1 00:00:08,510 --> 00:00:11,889 ‫أنت بالفعل أكبر رئيس في التاريخ،‬ 2 00:00:11,972 --> 00:00:16,310 ‫وأتذكّر أن الرئيس "كينيدي" اضطُر إلى قضاء أيام من دون نوم‬ 3 00:00:16,393 --> 00:00:18,228 ‫خلال أزمة الصواريخ الكوبية.‬ 4 00:00:18,312 --> 00:00:22,691 ‫هل هناك أي شك بخصوص قدرتك على العمل في تلك الظروف؟‬ 5 00:00:22,775 --> 00:00:26,236 ‫إطلاقاً. لن أجعل العمر يشكل عائقاً لهذه الحملة.‬ 6 00:00:26,320 --> 00:00:29,698 ‫ولن أستغل، لأغراض سياسية،‬ 7 00:00:29,782 --> 00:00:32,576 ‫صغر سن خصمي وافتقارها إلى الخبرة.‬ 8 00:00:35,078 --> 00:00:40,793 ‫"إرين تينغ"، اقتبسنا قولك إن والدتك و"ميسي" تحتاجان إليك في الموطن.‬ 9 00:00:40,876 --> 00:00:43,754 ‫أعتذر عن تفقّد معلوماتك، ولكن ذلك ليس ما قالته "ميسي".‬ 10 00:00:43,837 --> 00:00:46,381 ‫صحيح. قالت "ميسي" وأنا أقتبس،‬ 11 00:00:46,465 --> 00:00:48,550 ‫"لم أطلب منك لعب دور الشهيد."‬ 12 00:00:48,634 --> 00:00:51,887 ‫ذلك ليس عادلاً. بعد موت والدي، لم يتبق لنا أي أحد.‬ 13 00:00:51,970 --> 00:00:54,431 ‫عجزت أمي حتى عن مطابقة سجلات دفتر الشيكات.‬ 14 00:00:54,515 --> 00:00:56,350 ‫أجلستك أمك وقالت...‬ 15 00:00:56,433 --> 00:00:58,811 ‫"(إرين)، أريد منك الاعتناء بنا إلى الأبد"؟‬ 16 00:00:59,645 --> 00:01:02,439 ‫- لم يكن هناك أحد آخر. - والآن أنت ميتة.‬ 17 00:01:02,523 --> 00:01:05,275 ‫- ماذا؟ أنا حية هنا. - أنت ميتة يا "إرين".‬ 18 00:01:05,359 --> 00:01:09,279 ‫وقفت وشاهدت الأمر يحصل مثل كل شيء في حياتك.‬ 19 00:01:09,363 --> 00:01:11,448 ‫- كان ذلك وقت الحاجة إليك. - لا.‬ 20 00:01:12,032 --> 00:01:13,784 ‫لم يكن بوسعي فعل شيء.‬ 21 00:01:13,867 --> 00:01:16,870 ‫يا "إرين"! استيقظي.‬ 22 00:01:17,287 --> 00:01:18,789 ‫وصلنا.‬ 23 00:01:18,872 --> 00:01:22,709 ‫استيقظي. هيا.‬ 24 00:01:35,013 --> 00:01:36,807 ‫يُفترض أنه هنا في مكان ما.‬ 25 00:01:36,890 --> 00:01:39,101 ‫- ما من شيء هنا. - هناك الكثير هنا.‬ 26 00:01:39,184 --> 00:01:41,144 ‫هذه ساحة شاحنات المصنع،‬ 27 00:01:41,228 --> 00:01:43,897 ‫لكنني أظن أن آل "براندمان" لم يقصدوا هذا المكان كثيراً.‬ 28 00:01:43,981 --> 00:01:46,984 ‫هذا المكان كله مغلق يا "ماك" كما حال 2019.‬ 29 00:01:47,067 --> 00:01:49,278 ‫ما الذي أو من الذي لا يزال موجوداً؟‬ 30 00:01:50,571 --> 00:01:52,114 ‫ما ذلك؟‬ 31 00:02:02,541 --> 00:02:06,003 ‫- هذا هو المكان. - هل أنت متأكدة؟‬ 32 00:02:19,600 --> 00:02:22,102 ‫كيف الحال؟ لا بد أنك "تيف" الصغيرة.‬ 33 00:02:22,185 --> 00:02:23,353 ‫نادني "تيف" فحسب.‬ 34 00:02:23,437 --> 00:02:25,731 ‫- أنت "بيغ توني"؟ - بعينه.‬ 35 00:02:26,690 --> 00:02:27,816 ‫هاتي يدك.‬ 36 00:02:28,775 --> 00:02:30,444 ‫ماذا ستفعل بها؟‬ 37 00:02:33,071 --> 00:02:35,532 ‫كانت الموسيقى والإضاءة جنونيتين.‬ 38 00:02:35,616 --> 00:02:37,117 ‫يا إلهي!‬ 39 00:02:38,243 --> 00:02:40,913 ‫ستسلكين القاعة ثم تتجهين يساراً.‬ 40 00:02:59,681 --> 00:03:01,266 ‫ما هذا؟‬ 41 00:03:03,143 --> 00:03:06,647 ‫بنات توزيع الصحف‬ 42 00:03:11,902 --> 00:03:17,032 ‫انتظرن هنا. سأقصد المسرح لأعثر عليّ.‬ 43 00:03:26,583 --> 00:03:28,377 ‫أنفك. ‬ 44 00:03:28,460 --> 00:03:30,045 ‫- تباً! - أنت بخير؟‬ 45 00:03:30,128 --> 00:03:32,214 ‫ابتعدي عني أيتها المجنونة!‬ 46 00:03:35,258 --> 00:03:36,551 ‫سنتولى الأمر.‬ 47 00:04:15,841 --> 00:04:18,719 ‫- لا تُوجد مناديل حمام. - ذلك مقرف.‬ 48 00:04:23,223 --> 00:04:24,975 ‫المعذرة.‬ 49 00:04:26,768 --> 00:04:30,063 ‫- ولا مياه كذلك. - هؤلاء الناس همج.‬ 50 00:04:32,149 --> 00:04:36,361 ‫"كي جيه" الحقيرة. إنها محظوظة أنني تراجعت.‬ 51 00:04:36,445 --> 00:04:39,031 ‫كنت لأبرحها ضرباً شديداً.‬ 52 00:04:39,114 --> 00:04:40,490 ‫ما خطبها؟‬ 53 00:04:40,574 --> 00:04:43,160 ‫تارة تأتي لإنقاذي...‬ 54 00:04:43,243 --> 00:04:45,662 ‫وتارة تلكم وجهي.‬ 55 00:04:45,746 --> 00:04:47,372 ‫تلك الفتاة مجنونة.‬ 56 00:04:47,456 --> 00:04:51,293 ‫اسمعيني. إنك تتحملين هذا مثل الأبطال.‬ 57 00:04:51,918 --> 00:04:53,587 ‫- "ماك". - لا، أنا جادة.‬ 58 00:04:53,670 --> 00:04:55,797 ‫على "روكي بالبوا" تلك أن تلملم شتات نفسها‬ 59 00:04:55,881 --> 00:04:57,716 ‫وتتحمل الأمر مثل بقيتنا.‬ 60 00:04:57,799 --> 00:04:59,009 ‫لدينا مشكلات كافية بالفعل...‬ 61 00:04:59,092 --> 00:05:02,137 ‫من دون أن تفقد أعصابها عند أدنى مضايقة.‬ 62 00:05:02,220 --> 00:05:04,556 ‫- "ماك"؟ - إياك وبدء النقاش معي.‬ 63 00:05:04,639 --> 00:05:06,266 ‫هلّا تنظرين إلى الأسفل؟‬ 64 00:05:06,349 --> 00:05:07,601 ‫لا.‬ 65 00:05:14,775 --> 00:05:17,235 ‫أجل.‬ 66 00:05:17,319 --> 00:05:18,737 ‫تبدين رائعة.‬ 67 00:05:18,820 --> 00:05:20,322 ‫أردنا أن نتوخى الحذر...‬ 68 00:05:20,405 --> 00:05:23,658 ‫كي لا نلفت انتباه الـ"أولد ووتش" إلى أي من نسخنا المستقبلية مجدداً.‬ 69 00:05:23,742 --> 00:05:26,745 ‫- لا نزال نريد الحرص على... - اسمعي. لا بأس.‬ 70 00:05:26,828 --> 00:05:29,831 ‫لم يدركوا أن هناك أكثر من اثنتين منكن‬ 71 00:05:29,915 --> 00:05:33,001 ‫وذلك عدد الجثث التي عثروا عليها،‬ 72 00:05:33,085 --> 00:05:35,754 ‫لذا رحلوا من دون أن يعرفوا أنكن هنا.