:32,668 ‫ربما ما زالوا موجودين.‬ 1157 01:11:32,835 --> 01:11:36,555 ‫يجولون في الجزيرة بحثاً عن ضحيتهم التالية.‬ 1158 01:11:40,092 --> 01:11:41,762 ‫احتفظ بذلك الشريط. إنه سيدرّ الأرباح.‬ 1159 01:11:44,012 --> 01:11:45,312 ‫أعرف ما تفكرون فيه.‬ 1160 01:11:45,389 --> 01:11:46,469 ‫لا أقول ذلك‬ 1161 01:11:46,557 --> 01:11:49,597 ‫لأن عبارة "استناداً إلى قصة حقيقية" ستبيع تذاكر أكثر.‬ 1162 01:11:51,353 --> 01:11:53,313 ‫أجل، أنت محقون. هذا بالضبط ما أقوله.‬ 1163 01:11:53,480 --> 01:11:55,570 ‫وستُوضع تحت العنوان مباشرةً!‬ 1164 01:12:00,612 --> 01:12:04,202 ‫وها هم مرافقوكم قد وصلوا في الوقت المناسب.‬ 1165 01:12:07,119 --> 01:12:09,999 ‫كنا لنفلت بفعلتنا، لولاكم أيها...‬ 1166 01:12:10,205 --> 01:12:12,785 ‫- أيها... - المتطفلون التافهون.‬ 1167 01:12:13,625 --> 01:12:17,955 ‫ولا تنسوا المخرج الموهوب، "آلان سميثي".‬ 1168 01:12:18,297 --> 01:12:19,757 ‫لم ننس.‬ 1169 01:12:19,882 --> 01:12:21,802 ‫ستنال جزاءك يا "سميثي".‬ 1170 01:12:21,884 --> 01:12:24,844 ‫أنا واثق من ذلك. ولكن ليس قبلك.‬ 1171 01:12:24,928 --> 01:12:28,768 ‫استمتعي بقضاء من 15 عاماً وحتى الأبد في السجن يا سيدتي.‬ 1172 01:12:29,766 --> 01:12:32,386 ‫كنت قد اقتربت كثيراً من إنهاء هذا الفيلم.‬ 1173 01:12:32,519 --> 01:12:34,599 ‫كل ما كنت أحتاج إليه هو نهاية رائعة.‬ 1174 01:12:35,230 --> 01:12:37,150 ‫على الأقل لقد حاولت يا "آلان".‬ 1175 01:12:40,277 --> 01:12:41,317 ‫هذا يدغدغ.‬ 1176 01:12:50,996 --> 01:12:54,206 ‫هلا تنظرون إلى ذلك؟ أتساءل عمّا تفعله.‬ 1177 01:12:54,291 --> 01:12:56,001 ‫ذكرت الأسطورة أن القطط‬ 1178 01:12:56,084 --> 01:12:58,504 ‫كانت حارسة كنز "موونسكار".‬ 1179 01:12:59,004 --> 01:13:00,514 ‫ربما...‬ 1180 01:13:09,181 --> 01:13:10,391 ‫أيُعقل هذا؟‬ 1181 01:13:11,517 --> 01:13:12,637 ‫رباه!‬ 1182 01:13:12,726 --> 01:13:16,016 ‫إنه ذهب! لا أصدق ذلك!‬ 1183 01:13:19,650 --> 01:13:23,490 ‫أنا غني! غني جداً.‬ 1184 01:13:23,570 --> 01:13:27,990 ‫بكل ذلك الذهب، يمكنك تصوير تتمة أو ربما ثلاثية.‬ 1185 01:13:28,075 --> 01:13:29,625 ‫أجل، ثلاثية.‬ 1186 01:13:31,578 --> 01:13:32,658 ‫هل تمازحانني؟‬ 1187 01:13:32,746 --> 01:13:35,366 ‫بعد هذا الفيلم، سأترك مجال الأفلام.‬ 1188 01:13:37,543 --> 01:13:39,963 ‫ولكنني خلت أن الإخراج كان حلمك؟‬ 1189 01:13:40,212 --> 01:13:41,632 ‫لديّ حلم جديد.‬ 1190 01:13:41,713 --> 01:13:44,673 ‫حلم يتضمن التقاعد في جزيرة استوائية‬ 1191 01:13:44,758 --> 01:13:46,628 ‫حيث لا يعطيك أحد ملاحظات،‬ 1192 01:13:46,927 --> 01:13:49,717 ‫أو يراهن بمستقبلك على مبيعات شباك التذاكر في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 1193 01:13:51,515 --> 01:13:54,355 ‫تشرفت بالعمل معكم يا فتيان، صدقاً،‬ 1194 01:13:54,434 --> 01:13:56,144 ‫ولكنني تقاعدت.‬ 1195 01:13:58,856 --> 01:14:01,016 ‫يا لها من عطلة، صحيح يا جماعة؟‬ 1196 01:14:01,275 --> 01:14:03,285 ‫ربما أفضل عطلة على الإطلاق!