1 00:00:16,018 --> 00:00:17,561 ‫ثمة خطب ما.‬ 2 00:00:18,604 --> 00:00:19,730 ‫لسنا متأكدين من ذلك.‬ 3 00:00:20,147 --> 00:00:22,357 ‫لن يبقى مفتوحاً أكثر من هذا.‬ 4 00:00:25,027 --> 00:00:26,403 ‫لا يزال بوسعهم الوصول.‬ 5 00:00:28,113 --> 00:00:30,783 ‫لا أعلم لما يكلفون أنفسهم عناء إعطائنا أوقات وصول مقدرة.‬ 6 00:00:34,703 --> 00:00:35,746 ‫أراهم.‬ 7 00:00:36,538 --> 00:00:37,831 ‫لا أتلقى إشارة.‬ 8 00:00:38,332 --> 00:00:40,209 ‫لا. بل الحراس.‬ 9 00:00:40,751 --> 00:00:41,794 ‫ماذا؟‬ 10 00:00:42,669 --> 00:00:43,879 ‫لا. ذلك ليس...‬ 11 00:00:46,757 --> 00:00:48,801 ‫- عليك الخروج من هناك. - مهلاً...‬ 12 00:00:48,884 --> 00:00:50,719 ‫قلت اخرجي من هناك. ألغي المهمة!‬ 13 00:00:50,803 --> 00:00:53,555 ‫لا بأس. "إس تي إف" هنا. خرجوا من 1988.‬ 14 00:00:53,639 --> 00:00:55,641 ‫لا تقترفي أي حماقة يا "جونيبير".‬ 15 00:00:56,642 --> 00:00:57,851 ‫ما الذي يحدث؟‬ 16 00:00:58,936 --> 00:01:01,104 ‫"جونيبير"؟‬ 17 00:01:04,942 --> 00:01:05,818 ‫لا.‬ 18 00:01:13,033 --> 00:01:14,284 ‫لا. تباً.‬ 19 00:01:15,869 --> 00:01:16,745 ‫لا.‬ 20 00:01:19,581 --> 00:01:20,457 ‫حسناً.‬ 21 00:01:23,335 --> 00:01:27,297 ‫اسمك "لاري راداكاوسكي". وُلدت يوم 12 مارس 1978.‬ 22 00:01:27,381 --> 00:01:29,716 ‫أنت عضو في "إس تي إف أندر غراوند"،‬ 23 00:01:29,800 --> 00:01:31,969 ‫ومهمتك حماية الأصل.‬ 24 00:01:32,094 --> 00:01:33,762 ‫يقطن الأصل في مكتب "فاذر".‬ 25 00:01:33,846 --> 00:01:37,140 ‫إن كنت تستمع إلى هذا، فالسبب سرقتهم لذاكرتك.‬ 26 00:01:37,224 --> 00:01:41,395 ‫هذه شهادتك. تاريخ اليوم هو 23 يونيو 2019.‬ 27 00:01:44,106 --> 00:01:45,524 ‫الألسنة الزرقاء لا تكذب.‬ 28 00:01:51,363 --> 00:01:52,364 ‫تباً!‬ 29 00:02:00,706 --> 00:02:04,668 ‫"بنات توزيع الصحف"‬ 30 00:02:36,575 --> 00:02:40,037 ‫- كنت أنتظر مجيئك. - حمداً للرب. ماذا حصل؟ أين هم؟‬ 31 00:02:40,120 --> 00:02:43,457 ‫المعذرة. أين طعامي؟‬ 32 00:02:44,791 --> 00:02:46,335 ‫ألست من "أوبر إيتس"؟‬ 33 00:02:49,463 --> 00:02:50,339 ‫لا.‬ 34 00:02:52,007 --> 00:02:53,592 ‫لا.‬ 35 00:02:53,675 --> 00:02:54,718 ‫لا.‬ 36 00:02:54,801 --> 00:02:58,513 ‫المعذرة، أريد منك الاستماع إلى شيء، مفهوم؟‬ 37 00:02:58,597 --> 00:03:01,850 ‫سأدخل يدي في جيبي وأخرج مسجل شرائط.‬ 38 00:03:01,934 --> 00:03:03,101 ‫لا بأس.‬ 39 00:03:04,895 --> 00:03:06,730 ‫أريد منك التركيز، مفهوم؟‬ 40 00:03:09,066 --> 00:03:14,196 ‫اسمك "جونيبير بليمبتون". وُلدت يوم 13 أكتوبر 1981.‬ 41 00:03:14,446 --> 00:03:17,950 ‫أنت عضو في "إس تي إف أندر غراوند".‬ 42 00:03:18,033 --> 00:03:20,410 ‫- "جونيبير"... - لم قد أقول هذا؟ هذا ليس صحيحاً.‬ 43 00:03:20,494 --> 00:03:22,663 ‫استمعي إليه. سجلت هذا، إن ذاكرتك...‬ 44 00:03:22,746 --> 00:03:24,039 ‫لا. تلك ليست أنا.‬ 45 00:03:24,665 --> 00:03:25,749 ‫من أنت؟‬ 46 00:03:29,461 --> 00:03:30,921 ‫أنت تعرفينني يا "جونيبير".‬ 47 00:03:32,631 --> 00:03:33,882 ‫أنا مهم بالنسبة إليك.‬ 48 00:03:45,352 --> 00:03:46,812 ‫كنت أنتظر مجيئك.‬ 49 00:03:48,689 --> 00:03:50,023 ‫أين طعامي؟‬ 50 00:03:56,238 --> 00:03:58,448 ‫- ليس بحوزتي طعامك. - إذاً في هذه الحالة،‬ 51 00:03:59,324 --> 00:04:00,742 ‫لا يُفترض بك أن تكون هنا.‬ 52 00:04:03,578 --> 00:04:04,788 ‫أجل، أنت محقة.‬ 53 00:04:28,979 --> 00:04:32,649 ‫إن كنت تستمعين إلى هذا، فالسبب سرقتهم لذاكرتك.‬ 54 00:04:32,733 --> 00:04:34,109 ‫هذه شهادتك.‬ 55 00:04:34,568 --> 00:04:36,737 ‫تاريخ اليوم 23 يونيو 2019.‬ 56 00:04:38,321 --> 00:04:39,740 ‫الألسنة الزرقاء لا تكذب.‬ 57 00:04:48,790 --> 00:04:50,751 ‫تباً!‬ 58 00:05:04,514 --> 00:05:08,060 ‫"النظام مفعل"‬ 59 00:05:19,988 --> 00:05:21,740 ‫تباً.‬ 60 00:05:23,492 --> 00:05:24,493 ‫كفى بالفعل!