‬ 73 00:05:35,837 --> 00:05:38,673 ‫صحيح. أظن ذلك.‬ 74 00:05:38,757 --> 00:05:43,053 ‫أليس من المنطقي أنهم لم يعودوا في إثركن؟‬ 75 00:05:43,553 --> 00:05:44,554 ‫صحيح.‬ 76 00:05:45,972 --> 00:05:47,099 ‫أظن ذلك.‬ 77 00:05:56,274 --> 00:06:00,487 ‫تتفهمين كل هذا بشكل جيد حقاً. أعترف أن هذا...‬ 78 00:06:00,570 --> 00:06:02,280 ‫هل أفعل حقاً؟ أظن.‬ 79 00:06:03,156 --> 00:06:06,368 ‫إن النظريات الحالية بخصوص هندسة الزمكان الكمية‬ 80 00:06:06,451 --> 00:06:09,663 ‫تشير إلى أن الثقوب الدودية القابلة للعبور عبر الزمن موجودة بصورة عشوائية،‬ 81 00:06:09,746 --> 00:06:13,834 ‫لذا من المنطقي سفركن إلى هنا عبر ثقب دودي.‬ 82 00:06:22,843 --> 00:06:24,761 ‫غريب للغاية.‬ 83 00:06:27,514 --> 00:06:30,684 ‫مررت بمصاعب كثيرة.‬ 84 00:06:30,767 --> 00:06:34,646 ‫تبدين مرهقة. هل تريدين النوم عندي؟‬ 85 00:06:34,729 --> 00:06:39,401 ‫أجل. ولكن عليّ العثور على الفتيات الأخريات اللاتي جئت معهن.‬ 86 00:06:40,235 --> 00:06:42,195 ‫أهناك مسافرات أخريات عبر الزمن؟‬ 87 00:06:48,577 --> 00:06:49,995 ‫ها هي ذي!‬ 88 00:06:50,078 --> 00:06:52,998 ‫- أبدعت بشأن تلك الأضواء يا "تيف". - أنت الأفضل يا "تيف".‬ 89 00:06:53,081 --> 00:06:54,166 ‫وداعاً يا "تيف".‬ 90 00:06:54,249 --> 00:06:58,378 ‫يصعب حقاً تصديق أنك ستكبرين وتصبحين كذلك.‬ 91 00:07:01,715 --> 00:07:03,049 ‫صحيح.‬ 92 00:07:03,133 --> 00:07:08,263 ‫تبدو جميلة، أليس كذلك؟‬ 93 00:07:09,389 --> 00:07:13,476 ‫لا. بل أقصد أنك روح الحفلة.‬ 94 00:07:13,560 --> 00:07:16,563 ‫تبدو نسختك المستقبلية رائعة حقاً.‬ 95 00:07:17,564 --> 00:07:20,275 ‫يا عزيزاتي المسافرات عبر الزمن المسكينات.‬ 96 00:07:20,984 --> 00:07:24,362 ‫تعالين.‬ 97 00:07:24,446 --> 00:07:25,906 ‫كلكن، تعالين.‬ 98 00:07:25,989 --> 00:07:26,990 ‫هيا.‬ 99 00:07:29,034 --> 00:07:30,160 ‫وأنت أيضاً.‬ 100 00:07:42,047 --> 00:07:44,049 ‫حان الوقت لتنمن.‬ 101 00:08:09,115 --> 00:08:11,952 ‫أحسنت عملاً. كما تفعله أمي.‬ 102 00:08:13,411 --> 00:08:16,248 ‫صحيح. ولكننا نفعله بشكل أفضل.‬ 103 00:08:27,259 --> 00:08:28,385 ‫هل تعجبك؟‬ 104 00:08:31,471 --> 00:08:33,431 ‫إنها جميلة.‬ 105 00:08:34,432 --> 00:08:36,184 ‫ليس ما كنت تتوقعينه؟‬ 106 00:08:36,935 --> 00:08:40,188 ‫أنا حائرة فقط بسبب أننا لا نزال في "ستوني ستريم".‬ 107 00:08:40,272 --> 00:08:42,983 ‫أجل. أفهم سبب ذلك.‬ 108 00:08:43,066 --> 00:08:46,111 ‫لكن تغيرت أشياء كثيرة منذ ما تتذكرينه.‬ 109 00:08:46,194 --> 00:08:48,196 ‫كثيرة. سترين.‬ 110 00:08:49,322 --> 00:08:50,448 ‫لا شك.‬ 111 00:08:53,118 --> 00:08:57,455 ‫مهلاً، هل هذا... هل كنا متفوقتين؟‬ 112 00:08:57,539 --> 00:09:00,000 ‫- هل أنت متفاجئة حقاً؟ - ليس حقا.‬ 113 00:09:02,460 --> 00:09:05,922 ‫غداً. تأخر الوقت. عليك أخذ قسط من نوم الجمال.‬ 114 00:09:17,100 --> 00:09:18,643 ‫- المعذرة. - لا بأس.‬ 115 00:09:18,727 --> 00:09:19,978 ‫سأنام على الأريكة.‬ 116 00:09:22,439 --> 00:09:24,649 ‫هل أنت متأكدة؟ بوسعي نقلها.‬ 117 00:09:24,733 --> 00:09:26,818 ‫أجل. أحلام سعيدة.‬ 118 00:09:36,661 --> 00:09:38,663 ‫يا "كي جيه"؟‬ 119 00:09:40,915 --> 00:09:42,625 ‫هل تظنين أنه بوسعنا الوثوق بها؟‬ 120 00:09:45,628 --> 00:09:47,380 ‫هل بوسعنا الوثوق بك؟‬ 121 00:09:49,174 --> 00:09:50,425 ‫انسي الأمر.‬ 122 00:09:50,508 --> 00:09:51,676 ‫نسيته.‬ 123 00:11:09,504 --> 00:11:10,505 ‫هل أنت جائعة؟‬ 124 00:11:11,923 --> 00:11:13,174 ‫أتضور جوعاً.‬ 125 00:11:15,927 --> 00:11:17,178 ‫أين "كي جيه"؟‬ 126 00:11:17,262 --> 00:11:19,097 ‫قالت إنها بحاجة إلى بعض الهواء الطلق.‬ 127 00:11:19,180 --> 00:11:21,057 ‫ذهبت إلى السوق.‬ 128 00:11:21,891 --> 00:11:26,438 ‫تذكرت أننا نحب الـ"بوب تارتس" بالتوت الأزرق‬ 129 00:11:26,563 --> 00:11:28,481 ‫بدون فروستنغ.‬ 130 00:11:29,399 --> 00:11:32,152 ‫و"رايس كريسبيس"...‬ 131 00:11:32,235 --> 00:11:33,361 ‫أنت الأفضل.‬ 132 00:11:35,405 --> 00:11:38,241 ‫كنت أفكر ليلة أمس...‬ 133 00:11:38,324 --> 00:11:40,618 ‫لديّ نظرة قد تفسر...‬ 134 00:11:40,702 --> 00:11:43,997 ‫قدرتكن للسفر عبر الزمن ولما لا أتذكّر ذلك...‬ 135 00:11:44,080 --> 00:11:46,458 ‫وكيف بوسعنا إرجاعكن.‬ 136 00:11:46,541 --> 00:11:48,460 ‫- ألديك نظرية؟ - أجل.‬ 137 00:11:48,543 --> 00:11:50,462 ‫- أظن أنني نجحت. - نجحت؟‬ 138 00:11:50,545 --> 00:11:54,174 ‫وتعرفين كل هذا لأنك منسقة أغاني رقص؟‬ 139 00:11:54,257 --> 00:11:58,595 ‫لا، افترضت كل هذا عندما درست في معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا.‬ 140 00:11:58,678 --> 00:12:00,847 ‫وأنا مصممة أضواء كذلك.‬ 141 00:12:00,930 --> 00:12:04,392 ‫معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا؟‬ 142 00:12:05,518 --> 00:12:06,561 ‫أصبت.‬ 143 00:12:08,480 --> 00:12:09,647 ‫هل رأى أحد "كي جيه"؟‬ 144 00:12:10,398 --> 00:12:13,568 ‫ذهبت للتمشي. قالت إنها تريد تصفية ذهنها.