1 00:00:12,306 --> 00:00:14,850 ‫حسناً.‬ 2 00:00:16,518 --> 00:00:19,730 ‫تباً! من المحال أن تلك أنا.‬ 3 00:00:19,813 --> 00:00:22,065 ‫كيف دخلت المنزل؟‬ 4 00:00:24,067 --> 00:00:28,822 ‫حسناً. هيا! أعرف ما يجب فعله.‬ 5 00:00:30,657 --> 00:00:32,493 ‫وبم ستخبرينهم؟‬ 6 00:00:32,576 --> 00:00:34,870 ‫بم ستخبرينهم يا "إرين"؟‬ 7 00:00:34,953 --> 00:00:36,955 ‫أن نسخة في سن الـ12 منك‬ 8 00:00:37,039 --> 00:00:40,375 ‫اقتحمت منزلك بصحبة أصدقائها الرعاع الذين لم تكتسبيهم؟‬ 9 00:00:46,757 --> 00:00:49,802 ‫ربما السفر عبر الزمن أمر اعتيادي في 2019؟‬ 10 00:00:49,885 --> 00:00:51,887 ‫أجل، هذا منطقي.‬ 11 00:00:51,970 --> 00:00:54,598 ‫لأننا في موطننا كنا نقابل روبوتات مستقبلية ودودة‬ 12 00:00:54,681 --> 00:00:58,185 ‫وجنود حرب أهلية طوال الوقت. هذا محض جنون!‬ 13 00:00:58,268 --> 00:00:59,603 ‫أعلم!‬ 14 00:00:59,686 --> 00:01:02,314 ‫تلك نسختي المستقبلية. هذا ما أصبحت عليه.‬ 15 00:01:02,397 --> 00:01:04,650 ‫هربت كالأطفال.‬ 16 00:01:05,526 --> 00:01:06,527 ‫حسناً.‬ 17 00:01:07,236 --> 00:01:08,529 ‫هذا ليس حقيقياً.‬ 18 00:01:12,324 --> 00:01:13,951 ‫هذه نوبة نفسية.‬ 19 00:01:14,827 --> 00:01:17,538 ‫لست... لا بد من وجود تفسير.‬ 20 00:01:17,621 --> 00:01:21,458 ‫محال أنني لا أزال أعيش في المنزل نفسه. يُفترض أنني...‬ 21 00:01:23,293 --> 00:01:24,920 ‫هل سيعود زوجي إلى المنزل قريباً؟‬ 22 00:01:25,003 --> 00:01:27,798 ‫- هل أطفالي نائمون بالأعلى؟ - ربما نحن موتى.‬ 23 00:01:29,424 --> 00:01:32,302 ‫ماذا؟ هل احتمالية السفر عبر الزمن أعلى من كوننا موتى؟‬ 24 00:01:32,386 --> 00:01:35,347 ‫- إن كنا موتى، فنحن في الجحيم. - هل تظنن أنه بخير؟‬ 25 00:01:35,430 --> 00:01:41,103 ‫مقصدي أنه لم يكن يتحرك، ولكن يُحتمل أنه بخير، أليس كذلك؟ إنه...‬ 26 00:01:44,064 --> 00:01:48,443 ‫- لا أعلم. - أظن أنه يجب أن يُلغى كل هذا.‬ 27 00:01:48,735 --> 00:01:51,738 ‫علينا إلغاء هذا أو عكس آثاره بطريقة ما أو...‬ 28 00:01:52,197 --> 00:01:53,198 ‫تباً.‬ 29 00:01:53,282 --> 00:01:56,118 ‫سنعود إلى كبسولة الفضاء تلك...‬ 30 00:01:56,201 --> 00:01:58,829 ‫لا، توقفي. لا، لن نذهب إلى هناك.‬ 31 00:01:58,912 --> 00:02:00,539 ‫إن سافرنا حقاً عبر الزمن...‬ 32 00:02:00,622 --> 00:02:03,667 ‫- وهو أمر لا نعرف حقيقته. - أكثر منطقية من أننا موتى.‬ 33 00:02:03,750 --> 00:02:05,794 ‫- أياً كان. - لا بد أن لهذا أهمية.‬ 34 00:02:05,878 --> 00:02:07,129 ‫أياً كان هذا.‬ 35 00:02:07,379 --> 00:02:09,882 ‫يُحتمل أنه واقي شراب مستقبلي.‬ 36 00:02:09,965 --> 00:02:14,011 ‫- واقي شراب؟ - ماذا عنها إذاً؟ عنك؟‬ 37 00:02:14,094 --> 00:02:17,973 ‫إن كانت تلك حقاً نسختك المستقبلية بالأعلى، فربما يمكنها الاستنجاد بأحد.‬ 38 00:02:18,056 --> 00:02:20,767 ‫بمن ستتصل؟ طوارئ السفر عبر الزمن؟‬ 39 00:02:20,851 --> 00:02:23,020 ‫هل تريدين الاتصال بالطوارئ؟‬ 40 00:02:23,812 --> 00:02:26,773 ‫- يا إلهي، هناك روبوتات مستقبلية. - ما ذلك الشيء؟‬ 41 00:02:26,857 --> 00:02:28,859 ‫هل تريدين الاتصال بالطوارئ؟‬ 42 00:02:31,987 --> 00:02:33,989 ‫هل تريدين الاتصال بالطوارئ؟‬ 43 00:03:00,182 --> 00:03:01,391 ‫تباً.‬ 44 00:03:01,892 --> 00:03:05,145 ‫"بنات توزيع الصحف"‬ 45 00:03:21,912 --> 00:03:23,330 ‫افتحي الباب أرجوك.‬ 46 00:03:23,872 --> 00:03:27,209 ‫أنا هنا. انتظري لحظة، اتفقنا؟‬ 47 00:03:27,292 --> 00:03:29,127 ‫افتحي الباب رجاءً.‬ 48 00:03:32,297 --> 00:03:35,342 ‫هذا ليس حقيقياً. هذا...‬ 49 00:03:36,134 --> 00:03:38,887 ‫- هذا حقيقي. - تباً.‬ 50 00:03:38,971 --> 00:03:40,263 ‫أرجوك لا تسبي الآن.‬ 51 00:03:42,474 --> 00:03:43,642 ‫هل الأطفال نائمون؟‬ 52 00:03:44,685 --> 00:03:45,519 ‫ماذا؟‬ 53 00:03:48,480 --> 00:03:49,773 ‫ما الذي حل بأمي؟‬ 54 00:03:51,650 --> 00:03:52,693 ‫يا إلهي.‬ 55 00:03:56,196 --> 00:03:59,199 ‫المهم الآن أن معاناتها انتهت.‬ 56 00:04:01,702 --> 00:04:04,663 ‫هل حل شيء بـ"ميسي" أيضاً؟ أهي ميتة؟‬ 57 00:04:04,746 --> 00:04:05,706 ‫ماذا؟‬ 58 00:04:07,207 --> 00:04:08,375 ‫لا.‬ 59 00:04:10,210 --> 00:04:13,505 ‫- لا. - أين هي إذاً؟‬ 60 00:04:14,464 --> 00:04:15,966 ‫ألسنا لا نزال نقضي وقتاً معاً؟‬ 61 00:04:18,176 --> 00:04:19,344 ‫لقد...‬ 62 00:04:22,097 --> 00:04:24,933 ‫مررت بمصاعب و...‬ 63 00:04:27,144 --> 00:04:29,187 ‫و"ميسي" لم تساندني.‬ 64 00:04:29,771 --> 00:04:31,732 ‫ثم حدثت أمور أمي تلك‬ 65 00:04:34,276 --> 00:04:37,904 ‫والإجابة على سؤالك هي لا. ينضج الناس وتتغير الأمور.‬ 66 00:04:37,988 --> 00:04:40,574 ‫لدى "ميسي" حياتها الخاصة‬ 67 00:04:41,575 --> 00:04:42,576 ‫ولديّ حياتي.‬ 68 00:04:45,162 --> 00:04:46,538 ‫إذاً نحن متزوجتان؟‬ 69 00:04:47,831 --> 00:04:49,499 ‫تبدين مثل أمي بالضبط.‬ 70 00:04:54,087 --> 00:04:55,756 ‫نحن عازبتان.‬ 71 00:04:55,839 --> 00:04:59,718 ‫هل نحن... هل أنت سعيدة؟‬ 72 00:05:01,219 --> 00:05:05,682 ‫هذه كلمة معقدة للناس في سني يا فتاة.‬ 73 00:05:06,475 --> 00:05:10,937 ‫لنر، لا شك أنك مهووسة‬ 74 00:05:12,147 --> 00:05:15,609 ‫بـ"غروينغ باينز" حالياً، صحيح؟