‬ 61 00:05:25,494 --> 00:05:29,372 ‫"النظام مفعل"‬ 62 00:05:30,040 --> 00:05:31,083 ‫حسناً.‬ 63 00:05:31,833 --> 00:05:33,710 ‫يمكننا فعلها.‬ 64 00:05:35,754 --> 00:05:39,508 ‫من الناحية العاطفية، سوف... أين أنتن أيتها المزعجات؟‬ 65 00:05:39,591 --> 00:05:40,467 ‫هيا!‬ 66 00:06:14,876 --> 00:06:17,504 ‫كيف تمكنت من الابتعاد عنا بهذا الشكل؟‬ 67 00:06:17,587 --> 00:06:20,423 ‫ما كان علينا تركها تذهب وحدها أساساً.‬ 68 00:06:20,507 --> 00:06:24,177 ‫ربما هذا منظوري فحسب، ولكن لم يبد أنها كانت تطلب إذننا.‬ 69 00:06:33,311 --> 00:06:35,147 ‫هلّا تدخلن السيارة؟‬ 70 00:06:35,897 --> 00:06:37,983 ‫- حمداً للرب. - ليس هذا مجددًا.‬ 71 00:06:38,066 --> 00:06:39,401 ‫كيف عثرت علينا؟‬ 72 00:06:39,484 --> 00:06:41,653 ‫نحن في "ستوني ستريم" وليس "مانهاتن".‬ 73 00:06:42,737 --> 00:06:45,657 ‫أنا آسفة. مفهوم؟‬ 74 00:06:47,367 --> 00:06:49,035 ‫يا إلهي، إنه بحوزتك!‬ 75 00:06:49,119 --> 00:06:50,453 ‫وشغلته.‬ 76 00:06:50,704 --> 00:06:53,373 ‫كيف شغلته؟ هل قلت له شيئاً؟‬ 77 00:06:53,456 --> 00:06:55,876 ‫لا أظن ذلك، لكن ربما،‬ 78 00:06:55,959 --> 00:06:59,713 ‫"يا إلهي"، عندما رأيت "النظام مفعل"، والشاشة أمام وجهي.‬ 79 00:06:59,796 --> 00:07:01,298 ‫ماذا؟ أين؟ ما الذي يقوله؟‬ 80 00:07:01,381 --> 00:07:04,301 ‫- مجرد حروف وأرقام. - هل يذكر كيف نرجع إلى الموطن؟‬ 81 00:07:04,384 --> 00:07:06,469 ‫أخبريني بما هو مكتوب على الشاشة بالضبط.‬ 82 00:07:06,553 --> 00:07:09,639 ‫- مهلاً، ألم تكنّ 4؟ - غادرت "ماك".‬ 83 00:07:10,015 --> 00:07:11,766 ‫- ماذا فعلت؟ - لا بأس.‬ 84 00:07:12,267 --> 00:07:16,021 ‫لا بأس. نعرف مكانها، أو نظن ذلك.‬ 85 00:07:16,104 --> 00:07:17,105 ‫ظننت...‬ 86 00:07:23,320 --> 00:07:24,321 ‫حسناً إذاً.‬ 87 00:07:25,906 --> 00:07:26,907 ‫بسرعة!‬ 88 00:07:56,353 --> 00:07:57,270 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 89 00:07:59,481 --> 00:08:01,524 ‫- ماذا؟ - هل يمكنني مساعدتك؟‬ 90 00:08:02,317 --> 00:08:03,526 ‫لا، أنا بخير.‬ 91 00:08:03,777 --> 00:08:05,820 ‫أنتظر شقيقي فحسب.‬ 92 00:09:10,885 --> 00:09:12,345 ‫هل كنت تبحثين عني؟‬ 93 00:09:23,523 --> 00:09:24,733 ‫يا إلهي!‬ 94 00:09:27,652 --> 00:09:28,653 ‫لقد كبرت.‬ 95 00:09:30,447 --> 00:09:31,906 ‫أصبحت طبيباً حقاً.‬ 96 00:09:32,782 --> 00:09:34,492 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 97 00:09:35,827 --> 00:09:36,703 ‫أنت...‬ 98 00:09:37,954 --> 00:09:38,830 ‫أيها الأبله.‬ 99 00:09:39,956 --> 00:09:40,832 ‫إنها أنا.‬ 100 00:09:47,672 --> 00:09:49,507 ‫أعلم أن كل ذلك يبدو جنونياً.‬ 101 00:09:49,591 --> 00:09:52,177 ‫لم أكن لأصدّقه كذلك إن لم أمر به.‬ 102 00:09:56,097 --> 00:09:57,349 ‫ولكن سأخبرك بصراحة،‬ 103 00:09:58,516 --> 00:10:02,479 ‫أن تصبح طبيباً صعب التصديق بالدرجة نفسها.‬ 104 00:10:03,355 --> 00:10:05,190 ‫إن غدوت جيداً هكذا،‬ 105 00:10:05,899 --> 00:10:08,068 ‫فلا بد أنني في أفضل حال.‬ 106 00:10:13,990 --> 00:10:15,617 ‫يا إلهي، تبدو مثل والدي.‬ 107 00:10:17,077 --> 00:10:18,286 ‫بل جدي حتى.‬ 108 00:10:20,246 --> 00:10:21,206 ‫كيف حال والدي؟‬ 109 00:10:22,665 --> 00:10:24,834 ‫و"أليس"؟ ألا يزالان مرتبطين؟‬ 110 00:10:25,585 --> 00:10:26,711 ‫وماذا عنك؟‬ 111 00:10:28,213 --> 00:10:30,882 ‫هل أنت متزوج؟ ولديك أطفال وما شابه؟‬ 112 00:10:31,299 --> 00:10:34,928 ‫هل أنت فتى لعوب يصاحب 9 جميلات في الوقت نفسه؟‬ 113 00:10:41,267 --> 00:10:42,143 ‫ماذا؟‬ 114 00:10:45,188 --> 00:10:46,398 ‫شقيقتي ميتة.‬ 115 00:10:49,192 --> 00:10:51,903 ‫ماتت من سرطان الغدد اللمفاوية الدماغية عندما كانت في الـ16.‬ 116 00:10:54,697 --> 00:10:57,700 ‫من أنت؟ من جعلك تقدمين على هذا؟‬ 117 00:11:00,745 --> 00:11:04,499 ‫- ماذا قلت؟ - أختي ميتة منذ 27 عاماً.‬ 118 00:11:05,417 --> 00:11:08,211 ‫لا أعلم ما هذه المزحة السمجة، ولكن...‬ 119 00:11:08,294 --> 00:11:09,587 ‫الطبيب "كويل"؟‬ 120 00:11:10,630 --> 00:11:13,967 ‫أنا "دونا ميتكاف". وأنا الأخصائية الاجتماعية هنا.‬ 121 00:11:14,509 --> 00:11:16,219 ‫أريد طرح بعض الأسئلة عليك فحسب.‬ 122 00:11:19,097 --> 00:11:21,015 ‫من الواضح أنك فتاة مضطربة.‬ 123 00:11:21,099 --> 00:11:23,768 ‫- آمل أن تتلقي المساعدة اللازمة. - هل أنت جاد؟‬ 124 00:11:25,186 --> 00:11:27,230 ‫- هذا هو رأيك؟ - انتبهي!‬ 125 00:11:28,356 --> 00:11:29,315 ‫تباً لك يا "ديلان".‬ 126 00:11:29,399 --> 00:11:31,568 ‫كفى، لن يحصل مزيد من ذلك.‬ 127 00:11:32,444 --> 00:11:33,528 ‫لنذهب الآن.‬ 128 00:12:11,232 --> 00:12:12,317 ‫"(ديلان)"‬ 129 00:12:17,447 --> 00:12:19,449 ‫"مزيج أغاني (ديلان) 3"‬ 130 00:12:52,982 --> 00:12:54,609 ‫حسناً، رائع.‬ 131 00:12:55,568 --> 00:12:59,739 ‫- تاريخ الميلاد؟ - 5 يوليو 1976.‬ 132 00:13:02,742 --> 00:13:04,327 ‫عمرك 43 عاماً إذاً؟‬ 133 00:13:05,912 --> 00:13:07,372 ‫إن كان هذا رأيك.‬ 134 00:13:10,917 --> 00:13:12,544 ‫تبدين جميلة نظراً إلى عمرك.‬ 135 00:13:12,877 --> 00:13:14,087 ‫أركب دراجتي،‬ 136 00:13:15,129 --> 00:13:16,381 ‫وأدخن كثيراً.‬ 137 00:13:19,425 --> 00:13:23,638 ‫- من أين أنت؟ - 1988. أنا مسافرة عبر الزمن.‬ 138 00:13:24,973 --> 00:13:28,768 ‫لكن الأمر أفضل. أنا مسافرة عبر الزمن ميتة.‬ 139 00:13:29,561 --> 00:13:32,480 ‫لذا أنا شبح فعلياً.‬ 140 00:13:32,814 --> 00:13:35,358 ‫تبين أنني مت في سن الـ16 الجميل،‬ 141 00:13:35,441 --> 00:13:39,362 ‫وذلك بعد 4 سنوات من الآن. لذا من الواضح أمامك أنني لست ميتة.‬ 142 00:13:41,447 --> 00:13:42,448 ‫هل أنت تحت تأثير مخدرات؟‬ 143 00:13:44,117 --> 00:13:48,454 ‫أنا قلقة للغاية. إنها هاربة ذات ميول وهمية،‬ 144 00:13:48,538 --> 00:13:50,873 ‫- وإنها حقاً... - إنها طفلتي. مفهوم؟‬ 145 00:13:53,668 --> 00:13:54,627 ‫ماذا؟‬ 146 00:13:56,838 --> 00:14:00,967 ‫أخذت عينة حمض نووي من الكأس التي كانت تشرب منها والنتيجة تطابقت.‬ 147 00:14:01,467 --> 00:14:02,510 ‫فقط...‬ 148 00:14:03,261 --> 00:14:04,971 ‫أريد منك التخلص من ملفها.‬ 149 00:14:06,848 --> 00:14:09,767 ‫- لا أتخلص من الملفات. - إنني متزوج.‬ 150 00:14:11,102 --> 00:14:12,353 ‫ولديّ أسرة.‬ 151 00:14:13,479 --> 00:14:15,940 ‫أريد التعامل مع هذا بأكثر هدوء ممكن.‬ 152 00:14:17,692 --> 00:14:18,568 ‫أرجوك.‬ 153 00:14:27,243 --> 00:14:28,494 ‫تمهلي.‬ 154 00:15:06,157 --> 00:15:09,118 ‫أتريدين تشغيل مبرد المقعد؟‬ 155 00:15:10,161 --> 00:15:11,037 ‫لا.‬ 156 00:15:15,541 --> 00:15:18,670 ‫كم ظللت مريضة؟‬ 157 00:15:22,215 --> 00:15:23,174 ‫لفترة.‬ 158 00:15:25,718 --> 00:15:28,846 ‫لم تكوني مريضة لفترة طويلة فعلياً...‬ 159 00:15:28,930 --> 00:15:30,807 ‫كم ظللت مريضة حقاً؟‬ 160 00:15:33,226 --> 00:15:34,102 ‫فترة طويلة جداً.‬ 161 00:15:40,108 --> 00:15:41,234 ‫وليكن بعلمك...‬ 162 00:15:43,611 --> 00:15:45,196 ‫كنت شجاعة للغاية.‬ 163 00:16:00,878 --> 00:16:03,214 ‫أتريدين سبب أنني أصبحت طبيباً؟‬ 164 00:16:07,009 --> 00:16:09,637 ‫لأنني كنت أعلم أنك أردت لي الأفضل.‬ 165 00:16:09,721 --> 00:16:11,347 ‫لذا لملمت شتات نفسي.‬ 166 00:16:12,265 --> 00:16:13,891 ‫لا يبدو ذلك شبيهاً بتصرفاتي.‬ 167 00:16:16,185 --> 00:16:18,563 ‫لا تعلمين ما الذي ستصبحين عليه.‬ 168 00:16:38,499 --> 00:16:40,293 ‫لن ينفع ذلك.‬ 169 00:16:40,668 --> 00:16:43,337 ‫أي سيارة حقيرة ليس بها مشغل شرائط؟‬ 170 00:16:45,339 --> 00:16:47,383 ‫شغل "دانزيغ".‬ 171 00:16:55,141 --> 00:16:56,476 ‫هذا ملكي بالمناسبة.‬ 172 00:16:57,226 --> 00:17:01,105 ‫أظن أنني أخبرتك ألّا تأخذيه كل يوم لـ3 سنوات.