1 00:00:28,197 --> 00:00:29,740 ‫- أبقيها مستوية. - أحاول.‬ 2 00:00:29,823 --> 00:00:31,825 ‫- يا إلهي، إنه المصنع. - بثبات.‬ 3 00:00:32,367 --> 00:00:33,660 ‫تمسكوا جميعاً.‬ 4 00:00:43,378 --> 00:00:44,379 ‫هل أنت بخير؟‬ 5 00:00:44,463 --> 00:00:46,423 ‫هلّا تنزلين من فوقي أيتها الغبية؟‬ 6 00:00:46,507 --> 00:00:48,258 ‫إنني أحاول.‬ 7 00:00:52,262 --> 00:00:53,555 ‫وصلنا.‬ 8 00:00:57,476 --> 00:00:58,685 ‫هيا، من هنا.‬ 9 00:01:00,521 --> 00:01:02,773 ‫ظننت السفر عبر الزمن سيأخذ وقتاً أطول.‬ 10 00:01:02,856 --> 00:01:04,942 ‫كان ذلك تقريباً، دقيقة؟ أقل؟‬ 11 00:01:05,526 --> 00:01:07,528 ‫- هيا. - حسناً.‬ 12 00:01:08,153 --> 00:01:11,281 ‫لا أتذكّر أنه كان بتلك السرعة المرة الماضية.‬ 13 00:01:11,365 --> 00:01:13,700 ‫كان كذلك، وكنت فاقدة للوعي.‬ 14 00:01:15,285 --> 00:01:16,328 ‫هيا.‬ 15 00:01:37,140 --> 00:01:38,183 ‫وصلنا يا "ماك".‬ 16 00:01:39,309 --> 00:01:40,310 ‫مذهل.‬ 17 00:01:42,145 --> 00:01:44,940 ‫الهبوط بحاجة إلى بعض التحسين.‬ 18 00:01:45,023 --> 00:01:49,903 ‫ولكن يمكن دوماً تعلّم أشياء جديدة.‬ 19 00:01:53,615 --> 00:01:54,616 ‫شكراً.‬ 20 00:01:55,576 --> 00:01:56,577 ‫اذهبي إلى المنزل.‬ 21 00:01:57,953 --> 00:01:58,954 ‫هيا، اذهبي.‬ 22 00:02:02,416 --> 00:02:05,627 ‫يا ليت "ديبي غيبسون" تعود إلى المركز التجاري الآن.‬ 23 00:02:05,711 --> 00:02:06,837 ‫اسكتي.‬ 24 00:02:22,144 --> 00:02:24,688 ‫وصلنا في الوقت المناسب للمهمة النهائية.‬ 25 00:02:25,272 --> 00:02:27,274 ‫ووفقاً لخريطتي الزمنية،‬ 26 00:02:27,357 --> 00:02:30,652 ‫يُفترض أنه أمامنا ساعة كي نعترض طريق "هيك" و"نالدو" عند "ميبيل".‬ 27 00:02:33,363 --> 00:02:34,364 ‫ماذا يجري؟‬ 28 00:02:34,448 --> 00:02:37,659 ‫هل نحن بعيدون عن الهدف؟ يمكن العثور على طريق العودة بالخريطة.‬ 29 00:02:37,743 --> 00:02:40,871 ‫لا أريد إلقاء نظرة على خريطتك الغبية. مفهوم؟‬ 30 00:02:42,247 --> 00:02:43,582 ‫تباً.‬ 31 00:02:45,208 --> 00:02:47,669 ‫ستساعدنا الخريطة على بلوغ وجهتنا.‬ 32 00:02:47,753 --> 00:02:49,046 ‫هل كل شيء هنا بخير؟‬ 33 00:02:49,129 --> 00:02:50,714 ‫أجل، كل شيء بخير.‬ 34 00:02:53,008 --> 00:02:56,386 ‫حسناً. تبدو متوتراً.‬ 35 00:02:56,470 --> 00:02:57,971 ‫لست متوتراً.‬ 36 00:03:00,974 --> 00:03:05,729 ‫- أظن أننا هبطنا في المكان الخطأ... - هلّا يقوم الجميع...‬ 37 00:03:05,812 --> 00:03:07,648 ‫يا "لاري"، ماذا يحدث؟‬ 38 00:03:20,535 --> 00:03:21,536 ‫يا رفيقتيّ.‬ 39 00:03:22,287 --> 00:03:24,581 ‫ما ذلك الشيء؟‬ 40 00:03:24,665 --> 00:03:26,458 ‫هل ذلك من ننتظره؟‬ 41 00:03:26,541 --> 00:03:27,668 ‫تأخرنا.‬ 42 00:03:28,085 --> 00:03:29,211 ‫أنا آسف بشدة.‬ 43 00:03:29,294 --> 00:03:32,756 ‫- اهربا! - يا إلهي! ماذا فعلت؟‬ 44 00:03:32,839 --> 00:03:34,549 ‫هيا! لنتحرك! اركضي!‬ 45 00:03:36,301 --> 00:03:38,303 ‫- هيا. - إذهبي.‬ 46 00:03:38,553 --> 00:03:39,763 ‫إذهبي إلى المقطورة.‬ 47 00:03:40,055 --> 00:03:42,933 ‫نحو المقطورة. هيا. ادخلي المقطورة. هيا.‬ 48 00:04:03,745 --> 00:04:06,081 ‫هذا انتقام لـ"جونيبير" أيها الحقير!‬ 49 00:04:11,712 --> 00:04:13,213 ‫لا!‬ 50 00:04:15,257 --> 00:04:16,675 ‫"لاري"!‬ 51 00:04:26,309 --> 00:04:27,978 ‫"لم يتم رصد أي أشكال حياة"‬ 52 00:04:45,203 --> 00:04:47,039 ‫ابقين منخفضات.‬ 53 00:04:47,914 --> 00:04:48,957 ‫"تم رصد حركة"‬ 54 00:04:49,041 --> 00:04:50,625 ‫"جار إعادة توجيه الماسح الضوئي"‬ 55 00:04:52,294 --> 00:04:53,378 ‫"تم رصد هدف"‬ 56 00:04:55,547 --> 00:04:58,341 ‫- رجاءً أخرجينا من هنا. - سنموت.‬ 57 00:04:58,425 --> 00:05:01,219 ‫- لن يموت أحد. مفهوم؟ - ماذا سنفعل؟‬ 58 00:05:05,599 --> 00:05:07,976 ‫"تم التعرف على كائن"‬ 59 00:05:08,060 --> 00:05:09,269 ‫"استكمل البحث"‬ 60 00:05:14,232 --> 00:05:17,235 ‫حسناً.‬ 61 00:05:20,489 --> 00:05:25,118 ‫حسناً. أنصتي لي. هذا ما نجيد فعله.‬ 62 00:05:25,243 --> 00:05:27,871 ‫نحن نعتني بالناس. اعتني بهن.‬ 63 00:05:27,954 --> 00:05:29,873 ‫- مفهوم؟ - ماذا تقولين؟‬ 64 00:05:29,956 --> 00:05:31,416 ‫أنت تبرعين في ذلك.‬ 65 00:05:31,500 --> 00:05:34,628 ‫صدقيني. لا تستخدمي الأمر كعذر فحسب.‬ 66 00:05:35,337 --> 00:05:36,922 ‫سأذهب وأتولى هذا الأمر.‬ 67 00:05:37,005 --> 00:05:39,925 ‫ولكنني أريد منكن الابتعاد عن هنا.‬ 68 00:05:40,008 --> 00:05:41,009 ‫هل كلامي مفهوم؟‬ 69 00:05:41,093 --> 00:05:43,095 ‫اذهبن. ولا تنظرن وراءكن.‬ 70 00:05:43,178 --> 00:05:44,346 ‫- لا. - أجل.‬ 71 00:05:44,471 --> 00:05:46,598 ‫أرجوك، لا. ستُقتلين.‬ 72 00:05:47,224 --> 00:05:48,892 ‫اسمعي. سأكون بخير.‬ 73 00:05:49,351 --> 00:05:52,145 ‫سأكون بخير. تذكّري كلامي فحسب.‬ 74 00:05:52,229 --> 00:05:54,189 ‫مفهوم؟ لا تخافي.‬ 75 00:05:54,272 --> 00:05:55,398 ‫تعالي معنا.‬ 76 00:05:55,482 --> 00:05:58,235 ‫أرجوك. بوسعنا فعلها إن هربنا. أرجوك!‬ 77 00:05:59,444 --> 00:06:00,737 ‫اعتني بهن.‬ 78 00:06:00,821 --> 00:06:02,280 ‫- مفهوم؟ - لا.‬ 79 00:06:02,364 --> 00:06:04,533 ‫تقبلي شخصياتهن. مؤكد أنهن سيفاجئنك.‬ 80 00:06:05,033 --> 00:06:06,243 ‫لا.‬ 81 00:06:06,827 --> 00:06:09,830 ‫"إرين"!‬ 82 00:06:10,163 --> 00:06:11,081 ‫لا.‬ 83 00:06:24,469 --> 00:06:25,303 ‫حسناً.‬ 84 00:06:26,179 --> 00:06:27,139 ‫حسناً.‬ 85 00:06:28,765 --> 00:06:30,016 ‫نبدأ من جديد.