‬ 75 00:05:17,277 --> 00:05:20,697 ‫يا للمفاجأة، آل "تينغ" ليسوا آل "سيفر".‬ 76 00:05:21,323 --> 00:05:25,410 ‫نحن لم نكن قط... لم يعد هناك غيري، فلا يُوجد نحن.‬ 77 00:05:25,494 --> 00:05:29,790 ‫لدى "ميسي" حياتها الخاصة،‬ 78 00:05:29,873 --> 00:05:35,504 ‫أما أنا فلديّ منزلي،‬ 79 00:05:35,962 --> 00:05:41,468 ‫ووظيفتي وسيارتي الصغيرة ودواء "زانكس".‬ 80 00:05:44,346 --> 00:05:46,181 ‫الشيء الوحيد الذي تحسّن‬ 81 00:05:46,264 --> 00:05:49,226 ‫هو أن الناس في البلدة توقفوا عن اعتقاد أنني أعرف المغسلات.‬ 82 00:05:51,144 --> 00:05:52,395 ‫ما هي وظيفتك؟‬ 83 00:05:53,271 --> 00:05:55,816 ‫أعمل في النظام القضائي.‬ 84 00:05:55,899 --> 00:05:58,360 ‫- محامية؟ - مساعدة محام.‬ 85 00:06:00,278 --> 00:06:02,364 ‫أجل، مساعدة محام.‬ 86 00:06:02,447 --> 00:06:05,909 ‫ماذا تريدين مني أن أقول؟ لا أتذكّر أصلاً‬ 87 00:06:05,992 --> 00:06:08,370 ‫ماذا أردت أن أصبح وأنا في سنك.‬ 88 00:06:09,454 --> 00:06:11,665 ‫عضو مجلس شيوخ وأماً لـ4 أطفال.‬ 89 00:06:13,458 --> 00:06:17,003 ‫من الواضح أمامك أن ذلك لم يحدث.‬ 90 00:06:21,133 --> 00:06:22,759 ‫نحتاج إلى أن نبقى هنا معك.‬ 91 00:06:23,385 --> 00:06:24,970 ‫على الأقل لهذه الليلة.‬ 92 00:06:27,180 --> 00:06:29,391 ‫بالطبع، أجل.‬ 93 00:06:35,313 --> 00:06:36,940 ‫أيضاً، هل نحن مريضتان؟‬ 94 00:06:40,026 --> 00:06:42,404 ‫ذلك غير واضح أبداً حالياً.‬ 95 00:06:43,822 --> 00:06:45,115 ‫يا إلهي.‬ 96 00:06:50,412 --> 00:06:52,414 ‫هل يمكنني أن أسألك لم أنت مغطاة بالدماء؟‬ 97 00:06:58,378 --> 00:07:02,507 ‫إحدى الفتيات بالأسفل أصابتني بالنار في معدتي، ولكنني بخير الآن.‬ 98 00:07:09,848 --> 00:07:10,724 ‫حسناً.‬ 99 00:07:12,392 --> 00:07:16,438 ‫مفهوم. لم أفهم الأمر حقاً،‬ 100 00:07:16,521 --> 00:07:19,733 ‫ولكن مقصدي أنك تبدين بخير.‬ 101 00:07:22,944 --> 00:07:23,904 ‫تفضلن.‬ 102 00:07:27,657 --> 00:07:28,658 ‫تفضلي.‬ 103 00:07:28,742 --> 00:07:30,327 ‫- شكراً. - أهلاً.‬ 104 00:07:34,164 --> 00:07:35,832 ‫أكلتن كل مخللي.‬ 105 00:07:36,291 --> 00:07:38,084 ‫أحب المخلل جداً.‬ 106 00:07:39,586 --> 00:07:40,962 ‫أجل، أعرف.‬ 107 00:07:43,632 --> 00:07:45,008 ‫"ماك".‬ 108 00:07:47,260 --> 00:07:48,178 ‫لست بحاجة إليها.‬ 109 00:07:51,890 --> 00:07:53,266 ‫"ماك".‬ 110 00:07:53,683 --> 00:07:54,643 ‫"ماك".‬ 111 00:07:55,101 --> 00:07:56,019 ‫"ماك"!‬ 112 00:07:56,895 --> 00:08:00,941 ‫مرحباً. هل تريدين بطانية على الأقل‬ 113 00:08:01,816 --> 00:08:03,276 ‫أو ملابس للنوم؟‬ 114 00:08:03,360 --> 00:08:05,237 ‫يقول شقيقي ألّا يرتدي المرء أي شيء‬ 115 00:08:05,320 --> 00:08:07,614 ‫لن يرضى أن يُغمى عليه وهو يرتديه.‬ 116 00:08:09,824 --> 00:08:13,453 ‫يبدو رائعاً. ربما عليك إعطاؤه رقمي.‬ 117 00:08:41,147 --> 00:08:47,028 ‫لقيت حتفك في هذا الزمن، وسترقد هنا طوال الأبدية.‬ 118 00:08:50,573 --> 00:08:53,451 ‫- ما الأخبار لـ"غراند فاذر"؟ - لا تُوجد.‬ 119 00:08:54,119 --> 00:08:55,912 ‫لكن هذه الضحية...‬ 120 00:08:58,581 --> 00:08:59,499 ‫سينتهي الأمر عندها.‬ 121 00:09:15,015 --> 00:09:20,186 ‫"(كي جيه براندمان)"‬ 122 00:09:47,964 --> 00:09:49,132 ‫"إرين"؟‬ 123 00:09:50,759 --> 00:09:53,845 ‫- يؤسفني ما حل بوالدتك. - وأنا كذلك.‬ 124 00:09:54,054 --> 00:09:56,890 ‫حسناً. شكراً.‬ 125 00:09:58,099 --> 00:09:59,809 ‫أذلك والدك؟‬ 126 00:10:00,894 --> 00:10:04,481 ‫مات وأنا في التاسعة. لم تتجاوز والدتي الأمر قط.‬ 127 00:10:06,733 --> 00:10:09,861 ‫من الرائع وجود مكان مميز لوضع صورة فيه.‬ 128 00:10:10,028 --> 00:10:13,156 ‫إنه تقليد في الصين لتذكّر الناس.‬ 129 00:10:15,617 --> 00:10:17,243 ‫هناك قواعد كثيرة.‬ 130 00:10:18,536 --> 00:10:21,539 ‫مثلاً، أن تواجه نافذة أو شرفة‬ 131 00:10:22,457 --> 00:10:26,294 ‫وأن تكون بارتفاع معين. كنت أحسب ذلك غباءً.‬ 132 00:10:33,593 --> 00:10:36,096 ‫أتظنون أن آباءنا كلهم ميتون يا رفيقات؟‬ 133 00:10:36,554 --> 00:10:38,264 ‫يا إلهي يا "تيف".‬ 134 00:10:38,348 --> 00:10:40,100 ‫حيواناتي الأليفة ماتت حتماً.‬ 135 00:10:41,393 --> 00:10:42,394 ‫ذلك فظيع.‬ 136 00:10:43,520 --> 00:10:44,687 ‫لديّ هامستر.‬ 137 00:10:45,814 --> 00:10:47,065 ‫تقصدين أنه كان لديك.‬ 138 00:10:50,360 --> 00:10:51,653 ‫مات "آل الغريب".‬ 139 00:10:52,445 --> 00:10:53,405 ‫ماذا؟‬ 140 00:10:53,905 --> 00:10:55,615 ‫إنه كبير في السن في الغالب.‬ 141 00:10:55,698 --> 00:10:57,909 ‫اسم الهامستر لديّ "آل الغريب".‬ 142 00:10:58,660 --> 00:11:00,078 ‫"آل الغريب"؟‬ 143 00:11:00,745 --> 00:11:03,998 ‫حسناً يا "كي جيه"، هل لديك أي حيوانات أليفة؟‬ 144 00:11:04,082 --> 00:11:05,333 ‫أجل لديّ.‬ 145 00:11:06,000 --> 00:11:10,213 ‫لديّ كلب وكان لديّ قرود بحر.‬ 146 00:11:10,422 --> 00:11:12,048 ‫إنك تختلقين هذا.‬ 147 00:11:13,633 --> 00:11:15,927 ‫كان لديّ و"ميسي" قرود بحر أيضاً.‬ 148 00:11:16,219 --> 00:11:19,389 ‫كان هناك فتى في الصف الأول وكان اسمه...‬ 149 00:11:19,472 --> 00:11:22,183 ‫- "آل" الغريب؟ - لا، توقفي.‬ 150 00:11:24,227 --> 00:11:26,563 ‫- كان "كريغ ويكسوم". - "كريغ".