1 00:00:53,222 --> 00:00:56,141 ‫ارفعي السماعة. مرحباً.‬ 2 00:00:56,225 --> 00:01:00,437 ‫إنها أنا. هلا تتصلين بي حين تسمعين التسجيل؟ أظن أن أحدهم...‬ 3 00:01:00,521 --> 00:01:04,358 ‫أظن أن أحدهم يقتحم المنزل. عاودي الاتصال، اتفقنا؟‬ 4 00:01:12,574 --> 00:01:14,159 ‫لا.‬ 5 00:01:17,287 --> 00:01:19,957 ‫يا هذا! من هناك؟‬ 6 00:01:24,545 --> 00:01:26,088 ‫سأتصل بالشرطة.‬ 7 00:02:04,167 --> 00:02:06,962 ‫"1 نوفمبر 1988"‬ 8 00:02:07,045 --> 00:02:12,175 ‫"يوم الجحيم، نهاية العالم الذي نعرفه"‬ 9 00:02:16,471 --> 00:02:19,558 ‫"ينتقد (ريغان) العدوان السوفييتي"‬ 10 00:02:26,481 --> 00:02:27,941 ‫ارجع إلى هنا!‬ 11 00:02:28,567 --> 00:02:30,319 ‫"صحيفة (كليفلاند بريزيرفر)"‬ 12 00:02:55,510 --> 00:02:58,931 ‫"(بوليبيوس)"‬ 13 00:03:13,737 --> 00:03:15,697 ‫استيقظي يا فتاة.‬ 14 00:03:15,781 --> 00:03:17,616 ‫حان وقت الانخراط في الحياة الشاقة.‬ 15 00:03:37,052 --> 00:03:38,220 ‫"من أجل الشابات"‬ 16 00:03:50,774 --> 00:03:54,236 ‫- أين جهاز "ووكمان" الخاص بي يا "ماك"؟ - كيف عساي أعرف؟‬ 17 00:03:54,319 --> 00:03:56,530 ‫إن ضبطه معك مجدداً، فأنت في عداد الأموات.‬ 18 00:03:56,613 --> 00:03:58,949 ‫اغرب عن هنا يا "ديلان". ستوقظها.‬ 19 00:04:29,813 --> 00:04:31,940 ‫لم يتعين عليك الاستيقاظ يا أمي.‬ 20 00:04:32,190 --> 00:04:34,901 ‫تدركين أنك لست مضطرة إلى فعل هذا، صحيح؟‬ 21 00:04:34,985 --> 00:04:38,155 ‫ستسير الأمور على ما يُرام يا أمي. اتفقنا؟ ساعتان بحد أقصى.‬ 22 00:04:38,238 --> 00:04:39,573 ‫وأريد فعل هذا.‬ 23 00:04:39,656 --> 00:04:41,450 ‫لا أعرف لماذا أنت في عجلة من أمرك لمغادرتنا.‬ 24 00:04:41,533 --> 00:04:42,701 ‫تناقشنا في هذا.‬ 25 00:04:42,784 --> 00:04:43,827 ‫إنها أول وظيفة،‬ 26 00:04:43,910 --> 00:04:47,497 ‫وسأتفرغ لك لـ6 سنوات على الأقل قبل الكلية، اتفقنا؟‬ 27 00:04:47,581 --> 00:04:51,626 ‫وبعد ذلك، بوسعك أنت و"ميسي" أن تزوراني في البيت الأبيض.‬ 28 00:04:53,003 --> 00:04:55,005 ‫كان والدك ليفخر بك.‬ 29 00:04:58,592 --> 00:04:59,426 ‫توخي الحذر.‬ 30 00:04:59,509 --> 00:05:00,427 ‫سأفعل.‬ 31 00:05:00,510 --> 00:05:02,054 ‫- إلى اللقاء يا أمي. - إلى اللقاء.‬ 32 00:05:02,387 --> 00:05:03,555 ‫متحمسة للعمل!‬ 33 00:05:04,431 --> 00:05:05,265 ‫وداعاً.‬ 34 00:05:30,832 --> 00:05:34,294 ‫"بنات توزيع الصحف"‬ 35 00:05:43,303 --> 00:05:45,180 ‫"حملة (بوش)، عام 1988"‬ 36 00:06:07,953 --> 00:06:09,412 ‫3675 شارع (ماريون).‬ 37 00:06:16,920 --> 00:06:18,130 ‫أفلتيها.‬ 38 00:06:19,297 --> 00:06:21,675 ‫المعذرة يا سيدي، ولكنك لست ضمن قائمتي.‬ 39 00:06:21,758 --> 00:06:25,470 ‫تحاولين سرقة صحيفتي. أميّز اللصوص على الفور.‬ 40 00:06:25,971 --> 00:06:28,723 ‫ألا يكفينا أنكم أيها اليابانيون تدفعون المصنع إلى خارج البلدة.‬ 41 00:06:28,807 --> 00:06:31,017 ‫- أنا صينية. - لا آبه البتة!‬ 42 00:06:31,685 --> 00:06:33,311 ‫إليك صحيفتك يا سيدي.‬ 43 00:06:34,146 --> 00:06:37,149 ‫- اختلط الأمر على زميلتي. - لم يختلط عليّ الأمر.‬ 44 00:06:38,733 --> 00:06:41,194 ‫ابتعدا عن شرفتي.‬ 45 00:06:43,655 --> 00:06:46,908 ‫أتريدين حقاً أن تتلقين ضربة مميتة لقاء ربع دولار بسبب حقير عنصري؟‬ 46 00:06:49,786 --> 00:06:51,496 ‫على الرحب والسعة بالمناسبة.‬ 47 00:06:59,671 --> 00:07:00,797 ‫أنت.‬ 48 00:07:02,883 --> 00:07:04,092 ‫أنت!‬ 49 00:07:10,182 --> 00:07:11,975 ‫كنت سأتولى الأمر.‬ 50 00:07:13,143 --> 00:07:14,269 ‫حسناً.‬ 51 00:07:18,857 --> 00:07:21,318 ‫- ما اسمك؟ - "إرين".‬ 52 00:07:21,401 --> 00:07:24,196 ‫أنا "تيف". اخترت صباحاً سيئاً لتبدئي.‬ 53 00:07:26,364 --> 00:07:27,407 ‫يوم الجحيم؟‬ 54 00:07:28,283 --> 00:07:29,534 ‫اليوم الذي بعد عيد الهالوين؟‬ 55 00:07:30,076 --> 00:07:33,455 ‫- ماذا في ذلك؟ - عيد الهالوين انتهى قبل 4 ساعات فقط.‬ 56 00:07:34,581 --> 00:07:35,749 ‫سترين أيتها المستجدة.‬ 57 00:07:49,846 --> 00:07:50,972 ‫ما مسارك؟‬ 58 00:07:57,562 --> 00:08:01,691 ‫"ماريون" ثم "كارولين".‬ 59 00:08:01,775 --> 00:08:05,445 ‫يبعد "ماريون" شارعين. لست في الجادة الصحيحة أصلاً.‬ 60 00:08:07,489 --> 00:08:08,531 ‫تفضلي.