‬ 86 00:06:30,475 --> 00:06:31,393 ‫حسناً.‬ 87 00:06:45,157 --> 00:06:46,616 ‫"جار التزامن مع رد الفعل الدهليزي العيني"‬ 88 00:07:02,048 --> 00:07:03,466 ‫"التصحيح التلقائي للضربات: مفعّل"‬ 89 00:07:06,261 --> 00:07:07,262 ‫بسرعة.‬ 90 00:07:09,431 --> 00:07:10,307 ‫هيا يا "إرين".‬ 91 00:07:41,880 --> 00:07:43,089 ‫انهضي يا "إرين". هيا.‬ 92 00:07:43,173 --> 00:07:44,216 ‫انهضي!‬ 93 00:07:44,341 --> 00:07:45,884 ‫- هيا يا "إرين"! - انهضي!‬ 94 00:07:46,009 --> 00:07:47,135 ‫هيا يا "إرين"!‬ 95 00:07:47,761 --> 00:07:49,554 ‫- هيا يا "إرين"! - "إرين"!‬ 96 00:07:54,351 --> 00:07:55,352 ‫حسناً.‬ 97 00:07:57,479 --> 00:07:58,480 ‫عاطفياً،‬ 98 00:07:59,439 --> 00:08:00,440 ‫سأنتصر.‬ 99 00:08:03,235 --> 00:08:06,196 ‫في حياتي، سأنتصر.‬ 100 00:08:12,244 --> 00:08:15,705 ‫سوف أنتصر.‬ 101 00:08:21,253 --> 00:08:22,921 ‫يا إلهي، آمل أن يفلح هذا.‬ 102 00:08:34,057 --> 00:08:35,225 ‫حسناً.‬ 103 00:08:35,308 --> 00:08:37,352 ‫"تقدير الضرر للهدف: مستويات القوة تزداد"‬ 104 00:08:37,435 --> 00:08:39,020 ‫هيا أيها الحقير.‬ 105 00:08:42,899 --> 00:08:44,109 ‫هكذا. هيا يا "إرين".‬ 106 00:08:49,698 --> 00:08:52,033 ‫"تقدير الضرر للهدف: مستويات القوة تنخفض"‬ 107 00:08:53,410 --> 00:08:55,120 ‫- محال! - إنها تفعلها.‬ 108 00:08:55,203 --> 00:08:56,121 ‫ها نحن أولاء.‬ 109 00:08:57,747 --> 00:09:00,333 ‫"تقدير الضرر للهدف: غير حرج، مستويات القوة تزداد"‬ 110 00:09:06,756 --> 00:09:07,757 ‫"اليدان معطلتان"‬ 111 00:09:10,802 --> 00:09:11,803 ‫تباً.‬ 112 00:09:17,892 --> 00:09:19,227 ‫هيا يا "إرين".‬ 113 00:09:22,439 --> 00:09:23,982 ‫لا.‬ 114 00:09:24,065 --> 00:09:25,317 ‫"تحذير بارتفاع جهد البطارية أو وحدة المعالجة المركزية"‬ 115 00:09:25,400 --> 00:09:27,694 ‫هيا. تباً.‬ 116 00:10:02,062 --> 00:10:03,063 ‫يا إلهي.‬ 117 00:10:11,988 --> 00:10:13,490 ‫- لا بأس. - لا بأس.‬ 118 00:10:14,449 --> 00:10:15,450 ‫"إرين".‬ 119 00:10:16,493 --> 00:10:17,660 ‫لا بأس.‬ 120 00:10:19,871 --> 00:10:20,997 ‫لا بأس.‬ 121 00:10:21,081 --> 00:10:23,500 ‫- لا بأس يا "إرين". - آسفة!‬ 122 00:10:29,672 --> 00:10:31,257 ‫"إرين"!‬ 123 00:10:34,552 --> 00:10:38,556 ‫بنات توزيع الصحف‬ 124 00:11:08,753 --> 00:11:11,047 ‫اسمعي، لا بأس يا "إرين".‬ 125 00:11:36,990 --> 00:11:38,783 ‫نحتاج إلى حقيبة الظهر تلك.‬ 126 00:11:39,367 --> 00:11:41,953 ‫لا يسعنا تركها تقع بين أيدي العدو. إنها مهمة.‬ 127 00:11:42,036 --> 00:11:43,913 ‫أهم من التعرض للقتل؟‬ 128 00:11:43,997 --> 00:11:46,124 ‫لا، ليست كذلك يا "تيف". انسي الأمر.‬ 129 00:11:49,502 --> 00:11:52,547 ‫قطعنا شوطاً طويلاً أكثر من أن ندع كل هذا يحدث مجدداً.‬ 130 00:11:52,839 --> 00:11:53,756 ‫نحتاج إليها.‬ 131 00:11:53,840 --> 00:11:55,133 ‫- "تيف"... - ابقين هنا.‬ 132 00:11:55,216 --> 00:11:57,677 ‫- أغلقي الباب. تباً. - "تيفاني"، أقسم بالرب...‬ 133 00:12:09,105 --> 00:12:10,023 ‫هيا يا "تيف".‬ 134 00:12:24,871 --> 00:12:26,456 ‫أقسم يا "تيف".‬ 135 00:12:31,127 --> 00:12:32,086 ‫تباً.‬ 136 00:12:32,170 --> 00:12:35,173 ‫- اخرجي من هناك يا "تيف". - هيا يا "تيفاني"!‬ 137 00:12:37,884 --> 00:12:40,512 ‫من ذلك الشخص؟ لا نعرفه، صحيح؟‬ 138 00:12:42,889 --> 00:12:44,849 ‫إنها التي قتلت "نالدو".‬ 139 00:12:59,864 --> 00:13:03,034 ‫هل تعلمين، لطالما كرهت هذه.‬ 140 00:13:03,910 --> 00:13:05,370 ‫أتذكّر هذا الطراز.‬ 141 00:13:05,453 --> 00:13:08,581 ‫ناورت بشكل جيد، ولكن طياري المساعد كان سيئاً.‬ 142 00:13:09,415 --> 00:13:10,416 ‫سيئاً؟‬ 143 00:13:10,959 --> 00:13:15,588 ‫أستميحك عذراً، أتذكّر أنه كان ساحراً جداً، ووسيماً جداً،‬ 144 00:13:16,506 --> 00:13:19,217 ‫وفي عدة مرات، أنقذ حياتك.‬ 145 00:13:19,300 --> 00:13:21,386 ‫قبل أن يستقر ويبدأ وظيفة مكتبية.‬ 146 00:13:21,469 --> 00:13:23,221 ‫مهلاً، تمت ترقيته.‬ 147 00:13:23,805 --> 00:13:26,349 ‫فتشوا المجسات في الحطام بأكمله.‬ 148 00:13:26,432 --> 00:13:28,518 ‫عثروا على مسافرين ميتين.‬ 149 00:13:29,018 --> 00:13:31,062 ‫حسناً. ذلك جيد، صحيح؟‬ 150 00:13:31,688 --> 00:13:33,064 ‫إلى أن يحدث مجدداً.‬ 151 00:13:38,444 --> 00:13:41,948 ‫لا أحد يريد أن تنتهي هذه الحرب أكثر مني.‬ 152 00:13:42,031 --> 00:13:44,450 ‫إذاً لننهها غداً عبر إرسال فريق.‬ 153 00:13:44,534 --> 00:13:46,035 ‫بل أرسلني أنا فحسب.‬ 154 00:13:46,119 --> 00:13:49,205 ‫تعلمين أنه لا يمكنني فعل ذلك.‬ 155 00:13:49,789 --> 00:13:51,541 ‫إنها ليست طريقتنا.‬ 156 00:13:51,916 --> 00:13:54,586 ‫إذاً تستمر هذه الحرب‬ 157 00:13:54,669 --> 00:13:59,299 ‫فقط لأن عدونا يرفض أن يمنع الأمور كما نفعل.‬ 158 00:14:00,967 --> 00:14:04,470 ‫أعلم أنها مسألة شخصية بالنسبة إليك، ولكنني أريد منك‬ 159 00:14:05,263 --> 00:14:09,934 ‫فصل ذلك من المهمة الحالية!‬ 160 00:14:10,893 --> 00:14:12,312 ‫لست مميزة.‬ 161 00:14:12,937 --> 00:14:15,106 ‫كلنا فقدنا أشخاصاً.‬ 162 00:14:17,483 --> 00:14:19,736 ‫نهايته قد حلت.‬ 163 00:14:21,988 --> 00:14:27,076 ‫لذا أريد منك تطهير هذه المنطقة كلها‬ 164 00:14:27,327 --> 00:14:30,330 ‫كي ينتهي هذا بشكل دائم.‬ 165 00:14:31,372 --> 00:14:34,167 ‫تباً! دست على الشخص مباشرةً!‬ 166 00:14:34,250 --> 00:14:35,627 ‫سحقاً!‬ 167 00:14:37,712 --> 00:14:38,713 ‫تباً!‬ 168 00:14:56,731 --> 00:14:58,441 ‫"تيف"، هيا.