‬ 151 00:11:28,898 --> 00:11:31,276 ‫جلبت قرود البحر لدينا لأريها للجميع،‬ 152 00:11:31,776 --> 00:11:36,406 ‫وعندما فتحت الغطاء البلاستيكي، الجزء العلوي كانت رائحته...‬ 153 00:11:37,532 --> 00:11:39,492 ‫كانت رائحته مثل الخنازير!‬ 154 00:11:49,252 --> 00:11:51,296 ‫أنا مرئية.‬ 155 00:11:52,630 --> 00:11:54,174 ‫وأنا جديرة بالتقدم...‬ 156 00:11:55,675 --> 00:11:59,179 ‫عاطفياً، سوف أنتصر.‬ 157 00:11:59,262 --> 00:12:00,430 ‫مادياً...‬ 158 00:12:02,140 --> 00:12:03,725 ‫سوف أنتصر.‬ 159 00:12:05,393 --> 00:12:08,480 ‫وفي حياتي، سوف...‬ 160 00:12:09,230 --> 00:12:10,440 ‫سوف...‬ 161 00:12:14,360 --> 00:12:15,278 ‫سوف...‬ 162 00:13:18,591 --> 00:13:22,762 ‫"(سيليبريموس)"‬ 163 00:14:02,969 --> 00:14:04,679 ‫"ما أطيب العودة إلى الديار..."‬ 164 00:14:18,026 --> 00:14:21,112 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟ يا إلهي! كان يمكن أن تقتليني!‬ 165 00:14:21,571 --> 00:14:23,489 ‫كدت أهشم رأسك.‬ 166 00:14:27,452 --> 00:14:29,454 ‫حقاً، ماذا تفعلين؟‬ 167 00:14:30,705 --> 00:14:32,081 ‫لم بحوزتك مفتاح ربط؟‬ 168 00:14:32,165 --> 00:14:34,459 ‫في حالة حاول أحد مباغتتي في الظلام.‬ 169 00:14:37,086 --> 00:14:39,589 ‫- أين نحن؟ - ألا تميزينه؟‬ 170 00:14:42,175 --> 00:14:43,134 ‫أعيش هنا.‬ 171 00:14:45,261 --> 00:14:46,137 ‫كنت أعيش.‬ 172 00:14:49,974 --> 00:14:51,517 ‫آسفة حقاً يا "ماك".‬ 173 00:14:58,650 --> 00:14:59,817 ‫تعرفين قصدي...‬ 174 00:15:01,277 --> 00:15:05,657 ‫إن نظرت من دون تركيز، لا يزال مظهر "ستوني ستريم" المستقبلي كما هو.‬ 175 00:15:05,740 --> 00:15:09,285 ‫إلا أنني مررت بحيث كانت مدرستي عند "أمهيرست"،‬ 176 00:15:09,369 --> 00:15:12,872 ‫ولم تعد موجودة الآن، وذلك أمر ممتاز.‬ 177 00:15:17,877 --> 00:15:20,213 ‫منزل السيدة "كارسون" معروض للبيع.‬ 178 00:15:22,173 --> 00:15:25,760 ‫هل سيكون عمرها الآن 116؟‬ 179 00:15:26,511 --> 00:15:29,597 ‫أجل. صارت عظاماً.‬ 180 00:15:30,098 --> 00:15:32,141 ‫يا إلهي، ذلك سيئ للغاية.‬ 181 00:15:34,977 --> 00:15:38,523 ‫هذا مصنع السيارات. يعمل والدي هناك.‬ 182 00:15:41,150 --> 00:15:43,653 ‫"كان يعمل" حالياً على ما أظن.‬ 183 00:15:45,113 --> 00:15:48,825 ‫أجل، صار عظاماً الآن.‬ 184 00:15:52,036 --> 00:15:54,372 ‫- المعذرة. - لا بأس.‬ 185 00:15:55,456 --> 00:15:59,252 ‫ما بين اليابانيين والإيرلنديين، بالكاد كان لديه وظيفة على أي حال.‬ 186 00:16:00,044 --> 00:16:03,673 ‫- هلّا تتوقفين عن كل ذلك؟ - لماذا؟‬ 187 00:16:04,340 --> 00:16:06,551 ‫لأنهم لم يعودوا يسعون خلف وظيفة والدك المصرفية؟‬ 188 00:16:06,634 --> 00:16:09,929 ‫لا. لم يعودوا يسعون خلف وظيفة والد أي أحد‬ 189 00:16:10,012 --> 00:16:13,307 ‫ولا يمكنك قول أشياء كتلك. الأمر غير مناسب.‬ 190 00:16:13,391 --> 00:16:16,185 ‫- لا أريد حتى الخوض في... - دعيني وشأني.‬ 191 00:16:16,269 --> 00:16:18,688 ‫لا، حقاً. كيف أنني الفتاة الثرية ذات المصارف‬ 192 00:16:18,771 --> 00:16:21,941 ‫- والشمبانيا... - ما الأمر الجلل؟ فسري لي الأمر.‬ 193 00:16:22,024 --> 00:16:23,317 ‫ما الأمر الجلل؟‬ 194 00:16:26,279 --> 00:16:28,865 ‫- هل سمعت عن محرقة اليهود من قبل؟ - ارحميني!‬ 195 00:16:28,948 --> 00:16:31,784 ‫سلي جدتي عنها، لا شك أنها استمتعت كثيراً.‬ 196 00:16:31,868 --> 00:16:33,327 ‫لسنا في "ألمانيا النازية".‬ 197 00:16:33,411 --> 00:16:36,789 ‫ومع ذلك كتب أحد ما على خزانتي العام الماضي "العاهرة اليهودية".‬ 198 00:16:47,508 --> 00:16:48,926 ‫حسناً...‬ 199 00:16:51,554 --> 00:16:54,849 ‫محال أن أفعل شيئاً كذلك.‬ 200 00:16:56,392 --> 00:16:57,769 ‫من الجيد معرفة ذلك.‬ 201 00:17:30,718 --> 00:17:32,178 ‫لمن هذا؟‬ 202 00:17:33,304 --> 00:17:36,224 ‫على رسلك الآن.‬ 203 00:17:36,849 --> 00:17:38,768 ‫أهذا لك؟‬ 204 00:17:38,851 --> 00:17:41,646 ‫أجل، إنه ملكي.‬ 205 00:17:42,188 --> 00:17:44,857 ‫خضنا أنا والرفاق مشاجرة عنيفة‬ 206 00:17:44,941 --> 00:17:48,110 ‫قبل مجيئكم وإطلاقكم للنيران أيها الحمقى.‬ 207 00:17:51,948 --> 00:17:54,408 ‫من "كي جيه براندمان"؟‬ 208 00:18:00,289 --> 00:18:02,250 ‫هل "كي جيه" من "أندر غراوند"؟‬ 209 00:18:02,750 --> 00:18:05,586 ‫ذلك يكفي. أجل.‬ 210 00:18:05,670 --> 00:18:09,090 ‫- هل يعمل بمفرده؟ - لا.‬ 211 00:18:10,758 --> 00:18:15,012 ‫- "لو" هو القائد. - "لو"؟ جيد. كم غيره في الخلية؟‬ 212 00:18:15,763 --> 00:18:20,226 ‫هناك "جون كيل"، حتى "آندي وارهول" شارك في بعض الأحيان.‬ 213 00:18:20,351 --> 00:18:23,020 ‫هذه مشكلتكم أيها المراهقون.‬ 214 00:18:23,104 --> 00:18:25,731 ‫ثقة كبيرة وأحكام سيئة.‬ 215 00:18:26,357 --> 00:18:27,817 ‫أخبرني الآن بالحقيقة.‬ 216 00:19:12,111 --> 00:19:15,740 ‫سنتجه إلى الغابة حيث وصلنا، لكن نريد منك توصيلنا.‬ 217 00:19:16,198 --> 00:19:19,201 ‫أجل، حسناً. كم الساعة؟‬ 218 00:19:19,285 --> 00:19:22,330 ‫كنت أقول إنه علينا العودة إلى الكبسولة الزمنية.‬ 219 00:19:22,413 --> 00:19:23,372 ‫هل يمكنك توصيلنا؟‬ 220 00:19:23,456 --> 00:19:25,458 ‫إلى حيث...‬ 221 00:19:27,418 --> 00:19:30,671 ‫حصلت المعركة بين المجرات؟