‬ 145 00:12:13,651 --> 00:12:17,780 ‫أعطيتها ثياباً نظيفة ونقوداً في حالة أنها أرادت قصد محل الدونات.‬ 146 00:12:17,864 --> 00:12:20,366 ‫لا أعلم إن كان يصح أن تكون وحدها بالخارج.‬ 147 00:12:20,450 --> 00:12:22,118 ‫ماذا لو عادت "أولد ووتش"؟‬ 148 00:12:22,202 --> 00:12:25,788 ‫استرخي، الأمور على ما يُرام. صحيح؟‬ 149 00:12:25,872 --> 00:12:29,417 ‫كلياً. سافرتن عبر الزمن، لا شك أنه بوسعها‬ 150 00:12:29,501 --> 00:12:31,628 ‫الجلوس على مقعد لبعض الوقت.‬ 151 00:12:31,711 --> 00:12:34,756 ‫جيد. ربما ستهدئ من روعها.‬ 152 00:12:52,398 --> 00:12:55,527 ‫"فيلم لـ(ستانلي كوبريك)"‬ 153 00:13:17,090 --> 00:13:18,216 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 154 00:13:18,967 --> 00:13:21,427 ‫أجل. أريد مشاهدة فيلم المخرج "كوبريك".‬ 155 00:13:21,511 --> 00:13:24,847 ‫حسناً. بدأنا عرض "2001 أي سبيس أوديسي" قبل 20 دقيقة.‬ 156 00:13:24,931 --> 00:13:27,725 ‫حسناً. شكراً. آسفة.‬ 157 00:13:27,809 --> 00:13:29,686 ‫فوت القرود فقط.‬ 158 00:13:29,811 --> 00:13:32,605 ‫لا يزال بوسعي بيع تذكرة لك إن أردت مشاهدته.‬ 159 00:13:32,689 --> 00:13:34,524 ‫حسناً، بالطبع.‬ 160 00:13:41,781 --> 00:13:43,199 ‫انسجمتا حقاً.‬ 161 00:13:43,783 --> 00:13:46,077 ‫لطالما كانت "تيف" تحب نفسها.‬ 162 00:13:48,121 --> 00:13:50,748 ‫تقابلتا للتو. امنحي الأمر بعض الوقت.‬ 163 00:14:57,607 --> 00:15:01,361 ‫كنت أطّلع على وثائقه ويبدو أنه سجل‬ 164 00:15:01,444 --> 00:15:03,946 ‫كل ظهور محلي لافتتاحات الثقوب الدودية‬ 165 00:15:04,030 --> 00:15:06,741 ‫التي أفترض أنكن استخدمتنها للسفر عبر الزمن.‬ 166 00:15:06,824 --> 00:15:09,077 ‫هل اكتشفت متى ستُفتح التالية؟‬ 167 00:15:09,160 --> 00:15:10,745 ‫ليس لدى نسختك الصغيرة أي فكرة.‬ 168 00:15:10,828 --> 00:15:14,332 ‫أفتقد إلى بعض النقاط البيانية الرئيسية فقط لفك شفرة التاريخ والمكان.‬ 169 00:15:14,415 --> 00:15:16,959 ‫من المنطقي أن يغدر "لاري" بنا مجدداً.‬ 170 00:15:19,003 --> 00:15:20,463 ‫لا.‬ 171 00:15:20,546 --> 00:15:23,466 ‫مهلاً، هذه هي. بوسع "لاري" إخبارنا بما نفتقده.‬ 172 00:15:24,050 --> 00:15:27,595 ‫- إنه ميت. - لا، ليس ميتاً. ليس حالياً.‬ 173 00:15:27,679 --> 00:15:30,348 ‫هل نتحدث عن هذا الآن حقاً؟‬ 174 00:15:30,431 --> 00:15:33,518 ‫- فقط علينا الذهاب إلى مزرعته الغبية... - فكرة سيئة.‬ 175 00:15:33,601 --> 00:15:36,771 ‫محال أن يتعين على "إرين" رؤيته مجدداً.‬ 176 00:15:36,854 --> 00:15:41,109 ‫ويجب ألّا تتحمسي لرؤيته بعد أن جعلك تبدين كالحمقاء.‬ 177 00:15:41,192 --> 00:15:43,277 ‫اسحبي كلامك لأنني لست حمقاء.‬ 178 00:15:43,361 --> 00:15:44,696 ‫ليهدأ الجميع.‬ 179 00:15:44,779 --> 00:15:47,490 ‫فكرتي هي أفضل ما لدينا وأنتما تعرفان أنني محقة.‬ 180 00:15:47,573 --> 00:15:50,368 ‫الذهاب إلى "لاري" 1999 هو غالباً الطريقة الوحيدة لفك شفرة‬ 181 00:15:50,451 --> 00:15:52,203 ‫أين ومتى سيحصل الطي التالي.‬ 182 00:15:52,286 --> 00:15:54,789 ‫وإلا لو كان لديكما فكرة أفضل...‬ 183 00:15:54,872 --> 00:15:56,833 ‫ذلك الرجل حقير للغاية.‬ 184 00:15:56,916 --> 00:15:58,626 ‫- ما الأخبار؟ - لم أقل...‬ 185 00:15:58,710 --> 00:16:01,003 ‫- عزيزي. - قلت إنك ستوصلينني إلى العمل.‬ 186 00:16:01,087 --> 00:16:03,089 ‫أجل، ولكن طرأ أمر ما.‬ 187 00:16:03,965 --> 00:16:05,800 ‫ أنا مشغولة قليلاً.‬ 188 00:16:05,883 --> 00:16:08,010 ‫ماذا؟ هل تجالسين الأطفال؟‬ 189 00:16:08,094 --> 00:16:11,180 ‫ظننت أنه بوسعك ركوب الحافلة أو ما شابه.‬ 190 00:16:12,056 --> 00:16:15,017 ‫رائع. شكراً.‬ 191 00:16:15,935 --> 00:16:18,855 ‫أنت غاضبة لأنني لم آت ليلة أمس.‬ 192 00:16:19,981 --> 00:16:23,401 ‫إن كنت تظن أنني أعدت التفكير في أين كنت...‬ 193 00:16:26,112 --> 00:16:27,113 ‫أين المزرعة؟‬ 194 00:16:27,196 --> 00:16:29,532 ‫على بعد 20 دقيقة أو ما شبه عبر الطريق "183".‬ 195 00:16:30,158 --> 00:16:31,367 ‫لنذهب.‬ 196 00:16:32,034 --> 00:16:33,745 ‫مهلاً. أي مزرعة؟‬ 197 00:16:33,870 --> 00:16:36,664 ‫علينا سلك "ويمبلي" إلى الطريق السريع لبلوغ "183".‬ 198 00:16:38,249 --> 00:16:40,001 ‫ما يعني أن المتجر في طريقنا.‬ 199 00:16:42,795 --> 00:16:43,963 ‫رائع.‬ 200 00:16:44,046 --> 00:16:45,590 ‫هل ستظلان هنا؟‬ 201 00:16:47,592 --> 00:16:49,635 ‫كنت أفترض أنكما لن تأتيا.‬ 202 00:16:49,719 --> 00:16:51,679 ‫أجل. لا أريد المجيء.‬ 203 00:16:51,763 --> 00:16:55,099 ‫عظيم. جهاز تحكم التلفاز على خزانة مكبرات الصوت.‬ 204 00:16:55,183 --> 00:16:57,143 ‫لا تلمسا مكبرات الصوت أو أجهزة الألعاب.‬ 205 00:16:57,226 --> 00:16:59,187 ‫الطعام في الثلاجة. هيا.‬ 206 00:17:06,527 --> 00:17:08,780 ‫- هل تريدين لعب ألعاب الفيديو؟ - أجل.‬ 207 00:17:11,115 --> 00:17:12,658 ‫كان لذلك الرجل رائحة.‬ 208 00:17:20,875 --> 00:17:22,960 ‫تعمل في متجر شرائط؟‬ 209 00:17:23,920 --> 00:17:26,339 ‫أنا تاجر شرائط فينيل عتيقة عالية الطراز.‬ 210 00:17:27,924 --> 00:17:30,468 ‫وسأتأخر لنصف ساعة.‬ 211 00:17:33,679 --> 00:17:35,973 ‫هل أنت مستاء مني؟