‬ 169 00:15:21,381 --> 00:15:23,591 ‫هل أنت مجنونة؟ كان ذلك تصرفاً غبياً جداً.‬ 170 00:15:23,675 --> 00:15:24,884 ‫سيحصل التطهير.‬ 171 00:15:24,967 --> 00:15:27,220 ‫- تطهير؟ - عم تتحدّثين؟‬ 172 00:15:27,303 --> 00:15:28,554 ‫أخبرني "لاري" عنه.‬ 173 00:15:28,638 --> 00:15:31,516 ‫إنه حينما تأخذك "أولد ووتش" إلى مكان ما، وتمسح عقلك‬ 174 00:15:31,599 --> 00:15:33,643 ‫وتعيدك وكأن شيئاً لم يحدث.‬ 175 00:15:33,726 --> 00:15:35,687 ‫يستخدمونه لجعل الناس ينسون.‬ 176 00:15:35,770 --> 00:15:37,021 ‫لم قد يفعلون ذلك؟‬ 177 00:15:37,438 --> 00:15:39,148 ‫ليبقوا الحرب الزمنية سراً.‬ 178 00:15:39,232 --> 00:15:41,484 ‫هل هذا يعني أننا سننسى كل هذا؟‬ 179 00:15:42,819 --> 00:15:43,736 ‫أجل.‬ 180 00:15:44,404 --> 00:15:45,613 ‫أقصد، أظن ذلك.‬ 181 00:15:57,333 --> 00:15:59,127 ‫تباً. سيحدث.‬ 182 00:16:03,840 --> 00:16:05,341 ‫سرتني معرفتك.‬ 183 00:16:28,489 --> 00:16:30,616 ‫لم لا نزال نتذكر كل شيء؟‬ 184 00:16:30,700 --> 00:16:34,871 ‫إن كان هذا الشيء نفسه الذي حصل في يوم الجحيم، وهو كان كذلك،‬ 185 00:16:34,954 --> 00:16:37,540 ‫فهذه ثاني مرة لا يؤثر فيها علينا.‬ 186 00:16:37,623 --> 00:16:39,000 ‫أليس ذلك غريباً؟‬ 187 00:16:39,083 --> 00:16:41,878 ‫غالباً ليس بأهمية كافية لنذهب في بحث عنه.‬ 188 00:16:42,295 --> 00:16:45,631 ‫إن كنا هنا غير مكتشفات، سيسهل ذلك أمر إنقاذ "هيك" و"نالدو".‬ 189 00:16:45,882 --> 00:16:49,677 ‫ماذا؟ لا. سأعود إلى منزلي وأهلي، مفهوم؟‬ 190 00:16:49,761 --> 00:16:53,306 ‫وسألعب مع جروي وأتناول عشاءً جيداً‬ 191 00:16:53,389 --> 00:16:55,683 ‫وأنام على سريري الخاص الرائع.‬ 192 00:16:55,767 --> 00:16:59,562 ‫وأنا حتى متشوقة لحفل بلوغي الغبي.‬ 193 00:16:59,645 --> 00:17:02,774 ‫ماذا؟ علينا تحذيرهما. سيقعان في فخ.‬ 194 00:17:02,857 --> 00:17:05,276 ‫سئمت مشاهدة الناس تموت.‬ 195 00:17:12,241 --> 00:17:13,367 ‫"كي جيه" محقة.‬ 196 00:17:14,035 --> 00:17:15,328 ‫ليست مشكلتنا.‬ 197 00:17:16,996 --> 00:17:19,916 ‫سأُسر حتى لرؤية منزلي الحقير مجدداً.‬ 198 00:17:20,583 --> 00:17:24,587 ‫سأكون مسرورة حتى لأستيقظ وأعمل على توصيل الصحف الغبي غداً.‬ 199 00:17:24,712 --> 00:17:28,090 ‫انسي ذلك، سأترك أمر توصيل الصحف بلا شك.‬ 200 00:17:28,216 --> 00:17:30,802 ‫أجل، وربما أنت محقة في ذلك.‬ 201 00:17:31,594 --> 00:17:34,347 ‫اسمعن. إنكن تفوتن الموضوع الأكبر.‬ 202 00:17:34,430 --> 00:17:36,808 ‫لا يمكن لأي شيء أن يعود إلى حاله الآن.‬ 203 00:17:36,891 --> 00:17:38,434 ‫عم تتحدّثين؟‬ 204 00:17:43,314 --> 00:17:44,440 ‫لا يزال بحوزتنا هذا.‬ 205 00:17:44,732 --> 00:17:46,859 ‫إنه دليل إرشادي لكل طي حدث.‬ 206 00:17:47,652 --> 00:17:51,072 ‫هناك حرب جارية، ألا تتذكرين؟ لا يسعنا الرجوع إلى المنزل.‬ 207 00:17:51,155 --> 00:17:54,116 ‫علينا المساعدة على الفوز وإيصال الكتاب إلى "هيك" و"نالدو".‬ 208 00:17:54,200 --> 00:17:57,662 ‫إنه مفتاح الفوز. وإن لم نفعل شيئاً في غضون الساعة القادمة،‬ 209 00:17:57,745 --> 00:18:01,040 ‫نسخنا في عام 1988 ستمر بكل شيء‬ 210 00:18:01,123 --> 00:18:03,209 ‫مررنا به تواً، مجدداً.‬ 211 00:18:03,459 --> 00:18:06,170 ‫سيطاردون "هيك" و"نالدو"، وستُصاب "إرين" بعيار ناري،‬ 212 00:18:06,254 --> 00:18:08,089 ‫وينتهي بنا المطاف في كبسولة وقتهم‬ 213 00:18:08,172 --> 00:18:11,050 ‫ونصل إلى 2019 وسط كل ذلك الجنون.‬ 214 00:18:11,133 --> 00:18:12,176 ‫اسمعي،‬ 215 00:18:12,677 --> 00:18:15,221 ‫نحن نسخنا الموجودة في عام 1988.‬ 216 00:18:15,304 --> 00:18:18,933 ‫لم هناك أعلام في كل مكان؟ يُفترض أنه موسم الهالووين.‬ 217 00:18:41,080 --> 00:18:44,709 ‫3 يوليو 1999.‬ 218 00:18:45,459 --> 00:18:47,295 ‫ذلك ما هو مكتوب على الصحيفة.‬ 219 00:18:47,545 --> 00:18:50,172 ‫"من المتوقع حضور جماهير ضخمة لموكب 4 يوليو"‬ 220 00:18:51,883 --> 00:18:52,925 ‫لا.‬ 221 00:18:53,134 --> 00:18:56,345 ‫لا.‬ 222 00:18:57,305 --> 00:19:00,016 ‫- تباً لهذا. - لا بد أن هناك خطأ ما.‬ 223 00:19:00,099 --> 00:19:03,352 ‫خطأ في الإحداثيات حينما دخلنا الطي...‬ 224 00:19:03,436 --> 00:19:05,771 ‫...أو أن "أولد ووتش" أفسدت المهمة بأكملها.‬ 225 00:19:05,855 --> 00:19:06,939 ‫"تيفاني".‬ 226 00:19:07,023 --> 00:19:10,026 ‫يا إلهي! أليس واضحاً ما قد حصل؟‬ 227 00:19:10,109 --> 00:19:12,278 ‫- ماذا؟ - كذب "لاري" علينا.‬ 228 00:19:12,361 --> 00:19:14,572 ‫لم يكن سيعيدنا إلى منزلنا قط!‬ 229 00:19:14,655 --> 00:19:16,198 ‫محال. لا، لن يفعل.‬ 230 00:19:16,282 --> 00:19:18,492 ‫ماذا تظنين الأمر إذاً؟ أنه من الصدفة‬ 231 00:19:18,576 --> 00:19:21,454 ‫أننا وصلنا إلى العام نفسه الذي أراد الذهاب إليه‬ 232 00:19:21,537 --> 00:19:24,582 ‫قبل أن تعرضي عليه خطتك العبقرية.‬ 233 00:19:24,665 --> 00:19:26,042 ‫- هل تعلمين؟ - "كي جيه".‬ 234 00:19:26,125 --> 00:19:30,004 ‫كان ليقول أي شيء ليجعل "إرين" تقود ذلك الروبوت الغبي!‬ 235 00:19:30,087 --> 00:19:32,840 ‫كل ما كان يهمه العودة إلى 1999 من أجل "إس تي إف".‬ 236 00:19:32,924 --> 00:19:35,426 ‫- لم يهتم بأمرنا. - "كي جيه"!‬ 237 00:19:38,220 --> 00:19:39,889 ‫ماتت "إرين" الكبيرة من أجل كذبة.‬ 238 00:19:48,481 --> 00:19:49,482 ‫ولكن كيف؟‬ 239 00:19:53,277 --> 00:19:54,695 ‫قال إننا مختارات.‬ 240 00:19:57,573 --> 00:19:58,574 ‫"تيف".‬ 241 00:20:00,660 --> 00:20:02,954 ‫لم نكن مختارات لأي شيء.