‬ 222 00:19:31,005 --> 00:19:33,132 ‫لا أزال أستوعب ذلك.‬ 223 00:19:34,550 --> 00:19:37,720 ‫السفر عبر الزمن، أجل. كل شيء بالترتيب.‬ 224 00:19:37,803 --> 00:19:42,516 ‫كلما تحركت ببطء أكثر، سنعيش هنا لفترة أطول.‬ 225 00:19:51,192 --> 00:19:52,526 ‫وصلنا.‬ 226 00:19:57,323 --> 00:19:58,616 ‫أين ذهب إذاً؟‬ 227 00:19:58,991 --> 00:20:01,369 ‫ربما نهض بعد أن تركناه وهو بخير.‬ 228 00:20:01,619 --> 00:20:02,495 ‫من الذي بخير؟‬ 229 00:20:04,455 --> 00:20:06,707 ‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 230 00:20:06,791 --> 00:20:09,085 ‫ما لا أفهمه هو أين كل الدماء؟‬ 231 00:20:10,628 --> 00:20:11,754 ‫أستميحك عذراً؟‬ 232 00:20:11,837 --> 00:20:14,298 ‫إنها محقة. لا بد أن أحداً نظفها.‬ 233 00:20:15,257 --> 00:20:17,385 ‫تباً.‬ 234 00:20:19,762 --> 00:20:21,681 ‫عصا الهوكي الخاصة بي، أين هي؟ هل يراها أحد؟‬ 235 00:20:21,764 --> 00:20:24,642 ‫- ابحثي عنها يا "تيف". أين هي؟ - اهدئي.‬ 236 00:20:30,856 --> 00:20:32,191 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 237 00:20:33,609 --> 00:20:34,694 ‫أوثق هذا لا أكثر.‬ 238 00:20:34,777 --> 00:20:37,905 ‫- آمل أن يساعدنا لاحقاً. - أتلك كاميرا؟‬ 239 00:20:37,989 --> 00:20:40,032 ‫- حسناً. إذاً... - يا إلهي!‬ 240 00:20:40,116 --> 00:20:45,579 ‫الهواتف في المستقبل بلا أسلاك.‬ 241 00:20:45,663 --> 00:20:47,999 ‫- لدينا منها بالفعل. - بعضنا لديه منها.‬ 242 00:20:48,082 --> 00:20:51,877 ‫لا، إنها هواتف، ولكنها حواسيب كذلك‬ 243 00:20:51,961 --> 00:20:54,755 ‫يمكنك أخذها خارج منزلك وحملها في جيبك...‬ 244 00:20:54,839 --> 00:20:56,257 ‫كنت أعلم أنني ميزتها.‬ 245 00:20:58,009 --> 00:21:01,637 ‫هذا حاسوب. أين يذهب المرء إن تلف هذا؟‬ 246 00:21:07,226 --> 00:21:08,561 ‫ربما أعرف أحداً.‬ 247 00:21:34,211 --> 00:21:35,254 ‫" كي جيه".‬ 248 00:21:36,797 --> 00:21:40,926 ‫كنت آمل ألّا نصل إلى هذا، ولكنه وقت الاتصال بنسختي المستقبلية.‬ 249 00:21:41,635 --> 00:21:42,887 ‫ماذا؟‬ 250 00:21:44,138 --> 00:21:45,848 ‫هل تثقين بها؟‬ 251 00:21:47,058 --> 00:21:48,225 ‫بالطبع.‬ 252 00:21:48,684 --> 00:21:50,603 ‫لكن هل تظنين أنها مؤهلة؟‬ 253 00:21:55,191 --> 00:21:58,652 ‫"(تيك دوكتورز) لإصلاح الحواسيب والهواتف"‬ 254 00:21:59,779 --> 00:22:01,530 ‫كانت رؤية منزلي وهو لم يعد موجوداً رائعة.‬ 255 00:22:02,782 --> 00:22:05,534 ‫الشيء الوحيد الذي كان سيجعله أفضل‬ 256 00:22:05,618 --> 00:22:08,788 ‫هو مشاهدة كرة الهدم وهي تدمره.‬ 257 00:22:08,871 --> 00:22:10,790 ‫يبدو ذلك...‬ 258 00:22:11,207 --> 00:22:14,460 ‫لا أعلم... حزيناً؟‬ 259 00:22:15,211 --> 00:22:17,880 ‫لا. أنا حرة الآن.‬ 260 00:22:17,963 --> 00:22:19,256 ‫أنا لست حرة.‬ 261 00:22:20,132 --> 00:22:23,052 ‫عليّ العودة إلى يوم الجحيم.‬ 262 00:22:23,135 --> 00:22:25,930 ‫تحتاج أمي إليّ. وشقيقتي.‬ 263 00:22:26,013 --> 00:22:28,390 ‫أياً كان. القرار يعود إليك.‬ 264 00:22:30,392 --> 00:22:32,144 ‫هل تعلمين ما الجيد؟‬ 265 00:22:33,521 --> 00:22:35,147 ‫ما لم أعثر عليه.‬ 266 00:22:35,981 --> 00:22:38,484 ‫نسخة مني أكبر سناً وتافهة.‬ 267 00:22:38,859 --> 00:22:42,321 ‫زوجها سكير وعاطل.‬ 268 00:22:42,696 --> 00:22:45,074 ‫كنت أعلم أنه عليّ الهروب من هنا.‬ 269 00:22:46,575 --> 00:22:48,119 ‫مستقبل باهر، أليس كذلك؟‬ 270 00:22:49,745 --> 00:22:52,873 ‫المقصد هو، أنني سأترك ذلك الهراء.‬ 271 00:22:53,290 --> 00:22:54,333 ‫يا لحظك.‬ 272 00:22:55,126 --> 00:22:56,877 ‫بحقك، لم يكن هذا مقصدي.‬ 273 00:22:56,961 --> 00:23:00,673 ‫بخصوص تعرضك لطلق ناري.‬ 274 00:23:01,590 --> 00:23:03,467 ‫أعلم أنك تعلمين أنه ليس خطئي.‬ 275 00:23:03,551 --> 00:23:07,680 ‫أعلم أنك تعلمين هذا، ولكن إن كان هناك ضغينة،‬ 276 00:23:07,763 --> 00:23:11,767 ‫أرجوك اعلمي أنني مسرورة أنك لم تموتي من عيار المسدس.‬ 277 00:23:15,604 --> 00:23:20,151 ‫لكنني آسفة لأنني أطلقت عليك النار. لن يحصل ذلك مجدداً.‬ 278 00:23:20,234 --> 00:23:23,487 ‫- شكراً. - تحملتي الأمر مثل الأبطال.‬ 279 00:23:24,405 --> 00:23:26,448 ‫يقول أخي على هذه الأمور إنك باسلة.‬ 280 00:23:27,700 --> 00:23:31,203 ‫- ماذا يعني ذلك؟ - باسلة. بسالة الفتيان.‬ 281 00:23:31,287 --> 00:23:32,830 ‫شجاعة الفتيان.‬ 282 00:23:33,122 --> 00:23:35,166 ‫مقزز.‬ 283 00:23:35,249 --> 00:23:38,043 ‫لا، يعني ذلك أنك قوية، هل تفهمين؟‬ 284 00:23:38,127 --> 00:23:39,461 ‫قوية.‬ 285 00:23:40,963 --> 00:23:42,506 ‫لطالما ظننت‬ 286 00:23:42,590 --> 00:23:46,969 ‫أنني سأكبر ويكون لديّ منزل بطابقين بجانب "ميسي" تماماً.‬ 287 00:23:47,344 --> 00:23:51,891 ‫يُفترض بأطفالنا أن يكونوا أصدقاء مقربين ويرتادوا المدرسة نفسها.‬ 288 00:23:52,391 --> 00:23:55,603 ‫مقصدي أنني توقعت أكثر من ذلك من نفسي.‬ 289 00:23:55,686 --> 00:23:58,647 ‫نسختك المستقبلية ليست بذلك السوء، اتفقنا؟‬ 290 00:23:59,023 --> 00:24:00,691 ‫إنك تقسين على نفسك.‬ 291 00:24:01,108 --> 00:24:03,569 ‫أعطتك هذا القميص الرائع...‬ 292 00:24:04,778 --> 00:24:06,864 ‫المكتوب عليه "أحمق".