‬ 173 00:17:01,189 --> 00:17:03,065 ‫أخبرتك أنني سأعيده.‬ 174 00:17:05,443 --> 00:17:07,528 ‫ما الذي يحدث الآن؟‬ 175 00:17:12,867 --> 00:17:14,452 ‫ارفع الصوت.‬ 176 00:17:16,037 --> 00:17:16,996 ‫أعلى بكثير.‬ 177 00:17:17,872 --> 00:17:18,873 ‫"أماه"‬ 178 00:17:23,085 --> 00:17:27,507 ‫اربطي حزام الأمان. ستزداد الحماسة.‬ 179 00:17:29,884 --> 00:17:31,385 ‫اربطي حزام الأمان حقاً.‬ 180 00:17:32,553 --> 00:17:33,679 ‫"أماه"‬ 181 00:18:17,807 --> 00:18:20,184 ‫المعذرة عما حصل في المنزل...‬ 182 00:18:20,268 --> 00:18:24,105 ‫لا بأس. دعينا نعزو الأمر إلى كوننا جميعاً‬ 183 00:18:26,232 --> 00:18:27,191 ‫متوترات.‬ 184 00:18:28,860 --> 00:18:32,488 ‫اتفقنا؟ لنر إن كان في مقدوري تتبع شقيقها.‬ 185 00:18:33,322 --> 00:18:34,657 ‫ابقين هنا، مفهوم؟‬ 186 00:18:36,033 --> 00:18:37,243 ‫الرحيل مجدداً ممنوع.‬ 187 00:18:50,840 --> 00:18:52,967 ‫المعذرة يا سيدتي.‬ 188 00:18:53,050 --> 00:18:55,803 ‫- كنت أتساءل إن كان بوسعك... - آسفة، لست أحمل مالاً.‬ 189 00:19:04,729 --> 00:19:07,857 ‫- تباً! يا رفيقات، انظرن! - ما الذي يحدث؟‬ 190 00:19:09,525 --> 00:19:10,568 ‫- هيا! - يا إلهي!‬ 191 00:19:10,651 --> 00:19:11,777 ‫- يا إلهي! - ابتعدي!‬ 192 00:19:11,861 --> 00:19:14,030 ‫- يا إلهي! إنه يختطفها! - ماذا؟‬ 193 00:19:14,113 --> 00:19:16,407 ‫علينا الذهاب. تحركي! يا إلهي!‬ 194 00:19:16,490 --> 00:19:17,325 ‫يا إلهي!‬ 195 00:19:18,451 --> 00:19:21,329 ‫ما هذا؟ شغلي السيارة يا "تيف". ماذا تفعلين؟‬ 196 00:19:21,412 --> 00:19:24,582 ‫- أحاول إيقافها. - قودي فحسب يا "تيفاني". واصلي هذا!‬ 197 00:19:24,665 --> 00:19:27,001 ‫- بهدوء! - انطلقي يا "تيفاني"، ادفعي دواسة الوقود!‬ 198 00:19:27,084 --> 00:19:29,045 ‫لم نحن قابعات هنا؟‬ 199 00:19:29,128 --> 00:19:31,422 ‫- هيا يا "تيفاني"! نحو اليمين. - كفى صراخاً! فعلتها!‬ 200 00:19:31,505 --> 00:19:32,506 ‫إتبعيه، حسنًا؟‬ 201 00:19:46,896 --> 00:19:47,730 ‫أسرعي!‬ 202 00:19:47,813 --> 00:19:50,608 ‫إنني أدوس على دواسة الوقود! ماذا تريدين مني؟‬ 203 00:19:50,691 --> 00:19:52,151 ‫- ادفعيه عن الطريق! - كيف؟‬ 204 00:19:52,234 --> 00:19:54,612 ‫- إنك تقودين ببطء. - لا يمكنني اللحاق به حتى.‬ 205 00:19:55,237 --> 00:19:57,949 ‫إلى أين يأخذها؟ ماذا يريد منها؟‬ 206 00:19:58,032 --> 00:19:59,659 ‫لا تفقدي أثره أرجوك، مهما حصل.‬ 207 00:19:59,742 --> 00:20:01,994 ‫- إنه ينعطف... - أرى ذلك.‬ 208 00:20:03,037 --> 00:20:05,873 ‫تباً، انظرا إلى هذا. لا يعجبني هذا.‬ 209 00:20:07,166 --> 00:20:10,294 ‫- إلى أين يأخذها؟ - هذا مكان مناسب للتعرض للقتل.‬ 210 00:20:10,378 --> 00:20:12,463 ‫لن يتعرض أحد للقتل يا "تيف".‬ 211 00:20:12,546 --> 00:20:16,050 ‫لن يتعرض أحد للقتل يا "إرين" لأنه بمفرده ونحن 3.‬ 212 00:20:16,133 --> 00:20:18,052 ‫ليكن هناك 4 منا.‬ 213 00:20:21,180 --> 00:20:22,390 ‫ما هذا؟‬ 214 00:20:22,473 --> 00:20:25,476 ‫- ما هذا؟ ماذا؟ - من يتبعنا؟‬ 215 00:20:25,559 --> 00:20:28,562 ‫- لا أعلم. ماذا؟ من؟ - يبدون أطفالاً! من هم؟‬ 216 00:20:28,646 --> 00:20:30,773 ‫- لا أعلم. من أنت؟ - إنك تكذبين.‬ 217 00:20:30,856 --> 00:20:33,651 ‫- هل أصبحوا يستخدمون جنوداً أطفالاً؟ - لا أعلم!‬ 218 00:20:33,734 --> 00:20:37,029 ‫- أين "هيك" و"نالدو"؟ - لا أعلم معنى ذلك.‬ 219 00:20:37,113 --> 00:20:40,074 ‫لا تعبثي معي يا سيدة! ما الذي حل بـ"هيك" و"نالدو"؟‬ 220 00:20:40,157 --> 00:20:42,660 ‫أقسم إنني لا أعرف معنى هذه الكلمات.‬ 221 00:20:42,743 --> 00:20:46,539 ‫أخبرني إلى أين تأخذني، دعني أخرج.‬ 222 00:20:46,622 --> 00:20:47,790 ‫اخرسي!‬ 223 00:21:08,310 --> 00:21:09,145 ‫يا إلهي!‬ 224 00:21:11,397 --> 00:21:12,606 ‫أنتما بخير؟‬ 225 00:21:15,693 --> 00:21:17,528 ‫تباً! لنركض!‬ 226 00:21:19,864 --> 00:21:20,740 ‫قفن!