‬ 61 00:08:11,618 --> 00:08:12,827 ‫- رائع. - أجل.‬ 62 00:08:12,911 --> 00:08:15,288 ‫تكلفتها 49.99 دولاراً،‬ 63 00:08:15,372 --> 00:08:16,915 ‫وهذا من غير الضرائب أو البطاريات.‬ 64 00:08:16,998 --> 00:08:19,501 ‫- تفقّدي التضمين التلقائي... - مرحباً؟‬ 65 00:08:20,085 --> 00:08:23,755 ‫حسناً. لنبق مسافة مناسبة خلال الاستخدام.‬ 66 00:08:23,838 --> 00:08:25,507 ‫- المعذرة. - احتفظي به.‬ 67 00:08:25,590 --> 00:08:27,759 ‫حدثيني إن واجهت أي مشكلة.‬ 68 00:08:28,718 --> 00:08:31,304 ‫- يا "تونيا"! - "تيفاني".‬ 69 00:08:31,388 --> 00:08:33,598 ‫- ماذا؟ - اسمي "تيفاني".‬ 70 00:08:33,682 --> 00:08:35,183 ‫أوصلنا الصحف معاً العام الماضي.‬ 71 00:08:35,267 --> 00:08:36,476 ‫أجل، أياً كان.‬ 72 00:08:36,559 --> 00:08:38,812 ‫لمحت "والي بيكر" وأصدقاءه الحقراء‬ 73 00:08:38,895 --> 00:08:41,481 ‫- يطاردون فتاة توزيع صحف عند "هيملوك". - تباً.‬ 74 00:08:45,819 --> 00:08:48,238 ‫هيا أيتها المستجدة. نحتاج إلى دعم.‬ 75 00:08:50,490 --> 00:08:52,701 ‫- جاريني يا صغيرة. - أنا قادمة.‬ 76 00:09:08,174 --> 00:09:09,009 ‫هيا.‬ 77 00:09:17,600 --> 00:09:18,476 ‫يا للمراهقين.‬ 78 00:09:20,228 --> 00:09:22,480 ‫انظروا، إنهن الفتيات المدللات.‬ 79 00:09:24,816 --> 00:09:26,359 ‫أزياء رائعة أيها الوغد.‬ 80 00:09:26,443 --> 00:09:27,986 ‫بماذا نعتني؟‬ 81 00:09:28,069 --> 00:09:30,155 ‫سمعتني أيها الأخرق.‬ 82 00:09:42,917 --> 00:09:45,170 ‫دعها وشأنها أيها المريب.‬ 83 00:09:50,633 --> 00:09:53,178 ‫هيا! بسرعة! لنركض!‬ 84 00:09:56,264 --> 00:09:58,350 ‫إلى اللقاء أيها الفشلة!‬ 85 00:10:00,518 --> 00:10:01,936 ‫هيا!‬ 86 00:10:09,611 --> 00:10:10,904 ‫احذرن.‬ 87 00:10:11,613 --> 00:10:12,864 ‫كان ذلك رائعاً!‬ 88 00:10:12,947 --> 00:10:16,034 ‫هل رأيتن رد فعل "والي"؟ بلل سرواله.‬ 89 00:10:17,702 --> 00:10:19,287 ‫بضعة معاتيه.‬ 90 00:10:19,371 --> 00:10:22,040 ‫يحتسون بعض الجعة ويظنون أنفسهم أقوياء.‬ 91 00:10:22,582 --> 00:10:24,542 ‫شكراً على الدعم بالمناسبة.‬ 92 00:10:25,502 --> 00:10:26,878 ‫أنت "ماك"، صحيح؟‬ 93 00:10:27,462 --> 00:10:29,047 ‫أجل. ماذا في الأمر؟‬ 94 00:10:29,881 --> 00:10:31,174 ‫انظرا، لدي معجبة.‬ 95 00:10:34,344 --> 00:10:37,889 ‫أنت أول موزعة صحف هنا ليست...‬ 96 00:10:37,972 --> 00:10:38,973 ‫فتى؟‬ 97 00:10:40,100 --> 00:10:41,893 ‫أجل، انخفض أجر الوظيفة إلى النصف،‬ 98 00:10:41,976 --> 00:10:45,980 ‫وهذا السبب في الغالب الذي دفعهم إلى تسليمها لبضع فتيات.‬ 99 00:10:46,064 --> 00:10:47,065 ‫وأنت...‬ 100 00:10:48,775 --> 00:10:52,237 ‫لا بد أنك من آل "براندمان" المشهورين في طريق "ميبيل".‬ 101 00:10:52,737 --> 00:10:54,155 ‫- "كي جيه". - أجل.‬ 102 00:10:54,239 --> 00:10:55,990 ‫أتقصدين مصرف "براندمان" الوطني الأول؟‬ 103 00:10:56,074 --> 00:10:58,284 ‫ومكتبة "براندمان" العامة.‬ 104 00:11:03,123 --> 00:11:06,376 ‫جدي، إنه... تعرفين قصدي...‬ 105 00:11:06,459 --> 00:11:08,086 ‫إنه نافذ للغاية.‬ 106 00:11:08,169 --> 00:11:09,212 ‫- أليس كذلك؟ - "ماك".‬ 107 00:11:11,256 --> 00:11:13,591 ‫- بالطبع. - سُررت بمعرفتك.‬ 108 00:11:14,175 --> 00:11:16,261 ‫- "تيف". - تشرفت بمعرفتك يا "تيف".‬ 109 00:11:16,761 --> 00:11:17,804 ‫أجل.‬ 110 00:11:17,887 --> 00:11:19,931 ‫يقول والدي إن أمثالكم يملكون كل شيء.‬ 111 00:11:20,014 --> 00:11:20,890 ‫أمثالكم؟‬ 112 00:11:22,934 --> 00:11:24,936 ‫إنها مستجدة. أول عملية توصيل.‬ 113 00:11:26,104 --> 00:11:27,439 ‫أجل هذا واضح.‬ 114 00:11:32,986 --> 00:11:34,362 ‫على أي حال،‬ 115 00:11:34,446 --> 00:11:36,739 ‫"براندمان" و"تونيا" والمستجدة،‬ 116 00:11:36,823 --> 00:11:38,700 ‫استمتعت حقاً، ولكن عليّ الذهاب.‬ 117 00:11:38,783 --> 00:11:40,952 ‫أراكن في الأرجاء.‬ 118 00:11:41,035 --> 00:11:43,204 ‫أو بوسعنا...‬ 119 00:11:44,205 --> 00:11:45,415 ‫التعاون.‬ 120 00:11:46,958 --> 00:11:48,543 ‫إنه يوم الجحيم.‬ 121 00:11:49,794 --> 00:11:51,546 ‫لا، شكراً.‬ 122 00:11:51,629 --> 00:11:53,756 ‫بوسعكن يا فتيات الكشافة التعاون لو أردتن.‬ 123 00:11:54,174 --> 00:11:57,010 ‫بحقك يا "ماك". لا أرى الخطب في الأمر.