‬ 293 00:24:06,947 --> 00:24:08,490 ‫"(دي إم بي)"‬ 294 00:24:08,574 --> 00:24:11,160 ‫إنه قميصها.‬ 295 00:24:14,580 --> 00:24:16,874 ‫- ماذا؟ - إنه يلائمك.‬ 296 00:24:17,791 --> 00:24:21,253 ‫- اخرسي. - مجرد رأي.‬ 297 00:24:26,926 --> 00:24:28,427 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 298 00:24:28,510 --> 00:24:31,722 ‫مضى وقت، أليس كذلك؟ كيف حالك؟‬ 299 00:24:33,015 --> 00:24:34,808 ‫بخير. أجل.‬ 300 00:24:36,018 --> 00:24:37,311 ‫حسناً.‬ 301 00:24:38,062 --> 00:24:40,064 ‫كيف تعاملت مع انقطاع الكهرباء البارحة؟‬ 302 00:24:41,106 --> 00:24:45,152 ‫انتظرت رجوعها لا أكثر.‬ 303 00:24:45,236 --> 00:24:46,153 ‫وأنا أيضاً.‬ 304 00:24:46,654 --> 00:24:49,406 ‫لهذا السبب لا أترك أقراص النسخ الاحتياطية موصلة.‬ 305 00:24:50,032 --> 00:24:51,242 ‫نصيحة مفيدة.‬ 306 00:24:52,034 --> 00:24:55,621 ‫سأتكلم بصراحة، لم أتوقع أن تكلميني.‬ 307 00:24:55,704 --> 00:24:58,749 ‫وذلك أمر غريب لأنني استمتعت جداً.‬ 308 00:24:59,541 --> 00:25:02,169 ‫المسألة أنني كنت مشغولة.‬ 309 00:25:02,336 --> 00:25:04,296 ‫يسرني لقاؤك حقاً.‬ 310 00:25:04,546 --> 00:25:05,673 ‫- أجل. - أجل.‬ 311 00:25:06,215 --> 00:25:07,841 ‫كانت تلك ليلة رائعة في رأيي.‬ 312 00:25:07,925 --> 00:25:11,053 ‫تشاركنا زجاجة النبيذ تلك في "بوكا دي بيبو".‬ 313 00:25:11,136 --> 00:25:13,055 ‫وقضينا الليل نتكلم...‬ 314 00:25:15,015 --> 00:25:18,352 ‫- ما الذي تفعله؟ - أهذا حبيبها؟‬ 315 00:25:21,397 --> 00:25:22,606 ‫هؤلاء بنات أختي.‬ 316 00:25:23,315 --> 00:25:25,234 ‫- رائع! - الواقفات هناك.‬ 317 00:25:25,317 --> 00:25:28,445 ‫لا شك أنك الخالة الرائعة التي يردن أن يكنّ مثلها عندما يكبرن.‬ 318 00:25:28,529 --> 00:25:31,782 ‫أشك في ذلك. اسمع المشكلة.‬ 319 00:25:33,158 --> 00:25:36,078 ‫لديّ هذا الغرض الذي أريد إصلاحه...‬ 320 00:25:37,830 --> 00:25:39,123 ‫من أين حصلت على هذا؟‬ 321 00:25:39,206 --> 00:25:41,792 ‫- لم أر شيئاً مثله من قبل. - أليس كذلك؟ إنه حقاً...‬ 322 00:25:41,959 --> 00:25:44,503 ‫من الأكيد أنه ليس للأسواق العامة. ليس بعد.‬ 323 00:25:45,045 --> 00:25:46,922 ‫هل يُفترض أن يكون بحوزتك أصلاً؟‬ 324 00:25:48,757 --> 00:25:52,052 ‫إنه نموذج أولي.‬ 325 00:25:52,136 --> 00:25:54,888 ‫أنا أعمل على قضية براءة اختراع‬ 326 00:25:54,972 --> 00:25:59,268 ‫ورؤسائي في وكالة المحاماة أرادوا مني تلخيص المواصفات. أياً كان،‬ 327 00:25:59,351 --> 00:26:01,812 ‫إنه أمر عالي السرية يا "كوكو".‬ 328 00:26:03,188 --> 00:26:06,817 ‫حسناً. سري للغاية. يا لحالك.‬ 329 00:26:08,110 --> 00:26:11,113 ‫حسناً. لنجرب شحنه أولاً، اتفقنا؟‬ 330 00:26:11,196 --> 00:26:12,573 ‫- أجل. - حسناً.‬ 331 00:26:12,656 --> 00:26:15,284 ‫يمكن أن الأمر ببساطة نفاد البطارية.‬ 332 00:26:15,367 --> 00:26:18,370 ‫- دعيني أرى إن كان سيُشحن لاسلكياً. - حسناً.‬ 333 00:26:18,996 --> 00:26:20,289 ‫حسناً.‬ 334 00:26:21,415 --> 00:26:23,834 ‫حسناً. أظن أنه تالف.‬ 335 00:26:27,880 --> 00:26:29,423 ‫تباً!‬ 336 00:26:29,506 --> 00:26:31,216 ‫تباً.‬ 337 00:26:31,300 --> 00:26:33,218 ‫- ماذا تفعلين؟ - ماذا فعلت؟‬ 338 00:26:33,302 --> 00:26:35,637 ‫لا تقلقي! سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 339 00:26:36,013 --> 00:26:37,389 ‫يا إلهي.‬ 340 00:26:37,723 --> 00:26:39,224 ‫لن نعود إلى موطننا أبداً.‬ 341 00:26:39,308 --> 00:26:42,061 ‫أجل يا "تيف". سنعود. لا بأس.‬ 342 00:26:42,144 --> 00:26:43,228 ‫بل هناك بأس!‬ 343 00:26:43,312 --> 00:26:46,857 ‫كنت سأدخل معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا. والآن لن نعود إلى موطننا.‬ 344 00:26:46,940 --> 00:26:48,776 ‫- ستعودين إلى موطنك. - لا لن أعود!‬ 345 00:26:48,859 --> 00:26:52,237 ‫لأنني أقف في متجر حاسوب ما مع شخص تضاجعينه‬ 346 00:26:52,321 --> 00:26:54,406 ‫حرق ودمر للتو فرصتي الوحيدة للعودة إلى الموطن.‬ 347 00:26:54,490 --> 00:26:57,159 ‫- حسناً. - سأذهب إلى القسم الخلفي وأبحث عن...‬ 348 00:26:57,242 --> 00:26:59,995 ‫حسناً يا "كوكو". شكراً جزيلاً لك. هل يدك بخير؟‬ 349 00:27:00,079 --> 00:27:01,163 ‫المعذرة.‬ 350 00:27:02,790 --> 00:27:06,335 ‫اسمعيني يا "تيف". سنعود إلى الموطن.‬ 351 00:27:07,127 --> 00:27:09,797 ‫- كيف؟ - لا أعلم.‬ 352 00:27:09,880 --> 00:27:13,175 ‫ولكن عندما نفعل، هل تعلمين من سيكون بانتظارك هناك؟‬ 353 00:27:13,801 --> 00:27:15,135 ‫"آل الغريب".‬ 354 00:27:16,553 --> 00:27:18,305 ‫وحتى "آل الغريب" ميت.‬ 355 00:27:18,806 --> 00:27:20,933 ‫بحقك يا "تيفاني".‬ 356 00:27:21,016 --> 00:27:23,435 ‫أتعلمين شيئاً؟ تباً للأمر.‬ 357 00:27:23,519 --> 00:27:25,521 ‫سنعثر على نسختك المستقبلية يا "تيف".‬ 358 00:27:25,604 --> 00:27:27,564 ‫سنعثر على نسخكن المستقبلية كلها.‬ 359 00:27:27,648 --> 00:27:30,192 ‫أجل، نحن بحاجة إليّ. ستعرف ما يجب فعله.‬ 360 00:27:30,275 --> 00:27:32,277 ‫ستكون أفضل من يتولى هذا.‬ 361 00:27:32,361 --> 00:27:35,280 ‫لا شك أنها مذهلة وعبقرية ومن ضمن شريحة مرتفعي الدخل الضريبية.‬ 362 00:27:35,364 --> 00:27:38,659 ‫- نحن بحاجة إلى دليل هاتف. - لم تعد لدينا هذه الأشياء.