‬ 242 00:20:04,747 --> 00:20:05,998 ‫كنا مجرد حادثة.‬ 243 00:20:25,935 --> 00:20:27,228 ‫هل أنت بخير؟‬ 244 00:20:28,729 --> 00:20:29,730 ‫أنا...‬ 245 00:20:38,030 --> 00:20:40,157 ‫هل كنت ترتدين هذا السروال دوماً؟‬ 246 00:20:41,617 --> 00:20:45,955 ‫أريد منك أن تسرقي شيئاً لي.‬ 247 00:20:50,167 --> 00:20:54,171 ‫"متجر طعام"‬ 248 00:21:02,263 --> 00:21:03,889 ‫أجل، كنا عند "مايك".‬ 249 00:21:04,932 --> 00:21:07,893 ‫لا أعلم، لعبنا ألعاب فيديو.‬ 250 00:21:10,563 --> 00:21:11,731 ‫لبضع ساعات.‬ 251 00:21:19,113 --> 00:21:20,781 ‫أجل، طلبنا بيتزا.‬ 252 00:21:34,420 --> 00:21:36,255 ‫"(تامباكس)"‬ 253 00:21:36,338 --> 00:21:37,548 ‫ما هذا؟‬ 254 00:21:55,566 --> 00:21:57,485 ‫عزيزتي، أخبرتك بهذا بالفعل.‬ 255 00:21:57,568 --> 00:21:58,694 ‫نحن مجرد صديقين.‬ 256 00:21:59,320 --> 00:22:01,864 ‫كنا نقضي الوقت مع عدة أشخاص.‬ 257 00:22:08,079 --> 00:22:09,205 ‫بحقك يا عزيزتي.‬ 258 00:22:27,515 --> 00:22:28,349 ‫تباً.‬ 259 00:22:28,432 --> 00:22:30,684 ‫عزيزتي، انتظري. سأعاود الاتصال بك.‬ 260 00:22:30,768 --> 00:22:32,853 ‫- ماذا تفعلين؟ - أنا آسفة للغاية.‬ 261 00:22:32,937 --> 00:22:35,773 ‫- علق المقبض و... - تراجعي، مفهوم؟‬ 262 00:22:35,856 --> 00:22:37,191 ‫حاولي ألّا تدوسي عليه.‬ 263 00:22:39,401 --> 00:22:40,319 ‫آسفة.‬ 264 00:22:48,536 --> 00:22:49,829 ‫لم آخذ الفوط.‬ 265 00:22:49,912 --> 00:22:53,666 ‫بدت مثل حفاضات أطفال كبيرة، لذا جلبت هذه بدلاً منها.‬ 266 00:22:54,542 --> 00:22:56,502 ‫متأكدة من أنها الشيء نفسه.‬ 267 00:22:56,585 --> 00:22:57,503 ‫هل يمكنني أن أراها؟‬ 268 00:22:59,755 --> 00:23:01,715 ‫ماذا تعني "فائقة" و"عادية"؟‬ 269 00:23:01,799 --> 00:23:03,801 ‫واضح أنها تشير إلى حجم مهبلك.‬ 270 00:23:03,884 --> 00:23:05,636 ‫- هل أنت متأكدة؟ - أجل.‬ 271 00:23:07,138 --> 00:23:09,140 ‫سأكون من المقاس الفائق في الغالب.‬ 272 00:23:09,765 --> 00:23:12,017 ‫كيف يقوم المرء، بقياسه؟‬ 273 00:23:12,601 --> 00:23:14,228 ‫- سلي "كي جيه". - كيف عساي أعرف؟‬ 274 00:23:15,354 --> 00:23:18,649 ‫فهمتك. لأنه لديّ مشاعر، تظنين أنها جاءتني بالفعل؟‬ 275 00:23:18,732 --> 00:23:22,111 ‫لا. نظن أنها جاءتك لأنك غنية وتركبين الأحصنة.‬ 276 00:23:22,194 --> 00:23:24,029 ‫- صحيح. - يمكن أن تأتي من حصان؟‬ 277 00:23:24,113 --> 00:23:25,823 ‫- لا. - أظن الأمر من ركوب الحصان.‬ 278 00:23:25,906 --> 00:23:26,991 ‫لا يحدث هذا.‬ 279 00:23:27,074 --> 00:23:29,869 ‫- ليس وفقاً لما سمعته. - لم يحصل معي.‬ 280 00:23:31,579 --> 00:23:33,205 ‫لم تجئك إذاً...‬ 281 00:23:51,182 --> 00:23:53,434 ‫أظن أن مقاسي عادي.‬ 282 00:24:06,780 --> 00:24:08,032 ‫كيف يمكنني...‬ 283 00:24:09,450 --> 00:24:10,701 ‫...أن أدخلها فيّ؟‬ 284 00:24:11,660 --> 00:24:13,037 ‫كيف تخرجينها؟‬ 285 00:24:13,704 --> 00:24:15,456 ‫لا بد أن هناك تعليمات.‬ 286 00:24:18,792 --> 00:24:22,254 ‫مكتوب فقط أنها تعطيك حماية خفية ومريحة.‬ 287 00:24:22,338 --> 00:24:23,339 ‫دعيني أرى.‬ 288 00:24:32,389 --> 00:24:33,390 ‫ها نحن أولاء.‬ 289 00:24:43,108 --> 00:24:46,612 ‫"أولاً، اغسلي يديك ثم اجلسي في وضعية مريحة."‬ 290 00:24:46,695 --> 00:24:47,780 ‫هل عليّ الاستلقاء؟‬ 291 00:24:48,280 --> 00:24:50,824 ‫"اجلسي على المرحاض وبين ركبتيك مسافة."‬ 292 00:24:50,908 --> 00:24:54,203 ‫- كيف يكون ذلك مريحاً؟ - لا أعلم. أنا أقرأ هذا فحسب.‬ 293 00:24:56,080 --> 00:25:00,626 ‫"ثم تدفعين السدادة القطنية‬ 294 00:25:01,752 --> 00:25:05,881 ‫- داخل..." تعرفين قصدي، تلك المنطقة... - وكيف تخرجينها إذاً؟‬ 295 00:25:06,757 --> 00:25:10,761 ‫مكتوب، "أرخي عضلاتك ثم اسحبيها من خيط الإزالة."‬ 296 00:25:10,844 --> 00:25:12,763 ‫- أي عضلات؟ - غير مكتوب.‬ 297 00:25:12,846 --> 00:25:18,102 ‫- لا بد أنها عضلات المهبل. - لا أظن مهبلي به عضلات.‬ 298 00:25:20,145 --> 00:25:21,522 ‫ماذا إن لم تخرج قط؟‬ 299 00:25:21,605 --> 00:25:24,566 ‫- أظن جسدك سيمتصها فحسب. - لا، الأمر أشبه بالعلكة.‬ 300 00:25:24,650 --> 00:25:26,860 ‫تبقى داخلك إلى الأبد وتتعفن ببطء.‬ 301 00:25:26,944 --> 00:25:29,780 ‫ما هذا الشيء في الخلف، هذه الدائرة الحمراء؟‬ 302 00:25:29,863 --> 00:25:33,826 ‫إنه تحذير. على ما يبدو، يمكن أن تصابي بمتلازمة صدمة تسممية من السدادات القطنية.‬ 303 00:25:33,909 --> 00:25:35,286 ‫ما هذا؟‬ 304 00:25:35,369 --> 00:25:38,956 ‫حمى وقيء وطفح جلدي وإسهال وحروق شمسية...‬ 305 00:25:40,291 --> 00:25:41,750 ‫يا رفيقات، هذا سيئ.‬ 306 00:25:41,834 --> 00:25:43,168 ‫أجل، إنه سيئ جداً.‬ 307 00:25:43,252 --> 00:25:46,338 ‫إحدى صديقات والدتي أُصيبت بها وسقطت ساقها.‬ 308 00:25:46,964 --> 00:25:48,507 ‫لا تزال حية مع ذلك.‬ 309 00:25:49,675 --> 00:25:51,969 ‫- لكن ليس لديها ساق. - لا يمكنني.‬ 310 00:25:52,469 --> 00:25:53,470 ‫أنسحب.‬ 311 00:25:53,554 --> 00:25:55,889 ‫لا أظن أنه بوسعك الانسحاب من دورتك الشهرية.‬ 312 00:25:56,974 --> 00:25:58,600 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 313 00:25:58,726 --> 00:25:59,685 ‫خذيها.‬ 314 00:26:01,478 --> 00:26:02,730 ‫سأجلب لك حفاضة.‬ 315 00:26:09,862 --> 00:26:11,488 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 316 00:26:14,199 --> 00:26:15,659 ‫"إرين"، هل أنت بخير؟‬ 317 00:26:16,035 --> 00:26:16,869 ‫أظن ذلك.