‬ 124 00:11:57,093 --> 00:11:59,053 ‫ربما بوسعنا حتى أن ننجز كل توصيلاتنا.‬ 125 00:11:59,137 --> 00:12:00,930 ‫أتريدين ترقية؟‬ 126 00:12:01,014 --> 00:12:05,059 ‫لا، بل أريد إنهاء كل توصيلاتي بسلام. لديّ أشياء أفضل لأنجزها.‬ 127 00:12:05,143 --> 00:12:08,480 ‫يمكننا أيضاً استخدام أجهزة "تي آر سي 218" لننقسم إلى مجموعتين.‬ 128 00:12:08,563 --> 00:12:11,191 ‫- ماذا؟ - لديها أجهزة لاسلكي من أجل...‬ 129 00:12:11,274 --> 00:12:12,567 ‫أن نبقى على تواصل.‬ 130 00:12:16,029 --> 00:12:17,947 ‫حسناً. موافقة.‬ 131 00:12:18,031 --> 00:12:20,742 ‫سيردعكن هذا من أن تبللن سراويلكن خوفاً.‬ 132 00:12:20,825 --> 00:12:24,370 ‫سنمشي معاً حتى "ساني ديل" ثم ننقسم إلى مجموعتين.‬ 133 00:12:24,454 --> 00:12:26,998 ‫محبة اللاسلكي والثرية، أنتما الفريق الأول.‬ 134 00:12:27,081 --> 00:12:28,625 ‫المستجدة، أنت برفقتي.‬ 135 00:12:30,376 --> 00:12:31,794 ‫حسناً يا "ماك" المتسلطة.‬ 136 00:12:39,052 --> 00:12:43,264 ‫يا إلهي. ليس وكأنني سأعضك أو شيء من هذا القبيل.‬ 137 00:12:44,307 --> 00:12:45,308 ‫هيا.‬ 138 00:12:55,568 --> 00:12:58,029 ‫لم لا يزال هؤلاء الحمقى في زيّهم؟‬ 139 00:12:59,614 --> 00:13:02,742 ‫سئمت "خدعة أم حلوى" وأنا في سن الـ8.‬ 140 00:13:06,496 --> 00:13:09,040 ‫يا إلهي، إنها ليلة مدرسية.‬ 141 00:13:14,462 --> 00:13:16,673 ‫يوم الجحيم أيتها الساقطات! أجل!‬ 142 00:13:18,258 --> 00:13:19,425 ‫فاشلات!‬ 143 00:13:26,015 --> 00:13:28,268 ‫ماذا كان آخر زيّ لك؟‬ 144 00:13:29,394 --> 00:13:32,564 ‫قبل أن تقرري تكريس نفسك لدور الطالبة المثالية.‬ 145 00:13:32,647 --> 00:13:33,898 ‫رائدة فضاء.‬ 146 00:13:34,190 --> 00:13:35,066 ‫وأنت؟‬ 147 00:13:35,441 --> 00:13:37,235 ‫كنت "واين غريتزكي".‬ 148 00:13:38,361 --> 00:13:39,862 ‫ماذا عنك يا "ماك"؟‬ 149 00:13:43,575 --> 00:13:44,576 ‫"ماك"؟‬ 150 00:13:46,578 --> 00:13:47,579 ‫دبدوبة.‬ 151 00:13:47,829 --> 00:13:49,247 ‫ماذا قلت؟‬ 152 00:13:50,665 --> 00:13:52,417 ‫لبست زيّ دبدوبة.‬ 153 00:13:53,001 --> 00:13:54,669 ‫يا لظرافة ذلك.‬ 154 00:13:54,752 --> 00:13:55,962 ‫كنت في الـ4 من العمر.‬ 155 00:13:56,963 --> 00:13:58,631 ‫ماذا عنك أيتها المستجدة؟‬ 156 00:14:01,134 --> 00:14:04,220 ‫- نظرياً، حضرت حفلاً واحداً. - حقاً؟‬ 157 00:14:04,304 --> 00:14:06,889 ‫أجل، الأمر سخيف، ولكن والدتي كانت تظن‬ 158 00:14:06,973 --> 00:14:10,435 ‫أنه من الخطير عليّ وعلى شقيقتي أن نخرج في الليل.‬ 159 00:14:10,518 --> 00:14:15,231 ‫لكنني أظن أنها كانت خائفة من التحدث إلى جيراننا لا أكثر، لأننا...‬ 160 00:14:16,774 --> 00:14:18,484 ‫أعني لغتها الإنجليزية ركيكة.‬ 161 00:14:18,568 --> 00:14:22,113 ‫لكنني جربت الأمر وكان رأيي، "أنا أكبر من هذا الهراء، لا شكراً."‬ 162 00:14:25,658 --> 00:14:28,453 ‫- يمكنكن مناداتي "إرين"... - مهلاً أيتها المستجدة.‬ 163 00:14:29,203 --> 00:14:30,788 ‫أريد منك تجربة القناة الـ3.‬ 164 00:14:30,872 --> 00:14:34,292 ‫اضغطي الزر الكبير على الجانب للتحدث إن جرى خطب ما.‬ 165 00:14:34,375 --> 00:14:37,295 ‫- هيا يا "تيف". - لنذهب.‬ 166 00:14:39,797 --> 00:14:42,508 ‫اختبار. تحقق، صفير.‬ 167 00:14:42,592 --> 00:14:44,510 ‫- أسمعك. - جيد.‬ 168 00:14:44,594 --> 00:14:46,387 ‫هيا، ليس لدينا اليوم بطوله.‬ 169 00:14:55,730 --> 00:14:57,982 ‫هل من المفترض أن تمطر؟‬ 170 00:14:58,066 --> 00:15:00,360 ‫"كي جيه"، علينا سلك الطريق المختصر إلى "أوزوالد".‬ 171 00:15:00,443 --> 00:15:01,903 ‫لا، هذا الطريق أقصر.‬ 172 00:15:07,992 --> 00:15:11,245 ‫ابتعدا عني!‬ 173 00:15:11,329 --> 00:15:13,414 ‫يا هذان!‬ 174 00:15:13,498 --> 00:15:14,749 ‫- يا هذان! - ابتعدا عنها!‬ 175 00:15:14,832 --> 00:15:15,667 ‫- يا هذان! - يا هذان!‬ 176 00:15:15,750 --> 00:15:18,586 ‫- "ماك"! - عودا إلى هنا! يا لكما من شجاعين قويين!‬ 177 00:15:18,670 --> 00:15:20,463 ‫- عودا إلى هنا! - يا إلهي!‬ 178 00:15:20,546 --> 00:15:22,131 ‫إلى أين تذهبان؟‬ 179 00:15:22,632 --> 00:15:24,425 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل.‬ 180 00:15:25,510 --> 00:15:27,095 ‫أين جهاز اللاسلكي الخاص بي؟