‬ 363 00:27:38,992 --> 00:27:41,495 ‫- لم تعد هناك دلائل هاتف؟ - استرخي!‬ 364 00:27:41,578 --> 00:27:44,039 ‫سنستخدم الإنترنت ونعثر عليها.‬ 365 00:27:45,999 --> 00:27:47,501 ‫ما هو الإنترنت؟‬ 366 00:27:48,335 --> 00:27:49,920 ‫هذا مذهل!‬ 367 00:27:50,879 --> 00:27:53,507 ‫- إذاً هذا يشبه... - أيمكنك ألّا تفعلي...‬ 368 00:27:53,632 --> 00:27:57,094 ‫كل شيء، مثلاً كل المعرفة البشرية، يمكنك...‬ 369 00:27:57,344 --> 00:27:58,554 ‫متابعتها على الحاسوب.‬ 370 00:27:58,637 --> 00:28:02,474 ‫أجل، نوعاً ما. هناك هراء كثير هنا كذلك.‬ 371 00:28:04,017 --> 00:28:08,647 ‫- هل يمكنني... - أجل، تفضلي.‬ 372 00:28:20,659 --> 00:28:22,995 ‫توقفي يا "ماك"! ستخربينه.‬ 373 00:28:27,958 --> 00:28:31,837 ‫كيف حالك بخصوص كل شيء؟‬ 374 00:28:38,844 --> 00:28:40,762 ‫هذا الشيء...‬ 375 00:28:41,763 --> 00:28:44,016 ‫الذي حصل في الغابة،‬ 376 00:28:45,184 --> 00:28:47,019 ‫هل تضرر منه أحد؟‬ 377 00:28:50,647 --> 00:28:52,316 ‫كل ما يمكنني التفكير فيه هو...‬ 378 00:28:53,775 --> 00:28:55,319 ‫لم أنا؟‬ 379 00:28:57,988 --> 00:29:03,285 ‫لم أنا وليس إحداهن؟ لم هاجمته؟‬ 380 00:29:07,998 --> 00:29:11,084 ‫- هل آذيت أحداً من قبل؟ - لا.‬ 381 00:29:11,168 --> 00:29:14,004 ‫أبداً؟ ولا حتى في الرياضة أو ما شابه؟‬ 382 00:29:14,838 --> 00:29:15,964 ‫أنا...‬ 383 00:29:16,048 --> 00:29:21,720 ‫لم ألعب رياضة يا "كي جيه"، ولا أتابع الرياضة كذلك.‬ 384 00:29:22,221 --> 00:29:26,391 ‫ولكنني أحب مشاهدة مباراة بيسبول بين الحين والآخر.‬ 385 00:29:26,475 --> 00:29:28,936 ‫ألا يزال "إنديانز" سيئين في المستقبل؟‬ 386 00:29:29,686 --> 00:29:31,146 ‫لا، يتحسن الأمر.‬ 387 00:29:31,230 --> 00:29:33,732 ‫يتحسن الأمر، ولكنني لا أريد كشف أحداث...‬ 388 00:29:33,815 --> 00:29:35,567 ‫- أفضل إلى أي حد؟ - أفضل بكثير،‬ 389 00:29:35,651 --> 00:29:38,362 ‫ولكنهم لا يزالون "إنديانز"، ولكن...‬ 390 00:29:38,445 --> 00:29:40,739 ‫لكن لم يعد ذلك الاسم مقبولاً كثيراً.‬ 391 00:29:41,823 --> 00:29:44,826 ‫- ما الذي تتحدثان عنه؟ - البيسبول.‬ 392 00:29:45,410 --> 00:29:47,037 ‫لا تحبين البيسبول حتى.‬ 393 00:29:51,792 --> 00:29:54,253 ‫"(غوغل)، (تيفاني كويلكين)"‬ 394 00:29:56,547 --> 00:29:57,839 ‫مرحى!‬ 395 00:29:59,132 --> 00:30:02,344 ‫لديّ معهد خاص بي.‬ 396 00:30:02,427 --> 00:30:05,764 ‫إنه معهد "كويلكين". أخبرتكن أنني خبيرة.‬ 397 00:30:05,847 --> 00:30:07,224 ‫هل هذا كلام جاد؟‬ 398 00:30:07,307 --> 00:30:09,184 ‫ستعرف نسختي المستقبلية كيف نعود إلى الموطن.‬ 399 00:30:09,476 --> 00:30:12,020 ‫يبدو أنك فعلت كل شيء في حياتك بصورة ممتازة.‬ 400 00:30:12,354 --> 00:30:14,982 ‫إنها في "كليفلاند". لذا علينا التحرك فوراً.‬ 401 00:30:15,065 --> 00:30:17,442 ‫مهلاً! توقفن. ليستمع الجميع.‬ 402 00:30:17,526 --> 00:30:21,613 ‫لن يذهب أحد إلى "كليفلاند". علينا أن نستريح، مفهوم؟‬ 403 00:30:24,449 --> 00:30:25,742 ‫- "نستريح؟" - أجل.‬ 404 00:30:26,326 --> 00:30:27,494 ‫هذه خطتك؟‬ 405 00:30:27,578 --> 00:30:29,288 ‫يا إلهي، هلّا ترحمينني؟‬ 406 00:30:29,413 --> 00:30:31,873 ‫قلت إنني آسفة بشأن ذلك الشيء...‬ 407 00:30:31,957 --> 00:30:34,376 ‫- الشيء الذي تلف. - أجل.‬ 408 00:30:35,294 --> 00:30:37,212 ‫آسفة أنه تعطل أو أياً كان.‬ 409 00:30:37,629 --> 00:30:40,215 ‫كل ما أقوله إن التعجل...‬ 410 00:30:40,299 --> 00:30:44,803 ‫علينا الرجوع إلى الموطن. مفهوم؟ لدينا مسؤوليات.‬ 411 00:30:44,886 --> 00:30:47,347 ‫يُفترض أنك بالغة، أليس كذلك؟‬ 412 00:30:47,431 --> 00:30:50,183 ‫لماذا يصعب عليك فهم هذا؟‬ 413 00:30:50,267 --> 00:30:53,937 ‫- لست أقول إنه عليك الاستسلام. - من المضحك سماع هذا منك.‬ 414 00:30:54,021 --> 00:30:56,481 ‫ما الذي يُفترض أن يعنيه هذا؟ يا رفيقات.‬ 415 00:30:56,690 --> 00:30:58,442 ‫هل تتذكرين في الصف الرابع‬ 416 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 ‫عندما جاءت الجمعية وتحدثت عن عام 2000؟‬ 417 00:31:02,404 --> 00:31:05,240 ‫قالت السيدة "آندرسون"، "سيكون لدى بعضكن وظائف‬ 418 00:31:05,324 --> 00:31:07,034 ‫لم تُخترع بعد حتى."‬ 419 00:31:07,117 --> 00:31:08,702 ‫لم قد أتذكّر ذلك؟‬ 420 00:31:08,785 --> 00:31:11,079 ‫- هل حاولت فعل شيء حتى؟ - أعتذر‬ 421 00:31:11,163 --> 00:31:14,291 ‫أنني عجزت عن الترشح لمجلس الشيوخ وإنجاب 4 أطفال.‬ 422 00:31:14,374 --> 00:31:16,293 ‫ما الذي ما زلت تفعلينه في هذا المنزل وحدك؟‬ 423 00:31:16,835 --> 00:31:18,045 ‫أو لا شيء؟‬ 424 00:31:19,671 --> 00:31:21,757 ‫قطعت علاقتك مع أختك حتى.‬ 425 00:31:21,840 --> 00:31:23,675 ‫ثمة الكثير مما لا تستوعبينه.‬ 426 00:31:26,511 --> 00:31:28,430 ‫كنت أعتني بأمّنا.‬ 427 00:31:29,473 --> 00:31:32,184 ‫وعجزت عن فعل ذلك حتى بشكل سليم.‬ 428 00:31:32,267 --> 00:31:38,231 ‫المعذرة، ولكنك أسوأ نسخة من كيف يمكن لحياتي أن تغدو.‬ 429 00:31:38,482 --> 00:31:42,486 ‫قد تظنين أنك تعرفين رغبتك،‬ 430 00:31:42,569 --> 00:31:46,531 ‫ولكن الحقيقة أنه ليس لديك أدنى فكرة عن هويتك أصلاً.