‬ 318 00:26:18,370 --> 00:26:21,206 ‫عندما تخرج، علينا العثور على شيء نأكله.‬ 319 00:26:21,290 --> 00:26:23,208 ‫ومكان ننام فيه.‬ 320 00:26:23,292 --> 00:26:25,085 ‫علينا قصد مكان آمن.‬ 321 00:26:25,169 --> 00:26:29,465 ‫ثم يمكننا البدء في تصفح هذا الكتاب لنعرف كيفية الرجوع إلى المنزل.‬ 322 00:26:29,548 --> 00:26:34,094 ‫حسناً، لن نذهب إلى أي من أسرنا، ذلك أكيد.‬ 323 00:26:34,595 --> 00:26:39,850 ‫لا أحد منا يريد تكرار، تعرفن قصدي، حادثة "إرين".‬ 324 00:26:41,769 --> 00:26:43,312 ‫هذه المرة، نحن بمفردنا.‬ 325 00:26:43,395 --> 00:26:44,396 ‫أتفق.‬ 326 00:26:44,480 --> 00:26:45,689 ‫علينا توخي الحذر.‬ 327 00:26:45,856 --> 00:26:48,317 ‫ولكن كيف يُفترض بنا النجاة بمفردنا؟‬ 328 00:26:48,400 --> 00:26:49,318 ‫نحن طفلات.‬ 329 00:26:49,860 --> 00:26:50,819 ‫نحتاج إلى مساعدة.‬ 330 00:26:53,364 --> 00:26:54,448 ‫ملجأ المشردين؟‬ 331 00:26:56,533 --> 00:26:57,451 ‫ماذا؟‬ 332 00:26:57,618 --> 00:26:59,370 ‫ثمة طعام وما إلى ذلك.‬ 333 00:26:59,453 --> 00:27:01,497 ‫لن نذهب إلى ملجأ مشردين.‬ 334 00:27:01,580 --> 00:27:03,165 ‫كانت مجرد فكرة.‬ 335 00:27:07,544 --> 00:27:08,545 ‫المدرسة.‬ 336 00:27:08,670 --> 00:27:10,631 ‫نحن في العطلة الصيفية، لذا ستكون فارغة.‬ 337 00:27:10,756 --> 00:27:13,384 ‫ما يعني أن الكهرباء والماء مفصولتان.‬ 338 00:27:13,467 --> 00:27:16,553 ‫- يمكننا تشغيلها. - ما يعني أن الشرطة ستأتي.‬ 339 00:27:16,637 --> 00:27:19,640 ‫ربما توقفي عن طرح الأفكار لدقيقة يا "تيف".‬ 340 00:27:29,316 --> 00:27:30,359 ‫حسناً.‬ 341 00:27:30,442 --> 00:27:31,777 ‫يمكننا الذهاب إلى منزلي.‬ 342 00:27:32,486 --> 00:27:34,571 ‫لا أظن ذلك أفضل قرار.‬ 343 00:27:35,239 --> 00:27:37,908 ‫في كل عطلة نهاية أسبوع في 4 يوليو، أنا وأهلي‬ 344 00:27:37,991 --> 00:27:40,369 ‫نذهب إلى بحيرة "إيري" ونقضي الوقت على قاربنا.‬ 345 00:27:40,702 --> 00:27:41,745 ‫بالطبع تفعلون.‬ 346 00:27:42,204 --> 00:27:43,580 ‫سيكون المنزل فارغاً.‬ 347 00:27:43,664 --> 00:27:46,583 ‫يمكننا الذهاب إلى هناك، وأخذ مؤن والبقاء لليلة.‬ 348 00:27:46,667 --> 00:27:50,170 ‫ثم سنفكّر في حل دائم صباح غد.‬ 349 00:27:51,588 --> 00:27:52,589 ‫رائع.‬ 350 00:27:55,592 --> 00:27:56,593 ‫أمتأكدة؟‬ 351 00:27:58,679 --> 00:28:00,347 ‫سيكون جيداً لهذه الليلة.‬ 352 00:28:16,488 --> 00:28:17,489 ‫رائع!‬ 353 00:28:18,031 --> 00:28:19,116 ‫لنذهب الآن.‬ 354 00:28:20,951 --> 00:28:21,827 ‫إلى أين؟‬ 355 00:28:40,345 --> 00:28:41,472 ‫لم تكن أنا فحسب.‬ 356 00:28:41,763 --> 00:28:43,223 ‫كلنا صدّقناه.‬ 357 00:28:43,307 --> 00:28:44,433 ‫كان الأمر منطقياً.‬ 358 00:28:44,516 --> 00:28:47,603 ‫كان لديّ خطة جيدة لاستخدام الروبوت كي نصل إلى 1988،‬ 359 00:28:47,686 --> 00:28:50,063 ‫ولكن ليس ذنبي أنه استغل ذلك ليخدعنا.‬ 360 00:28:50,147 --> 00:28:52,608 ‫- على الإطلاق. - تفهمن ذلك يا رفيقات، صحيح؟‬ 361 00:28:53,901 --> 00:28:55,694 ‫ربما "لاري" كاذب لا أكثر يا "تيف".‬ 362 00:28:55,819 --> 00:28:58,113 ‫صحيح، ولكن ما كتبه في الكتاب حقيقي.‬ 363 00:28:58,197 --> 00:29:01,116 ‫ظن أن "إس تي إف" سيكونون هنا، وأن الأمر مهم.‬ 364 00:29:01,200 --> 00:29:02,826 ‫ما رأيك أن تسترخي يا "تيف"؟‬ 365 00:29:03,243 --> 00:29:06,330 ‫ليس عليك أن تتكلمي طوال الوقت، ما رأيك؟‬ 366 00:29:08,040 --> 00:29:10,083 ‫كم تبقّى على منزلك؟‬ 367 00:29:10,209 --> 00:29:11,752 ‫إنه هنا على اليسار.‬ 368 00:29:12,169 --> 00:29:16,256 ‫رائع! قصر جميل لا يُوجد فيه أحد.‬ 369 00:29:17,424 --> 00:29:18,800 ‫ليس قصراً.‬ 370 00:29:18,884 --> 00:29:22,596 ‫إنه منزل يملكه اثنان يهتمان بآراء الآخرين.‬ 371 00:29:30,479 --> 00:29:32,814 ‫لا يُفترض أن يكون هناك كل هذه السيارات.‬ 372 00:29:32,898 --> 00:29:34,775 ‫لا يُفترض بأحد أن يكون في المنزل.‬ 373 00:29:40,447 --> 00:29:42,074 ‫أظن أن هناك أحداً في المنزل.‬ 374 00:29:44,243 --> 00:29:46,328 ‫تباً. علينا الذهاب.‬ 375 00:29:47,204 --> 00:29:51,750 ‫مهلاً. ماذا لو أخذنا بعض الطعام ورحلنا؟‬ 376 00:29:51,833 --> 00:29:53,502 ‫- ماذا؟ - نحتاج إلى مؤن.‬ 377 00:29:53,835 --> 00:29:54,920 ‫سنتصرف بسرعة.‬ 378 00:29:55,003 --> 00:29:57,005 ‫لا يا "تيف"، ماذا لو رآنا أحد؟‬ 379 00:29:57,089 --> 00:29:59,383 ‫- الوحيدة التي سيتعرفون عليها هي أنت. - صحيح.‬ 380 00:29:59,466 --> 00:30:02,719 ‫لذا لم لا تنتظرين هنا؟ سندخل ونخرج خلال 5 دقائق.‬ 381 00:30:02,803 --> 00:30:04,346 ‫"ماك". "تيف".‬ 382 00:30:04,972 --> 00:30:05,973 ‫"ماك".‬ 383 00:30:06,557 --> 00:30:07,474 ‫الرصيف.‬ 384 00:30:15,857 --> 00:30:16,858 ‫آسفة.‬ 385 00:30:20,237 --> 00:30:21,238 ‫"إرين".‬ 386 00:30:35,586 --> 00:30:36,795 ‫ولا يُوجد أشخاص سود.‬ 387 00:30:37,254 --> 00:30:38,255 ‫يا لها من مفاجأة.‬ 388 00:30:39,506 --> 00:30:42,467 ‫تغيير العالم يتطلب حركات مختلفة يا "تيف".‬ 389 00:30:42,551 --> 00:30:43,677 ‫حركات مختلفة.‬ 390 00:30:54,062 --> 00:30:55,272 ‫سأكون هناك.‬ 391 00:30:55,355 --> 00:30:56,315 ‫حسناً.‬ 392 00:31:53,121 --> 00:31:54,373 ‫أظن أننا سنبقى.‬ 393 00:32:24,111 --> 00:32:25,278 ‫يا "كي جيه"!‬ 394 00:32:32,494 --> 00:32:33,995 ‫- مرحباً يا "ريك". - كيف الحال؟‬ 395 00:32:34,746 --> 00:32:35,872 ‫هل تلك نسختك الأكبر؟‬ 396 00:32:36,081 --> 00:32:39,292 ‫ليست "جيسون" مهووس الهوكي من "فرايداي ذا 13".