‬ 181 00:15:27,178 --> 00:15:29,222 ‫المعذرة. أعدك بأنني سأجلب لك واحداً آخر.‬ 182 00:15:29,305 --> 00:15:32,225 ‫محال. أتعلمين كم دفعت ثمنه من مكافآت عيد الميلاد؟‬ 183 00:15:32,308 --> 00:15:34,185 ‫تعرّضت الفتاة للضرب يا "تونيا".‬ 184 00:15:34,268 --> 00:15:36,979 ‫- هلّا تتساهلين معها؟ - أكانا من شلة الحقراء نفسها؟‬ 185 00:15:37,063 --> 00:15:39,440 ‫لا أعلم، لم أتمكن من رؤيتهما. أظن ذلك.‬ 186 00:15:39,524 --> 00:15:42,193 ‫- أراهن أنه كان "والي". - لا بأس. انتهى الأمر.‬ 187 00:15:42,985 --> 00:15:44,987 ‫ستكونين بخير. امشي وسترتاحين.‬ 188 00:15:46,572 --> 00:15:47,407 ‫شكراً.‬ 189 00:15:47,490 --> 00:15:49,659 ‫تكون السيدة "كارسون" في الجوار مستيقظة عادةً الآن.‬ 190 00:15:49,742 --> 00:15:51,953 ‫- لنتصل بالشرطة. - لا فائدة لرجال الشرطة.‬ 191 00:15:52,036 --> 00:15:53,621 ‫ماذا إذاً؟ أسنتقبل الأمر؟‬ 192 00:15:54,706 --> 00:15:57,166 ‫سئمت التعرض للمضايقة هذا الصباح.‬ 193 00:15:57,250 --> 00:15:59,794 ‫وأنا أيضاً. نحن نحاول توصيل الصحف فحسب.‬ 194 00:15:59,877 --> 00:16:01,170 ‫هذه خدمة للعامة.‬ 195 00:16:02,630 --> 00:16:03,589 ‫حسناً...‬ 196 00:16:04,424 --> 00:16:07,135 ‫لست أخشى "والي بيكر" ورفاقه.‬ 197 00:16:07,635 --> 00:16:08,886 ‫ولا أنا.‬ 198 00:16:12,348 --> 00:16:15,435 ‫4، 1، 6، 6.‬ 199 00:16:15,518 --> 00:16:18,604 ‫أيها التافهون، إن كنتم تسمعون هذا، فاستعدوا.‬ 200 00:16:18,688 --> 00:16:21,107 ‫لأننا قادمات لنسترجع أغراضنا.‬ 201 00:16:23,025 --> 00:16:24,485 ‫هيا. لنفعلها.‬ 202 00:16:25,945 --> 00:16:27,947 ‫ثقن بي، سلكوا هذا الاتجاه.‬ 203 00:16:29,657 --> 00:16:32,410 ‫يحتفل أخي وأصدقاؤه هنا طوال الوقت.‬ 204 00:16:32,493 --> 00:16:33,786 ‫لا بد أنها حفلات جارية.‬ 205 00:16:34,370 --> 00:16:37,790 ‫أجل، تبدين من نوعية محبي الشمبانيا والنخب، أليس كذلك؟‬ 206 00:16:45,840 --> 00:16:48,426 ‫أطفئوا كل الأضواء. اتركوها.‬ 207 00:16:54,307 --> 00:16:55,641 ‫هيا.‬ 208 00:16:58,811 --> 00:16:59,812 ‫حسناً.‬ 209 00:17:00,146 --> 00:17:03,191 ‫أراهن بـ5 دولارات أن "والي" وأصدقاءه يختبئون هناك.‬ 210 00:17:04,358 --> 00:17:06,444 ‫أسنقاتلهم؟‬ 211 00:17:07,195 --> 00:17:08,488 ‫أتلك هي خطتنا؟‬ 212 00:17:09,614 --> 00:17:13,993 ‫لا. إن كان لاسلكي "تيف" تعطّل، فسنقتلهم.‬ 213 00:17:14,952 --> 00:17:16,078 ‫هذا صحيح.‬ 214 00:17:38,017 --> 00:17:39,644 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 215 00:17:39,727 --> 00:17:42,814 ‫شيء مقزز مثل جوارب رياضية قديمة وقيء.‬ 216 00:17:46,651 --> 00:17:48,611 ‫هل خضت قتالاً من قبل أيتها المستجدة؟‬ 217 00:17:50,238 --> 00:17:52,782 ‫حقاً؟ أريني قبضتك.‬ 218 00:17:53,908 --> 00:17:57,453 ‫لا. أبقي الإبهام بالخارج وإلا سينكسر.‬ 219 00:17:58,454 --> 00:18:01,457 ‫يمكنك كذلك ركلهم. والعض ينفع أيضاً.‬ 220 00:18:18,182 --> 00:18:20,268 ‫هل تسمعن ذلك؟‬ 221 00:18:25,982 --> 00:18:28,109 ‫هيا. إنهم في القبو.‬ 222 00:18:29,777 --> 00:18:31,362 ‫أهو قبو مريب للغاية؟‬ 223 00:18:32,196 --> 00:18:34,031 ‫أجل، ما المانع؟‬ 224 00:19:02,560 --> 00:19:03,686 ‫أطفئيه.‬ 225 00:19:14,238 --> 00:19:16,282 ‫لنستدرج هؤلاء الحقراء إلى الخارج.‬ 226 00:19:16,365 --> 00:19:18,159 ‫مهلاً. سأفعل ذلك.‬ 227 00:19:18,242 --> 00:19:19,535 ‫حسناً. اذهبي.‬ 228 00:19:19,619 --> 00:19:21,245 ‫- أمستعدات؟ حسناً. - حسناً.‬ 229 00:19:22,580 --> 00:19:23,956 ‫مرحباً يا أوغاد!‬ 230 00:19:24,832 --> 00:19:26,167 ‫أعيدوا لنا اللاسلكي!‬ 231 00:19:26,250 --> 00:19:27,460 ‫أعلم أنك الفاعل يا حقير!‬ 232 00:19:27,543 --> 00:19:28,419 ‫خذيه!‬ 233 00:19:28,502 --> 00:19:29,337 ‫"تيفاني"!‬ 234 00:19:30,212 --> 00:19:31,422 ‫"ماك"! احترسي!‬ 235 00:19:32,506 --> 00:19:33,466 ‫أأنت بخير؟‬ 236 00:19:35,885 --> 00:19:37,219 ‫من كانوا؟‬ 237 00:19:37,303 --> 00:19:39,889 ‫لا أعلم، ولكن الأكيد أنه ليس "والي بيكر"!‬ 238 00:19:39,972 --> 00:19:41,432 ‫يجب ألّا نكون هنا الآن!‬ 239 00:19:41,515 --> 00:19:42,725 ‫لا يزال اللاسلكي بحوزتهم.‬ 240 00:19:42,808 --> 00:19:45,269 ‫لا أحد يأبه باللاسلكي الخاص بك! هل رأيت وجهه؟‬ 241 00:19:50,191 --> 00:19:52,485 ‫لنمض!