‬ 431 00:31:46,615 --> 00:31:48,575 ‫أنت مجرد فتاة في الـ12.‬ 432 00:31:49,201 --> 00:31:52,412 ‫يا إلهي! لديّ أقراص "دي في دي" أكبر منك!‬ 433 00:31:52,496 --> 00:31:56,291 ‫وعلى ما يبدو نحن الشخصية نفسها، لذا أنت تسيئين إلى نفسك فعلياً.‬ 434 00:31:56,375 --> 00:31:57,209 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 435 00:31:57,292 --> 00:32:01,672 ‫ربما أصبح مثلك، ولكنني لست مثلك بعد.‬ 436 00:32:01,755 --> 00:32:04,299 ‫وسأحرص على ألّا يحصل ذلك أبداً.‬ 437 00:32:04,383 --> 00:32:06,468 ‫حظاً موفقاً، إليك معلومة،‬ 438 00:32:06,551 --> 00:32:10,555 ‫توصيل الصحف هذا الذي تفتخرين به، توقفت عنه بعد يوم واحد.‬ 439 00:32:10,639 --> 00:32:13,016 ‫لا تتذكر هذه الفتيات اسمك حتى!‬ 440 00:32:13,141 --> 00:32:16,061 ‫أنت نكرة بالنسبة إليهن. مستجدة لا أكثر.‬ 441 00:32:17,813 --> 00:32:21,983 ‫أتريدين لومي لكوني انهزامية؟ بدأت ذلك منذ زمن طويل.‬ 442 00:32:24,903 --> 00:32:26,196 ‫أنت محقة يا "تيف".‬ 443 00:32:27,030 --> 00:32:30,158 ‫لا شك أن أياً كان ما أصبحت عليه مفيد أكثر.‬ 444 00:32:30,784 --> 00:32:32,953 ‫بل أكيد أن أي أحد أفضل. لنذهب.‬ 445 00:32:43,004 --> 00:32:44,172 ‫"كي جيه"!‬ 446 00:32:57,853 --> 00:33:02,023 ‫على الأقل لديك مكان. ووظيفة من نوع ما.‬ 447 00:33:04,192 --> 00:33:07,654 ‫- كان من الممكن أن تكوني عاهرة مدمنة. - بحقك يا "ماك"!‬ 448 00:33:07,738 --> 00:33:08,947 ‫حسناً.‬ 449 00:33:10,115 --> 00:33:12,367 ‫لا شك أن "كي جيه" هي من زُج بها في السجن.‬ 450 00:33:17,247 --> 00:33:20,041 ‫لا أتذكّر أن محطة الحافلة بعيدة لهذه الدرجة.‬ 451 00:33:20,667 --> 00:33:21,877 ‫مضت 31 عاماً.‬ 452 00:33:21,960 --> 00:33:24,671 ‫من يدري إن كانت محطة الحافلات موجودة أصلاً.‬ 453 00:33:28,175 --> 00:33:31,303 ‫بهذا المعدل، لن نخرج من "ستوني ستريم" قبل حلول الظلام.‬ 454 00:33:31,386 --> 00:33:34,765 ‫علينا التفكير في مكان نبيت فيه أو ما شابه.‬ 455 00:33:36,141 --> 00:33:38,393 ‫كم تظنين ثمن التذاكر أصبح الآن؟‬ 456 00:33:38,477 --> 00:33:41,062 ‫- ليست لديّ فكرة. - أحمل بضعة دولارات فقط.‬ 457 00:33:44,608 --> 00:33:46,443 ‫مهلاً، أين الجهاز؟‬ 458 00:33:46,526 --> 00:33:49,905 ‫ذلك الشيء هو دليلنا الوحيد للرجوع إلى الموطن.‬ 459 00:33:49,988 --> 00:33:51,490 ‫كيف عساي أعرف؟‬ 460 00:33:52,157 --> 00:33:54,451 ‫- لم يأخذه أحد؟ - أتقصدين أنك نسيته؟‬ 461 00:33:54,534 --> 00:33:56,286 ‫علينا الرجوع وأخذه.‬ 462 00:33:56,369 --> 00:33:58,163 ‫كيف ستساعدني نسختي المستقبلية‬ 463 00:33:58,246 --> 00:34:00,540 ‫إن لم يكن معنا الجهاز الذي يرجعنا إلى موطننا؟‬ 464 00:34:00,624 --> 00:34:02,751 ‫محال! لن أرجع إلى هناك.‬ 465 00:34:02,834 --> 00:34:05,504 ‫يا رفيقات، أين سنبقى الليلة؟‬ 466 00:34:47,295 --> 00:34:48,421 ‫ما هذا؟‬ 467 00:34:50,090 --> 00:34:51,383 ‫أهلاً.‬ 468 00:34:53,301 --> 00:34:57,138 ‫"إس تي إف"، الوحدة 953. تفعيل النظام؟‬ 469 00:34:57,639 --> 00:34:59,391 ‫أجل.‬ 470 00:35:00,267 --> 00:35:01,268 ‫"النظام نشط"‬ 471 00:35:02,227 --> 00:35:03,895 ‫"الموقع المؤقت، 9:34:51 مساءً، 28 أغسطس 2020"‬ 472 00:35:04,646 --> 00:35:05,647 ‫ماذا؟‬ 473 00:35:06,606 --> 00:35:07,732 ‫لا.‬ 474 00:35:10,569 --> 00:35:12,612 ‫تعطيل. إلغاء تنشيط. إيقاف.‬ 475 00:35:13,071 --> 00:35:14,739 ‫جار تنشيط النظام.‬ 476 00:35:16,283 --> 00:35:18,952 ‫- النظام نشط. - نشط؟‬ 477 00:35:47,856 --> 00:35:50,567 ‫- هذا مخيف. - ما الذي حل به؟‬ 478 00:35:50,650 --> 00:35:52,485 ‫على الأقل به سقف.‬ 479 00:35:58,783 --> 00:36:00,243 ‫أتذكّر هذه.‬ 480 00:36:01,286 --> 00:36:03,538 ‫كنت ألعب هنا لساعات.‬ 481 00:36:04,456 --> 00:36:06,541 ‫كان هناك "كي بي تويز".‬ 482 00:36:06,625 --> 00:36:09,127 ‫كنت و"ميسي" نتوسل إلى أمي كي ندخله.‬ 483 00:36:09,252 --> 00:36:12,881 ‫اشترى لي والداي جهاز ألعاب "أتاري" رباعي الأنظمة من هناك.‬ 484 00:36:12,964 --> 00:36:15,050 ‫كان ذلك "تشيك فيل إيه".‬ 485 00:36:15,926 --> 00:36:18,386 ‫لا أمانع تناول بعض بطاطس الوافل المقلية الآن.‬ 486 00:36:18,511 --> 00:36:19,888 ‫أجل، يا إلهي.‬ 487 00:36:21,514 --> 00:36:23,558 ‫هل تتذكرن عندما أدّت "ديبي غيبسون" هنا؟‬ 488 00:36:23,642 --> 00:36:27,187 ‫أجل، كان ذلك رائعاً! توسلت أمي لأسابيع كي تشتري التذاكر.‬ 489 00:36:27,270 --> 00:36:28,188 ‫وأنا أيضاً.‬ 490 00:36:28,271 --> 00:36:31,232 ‫كانت تلك أول مرة أسمع فيها موسيقاها.‬ 491 00:36:31,316 --> 00:36:33,193 ‫كنت أراها في المجلات فحسب.‬ 492 00:36:33,485 --> 00:36:35,946 ‫- إنها رائعة للغاية. - "إنها رائعة للغاية."‬ 493 00:36:36,863 --> 00:36:39,032 ‫"ديبي غيبسون" سيئة للغاية.‬ 494 00:36:42,410 --> 00:36:44,996 ‫أتذكّر أول مرة رأيتك فيها يا "ماك".‬ 495 00:36:46,957 --> 00:36:49,501 ‫كان هناك قرب النافورة الكبيرة.‬ 496 00:36:49,584 --> 00:36:52,837 ‫وكان شقيقك يأخذ منها العملات،‬ 497 00:36:52,921 --> 00:36:55,799 ‫وتسللت خلفه ودفعته نحوها.‬ 498 00:36:57,175 --> 00:37:00,428 ‫ها نحن ذا، شقيق "ماك". لا شك أنه في السجن.‬ 499 00:37:01,429 --> 00:37:02,973 ‫تباً لك!