‬ 212 00:17:36,307 --> 00:17:41,354 ‫بحقك، تعلم أنني لم أقصد ما قلته ليلة أمس.‬ 213 00:17:48,820 --> 00:17:50,822 ‫- هل أتصل بك الليلة؟ - سنرى.‬ 214 00:18:01,541 --> 00:18:03,960 ‫تعلم أنه لا يمكنك البقاء غاضباً مني.‬ 215 00:18:05,503 --> 00:18:07,839 ‫"إير فاد"‬ 216 00:18:14,595 --> 00:18:18,099 ‫لم تتصرفين هكذا في وجوده؟‬ 217 00:18:18,891 --> 00:18:20,017 ‫كيف أتصرف؟‬ 218 00:18:21,853 --> 00:18:24,230 ‫- بغباء؟ - أجل.‬ 219 00:18:26,482 --> 00:18:29,777 ‫أنا أتصرف بذكاء في الواقع عند التفكير في الأمر.‬ 220 00:18:31,571 --> 00:18:34,615 ‫كان غاضباً وكنت أسهل الأمور.‬ 221 00:18:34,699 --> 00:18:36,367 ‫عبر تغييرك لشخصيتك؟‬ 222 00:18:37,785 --> 00:18:42,582 ‫ستتعلمين أنه من الذكاء‬ 223 00:18:42,665 --> 00:18:46,961 ‫التصرف بطريقة معينة لتحصلي على غايتك.‬ 224 00:18:47,044 --> 00:18:48,588 ‫ماذا تريدين منه؟‬ 225 00:18:48,671 --> 00:18:50,840 ‫ستتفهمين عندما تكبرين،‬ 226 00:18:50,923 --> 00:18:54,802 ‫ولكن من الأفضل إبقاء الأمور سلسة.‬ 227 00:18:54,886 --> 00:18:56,637 ‫وبسيطة.‬ 228 00:18:56,721 --> 00:19:00,558 ‫إزعاج أقل لي إن لم يكن عليّ القلق بشأنه كثيراً.‬ 229 00:19:00,641 --> 00:19:02,602 ‫لكنه حبيبك.‬ 230 00:19:02,685 --> 00:19:04,937 ‫كيف عساها تكون علاقة حقيقية أصلاً؟‬ 231 00:19:07,148 --> 00:19:09,775 ‫ليست فعلياً.‬ 232 00:19:09,859 --> 00:19:12,028 ‫ما كنت لأسمّيه "حبيبي" حتماً.‬ 233 00:19:12,111 --> 00:19:14,906 ‫أنا و"راس" شخصان مختلفان كلياً.‬ 234 00:19:14,989 --> 00:19:18,951 ‫فمثلاً، ليس لديه دافع. لا طموح إطلاقاً...‬ 235 00:19:19,035 --> 00:19:22,163 ‫صحيح، لا يزال يعيش في "ستوني ستريم".‬ 236 00:19:32,214 --> 00:19:34,717 ‫سجائر القرنفل هذه لا قيمة لها.‬ 237 00:20:00,910 --> 00:20:02,286 ‫مرحباً.‬ 238 00:20:03,829 --> 00:20:04,872 ‫مرحباً؟‬ 239 00:20:06,374 --> 00:20:07,500 ‫مرحباً؟‬ 240 00:20:08,876 --> 00:20:10,544 ‫هل من أحد هناك؟‬ 241 00:20:12,421 --> 00:20:13,464 ‫مرحباً؟‬ 242 00:20:21,389 --> 00:20:22,556 ‫أردت...‬ 243 00:20:24,684 --> 00:20:26,394 ‫أن أسمع صوتها.‬ 244 00:20:28,354 --> 00:20:29,438 ‫أتفهّم الأمر.‬ 245 00:20:30,940 --> 00:20:32,817 ‫هل أردت الاتصال بـ"ديلان"؟‬ 246 00:20:33,776 --> 00:20:37,780 ‫لا يزال منزلك موجوداً في الغالب. بوسعك الاتصال بوالديك كذلك.‬ 247 00:20:38,531 --> 00:20:41,701 ‫إن لم أتحدث قط إلى والدي مجدداً، فسيكون هذا مبكراً أكثر من اللازم.‬ 248 00:20:41,784 --> 00:20:44,120 ‫ولا يزال "ديلان" في كلية الطب غالباً.‬ 249 00:20:44,829 --> 00:20:47,415 ‫أشك أنه عاد إلى المنزل خلال الصيف حتى.‬ 250 00:20:49,959 --> 00:20:52,420 ‫وماذا عن نسختك المستقبلية؟‬ 251 00:20:53,921 --> 00:20:55,172 ‫ماذا عنها؟‬ 252 00:20:55,256 --> 00:20:58,676 ‫لا بد أن "ديلان" في 2019 أخبرك بشيء عنك.‬ 253 00:21:00,970 --> 00:21:02,430 ‫صحيح.‬ 254 00:21:04,348 --> 00:21:05,975 ‫الأمر فقط...‬ 255 00:21:07,601 --> 00:21:11,272 ‫أنني في كلية الطب كذلك...‬ 256 00:21:15,067 --> 00:21:16,360 ‫ولكن طب الحيوانات.‬ 257 00:21:16,444 --> 00:21:17,778 ‫كلية الطب البيطري؟‬ 258 00:21:17,862 --> 00:21:19,030 ‫أجل، بالضبط.‬ 259 00:21:19,113 --> 00:21:22,158 ‫على ما يبدو أنني أريد مساعدة الحيوانات أو ما شابه.‬ 260 00:21:23,242 --> 00:21:25,494 ‫- إنها في "فلوريدا". - مذهل.‬ 261 00:21:27,288 --> 00:21:29,457 ‫كبرت وأصبحت رائعة كذلك.‬ 262 00:21:31,417 --> 00:21:33,044 ‫أنا سعيدة من أجلك حقاً.‬ 263 00:21:35,171 --> 00:21:37,757 ‫- إنك محظوظة. - لا أعتبر هذا حظاً.‬ 264 00:21:43,304 --> 00:21:44,764 ‫اسمعي.‬ 265 00:21:45,806 --> 00:21:47,266 ‫راودتني فكرة مجنونة.‬ 266 00:21:57,234 --> 00:21:58,611 ‫هذا قريب بما يكفي.‬ 267 00:22:04,158 --> 00:22:06,702 ‫هل تظنين أنه بوسعك رؤية نسختك من عام 1999 هناك؟‬ 268 00:22:06,786 --> 00:22:08,079 ‫آمل ذلك.‬ 269 00:22:08,329 --> 00:22:11,957 ‫على أحد أن يردع أمي و"ميسي" من قتل بعضهما.‬ 270 00:22:13,751 --> 00:22:15,836 ‫أي نوع من الأطباء البيطريين أصبحت؟‬ 271 00:22:15,920 --> 00:22:17,379 ‫تعرفين كيف تسير الأمور.‬ 272 00:22:17,463 --> 00:22:21,175 ‫يعلمونك كيفية معالجة أنواع حيوانات مختلفة في البداية.‬ 273 00:22:23,135 --> 00:22:25,554 ‫لكن تخصصي هو الأحصنة.‬ 274 00:22:26,263 --> 00:22:30,392 ‫أذهب إليها عادةً في الاصطبل الذي تكون فيه.‬ 275 00:22:30,518 --> 00:22:33,437 ‫لكن لديّ مكاناً خاصاً بي بوسعها قصده‬ 276 00:22:33,521 --> 00:22:35,481 ‫بينما أعالجها لتستعيد صحتها.‬ 277 00:22:35,564 --> 00:22:37,942 ‫- في "فلوريدا"؟ - لا، ذلك بعد الكلية.‬ 278 00:22:38,025 --> 00:22:40,611 ‫أظن أن شقيقي يحب زيارة المكان برفقة بناته‬ 279 00:22:40,694 --> 00:22:44,740 ‫كي يأتوا ويربتوا على الأحصنة ويطعموها الجزر وما شابه.‬ 280 00:22:44,990 --> 00:22:47,660 ‫- سأكون بالخارج يا "ميسي". - حسنا، سأخرج في الحال.‬ 281 00:22:50,121 --> 00:22:51,455 ‫تبدو بصحة جيدة حقاً.‬ 282 00:22:52,331 --> 00:22:54,875 ‫صحيح. لكن لا تدعي ذلك يخدعك.