1 00:00:08,510 --> 00:00:11,889 Вы и так самый старый президент в истории, 2 00:00:11,972 --> 00:00:16,310 и я вспоминаю, что президенту Кеннеди приходилось целыми днями не спать 3 00:00:16,393 --> 00:00:18,228 во время Кубинского кризиса. 4 00:00:18,312 --> 00:00:22,691 Есть ли сомнения, что вы сможете функционировать в такой ситуации? 5 00:00:22,775 --> 00:00:26,236 Нисколько. Я не буду поднимать вопрос возраста в этой кампании. 6 00:00:26,320 --> 00:00:29,698 Я не собираюсь эксплуатировать в политических целях 7 00:00:29,782 --> 00:00:32,576 молодость и неопытность моего оппонента. 8 00:00:35,078 --> 00:00:40,793 Эрин Тьенг, вас процитировали, что вы нужны своей маме и Мисси дома. 9 00:00:40,876 --> 00:00:43,754 Извините, что проверяю вас, но Мисси сказала не это. 10 00:00:43,837 --> 00:00:46,381 Правильно. Мисси сказала, и я цитирую, 11 00:00:46,465 --> 00:00:48,550 «Я не просила тебя быть мучеником». 12 00:00:48,634 --> 00:00:51,887 Это нечестно. После смерти папы никого не осталось. 13 00:00:51,970 --> 00:00:54,431 Моя мама не могла рассчитаться по чековой книжке. 14 00:00:54,515 --> 00:00:56,350 Твоя мать усадила тебя и сказала: 15 00:00:56,433 --> 00:00:58,811 «Эрин, нужно заботиться о нас»? 16 00:00:59,645 --> 00:01:02,439 - Больше никого не было. - И теперь ты мертва. 17 00:01:02,523 --> 00:01:05,275 - Что? Я здесь. - Ты мертва, Эрин. 18 00:01:05,359 --> 00:01:09,279 Ты стояла и смотрела, что происходит, как и всегда. 19 00:01:09,363 --> 00:01:11,448 - Тогда ты была нужна. - Нет. 20 00:01:12,032 --> 00:01:13,784 Я ничего не могла сделать. 21 00:01:13,867 --> 00:01:16,870 Эрин! Проснись. 22 00:01:17,287 --> 00:01:18,789 Мы здесь. 23 00:01:18,872 --> 00:01:22,709 Вставай. Давай уже. 24 00:01:35,013 --> 00:01:36,807 Это должно быть где-то здесь. 25 00:01:36,890 --> 00:01:39,101 - Ничего нет. - Здесь много всего. 26 00:01:39,184 --> 00:01:41,144 Это грузовая площадка завода, 27 00:01:41,228 --> 00:01:43,897 Думаю, Брэндманы нечасто сюда приезжали. 28 00:01:43,981 --> 00:01:46,984 Мак, всё закрыто, как и в 2019 году. 29 00:01:47,067 --> 00:01:49,278 Итак, что или кто всё еще тут? 30 00:01:50,571 --> 00:01:52,114 Что это за фигня? 31 00:02:02,541 --> 00:02:06,003 - Это то место. - Ты уверена? 32 00:02:19,600 --> 00:02:22,102 Как дела? Ты, должно быть, Тифф. 33 00:02:22,185 --> 00:02:23,353 Просто Тифф. 34 00:02:23,437 --> 00:02:25,731 - Ты Большой Тони? - Да. 35 00:02:26,690 --> 00:02:27,816 Дай мне свою руку. 36 00:02:28,775 --> 00:02:30,444 Что ты собираешься делать? 37 00:02:33,071 --> 00:02:35,532 Музыка и свет были сумасшедшими. 38 00:02:35,616 --> 00:02:37,117 Боже мой! 39 00:02:38,243 --> 00:02:40,913 Ты пойдешь по коридору и налево. 40 00:02:59,681 --> 00:03:01,266 Какого хрена? 41 00:03:03,143 --> 00:03:06,647 Газетчицы 42 00:03:11,902 --> 00:03:17,032 Хорошо. Подождите здесь. Я пойду на сцену, чтобы найти себя. 43 00:03:26,583 --> 00:03:28,377 Твой нос. 44 00:03:28,460 --> 00:03:30,045 - Чёрт. - Всё хорошо? 45 00:03:30,128 --> 00:03:32,214 Эй, отвали! 46 00:03:35,258 --> 00:03:36,551 Всё хорошо. 47 00:04:15,841 --> 00:04:18,719 - Нет туалетной бумаги. - Это мерзко. 48 00:04:23,223 --> 00:04:24,975 Простите. 49 00:04:26,768 --> 00:04:30,063 - Воды тоже нет. - Эти люди - животные. 50 00:04:32,149 --> 00:04:36,361 Чертова Кей Джей. Ей просто повезло, что я сдержалась. 51 00:04:36,445 --> 00:04:39,031 Я бы вытерла пол ее задницей. 52 00:04:39,114 --> 00:04:40,490 Что с ней не так? 53 00:04:40,574 --> 00:04:43,160 Сначала она приносится, чтобы спасти меня, 54 00:04:43,243 --> 00:04:45,662 а через минуту бьет меня по лицу. 55 00:04:45,746 --> 00:04:47,372 Эта девчонка сумасшедшая. 56 00:04:47,456 --> 00:04:51,293 Эй, послушай. Ты отлично со всем этим справляешься. 57 00:04:51,918 --> 00:04:53,587 - Мак... - Нет, я серьезно. 58 00:04:53,670 --> 00:04:55,797 Рокки Бальбоа, возьми себя в руки 59 00:04:55,881 --> 00:04:57,716 и подбери сопли, как остальные. 60 00:04:57,799 --> 00:04:59,009 Нам и так нелегко, 61 00:04:59,092 --> 00:05:02,137 да тут еще и она летит с катушек, когда у нее трудности. 62 00:05:02,220 --> 00:05:04,556 - Мак? - Не начинай сейчас. 63 00:05:04,639 --> 00:05:06,266 Можешь посмотреть вниз? 64 00:05:06,349 --> 00:05:07,601 Нет, нет. 65 00:05:14,775 --> 00:05:17,235 Ага-ага. 66 00:05:17,319 --> 00:05:18,737 Отлично выглядишь. 67 00:05:18,820 --> 00:05:20,322 Мы хотели удостовериться, 68 00:05:20,405 --> 00:05:23,658 что не привлечем внимания Старого Дозора к себе в будущем. 69 00:05:23,742 --> 00:05:26,745 - Мы хотим быть осторожными. - Всё в порядке. 