‬ 242 00:19:54,028 --> 00:19:56,113 ‫هيا!‬ 243 00:19:57,990 --> 00:19:59,450 ‫كيف سنخرج من هنا؟‬ 244 00:19:59,533 --> 00:20:01,953 ‫- ما كان خطب وجه ذلك الرجل؟ - يا رفيقات!‬ 245 00:20:02,036 --> 00:20:03,162 ‫كم الساعة؟‬ 246 00:20:03,245 --> 00:20:04,956 ‫تبقى 30 دقيقة على شروق الشمس.‬ 247 00:20:05,039 --> 00:20:06,874 ‫لكن الوهج قوي.‬ 248 00:20:06,958 --> 00:20:09,001 ‫أو على الأقل هذا ما يُفترض.‬ 249 00:20:10,044 --> 00:20:11,712 ‫- عليّ العودة إلى المنزل. - وأنا.‬ 250 00:20:11,796 --> 00:20:13,005 ‫تباً لهذا. اركضن.‬ 251 00:20:13,089 --> 00:20:14,966 ‫- هيا! لنمض يا رفيقات! - هيا!‬ 252 00:20:15,049 --> 00:20:16,467 ‫- أسرعن. - تحركن.‬ 253 00:20:19,178 --> 00:20:20,429 ‫ماذا يجري؟‬ 254 00:20:25,476 --> 00:20:26,560 ‫منزلي ليس بعيداً.‬ 255 00:20:27,436 --> 00:20:29,355 ‫لنتحرك! لنخرج من هنا!‬ 256 00:20:35,736 --> 00:20:36,988 ‫هيا، هيا!‬ 257 00:20:39,991 --> 00:20:42,910 ‫- أين هاتفك يا "ماك"؟ - دعيني أفكّر.‬ 258 00:20:42,994 --> 00:20:44,662 ‫لم تبدو السماء هكذا؟‬ 259 00:20:44,745 --> 00:20:46,414 ‫اهدأن.‬ 260 00:20:48,165 --> 00:20:50,126 ‫- ماذا تفعلين؟ - لا شيء.‬ 261 00:20:50,209 --> 00:20:51,043 ‫اجلسي يا مستجدة.‬ 262 00:20:51,127 --> 00:20:53,629 ‫يا رفيقات، رأيتن السماء، أليس كذلك؟‬ 263 00:20:54,338 --> 00:20:55,339 ‫الكهرباء مقطوعة.‬ 264 00:20:55,423 --> 00:20:57,717 ‫"ديلان"؟ أبي؟‬ 265 00:20:57,800 --> 00:20:59,051 ‫ربما هما في العمل؟‬ 266 00:20:59,135 --> 00:21:02,888 ‫ماذا؟ لا. لم يُفتح المصنع بعد.‬ 267 00:21:02,972 --> 00:21:05,182 ‫لا يصلح أخي ليعمل ولو لحفر الحفر.‬ 268 00:21:07,601 --> 00:21:08,811 ‫أليست هذه تخصك؟‬ 269 00:21:09,687 --> 00:21:10,521 ‫أياً يكن.‬ 270 00:21:10,688 --> 00:21:13,482 ‫لا نعيش كلنا حياة مترفة.‬ 271 00:21:13,816 --> 00:21:15,109 ‫لم أقصد...‬ 272 00:21:15,317 --> 00:21:16,444 ‫لا يهم.‬ 273 00:21:16,902 --> 00:21:20,031 ‫هذا غريب. لا يذهب أبي إلى أي مكان من دون سجائره.‬ 274 00:21:20,114 --> 00:21:22,408 ‫ربما تم إجلاء الجميع بالفعل.‬ 275 00:21:22,491 --> 00:21:24,493 ‫هذا إجراء قياسي خلال هجوم نووي.‬ 276 00:21:24,577 --> 00:21:25,703 ‫لا نعلم ذلك.‬ 277 00:21:25,786 --> 00:21:28,831 ‫- هل تظنين أن الفضائيين هم السبب؟ - أقول فحسب إننا لا نعلم.‬ 278 00:21:29,874 --> 00:21:31,208 ‫أين جهازي اللاسلكي؟‬ 279 00:21:38,507 --> 00:21:40,593 ‫- ما تلك اللغة؟ - أظن أنها الروسية.‬ 280 00:21:40,676 --> 00:21:41,886 ‫- هذا ليس مضحكاً. - بحقك.‬ 281 00:21:41,969 --> 00:21:43,304 ‫لست أحاول إضحاككن!‬ 282 00:21:43,387 --> 00:21:45,639 ‫يا رفيقات، هناك خطب ما هنا بحق.‬ 283 00:21:45,890 --> 00:21:47,516 ‫أعلم أن هذا سيبدو جنونياً،‬ 284 00:21:47,600 --> 00:21:50,519 ‫ولكن هل رأت إحداكن أشخاصاً حقيقيين خلال طريقنا إلى هنا؟‬ 285 00:21:50,603 --> 00:21:53,022 ‫بحقك. نحن في وقت صباح باكر للغاية.‬ 286 00:21:53,105 --> 00:21:54,398 ‫لا، إنها محقة.‬ 287 00:21:54,482 --> 00:21:57,443 ‫فكرن في الأمر، لم أر سيارات تتحرك كذلك.‬ 288 00:21:57,943 --> 00:21:58,944 ‫هل رأيت؟‬ 289 00:22:00,237 --> 00:22:01,238 ‫لا.‬ 290 00:22:03,949 --> 00:22:06,035 ‫أنا عليّ الذهاب.‬ 291 00:22:06,118 --> 00:22:08,496 ‫ماذا؟ المعذرة يا فتاة. هذا ليس متاحاً.‬ 292 00:22:09,080 --> 00:22:11,040 ‫ليس لدينا أي فكرة عما يحصل بالخارج‬ 293 00:22:11,123 --> 00:22:13,334 ‫ولن آتي لإنقاذك حين تسوء الأوضاع.‬ 294 00:22:13,417 --> 00:22:15,044 ‫تساهلي معها يا "ماك". يا إلهي!‬ 295 00:22:15,127 --> 00:22:15,961 ‫أجبريني.‬ 296 00:22:18,631 --> 00:22:20,132 ‫أنت لا تستوعبين.‬ 297 00:22:20,966 --> 00:22:24,470 ‫لا يمكنني الانتظار. ليس بوسع والدتي الذهاب إلى المصرف وحدها حتى.‬ 298 00:22:24,845 --> 00:22:28,015 ‫لست مثلكن يا رفيقات. ثمة أشخاص بحاجة إليّ.‬ 299 00:22:28,599 --> 00:22:31,185 ‫- ما الذي يُفترض بهذا أن يعني؟ - أجل.‬ 300 00:22:31,268 --> 00:22:32,228 ‫المعذرة.‬ 301 00:22:32,311 --> 00:22:35,397 ‫لم أقصد ذلك، المشكلة أن لغتها الإنجليزية...‬ 302 00:22:37,817 --> 00:22:39,777 ‫- إن كان هذا... - غزواً؟