‬ 227 00:21:46,390 --> 00:21:47,266 ‫صمتاً.‬ 228 00:21:48,100 --> 00:21:50,478 ‫- لا! - لا! أخرجني من هنا! أرجوك!‬ 229 00:21:50,561 --> 00:21:52,772 ‫لا! افتح الباب!‬ 230 00:21:52,855 --> 00:21:53,814 ‫ارجعن.‬ 231 00:21:54,648 --> 00:21:56,108 ‫قلت اهدأن.‬ 232 00:21:56,692 --> 00:21:58,652 ‫وسنتحدث في الصباح، مفهوم؟‬ 233 00:22:11,540 --> 00:22:13,000 ‫ألا تتذكر لقائها؟ كنا في "كليفلاند".‬ 234 00:22:13,084 --> 00:22:15,753 ‫أعتقد أنك كنت موجودا.‬ 235 00:22:15,836 --> 00:22:18,923 ‫مكان أيرلندي في وسط المدينة. ربما لم تكن موجودا.‬ 236 00:22:19,006 --> 00:22:21,926 ‫إنه جانب والدي من العائلة. والدة والدي.‬ 237 00:22:22,009 --> 00:22:23,969 ‫آل "أوهاليرن".‬ 238 00:22:24,386 --> 00:22:28,265 ‫ووالدتها قريبتي "بيني". الجد الأكبر نفسه.‬ 239 00:22:28,974 --> 00:22:30,684 ‫على أي حال، إن "بيني"،‬ 240 00:22:30,768 --> 00:22:34,814 ‫على غرار كثيرين من آل "أوهاليرن"، وكثيرين من آل "كويل" كذلك،‬ 241 00:22:34,897 --> 00:22:37,775 ‫قد عانت بسبب، تعرفين قصدي...‬ 242 00:22:39,527 --> 00:22:41,946 ‫- ماذا؟ - مخدرات عديدة.‬ 243 00:22:42,863 --> 00:22:45,282 ‫وجاءت اليوم من دون سابق إنذار‬ 244 00:22:45,366 --> 00:22:48,160 ‫وأخبرتني أنها ستدخل مركز إعادة التأهيل.‬ 245 00:22:48,244 --> 00:22:51,956 ‫- يتطلب ذلك شجاعة كثيرة. - صحيح. أنا فخور بها حقاً.‬ 246 00:22:52,039 --> 00:22:56,210 ‫ولهذا أردت أن أقدّم أكثر دعم ممكن.‬ 247 00:22:56,293 --> 00:22:59,463 ‫وبما أنه لدينا غرفة إضافية، فأنا متأكد من أنك لن ترغبي‬ 248 00:22:59,547 --> 00:23:03,467 ‫في أن ينتهي المطاف بـ"كيمبرلي" بالبقاء مع غرباء بينما يمكنها البقاء معنا.‬ 249 00:23:03,551 --> 00:23:06,095 ‫بالطبع، عليها البقاء معنا. إنها من أسرتنا.‬ 250 00:23:06,178 --> 00:23:09,056 ‫لن يكون هذا لفترة طويلة، فقط خلال إقامة "بيني" في المستشفى.‬ 251 00:23:13,477 --> 00:23:15,521 ‫لا شك أنك مرهقة يا "كيمبرلي".‬ 252 00:23:16,272 --> 00:23:18,065 ‫لنجهزك للنوم.‬ 253 00:23:18,149 --> 00:23:20,401 ‫يناديني أصدقائي بـ"جو".‬ 254 00:23:20,776 --> 00:23:23,404 ‫إنه اسمي الأوسط. أحبه أكثر.‬ 255 00:23:23,487 --> 00:23:26,490 ‫لم أقابل فتاة اسمها "كيمبرلي" لم أرغب في ضربها.‬ 256 00:23:28,200 --> 00:23:30,369 ‫حسناً إذاً يا "جو".‬ 257 00:23:31,704 --> 00:23:33,205 ‫لنحضر لك ملابس نوم.‬ 258 00:23:44,341 --> 00:23:45,217 ‫حسناً.‬ 259 00:23:46,051 --> 00:23:48,345 ‫ضعيه تحت الخشب.‬ 260 00:23:48,429 --> 00:23:50,181 ‫- أحاول. توقفي. - شدّي.‬ 261 00:23:51,765 --> 00:23:56,395 ‫لا تقولي هذا. شدّي، لا تدفعي. هذا خطأ.‬ 262 00:24:09,867 --> 00:24:12,203 ‫- ألا تزال تؤلمك؟ - أجل.‬ 263 00:24:15,372 --> 00:24:17,666 ‫لكن الأخبار السارة،‬ 264 00:24:19,251 --> 00:24:20,586 ‫هي أن الصداع النصفي انتهى.‬ 265 00:24:22,504 --> 00:24:24,465 ‫لم أعد أرى تلك الأوامر الغبية بعد الآن.‬ 266 00:24:25,841 --> 00:24:28,010 ‫لا أظن أن تلك أخبار سارة.‬ 267 00:24:33,682 --> 00:24:36,101 ‫كانت والدتي على حق.‬ 268 00:24:41,941 --> 00:24:45,152 ‫ما كان عليّ قبول هذه الوظيفة الغبية.‬ 269 00:24:45,653 --> 00:24:48,197 ‫اسمعي. والدتي لم تكن محقة.‬ 270 00:24:49,949 --> 00:24:51,659 ‫مفهوم؟ قاتلنا من أجل هذه الوظيفة.‬ 271 00:24:52,993 --> 00:24:55,287 ‫- تعرفين ذلك. - صحيح.‬ 272 00:24:56,872 --> 00:24:58,082 ‫أتتذكرين ذلك؟‬ 273 00:25:01,085 --> 00:25:01,961 ‫أتذكّره.‬ 274 00:25:03,629 --> 00:25:04,505 ‫أجل.‬ 275 00:25:06,423 --> 00:25:09,343 ‫لن أنسى النظرة التي رمقتني بها عندما عدت.‬ 276 00:25:10,052 --> 00:25:13,055 ‫كانت غاضبة للغاية.‬ 277 00:25:13,722 --> 00:25:16,141 ‫- عدت إلى المنزل؟ - أجل.‬ 278 00:25:23,857 --> 00:25:27,528 ‫تعالي هنا. هيا.‬ 279 00:25:39,999 --> 00:25:42,543 ‫أظن أنه علينا كلنا تناول الفطور.