1 00:00:11,805 --> 00:00:16,560 ‫سأطويه الآن إلى الجانب الآخر.‬ 2 00:00:16,643 --> 00:00:18,979 ‫زاوية مثالية.‬ 3 00:00:19,062 --> 00:00:21,190 ‫- هل تريدين فعل هذا الجزء؟ - أجل.‬ 4 00:00:21,607 --> 00:00:24,401 ‫المتعة في الطي على ما أظن.‬ 5 00:00:24,485 --> 00:00:27,237 ‫- هل تريدين معرفة مستقبلك؟ - كيف يحصل ذلك؟‬ 6 00:00:27,321 --> 00:00:29,782 ‫- راقبي بعناية. هاتي قلماً. - خذي.‬ 7 00:00:31,658 --> 00:00:33,619 ‫- بمن تريدين التزوج؟ - مقزز.‬ 8 00:00:33,702 --> 00:00:36,371 ‫ليس الآن أيتها الغبية. عندما تكبرين.‬ 9 00:00:37,372 --> 00:00:39,875 ‫- "باتمان". - أنت مملة.‬ 10 00:00:39,958 --> 00:00:42,544 ‫ماذا؟ آسفة أنه ليس "كيرك كاميرون".‬ 11 00:00:42,628 --> 00:00:45,130 ‫الجميع آسف لأنه ليس "كيرك كاميرون".‬ 12 00:00:47,090 --> 00:00:50,052 ‫من أيضاً؟ ماذا عن الرجل من "ديرتي دانسينغ"؟‬ 13 00:00:50,135 --> 00:00:51,845 ‫لا تسمح لنا أمي بمشاهدته.‬ 14 00:00:51,929 --> 00:00:53,388 ‫- وجدته. - من هو؟‬ 15 00:00:53,472 --> 00:00:55,974 ‫- ماذا عن "آلف"؟ - لا!‬ 16 00:00:56,058 --> 00:00:58,852 ‫- ستتزوجين "آلف". - محال.‬ 17 00:00:58,936 --> 00:01:01,688 ‫حسناً. هذا عدد الأطفال الذين ستنجبينهم.‬ 18 00:01:01,772 --> 00:01:05,901 ‫1، 2، 3، أم 100؟‬ 19 00:01:05,984 --> 00:01:08,362 ‫هل عليّ إنجاب أطفال؟‬ 20 00:01:08,445 --> 00:01:09,947 ‫ المستقبل سيئ.‬ 21 00:01:10,030 --> 00:01:13,784 ‫سنرى. العراف فقط من يدري.‬ 22 00:01:14,827 --> 00:01:16,870 ‫- اختاري لوناً. - وردي.‬ 23 00:01:17,621 --> 00:01:20,415 ‫واو، راء، دال، ياء. اختاري رقماً.‬ 24 00:01:21,208 --> 00:01:23,585 ‫- 3. - 1، 2، 3.‬ 25 00:01:27,214 --> 00:01:31,134 ‫سيئ للغاية ومحزن للغاية. ستتزوجين "آلف".‬ 26 00:01:31,218 --> 00:01:33,637 ‫وستُرزقين بـ100 طفل من "آلف".‬ 27 00:01:34,388 --> 00:01:39,393 ‫لا! لا أحب "آلف" أصلاً ولا أظن أنه من الممكن أن أُرزق بـ100 طفل.‬ 28 00:01:39,476 --> 00:01:41,562 ‫إنه مكتوب هنا.‬ 29 00:01:41,645 --> 00:01:44,314 ‫حسناً. دورك. اختاري لوناً.‬ 30 00:02:12,050 --> 00:02:13,677 ‫المعذرة بخصوص هذا.‬ 31 00:02:25,314 --> 00:02:26,231 ‫تباً!‬ 32 00:02:26,315 --> 00:02:29,943 ‫"فتيات توزيع الصحف"‬ 33 00:02:34,197 --> 00:02:37,117 ‫طيلة الـ14 عاماً الماضية،‬ 34 00:02:37,200 --> 00:02:40,454 ‫كانت المزرعة موطن أصل "إس تي إف" المهم هذا.‬ 35 00:02:40,537 --> 00:02:43,999 ‫كُلفت بالحفاظ عليه وإبقائه جاهزاً للمهمة‬ 36 00:02:44,082 --> 00:02:48,045 ‫- التي جاء "هيك" و"نالدو" لهنا لتنفيذها. - ماذا كانت مهمتهما؟‬ 37 00:02:48,128 --> 00:02:48,962 ‫لا تلمسيه.‬ 38 00:02:50,088 --> 00:02:51,089 ‫آسفة.‬ 39 00:02:51,173 --> 00:02:56,053 ‫الكبسولة التي جلبت الفتيات من 1988؟ كان ذلك قارب نجاة.‬ 40 00:02:56,511 --> 00:02:58,221 ‫هذه مركبة قتالية.‬ 41 00:03:01,224 --> 00:03:03,018 ‫وأريد منك قيادتها.‬ 42 00:03:07,689 --> 00:03:10,943 ‫- لا. - أجل.‬ 43 00:03:12,152 --> 00:03:14,529 ‫- محال. ماذا... - "إرين"، اسمعي.‬ 44 00:03:18,408 --> 00:03:21,119 ‫عليك قيادتها. أنت التي اقترنت بها.‬ 45 00:03:21,203 --> 00:03:22,913 ‫ألغ الاقتران إذاً.‬ 46 00:03:22,996 --> 00:03:26,458 ‫هل تتوقع مني حقاً قيادة "ترانزفورمر" عملاق؟‬ 47 00:03:26,541 --> 00:03:29,419 ‫- لا بد أنك جننت. - اسمعيني.‬ 48 00:03:29,503 --> 00:03:32,297 ‫إن نجحنا في توصيلها إلى 1999، ستكون "إس تي إف" هناك.‬ 49 00:03:32,381 --> 00:03:36,802 ‫بوسعها إرجاع الفتيات إلى موطنهن. يمكنها إنهاء هذه الحرب إلى الأبد.‬ 50 00:03:36,885 --> 00:03:39,221 ‫- مهلاً. أذلك الروبوت آلة زمن؟ - أولاً...‬ 51 00:03:39,304 --> 00:03:42,975 ‫لن آخذهن إلى منطقة حرب لمهمة سرية ما،‬ 52 00:03:43,058 --> 00:03:46,979 ‫لا آبه بمدى أهميتها. إنهن في سن الـ12. هل تتذكر سن الـ12 يا "لاري"؟‬ 53 00:03:47,062 --> 00:03:50,148 ‫لأنني أتذكّره بالتأكيد وكان سيئاً للغاية من دون القلق‬ 54 00:03:50,232 --> 00:03:52,818 ‫بشأن التعرض للقتل في معارك روبوتات مستقبلية أو ما شابه.‬ 55 00:03:52,901 --> 00:03:55,654 ‫وثانياً، حتى لو عدن إلى موطنهن،‬ 56 00:03:55,737 --> 00:03:58,031 ‫كيف سأعود أنا إلى موطني في تلك الحالة؟‬ 57 00:03:58,740 --> 00:04:04,246 ‫أجل. رأيت. بالضبط. الإجابة لا قطعاً!‬ 58 00:04:04,705 --> 00:04:06,748 ‫- "لاري" محق. - شكراً.‬ 59 00:04:06,832 --> 00:04:07,708 ‫أستميحك عذراً؟‬ 60 00:04:07,791 --> 00:04:11,670 ‫أخبرني "هيك" أو "نالدو": "اعثري على (أندر غراوند). الموطن."‬ 61 00:04:11,753 --> 00:04:16,049 ‫ألا تفهمين؟ جلي أن "لاري" هو "أندر غراوند" التي كان يُفترض بنا العثور عليها،‬ 62 00:04:16,133 --> 00:04:18,719 ‫وذلك الروبوت ما سيعيدنا إلى الموطن.‬ 63 00:04:20,679 --> 00:04:23,682 ‫- سيذهب ذلك الروبوت إلى 1999. - أنزلنا خلال الرحلة.‬ 64 00:04:23,765 --> 00:04:27,769 ‫ليس بحافلة مدرسية ومحال أن أفسد مهمة 1999.‬ 65 00:04:27,853 --> 00:04:29,229 ‫إن عدنا إلى 1988،‬ 66 00:04:29,312 --> 00:04:32,399 ‫ألا يمكنك إنقاذ "هيك" و"نالدو" من الموت؟‬ 67 00:04:32,482 --> 00:04:34,359 ‫ألن يحل ذلك كل شيء؟‬ 68 00:04:35,110 --> 00:04:37,696 ‫- يا ليت الأمر كان بتلك السهولة. - لم ليس كذلك؟