70 00:05:26,828 --> 00:05:29,831 Они не понимали, что вас больше, чем двое, 71 00:05:29,915 --> 00:05:33,001 и они нашли столько же тел, 72 00:05:33,085 --> 00:05:35,754 поэтому они ушли и не понимают, что ты здесь. 73 00:05:35,837 --> 00:05:38,673 Ага. Да, наверное. 74 00:05:38,757 --> 00:05:43,053 Итак, разве не логично, что они больше не преследуют вас? 75 00:05:43,553 --> 00:05:44,554 Ага. 76 00:05:45,972 --> 00:05:47,099 Полагаю, так. 77 00:05:56,274 --> 00:06:00,487 Ты достойно это принимаешь. Должна признаться, это... 78 00:06:00,570 --> 00:06:02,280 Да? Наверное. 79 00:06:03,156 --> 00:06:06,368 Теории о квантовой геометрии пространства-времени 80 00:06:06,451 --> 00:06:09,663 говорят о случайно проходимых червоточинах во времени. 81 00:06:09,746 --> 00:06:13,834 Логично, что вы прошли такую, чтобы попасть сюда. 82 00:06:22,843 --> 00:06:24,761 Так странно. 83 00:06:27,514 --> 00:06:30,684 Слушай, ты через многое прошла. 84 00:06:30,767 --> 00:06:34,646 Ты выглядишь измученной. Хочешь переночевать у меня? 85 00:06:34,729 --> 00:06:39,401 Ага. Но мне нужно найти девочек, с которыми я пришла. 86 00:06:40,235 --> 00:06:42,195 Есть другие путешественники во времени? 87 00:06:48,577 --> 00:06:49,995 Вот она! 88 00:06:50,078 --> 00:06:52,998 - Крутые огни, Тифф. - Ты лучшая, Тифф. 89 00:06:53,081 --> 00:06:54,166 Позже, Тифф. 90 00:06:54,249 --> 00:06:58,378 Очень трудно поверить, что ты действительно вырастешь такой. 91 00:07:01,715 --> 00:07:03,049 Ага. 92 00:07:03,133 --> 00:07:08,263 Кажется, что она не от мира сего, да? 93 00:07:09,389 --> 00:07:13,476 Нет. Я имею в виду, ты - душа вечеринки. 94 00:07:13,560 --> 00:07:16,563 Будущая ты кажется очень крутой. 95 00:07:17,564 --> 00:07:20,275 Бедные путешествующие во времени малышки. 96 00:07:20,984 --> 00:07:24,362 Идите сюда. 97 00:07:24,446 --> 00:07:25,906 Все вы, давайте. 98 00:07:25,989 --> 00:07:26,990 Ну давайте же. 99 00:07:29,034 --> 00:07:30,160 Ты тоже. 100 00:07:42,047 --> 00:07:44,049 А теперь надо поспать. 101 00:08:09,115 --> 00:08:11,952 Отлично. Мама делает так же. 102 00:08:13,411 --> 00:08:16,248 Ага. Но мы делаем это лучше. 103 00:08:27,259 --> 00:08:28,385 Тебе нравится? 104 00:08:31,471 --> 00:08:33,431 Это круто. 105 00:08:34,432 --> 00:08:36,184 Не то, чего ожидала? 106 00:08:36,935 --> 00:08:40,188 Я не понимаю, почему мы до сих пор в Стоуни-Стрим. 107 00:08:40,272 --> 00:08:42,983 Ага. Понимаю, почему ты так говоришь. 108 00:08:43,066 --> 00:08:46,111 Здесь многое изменилось с известных тех времен. 109 00:08:46,194 --> 00:08:48,196 Многое. Вот увидишь. 110 00:08:49,322 --> 00:08:50,448 Я уверена. 111 00:08:53,118 --> 00:08:57,455 Подожди, это... Ты произнесла речь? 112 00:08:57,539 --> 00:09:00,000 - Ты правда удивлена? - Нет. 113 00:09:02,460 --> 00:09:05,922 Завтра. Уже поздно. Тебе нужен отдых. 114 00:09:17,100 --> 00:09:18,643 - Прости. - Всё в порядке. 115 00:09:18,727 --> 00:09:19,978 Я буду на футоне. 116 00:09:22,439 --> 00:09:24,649 Уверена? Я могу их подвинуть. 117 00:09:24,733 --> 00:09:26,818 Уверена. Сладких снов. 118 00:09:36,661 --> 00:09:38,663 Эй, Кей Джей? 119 00:09:40,915 --> 00:09:42,625 Думаешь, мы можем ей доверять? 120 00:09:45,628 --> 00:09:47,380 Можем ли мы доверять тебе? 121 00:09:49,174 --> 00:09:50,425 Забудь это. 122 00:09:50,508 --> 00:09:51,676 Забыто. 123 00:11:09,504 --> 00:11:10,505 Есть хочешь? 124 00:11:11,923 --> 00:11:13,174 Умираю с голоду. 125 00:11:15,927 --> 00:11:17,178 Эй, а где Kей Джей? 126 00:11:17,262 --> 00:11:19,097 Она сказала, ей нужен воздух. 127 00:11:19,180 --> 00:11:21,057 Я сходила на рынок. 128 00:11:21,891 --> 00:11:26,438 Я вспомнила, мы любим пироги с черникой 129 00:11:26,563 --> 00:11:28,481 без глазировки. 130 00:11:29,399 --> 00:11:32,152 И рисовые хлопья... 131 00:11:32,235 --> 00:11:33,361 Ты лучшая. 132 00:11:35,405 --> 00:11:38,241 Ночью я подумала, 133 00:11:38,324 --> 00:11:40,618 что у меня есть теория, объясняющая, 134 00:11:40,702 --> 00:11:43,997 как вы переместились во времени, почему я этого не помню, 135 00:11:44,080 --> 00:11:46,458 и как мы можем отправить вас назад. 136 00:11:46,541 --> 00:11:48,460 - У тебя есть теория? - Да. 137 00:11:48,543 --> 00:11:50,462 - Думаю, я попала в точку. - В точку? 138 00:11:50,545 --> 00:11:54,174 Ты знаешь это, потому что ты какой-то танцевальный диджей? 139 00:11:54,257 --> 00:11:58,595 Я училась в Массачусетском технологическом институте. 140 00:11:58,678 --> 00:12:00,847 Кроме того, я художник по свету. 141 00:12:00,930 --> 00:12:04,392 Массачусетский технологический институт? 142 00:12:05,518 --> 00:12:06,561 В точку. 143 00:12:08,480 --> 00:12:09,647 Видели Кей Джей? 144 00:12:10,398 --> 00:12:13,568 - Она пошла погулять. - Сказала, что ей нужно проветриться. 