‬ 280 00:25:51,302 --> 00:25:53,971 ‫لم تكن تلك دعوة بل أمراً.‬ 281 00:25:57,057 --> 00:26:00,477 ‫حسناً. هيا.‬ 282 00:26:02,688 --> 00:26:03,564 ‫هيا.‬ 283 00:26:06,442 --> 00:26:08,110 ‫ألستنّ جائعات؟‬ 284 00:26:12,614 --> 00:26:14,074 ‫- "كي جيه". - اهدئي.‬ 285 00:26:15,868 --> 00:26:19,246 ‫لا تؤذنا أرجوك، اتفقنا؟‬ 286 00:26:20,706 --> 00:26:21,915 ‫لصالح من تعملن؟‬ 287 00:26:31,175 --> 00:26:32,551 ‫أنا...‬ 288 00:26:33,010 --> 00:26:35,179 ‫أعمل لحسابي الخاص حالياً،‬ 289 00:26:35,262 --> 00:26:38,682 ‫ولكنني كنت أعمل لصالح "كالوم أند فيلدز".‬ 290 00:26:39,391 --> 00:26:41,518 ‫- من هما؟ - محاميا براءات اختراع.‬ 291 00:26:41,602 --> 00:26:43,270 ‫بحق السماء.‬ 292 00:26:46,398 --> 00:26:47,649 ‫من أين حصلت عليه؟‬ 293 00:26:48,901 --> 00:26:50,277 ‫أُعطي لي.‬ 294 00:26:52,196 --> 00:26:54,990 ‫- هل تعلمين ماهيته؟ - أعلم أنه مهم.‬ 295 00:26:57,910 --> 00:27:01,955 ‫لا أعلم إن كان هذا مفيداً، ولكن كلما أكون قرب ذلك الشيء،‬ 296 00:27:02,706 --> 00:27:05,542 ‫أرى شاشة تظهر أمام وجهي‬ 297 00:27:05,626 --> 00:27:07,669 ‫- تظل تمرر. - أتعلمين شيئاً يا سيدة؟‬ 298 00:27:07,753 --> 00:27:11,465 ‫قد أبدو غبياً، ولكنني لست كذلك. سأكرر سؤالي.‬ 299 00:27:13,801 --> 00:27:15,052 ‫من أين حصلت عليه؟‬ 300 00:27:21,308 --> 00:27:24,269 ‫أعطاني إياه أحد الأشخاص الذين جلبونا هنا.‬ 301 00:27:24,353 --> 00:27:25,938 ‫- هل أنت من "إس تي إف"؟ - مهلاً!‬ 302 00:27:26,021 --> 00:27:27,731 ‫لا أعلم معنى ذلك.‬ 303 00:27:29,024 --> 00:27:32,111 ‫- نحن فتيات توزيع صحف. - لا أعلم معنى ذلك أيضاً.‬ 304 00:27:32,194 --> 00:27:35,447 ‫نوزع الصحف. "كليفلاند بريزيرفر"؟‬ 305 00:27:35,531 --> 00:27:38,325 ‫أُغلقت "كليفلاند بريزيرفر" قبل 20 عاماً.‬ 306 00:27:43,247 --> 00:27:44,456 ‫هل سافرتن؟‬ 307 00:27:45,958 --> 00:27:49,086 ‫- كيف؟ - لسنا متأكدات بالضبط.‬ 308 00:27:49,378 --> 00:27:52,589 ‫لكن كان معهم كبسولة جلبتنا إلى هنا.‬ 309 00:27:53,340 --> 00:27:55,050 ‫- من؟ - لا نعرف.‬ 310 00:27:55,134 --> 00:27:58,554 ‫لم يكونوا أكبر منا بكثير ووجوههم كان بها ندوب.‬ 311 00:27:59,972 --> 00:28:00,848 ‫صحيح...‬ 312 00:28:02,099 --> 00:28:05,352 ‫كما لو أنهم خاضوا قتالاً طاحناً أو ما شابه.‬ 313 00:28:08,480 --> 00:28:09,606 ‫أين هم الآن؟‬ 314 00:28:14,445 --> 00:28:15,279 ‫إنهم...‬ 315 00:28:16,655 --> 00:28:17,614 ‫تعرّضوا لإطلاق النار.‬ 316 00:28:19,616 --> 00:28:22,661 ‫كان هناك كمين ما وقُتلوا.‬ 317 00:28:25,581 --> 00:28:26,665 ‫أنا آسفة.‬ 318 00:28:32,796 --> 00:28:34,173 ‫هل رأيتن الفاعل؟‬ 319 00:28:35,299 --> 00:28:37,009 ‫بدوا جنوداً.‬ 320 00:28:39,595 --> 00:28:43,015 ‫كانوا يرتدون درعاً أبيض.‬ 321 00:29:14,254 --> 00:29:17,549 ‫يبدو أن كل الأمور سارت على ما يُرام لك بعد موتي.‬ 322 00:29:22,930 --> 00:29:23,805 ‫آسفة.‬ 323 00:29:25,390 --> 00:29:28,769 ‫آسفة. لم أقصدها بطريقة "تباً لك" أو ما شابه.‬ 324 00:29:31,104 --> 00:29:32,189 ‫لست ميتة.‬ 325 00:29:34,358 --> 00:29:36,318 ‫أنت واقفة أمامي.‬ 326 00:29:42,074 --> 00:29:43,116 ‫هل نمت جيداً؟‬ 327 00:29:44,535 --> 00:29:48,038 ‫أجل. ذلك السرير مريح للغاية.‬ 328 00:29:48,121 --> 00:29:49,456 ‫- رائع، أليس كذلك؟ - أجل.‬ 329 00:29:49,540 --> 00:29:51,583 ‫إنها مرتبتي المفضلة في المنزل.‬ 330 00:29:53,961 --> 00:29:56,171 ‫أظن أن وجود أخ غني يروق لي.‬ 331 00:29:56,463 --> 00:29:59,007 ‫ما رأيك في أخ كادح في العمل؟‬ 332 00:29:59,091 --> 00:30:02,928 ‫سمّه ما تشاء أيها الثري. لكنني سأخبرك بما أحتاج إليه حالياً.‬ 333 00:30:03,345 --> 00:30:04,805 ‫أحتاج إلى سجائر‬ 334 00:30:05,764 --> 00:30:06,974 ‫وبعض الكعك المحلى،‬ 335 00:30:08,308 --> 00:30:11,728 ‫ثم سأذهب إلى ساحة الخردة ونكسر بعض الأشياء.