‬ 500 00:37:04,015 --> 00:37:05,433 ‫أتظنين أنك تعرفين أسرتي؟‬ 501 00:37:06,643 --> 00:37:09,479 ‫وأنت. هل أنت مطاردة من نوع ما؟‬ 502 00:37:09,562 --> 00:37:12,941 ‫- لا، كنت أتسوق مع أمي. - أجل هذا مريب للغاية.‬ 503 00:37:13,024 --> 00:37:15,777 ‫لم عليك أن تكوني حقيرة طيلة الوقت يا "ماك"؟‬ 504 00:37:15,860 --> 00:37:18,655 ‫سئمت تحدّث الجميع عن الأيام الخوالي‬ 505 00:37:18,738 --> 00:37:20,365 ‫وكأنها كانت جيدة فعلاً.‬ 506 00:37:20,448 --> 00:37:22,617 ‫دخلت منزلنا أيتها الثرية.‬ 507 00:37:22,701 --> 00:37:25,578 ‫لذا لا تتصرفي كأنك لم تلاحظي مدى فقرنا.‬ 508 00:37:25,662 --> 00:37:29,290 ‫وأتخذ ذلك المسار لأنني بحاجة إلى نقود للغداء.‬ 509 00:37:29,666 --> 00:37:32,210 ‫وليس لشراء الألعاب يا "إنسبيكتر غادجت".‬ 510 00:37:32,293 --> 00:37:33,378 ‫آسفة.‬ 511 00:37:33,461 --> 00:37:36,548 ‫وأيتها المستجدة، لا يُفترض بالحياة أن تكون مسلسلاً هزلياً ممتازاً.‬ 512 00:37:36,631 --> 00:37:38,925 ‫- بحقك يا "ماك". - ليس وكأننا صديقات.‬ 513 00:37:39,009 --> 00:37:41,469 ‫اجتمعنا لتوصيل الصحف لصبيحة واحدة.‬ 514 00:37:41,553 --> 00:37:43,930 ‫ليس علينا فعل الشيء نفسه طيلة الوقت‬ 515 00:37:44,014 --> 00:37:46,391 ‫مثل صديقات في نادي جليسات الأطفال.‬ 516 00:37:46,891 --> 00:37:48,560 ‫الأمر غبي وسخيف.‬ 517 00:37:48,727 --> 00:37:51,479 ‫كل ما نفعله هو محاولة الرجوع إلى الموطن.‬ 518 00:37:51,563 --> 00:37:52,897 ‫تباً لذلك!‬ 519 00:37:53,398 --> 00:37:54,691 ‫لن أرجع.‬ 520 00:37:54,774 --> 00:37:56,526 ‫ماذا؟ بالطبع سترجعين.‬ 521 00:37:56,609 --> 00:37:59,154 ‫- هل تمزحين؟ - علينا البقاء معاً.‬ 522 00:38:00,113 --> 00:38:02,073 ‫بل ليس علينا.‬ 523 00:38:03,700 --> 00:38:06,161 ‫هل تتذكرين ذلك الحاسوب في منزل نسختك البالغة؟‬ 524 00:38:06,244 --> 00:38:09,622 ‫استخدمته للبحث عن شقيقي.‬ 525 00:38:09,706 --> 00:38:12,876 ‫خمني يا "إرين". خمني يا "تيف".‬ 526 00:38:13,585 --> 00:38:17,505 ‫إنه طبيب طوارئ الآن. ما رأيكن في هذا؟‬ 527 00:38:18,381 --> 00:38:22,010 ‫ربما آل "كويل" في المستقبل ليسوا سيئين في نهاية المطاف.‬ 528 00:38:23,511 --> 00:38:25,889 ‫سأذهب وأبقى معه لبعض الوقت.‬ 529 00:38:25,972 --> 00:38:27,474 ‫سنأتي معك إذاً.‬ 530 00:38:28,975 --> 00:38:33,021 ‫- لستن مدعوات أيتها الحقيرات. - الأمر آمن إن بقينا معاً.‬ 531 00:38:33,104 --> 00:38:35,899 ‫لماذا؟ نسختك المستقبلية لا تتذكر أياً منا حتى.‬ 532 00:38:35,982 --> 00:38:37,358 ‫هل تعرفين معنى ذلك؟‬ 533 00:38:37,442 --> 00:38:40,528 ‫معناه أننا لا نأبه بشأن بعضنا إطلاقاً.‬ 534 00:38:40,612 --> 00:38:42,697 ‫دعيها تذهب إن كانت تظن نفسها بهذه القوة.‬ 535 00:38:42,781 --> 00:38:47,577 ‫لأنك أنت الجريئة المجنونة التي قتلت شخصاً‬ 536 00:38:47,660 --> 00:38:49,120 ‫- بعصا الهوكي. - توقفي.‬ 537 00:38:49,204 --> 00:38:52,123 ‫اضربيني. هل ستضربينني؟ هيا افعليها.‬ 538 00:38:57,337 --> 00:39:00,340 ‫هذا ما توقعته.‬ 539 00:39:04,010 --> 00:39:06,805 ‫على أي حال، كان هذا ممتعاً.‬ 540 00:39:08,932 --> 00:39:11,142 ‫أراكن في المستقبل على ما أعتقد.‬ 541 00:39:12,393 --> 00:39:13,436 ‫أو مطلقاً.‬ 542 00:39:15,063 --> 00:39:16,356 ‫ولا بأس بذلك كذلك.‬ 543 00:39:30,328 --> 00:39:34,040 ‫يستغل الفهد دفعات سرعة قصيرة خلال مطاردة فرائسه...‬ 544 00:39:34,124 --> 00:39:36,876 ‫اتصلت "سكايلر". تريد معرفة رأينا بخصوص استضافة‬ 545 00:39:36,960 --> 00:39:38,670 ‫عشاء الملاك لهذا العام.‬ 546 00:39:40,547 --> 00:39:42,006 ‫"أوزي"؟‬ 547 00:39:42,090 --> 00:39:45,009 ‫هل تريد استضافة عشاء الملاك مجدداً؟‬ 548 00:39:46,594 --> 00:39:49,597 ‫هل علينا فعل ذلك؟ يكون هناك 50 شخصاً يتمشون في المنزل،‬ 549 00:39:49,681 --> 00:39:51,141 ‫وينتهي بنا المطاف دوماً‬ 550 00:39:51,224 --> 00:39:53,852 ‫ولدينا ما يكفي لأسبوعين من البروسكيتا، الأمر...‬ 551 00:39:57,147 --> 00:39:59,983 ‫- هل تنتظرين قدوم أحد؟ - لا.‬ 552 00:40:00,859 --> 00:40:02,986 ‫ليست نهاية العالم يا عزيزتي.‬ 553 00:40:04,404 --> 00:40:06,239 ‫...ليس لديه جنح الظلام‬ 554 00:40:06,322 --> 00:40:09,200 ‫وربما للانقضاض مباغتةً على فريسته.‬ 555 00:40:10,952 --> 00:40:12,412 ‫مرحباً.‬ 556 00:40:15,206 --> 00:40:16,791 ‫- أنا "كارين". - أنا "أوزي".‬ 557 00:40:16,875 --> 00:40:20,545 ‫يا له من منزل جميل! انتقلنا حديثاً من شارع "سيكامور".‬ 558 00:40:20,962 --> 00:40:22,422 ‫القسم القديم.‬ 559 00:40:23,214 --> 00:40:24,465 ‫هل هذا ملككما؟‬ 560 00:40:24,591 --> 00:40:27,594 ‫كانت ابنتي تلعب في الغابة وعثرت عليه.‬ 561 00:40:27,677 --> 00:40:29,429 ‫رأيت الاسم وسألت في الأرجاء.‬ 562 00:40:29,596 --> 00:40:31,598 ‫هل عثرت على هذا في الغابة هناك؟‬ 563 00:40:32,515 --> 00:40:34,767 ‫- هذا مستحيل. - أتعرفانه إذاً؟‬ 564 00:40:38,855 --> 00:40:40,148 ‫- ما هذا؟ - "أوزي"؟‬ 565 00:40:40,231 --> 00:40:42,692 ‫- على رسلك. تمهلي. - ماذا تفعلين؟‬ 566 00:42:59,746 --> 00:43:01,748 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬ 567 00:43:01,831 --> 00:43:03,833 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