‬ 397 00:32:39,376 --> 00:32:40,377 ‫اصمتي.‬ 398 00:32:40,460 --> 00:32:41,837 ‫مارست الجنس.‬ 399 00:32:41,920 --> 00:32:44,589 ‫أنت أول شخص يلقي تلك النكتة.‬ 400 00:32:44,673 --> 00:32:47,592 ‫يا إلهي، أكره ذلك الشخص كثيراً.‬ 401 00:32:47,676 --> 00:32:49,511 ‫تسرني عودتك إلى المنزل.‬ 402 00:32:49,594 --> 00:32:52,931 ‫كيف حال "نيويورك"؟ هل الأمر أشبه بحلقة طويلة من "فريندز"؟‬ 403 00:32:53,181 --> 00:32:56,893 ‫أجل. تخيل "فريندز"، ولكنهم فقراء جداً.‬ 404 00:32:58,395 --> 00:32:59,730 ‫"نيويورك"، ذلك رائع.‬ 405 00:33:01,481 --> 00:33:02,899 ‫أريد زيارتها حقاً.‬ 406 00:33:03,191 --> 00:33:05,610 ‫يا ليت لديّ شيء مثل، مرشد سياحي أو ما شابه.‬ 407 00:33:05,694 --> 00:33:08,447 ‫يا إلهي، هذا الشخص يريدك بشدة.‬ 408 00:33:08,530 --> 00:33:09,823 ‫اخرسي.‬ 409 00:33:09,906 --> 00:33:12,993 ‫- ها أنت ذا. - سيدة "براندمان".‬ 410 00:33:13,076 --> 00:33:14,369 ‫"نورا"، من فضلك.‬ 411 00:33:14,953 --> 00:33:16,163 ‫يا إلهي.‬ 412 00:33:16,246 --> 00:33:18,039 ‫أهلاً أيتها الأم العزيزة.‬ 413 00:33:20,459 --> 00:33:22,502 ‫أصبحت أكثر جمالاً الآن.‬ 414 00:33:22,586 --> 00:33:25,839 ‫بالحدث عن ذلك، أحسنت في اختيار ذلك الفستان.‬ 415 00:33:25,964 --> 00:33:28,049 ‫"ريتشارد"، ألّا تبدو جميلة؟‬ 416 00:33:28,133 --> 00:33:30,302 ‫"كي جيه" تبدو جميلة دوماً يا "نورا".‬ 417 00:33:30,427 --> 00:33:33,263 ‫- أرأيت؟ - شكراً.‬ 418 00:33:33,346 --> 00:33:36,183 ‫ليس عليك قول ذلك عند إشارة أو ما شابه.‬ 419 00:33:36,266 --> 00:33:38,226 ‫- ما كنت سأفعل. - سرني لقاؤك جداً.‬ 420 00:33:38,310 --> 00:33:40,896 ‫سأذهب وأتفقّد صديقتي.‬ 421 00:33:40,979 --> 00:33:42,606 ‫أجل. سرتني رؤيتك.‬ 422 00:33:42,689 --> 00:33:44,357 ‫أجل، أراك بالأرجاء.‬ 423 00:35:32,632 --> 00:35:33,633 ‫هل أنت جائعة؟‬ 424 00:35:34,885 --> 00:35:36,428 ‫جلبت لك بعض الطعام.‬ 425 00:35:41,933 --> 00:35:42,934 ‫حسناً.‬ 426 00:35:43,018 --> 00:35:46,229 ‫يسرني أنني لست الوحيدة. هذا الطعام سيئ، صحيح؟‬ 427 00:35:47,564 --> 00:35:48,565 ‫لست جائعة.‬ 428 00:35:53,653 --> 00:35:55,447 ‫تعالي.‬ 429 00:35:57,115 --> 00:36:00,035 ‫لنتفقّد بقية قصر "براندمان".‬ 430 00:36:08,585 --> 00:36:14,382 ‫أو يمكنك البقاء هنا ومشاهدة عدة عجائز ثملين يؤدون رقصة المامبو.‬ 431 00:36:37,864 --> 00:36:39,240 ‫تباً أيتها المستجدة.‬ 432 00:36:39,783 --> 00:36:42,494 ‫طعمه ليس بالسوء الذي تخيلته.‬ 433 00:36:44,412 --> 00:36:46,498 ‫هل يُفترض بي الشعور بشيء ما؟‬ 434 00:36:46,831 --> 00:36:48,833 ‫لا تقلقي، سيأتي الشعور.‬ 435 00:36:58,927 --> 00:37:00,637 ‫انظري إلى كل هذه التذاكر.‬ 436 00:37:03,682 --> 00:37:04,891 ‫"كي جيه" محظوظة جداً.‬ 437 00:37:06,101 --> 00:37:07,894 ‫لم تأخذنا أمي إلى أي مكان.‬ 438 00:37:08,853 --> 00:37:11,982 ‫- ولا حتى السينما. - ذلك سيئ.‬ 439 00:37:12,315 --> 00:37:14,651 ‫حتى والدي فعل ذلك من حين لآخر.‬ 440 00:37:16,152 --> 00:37:21,616 ‫لم يكن يأخذنا فعلياً، لكنه كان يعطيني أنا و"ديلان" بعض النقود‬ 441 00:37:21,700 --> 00:37:25,578 ‫بين الحين والآخر لنرى أحدث "بيفرلي هيلز كوب" أو ما شابه.‬ 442 00:37:26,788 --> 00:37:28,206 ‫تذهبان معاً؟‬ 443 00:37:30,291 --> 00:37:34,004 ‫لا أزال لا أصدّق أن ذلك الأحمق أصبح طبيباً.‬ 444 00:37:35,171 --> 00:37:37,298 ‫يبدو أنك استمتعت بوقتك.‬ 445 00:37:40,343 --> 00:37:41,344 ‫لم يكن سيئاً.‬ 446 00:37:43,138 --> 00:37:46,266 ‫ما عدا ابنته الكبرى، "وايلدر".‬ 447 00:37:46,850 --> 00:37:48,309 ‫ما هذا الاسم؟‬ 448 00:37:48,393 --> 00:37:50,186 ‫كانت حقيرة.‬ 449 00:37:51,563 --> 00:37:54,441 ‫أما زوجة "ديلان"، "جينيفر"، كانت لطيفة.‬ 450 00:37:54,524 --> 00:37:57,318 ‫ابنتهما الأخرى، "أليس"، كانت لطيفة أيضاً.‬ 451 00:37:59,362 --> 00:38:01,239 ‫كلهن كان لديهن ملابس كثيرة.‬ 452 00:38:06,661 --> 00:38:08,371 ‫آسفة أنه تعيّن عليك الرحيل.‬ 453 00:38:08,913 --> 00:38:11,666 ‫لا، لم يكن المكان ليناسبني على أي حال.‬ 454 00:38:26,056 --> 00:38:27,223 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 455 00:38:28,141 --> 00:38:29,559 ‫يبدو منمقاً.‬ 456 00:38:29,642 --> 00:38:32,145 ‫لا أظن ذلك اللفظ المناسب.‬ 457 00:38:33,605 --> 00:38:35,148 ‫هيا، اختاري معطفك.‬ 458 00:38:38,985 --> 00:38:40,820 ‫هيا، لا أحد ينظر.‬ 459 00:38:50,747 --> 00:38:51,748 ‫مرحى.‬ 460 00:38:52,082 --> 00:38:55,168 ‫- أصبحت الآن تبدين كأحد "براندمان". - بشكل جيد؟‬ 461 00:38:57,712 --> 00:38:59,547 ‫يا إلهي، لا.‬ 462 00:39:01,382 --> 00:39:03,468 ‫هيا يا "تيف"، لنأخذ بعض المؤن.‬ 463 00:39:11,976 --> 00:39:12,894 ‫"باتي"؟‬ 464 00:39:13,937 --> 00:39:15,313 ‫مرحباً يا فتاة.‬ 465 00:39:16,231 --> 00:39:18,108 ‫- مرحباً. - هل تلك جروتك؟‬ 466 00:39:18,650 --> 00:39:20,360 ‫يا إلهي، كبرت جداً.‬ 467 00:39:24,405 --> 00:39:25,949 ‫لا تزال تتذكرك.‬ 468 00:39:26,699 --> 00:39:28,535 ‫فوت حياتها كلها.‬ 469 00:39:31,454 --> 00:39:32,455 ‫حسناً.‬ 470 00:39:32,997 --> 00:39:34,916 ‫سأخرجها. ابقي هنا.‬ 471 00:39:34,999 --> 00:39:36,042 ‫هيا يا "باتي".‬ 472 00:39:41,756 --> 00:39:45,260 ‫هذا يخص الآنسة "تايلور شور".‬ 473 00:39:51,558 --> 00:39:54,269 ‫على "تايلور" حمل مزيد من النقود.‬ 474 00:40:03,194 --> 00:40:04,195 ‫لا.‬ 475 00:40:07,115 --> 00:40:08,032 ‫لا.