‬ 1197 01:14:04,194 --> 01:14:05,324 ‫كيف ذلك يا "فيلما"؟‬ 1198 01:14:05,487 --> 01:14:08,907 ‫سيتسنى لي أخيراً شطب أحد ألغازي غير المحلولة.‬ 1199 01:14:09,324 --> 01:14:12,164 ‫غير محلول؟ ولكن البشر القطط من المرة الماضية...‬ 1200 01:14:12,244 --> 01:14:14,794 ‫لا بد أنهم نفس الأشخاص الذين كانوا يبحثون عن الكنز هذه المرة.‬ 1201 01:14:14,872 --> 01:14:16,502 ‫والموتى الأحياء الأصليون؟‬ 1202 01:14:16,999 --> 01:14:18,079 ‫غاز المستنقعات.‬ 1203 01:14:19,668 --> 01:14:22,748 ‫أعتقد أنه من الأفضل أن ندعها تصدق هذا يا "فريد".‬ 1204 01:14:22,838 --> 01:14:25,218 ‫المغزى هو أنه لا يمكننا التوقف عن حلّ الجرائم‬ 1205 01:14:25,299 --> 01:14:28,049 ‫لأننا قد نتأذى أو نغضب أحدهم.‬ 1206 01:14:28,135 --> 01:14:29,845 ‫إنه أمر موجود في طبيعتنا.‬ 1207 01:14:30,053 --> 01:14:32,513 ‫إنه قدرنا.‬ 1208 01:14:32,890 --> 01:14:34,430 ‫أتعرفون، "فيلما" محقة.‬ 1209 01:14:34,558 --> 01:14:37,808 ‫ما كان يجدر بنا قط أن نرغمكم على أن تعدونا ألا تتصرفوا على طبيعتكم.‬ 1210 01:14:37,895 --> 01:14:38,775 ‫أجل.‬ 1211 01:14:38,854 --> 01:14:42,154 ‫كما أنه من دون حرق السعرات الحرارية خلال الركض من الوحوش،‬ 1212 01:14:42,274 --> 01:14:44,234 ‫فأظن أنني اكتسبت وزناً كبيراً.‬ 1213 01:14:44,443 --> 01:14:47,073 ‫من كان يعرف أن الشعور بالخوف يُعدّ تمريناً جيداً.‬ 1214 01:14:47,362 --> 01:14:50,072 ‫ما رأيكم إذن يا جماعة؟ "ميستري إنك" إلى الأبد؟‬ 1215 01:14:53,076 --> 01:14:54,486 ‫"فريدي"؟‬ 1216 01:14:54,703 --> 01:14:57,543 ‫بالطبع، أنا مشارك. ولكن إن كنا سنفعل هذا،‬ 1217 01:14:57,623 --> 01:15:00,043 ‫سنحتاج إلى آلة الألغاز الحقيقية.‬ 1218 01:15:00,959 --> 01:15:03,499 ‫ما كان يجدر بي بيعها قط في المقام الأول.‬ 1219 01:15:03,587 --> 01:15:05,957 ‫وسنفعل كل ما بوسعنا لاستعادتها.‬ 1220 01:15:08,008 --> 01:15:09,008 ‫إذن...‬ 1221 01:15:12,179 --> 01:15:14,259 ‫"ميستري إنك" إلى الأبد!‬ 1222 01:15:17,267 --> 01:15:18,387 ‫لا أصدق ذلك.‬ 1223 01:15:18,560 --> 01:15:21,100 ‫المأمور، ما الذي تفعله أنت هنا؟‬ 1224 01:15:21,188 --> 01:15:23,728 ‫عندما سمعت بتورط بعض المراهقين وكلب في مشاكل‬ 1225 01:15:23,815 --> 01:15:25,395 ‫مع بعض المحتالين المتنكرين في هيئة قطط،‬ 1226 01:15:25,526 --> 01:15:27,646 ‫فكرت في المجيء وإلقاء نظرة.‬ 1227 01:15:27,736 --> 01:15:28,946 ‫وقد تبين أنني كنت محقاً.‬ 1228 01:15:29,071 --> 01:15:31,781 ‫عدتم إلى حلّ الألغاز مجدداً، أليس كذلك؟‬ 1229 01:15:31,949 --> 01:15:34,779 ‫خلت أننا اتفقنا أنكم ستتوقفون عن فعل ذلك.‬ 1230 01:15:34,868 --> 01:15:36,658 ‫ولكن أيها المأمور...‬ 1231 01:15:37,704 --> 01:15:39,714 ‫يتعين علينا حلّ الألغاز.‬ 1232 01:15:39,831 --> 01:15:41,711 ‫إنه الشيء الوحيد الذي نبرع فيه.‬ 1233 01:15:43,001 --> 01:15:46,211 ‫لم لا تدعنا نفعل ما هو مقدر لنا؟‬ 1234 01:15:47,923 --> 01:15:52,263 ‫ليس عليك البكاء يا "دافني"، أنا واثق أن بوسعك فعل أمر آخر.