145 00:12:13,651 --> 00:12:17,780 Я дала ей чистую одежду и деньги, вдруг захочет пончиков. 146 00:12:17,864 --> 00:12:20,366 Я не знаю, должна ли она быть одна. 147 00:12:20,450 --> 00:12:22,118 Что, если Старый Дозор вернется? 148 00:12:22,202 --> 00:12:25,788 Расслабься, всё нормально. Верно? 149 00:12:25,872 --> 00:12:29,417 Конечно. Вы путешествовали во времени, так что я уверена, 150 00:12:29,501 --> 00:12:31,628 что она способна посидеть на скамейке. 151 00:12:31,711 --> 00:12:34,756 Хорошо. Может, она остынет. 152 00:12:52,398 --> 00:12:55,527 КИНОМАРАФОН СТЭНЛИ КУБРИКА 153 00:13:17,090 --> 00:13:18,216 Могу помочь? 154 00:13:18,967 --> 00:13:21,427 Ага. Я бы хотела увидеть Кубрика. 155 00:13:21,511 --> 00:13:24,847 Мы начали показывать «2001» около 20 минут назад. 156 00:13:24,931 --> 00:13:27,725 Хорошо. Спасибо. Извините. 157 00:13:27,809 --> 00:13:29,686 Ты пропустила только обезьян. 158 00:13:29,811 --> 00:13:32,605 Я могу продать тебе билет, если хочешь. 159 00:13:32,689 --> 00:13:34,524 Да, конечно. 160 00:13:41,781 --> 00:13:43,199 Они поладили. 161 00:13:43,783 --> 00:13:46,077 Тифф всегда была влюблена в себя. 162 00:13:48,121 --> 00:13:50,748 Они только что встретились. Не спеши. 163 00:14:57,607 --> 00:15:01,361 Я просмотрела документацию Ларри, и он, кажется, записал 164 00:15:01,444 --> 00:15:03,946 каждое местное появление червоточин, 165 00:15:04,030 --> 00:15:06,741 так что, думаю, вы путешествовали во времени. 166 00:15:06,824 --> 00:15:09,077 Ты выяснила, когда появится следующая? 167 00:15:09,160 --> 00:15:10,745 Ты-девочка понятия не имеет. 168 00:15:10,828 --> 00:15:14,332 Мне не хватает данных, чтобы расшифровать дату и место. 169 00:15:14,415 --> 00:15:16,959 Да, думаю, Ларри снова нас обманет. 170 00:15:19,003 --> 00:15:20,463 Нет. 171 00:15:20,546 --> 00:15:23,466 Поняла. Ларри может сказать нам, что мы упускаем. 172 00:15:24,050 --> 00:15:27,595 - Он мертв. - Нет. Не сейчас. 173 00:15:27,679 --> 00:15:30,348 Мы правда обсуждаем это сейчас? 174 00:15:30,431 --> 00:15:33,518 - Мы можем пойти на его ферму... - Нет. 175 00:15:33,601 --> 00:15:36,771 Эрин ни за что не должна видеть его снова. 176 00:15:36,854 --> 00:15:41,109 И ты не рвись к нему после того, как он выставил тебя идиоткой. 177 00:15:41,192 --> 00:15:43,277 Возьми свои слова обратно, я не идиотка. 178 00:15:43,361 --> 00:15:44,696 Все успокойтесь. 179 00:15:44,779 --> 00:15:47,490 Это лучшее, что у нас есть, и я права. 180 00:15:47,573 --> 00:15:50,368 В 99-м только Ларри может расшифровать, 181 00:15:50,451 --> 00:15:52,203 где будет следующая складка. 182 00:15:52,286 --> 00:15:54,789 И если у вас двоих нет идеи получше... 183 00:15:54,872 --> 00:15:56,833 Этот чувак - кусок дерьма. 184 00:15:56,916 --> 00:15:58,626 - Что случилось? - Я не сказала... 185 00:15:58,710 --> 00:16:01,003 - Детка. - Ты сказала, что подвезешь меня. 186 00:16:01,087 --> 00:16:03,089 Кое-что случилось. 187 00:16:03,965 --> 00:16:05,800 Я немного занята. 188 00:16:05,883 --> 00:16:08,010 Что? Сидишь с детьми? 189 00:16:08,094 --> 00:16:11,180 Я думаю, что ты мог бы просто сесть на автобус. 190 00:16:12,056 --> 00:16:15,017 Ну круто. Спасибо. 191 00:16:15,935 --> 00:16:18,855 Ты злишься, потому что я не пришел ночью. 192 00:16:19,981 --> 00:16:23,401 Если ты думаешь, что я думала о том, где ты был... 193 00:16:26,112 --> 00:16:27,113 Где ферма? 194 00:16:27,196 --> 00:16:29,532 Около 20 минут или около того по шоссе 183. 195 00:16:30,158 --> 00:16:31,367 Ладно, пошли. 196 00:16:32,034 --> 00:16:33,745 Эй подожди. Какая ферма? 197 00:16:33,870 --> 00:16:36,664 Нужно взять Уэмбли на шоссе, чтобы добраться до 183. 198 00:16:38,249 --> 00:16:40,001 Это значит, что магазин по пути. 199 00:16:42,795 --> 00:16:43,963 Круто. 200 00:16:44,046 --> 00:16:45,590 Всё нормально? 201 00:16:47,592 --> 00:16:49,635 Я предполагала, что ты не хочешь идти. 202 00:16:49,719 --> 00:16:51,679 Ага. Я не хочу идти. 203 00:16:51,763 --> 00:16:55,099 Пульт от телевизора лежит на подставке. 204 00:16:55,183 --> 00:16:57,143 Не трогайте стереосистему и приставку. 205 00:16:57,226 --> 00:16:59,187 Еда в холодильнике. Пошли. 206 00:17:06,527 --> 00:17:08,780 - Хочешь поиграть в видеоигры? - Да. 207 00:17:11,115 --> 00:17:12,658 От этого парня пахло. 208 00:17:20,875 --> 00:17:22,960 Ты работаешь в музыкальном магазине? 209 00:17:23,920 --> 00:17:26,339 Я продавец лучшего винтажного винила. 210 00:17:27,924 --> 00:17:30,468 И я опоздаю на полчаса. 211 00:17:33,679 --> 00:17:35,973 Кто-то обиделся на меня? 212 00:17:36,307 --> 00:17:41,354 Ты знаешь что я несерьезно насчет прошлой ночи. 213 00:17:48,820 --> 00:17:50,822 - Позвоню вечером? - Посмотрим. 