‬ 476 00:40:08,158 --> 00:40:10,076 ‫لا، هذا أكثر من اللازم. لا يمكنني...‬ 477 00:40:10,201 --> 00:40:11,327 ‫أستميحك عذراً؟‬ 478 00:40:11,411 --> 00:40:13,538 ‫يحتاج المسافرون عبر الزمن إلى الطعام يا رفيقتي.‬ 479 00:40:13,621 --> 00:40:15,665 ‫لا، 200 تبدو كثيرة.‬ 480 00:40:16,666 --> 00:40:19,335 ‫ماذا عن النصف؟ 100؟‬ 481 00:40:19,419 --> 00:40:21,296 ‫حسناً، اسمعي،‬ 482 00:40:21,379 --> 00:40:25,842 ‫لا يسعنا تركها تقع بين أيدي العدو. إنها مهمة.‬ 483 00:40:25,925 --> 00:40:27,802 ‫نحن نسرق في جميع الأحوال.‬ 484 00:40:27,886 --> 00:40:31,806 ‫لذا إن كنا سنسرق، فمن الأفضل سرقة شيء مجز.‬ 485 00:40:31,890 --> 00:40:32,891 ‫حسناً.‬ 486 00:40:40,064 --> 00:40:42,400 ‫أتذكّر أنه في العام الماضي في الصف الخامس،‬ 487 00:40:43,067 --> 00:40:47,739 ‫تنمر عليّ هذا الحقير "براينت غيبز" لأنني ارتديت ملابس مستعملة من "ديلان".‬ 488 00:40:48,364 --> 00:40:50,158 ‫لذا أخبرت "ديلان" بالأمر.‬ 489 00:40:50,283 --> 00:40:51,659 ‫جُن جنونه.‬ 490 00:40:52,035 --> 00:40:55,997 ‫ذهب إلى منزل هذا الحقير "براينت" وحاول افتعال شجار معه.‬ 491 00:40:56,831 --> 00:40:59,000 ‫"براينت" في الصف الخامس.‬ 492 00:40:59,709 --> 00:41:04,005 ‫"ديلان" كان قد حصل على رخصته بالفعل وهو أطول بكثير من هذا الطفل.‬ 493 00:41:04,088 --> 00:41:08,218 ‫لذا كان خائفاً بشدة عندما طلب منه "ديلان" الخروج من منزله.‬ 494 00:41:08,301 --> 00:41:12,180 ‫بالطبع، بعد ذلك خرج والد "براينت" و...‬ 495 00:41:12,305 --> 00:41:14,224 ‫تباً. هل هرب من هناك؟‬ 496 00:41:14,557 --> 00:41:19,062 ‫محال! عاد "ديلان" إلى المنزل وعينه مغلقة من شدة الكدمة.‬ 497 00:41:20,480 --> 00:41:22,774 ‫لكن ابتسامته كانت واسعة.‬ 498 00:41:23,274 --> 00:41:24,275 ‫كان يبتسم؟‬ 499 00:41:24,692 --> 00:41:26,527 ‫أجل، قال "ديلان"،‬ 500 00:41:26,778 --> 00:41:28,947 ‫"المهم هو كيف تسقط."‬ 501 00:41:30,448 --> 00:41:33,076 ‫كان يقدّم كل ما في جعبته.‬ 502 00:41:41,084 --> 00:41:45,797 ‫نسختك البالغة خاضت قتالاً طاحناً بلا شك مع أولئك الحقراء.‬ 503 00:41:57,141 --> 00:41:58,142 ‫لذا...‬ 504 00:42:01,854 --> 00:42:03,439 ‫هل آلمك الأمر؟‬ 505 00:42:05,191 --> 00:42:06,192 ‫أي أمر؟‬ 506 00:42:09,153 --> 00:42:12,532 ‫عندما ماتت، هل يمكنك الشعور به؟‬ 507 00:42:13,783 --> 00:42:14,784 ‫لا.‬ 508 00:42:16,786 --> 00:42:18,329 ‫لم أشعر بشيء.‬ 509 00:42:22,333 --> 00:42:26,296 ‫أظن لأنني لم أشعر أن نسختي البالغة تشبهني،‬ 510 00:42:29,007 --> 00:42:30,425 ‫حتى مع كل شيء...‬ 511 00:42:35,680 --> 00:42:38,933 ‫شعرت دوماً أنها شخص مختلف كلياً.‬ 512 00:42:40,935 --> 00:42:41,978 ‫لا.‬ 513 00:42:43,396 --> 00:42:44,647 ‫بل كانت أنت.‬ 514 00:42:46,357 --> 00:42:49,319 ‫وذلك يعني أنك أنقذتنا كلنا.‬ 515 00:42:54,115 --> 00:42:55,700 ‫أظن أنني جريئة فعلاً.‬ 516 00:42:58,244 --> 00:42:59,662 ‫كلامك صحيح أيتها المستجدة.‬ 517 00:44:22,412 --> 00:44:23,579 ‫مرحباً.‬ 518 00:44:23,871 --> 00:44:26,124 ‫آسفة. لم أقصد...‬ 519 00:44:26,207 --> 00:44:29,293 ‫- كنت ألقي نظرة على الملصقات. - تختبئين من الحفلة؟‬ 520 00:44:29,377 --> 00:44:30,586 ‫أتفهّم الأمر. وأنا أيضاً.‬ 521 00:44:31,170 --> 00:44:33,256 ‫هناك أمور كثيرة تجري بالأسفل.‬ 522 00:44:34,674 --> 00:44:37,635 ‫أنا "لورين". أرتاد كلية الدراسات العليا مع "كي جيه".‬ 523 00:44:37,718 --> 00:44:39,971 ‫أنا "كاثرين".‬ 524 00:44:40,096 --> 00:44:41,347 ‫ابنة عم "كي جيه".‬ 525 00:44:42,390 --> 00:44:43,850 ‫أرى شبهاً.‬ 526 00:44:46,227 --> 00:44:47,228 ‫أجل.‬ 527 00:44:49,689 --> 00:44:54,861 ‫ما هو تخصصك أنت و"كي جيه" في الكلية؟‬ 528 00:44:54,986 --> 00:44:56,654 ‫كلية صناعة أفلام. نرتاد "إن واي يو".‬ 529 00:44:58,573 --> 00:45:00,616 ‫لا ترتاد "كي جيه" كلية إدارة الأعمال؟‬ 530 00:45:00,950 --> 00:45:03,703 ‫لا. لم؟ هل أخبرتك أمها بذلك؟‬ 531 00:45:04,412 --> 00:45:07,707 ‫أظن "نورا" القديمة كانت لتفضل ذلك. أجل.‬ 532 00:45:11,878 --> 00:45:13,588 ‫ماذا يفعل المرء في كلية صناعة الأفلام؟‬ 533 00:45:13,671 --> 00:45:17,633 ‫ندفع للكلية أموالاً كثيرة‬ 534 00:45:18,384 --> 00:45:22,472 ‫كي ندرس أفلاماً كلاسيكية في محاولة من أجل اكتشاف ما يصنع الفيلم الجيد.‬ 535 00:45:23,055 --> 00:45:25,183 ‫على الأقل أظن تلك هي النية.‬ 536 00:45:25,266 --> 00:45:26,934 ‫ولكننا ننتج أفلامنا الخاصة أيضاً.‬ 537 00:45:27,018 --> 00:45:30,354 ‫آمل أنه يوماً ما سيكون اسمنا على أحد تلك الملصقات.‬ 538 00:45:30,438 --> 00:45:31,689 ‫من يدري؟‬ 539 00:45:31,772 --> 00:45:33,858 ‫هل رأيت أياً مما أنتجته "كي جيه"؟‬ 540 00:45:35,568 --> 00:45:37,361 ‫عليك أن تجعليها تريك.‬ 541 00:45:37,695 --> 00:45:40,698 ‫إنها مخرجة مذهلة، لها نظرة لا تُصدق.‬ 542 00:45:40,781 --> 00:45:44,744 ‫صورت مؤخراً أحدث أفلامها القصيرة، أبيض وأسود، كله بكاميرا محمولة.‬ 543 00:45:44,827 --> 00:45:48,247 ‫تقع أحداثه في منتصف الليل في مترو الأنفاق في "نيويورك".‬ 544 00:45:49,248 --> 00:45:51,417 ‫ماذا عنك؟ هل تحبين الأفلام؟‬ 545 00:45:54,086 --> 00:45:55,213 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 546 00:45:55,630 --> 00:45:57,965 ‫لكنني لم أشاهد الكثير منها.‬ 547 00:45:58,049 --> 00:46:02,470 ‫لم ترق لي حتى سنتي الأخيرة، أعتقد.‬ 548 00:46:03,054 --> 00:46:05,473 ‫لكن بمجرد أن أحببتها، لم يعد هناك مجال للعودة.