‬ 69 00:04:37,779 --> 00:04:41,783 ‫ستنقذ "هيك" و"نالدو" ثم يأخذان الروبوت إلى 1999 لإنهاء مهمتهما.‬ 70 00:04:41,867 --> 00:04:44,369 ‫ثم تعود أنت و"إرين" الكبيرة هنا،‬ 71 00:04:44,453 --> 00:04:48,957 ‫إلى 2019 باستخدام كبسولة آلة الزمن تلك، صحيح؟‬ 72 00:04:57,382 --> 00:05:01,845 ‫كما قلت يا "لاري". المفاتيح بحوزتي. أنا من ستقود.‬ 73 00:05:02,637 --> 00:05:03,513 ‫ليس أنت.‬ 74 00:05:04,097 --> 00:05:05,223 ‫وأنا سوف...‬ 75 00:05:06,850 --> 00:05:08,351 ‫أرجعهن إلى الموطن.‬ 76 00:05:19,905 --> 00:05:23,033 ‫حسناً. ربما سينفع الأمر.‬ 77 00:05:25,452 --> 00:05:26,453 ‫هذا رائع.‬ 78 00:05:27,204 --> 00:05:28,038 ‫أجل.‬ 79 00:05:28,997 --> 00:05:29,998 ‫كي جي؟‬ 80 00:05:30,540 --> 00:05:32,584 ‫- ماذا الآن؟ - علينا العثور على "ماك".‬ 81 00:05:33,085 --> 00:05:35,378 ‫- ماذا؟ علينا ذلك. - لكنها تركتنا.‬ 82 00:05:35,462 --> 00:05:38,840 ‫يا رفيقات. انتظرن. للتوضيح جميعاً فحسب،‬ 83 00:05:38,924 --> 00:05:40,634 ‫لا يعجبني لقب "(إرين) الكبيرة".‬ 84 00:05:40,717 --> 00:05:44,721 ‫وثانياً، ليست لديّ فكرة عن كيفية قيادة ذلك الشيء.‬ 85 00:05:44,805 --> 00:05:49,226 ‫لنأمل أنك تتعلمين بسرعة، لأن أمامنا فرصة واحدة للرحيل الليلة.‬ 86 00:05:50,352 --> 00:05:53,605 ‫أهلاً إلى "أندر غراوند". سنغادر خلال 6 ساعات.‬ 87 00:06:14,668 --> 00:06:17,295 ‫تباً! هل أنت بخير؟‬ 88 00:06:21,925 --> 00:06:23,426 ‫أيها الأحمق.‬ 89 00:06:23,510 --> 00:06:26,054 ‫- كدت تفقئين عيني! - سأفعل المرة القادمة. ‬ 90 00:07:02,257 --> 00:07:05,260 ‫- هل تعلم ما قد يجعل هذا اليوم أفضل؟ - ماذا؟‬ 91 00:07:06,344 --> 00:07:09,848 ‫إن توقفت عن كونك صعب المراس واشتريت لي بعض السجائر.‬ 92 00:07:10,974 --> 00:07:13,393 ‫- لا قطعاً. - بحقك.‬ 93 00:07:13,685 --> 00:07:17,063 ‫أنا ميتة بالفعل، أليس كذلك؟ ليس وكأنها ستقتلني.‬ 94 00:07:17,147 --> 00:07:19,816 ‫بلى ستفعل. ولا، لست ميتة.‬ 95 00:07:19,900 --> 00:07:22,235 ‫أنت من جعلني أدمنها.‬ 96 00:07:22,319 --> 00:07:26,156 ‫- لم أفعل. - هراء! ألا تتذكر؟‬ 97 00:07:26,239 --> 00:07:30,619 ‫كنا في فناء "ناغت". بدأتم تبادل نجوم الرمي الصينية.‬ 98 00:07:31,036 --> 00:07:34,873 ‫كانت "مارلبورو" حمراء وضربتني لأنني لم أستنشقها بشكل صحيح.‬ 99 00:07:38,293 --> 00:07:41,421 ‫- يا إلهي، كنت حقيراً للغاية. - غير مفاجئ.‬ 100 00:07:42,214 --> 00:07:44,841 ‫أنا جاد. ما كان عليّ فعل ذلك.‬ 101 00:07:45,383 --> 00:07:46,676 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 102 00:07:46,760 --> 00:07:49,429 ‫- كنت لأفعل الشيء نفسه في الغالب. - لا.‬ 103 00:07:50,513 --> 00:07:52,474 ‫بما أنه لديّ أطفال الآن، أنا...‬ 104 00:07:53,433 --> 00:07:57,771 ‫ألاحظ كم كانت طفولتنا صعبة.‬ 105 00:07:59,522 --> 00:08:03,693 ‫كانت أشياء كثيرة مررنا بها غير مقبولة يا "ماك"،‬ 106 00:08:03,777 --> 00:08:05,195 ‫خاصةً العنف.‬ 107 00:08:07,072 --> 00:08:08,323 ‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 108 00:08:09,699 --> 00:08:10,700 ‫أظن.‬ 109 00:08:10,784 --> 00:08:13,787 ‫ولست أتكلم عن والدي. بل عني كذلك.‬ 110 00:08:14,162 --> 00:08:15,872 ‫ما كان عليّ التنمر عليك.‬ 111 00:08:18,541 --> 00:08:20,001 ‫أدين لك باعتذار.‬ 112 00:08:20,961 --> 00:08:23,797 ‫لا بد أن ذلك كان صعباً عليك. آسف.‬ 113 00:08:26,341 --> 00:08:30,804 ‫إن كان هناك شيء تودين التحدث عنه، شيء قد نسيته،‬ 114 00:08:30,887 --> 00:08:35,225 ‫أي مشاعر تريدين التعبير عنها، فأنا موجود.‬ 115 00:08:35,308 --> 00:08:37,060 ‫بوسعك إخباري بأي شيء.‬ 116 00:08:41,564 --> 00:08:42,440 ‫"ماك"؟‬ 117 00:08:45,360 --> 00:08:49,656 ‫أجل، أظن أن هناك شيئاً واحداً.‬ 118 00:08:53,034 --> 00:08:54,744 ‫لا أنفك أتساءل...‬ 119 00:08:55,578 --> 00:08:58,540 ‫متى أصبحت مخنثاً بهذا الشكل؟‬ 120 00:08:58,623 --> 00:09:01,334 ‫لم يعد بوسعك قول ذلك بعد الآن. إنه مسيء.‬ 121 00:09:01,418 --> 00:09:05,255 ‫اقترف والدنا أشياء خاطئة كثيرة ويقع الحمل عليّ وعليك لنفعل ما هو أفضل.‬ 122 00:09:06,631 --> 00:09:09,884 ‫آسفة. ما الذي يمكنني قوله إذاً؟‬ 123 00:09:11,761 --> 00:09:12,804 ‫حسناً...‬ 124 00:09:12,887 --> 00:09:18,893 ‫العاهر لا تزال رائجة. الأحمق. الأبله. الحقير.‬ 125 00:09:20,061 --> 00:09:22,439 ‫- الوغد؟ - أجل، الوغد تنفع.‬ 126 00:09:24,524 --> 00:09:28,153 ‫في تلك الحالة إذاً، هل يعرف أصدقاؤك الراقون في المستشفى‬ 127 00:09:28,236 --> 00:09:31,698 ‫أن اسمك الحقيقي الطبيب "قضيب اصطناعي"، الأحمق الوغد؟‬ 128 00:09:31,781 --> 00:09:35,410 ‫بالطبع يعرفون. ما الذي تظنين أنه مكتوب على بطاقات العمل الخاصة بي؟‬ 129 00:09:42,917 --> 00:09:44,836 ‫هل يعرف والدي أنك ثري؟‬ 130 00:09:45,754 --> 00:09:47,088 ‫يعرف أنني طبيب.‬ 131 00:09:51,426 --> 00:09:52,761 ‫أين هو الآن على أي حال؟‬ 132 00:09:54,512 --> 00:09:57,140 ‫آخر ما سمعته أنه في حديقة مقطورات في "فلوريدا".‬ 133 00:09:57,891 --> 00:09:59,476 ‫انقطع التواصل بيننا.‬ 134 00:10:02,312 --> 00:10:05,106 ‫وسميت ابنتك "أليس"، صحيح؟‬ 135 00:10:06,232 --> 00:10:07,192 ‫أجل.