‬ 303 00:22:39,860 --> 00:22:40,986 ‫حالة طوارئ!‬ 304 00:22:41,070 --> 00:22:43,072 ‫فلن تفهم الوضع، اتفقنا؟‬ 305 00:22:44,323 --> 00:22:46,117 ‫والآن اتركنني أذهب.‬ 306 00:22:49,411 --> 00:22:52,123 ‫أيتها المستجدة... المعذرة، لا. لكن "ماك" محقة.‬ 307 00:22:52,206 --> 00:22:53,582 ‫أفضل شيء نفعله هو عدم التحرك.‬ 308 00:22:53,666 --> 00:22:55,292 ‫- نتوارى ونختبئ. - "تيفاني".‬ 309 00:22:58,963 --> 00:23:00,047 ‫حُسم الأمر إذاً.‬ 310 00:23:03,092 --> 00:23:04,260 ‫لن يدخل أحد...‬ 311 00:23:06,637 --> 00:23:07,847 ‫ولن يخرج أحد.‬ 312 00:23:10,015 --> 00:23:11,183 ‫سننتظر هنا.‬ 313 00:23:15,855 --> 00:23:18,899 ‫إن كان غزواً من نوع ما،‬ 314 00:23:18,983 --> 00:23:23,487 ‫فلن أُضطر إلى ارتداء ذلك الفستان الغبي الذي جلبته أمي من أجل حفل بلوغي.‬ 315 00:23:23,571 --> 00:23:24,822 ‫ما هو حفل البلوغ؟‬ 316 00:23:28,159 --> 00:23:29,410 ‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 317 00:23:30,536 --> 00:23:33,581 ‫أفعل هذا منذ عام فقط، ولكن يمكنني رواية قصص كثيرة لكنّ.‬ 318 00:23:33,664 --> 00:23:34,790 ‫محال.‬ 319 00:23:34,874 --> 00:23:37,334 ‫أسوأ من ذي مضرب البيسبول الذي ظن أنني سرقت صحيفته؟‬ 320 00:23:37,418 --> 00:23:38,794 ‫أسوأ بكثير.‬ 321 00:23:38,878 --> 00:23:41,422 ‫مثلاً، ذهبت في مرة لجمع أموال في "ماريون"،‬ 322 00:23:41,755 --> 00:23:44,675 ‫والرجل مشترك منذ فترة طويلة للغاية.‬ 323 00:23:45,050 --> 00:23:47,928 ‫قرعت جرس الباب، واستعددت بالكلام المعسول،‬ 324 00:23:48,304 --> 00:23:50,681 ‫وعندما فُتح الباب، كان عارياً بالكامل.‬ 325 00:23:50,764 --> 00:23:53,225 ‫- بلا ملابس داخلية أو ما شابه؟ - عار كلياً.‬ 326 00:23:53,309 --> 00:23:55,311 ‫- ذلك مقزز. - يا إلهي!‬ 327 00:23:55,394 --> 00:23:57,521 ‫اتضح أنه يعاني المشي خلال النوم.‬ 328 00:23:57,605 --> 00:23:59,064 ‫هل ذلك معد؟‬ 329 00:23:59,273 --> 00:24:03,277 ‫لا. يمشي وهو نائم. كان نائماً طوال الوقت.‬ 330 00:24:06,655 --> 00:24:08,824 ‫أظن أن اشتراكه أُلغي.‬ 331 00:24:08,908 --> 00:24:11,869 ‫- ذلك أكيد. - هذا لا شيء.‬ 332 00:24:12,453 --> 00:24:15,664 ‫عندما بدأت، كان هناك مجموعة من الشبان‬ 333 00:24:15,748 --> 00:24:18,125 ‫الذين ينهون النوبة الليلية في المصنع،‬ 334 00:24:18,209 --> 00:24:21,545 ‫ويرمون عليّ علب جعة معبأة عند "أمهيرست".‬ 335 00:24:21,629 --> 00:24:23,797 ‫- ذلك سيئ. - سيئ للغاية.‬ 336 00:24:24,423 --> 00:24:26,634 ‫كان ذلك إهداراً لجعة جيدة.‬ 337 00:24:29,386 --> 00:24:30,930 ‫تفضلي. تناولي بعضها.‬ 338 00:24:31,013 --> 00:24:33,057 ‫- من أين حصلت عليها؟ - شكراً.‬ 339 00:24:34,183 --> 00:24:36,268 ‫نوزعها كل عام في عيد الهالوين.‬ 340 00:24:36,352 --> 00:24:37,895 ‫بالحجم الكامل؟‬ 341 00:24:37,978 --> 00:24:39,772 ‫توزع أسرتي الصغيرة منها فحسب.‬ 342 00:24:39,855 --> 00:24:40,814 ‫أجل.‬ 343 00:24:43,067 --> 00:24:45,361 ‫تحاول أمي جعل الجيران يحبوننا.‬ 344 00:24:47,613 --> 00:24:49,573 ‫جيراننا لا يحبوننا.‬ 345 00:24:51,116 --> 00:24:52,409 ‫أنا أحبك.‬ 346 00:24:53,535 --> 00:24:55,329 ‫- وأنا كذلك. - فكّري بسرعة.‬ 347 00:24:57,623 --> 00:25:00,417 ‫- رمية جيدة يا حمقاء. - ردود فعل جيدة.‬ 348 00:25:00,834 --> 00:25:02,002 ‫شكراً.‬ 349 00:25:12,221 --> 00:25:14,682 ‫- هل تسمعن هذا يا رفيقات؟ - ما هذا؟‬ 350 00:25:15,808 --> 00:25:17,977 ‫- ما هذا؟ - ماذا؟‬ 351 00:25:19,478 --> 00:25:22,523 ‫- ما هذا؟ - أسرعن يا رفيقات.‬ 352 00:25:23,274 --> 00:25:24,984 ‫ابتعدن عن النافذة.‬ 353 00:25:27,653 --> 00:25:28,612 ‫حسناً.‬ 354 00:25:30,322 --> 00:25:31,407 ‫تباً لهذا!‬ 355 00:25:31,490 --> 00:25:32,825 ‫إنهم السوفيتيون يا رفيقات.‬ 356 00:25:37,538 --> 00:25:38,706 ‫هل من أحد هناك؟‬ 357 00:25:41,000 --> 00:25:43,836 ‫هل من أناس بالخارج؟‬ 358 00:25:43,919 --> 00:25:45,796 ‫- ما هذا يا "ماك"؟ - ماذا يبدو بالنسبة إليك؟‬ 359 00:25:45,879 --> 00:25:47,172 ‫- يخص والدي. - "ماك".‬ 360 00:25:47,256 --> 00:25:49,383 ‫- دعينا لا نفعل ذلك. - أنزلي المسدس يا "ماك".‬ 361 00:25:49,466 --> 00:25:51,260 ‫أراني شقيقي مكانه.