‬ 283 00:22:54,959 --> 00:22:56,961 ‫لا تفهمها "ميسي" أبداً،‬ 284 00:22:57,044 --> 00:23:00,214 ‫وسترحل في أي يوم.‬ 285 00:23:00,297 --> 00:23:02,091 ‫وستمرض أمي.‬ 286 00:23:04,093 --> 00:23:05,386 ‫شكراً.‬ 287 00:23:08,764 --> 00:23:11,392 ‫شكراً، تسرني رؤيتك. تبدين بصحة جيدة.‬ 288 00:23:11,517 --> 00:23:17,148 ‫لنضبط الأمور للوقت الراهن، ونرى بعد ذلك ما سيحدث.‬ 289 00:23:18,149 --> 00:23:19,275 ‫ممتاز.‬ 290 00:23:19,358 --> 00:23:20,901 ‫الأمر صعب.‬ 291 00:23:23,571 --> 00:23:27,241 ‫تشعرين بأنه على العالم بأسره أن يتوقف في ظل عدم وجودك.‬ 292 00:23:28,450 --> 00:23:30,786 ‫لكنه يظل مستمراً من دونك.‬ 293 00:23:32,997 --> 00:23:34,874 ‫وذلك أمر سيئ للغاية.‬ 294 00:23:35,624 --> 00:23:39,044 ‫- انظري إلى جمالك. يا للطفك. - شكراً.‬ 295 00:23:41,922 --> 00:23:46,093 ‫هناك أشياء كثيرة تحدث في الخفاء لا يسع للمرء أن يراها.‬ 296 00:23:46,927 --> 00:23:49,180 ‫- هل تريدين الخروج من هنا؟ - لا.‬ 297 00:23:52,474 --> 00:23:54,143 ‫بوسعنا الانتظار لوقت أطول.‬ 298 00:23:59,023 --> 00:24:01,025 ‫- ستكون الأمور بخير. - أجل.‬ 299 00:24:36,518 --> 00:24:38,437 ‫- تصرفي بهدوء. - أعلم.‬ 300 00:24:42,441 --> 00:24:46,111 ‫مرحباً. كيف حالكما هذه الظهيرة؟‬ 301 00:24:49,907 --> 00:24:51,033 ‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬ 302 00:24:51,116 --> 00:24:53,160 ‫لا أريد التحايل عليك يا "لاري".‬ 303 00:24:53,244 --> 00:24:55,746 ‫- أستميحك عذراً؟ - نحن مع "إس تي إف أندر غراوند".‬ 304 00:24:57,539 --> 00:25:01,961 ‫لا بد أنكما في المكان الخطأ.‬ 305 00:25:02,795 --> 00:25:04,838 ‫استرخ، بوسعك الوثوق بنا.‬ 306 00:25:05,756 --> 00:25:08,884 ‫نعلم بشأن "هيك" و"نالدو" والطي الزمني.‬ 307 00:25:08,968 --> 00:25:13,055 ‫بل في الحقيقة، أعرف شكل كل مبنى على هذه المزرعة تقريبياً‬ 308 00:25:13,138 --> 00:25:14,223 ‫وأعرفك أنت.‬ 309 00:25:14,306 --> 00:25:17,685 ‫- جاءت من المستقبل. - هل من أحد بالخارج؟‬ 310 00:25:17,768 --> 00:25:21,480 ‫انتظري يا جدتي. أنا أجلب بعض الأدوات من الحظيرة.‬ 311 00:25:21,563 --> 00:25:23,816 ‫- حذار. - دوماً. أنت!‬ 312 00:25:25,150 --> 00:25:26,735 ‫أنت! لا يمكنك...‬ 313 00:25:28,320 --> 00:25:29,947 ‫ابقيا خارجاً!‬ 314 00:25:34,576 --> 00:25:36,537 ‫بالطبع، ليس هنا بعد.‬ 315 00:25:37,788 --> 00:25:39,456 ‫كيف سنعود إلى المنزل الآن؟‬ 316 00:25:39,540 --> 00:25:41,041 ‫عمّ تبحثين؟‬ 317 00:25:41,792 --> 00:25:43,460 ‫لن تصدّقني على أي حال.‬ 318 00:25:43,544 --> 00:25:46,630 ‫- عليكما إخباري... - هل تعلم ما هذا؟‬ 319 00:25:48,966 --> 00:25:53,470 ‫- لديّ واحدة مثلها. - تصحيح، إنها هي نفسها.‬ 320 00:26:01,103 --> 00:26:03,814 ‫- أنتما حقاً من المستقبل. - هي فحسب.‬ 321 00:26:05,441 --> 00:26:06,775 ‫هل يمكنني رؤيتها؟‬ 322 00:26:10,237 --> 00:26:13,032 ‫هذا خطي. هناك مدخلات كثيرة.‬ 323 00:26:13,115 --> 00:26:15,909 ‫انظرا إلى هذا. يا إلهي، هذه أعمال كم سنة؟‬ 324 00:26:15,993 --> 00:26:17,328 ‫20 ونيّف.‬ 325 00:26:17,411 --> 00:26:21,457 ‫مذهل. لديّ تسجيل لحدثي طي فحسب الآن.‬ 326 00:26:26,337 --> 00:26:30,841 ‫هذا. هذا هو الطي عندما قابلت مقاتلي الوقت القياسي لأول مرة.‬ 327 00:26:30,924 --> 00:26:33,135 ‫"هيك" و"نالدو"، هل تعرفينهما؟‬ 328 00:26:34,178 --> 00:26:36,221 ‫- أجل. - هذا هنا،‬ 329 00:26:36,305 --> 00:26:39,224 ‫هو حينما تركاني كجزء من "أندر غراوند".‬ 330 00:26:39,308 --> 00:26:40,642 ‫لأنتظر مزيداً من الأوامر.‬ 331 00:26:40,726 --> 00:26:44,646 ‫- أنت مجند جديد. - نحو 18 شهراً، ولكن أظن...‬ 332 00:26:45,606 --> 00:26:47,608 ‫أظن أن الكثير يحدث.‬ 333 00:26:47,691 --> 00:26:50,486 ‫- ذلك أكيد. - نحتاج إلى مساعدتك يا "لاري".‬ 334 00:26:52,154 --> 00:26:53,864 ‫كيف أضمن أن هذه ليست مكيدة...‬ 335 00:26:53,947 --> 00:26:56,200 ‫حاكتها "أولد ووتش" لاستدراجي؟‬ 336 00:26:56,283 --> 00:26:58,911 ‫- لأننا لم نفجرك. - لكنك تحتاجين إلى رموزي.‬ 337 00:26:58,994 --> 00:27:02,039 ‫ستعطيني إياها لأنك تدين لي بشدة.‬ 338 00:27:02,122 --> 00:27:05,876 ‫- ماذا تقصدين؟ - خنتني وصديقاتي،‬ 339 00:27:05,959 --> 00:27:07,920 ‫4 فتيات في سن الـ12.‬ 340 00:27:08,003 --> 00:27:10,881 ‫ثم عندما وعدتنا بأن ترجعنا إلى الموطن،‬ 341 00:27:10,964 --> 00:27:13,592 ‫تركتنا محبوسات هنا في 1999،‬ 342 00:27:13,675 --> 00:27:15,469 ‫وماتت امرأة.‬ 343 00:27:16,804 --> 00:27:19,723 ‫- هل مات أحد ما؟ - لم تكن هذه غايتنا،‬ 344 00:27:19,807 --> 00:27:22,851 ‫لكننا هنا الآن في زمن عشوائي ليس زمننا‬ 345 00:27:22,935 --> 00:27:27,106 ‫ومن يدري إن كنا سنرجع إلى موطننا قط، وكل ذلك بسببك.‬ 346 00:27:27,731 --> 00:27:30,734 ‫لذا أعطنا الشفرة، لأن رؤيتك مجدداً،‬ 347 00:27:30,818 --> 00:27:33,112 ‫ما بالك بطلب المساعدة منك،‬ 348 00:27:33,987 --> 00:27:35,781 ‫تجعلني أكاد أتقيأ.‬ 349 00:27:45,999 --> 00:27:47,626 ‫اتبعي هذه الصيغة...‬ 350 00:27:47,709 --> 00:27:50,671 ‫وستتمكنين من فك شفرة الإحداثيات.‬ 351 00:27:54,007 --> 00:27:56,552 ‫لا، أنا شخص صالح.