‬ 136 00:10:09,444 --> 00:10:12,238 ‫بمجرد تشخيصك بالمرض، لم تتركك "أليس" قط.‬ 137 00:10:13,448 --> 00:10:19,037 ‫وبعد ذلك، كانت الوحيدة التي ساندتني.‬ 138 00:10:21,331 --> 00:10:24,417 ‫أظن هذه فرصتي أخيراً لأساندك.‬ 139 00:10:41,601 --> 00:10:43,645 ‫حسناً، لنر ما هذا.‬ 140 00:10:43,728 --> 00:10:49,567 ‫يقول إن مزامنة الحواسيب إلى "المنعكسات الدهليزية العينية" جارية.‬ 141 00:10:49,651 --> 00:10:52,904 ‫هذا توازنك. لا بد أنه يستخدم عينيك وأذنيك‬ 142 00:10:52,987 --> 00:10:56,199 ‫لإعادة ضبط توازن النظام من أجل القفز عبر الزمن.‬ 143 00:10:56,282 --> 00:10:59,577 ‫عليك الحرص على أن نبقى مستقيمين عند إعادة الدخول، مفهوم؟‬ 144 00:10:59,661 --> 00:11:01,788 ‫يُفترض أن يُضبط كل شيء آخر على الطيار الآلي.‬ 145 00:11:01,871 --> 00:11:04,082 ‫يمكننا حتى الطيران بتلك الطريقة.‬ 146 00:11:04,165 --> 00:11:05,041 ‫الطيران؟‬ 147 00:11:05,125 --> 00:11:08,044 ‫- أجل، لكن لنأمل عدم حدوث ذلك. - ما الذي يفعله هذا الزر...‬ 148 00:11:08,128 --> 00:11:09,963 ‫لا تلمسيه! يا إلهي.‬ 149 00:11:10,630 --> 00:11:14,384 ‫هذه آلة حرب، مفهوم؟ ليست لعبة.‬ 150 00:11:17,137 --> 00:11:21,141 ‫- يا "لاري". يقول إنني جهزت الصواريخ. - ماذا؟‬ 151 00:11:21,224 --> 00:11:23,935 ‫- هل أنت جادة؟ - لا!‬ 152 00:11:24,602 --> 00:11:25,603 ‫إطلاقاً.‬ 153 00:11:27,647 --> 00:11:30,358 ‫- ذلك ليس مضحكاً. - أنا أعبث معك فحسب.‬ 154 00:11:30,442 --> 00:11:33,361 ‫ليس مضحكاً إطلاقاً. ليس لديك أدنى فكرة عما على المحك.‬ 155 00:11:33,445 --> 00:11:36,197 ‫بلى، إنه مصير البشرية. أفهم ذلك.‬ 156 00:11:38,867 --> 00:11:41,703 ‫أريد منك الإنصات لدقيقة، مفهوم؟‬ 157 00:11:42,579 --> 00:11:46,791 ‫أتفهّم أنه شيء مجرد بالنسبة إليك، لكنه ليس كذلك بالنسبة إليّ.‬ 158 00:11:46,875 --> 00:11:48,001 ‫وإن أخطأت‬ 159 00:11:49,586 --> 00:11:53,798 ‫ولمست عن طريق الخطأ أحد الأزرار الخطأ، فسنموت كلنا.‬ 160 00:11:55,675 --> 00:11:56,718 ‫مفهوم؟‬ 161 00:11:57,343 --> 00:11:58,219 ‫مفهوم.‬ 162 00:12:00,638 --> 00:12:02,474 ‫- آسفة. - يجب أن تكوني.‬ 163 00:12:04,976 --> 00:12:08,188 ‫والآن هل أنت مستعدة للتصرف مثل البالغين مجدداً؟‬ 164 00:12:09,731 --> 00:12:10,607 ‫رائع.‬ 165 00:12:11,816 --> 00:12:15,236 ‫لننتقل إلى القفاز إذاً. أدخلي يدك وحركيها.‬ 166 00:12:23,161 --> 00:12:26,748 ‫يا إلهي، هذا مذهل.‬ 167 00:12:31,920 --> 00:12:35,590 ‫عليك فقط استخدام هذا إن اضطُررنا إلى التحكم بشكل يدوي، مثلاً،‬ 168 00:12:35,673 --> 00:12:37,425 ‫لو هبطنا داخل مبنى.‬ 169 00:12:37,509 --> 00:12:40,553 ‫- نهبط داخل مبنى؟ - أمر غير محتمل، ولكن أجل.‬ 170 00:12:40,637 --> 00:12:45,016 ‫سنكون بخير في جميع الأحوال، فرضاً أنك لو كنت طيارة لا بأس بك حتى،‬ 171 00:12:45,683 --> 00:12:48,353 ‫وأشعر أنك ربما كذلك، لست أدري،‬ 172 00:12:48,436 --> 00:12:50,897 ‫إنه توقع غير واقعي حالياً.‬ 173 00:12:53,858 --> 00:12:54,984 ‫أحسنت.‬ 174 00:13:00,532 --> 00:13:02,408 ‫"(ميسي)، الجوال"‬ 175 00:13:02,784 --> 00:13:04,410 ‫عليّ الرد على هذه المكالمة يا "لاري".‬ 176 00:13:05,495 --> 00:13:07,455 ‫سنموت حتماً إذاً.‬ 177 00:13:13,670 --> 00:13:16,673 ‫أجل. أعلم، آسفة، لقد فاتتني. الأمر فقط...‬ 178 00:13:16,756 --> 00:13:21,094 ‫أعلم أنه كان عليّ معاودة الاتصال بك. لكنني كنت مشغولة للغاية.‬ 179 00:13:21,511 --> 00:13:24,013 ‫أقف حالياً في غرفة معيشتك.‬ 180 00:13:24,764 --> 00:13:27,642 ‫- ماذا؟ ذهبت إلى المنزل؟ - أجل.‬ 181 00:13:27,725 --> 00:13:30,562 ‫هذا ما يحدث عندما لا تأتين لنبيع منزل والدتنا‬ 182 00:13:30,645 --> 00:13:32,522 ‫ولا تردين على مكالماتي.‬ 183 00:13:33,106 --> 00:13:34,941 ‫قدت كل الطريق من "كولومبوس"‬ 184 00:13:35,024 --> 00:13:38,611 ‫ولم تكلفي نفسك عناء القيادة لـ5 دقائق إلى مكتب العقارات.‬ 185 00:13:39,988 --> 00:13:41,197 ‫ما الذي يجري؟‬ 186 00:13:42,740 --> 00:13:43,700 ‫أين أنت؟‬ 187 00:13:46,244 --> 00:13:47,954 ‫يصعب تفسير الأمر.‬ 188 00:13:48,371 --> 00:13:49,581 ‫هل أنت في مشكلة؟‬ 189 00:13:50,123 --> 00:13:52,500 ‫أخبريني وسآتي إليك.‬ 190 00:13:52,584 --> 00:13:55,962 ‫- لا. لن يحب "لاري" ذلك. - من هو "لاري"؟‬ 191 00:13:58,089 --> 00:14:01,092 ‫أخبريني أين أنت وإلا فسأتصل بالشرطة.‬ 192 00:14:06,556 --> 00:14:08,266 ‫حسناً. انتظري.‬ 193 00:14:08,850 --> 00:14:12,145 ‫- يا "لاري"، ما هو عنوانك؟ - ماذا؟‬ 194 00:14:14,647 --> 00:14:18,401 ‫جاءت الطفلة ليلة أمس وتحاورنا لبعض الوقت‬ 195 00:14:18,484 --> 00:14:23,740 ‫قبل وصول فرد أسرة وأطلقت سراحها إلى عهدته.‬ 196 00:14:23,823 --> 00:14:26,826 ‫أتفهّم ذلك، لكن الملف غير مكتمل،‬ 197 00:14:26,909 --> 00:14:31,331 ‫ولا يسمح قسمنا بأشياء كهذه بأن تنسل بين الثغرات.‬ 198 00:14:31,414 --> 00:14:35,043 ‫أجل بالطبع. الأمر فقط أنه بأقصى ما استطعت فهمه،‬ 199 00:14:35,126 --> 00:14:38,755 ‫فإنه موقف مضر للغاية‬ 200 00:14:39,297 --> 00:14:40,757 ‫بأحد أطبائنا.‬ 201 00:14:41,174 --> 00:14:45,553 ‫لا أريد تعريض أحد لمشكلات، تعرفين ذلك،‬ 202 00:14:45,637 --> 00:14:47,930 ‫ولكن عليّ إكمال الملف، صحيح؟