214 00:18:01,541 --> 00:18:03,960 Ты знаешь, что не можешь злиться на меня. 215 00:18:05,503 --> 00:18:07,839 ПИЩА ДЛЯ УШЕЙ 216 00:18:14,595 --> 00:18:18,099 Так почему ты так себя ведешь с ним? 217 00:18:18,891 --> 00:18:20,017 Как? 218 00:18:21,853 --> 00:18:24,230 - Глупо? - Да. 219 00:18:26,482 --> 00:18:29,777 Если подумать, я веду себя умно. 220 00:18:31,571 --> 00:18:34,615 Он был зол, и я успокоила его. 221 00:18:34,699 --> 00:18:36,367 Изменив себя? 222 00:18:37,785 --> 00:18:42,582 Ты узнаешь, что это на самом деле умно 223 00:18:42,665 --> 00:18:46,961 иногда так действовать, чтобы получить желаемое. 224 00:18:47,044 --> 00:18:48,588 Что ты хочешь от него? 225 00:18:48,671 --> 00:18:50,840 Ты поймешь, когда станешь старше, 226 00:18:50,923 --> 00:18:54,802 но просто лучше, чтобы всё было сносно. 227 00:18:54,886 --> 00:18:56,637 Без напряга. 228 00:18:56,721 --> 00:19:00,558 Меньше головной боли, если не надо много нем думать. 229 00:19:00,641 --> 00:19:02,602 Но он твой парень. 230 00:19:02,685 --> 00:19:04,937 Это вообще настоящие отношения? 231 00:19:07,148 --> 00:19:09,775 Вообще-то нет. 232 00:19:09,859 --> 00:19:12,028 Я бы не сказала «мой парень». 233 00:19:12,111 --> 00:19:14,906 Расс и я - совершенно разные люди. 234 00:19:14,989 --> 00:19:18,951 Во-первых, у него нет драйва. Нулевые амбиции... 235 00:19:19,035 --> 00:19:22,163 Да, он до сих пор живет в Стоуни-Стрим. 236 00:19:32,214 --> 00:19:34,717 Ароматизированные сигареты - фигня. 237 00:20:00,910 --> 00:20:02,286 Привет. 238 00:20:03,829 --> 00:20:04,872 Алло? 239 00:20:06,374 --> 00:20:07,500 Алло? 240 00:20:08,876 --> 00:20:10,544 Кто это? 241 00:20:12,421 --> 00:20:13,464 Алло? 242 00:20:21,389 --> 00:20:22,556 Я просто... 243 00:20:24,684 --> 00:20:26,394 хотела услышать ее голос. 244 00:20:28,354 --> 00:20:29,438 Я понимаю. 245 00:20:30,940 --> 00:20:32,817 Ты хотела позвонить Дилану? 246 00:20:33,776 --> 00:20:37,780 Ваш дом, наверное, всё еще здесь. Ты можешь позвонить родителям. 247 00:20:38,531 --> 00:20:41,701 Если я больше не говорю с отцом, это слишком рано. 248 00:20:41,784 --> 00:20:44,120 Дилан, наверное, учится в медицинской школе. 249 00:20:44,829 --> 00:20:47,415 Сомневаюсь, что он вообще приехал домой на лето. 250 00:20:49,959 --> 00:20:52,420 А как же будущая ты? 251 00:20:53,921 --> 00:20:55,172 Что с ней? 252 00:20:55,256 --> 00:20:58,676 Дилан в 2019 году рассказал тебе что-то о тебе. 253 00:21:00,970 --> 00:21:02,430 Ага. 254 00:21:04,348 --> 00:21:05,975 Просто то... 255 00:21:07,601 --> 00:21:11,272 я тоже учусь на медицинском... 256 00:21:15,067 --> 00:21:16,360 но это для животных. 257 00:21:16,444 --> 00:21:17,778 Ветеринарная школа? 258 00:21:17,862 --> 00:21:19,030 Да, именно. 259 00:21:19,113 --> 00:21:22,158 Видимо, я хочу помочь животным или еще чему-нибудь. 260 00:21:23,242 --> 00:21:25,494 - Это во Флориде. - Вау. 261 00:21:27,288 --> 00:21:29,457 Значит, ты выросла очень крутой. 262 00:21:31,417 --> 00:21:33,044 Я очень рада за тебя. 263 00:21:35,171 --> 00:21:37,757 - Тебе повезло. - Я бы не сказала. 264 00:21:43,304 --> 00:21:44,764 Эй. 265 00:21:45,806 --> 00:21:47,266 У меня сумасшедшая идея. 266 00:21:57,234 --> 00:21:58,611 Это достаточно близко. 267 00:22:04,158 --> 00:22:06,702 Думаешь, ты увидишь там себя из 99-го? 268 00:22:06,786 --> 00:22:08,079 Надеюсь, да. 269 00:22:08,329 --> 00:22:11,957 Кто-то должен удержать маму и Мисси от убийства друг друга. 270 00:22:13,751 --> 00:22:15,836 Итак, каким ветеринаром ты станешь? 271 00:22:15,920 --> 00:22:17,379 Знаешь, как бывает. 272 00:22:17,463 --> 00:22:21,175 Сначала они учат как обращаться с разными видами животных. 273 00:22:23,135 --> 00:22:25,554 Хотя лошади - моя специальность. 274 00:22:26,263 --> 00:22:30,392 В основном я хожу к ним, в любую конюшню, где они бывают. 275 00:22:30,518 --> 00:22:33,437 Но у меня также есть место, куда они могут прийти, 276 00:22:33,521 --> 00:22:35,481 пока я ухаживаю за ними. 277 00:22:35,564 --> 00:22:37,942 - Во Флориде? - Нет, после школы. 278 00:22:38,025 --> 00:22:40,611 Я думаю, мой брат любит приезжать с дочками, 279 00:22:40,694 --> 00:22:44,740 чтобы они пришли и погладили лошадей, покормили их морковкой. 280 00:22:44,990 --> 00:22:47,660 - Я буду снаружи. - Сейчас выйду. 281 00:22:50,121 --> 00:22:51,455 Она выглядит хорошо. 282 00:22:52,331 --> 00:22:54,875 Да. Но не обманывайся. 283 00:22:54,959 --> 00:22:56,961 Мисси совсем ее не понимает, 284 00:22:57,044 --> 00:23:00,214 и она собирается уйти со дня на день. 285 00:23:00,297 --> 00:23:02,091 И мама заболеет. 