‬ 362 00:25:51,343 --> 00:25:53,304 ‫- أنزلي المسدس يا "ماك". - أخفضن صوتكن.‬ 363 00:25:53,387 --> 00:25:55,514 ‫هناك غزو يجري في الخارج!‬ 364 00:25:55,597 --> 00:25:57,057 ‫- سنعتمد على أنفسنا. - أنزلي المسدس.‬ 365 00:25:57,141 --> 00:25:58,976 ‫- أنزليه يا "ماك". - ليس فيه ذخيرة حتى.‬ 366 00:25:59,059 --> 00:26:00,811 ‫- توقفي. - إليك عنّي!‬ 367 00:26:05,274 --> 00:26:07,943 ‫هل تأذت إحداكن؟‬ 368 00:26:11,447 --> 00:26:12,656 ‫يا إلهي.‬ 369 00:26:14,992 --> 00:26:16,285 ‫ماذا فعلت؟‬ 370 00:26:19,663 --> 00:26:20,581 ‫"إرين"!‬ 371 00:26:22,416 --> 00:26:23,459 ‫"إرين".‬ 372 00:26:25,961 --> 00:26:28,005 ‫"إرين". ابقي معنا.‬ 373 00:26:35,554 --> 00:26:37,389 ‫- لا عليك. - هل هي بخير؟‬ 374 00:26:38,223 --> 00:26:40,434 ‫- من يقود؟ - "تيفاني" من تقود.‬ 375 00:26:40,517 --> 00:26:42,394 ‫سنذهب إلى المستشفى.‬ 376 00:26:42,478 --> 00:26:44,688 ‫سنذهب إلى المستشفى من أجلك، اتفقنا؟‬ 377 00:26:44,772 --> 00:26:45,814 ‫لا تغمضي عينيك يا "إرين".‬ 378 00:26:45,898 --> 00:26:48,233 ‫ما هي أغنية شارة مسلسلك المفضّل؟‬ 379 00:26:48,317 --> 00:26:49,526 ‫هيا يا "إرين".‬ 380 00:26:49,610 --> 00:26:51,528 ‫- "غروينغ باينز"... - "غروينغ باينز"، صحيح.‬ 381 00:26:51,612 --> 00:26:52,613 ‫أحب ذلك المسلسل.‬ 382 00:26:52,696 --> 00:26:53,989 ‫غنّيها لي.‬ 383 00:26:55,199 --> 00:26:58,369 ‫"أرني تلك الابتسامة مجدداً..."‬ 384 00:26:58,452 --> 00:27:00,996 ‫هذا جيد. هيا. واصلي الغناء.‬ 385 00:27:01,080 --> 00:27:02,164 ‫إنها تفقد الوعي. "تيف".‬ 386 00:27:02,247 --> 00:27:04,124 ‫هلّا تسرعين؟ هيا!‬ 387 00:27:04,208 --> 00:27:06,668 ‫سمحت لي أمي بالقيادة في موقف السيارات مرة واحدة.‬ 388 00:27:06,752 --> 00:27:09,463 ‫- ابقي واعية، اتفقنا؟ - ستكون بخير.‬ 389 00:27:10,506 --> 00:27:11,465 ‫مهلاً!‬ 390 00:27:13,050 --> 00:27:14,760 ‫مضن هؤلاء الأشخاص بحق السماء؟‬ 391 00:27:18,389 --> 00:27:20,432 ‫- قودي أرجوك يا "تيفاني". - أنا أحاول.‬ 392 00:27:20,516 --> 00:27:22,351 ‫ضهذا هو الرجل الذي كان في المنزل!‬ 393 00:27:22,434 --> 00:27:24,436 ‫لا!‬ 394 00:27:28,315 --> 00:27:29,650 ‫مرحباً يا فتاة.‬ 395 00:27:33,946 --> 00:27:35,072 ‫هل متنا؟‬ 396 00:27:35,155 --> 00:27:38,283 ‫لا يموت كل من يُصابون بعيار ناري.‬ 397 00:27:38,367 --> 00:27:41,078 ‫المستقبل ليس ملكاً لضعاف القلوب.‬ 398 00:27:41,161 --> 00:27:44,164 ‫بل ملكاً للشجعان.‬ 399 00:27:47,376 --> 00:27:49,837 ‫هيا! أيقظوها! "إرين"، استيقظي.‬ 400 00:27:49,920 --> 00:27:51,463 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬ 401 00:27:54,258 --> 00:27:56,301 ‫- توقفنا عن الحركة. - سحقاً.‬ 402 00:27:56,385 --> 00:27:57,386 ‫هيا.‬ 403 00:27:57,469 --> 00:27:59,930 ‫- هيا، لنمض! - علينا الذهاب فوراً!‬ 404 00:28:00,013 --> 00:28:00,889 ‫تحركن!‬ 405 00:28:00,973 --> 00:28:03,267 ‫- إلى أين أخذتنا؟ - أين نحن؟‬ 406 00:28:03,350 --> 00:28:04,685 ‫أنزليها برويّة. على مهل.‬ 407 00:28:04,768 --> 00:28:05,936 ‫هل طرنا؟‬ 408 00:28:09,273 --> 00:28:11,483 ‫ستكون صديقتكن بخير. لقد سافرنا.‬ 409 00:28:11,567 --> 00:28:13,694 ‫- أتفهمن ما أقصده بـ"سفر"؟ - ماذا تعني بذلك؟‬ 410 00:28:13,777 --> 00:28:14,820 ‫هذا الجهاز الغبي...‬ 411 00:28:14,903 --> 00:28:17,614 ‫- من هذا الشخص؟ أهو من خارج الأرض؟ - تورطتن في قضية لا...‬ 412 00:28:17,698 --> 00:28:19,575 ‫اخترتما الوقت الخطأ للعبث معنا.‬ 413 00:28:19,658 --> 00:28:22,161 ‫- علمت أنهما سوفيتيان. - ليس الوقت الملائم.‬ 414 00:28:22,244 --> 00:28:25,080 ‫عدن إلى الكبسولة! سأوضّح المسألة حين تكنّ في مأمن.‬ 415 00:28:25,164 --> 00:28:26,248 ‫سوف تموت!‬ 416 00:28:26,331 --> 00:28:27,916 ‫- سيصلون قريباً. - من؟‬ 417 00:28:28,000 --> 00:28:29,001 ‫رجاءً!‬ 418 00:28:29,084 --> 00:28:30,711 ‫ابتعد! أنا أحذرك!‬ 419 00:28:30,794 --> 00:28:34,214 ‫لا أظنكن تستوعبن هذا، ولكنكن بعيدات للغاية عن الديار.‬ 420 00:28:37,593 --> 00:28:39,595 ‫- وصلوا! - ساعدنني على رفعها!‬ 421 00:28:40,012 --> 00:28:41,597 ‫هيا، لنذهب.‬ 422 00:28:42,055 --> 00:28:43,432 ‫واصلن التحرك!‬ 423 00:29:18,258 --> 00:29:21,178 ‫محال أن هذا حقيقي.