‬ 203 00:14:48,014 --> 00:14:49,932 ‫لم لا تعطينني عنواناً‬ 204 00:14:50,016 --> 00:14:52,810 ‫وسأذهب إلى هناك لإجراء متابعة سرية للغاية.‬ 205 00:14:52,894 --> 00:14:55,563 ‫من زميل لزميل.‬ 206 00:15:08,284 --> 00:15:11,788 ‫يا "غلين"، هل يمكنك...‬ 207 00:15:13,748 --> 00:15:16,584 ‫هل يمكنك منحي بعض المعلومات عن الطبيب "كويل"؟‬ 208 00:15:19,879 --> 00:15:23,675 ‫أنا مرئية وأنا جديرة.‬ 209 00:15:24,175 --> 00:15:28,262 ‫عاطفياً، سأنتصر. وفي حياتي...‬ 210 00:15:31,182 --> 00:15:32,308 ‫سأنتصر.‬ 211 00:15:37,939 --> 00:15:39,273 ‫أهلاً، ماذا...‬ 212 00:15:39,524 --> 00:15:43,695 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ - متحمسة لأن "ميسي" ستأتي.‬ 213 00:15:45,321 --> 00:15:47,740 ‫- هل هي طبيبة الآن؟ - لا، بل طيارة.‬ 214 00:15:48,783 --> 00:15:52,036 ‫طائرات مروحية. دفع الجيش نفقات دراستها وما إلى ذلك.‬ 215 00:15:53,955 --> 00:15:55,790 ‫لم أتوقع حدوث ذلك.‬ 216 00:15:56,833 --> 00:15:58,626 ‫أجل. إنها بطلة بحق.‬ 217 00:16:00,336 --> 00:16:02,922 ‫لكن لا تتحمسي أكثر من اللازم، مفهوم؟ لا يمكن أن تراك.‬ 218 00:16:03,005 --> 00:16:04,632 ‫تظن بالفعل أنني مجنونة.‬ 219 00:16:04,716 --> 00:16:08,302 ‫أظن فقط أنه من الرائع امتلاككما فرصة لإصلاح الأمور.‬ 220 00:16:08,386 --> 00:16:10,263 ‫لن نصلح شيئاً.‬ 221 00:16:10,346 --> 00:16:13,266 ‫نحن ننهي أمور المنزل فقط.‬ 222 00:16:14,267 --> 00:16:15,935 ‫حسناً، عليك المحاولة.‬ 223 00:16:17,478 --> 00:16:20,565 ‫لا يمكنك محو 20 عاماً من الاستياء في ظهيرة واحدة.‬ 224 00:16:20,648 --> 00:16:23,234 ‫- 20 عاماً؟ - إنك توترينني.‬ 225 00:16:23,735 --> 00:16:24,777 ‫عليك...‬ 226 00:16:29,031 --> 00:16:31,117 ‫أن تخرجي من هنا، اتفقنا؟‬ 227 00:16:38,082 --> 00:16:42,462 ‫ألا تتذكرين المرة التي أصبنا فيها عن طريق الخطأ أصابع "ميسي" بباب السيارة‬ 228 00:16:42,545 --> 00:16:46,424 ‫وجُن جنونها إلى أن غنينا أغنية الشتائم الغبية تلك بلغة الماندرين؟‬ 229 00:16:46,507 --> 00:16:47,383 ‫لا.‬ 230 00:16:51,012 --> 00:16:51,929 ‫السبب... حسناً.‬ 231 00:16:52,597 --> 00:16:55,391 ‫عليك العثور على نسخة البالغين منها.‬ 232 00:16:56,267 --> 00:16:58,644 ‫لا تُوجد نسخة بالغين منها، مفهوم؟‬ 233 00:16:58,728 --> 00:17:02,690 ‫إلى جانب ذلك، لم تعد "ميسي" الشخص نفسه الذي كنت تعرفينه.‬ 234 00:17:02,774 --> 00:17:03,775 ‫ماذا تقصدين؟‬ 235 00:17:04,484 --> 00:17:05,359 ‫اسمعي...‬ 236 00:17:07,528 --> 00:17:10,198 ‫لا يسرني إخبارك بهذا، ولكن...‬ 237 00:17:14,118 --> 00:17:17,121 ‫لم تساندنا "ميسي" عندما مرضت أمي.‬ 238 00:17:22,794 --> 00:17:24,295 ‫أعلم أن ذلك كثير،‬ 239 00:17:24,378 --> 00:17:27,632 ‫وأعدك أنه بوسعنا التحدث عن الأمر لاحقاً، ولكن الآن،‬ 240 00:17:27,715 --> 00:17:30,802 ‫أريد منك الصعود إلى أعلى والبقاء بعيدة عن الأنظار.‬ 241 00:17:33,638 --> 00:17:36,057 ‫محال أن نفسد هذا.‬ 242 00:17:37,600 --> 00:17:38,476 ‫مفهوم؟‬ 243 00:17:40,895 --> 00:17:42,688 ‫- مفهوم. - رائع. هيا بنا، لنتحرك.‬ 244 00:17:46,776 --> 00:17:47,652 ‫سيد "لاري".‬ 245 00:17:49,028 --> 00:17:50,488 ‫المعذرة يا سيد "لاري"؟‬ 246 00:17:51,155 --> 00:17:54,200 ‫سيد "لاري"، قبل أن تغضب، لديّ شيء لك.‬ 247 00:17:56,494 --> 00:17:58,079 ‫- طبول بونغو؟ - ليس...‬ 248 00:17:58,830 --> 00:18:01,582 ‫ليس من شأنك. أمامك 10 ثوان.‬ 249 00:18:01,666 --> 00:18:04,377 ‫رائع. بما أننا قررنا العودة إلى 1988،‬ 250 00:18:04,460 --> 00:18:07,129 ‫كنت أتتبع كل الأحداث حينما غادرنا.‬ 251 00:18:07,296 --> 00:18:09,966 ‫كل لقاء مع "إس تي إف"، بما في ذلك الزمان والمكان.‬ 252 00:18:10,049 --> 00:18:12,677 ‫أظن أنني عثرت على نقطة الدخول المثالية.‬ 253 00:18:17,265 --> 00:18:19,058 ‫- أريني. - حسناً.‬ 254 00:18:23,396 --> 00:18:26,274 ‫هنا حيث تجمد كل شيء وأصبحت السماء وردية؟‬ 255 00:18:26,357 --> 00:18:27,233 ‫أجل.‬ 256 00:18:27,316 --> 00:18:31,070 ‫هذا ما يحدث عندما تمحي "أولد ووتش" عقول الناس‬ 257 00:18:31,153 --> 00:18:33,781 ‫و"تصلح" كل شيء. يُسمى التطهير.‬ 258 00:18:35,783 --> 00:18:36,993 ‫التطهير؟‬ 259 00:18:37,076 --> 00:18:38,411 ‫ليس شيئاً جيداً.‬ 260 00:18:40,913 --> 00:18:43,249 ‫مهلاً، لم لم تُمسح عقولنا إذاً؟‬ 261 00:18:47,169 --> 00:18:50,590 ‫لا أعلم. لا بد أنكن تجنبتن الشعاع بطريقة ما.‬ 262 00:18:50,673 --> 00:18:56,304 ‫آلية الإمساك الخاصة بهم مبنية على الضوء، على الأقل إلى الحد الذي نفهمه.‬ 263 00:18:56,387 --> 00:19:00,099 ‫يحصل مسح العقل الفعلي على سفينة القيادة الخاصة بهم.‬ 264 00:19:02,351 --> 00:19:06,814 ‫- شكراً على هذا يا... - "تيفاني كويلكن".‬ 265 00:19:09,066 --> 00:19:11,110 ‫- شكراً يا "تيفاني". - على الرحب والسعة.‬ 266 00:19:21,495 --> 00:19:22,705 ‫فتاة ذكية.‬ 267 00:19:25,583 --> 00:19:27,960 ‫أظن أنني سأتمكن من رؤيتها من هنا.‬ 268 00:19:29,795 --> 00:19:32,548 ‫ألا يُفترض بك البقاء بعيداً عن الأنظار.‬ 269 00:19:33,257 --> 00:19:35,635 ‫- ربما شقيقتك حقيرة فحسب يا "إرين". - حسبك!‬ 270 00:19:35,718 --> 00:19:36,552 ‫ماذا؟‬ 271 00:19:36,636 --> 00:19:40,348 ‫إنك تفسدين حياتك بالفعل، لا تفسدي حياة "ميسي" كذلك.