286 00:23:04,093 --> 00:23:05,386 Спасибо. 287 00:23:08,764 --> 00:23:11,392 Спасибо, рада тебя видеть. Хорошо выглядишь. 288 00:23:11,517 --> 00:23:17,148 Давай всё устроим, а потом посмотрим, что у нас есть. 289 00:23:18,149 --> 00:23:19,275 Идеально. 290 00:23:19,358 --> 00:23:20,901 Эй, это тяжело. 291 00:23:23,571 --> 00:23:27,241 Кажется, что мир должен остановиться, когда тебя нет рядом. 292 00:23:28,450 --> 00:23:30,786 Но он просто живет себе дальше без тебя. 293 00:23:32,997 --> 00:23:34,874 И это отстой. 294 00:23:35,624 --> 00:23:39,044 - Ты такая хорошенькая. Такая милая. - Спасибо. 295 00:23:41,922 --> 00:23:46,093 Происходит много всего, чего ты не замечаешь. 296 00:23:46,927 --> 00:23:49,180 - Ты хочешь уйти отсюда? - Нет. 297 00:23:52,474 --> 00:23:54,143 Можем подождать еще немного. 298 00:23:59,023 --> 00:24:01,025 - Всё будет хорошо. - Да. 299 00:24:36,518 --> 00:24:38,437 - Только спокойно. - Я знаю. 300 00:24:42,441 --> 00:24:46,111 Привет. Как дела в этот прекрасный день? 301 00:24:49,907 --> 00:24:51,033 Чем-то помочь? 302 00:24:51,116 --> 00:24:53,160 Я не хочу играть с тобой в игры. 303 00:24:53,244 --> 00:24:55,746 - Извините? - Мы из подполья БСВ. 304 00:24:57,539 --> 00:25:01,961 Да, вы должно быть ошиблись, так что... 305 00:25:02,795 --> 00:25:04,838 Расслабься, можешь доверять нам. 306 00:25:05,756 --> 00:25:08,884 Мы знаем о Хеке и Налдо и о временной деформации. 307 00:25:08,968 --> 00:25:13,055 На самом деле, я знаю примерный план каждого здания на этой ферме, 308 00:25:13,138 --> 00:25:14,223 и я знаю тебя. 309 00:25:14,306 --> 00:25:17,685 - Она пришла из будущего. - Кто-нибудь там есть? 310 00:25:17,768 --> 00:25:21,480 Подожди, бабуля. Я просто возьму кое-какие инструменты из сарая. 311 00:25:21,563 --> 00:25:23,816 - Осторожно. - Всегда. Эй! 312 00:25:25,150 --> 00:25:26,735 Привет! Вы не можете просто... 313 00:25:28,320 --> 00:25:29,947 Не ходите туда! 314 00:25:34,576 --> 00:25:36,537 Конечно, он еще не здесь. 315 00:25:37,788 --> 00:25:39,456 Как я теперь доберусь до дома? 316 00:25:39,540 --> 00:25:41,041 Что вы ищете? 317 00:25:41,792 --> 00:25:43,460 Ты бы мне всё равно не поверил. 318 00:25:43,544 --> 00:25:46,630 - Вы должны сказать мне... - Ты знаешь, что это такое? 319 00:25:48,966 --> 00:25:53,470 - У меня есть такой же. - Это он и есть. 320 00:26:01,103 --> 00:26:03,814 - Вы действительно из будущего. - Только она. 321 00:26:05,441 --> 00:26:06,775 Могу я увидеть это? 322 00:26:10,237 --> 00:26:13,032 Это мой почерк. Здесь так много записей. 323 00:26:13,115 --> 00:26:15,909 Посмотри на это. Боже мой, сколько лет работы? 324 00:26:15,993 --> 00:26:17,328 Двадцать с чем-то. 325 00:26:17,411 --> 00:26:21,457 Ух ты. У меня сейчас записаны только две складки. 326 00:26:26,337 --> 00:26:30,841 Вот. Складка, когда я впервые встретился с БСВ. 327 00:26:30,924 --> 00:26:33,135 С Хеком и Налдо, ты их знаешь, да? 328 00:26:34,178 --> 00:26:36,221 - Да. - Вот эта, 329 00:26:36,305 --> 00:26:39,224 тогда они взяли меня в Подполье. 330 00:26:39,308 --> 00:26:40,642 Чтобы ждал распоряжений. 331 00:26:40,726 --> 00:26:44,646 - Ты новобранец. - Где-то полтора года, но я думаю... 332 00:26:45,606 --> 00:26:47,608 Видимо, много чего происходит. 333 00:26:47,691 --> 00:26:50,486 - Это точно. - Ларри, нам нужна твоя помощь. 334 00:26:52,154 --> 00:26:53,864 Это не уловка, 335 00:26:53,947 --> 00:26:56,200 придуманная Старым Дозором, чтобы меня найти? 336 00:26:56,283 --> 00:26:58,911 - Мы тебя не сдали. - Тебе нужен мой код. 337 00:26:58,994 --> 00:27:02,039 Ты отдашь мне его, потому что ты у меня в долгу. 338 00:27:02,122 --> 00:27:05,876 - Что ты имеешь в виду? - Ты предал меня и моих подруг, 339 00:27:05,959 --> 00:27:07,920 четырех 12-летних девочек. 340 00:27:08,003 --> 00:27:10,881 А потом, когда ты обещал отвезти нас домой, 341 00:27:10,964 --> 00:27:13,592 ты бросил нас здесь в ловушке в 1999, 342 00:27:13,675 --> 00:27:15,469 и женщина умерла. 343 00:27:16,804 --> 00:27:19,723 - Кто-то умер? - Мы об этом не просили, 344 00:27:19,807 --> 00:27:22,851 но теперь мы здесь, в чужом нам времени, 345 00:27:22,935 --> 00:27:27,106 и кто знает, вернемся ли мы когда-нибудь домой, и всё из-за тебя. 346 00:27:27,731 --> 00:27:30,734 Так что дай нам код, потому что один твой вид, 347 00:27:30,818 --> 00:27:33,112 не говоря уже о просьбе о помощи, 348 00:27:33,987 --> 00:27:35,781 вызывает у меня тошноту. 349 00:27:45,999 --> 00:27:47,626 Вот формула, 350 00:27:47,709 --> 00:27:50,671 чтобы расшифровать координаты. 351 00:27:54,007 --> 00:27:56,552 Нет, я хороший парень. 