‬ 352 00:27:56,635 --> 00:28:00,389 ‫- كانت "إس تي إف" من الصالحين. - لا أعرف من أنت في 2019،‬ 353 00:28:00,472 --> 00:28:03,642 ‫لكنك حالياً تبدو لا بأس به.‬ 354 00:28:03,725 --> 00:28:06,520 ‫أنا كذلك. أنا حقاً كذلك.‬ 355 00:28:06,645 --> 00:28:09,982 ‫إذاً لديك القوة الآن لتغيير شيء للأفضل.‬ 356 00:28:15,863 --> 00:28:16,905 ‫شكراً.‬ 357 00:28:30,002 --> 00:28:31,753 ‫لن أفعل ذلك بكن.‬ 358 00:28:32,754 --> 00:28:35,466 ‫ما فعلته، لن أوذي أحداً.‬ 359 00:28:35,549 --> 00:28:39,011 ‫وسأفعل ما يتطلبه الأمر للحرص على عدم حدوث ذلك أبداً.‬ 360 00:28:39,094 --> 00:28:40,512 ‫- آمل أن ذلك صحيح. - "لاري"، عزيزي.‬ 361 00:28:40,596 --> 00:28:43,182 ‫أين أنت؟‬ 362 00:28:44,433 --> 00:28:46,059 ‫قادم يا جدتي.‬ 363 00:28:46,393 --> 00:28:50,022 ‫كيف أتواصل معك مجدداً إن احتجت إليك؟‬ 364 00:28:51,315 --> 00:28:52,357 ‫لن تحتاج.‬ 365 00:28:56,403 --> 00:28:59,656 ‫اسمنا "تيفاني كويلكين"، ورقمنا مدرج في دليل الهاتف.‬ 366 00:29:24,473 --> 00:29:26,808 ‫أظن أن بعض الأشياء لا تتغير أبداً.‬ 367 00:29:26,892 --> 00:29:30,687 ‫لا تزال "ستوني ستريم" تعلق الزينة الرديئة نفسها.‬ 368 00:29:34,816 --> 00:29:36,068 ‫لا تفهمين الأمر.‬ 369 00:29:37,861 --> 00:29:39,279 ‫ما الذي يتعين فهمه؟‬ 370 00:29:40,364 --> 00:29:44,034 ‫مجرد المعرفة، معرفة متى ستموتين حقاً.‬ 371 00:29:44,743 --> 00:29:45,869 ‫يؤثر الأمر فيك.‬ 372 00:29:45,994 --> 00:29:48,830 ‫عندما تبدئين في نسيانه لبعض الشيء...‬ 373 00:29:48,914 --> 00:29:50,374 ‫ثم تتذكرين.‬ 374 00:29:51,583 --> 00:29:53,919 ‫لا يسعني سوى التفكير أنه...‬ 375 00:29:55,712 --> 00:29:56,922 ‫ما الفائدة؟‬ 376 00:29:58,507 --> 00:30:00,551 ‫على الأقل لا يزال لديك سنين كثيرة متبقية.‬ 377 00:30:00,676 --> 00:30:03,053 ‫لا يتحسن الأمر بالنسبة إليّ يا "ماك".‬ 378 00:30:04,346 --> 00:30:06,265 ‫بالطبع لا تتفهمين.‬ 379 00:30:06,348 --> 00:30:09,977 ‫لديك هذا المستقبل الحماسي بانتظارك.‬ 380 00:30:10,060 --> 00:30:12,729 ‫مع شقيقك وأنك ستصبحين طبيبة بيطرية،‬ 381 00:30:12,813 --> 00:30:14,439 ‫وسترين قريبتيك تكبران.‬ 382 00:30:14,523 --> 00:30:16,817 ‫يا إلهي! هلّا تخرسين؟‬ 383 00:30:17,734 --> 00:30:21,280 ‫ماذا تريدين؟ مستقبل بائس في منتصف العمر؟‬ 384 00:30:21,363 --> 00:30:23,282 ‫يبدو عظيماً.‬ 385 00:30:23,365 --> 00:30:24,992 ‫مهلاً، أعلم.‬ 386 00:30:25,075 --> 00:30:28,537 ‫ما رأيك في ألّا تدخلي روبوتاً ضخماً في 2019‬ 387 00:30:28,620 --> 00:30:30,330 ‫وتطيري انتحاريةً يا غبية؟‬ 388 00:30:30,706 --> 00:30:34,543 ‫- حُلت المشكلة. - أنت حقيرة.‬ 389 00:30:34,626 --> 00:30:36,461 ‫يا لذكائك.‬ 390 00:30:36,545 --> 00:30:38,589 ‫أنت و"كي جيه" تستحقان بعضكما.‬ 391 00:30:38,672 --> 00:30:40,340 ‫تباً لك.‬ 392 00:30:55,522 --> 00:30:56,857 ‫سأجلب الحلوى.‬ 393 00:31:12,581 --> 00:31:13,832 ‫مرحباً.‬ 394 00:31:13,915 --> 00:31:17,878 ‫مرحباً، هذا رائع. لقد جئت! مذهل، هل كنت هنا طوال اليوم؟‬ 395 00:31:17,961 --> 00:31:21,465 ‫- لا، جئت للفيلم الأخير. - لم لا تأتين وتجلسين معنا؟‬ 396 00:31:21,548 --> 00:31:25,469 ‫جئت هنا متأخرة ولم أرد إزعاجك أو ما شابه.‬ 397 00:31:25,552 --> 00:31:28,055 ‫حسناً، ماذا كان رأيك فيه؟‬ 398 00:31:29,973 --> 00:31:33,977 ‫كنت محتارة في البداية، ولكن بعد ذلك...‬ 399 00:31:34,061 --> 00:31:36,730 ‫- توقفت عن التفكير في شأنه كثيراً... - أجل.‬ 400 00:31:36,813 --> 00:31:38,440 ‫واستمعت إلى الموسيقى،‬ 401 00:31:38,565 --> 00:31:43,820 ‫وشاهدت ما كان على الشاشة وكان جميلاً حقاً.‬ 402 00:31:43,904 --> 00:31:46,615 ‫إنه فيلم لا يسعك فهمه منطقياً،‬ 403 00:31:46,698 --> 00:31:49,409 ‫عليك ترك التجربة تؤثر فيك...‬ 404 00:31:49,493 --> 00:31:50,827 ‫- أجل. - هل تفهمين قصدي؟‬ 405 00:31:52,954 --> 00:31:54,790 ‫متى علمت؟‬ 406 00:31:56,458 --> 00:31:57,793 ‫علمت ماذا؟‬ 407 00:32:01,338 --> 00:32:03,757 ‫أنا لا... الأمر...‬ 408 00:32:06,093 --> 00:32:09,054 ‫متى علمت...‬ 409 00:32:10,389 --> 00:32:13,183 ‫أنك شخص يحب...‬ 410 00:32:16,186 --> 00:32:17,187 ‫الأفلام.‬ 411 00:32:18,563 --> 00:32:19,940 ‫أقصد أفلاماً كهذه...‬ 412 00:32:20,065 --> 00:32:21,983 ‫كيف عرفتي...‬ 413 00:32:22,067 --> 00:32:24,861 ‫أنك شخص شعر بهذه الطريقة...‬ 414 00:32:24,945 --> 00:32:26,113 ‫تجاه الأفلام؟‬ 415 00:32:31,952 --> 00:32:33,120 ‫حسناً...‬ 416 00:32:38,959 --> 00:32:42,421 ‫الخبر الجيد أن كل شخص يتحرك برتمه الخاص،‬ 417 00:32:42,504 --> 00:32:45,048 ‫ويمكن للأمر أن يكون موتراً،‬ 418 00:32:45,215 --> 00:32:48,552 ‫لكن رحلة كل شخص مختلفة.‬ 419 00:32:48,969 --> 00:32:52,347 ‫لن يتفهم أشخاص كثر في البداية،‬ 420 00:32:52,931 --> 00:32:57,769 ‫لكن اعثري على فيلم تنجذبين إليه،‬ 421 00:32:58,687 --> 00:33:01,857 ‫ويكون ذلك شعوراً شديد الروعة.‬ 422 00:33:02,941 --> 00:33:04,776 ‫حاولي الإنصات إلى ذلك.‬ 423 00:33:06,987 --> 00:33:10,490 ‫هل تريدين احتساء القهوة معنا في آخر الشارع؟