‬ 272 00:19:40,431 --> 00:19:43,559 ‫هل هذا سبب عدم ذكرك لرؤية نفسك؟‬ 273 00:19:44,352 --> 00:19:45,353 ‫لا أعلم.‬ 274 00:19:47,563 --> 00:19:48,648 ‫ولكن حقاً.‬ 275 00:19:51,192 --> 00:19:54,403 ‫- أظن أنني لا آبه. - حسناً، أنت لا...‬ 276 00:19:54,487 --> 00:19:55,571 ‫ذلك مستحيل.‬ 277 00:19:55,655 --> 00:19:58,616 ‫ليس مستحيلاً، لأنني لا آبه، مفهوم؟‬ 278 00:19:58,699 --> 00:20:02,995 ‫إن سارت الأمور مثلما تريد أمي، فأنا قد أصبحت كما أرادتني تماماً.‬ 279 00:20:03,079 --> 00:20:05,122 ‫ولا أريد رؤية ذلك.‬ 280 00:20:10,836 --> 00:20:11,879 ‫أكره هذه الغرفة.‬ 281 00:20:18,010 --> 00:20:21,389 ‫ماذا تفعلين؟ أخبرتني أن أبقى بعيدة عن الأنظار.‬ 282 00:20:24,100 --> 00:20:25,434 ‫عثرت على طريق إلى "ماك".‬ 283 00:20:25,977 --> 00:20:26,852 ‫حقاً؟‬ 284 00:20:26,936 --> 00:20:30,314 ‫أجل، استخدمت حاسوب "لاري" وعثرت على عنوان شقيقها،‬ 285 00:20:30,398 --> 00:20:31,983 ‫كما أرتنا نسختك الكبيرة.‬ 286 00:20:33,693 --> 00:20:34,777 ‫بوسع المرء فعل ذلك؟‬ 287 00:20:34,860 --> 00:20:38,155 ‫أجل، لديهم خرائط وما شابه. أمر جنوني.‬ 288 00:20:42,159 --> 00:20:43,786 ‫لن أشي إن لم تفعلي.‬ 289 00:20:49,500 --> 00:20:52,628 ‫كنت أفكر في كيف سينجح هذا،‬ 290 00:20:52,712 --> 00:20:55,798 ‫جعلك جزءاً دائماً من الأسرة وما شابه.‬ 291 00:20:55,881 --> 00:20:59,427 ‫يوماً ما، بعد بضعة أسابيع، سنتلقى أخباراً سيئة بشأن والدة "جو".‬ 292 00:20:59,510 --> 00:21:02,346 ‫عانت من انتكاسة سيئة، واختفت،‬ 293 00:21:02,430 --> 00:21:05,391 ‫ثم سأتحدث عن التبني مع "جينيفير".‬ 294 00:21:05,933 --> 00:21:06,809 ‫التبني؟‬ 295 00:21:08,853 --> 00:21:10,187 ‫ستكون والدي؟‬ 296 00:21:12,023 --> 00:21:13,482 ‫ذلك غريب يا رجل.‬ 297 00:21:14,066 --> 00:21:17,570 ‫أجل، إنه غريب جداً، لكن لن يظل كذلك.‬ 298 00:21:18,654 --> 00:21:19,905 ‫سنعتاد عليه.‬ 299 00:21:21,198 --> 00:21:24,326 ‫بعد فترة قريبة سندخلك "باتن وود" هنا.‬ 300 00:21:24,410 --> 00:21:28,122 ‫سنجلب لك مدرساً لتواكبي مرحلتك الدراسية.‬ 301 00:21:28,205 --> 00:21:30,416 ‫سنعثر لك على نشاطات خارج المنهج.‬ 302 00:21:30,499 --> 00:21:33,753 ‫يبدو ذلك عملاً كثيراً لشخص ميت.‬ 303 00:21:33,836 --> 00:21:37,131 ‫لست ميتة. أتمنى أن تكفي عن قول ذلك.‬ 304 00:21:38,632 --> 00:21:39,675 ‫حسناً يا والدي.‬ 305 00:21:42,094 --> 00:21:45,056 ‫مرحباً بكما. أريدكما أن تقابلا أحداً.‬ 306 00:21:45,306 --> 00:21:49,643 ‫- هذه قريبتي. من الدرجة الثانية... - لم ترتدي معطفي الجلدي؟‬ 307 00:21:50,061 --> 00:21:53,105 ‫- لأنني أعرتها إياه يا عزيزتي. - المعذرة.‬ 308 00:21:53,189 --> 00:21:54,565 ‫أتمنى لو أنك سألت.‬ 309 00:21:55,191 --> 00:21:58,569 ‫ادخلا السيارة وسنتحدث عن الأمر لاحقاً، اتفقنا؟‬ 310 00:21:59,403 --> 00:22:00,488 ‫مرحباً. أنا "أليس".‬ 311 00:22:03,866 --> 00:22:04,742 ‫مرحباً.‬ 312 00:22:09,955 --> 00:22:11,040 ‫حسناً. ادخلي.‬ 313 00:22:30,893 --> 00:22:34,271 ‫- كيف تقابلتما إذاً؟ - حسنا...‬ 314 00:22:34,939 --> 00:22:39,568 ‫الأمر مضحك، صادفنا بعضنا ثم وقعنا في الحب.‬ 315 00:22:41,403 --> 00:22:42,863 ‫أظن أنني...‬ 316 00:22:43,906 --> 00:22:45,491 ‫فاجأتها.‬ 317 00:22:54,750 --> 00:22:57,336 ‫- صحيح. - أحبك.‬ 318 00:22:57,419 --> 00:22:59,046 ‫أحبك يا "لاري".‬ 319 00:22:59,130 --> 00:23:01,006 ‫أجل. شكراً.‬ 320 00:23:01,090 --> 00:23:04,301 ‫أظن أنك تعرف بشأن موت والدتنا إذاً؟‬ 321 00:23:04,385 --> 00:23:06,846 ‫- بالطبع يفعل. - ألا يمكنه التحدث بنفسه؟‬ 322 00:23:06,929 --> 00:23:08,889 ‫لا، بالطبع يمكنني.‬ 323 00:23:09,473 --> 00:23:11,308 ‫وأود أن أقول...‬ 324 00:23:15,396 --> 00:23:17,731 ‫يبدو أنها قاومت بشدة.‬ 325 00:23:28,242 --> 00:23:32,663 ‫سأترككما يا آنستان لتتحدثا. سرني لقاؤك جداً يا "ميستي".‬ 326 00:23:32,746 --> 00:23:35,624 ‫- "ميسي". - "ميسي"، صحيح. المعذرة.‬ 327 00:23:43,924 --> 00:23:46,552 ‫تباً!‬ 328 00:23:57,771 --> 00:24:00,524 ‫أمي! أنت لصة دراجات إذاً!‬ 329 00:24:00,608 --> 00:24:02,943 ‫هؤلاء الأطفال الحقراء!‬ 330 00:24:03,903 --> 00:24:05,487 ‫هل يأخذ أموالك؟‬ 331 00:24:06,405 --> 00:24:08,282 ‫يا إلهي. لا!‬ 332 00:24:09,909 --> 00:24:11,660 ‫إنه حبيبي.‬ 333 00:24:11,744 --> 00:24:14,788 ‫هل من الغريب أنه لديّ حبيب؟‬ 334 00:24:20,085 --> 00:24:24,506 ‫لماذا تستجوبينني يا "ميسي"؟ أنا بالغة. يمكنني أن أفعل ما يحلو لي.‬ 335 00:24:29,887 --> 00:24:31,722 ‫هل لا تزالين تأخذين أدويتك؟‬ 336 00:24:39,188 --> 00:24:42,816 ‫- هل سألتني ذلك حقاً؟ - إنه سؤال جائز.‬ 337 00:24:42,900 --> 00:24:45,361 ‫أجل يا "ميسي"، أنا آخذ أدويتي.‬ 338 00:24:45,444 --> 00:24:48,322 ‫وأتولى كذلك أمر كل شيء آخر،‬ 339 00:24:48,405 --> 00:24:50,282 ‫بما في ذلك توضيب أغراض منزل أسرتنا‬ 340 00:24:50,366 --> 00:24:52,952 ‫من دون أن أطلب منك أي مساعدة حتى.‬ 341 00:24:53,035 --> 00:24:56,747 ‫وأنت الآن في مزرعة برفقة رجل من الواضح أنه غير مستقر بشكل ما،‬ 342 00:24:56,830 --> 00:25:00,751 ‫- ولم تأت هذا الصباح حتى. - هذا هو محور الأمر إذاً.