352 00:27:56,635 --> 00:28:00,389 - БСВ - хорошие парни. - Я не знаю, кто ты в 2019 году, 353 00:28:00,472 --> 00:28:03,642 но сейчас ты кажешься... хорошим. 354 00:28:03,725 --> 00:28:06,520 Я такой. 355 00:28:06,645 --> 00:28:09,982 У тебя есть возможность прямо сейчас изменить что-то к лучшему. 356 00:28:15,863 --> 00:28:16,905 Спасибо. 357 00:28:30,002 --> 00:28:31,753 Я не собираюсь делать это с вами. 358 00:28:32,754 --> 00:28:35,466 То, что сделал. Я никому не причиню вреда 359 00:28:35,549 --> 00:28:39,011 и сделаю всё необходимое, чтобы это никогда не произошло. 360 00:28:39,094 --> 00:28:40,512 Надеюсь, это правда. 361 00:28:40,596 --> 00:28:43,182 Ларри, милый. Ты где? 362 00:28:44,433 --> 00:28:46,059 Иду, бабуля. 363 00:28:46,393 --> 00:28:50,022 Скажи, как я могу связаться с вами снова, если понадобится? 364 00:28:51,315 --> 00:28:52,357 Никак. 365 00:28:56,403 --> 00:28:59,656 Мы Тиффани Куилкин, мы указаны в телефонной книге. 366 00:29:24,473 --> 00:29:26,808 Думаю, некоторые вещи никогда не меняются. 367 00:29:26,892 --> 00:29:30,687 Стоуни-Стрим развешивает те же дерьмовые декорации. 368 00:29:34,816 --> 00:29:36,068 Ты не понимаешь. 369 00:29:37,861 --> 00:29:39,279 Что тут понимать? 370 00:29:40,364 --> 00:29:44,034 Каково знать наверняка, когда ты умрешь. 371 00:29:44,743 --> 00:29:45,869 Это не дает покоя. 372 00:29:45,994 --> 00:29:48,830 Когда ты начинаешь ненадолго об этом забывать, 373 00:29:48,914 --> 00:29:50,374 а потом вспоминаешь... 374 00:29:51,583 --> 00:29:53,919 Я просто не могу не думать... 375 00:29:55,712 --> 00:29:56,922 В чём смысл? 376 00:29:58,507 --> 00:30:00,551 У тебя хотя бы осталось много лет. 377 00:30:00,676 --> 00:30:03,053 Мне от этого не лучше, Мак. 378 00:30:04,346 --> 00:30:06,265 Конечно, ты не понимаешь. 379 00:30:06,348 --> 00:30:09,977 У тебя впереди захватывающее будущее. Верно? 380 00:30:10,060 --> 00:30:12,729 Быть с братом, стать ветеринаром, 381 00:30:12,813 --> 00:30:14,439 видеть, как растут племянницы. 382 00:30:14,523 --> 00:30:16,817 Боже! Ты заткнешься? 383 00:30:17,734 --> 00:30:21,280 Чего ты хочешь? Грустного будущего средних лет? 384 00:30:21,363 --> 00:30:23,282 Звучит здорово. 385 00:30:23,365 --> 00:30:24,992 Эй, я знаю. 386 00:30:25,075 --> 00:30:28,537 Почему бы тебе просто не залезть в робота в 2019 году 387 00:30:28,620 --> 00:30:30,330 и помереть, как камикадзе? 388 00:30:30,706 --> 00:30:34,543 - Проблема решена. - Ты такая сволочь. 389 00:30:34,626 --> 00:30:36,461 Да ладно, гений. 390 00:30:36,545 --> 00:30:38,589 Вы с Кей Джей достойны друг друга. 391 00:30:38,672 --> 00:30:40,340 Иди ты в жопу. 392 00:30:55,522 --> 00:30:56,857 За конфетами. 393 00:31:12,581 --> 00:31:13,832 Привет. 394 00:31:13,915 --> 00:31:17,878 Эй, это круто. Ты пришла! Ты была здесь весь день? 395 00:31:17,961 --> 00:31:21,465 - Я пришла на последний. - Почему не села с нами? 396 00:31:21,548 --> 00:31:25,469 Я пришла поздно и не хотела вас беспокоить и всё такое. 397 00:31:25,552 --> 00:31:28,055 Ладно, ну и что скажешь? 398 00:31:29,973 --> 00:31:33,977 Знаешь, сначала я немного растерялась, но потом я просто... 399 00:31:34,061 --> 00:31:36,730 - Я перестала много об этом думать... - Да. 400 00:31:36,813 --> 00:31:38,440 ...и я слушала музыку, 401 00:31:38,565 --> 00:31:43,820 смотрела то, что было на экране, и это было очень красиво. 402 00:31:43,904 --> 00:31:46,615 Это фильм, который нельзя воспринимать разумом, 403 00:31:46,698 --> 00:31:49,409 нужно погрузиться во впечатления... 404 00:31:49,493 --> 00:31:50,827 - Да. - ...понимаешь? 405 00:31:52,954 --> 00:31:54,790 Когда ты узнала? 406 00:31:56,458 --> 00:31:57,793 Что? 407 00:32:01,338 --> 00:32:03,757 Я не... просто... 408 00:32:06,093 --> 00:32:09,054 Когда ты узнала, 409 00:32:10,389 --> 00:32:13,183 что ты человек, который любит... 410 00:32:16,186 --> 00:32:17,187 фильмы. 411 00:32:18,563 --> 00:32:19,940 Такие, как эти. 412 00:32:20,065 --> 00:32:21,983 Как ты поняла, 413 00:32:22,067 --> 00:32:24,861 что ты человек, у которого такое отношение к... 414 00:32:24,945 --> 00:32:26,113 К кино? 415 00:32:31,952 --> 00:32:33,120 Что ж... 416 00:32:38,959 --> 00:32:42,421 Хорошо то, что каждый движется в своем собственном темпе, 417 00:32:42,504 --> 00:32:45,048 и это может тебя ошеломить, 418 00:32:45,215 --> 00:32:48,552 но у каждого человека свой путь. 419 00:32:48,969 --> 00:32:52,347 Многие люди сначала этого не поймут, 420 00:32:52,931 --> 00:32:57,769 но ты найдешь фильм, с которым ты сильно связан, 421 00:32:58,687 --> 00:33:01,857 и ощущения будут очень-очень хорошими. 422 00:33:02,941 --> 00:33:04,776 Прислушайся к этому. 