‬ 336 00:30:11,812 --> 00:30:13,230 ‫لن أشتري لك سجائر.‬ 337 00:30:13,772 --> 00:30:16,108 ‫هناك محل كعكات محلاة جيد في آخر الشارع.‬ 338 00:30:16,191 --> 00:30:18,860 ‫ويؤسفني إخبارك بأن ساحة الخردة‬ 339 00:30:18,944 --> 00:30:21,572 ‫أصبحت الآن شركة "ميستي باينز" لتطوير الإسكان.‬ 340 00:30:22,155 --> 00:30:25,117 ‫- لا يبدو ذلك تقدماً. - أتفق بشدة.‬ 341 00:30:26,952 --> 00:30:29,621 ‫لكن قبل أن نفعل أي شيء، سنذهب إلى المستشفى‬ 342 00:30:29,705 --> 00:30:31,164 ‫ونسحب بعض عينات الدم.‬ 343 00:30:31,248 --> 00:30:35,877 ‫- ماذا؟ يا إلهي، ألا تزال لا تصدّقني؟ - سأحرص على ألّا تمرضي أبداً.‬ 344 00:30:43,468 --> 00:30:46,722 ‫لديّ فطور هنا إن كان ذلك أسهل.‬ 345 00:30:47,347 --> 00:30:48,557 ‫ما رأيك في بعض الميوسلي؟‬ 346 00:30:49,391 --> 00:30:50,976 ‫ما هو "الميوسلي"؟‬ 347 00:30:53,061 --> 00:30:54,021 ‫كعك محلى إذاً.‬ 348 00:30:57,941 --> 00:31:00,360 ‫- غريب للغاية. - ما هو؟‬ 349 00:31:00,902 --> 00:31:05,324 ‫- لست أرى سجلات إطلاق سراح. - ربما لم يُطلق سراحها بعد.‬ 350 00:31:05,407 --> 00:31:07,909 ‫لا. كان سيُذكر ذلك.‬ 351 00:31:08,869 --> 00:31:11,163 ‫إنها مجرد إجابات بلا استجابة.‬ 352 00:31:11,246 --> 00:31:15,584 ‫تاريخ ميلاد زائف وهراء بشأن كونها شبحاً‬ 353 00:31:15,667 --> 00:31:18,920 ‫والسفر عبر الزمن، ولا شيء بعد ذلك.‬ 354 00:31:19,171 --> 00:31:21,715 ‫إذاً هي ليست هنا وقد تكون هنا.‬ 355 00:31:22,424 --> 00:31:24,468 ‫يبدو أن هذا هو الوضع.‬ 356 00:31:24,551 --> 00:31:28,639 ‫إن كفاءة بيروقراطية القرن الـ21 واقعة في الحضيض تماماً.‬ 357 00:31:29,431 --> 00:31:32,559 ‫نحن قسم صغير يخدم مكاناً كبيراً وشديد...‬ 358 00:31:32,643 --> 00:31:33,810 ‫من كتب ذلك البيان؟‬ 359 00:31:34,770 --> 00:31:36,772 ‫أحد عاملينا شديد الخبرة...‬ 360 00:31:36,855 --> 00:31:38,190 ‫أعطني اسماً فحسب.‬ 361 00:31:38,273 --> 00:31:41,526 ‫المعذرة، ولكن لا يمكنك القدوم إلى هنا والمطالبة...‬ 362 00:31:41,610 --> 00:31:45,989 ‫يمكنني إبراحك ضرباً وأخذ الاسم، أو يمكنك إخباري به ببساطة.‬ 363 00:31:46,073 --> 00:31:49,117 ‫في كلتا الحالتين، سأحرص على أن تنسى كل شيء حصل.‬ 364 00:31:49,201 --> 00:31:51,036 ‫الإبراح ضرباً أمر اختياري.‬ 365 00:31:52,829 --> 00:31:54,081 ‫أيهما تريد؟‬ 366 00:31:56,792 --> 00:31:57,668 ‫حسناً.‬ 367 00:32:03,799 --> 00:32:06,134 ‫"العامل على الحالة، (دونا ميتكاف)"‬ 368 00:32:09,471 --> 00:32:11,640 ‫حسناً. هيا.‬ 369 00:32:17,813 --> 00:32:18,772 ‫هيا.‬ 370 00:32:27,948 --> 00:32:29,449 ‫تباً!‬ 371 00:32:31,159 --> 00:32:32,786 ‫آسفة بشأن ذلك.‬ 372 00:32:41,294 --> 00:32:45,674 ‫- عودي إلى هنا. - كانوا أصدقاءه.‬ 373 00:33:02,816 --> 00:33:04,693 ‫أنقذ أصدقاؤك حياتي.‬ 374 00:33:08,405 --> 00:33:09,281 ‫وأنا أيضاً.‬ 375 00:33:21,460 --> 00:33:23,253 ‫نحن في خضم حرب.‬ 376 00:33:23,336 --> 00:33:27,424 ‫الرجال الذين شاهدتهن يُقتلون كانوا أعضاء منظمة تُسمى "إس تي إف".‬ 377 00:33:27,507 --> 00:33:28,842 ‫ومعناها مقاتلو الوقت القياسي.‬ 378 00:33:29,593 --> 00:33:31,762 ‫مهمتها محاربة الـ"أولد ووتش".‬ 379 00:33:31,845 --> 00:33:34,055 ‫- الجنود في الغابة؟ - بالضبط.‬ 380 00:33:34,139 --> 00:33:37,350 ‫من أي فترة هم؟ الـ"أولد غارد"؟‬ 381 00:33:37,434 --> 00:33:41,897 ‫"أولد ووتش". من المستقبل كذلك، ولكن قبل "إس تي إف".‬ 382 00:33:42,606 --> 00:33:45,859 ‫أجل، أعلم، هذا كثير. ثقن بي.‬ 383 00:33:46,067 --> 00:33:50,197 ‫بشكل أساسي، تركز "أولد ووتش" بشدة على إبقاء الأمور على ما كانت عليه‬ 384 00:33:50,280 --> 00:33:52,741 ‫وذلك يبقيها في السلطة وهو أمر ليس صدفة،‬ 385 00:33:52,824 --> 00:33:55,827 ‫وتعمل "إس تي إف" على تصحيح مسار لحظات في التاريخ‬ 386 00:33:55,911 --> 00:33:57,287 ‫ضلت فيها البشرية طريقها.