‬ 424 00:33:10,574 --> 00:33:14,077 ‫كنت و"كي جيه" نفكر في تخطي "باري ليندون" على أي حال.‬ 425 00:33:14,161 --> 00:33:15,495 ‫عليّ الذهاب.‬ 426 00:33:21,710 --> 00:33:24,004 ‫- مرحباً. - أهلاً.‬ 427 00:33:29,968 --> 00:33:31,011 ‫أنا فخورة بك.‬ 428 00:33:31,344 --> 00:33:34,514 ‫كان المسكين على وشك البكاء.‬ 429 00:33:36,683 --> 00:33:38,727 ‫أنا فخورة بنا.‬ 430 00:33:38,810 --> 00:33:41,021 ‫فعلنا كل ما خططنا فعله.‬ 431 00:33:41,104 --> 00:33:45,358 ‫تفوق في صفنا، تخرّج من معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا.‬ 432 00:33:46,943 --> 00:33:50,739 ‫نظرياً لم نتخرج.‬ 433 00:33:51,656 --> 00:33:54,951 ‫مهلاً، ماذا؟ لست أفهم.‬ 434 00:33:55,035 --> 00:33:57,704 ‫قلت إنك درست في معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا.‬ 435 00:33:58,163 --> 00:34:00,332 ‫ارتدناه فعلاً، ولكن...‬ 436 00:34:02,292 --> 00:34:05,003 ‫- تركناه خلال السنة الثانية. - تركناه؟‬ 437 00:34:06,171 --> 00:34:08,381 ‫يا إلهي. تركناه.‬ 438 00:34:08,465 --> 00:34:11,384 ‫معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا ليس ما تحسبينه.‬ 439 00:34:12,052 --> 00:34:14,638 ‫لم يكن لدى ذلك المكان شيء يعلّمنا إياه.‬ 440 00:34:14,721 --> 00:34:17,265 ‫لكن عندما وصلت هناك أول مرة، كنت مبتهجة.‬ 441 00:34:18,058 --> 00:34:21,311 ‫أتذكّر تجولي في الحرم الجامعي مع أمي.‬ 442 00:34:23,021 --> 00:34:26,608 ‫كان رائعاً للغاية. لكن الواقع بدأ يظهر بعد ذلك.‬ 443 00:34:26,691 --> 00:34:32,197 ‫المظاهر والتعليقات وأكثر، كانت القوانين صارمة بشدة.‬ 444 00:34:32,280 --> 00:34:35,200 ‫لم يكن هناك مجال لفعل أي شيء إبداعي.‬ 445 00:34:35,283 --> 00:34:39,704 ‫كان هناك طريقة واحدة لفعل الأمر ولم أعد قادرة على تحمّل ذلك.‬ 446 00:34:41,248 --> 00:34:45,043 ‫نفع مع "ستيف جوبز" و"بيل غيتس"، لذا لم لن ينفع معي؟‬ 447 00:34:45,126 --> 00:34:47,504 ‫هذا ينفع معك؟‬ 448 00:34:47,587 --> 00:34:49,047 ‫أجل ينفع.‬ 449 00:34:49,130 --> 00:34:53,426 ‫وبصراحة، بدأت أشعر بالإهانة من تصرفاتك وكأنه لا ينفع.‬ 450 00:34:53,510 --> 00:34:56,972 ‫أنا مسؤولة عن نفسي وأسعى خلف مشاريعي الخاصة.‬ 451 00:34:57,055 --> 00:34:58,306 ‫مثل ماذا؟‬ 452 00:34:58,390 --> 00:35:01,059 ‫مثل هذه الشركة التعليمية الناشئة على الإنترنت...‬ 453 00:35:01,142 --> 00:35:02,811 ‫التي نبدأها من الصفر.‬ 454 00:35:02,936 --> 00:35:06,523 ‫سنكسر الحواجز ونغير العقول بطريقة...‬ 455 00:35:06,606 --> 00:35:09,025 ‫لم تحصل من قبل.‬ 456 00:35:09,109 --> 00:35:10,861 ‫أتقصدين تعليمية مثل كلية؟‬ 457 00:35:12,946 --> 00:35:14,447 ‫مثل معهد؟‬ 458 00:35:14,531 --> 00:35:18,785 ‫تلك هي فكرتنا. يقع أمر جعل نجاحنا واقعياً على عاتقنا.‬ 459 00:35:19,578 --> 00:35:21,246 ‫- أليس كذلك؟ - أجل.‬ 460 00:35:21,329 --> 00:35:25,041 ‫لديّ سبب وجيه للاعتقاد أننا سننجح للغاية في هذا.‬ 461 00:35:25,125 --> 00:35:26,251 ‫وأنا كذلك.‬ 462 00:35:29,754 --> 00:35:30,797 ‫أهلاً.‬ 463 00:35:31,798 --> 00:35:34,175 ‫تسرني عودتك. كانت تلك تمشية طويلة.‬ 464 00:35:34,259 --> 00:35:35,468 ‫هل تشعرين بأنك أفضل؟‬ 465 00:35:35,552 --> 00:35:36,553 ‫بالطبع.‬ 466 00:35:42,809 --> 00:35:45,520 ‫نحرز تقدماً جيداً بخصوص الدفتر.‬ 467 00:35:45,604 --> 00:35:47,898 ‫فككنا شفرة كل رموز "لاري" تقريباً‬ 468 00:35:47,981 --> 00:35:50,859 ‫كي نعثر على الطي الذي يأخذنا إلى 1988.‬ 469 00:35:51,026 --> 00:35:54,696 ‫لا أريد أي شيء له علاقة بـ"لاري".‬ 470 00:36:00,869 --> 00:36:02,412 ‫سأخرج للتدخين.‬ 471 00:36:04,331 --> 00:36:07,375 ‫أنت. هل استوليت على ملابسي؟‬ 472 00:36:10,587 --> 00:36:13,048 ‫- عظيم. - أعتذر بشأنهن حقاً.‬ 473 00:36:14,007 --> 00:36:15,342 ‫كلهن حرفياً.‬ 474 00:36:32,984 --> 00:36:34,110 ‫أنا آسفة.‬ 475 00:36:41,576 --> 00:36:43,870 ‫رأيت نفسي وأنا بالخارج.‬ 476 00:36:46,081 --> 00:36:47,749 ‫ما الأخبار إذاً؟‬ 477 00:36:48,541 --> 00:36:52,212 ‫هل جلب لك والداك سيارة مكشوفة لعيد ميلادك الـ16 الجميل؟‬ 478 00:36:55,882 --> 00:36:57,175 ‫أجل،‬ 479 00:36:58,385 --> 00:37:02,347 ‫المنزل والسيارات والملابس،‬ 480 00:37:03,348 --> 00:37:05,725 ‫كلها تبدو رائعة من الخارج،‬ 481 00:37:06,768 --> 00:37:10,855 ‫لكن على المرء أحياناً النظر بشكل أعمق ويكون الأمر...‬ 482 00:37:10,939 --> 00:37:13,650 ‫يكون مربكاً حقاً.‬ 483 00:37:13,733 --> 00:37:16,861 ‫لكنني أبدو أسعد الآن.‬ 484 00:37:17,696 --> 00:37:20,031 ‫- في المستقبل. - ذلك جيد.‬ 485 00:37:21,658 --> 00:37:23,118 ‫السعادة جيدة.‬ 486 00:37:24,244 --> 00:37:25,537 ‫صحيح.‬ 487 00:37:26,705 --> 00:37:30,375 ‫لكن أظن أنني لا أعرف الكثير عن حياتها.‬ 488 00:37:31,584 --> 00:37:36,798 ‫لكن أعرف أنها تعيش في "نيويورك"، وتريد أن تصنع الأفلام،‬ 489 00:37:37,674 --> 00:37:38,883 ‫و...‬ 490 00:37:40,510 --> 00:37:41,928 ‫أظن أنها...‬ 491 00:37:45,098 --> 00:37:47,642 ‫ربما حلت بعض الأمور.‬ 492 00:37:50,395 --> 00:37:52,689 ‫أظن ربما...‬ 493 00:37:55,859 --> 00:37:58,403 ‫أظن أنها...