423 00:33:06,987 --> 00:33:10,490 Слушай, не хочешь выпить с нами кофе неподалеку? 424 00:33:10,574 --> 00:33:14,077 Мы с Кей Джей хотели пропустить «Барри Линдона». 425 00:33:14,161 --> 00:33:15,495 Мне нужно идти. 426 00:33:21,710 --> 00:33:24,004 - Привет. - Привет. 427 00:33:29,968 --> 00:33:31,011 Горжусь тобой. 428 00:33:31,344 --> 00:33:34,514 Бедняга чуть не расплакался. 429 00:33:36,683 --> 00:33:38,727 Я горжусь нами. 430 00:33:38,810 --> 00:33:41,021 Мы сделали то, что собирались сделать. 431 00:33:41,104 --> 00:33:45,358 Лучшая ученица класса, выпускница МТИ. 432 00:33:46,943 --> 00:33:50,739 Ну, формально мы не выпустились. 433 00:33:51,656 --> 00:33:54,951 Стой, что? Не понимаю. 434 00:33:55,035 --> 00:33:57,704 Ты сказала, что училась в МТИ. 435 00:33:58,163 --> 00:34:00,332 Мы учились, мы просто... 436 00:34:02,292 --> 00:34:05,003 - Ушли со второго курса. - Мы бросили? 437 00:34:06,171 --> 00:34:08,381 Боже мой. Мы бросили. 438 00:34:08,465 --> 00:34:11,384 МТИ это не то, что ты думаешь. 439 00:34:12,052 --> 00:34:14,638 Там ничего не могли нас научить. 440 00:34:14,721 --> 00:34:17,265 Но когда я только попала туда, я была в восторге. 441 00:34:18,058 --> 00:34:21,311 Помню, как ходила по кампусу с мамой. 442 00:34:23,021 --> 00:34:26,608 Это было всё. Но потом реальность взяла свое. 443 00:34:26,691 --> 00:34:32,197 Взгляды, комментарии и, кроме того, всё так строго. 444 00:34:32,280 --> 00:34:35,200 Там нельзя было делать что-то нестандартное. 445 00:34:35,283 --> 00:34:39,704 Был один способ делать это, и я не могла больше терпеть. 446 00:34:41,248 --> 00:34:45,043 Это сработало для Стива Джобса и Билла Гейтса. 447 00:34:45,126 --> 00:34:47,504 Вот так вот сработало? 448 00:34:47,587 --> 00:34:49,047 Да, черт возьми. 449 00:34:49,130 --> 00:34:53,426 Меня начинает оскорблять то, что тебя это удивляет. 450 00:34:53,510 --> 00:34:56,972 Я сама принимаю решения, работаю над своими проектами. 451 00:34:57,055 --> 00:34:58,306 Например? 452 00:34:58,390 --> 00:35:01,059 Образовательный стартап в интернете, 453 00:35:01,142 --> 00:35:02,811 который мы запустили. 454 00:35:02,936 --> 00:35:06,523 Мы собираемся ломать барьеры и влиять на умы 455 00:35:06,606 --> 00:35:09,025 так, как этого никто раньше не делал. 456 00:35:09,109 --> 00:35:10,861 Образовательный - как школа? 457 00:35:12,946 --> 00:35:14,447 Типа институт? 458 00:35:14,531 --> 00:35:18,785 Идея такая. Добиться осязаемого успеха - это наша задача. 459 00:35:19,578 --> 00:35:21,246 - Так? - Да. 460 00:35:21,329 --> 00:35:25,041 Я уверена, что мы добьемся в этом большого успеха. 461 00:35:25,125 --> 00:35:26,251 Я тоже. 462 00:35:29,754 --> 00:35:30,797 Привет. 463 00:35:31,798 --> 00:35:34,175 Рада, что ты вернулась. Долгая прогулка. 464 00:35:34,259 --> 00:35:35,468 Тебе лучше? 465 00:35:35,552 --> 00:35:36,553 Конечно. 466 00:35:42,809 --> 00:35:45,520 Мы добились большого прогресса с гроссбухом. 467 00:35:45,604 --> 00:35:47,898 Мы почти расшифровали весь код Ларри, 468 00:35:47,981 --> 00:35:50,859 и сможем найти складку, которая перенесет нас в 1988 год. 469 00:35:51,026 --> 00:35:54,696 Я не хочу иметь ничего общего с тем, что связано с Ларри. 470 00:36:00,869 --> 00:36:02,412 Я пойду покурю. 471 00:36:04,331 --> 00:36:07,375 Эй. Ты забрала мои сигареты? 472 00:36:10,587 --> 00:36:13,048 - Отлично. - Мне очень жаль их. 473 00:36:14,007 --> 00:36:15,342 Буквально всех. 474 00:36:32,984 --> 00:36:34,110 Прости. 475 00:36:41,576 --> 00:36:43,870 Я видела себя, когда уходила. 476 00:36:46,081 --> 00:36:47,749 И что расскажешь? 477 00:36:48,541 --> 00:36:52,212 Мама с папой купили тебе кабриолет на 16-летие? 478 00:36:55,882 --> 00:36:57,175 Ага, 479 00:36:58,385 --> 00:37:02,347 дом, машины и одежда - 480 00:37:03,348 --> 00:37:05,725 всё выглядит очень красиво снаружи, 481 00:37:06,768 --> 00:37:10,855 но иногда нужно просто заглянуть немного глубже, и это просто... 482 00:37:10,939 --> 00:37:13,650 Просто всё очень запутанно. 483 00:37:13,733 --> 00:37:16,861 Но сейчас я выгляжу счастливой. 484 00:37:17,696 --> 00:37:20,031 - В будущем. - Это хорошо. 485 00:37:21,658 --> 00:37:23,118 Счастье - это хорошо. 486 00:37:24,244 --> 00:37:25,537 Ага. 487 00:37:26,705 --> 00:37:30,375 Наверное, я не так уж много знаю о ее жизни. 488 00:37:31,584 --> 00:37:36,798 Но я знаю, что она в Нью-Йорке и хочет снимать фильмы, 489 00:37:37,674 --> 00:37:38,883 а также... 490 00:37:40,510 --> 00:37:41,928 Я так думаю... 491 00:37:45,098 --> 00:37:47,642 может, она что-то уладила. 492 00:37:50,395 --> 00:37:52,689 Я думаю, что, может быть... 493 00:37:55,859 --> 00:37:58,403 Я думаю, она может быть... 494 00:37:59,237 --> 00:38:00,280 или же... 495 00:38:02,115 --> 00:38:03,324 Наверное... 