‬ 387 00:33:57,370 --> 00:34:00,916 ‫إذاً أصدقاؤك أخيار، أليس كذلك؟‬ 388 00:34:01,875 --> 00:34:03,752 ‫- أجل. - ذلك غير منطقي.‬ 389 00:34:03,835 --> 00:34:07,339 ‫كيف يصلحون الأشياء من دون الإخلال بما يأتي بعدها؟‬ 390 00:34:07,422 --> 00:34:09,549 ‫ليس بمقدورك معرفة إن فعلوا أم لا أصلاً.‬ 391 00:34:09,633 --> 00:34:10,926 ‫- ألا يمكن... - وثانياً،‬ 392 00:34:11,009 --> 00:34:13,595 ‫ذلك موضوع حديث "أولد ووتش" وهو هراء.‬ 393 00:34:13,678 --> 00:34:16,932 ‫ستتعرض الأمور للإخلال. يتعين عليها ذلك.‬ 394 00:34:18,016 --> 00:34:22,312 ‫"أولد ووتش" أشبه بمجموعة رجعيين أثرياء...‬ 395 00:34:22,437 --> 00:34:26,024 ‫حظروا السفر عبر الزمن لأنه يهدد مستقبلهم.‬ 396 00:34:26,107 --> 00:34:28,235 ‫مستقبل ما كان يجب أن يحدث أبداً،‬ 397 00:34:28,318 --> 00:34:32,280 ‫فيه موارد تختفي وتفاوت دخل غير مبرر.‬ 398 00:34:32,364 --> 00:34:35,033 ‫- يبدو مثل الحاضر بالضبط. - لم أقل إن الحرب انتهت.‬ 399 00:34:35,700 --> 00:34:38,411 ‫نخطو خطوتين نحو الأمام وخطوة للخلف كل دقيقة.‬ 400 00:34:38,787 --> 00:34:42,958 ‫ولكن ثقن بي. سمعت كيف تسير الأمور في زمن "إس تي إف". هذا يستحق العناء.‬ 401 00:34:43,625 --> 00:34:45,669 ‫- ما هو؟ - القتال.‬ 402 00:34:46,336 --> 00:34:47,921 ‫كل التضحيات.‬ 403 00:34:48,171 --> 00:34:50,173 ‫هل هناك أعضاء "إس تي إف" مثلك في كل زمن؟‬ 404 00:34:51,091 --> 00:34:55,971 ‫نعم، في الأزمنة ذات الأهمية الاستراتيجية. يُطلق علينا اسم "أندر غراوند".‬ 405 00:34:56,054 --> 00:34:58,765 ‫حسناً، كل هذا يتجاوز قدرة استيعابهن...‬ 406 00:34:58,849 --> 00:35:01,518 ‫لا ليس صحيحاً. أنا أفهم ما يُقال.‬ 407 00:35:01,601 --> 00:35:04,437 ‫هؤلاء الجنود المسمون "أولد ووتش" هم الأشرار إذاً.‬ 408 00:35:04,521 --> 00:35:08,316 ‫يطعمون الديناصورات أشخاصاً، ما رأيك؟‬ 409 00:35:09,860 --> 00:35:11,653 ‫هل قال ديناصورات للتو؟‬ 410 00:35:11,736 --> 00:35:14,614 ‫- أظن ذلك. - تتغير الأمور الآن مجدداً،‬ 411 00:35:14,698 --> 00:35:15,615 ‫وسأكون مستعداً.‬ 412 00:35:17,242 --> 00:35:19,452 ‫تقترب "أولد ووتش" منا.‬ 413 00:35:19,828 --> 00:35:20,745 ‫أنتن يا فتيات...‬ 414 00:35:21,496 --> 00:35:22,998 ‫أصبحتن أهدافاً الآن.‬ 415 00:35:23,081 --> 00:35:25,208 ‫- ماذا؟ لم؟ - لم يفعلن شيئاً.‬ 416 00:35:25,292 --> 00:35:28,378 ‫بلى فعلن، سافرن خارج زمنهن، إنها جريمة عقوبتها الإعدام.‬ 417 00:35:48,231 --> 00:35:49,107 ‫من تلك؟‬ 418 00:35:51,359 --> 00:35:52,319 ‫لا يهم.‬ 419 00:35:58,533 --> 00:35:59,534 ‫اتبعنني.‬ 420 00:36:04,331 --> 00:36:05,415 ‫مهلاً، انتظر.‬ 421 00:36:06,541 --> 00:36:09,210 ‫- هناك واحدة أخرى منا هناك. - ماذا؟‬ 422 00:36:09,294 --> 00:36:12,255 ‫هناك فتاة توزيع صحف أخرى من عام 1988. كيف يمكننا الوصول إليها؟‬ 423 00:36:12,339 --> 00:36:14,257 ‫- أين هي؟ - افترقنا عن بعضنا.‬ 424 00:36:22,015 --> 00:36:25,018 ‫يؤسفني إخباركن بهذا،‬ 425 00:36:26,227 --> 00:36:28,438 ‫ولكن صديقتكن ميتة في الغالب.‬ 426 00:36:33,068 --> 00:36:35,362 ‫رأيتن ما فعلوا بـ"هيك" و"نالدو".‬ 427 00:36:42,661 --> 00:36:46,289 ‫أعتذر عن الصعق بالمناسبة، ذلك ليس من طباعي.‬ 428 00:36:46,873 --> 00:36:49,000 ‫أقسم. اسمي "لاري".‬ 429 00:36:51,169 --> 00:36:52,295 ‫"إرين".‬ 430 00:36:54,714 --> 00:36:57,676 ‫- هل يمكنني الوثوق بك؟ - لا أعلم يا "لاري".‬ 431 00:36:57,759 --> 00:37:00,845 ‫- كيف تريد مننا الرد على ذلك؟ - يمكنك رؤية الشاشات.‬ 432 00:37:00,929 --> 00:37:03,431 ‫- أجل. - إذاً عليّ أن أريك شيئاً.‬ 433 00:37:26,579 --> 00:37:29,124 ‫لعل هناك حلاً لمشكلاتنا الحالية.‬ 434 00:39:33,665 --> 00:39:35,667 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬ 435 00:39:35,750 --> 00:39:37,752 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