‬ 494 00:37:59,237 --> 00:38:00,280 ‫أو...‬ 495 00:38:02,115 --> 00:38:03,324 ‫أظن...‬ 496 00:38:05,577 --> 00:38:06,911 ‫ربما أنا...‬ 497 00:38:06,995 --> 00:38:08,663 ‫هل تعرفين ما سيحدث لي؟‬ 498 00:38:11,207 --> 00:38:12,667 ‫سأموت.‬ 499 00:38:15,795 --> 00:38:17,005 ‫أجل.‬ 500 00:38:18,256 --> 00:38:19,632 ‫سرطان الدماغ.‬ 501 00:38:21,843 --> 00:38:24,179 ‫أصل إلى سن الـ16.‬ 502 00:38:29,476 --> 00:38:31,644 ‫رائع، أليس كذلك؟‬ 503 00:38:31,728 --> 00:38:33,188 ‫ سأموت بعد 4 أعوام.‬ 504 00:38:36,483 --> 00:38:39,110 ‫عرفت في 2019 من "ديلان".‬ 505 00:38:39,819 --> 00:38:44,824 ‫وبشكل مضحك، أظن موتي ما دفعه إلى تغيير حياته.‬ 506 00:38:47,160 --> 00:38:49,829 ‫كبر وأصبح طبيباً رائعاً،‬ 507 00:38:50,997 --> 00:38:52,082 ‫ورب أسرة.‬ 508 00:38:53,541 --> 00:38:56,377 ‫أنا ميتة، لكنه ازدهر.‬ 509 00:38:59,923 --> 00:39:00,924 ‫الأمر غريب.‬ 510 00:39:01,633 --> 00:39:03,968 ‫حينما تسوء الأمور حقاً،‬ 511 00:39:04,052 --> 00:39:07,097 ‫أخبر نفسي أن أتحمّل الأمر بكل طاقتي‬ 512 00:39:07,806 --> 00:39:10,683 ‫لأنه كله سيختلف عندما أكبر.‬ 513 00:39:11,059 --> 00:39:14,562 ‫في اللحظة التي أتم فيها الـ18، سأترك منزلي المزعج...‬ 514 00:39:14,646 --> 00:39:17,482 ‫وأبتعد كثيراً عن "ستوني ستريم".‬ 515 00:39:17,857 --> 00:39:22,112 ‫ومجرد التفكير في ذلك يهوّن الأمر.‬ 516 00:39:25,406 --> 00:39:28,326 ‫لا يهم إن كان كل شيء سيئاً الآن،‬ 517 00:39:28,493 --> 00:39:31,079 ‫لأنه سيكون جيداً للغاية في يوم ما.‬ 518 00:39:36,501 --> 00:39:38,503 ‫كل ذلك محض هراء.‬ 519 00:39:39,754 --> 00:39:41,673 ‫لأن الأمور لا تتحسن أبداً.‬ 520 00:39:46,803 --> 00:39:48,138 ‫هذا هو الواقع.‬ 521 00:40:13,580 --> 00:40:16,249 ‫- لا يمكنك إخبار الأخريات. - ماذا؟ لم؟‬ 522 00:40:17,375 --> 00:40:19,961 ‫لأنني...‬ 523 00:40:20,044 --> 00:40:22,589 ‫لا أريدهن...‬ 524 00:40:22,672 --> 00:40:26,092 ‫أن ينظرن إليّ بالطريقة التي تنظرين إليّ بها الآن.‬ 525 00:40:33,308 --> 00:40:37,437 ‫هذه تجربة فريدة من نوعها بالنسبة إليّ.‬ 526 00:40:37,520 --> 00:40:40,523 ‫كان يقول علماء الفيزياء إن السفر عبر الزمن‬ 527 00:40:40,607 --> 00:40:43,610 ‫مستحيل نظرياً‬ 528 00:40:43,693 --> 00:40:48,156 ‫لأن قانون الديناميكا الحرارية الثاني ينص على أن الزمن يتحرك نحو الأمام فقط...‬ 529 00:40:48,239 --> 00:40:50,158 ‫ناهيك عن ذكر الاختلافات الكمية‬ 530 00:40:50,241 --> 00:40:53,995 ‫حيث لديك منحنيات مغلقة شبيهة بالزمن وما إلى ذلك،‬ 531 00:40:54,078 --> 00:40:59,083 ‫ولكن الآن، أنا وأنت على وشك اكتشاف‬ 532 00:40:59,167 --> 00:41:01,294 ‫طريقة فعلها حقاً.‬ 533 00:41:01,377 --> 00:41:06,633 ‫إنه أمر جنوني ومذهل.‬ 534 00:41:06,716 --> 00:41:10,053 ‫هل تفهمين مدى أهمية هذا الاكتشاف؟‬ 535 00:41:10,470 --> 00:41:13,097 ‫أجل، إنه رائع.‬ 536 00:41:13,181 --> 00:41:14,724 ‫إنه فائق للتصور.‬ 537 00:41:28,321 --> 00:41:31,282 ‫أظن أنني فهمت الجزء الأول هنا.‬ 538 00:41:32,575 --> 00:41:36,621 ‫تُستخدم بعض الرموز في شفرته مراراً وتكراراً.‬ 539 00:41:36,746 --> 00:41:40,458 ‫قد تكون إحداثيات خطوط الطول والعرض لمزرعته.‬ 540 00:41:41,376 --> 00:41:42,919 ‫أظن أنك محقة.‬ 541 00:41:44,128 --> 00:41:45,880 ‫وها هي دورات القمر.‬ 542 00:41:46,297 --> 00:41:49,133 ‫أظن ذلك يعني أن هاتين القيمتين لا بد‬ 543 00:41:49,217 --> 00:41:51,844 ‫أنهما الشهر واليوم لظهور الطي.‬ 544 00:41:53,596 --> 00:41:57,058 ‫ما يعني أنه علينا التركيز على القيمة التي بها أكثر من 4 رموز‬ 545 00:41:57,141 --> 00:42:00,395 ‫بما أننا نعرف أن أول رمزين يرمزان إلى 1 و9.‬ 546 00:42:00,478 --> 00:42:03,189 ‫- يعني 1999. - أصبت.‬ 547 00:42:05,441 --> 00:42:07,318 ‫حسناً. ها نحن أولاء.‬ 548 00:42:08,111 --> 00:42:09,529 ‫الطي التالي...‬ 549 00:42:11,489 --> 00:42:13,157 ‫ في 25 يوليو...‬ 550 00:42:14,784 --> 00:42:19,163 ‫2006.‬ 551 00:42:20,164 --> 00:42:22,792 ‫ذلك بعد 7 سنوات.‬ 552 00:42:22,875 --> 00:42:24,127 ‫7 سنوات؟‬ 553 00:42:26,838 --> 00:42:28,214 ‫حسنا.‬ 554 00:42:28,673 --> 00:42:31,217 ‫ يمكنكن البقاء هنا لبعض الوقت.‬ 555 00:42:31,301 --> 00:42:32,719 ‫- لكن... - 7 سنوات؟‬ 556 00:42:33,177 --> 00:42:35,555 ‫لا يمكننا البقاء هنا لـ7 سنوات.‬ 557 00:42:35,638 --> 00:42:37,473 ‫ذلك غير مقبول إطلاقاً.‬ 558 00:42:37,557 --> 00:42:40,601 ‫- في الأحوال المثالية، لا. - افعليها مجدداً.‬ 559 00:42:41,311 --> 00:42:44,105 ‫أعيدي التحقق. لا بد أنك مخطئة.‬ 560 00:42:52,030 --> 00:42:54,615 ‫أنا آسفة...‬ 561 00:42:54,699 --> 00:42:56,200 ‫ولكن لا أظن أننا مخطئتان.‬ 562 00:42:59,120 --> 00:43:00,413 ‫تباً لهذا.‬ 563 00:43:58,221 --> 00:43:59,472 ‫يا إلهي!‬ 564 00:44:21,119 --> 00:44:23,788 ‫"صحيفة (كليفلاند بريزيرفر) الثلاثاء 1 نوفمبر 1988"‬ 565 00:46:13,606 --> 00:46:15,608 ‫ترجمة "ة إسراء عيد"‬ 566 00:46:15,691 --> 00:46:17,693 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