‬ 343 00:25:00,834 --> 00:25:02,253 ‫نقود المنزل.‬ 344 00:25:03,254 --> 00:25:05,256 ‫تعرفين أنه ليس بشأن النقود.‬ 345 00:25:07,383 --> 00:25:08,425 ‫حقاً؟‬ 346 00:26:11,405 --> 00:26:12,489 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 347 00:26:12,573 --> 00:26:15,701 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ - المعذرة، الأمر...‬ 348 00:26:17,953 --> 00:26:21,290 ‫- أريد التحدث إليك. - أخبرتك بأن تبقي بعيدة عن الأنظار!‬ 349 00:26:49,902 --> 00:26:51,278 ‫لقد...‬ 350 00:26:53,364 --> 00:26:55,991 ‫- نسيت حقيبتي. هل يمكنك... - بالطبع.‬ 351 00:26:59,495 --> 00:27:00,371 ‫شكراً.‬ 352 00:27:01,538 --> 00:27:02,915 ‫"ميسي"، لقد...‬ 353 00:27:08,379 --> 00:27:09,755 ‫مررنا بعام صعب.‬ 354 00:27:11,632 --> 00:27:13,675 ‫أتمنى لو أنك تواصلت معي.‬ 355 00:27:15,052 --> 00:27:19,515 ‫لا، لديك أطفال وعمل وزوج.‬ 356 00:27:20,849 --> 00:27:24,770 ‫مقصدي أنه لم يكن هناك حاجة إلى أن نخوض نحن الاثنتان كل ذلك.‬ 357 00:27:26,313 --> 00:27:29,066 ‫لم أطلب منك أن تعفيني ذلك العناء يا "إرين".‬ 358 00:27:31,735 --> 00:27:34,154 ‫- هل أنت غاضبة بشأن ذلك؟ - لا. الأمر فقط‬ 359 00:27:34,947 --> 00:27:36,615 ‫أنني لم أطلب منك لعب دور الشهيدة.‬ 360 00:27:38,742 --> 00:27:43,122 ‫لست بشهيدة، لكن أمي احتاجت إلى عناية على مدار الساعة.‬ 361 00:27:44,665 --> 00:27:47,626 ‫- صدقيني، أسديتك معروفاً. أجل. - معروفاً؟‬ 362 00:27:47,709 --> 00:27:49,753 ‫معروفاً كبيراً في رأيي.‬ 363 00:27:50,879 --> 00:27:53,590 ‫حسناً. أظن أنك ترغبين أن أشكرك إذاً؟‬ 364 00:27:53,674 --> 00:27:55,843 ‫- لم أقل ذلك. - ليس عليك قوله.‬ 365 00:27:55,926 --> 00:27:58,637 ‫أعلم أن ذلك ما كنت تنتظرينه، لذا تفضلي.‬ 366 00:27:58,720 --> 00:28:00,222 ‫شكراً لك يا "إرين"،‬ 367 00:28:00,305 --> 00:28:04,518 ‫على سرقتك لي علاقة مع أمي في آخر سنواتها.‬ 368 00:28:04,601 --> 00:28:06,186 ‫كيف عسايّ أرد لك الدين؟‬ 369 00:28:11,984 --> 00:28:16,155 ‫"ميسي"، بحقك. تعلمين أنه لم يكن قصدي...‬ 370 00:28:16,238 --> 00:28:18,782 ‫لا يهم ما كان قصدك. ما حصل قد حصل.‬ 371 00:28:46,310 --> 00:28:49,730 ‫يا إلهي، بالطبع أنت لست في المكان المفترض بك.‬ 372 00:28:49,813 --> 00:28:50,647 ‫أنا آسفة.‬ 373 00:28:51,773 --> 00:28:54,860 ‫هل تعلمين صديقتك؟ التي سرقت دراجتي؟‬ 374 00:28:55,486 --> 00:28:57,988 ‫لن تريها مجدداً في الغالب.‬ 375 00:28:58,530 --> 00:29:01,074 ‫حاولت إيقافها، ولكن لا ينصت أحد لي...‬ 376 00:29:01,158 --> 00:29:04,786 ‫تقتل "أولد ووتش" المسافرين عبر الزمن، مفهوم؟‬ 377 00:29:10,751 --> 00:29:11,627 ‫أفهم،‬ 378 00:29:13,921 --> 00:29:16,006 ‫لكنني لا أريدها أن تموت. مفهوم.‬ 379 00:29:17,925 --> 00:29:19,843 ‫لا أريد أن يموت أي منا.‬ 380 00:29:24,389 --> 00:29:26,767 ‫المعذرة. ما كان عليّ الصراخ عليك،‬ 381 00:29:26,850 --> 00:29:29,728 ‫أمامكن بضع ساعات فقط وأنا خائف.‬ 382 00:29:29,811 --> 00:29:31,021 ‫لا عليك.‬ 383 00:29:33,148 --> 00:29:35,359 ‫هل تريدين رؤية شيء رائع؟‬ 384 00:29:36,610 --> 00:29:38,695 ‫- أجل. - حسناً.‬ 385 00:29:39,905 --> 00:29:44,451 ‫لا بد أنني كنت أصغر منك ببضعة أعوام عندما أبلغني جدي‬ 386 00:29:44,701 --> 00:29:47,579 ‫- أنني لن أتلقى رحلة مجانية. - ما معنى ذلك؟‬ 387 00:29:47,663 --> 00:29:50,999 ‫مفكرة مزرعة "رادكاوسكي". إنها أشبه بإنجيل‬ 388 00:29:51,083 --> 00:29:54,419 ‫فيه كل تفصيل متعلق بظروف طقس هذه المزرعة.‬ 389 00:29:54,503 --> 00:29:56,755 ‫إن لم يحتفظ بي جدي هنا‬ 390 00:29:56,838 --> 00:30:00,217 ‫وأجبرني على تسجيل‬ 391 00:30:00,968 --> 00:30:04,137 ‫كل نسمة وقطرة مطر مملة،‬ 392 00:30:05,347 --> 00:30:08,976 ‫لما كنت مستعداً لفعل هذا.‬ 393 00:30:13,939 --> 00:30:15,649 ‫لا أفهم أياً منه.‬ 394 00:30:15,732 --> 00:30:19,152 ‫هذا لأنني شفرت المعلومات لأبقيها في مأمن.‬ 395 00:30:19,236 --> 00:30:23,949 ‫إحداثيات توضح بالتفصيل أين ومتى تحدث "الطيات".‬ 396 00:30:24,908 --> 00:30:28,662 ‫- مهلاً. ما هو "الطي"؟ - طرق السفر عبر الزمن الخلفية السرية.‬ 397 00:30:34,001 --> 00:30:35,877 ‫وأخذنا أحدها هنا؟‬ 398 00:30:35,961 --> 00:30:39,298 ‫هذه هنا، هذه القطعة الكبيرة. ستُفتح بعد بضع ساعات.‬ 399 00:30:39,381 --> 00:30:42,259 ‫هناك في ذلك الميدان. وكنت أنتظر‬ 400 00:30:42,676 --> 00:30:45,637 ‫حدوث هذا منذ فترة طويلة.‬ 401 00:30:48,724 --> 00:30:51,435 ‫قضيت وقتاً طويلاً وأنا أكره كل فدان من هذه المزرعة،‬ 402 00:30:52,144 --> 00:30:55,897 ‫وجدي والمسؤولية والذرة.‬ 403 00:30:58,775 --> 00:31:00,736 ‫لكن لم يكن الأمر بخصوص الذرة.‬ 404 00:31:04,448 --> 00:31:05,949 ‫وكأنك كنت مختاراً.‬ 405 00:31:09,953 --> 00:31:10,829 ‫صحيح.‬ 406 00:31:12,831 --> 00:31:15,208 ‫ربما ذلك يعني أنني مختارة أيضاً.‬ 407 00:31:16,752 --> 00:31:18,086 ‫أجل، ربما.‬ 408 00:31:50,994 --> 00:31:52,120 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 409 00:31:53,705 --> 00:31:55,707 ‫آسفة حقاً، كنت فقط...‬ 410 00:31:55,791 --> 00:31:58,001 ‫كنت أبحث عن صديقتي وهي ليست...‬ 411 00:31:58,085 --> 00:32:01,713 ‫- "كيمبرلي"؟ لا، المعذرة، أقصد "جو". - أنا آسفة...‬ 412 00:32:01,797 --> 00:32:04,007 ‫نسيت، أصدقاؤها ينادونها "جو" دوماً.‬ 413 00:32:06,176 --> 00:32:08,220 ‫صحيح. "جو"...‬ 414 00:32:09,096 --> 00:32:10,931 ‫- هل هي تقيم هنا؟ - أجل،‬ 415 00:32:11,014 --> 00:32:14,685 ‫لكنها الآن في آخر الشارع في "تشيليز" مع قريبتيها.‬ 416 00:32:14,768 --> 00:32:17,688 ‫هل تريدين الدخول وانتظارها؟‬ 417 00:32:18,438 --> 00:32:20,065 ‫ربما شرب بعض الماء؟‬ 418 00:32:20,774 --> 00:32:22,401 ‫يُفترض أن يعودوا قريباً.‬ 419 00:32:24,403 --> 00:32:25,987 ‫حسناً. موافقة...‬ 420 00:32:26,738 --> 00:32:27,989 ‫حسناً. تعالي.‬ 421 00:32:34,371 --> 00:32:37,207 ‫هل أنت جائعة؟ يمكنني إعداد بعض رقائق اللفت.‬ 422 00:32:39,543 --> 00:32:41,795 ‫ما هي رقائق اللفت؟‬ 423 00:32:42,379 --> 00:32:45,298 ‫أتعلمين شيئاً؟ أنت محقة. إنها فكرة سيئة.‬ 424 00:32:47,551 --> 00:32:50,345 ‫هل قطعت كل المسافة إلى هنا؟‬ 425 00:32:53,223 --> 00:32:54,099 ‫أجل.‬ 426 00:32:55,559 --> 00:32:57,644 ‫نشب خلاف بيني وبين "جو".‬ 427 00:32:57,728 --> 00:33:01,606 ‫وشعرت بالسوء حيال ذلك. لذا أردت الاعتذار إليها،‬ 428 00:33:01,690 --> 00:33:04,401 ‫لكن حينما ذهبت إليها، لم أعثر عليها.‬ 429 00:33:05,277 --> 00:33:07,821 ‫من اللطف منك قطع كل هذه المسافة،‬ 430 00:33:07,904 --> 00:33:10,907 ‫خاصةً مع حدوث كل تلك الأشياء مع أسرتها.‬ 431 00:33:11,616 --> 00:33:15,370 ‫أعلم أن رؤية وجه مألوف سيعني لها الكثير.‬ 432 00:33:15,454 --> 00:33:19,583 ‫إنها فتاة شجاعة. ويسرني أن لها صديقة محببة مثلك.‬ 433 00:33:19,875 --> 00:33:20,751 ‫ماذا؟‬ 434 00:33:21,293 --> 00:33:23,962 ‫لا. لست صديقتها المحببة.‬ 435 00:33:24,963 --> 00:33:28,508 ‫نحن صديقتان عاديتان. تعرفين قصدي، صديقتان طبيعيتان.‬ 436 00:33:29,259 --> 00:33:32,929 ‫لسنا مقربتين لتلك الدرجة. لذا الأمر ليس كذلك. لسنا...‬ 437 00:33:33,013 --> 00:33:35,849 ‫أجل. هذا ما قصدته. صديقة فحسب.‬ 438 00:33:35,932 --> 00:33:38,351 ‫- أجل. - لكن لا تأبهي بكلامي. فأنا كبيرة.‬ 439 00:33:38,435 --> 00:33:40,604 ‫لا أعلم ما تسمون بعضكم هذه الأيام.‬ 440 00:33:43,482 --> 00:33:47,152 ‫هل تظنين أنه بوسعنا الاتصال بـ"تشيليز" ومعرفة متى سيعودون؟‬ 441 00:33:52,240 --> 00:33:54,493 ‫- أيمكنني مساعدتك؟ - مرحباً، أنا "لاريسا".‬ 442 00:33:54,576 --> 00:33:58,038 ‫انتقلت وزوجي حديثاً إلى المنزل الحنطي المجاور.‬ 443 00:33:58,121 --> 00:34:01,082 ‫مرحباً يا "لاريسا". لم أعلم أنه للبيع أصلاً.‬ 444 00:34:01,166 --> 00:34:05,378 ‫أنا أقوم بجولة أعتذر فيها مسبقاً عن كلبينا الصاخبين للغاية.‬ 445 00:34:05,462 --> 00:34:07,881 ‫آمل أنك تحبين كعك بلوندي بالكراميل المملح.‬ 446 00:34:08,548 --> 00:34:10,675 ‫- مذهل. - إنها خالية من الغلوتين والألبان.‬ 447 00:34:10,759 --> 00:34:12,093 ‫- حقًا؟ - بالطبع.‬ 448 00:34:12,177 --> 00:34:14,513 ‫ماذا أبدو لك، وحشاً من نوع ما؟‬ 449 00:34:19,810 --> 00:34:23,021 ‫أكره أن أطلب، ولكن هل تمانعين إن استخدمت الحمام؟‬ 450 00:34:23,104 --> 00:34:25,816 ‫لا. بالطبع لا. تفضلي بالدخول.‬ 451 00:34:27,901 --> 00:34:28,777 ‫مهلاً!‬ 452 00:34:33,198 --> 00:34:34,282 ‫إلى أين هي ذاهبة؟‬ 453 00:34:37,702 --> 00:34:39,287 ‫لم علينا المجيء إلى هنا؟‬ 454 00:34:39,371 --> 00:34:42,040 ‫كميات الطعام هذه جريمة ضد الإنسانية.‬ 455 00:34:42,123 --> 00:34:44,960 ‫يمكن إطعام ملجأ مشردين بما يرمونه.‬ 456 00:34:45,043 --> 00:34:47,754 ‫جربيه، لا يعلم المرء قط، ربما يعجبك.‬ 457 00:34:48,505 --> 00:34:53,677 ‫- انظروا! إنها بحجم وجهي تقريباً! - توقفي، إنك تحرجين نفسك.‬ 458 00:34:53,760 --> 00:34:57,264 ‫ماذا، هل تخشين أن يراها أصدقاؤك من المدرسة الخاصة؟‬ 459 00:34:57,347 --> 00:34:59,516 ‫بحقك. لا يقصد أصدقائي هذا المكان.‬ 460 00:35:02,185 --> 00:35:04,980 ‫إذاً يا "وايلدر"، كيف كان التدريب هذا الصباح؟‬ 461 00:35:05,063 --> 00:35:07,566 ‫كان رائعاً! احترفت أخيراً الالتفاف خلال القرفصة.‬ 462 00:35:07,649 --> 00:35:09,985 ‫مرحى! هذا رائع.‬ 463 00:35:14,531 --> 00:35:15,699 ‫إذاً...‬ 464 00:35:16,908 --> 00:35:21,454 ‫هل عليك ارتداء ثوب رقص عند تأدية الالتفاف خلال القرفصة؟‬ 465 00:35:22,956 --> 00:35:26,042 ‫إن التزلج على الجليد رياضة صعبة للغاية يا "جو".‬ 466 00:35:26,543 --> 00:35:30,005 ‫صحيح. ماذا فعلت اليوم إلى جانب سرقة إطلالتي؟‬ 467 00:35:30,088 --> 00:35:32,257 ‫- "وايلدر". - لنر.‬ 468 00:35:32,799 --> 00:35:37,053 ‫بدأ الأمر بي والطبيب "قضيب اصطناعي" ونحن نطلق ألعاباً نارية غير قانونية.‬ 469 00:35:37,137 --> 00:35:40,265 ‫ثم أخذني في جولة تسوق، لكن دقت الساعة الثالثة،‬ 470 00:35:40,348 --> 00:35:44,686 ‫وعاد فجأة للتصرف بحقارة، لذا ها نحن أولاء.‬ 471 00:35:45,270 --> 00:35:46,271 ‫تعالي معي.‬ 472 00:35:51,985 --> 00:35:54,821 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 473 00:35:54,905 --> 00:35:57,073 ‫أدافع عن نفسي.‬ 474 00:35:57,157 --> 00:35:59,618 ‫في حالة أنك نسيت، فأنت لست والدي الحقيقي.‬ 475 00:35:59,701 --> 00:36:03,330 ‫لا، ولكنني والدهما، ولا نتحدث إلى بعضنا هكذا في منزلي.‬ 476 00:36:03,413 --> 00:36:06,333 ‫لم تتصرف بجبن؟ لا أعرف من أنت الآن.‬ 477 00:36:06,416 --> 00:36:08,168 ‫ارحميني. أنا أحاول.‬ 478 00:36:08,251 --> 00:36:10,879 ‫ما كان سبب ذلك الاعتذار البائس هذا الصباح؟‬ 479 00:36:10,962 --> 00:36:14,591 ‫وكأنك أصبحت ثرياً ورُزقت بأسرة، والآن أنت تخجل مني.‬ 480 00:36:14,674 --> 00:36:18,136 ‫وتريد مني الشعور بالسوء حيال نفسي، لكن هل تعلم شيئاً؟ لست أشعر بذلك.‬ 481 00:36:18,219 --> 00:36:21,514 ‫تعجبني شخصيتي والأكيد أنه تعجبني نسختك القديمة‬ 482 00:36:21,598 --> 00:36:25,268 ‫أكثر بكثير من هذا الأحمق الجبان الواقف أمامي.‬ 483 00:36:28,813 --> 00:36:30,398 ‫لا أزال نسختي القديمة يا "ماك".‬ 484 00:36:30,815 --> 00:36:32,400 ‫لكن هذه ماهيتي الآن كذلك.‬ 485 00:36:34,277 --> 00:36:37,614 ‫ليس بيدي أنني نضجت. هكذا هي الحياة، وصحيح،‬ 486 00:36:37,697 --> 00:36:41,034 ‫لقد تغيرت، لكن لا يعني ذلك خجلي منك.‬ 487 00:36:41,326 --> 00:36:42,285 ‫على النقيض.‬ 488 00:36:44,037 --> 00:36:44,913 ‫أحبك.‬ 489 00:36:46,206 --> 00:36:49,334 ‫وأنا شقيقك الأكبر. لا شيء سيغيّر ذلك.‬ 490 00:36:51,127 --> 00:36:54,047 ‫هذا هراء جنوني، لا مفر من ذلك.‬ 491 00:36:54,798 --> 00:36:57,175 ‫لكننا سنكتشف حلاً.‬ 492 00:36:59,594 --> 00:37:02,681 ‫لأنه لدينا شيء لا يحصل عليه معظم الناس،‬ 493 00:37:02,764 --> 00:37:03,848 ‫وهو فرصة ثانية.‬ 494 00:37:04,891 --> 00:37:09,354 ‫ومحال أنني سأضيعها عبر عدم منحك الحياة التي تستحقينها.‬ 495 00:37:14,484 --> 00:37:15,527 ‫تعالي.‬ 496 00:37:26,162 --> 00:37:30,375 ‫سأدخل الحمام بسرعة، سأقابلك عند الطاولة.‬ 497 00:37:30,458 --> 00:37:31,334 ‫حذاري أن تقعي.‬ 498 00:37:33,586 --> 00:37:36,256 ‫- علينا الذهاب. - ماذا تفعلين هنا؟‬ 499 00:37:36,339 --> 00:37:38,800 ‫- لن أذهب إلى أي مكان معك. - عليك ذلك.‬ 500 00:37:38,883 --> 00:37:40,385 ‫لن أغادر.‬ 501 00:37:40,468 --> 00:37:43,263 ‫اكتشفنا طريقة للرجوع إلى 1988.‬ 502 00:37:44,806 --> 00:37:46,683 ‫- ماذا؟ - علينا الذهاب الليلة.‬ 503 00:37:46,766 --> 00:37:49,269 ‫- هذه فرصتنا الوحيدة... - "كي جيه". أريد البقاء هنا.‬ 504 00:37:49,352 --> 00:37:52,605 ‫لست تفهمين. تلك السيدة القاتلة المستقبلية تسعى خلفنا.‬ 505 00:37:52,689 --> 00:37:56,192 ‫رأيتها في منزل شقيقك وهي في طريقها إلى هنا الآن.‬ 506 00:37:56,276 --> 00:37:58,695 ‫ماذا؟ "امتياز" في العلوم؟‬ 507 00:37:59,779 --> 00:38:02,699 ‫حسناً! أخبريني عن المدرسة.‬ 508 00:38:02,782 --> 00:38:05,660 ‫- تعرّض السيد "جوناس" للطرد. - ماذا؟ لم؟‬ 509 00:38:05,744 --> 00:38:09,039 ‫آسفة، ولكن إن أردت أن يعيشوا، فعلينا الذهاب الآن.‬ 510 00:38:09,998 --> 00:38:11,583 ‫هيا. علينا الإسراع.‬ 511 00:38:14,044 --> 00:38:15,086 ‫هل أنت وحدك؟‬ 512 00:40:08,241 --> 00:40:11,744 ‫"لاري"، لا يمكننا ترك الفتاتين الأخريين هنا.‬ 513 00:40:11,828 --> 00:40:13,997 ‫فيمكن أنهما على قيد الحياة.‬ 514 00:40:14,914 --> 00:40:19,210 ‫ولا ترد عليّ بهراء "تضحيات الحرب"، أرجوك.‬ 515 00:40:19,294 --> 00:40:21,588 ‫هل تظنين أنني أريد وضعهما في خطر؟‬ 516 00:40:23,089 --> 00:40:26,009 ‫البقاء هنا في الغالب آمن لهن كلهن.‬ 517 00:40:26,092 --> 00:40:27,844 ‫ما الذي يُفترض بهذا أن يعنيه؟‬ 518 00:40:27,927 --> 00:40:30,680 ‫ما من خيار جيد هنا. هناك خطر في كلتا الحالتين.‬ 519 00:40:31,222 --> 00:40:35,476 ‫بمجرد أن أكون أنا وأنت خارج إطارنا الزمني، نصبح قابلين للرصد بواسطة "أولد ووتش".‬ 520 00:40:36,811 --> 00:40:39,606 ‫وكما قلت، إنهن في سن الـ12.‬ 521 00:40:40,732 --> 00:40:43,735 ‫أرجوك أخبرني أن هذه ليست أول مرة تلاحظ فيها.‬ 522 00:40:45,486 --> 00:40:47,864 ‫أنا جاد. أنت محقة، إنهن طفلات.‬ 523 00:40:49,032 --> 00:40:52,410 ‫لا يمكنهن استيعاب ما يقحمن أنفسهن فيه بشكل كامل.‬ 524 00:40:53,703 --> 00:40:56,039 ‫بالطبع لا يمكنهن استيعابه بشكل كامل،‬ 525 00:40:57,081 --> 00:40:59,876 ‫لكنهن قطعن كل هذا الشوط بمفردهن، صحيح؟‬ 526 00:41:01,377 --> 00:41:02,462 ‫إلى جانب ذلك...‬ 527 00:41:04,589 --> 00:41:05,965 ‫ما البديل؟‬ 528 00:41:09,636 --> 00:41:13,139 ‫- أين هما؟ - لن تصلا.‬ 529 00:41:13,223 --> 00:41:16,309 ‫يقول "لاري" إن الطي يُفتح لـ10 دقائق فقط.‬ 530 00:41:24,317 --> 00:41:25,401 ‫تباً.‬ 531 00:41:27,278 --> 00:41:28,446 ‫هذا مذهل.‬ 532 00:41:51,844 --> 00:41:53,054 ‫طي زمني...‬ 533 00:41:53,554 --> 00:41:54,430 ‫حان وقت الذهاب!‬ 534 00:41:57,475 --> 00:41:58,768 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 535 00:42:07,610 --> 00:42:09,570 ‫- يا إلهي. ها هما. - إنهما "ماك" و"كي جيه"!‬ 536 00:42:17,412 --> 00:42:18,496 ‫هل أنت بخير؟‬ 537 00:42:20,707 --> 00:42:23,209 ‫- ظننا أنك مت. - يا إلهي. يا حمقاوات.‬ 538 00:43:26,272 --> 00:43:27,774 ‫كدنا نصل.‬ 539 00:43:27,857 --> 00:43:30,318 ‫أوشكنا على الوصول. لنصل إلى الطي.‬ 540 00:44:30,336 --> 00:44:31,587 ‫ليس الأمر أنني غاضب،‬ 541 00:44:33,423 --> 00:44:34,298 ‫لكن أنا...‬ 542 00:44:37,427 --> 00:44:38,636 ‫في خيبة أمل.‬ 543 00:46:42,176 --> 00:46:44,178 ‫ترجمة " إسراء عيد"‬ 544 00:46:44,262 --> 00:46:46,264 ‫مشرف الجودة: وليد حماد‬