496 00:38:05,577 --> 00:38:06,911 Я могу быть... 497 00:38:06,995 --> 00:38:08,663 Знаешь, что случилось со мной? 498 00:38:11,207 --> 00:38:12,667 Я умерла. 499 00:38:15,795 --> 00:38:17,005 Да. 500 00:38:18,256 --> 00:38:19,632 Рак мозга. 501 00:38:21,843 --> 00:38:24,179 Я дотягиваю до 16. 502 00:38:29,476 --> 00:38:31,644 Круто, да? 503 00:38:31,728 --> 00:38:33,188 Умру через четыре года. 504 00:38:36,483 --> 00:38:39,110 Я узнала в 2019 году от Дилана. 505 00:38:39,819 --> 00:38:44,824 Это смешно. Я отбросила коньки, и тогда он взялся за ум. 506 00:38:47,160 --> 00:38:49,829 Вырос и стал замечательным доктором, 507 00:38:50,997 --> 00:38:52,082 семьянином. 508 00:38:53,541 --> 00:38:56,377 Я в земле, а он добился успеха. 509 00:38:59,923 --> 00:39:00,924 Это странно. 510 00:39:01,633 --> 00:39:03,968 Всегда, когда всё было ужасно, 511 00:39:04,052 --> 00:39:07,097 я говорю себе взять себя в руки и держаться, 512 00:39:07,806 --> 00:39:10,683 потому что всё будет иначе, когда я вырасту. 513 00:39:11,059 --> 00:39:14,562 Когда мне исполнится 18, я уйду из своего дерьмового дома 514 00:39:14,646 --> 00:39:17,482 и свалю куда подальше из Стоуни-Стрима. 515 00:39:17,857 --> 00:39:22,112 И просто мысли об этом немного успокаивали. 516 00:39:25,406 --> 00:39:28,326 Неважно, что сейчас всё дерьмово, 517 00:39:28,493 --> 00:39:31,079 потому что однажды будет здорово. 518 00:39:36,501 --> 00:39:38,503 Всё это - такая ерунда. 519 00:39:39,754 --> 00:39:41,673 Потому что лучше не станет. 520 00:39:46,803 --> 00:39:48,138 Всё вот так. 521 00:40:13,580 --> 00:40:16,249 - Ты не должна говорить другим. - Что? Почему? 522 00:40:17,375 --> 00:40:19,961 Потому что... 523 00:40:20,044 --> 00:40:22,589 Потому что не хочу чтобы они 524 00:40:22,672 --> 00:40:26,092 смотрели на меня так, как ты смотришь на меня сейчас. 525 00:40:33,308 --> 00:40:37,437 Это уникальный опыт для меня. 526 00:40:37,520 --> 00:40:40,523 Смотри, физики говорили, что путешествие во времени 527 00:40:40,607 --> 00:40:43,610 теоретически невозможно, 528 00:40:43,693 --> 00:40:48,156 ведь Второй закон термодинамики гласит: время движется только вперед - 529 00:40:48,239 --> 00:40:50,158 убрав за рамки квантовые дивергенции, 530 00:40:50,241 --> 00:40:53,995 где есть замкнутые временные кривые и всё такое, - 531 00:40:54,078 --> 00:40:59,083 но мы с тобой вот-вот узнаем, 532 00:40:59,167 --> 00:41:01,294 как это сделать. 533 00:41:01,377 --> 00:41:06,633 Это абсолютно безумно и удивительно. 534 00:41:06,716 --> 00:41:10,053 Ты понимаешь, какое огромное это открытие? 535 00:41:10,470 --> 00:41:13,097 Да, это очень круто. 536 00:41:13,181 --> 00:41:14,724 Это сногсшибательно. 537 00:41:28,321 --> 00:41:31,282 Думаю, что я первой частью я разобралась. 538 00:41:32,575 --> 00:41:36,621 Видишь, некоторые символы в его коде используются снова и снова. 539 00:41:36,746 --> 00:41:40,458 Возможно, это координаты широты и долготы его фермы. 540 00:41:41,376 --> 00:41:42,919 Я думаю, ты права. 541 00:41:44,128 --> 00:41:45,880 А вот лунные циклы. 542 00:41:46,297 --> 00:41:49,133 Эти два значения должны быть 543 00:41:49,217 --> 00:41:51,844 месяцем и днем появления складки. 544 00:41:53,596 --> 00:41:57,058 Сосредоточимся на значениях на четыре символа выше, 545 00:41:57,141 --> 00:42:00,395 так как первые два означают единицу и девятку. 546 00:42:00,478 --> 00:42:03,189 - Как в 1999 г. - Бинго. 547 00:42:05,441 --> 00:42:07,318 Хорошо. Вот так. 548 00:42:08,111 --> 00:42:09,529 Следующая складка... 549 00:42:11,489 --> 00:42:13,157 25 июля... 550 00:42:14,784 --> 00:42:19,163 2006. 551 00:42:20,164 --> 00:42:22,792 Еще целых семь лет. 552 00:42:22,875 --> 00:42:24,127 Семь лет? 553 00:42:26,838 --> 00:42:28,214 Хорошо. 554 00:42:28,673 --> 00:42:31,217 Вы можете пожить здесь какое-то время. 555 00:42:31,301 --> 00:42:32,719 - Но... - Семь лет? 556 00:42:33,177 --> 00:42:35,555 Мы не можем оставаться здесь семь лет. 557 00:42:35,638 --> 00:42:37,473 Это совершенно неприемлемо. 558 00:42:37,557 --> 00:42:40,601 - В идеале нет. - Проверьте еще раз. 559 00:42:41,311 --> 00:42:44,105 Два раза. Вы наверняка ошибаетесь. 560 00:42:52,030 --> 00:42:54,615 Мне жаль, ясно? 561 00:42:54,699 --> 00:42:56,200 Но не думаю, что мы ошибаемся. 562 00:42:59,120 --> 00:43:00,413 К чёрту это. 563 00:43:58,221 --> 00:43:59,472 Боже! 564 00:44:21,119 --> 00:44:23,788 КЛИВЛЕНД ПРЕЗЕРВЕР ВТОРНИК, 1 НОЯБРЯ 1988 ГОДА 565 00:46:13,606 --> 00:46:15,608 Перевод субтитров: Ярослава Гаращук 566 00:46:15,691 --> 00:46:17,693 Креативный супервайзер Владимир Фадеев