‬ 424 00:29:30,145 --> 00:29:32,606 ‫يا إلهي! هذا حقيقي!‬ 425 00:29:33,065 --> 00:29:34,274 ‫هذا حقيقي!‬ 426 00:29:40,614 --> 00:29:41,782 ‫هيا!‬ 427 00:29:45,911 --> 00:29:48,455 ‫أنت حية! كيف لا تزالين صامدة؟‬ 428 00:29:50,499 --> 00:29:52,167 ‫- واصلن التحرك! - هيا!‬ 429 00:29:56,255 --> 00:29:57,089 ‫هيا.‬ 430 00:29:59,591 --> 00:30:01,885 ‫خذيه! "أندر غراوند"...‬ 431 00:30:02,928 --> 00:30:03,804 ‫عدن إلى الديار.‬ 432 00:30:03,887 --> 00:30:05,847 ‫لست أفهم! ما هذا؟‬ 433 00:30:06,431 --> 00:30:07,432 ‫ماذا يريدون؟‬ 434 00:30:07,516 --> 00:30:09,810 ‫علينا الذهاب يا "تيف"! هيا!‬ 435 00:30:09,893 --> 00:30:11,436 ‫هيا.‬ 436 00:30:12,980 --> 00:30:14,690 ‫- اذهبي. - لنذهب يا "إرين".‬ 437 00:30:14,773 --> 00:30:15,857 ‫- هيا! - لنذهب.‬ 438 00:30:34,960 --> 00:30:36,962 ‫توقفن يا رفيقات!‬ 439 00:30:46,847 --> 00:30:48,098 ‫لقد قتلوهما.‬ 440 00:30:49,474 --> 00:30:51,977 ‫مهلاً، كيف لم تموتي؟‬ 441 00:31:04,698 --> 00:31:05,741 ‫هذا ليس...‬ 442 00:31:05,824 --> 00:31:08,535 ‫- هذا ليس ممكناً. - حمداً لله! ظننت أنني قتلتك.‬ 443 00:31:08,619 --> 00:31:11,496 ‫- كدت تقتلينني. - آسفة أيتها المستجدة.‬ 444 00:31:11,580 --> 00:31:12,998 ‫آسفة، لم أكن أقصد.‬ 445 00:31:13,081 --> 00:31:17,085 ‫اسمي "إرين"! ليس المستجدة! مفهوم؟‬ 446 00:31:17,169 --> 00:31:20,047 ‫أنا آسفة يا "إرين". اتفقنا؟‬ 447 00:31:20,130 --> 00:31:22,924 ‫لم أكن أقصد. كان حادثاً.‬ 448 00:31:29,556 --> 00:31:31,350 ‫هل أُصيب أحد آخر؟‬ 449 00:31:33,226 --> 00:31:34,811 ‫لا أعلم ما حالتي.‬ 450 00:31:41,276 --> 00:31:44,237 ‫إن كنا في المكان الذي أظن أننا فيه، فمنزلي ليس بعيداً، مفهوم؟‬ 451 00:31:44,321 --> 00:31:47,074 ‫- علينا مواصلة المضي فحسب. - أتفق. لا اعتراض لديّ.‬ 452 00:31:48,950 --> 00:31:50,410 ‫لا تتحركن!‬ 453 00:31:51,203 --> 00:31:52,371 ‫هل أنتن من "أندر غراوند"؟‬ 454 00:31:54,247 --> 00:31:55,749 ‫- ما هي "أندر غراوند"؟ - أرجوك.‬ 455 00:31:55,832 --> 00:31:57,042 ‫توقف.‬ 456 00:31:57,125 --> 00:31:58,377 ‫- إياك! - لا تطلق رجاءً!‬ 457 00:31:58,460 --> 00:32:00,712 ‫اسمع! هل هو هذا؟‬ 458 00:32:00,796 --> 00:32:02,714 ‫أهذا ما تبحث عنه؟ هاك.‬ 459 00:32:14,476 --> 00:32:17,562 ‫هل مات؟‬ 460 00:32:17,646 --> 00:32:19,606 ‫- هل هو... - سحقاً...‬ 461 00:32:20,357 --> 00:32:21,942 ‫لا يتحرك.‬ 462 00:32:25,570 --> 00:32:27,781 ‫كان سيقتلنا.‬ 463 00:33:16,705 --> 00:33:18,165 ‫إنه هذا المنزل.‬ 464 00:33:22,043 --> 00:33:24,254 ‫- هيا. افتحي الباب. - أحاول.‬ 465 00:33:35,599 --> 00:33:37,559 ‫أمي؟ "ميسي"!‬ 466 00:33:38,602 --> 00:33:40,687 ‫- اخلعوا الحذاء - عادت الكهرباء.‬ 467 00:33:42,147 --> 00:33:44,274 ‫- أمي! - حمداً لله.‬ 468 00:33:45,025 --> 00:33:45,984 ‫"ميسي"!‬ 469 00:33:47,778 --> 00:33:48,987 ‫من هناك؟‬ 470 00:33:50,947 --> 00:33:52,282 ‫سأتصل بالشرطة.‬ 471 00:33:55,744 --> 00:33:57,913 ‫- أتلك والدتك؟ - لا.‬ 472 00:33:58,872 --> 00:34:02,209 ‫- ما الذي تفعلينه في منزلي؟ - ما الذي تفعلينه أنت في منزلي؟‬ 473 00:34:02,292 --> 00:34:04,586 ‫- أعيش هنا. - لا، أنا أعيش هنا.‬ 474 00:34:06,004 --> 00:34:07,672 ‫أمتأكدة من أنه المنزل الصحيح؟‬ 475 00:34:08,256 --> 00:34:10,675 ‫عليك رؤية هذا يا "إرين".‬ 476 00:34:11,968 --> 00:34:13,637 ‫كيف تعرفين اسمي؟‬ 477 00:34:14,387 --> 00:34:16,556 ‫من أنتن يا فتيات؟‬ 478 00:34:21,686 --> 00:34:22,687 ‫لا.‬ 479 00:34:25,023 --> 00:34:27,526 ‫لا. هذا غير ممكن.‬ 480 00:34:27,609 --> 00:34:30,987 ‫لحظة. إنها هي.‬ 481 00:34:31,071 --> 00:34:33,114 ‫ماذا تقصدين بأنها هي؟‬ 482 00:34:33,198 --> 00:34:34,241 ‫انظري إليها.‬ 483 00:34:35,325 --> 00:34:36,743 ‫يا إلهي.‬ 484 00:34:39,120 --> 00:34:40,497 ‫هذا محال.‬ 485 00:34:41,873 --> 00:34:43,542 ‫- يا... - ...للهول.‬ 486 00:36:33,944 --> 00:36:36,154 ‫"تخليداً لذكرى (يانغ يانغ ليو)"‬ 487 00:36:36,237 --> 00:36:37,238 ‫ترجمة " إسراء عيد"‬ 488 00:36:37,322 --> 00:36:38,323 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