‬ 549 00:46:05,556 --> 00:46:07,225 ‫غيّر "كوبريك" حياتي.‬ 550 00:46:07,850 --> 00:46:10,686 ‫- ما هو "كوبريك"؟ - يا إلهي، أنت لطيفة جداً.‬ 551 00:46:10,770 --> 00:46:12,688 ‫"ستانلي كوبريك". إنه مخرج.‬ 552 00:46:12,772 --> 00:46:15,399 ‫إن كنت تريدين مشاهدة أفلام جيدة للغاية‬ 553 00:46:15,483 --> 00:46:17,568 ‫وأعني أفلاماً عالية الجودة، فهو المتخصص.‬ 554 00:46:17,652 --> 00:46:19,737 ‫هناك مسرح فني في وسط المدينة...‬ 555 00:46:19,862 --> 00:46:22,657 ‫...ويقومون بماراثون "كوبريك" في عطلة نهاية هذا الأسبوع...‬ 556 00:46:22,740 --> 00:46:24,158 ‫...بدءاً بـ"باثز أوف غلوري".‬ 557 00:46:24,242 --> 00:46:25,409 ‫ولكنه في 9:00 صباحاً...‬ 558 00:46:25,743 --> 00:46:29,163 ‫...ولا أحتمل حرب الخنادق في الصباح الباكر.‬ 559 00:46:29,997 --> 00:46:33,125 ‫لكنني و"كي جيه" سنذهب لحضور "2001".‬ 560 00:46:33,918 --> 00:46:35,378 ‫عليك المجيء حقاً.‬ 561 00:46:38,589 --> 00:46:41,884 ‫سيتعيّن عليّ سؤال والديّ، ولكن أشكرك.‬ 562 00:46:42,677 --> 00:46:44,470 ‫سأتركك تعودين إلى العمل.‬ 563 00:46:44,554 --> 00:46:47,640 ‫- سرني لقاؤك حقاً يا "لورين". - وأنا أيضاً.‬ 564 00:46:51,102 --> 00:46:53,729 ‫آمل أن أرى ملصقاً لفيلم لك يوماً ما.‬ 565 00:46:55,481 --> 00:46:56,649 ‫آمل ذلك أيضاً.‬ 566 00:47:06,117 --> 00:47:09,328 ‫"كي جيه". أراك. تعالي.‬ 567 00:47:09,412 --> 00:47:10,621 ‫تباً.‬ 568 00:47:12,206 --> 00:47:14,208 ‫أجل، سأعود على الفور.‬ 569 00:47:27,346 --> 00:47:28,639 ‫ماذا تفعلين؟‬ 570 00:47:28,723 --> 00:47:30,099 ‫أستخدم "إيه أو إل" فحسب.‬ 571 00:47:32,685 --> 00:47:33,686 ‫زهور جميلة.‬ 572 00:47:33,769 --> 00:47:35,771 ‫تبدين ملكة حقيقية من "هاواي".‬ 573 00:47:36,731 --> 00:47:38,190 ‫تحقق أمي نجاحاً آخر.‬ 574 00:47:38,816 --> 00:47:41,736 ‫عرضتني على "ريك" خلال فترة الاستراحة.‬ 575 00:47:41,819 --> 00:47:43,404 ‫البولنغ ضمن جدول الأعمال.‬ 576 00:47:44,655 --> 00:47:46,240 ‫يبدو عرضاً قوياً.‬ 577 00:47:46,324 --> 00:47:48,743 ‫- ماذا، هل ستوافقين؟ - إنه مغر.‬ 578 00:47:48,826 --> 00:47:51,078 ‫كان "ريك" ظهيراً خلفياً في المدرسة الثانوية.‬ 579 00:47:51,912 --> 00:47:54,457 ‫- لديّ أشياء أفضل لأفعلها في الواقع. - ماذا؟‬ 580 00:47:54,540 --> 00:47:57,209 ‫- الكثير من التحرير. - فقط؟‬ 581 00:47:58,502 --> 00:48:01,964 ‫- مشاهدة بعض الأفلام؟ - وماذا غير ذلك؟‬ 582 00:49:14,620 --> 00:49:16,497 ‫ما الذي حدث هناك؟‬ 583 00:49:16,580 --> 00:49:18,374 ‫لم أصبحت على عجلة من أمرك فجأة؟‬ 584 00:49:18,457 --> 00:49:21,043 ‫قلت إننا سنخرج خلال 5 دقائق يا "ماك".‬ 585 00:49:21,168 --> 00:49:25,131 ‫- كان ذلك قبل انضمامك لنا. - ومشاريب "إرين" الـ3.‬ 586 00:49:26,424 --> 00:49:28,342 ‫خمني من رأيت هناك يا "كي جيه"؟‬ 587 00:49:31,137 --> 00:49:33,013 ‫- أنت. - مذهل يا "إرين".‬ 588 00:49:33,097 --> 00:49:34,306 ‫كلنا فعلنا.‬ 589 00:49:34,390 --> 00:49:39,186 ‫أجل، ولكنني أعرف شيئاً عنك تجهلينه.‬ 590 00:49:39,270 --> 00:49:40,771 ‫اخرسي، الآن.‬ 591 00:49:42,815 --> 00:49:46,318 ‫كنت سأقول فحسب إنني رأيت المدعو "ريك" يتحدّث عنك.‬ 592 00:49:46,402 --> 00:49:48,195 ‫لا آبه بشأن "ريك".‬ 593 00:49:48,279 --> 00:49:50,823 ‫لم تتصرفين بحقارة الآن؟‬ 594 00:49:53,367 --> 00:49:55,077 ‫بم نعتني؟‬ 595 00:49:55,161 --> 00:49:56,120 ‫ليست مخطئة.‬ 596 00:50:00,666 --> 00:50:02,126 ‫- اهدئي. - لا تلمسيني.‬ 597 00:50:02,209 --> 00:50:03,878 ‫- توقفي! - ما خطبك؟‬ 598 00:50:04,420 --> 00:50:05,504 ‫"كي جيه"!‬ 599 00:50:06,297 --> 00:50:07,882 ‫ما هذا يا "كي جيه"؟‬ 600 00:50:08,758 --> 00:50:09,884 ‫هل أنت بخير؟‬ 601 00:50:09,967 --> 00:50:10,968 ‫أنا بخير.‬ 602 00:50:11,093 --> 00:50:12,136 ‫أيتها المختلة.‬ 603 00:50:17,099 --> 00:50:19,560 ‫هل تعلمين شيئاً؟ سئمت كل هذا الهراء.‬ 604 00:50:19,643 --> 00:50:22,605 ‫كلكن تلمنني لظنكن أنكن أذكى.‬ 605 00:50:22,688 --> 00:50:24,440 ‫أنكن تعرفن ما تفعلن.‬ 606 00:50:24,523 --> 00:50:27,777 ‫ولكنكن مجرد طفلات غبيات عاجزات.‬ 607 00:50:30,112 --> 00:50:31,405 ‫- "تيفاني". - "تيفاني".‬ 608 00:50:32,031 --> 00:50:33,532 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 609 00:50:34,742 --> 00:50:36,035 ‫ما هذا الآن؟‬ 610 00:51:06,023 --> 00:51:07,107 ‫بمن تتصل؟‬ 611 00:51:08,025 --> 00:51:12,029 ‫آمل أن تكون الشرطة كي يعتقلوا هذه المختلة.‬ 612 00:51:52,319 --> 00:51:53,737 ‫تعرفين ما عليك فعله.‬ 613 00:51:58,367 --> 00:51:59,285 ‫مرحباً.‬ 614 00:51:59,994 --> 00:52:01,912 ‫أبحث عن "تيفاني كويلكن".‬ 615 00:52:01,996 --> 00:52:04,123 ‫لا أعلم إن كانت هذه "تيفاني" المنشودة.‬ 616 00:52:04,206 --> 00:52:07,918 ‫ولكن التي أبحث عنها وُلدت يوم 7 نوفمبر عام 1975.‬ 617 00:52:08,043 --> 00:52:10,921 ‫لقب أمك لك كان، "تيفاني" تساوي الكتلة مضروبة بمربع سرعة الضوء‬ 618 00:52:11,005 --> 00:52:12,715 ‫لأن "آينشتاين" بطلك.‬ 619 00:52:12,798 --> 00:52:15,718 ‫ولديك وحمة على ردفك الأيسر.‬ 620 00:52:18,888 --> 00:52:23,225 ‫إن كانت هذه أنت، فأنا بحاجة حقاً إلى مساعدتك.‬ 621 00:52:32,443 --> 00:52:33,444 ‫مرحباً؟‬ 622 00:54:27,057 --> 00:54:29,059 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬ 623 00:54:29,143 --> 00:54:31,061 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