‬ 1235 01:15:53,637 --> 01:15:58,267 ‫ولكن لا يوجد شيء آخر يمكننا فعله. إنه عمل حياتنا.‬ 1236 01:16:05,440 --> 01:16:07,150 ‫لا بأس إذن إن كان عليكم ذلك.‬ 1237 01:16:07,317 --> 01:16:08,527 ‫شكراً أيها المأمور.‬ 1238 01:16:08,735 --> 01:16:11,645 ‫وبعض الدموع تنال منهم كل مرة.‬ 1239 01:16:12,114 --> 01:16:14,954 ‫بما أنه لا يمكنني إقناعكم بالتخلي عن الأمر،‬ 1240 01:16:15,200 --> 01:16:17,870 ‫فكل ما يمكنني قوله لكم هو أن تتوخوا الحذر.‬ 1241 01:16:18,287 --> 01:16:19,407 ‫يوجد الكثير من الأشخاص‬ 1242 01:16:19,496 --> 01:16:22,366 ‫ممن لن يتسامحوا معكم لتدخلكم في شؤونهم.‬ 1243 01:16:22,457 --> 01:16:24,497 ‫مفهوم. شكراً أيها المأمور.‬ 1244 01:16:24,668 --> 01:16:26,918 ‫حسناً إذن. لم لا أوصلكم إلى المنزل؟‬ 1245 01:16:27,004 --> 01:16:28,344 ‫ربما بعد قليل.‬ 1246 01:16:28,422 --> 01:16:31,262 ‫التنكر كميت حي يفتح الشهية.‬ 1247 01:16:32,176 --> 01:16:33,676 ‫بكل تأكيد.‬ 1248 01:16:38,932 --> 01:16:42,142 ‫"سكوبي دوبي دو"!‬ 1249 01:17:02,623 --> 01:17:05,883 ‫مرحباً يا صغاري غريبي الأطوار. أهلاً بكم مجدداً في البرنامج.‬ 1250 01:17:06,084 --> 01:17:10,344 ‫تاليًا، لدينا فيلم للموتى الأحياء سيجعلكم حتمًا ترغبون في مشاهدة المزيد.‬ 1251 01:17:10,506 --> 01:17:12,796 ‫تشبثوا بمقاعدكم بينما نشاهد فيلم‬ 1252 01:17:13,300 --> 01:17:17,300 ‫"الموتى الأحياء المراهقون وجزيرة الهلاك".‬ 1253 01:17:18,764 --> 01:17:21,524 ‫جدياً؟ أهذا العنوان؟‬ 1254 01:17:23,268 --> 01:17:24,348 ‫شغّله.‬ 1255 01:17:25,479 --> 01:17:28,689 ‫على جزيرة محاطة بالمياه،‬ 1256 01:17:29,399 --> 01:17:33,449 ‫ستواجه مجموعة من المراهقين السذج رعباً‬ 1257 01:17:34,154 --> 01:17:36,664 ‫ليس بشرياً.‬ 1258 01:17:37,533 --> 01:17:38,373 ‫وتصوير!‬ 1259 01:17:38,450 --> 01:17:39,580 ‫"الموتى الأحياء المراهقون وجزيرة الهلاك لقطة 137"‬ 1260 01:17:40,202 --> 01:17:42,502 ‫- أنا جائع. - إيقاف التصوير!‬ 1261 01:17:42,871 --> 01:17:43,711 ‫أنا جائع.‬ 1262 01:17:43,956 --> 01:17:44,786 ‫جائع.‬ 1263 01:17:45,290 --> 01:17:46,370 ‫جائع.‬ 1264 01:17:50,254 --> 01:17:51,094 ‫جائع.‬ 1265 01:17:51,672 --> 01:17:52,512 ‫جائع.‬ 1266 01:17:52,881 --> 01:17:53,881 ‫جائع.‬ 1267 01:17:54,716 --> 01:17:56,336 ‫أنا...‬ 1268 01:17:58,887 --> 01:18:00,307 ‫جائع.‬ 1269 01:18:00,764 --> 01:18:01,604 ‫إيقاف التصوير!‬ 1270 01:18:02,933 --> 01:18:04,393 ‫تصوير!‬ 1271 01:18:05,519 --> 01:18:06,389 ‫إيقاف التصوير!‬ 1272 01:18:06,979 --> 01:18:08,689 ‫"فريد"، ليس مجدداً.‬ 1273 01:18:09,189 --> 01:18:10,019 ‫تصوير!‬ 1274 01:18:10,107 --> 01:18:12,437 ‫اسمعا. أعرف أنه توجد أشياء غامضة عند كل...‬ 1275 01:18:12,526 --> 01:18:13,356 ‫"المدونة الكبرى للألغاز"‬ 1276 01:18:13,443 --> 01:18:16,033 ‫إيقاف التصوير! أفسدت كل شيء. كل شيء!‬ 1277 01:19:42,824 --> 01:19:44,834 ‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