1 00:00:08,552 --> 00:00:11,388 «Откуда я пришла и куда иду? 2 00:00:11,638 --> 00:00:14,433 Это великий, непостижимый вопрос. 3 00:00:14,516 --> 00:00:16,477 Один и тот же для каждого из нас. 4 00:00:16,560 --> 00:00:19,104 И у науки нет ответа на него», - 5 00:00:19,438 --> 00:00:20,647 сказал Макс Планк, 6 00:00:21,190 --> 00:00:25,486 и он прав, потому что, в конечном счете, это не зависит от науки, 7 00:00:25,569 --> 00:00:28,322 от наших учителей, ни даже наших родителей. 8 00:00:28,864 --> 00:00:30,365 Извините, мама и папа. 9 00:00:31,658 --> 00:00:35,954 Только мы, одноклассники 1994 года, 10 00:00:36,038 --> 00:00:38,040 может решить, кем мы станем. 11 00:00:38,707 --> 00:00:41,710 Вот еще фраза, которую я люблю, 12 00:00:41,794 --> 00:00:44,463 «Рулет есть рулет, а пошлина есть пошлина. 13 00:00:44,588 --> 00:00:48,091 А если я не получаю пошлины, я не ем рулетов». 14 00:00:48,217 --> 00:00:51,261 Маленький Джон произносит эти слова на платном мосту. 15 00:00:51,345 --> 00:00:53,680 Потому что успех его средств к существованию 16 00:00:53,764 --> 00:00:57,267 напрямую связан с успехом всей его жизни. 17 00:00:57,351 --> 00:01:01,063 У нас тоже есть свобода выбора столь важных занятий, 18 00:01:01,146 --> 00:01:06,068 чтобы ответить на вопрос: «Кем я стану?» 19 00:01:06,151 --> 00:01:10,072 Ответьте правильно, и этот выбор накормит нас, 20 00:01:10,155 --> 00:01:12,658 поддержит и наполнит. 21 00:01:13,283 --> 00:01:16,203 Отправьте по почте и никаких рулетов для вас. 22 00:01:16,995 --> 00:01:20,040 Так что выбирайте с умом, выпуск 1994, 23 00:01:20,123 --> 00:01:23,502 потому что «с большой силой приходит большая ответственность». 24 00:01:25,003 --> 00:01:26,547 Это из «Человека-паука». 25 00:01:27,047 --> 00:01:28,048 Который час? 26 00:01:31,134 --> 00:01:32,678 Куда вы идете? 27 00:01:32,761 --> 00:01:34,137 Не беспокойся. 28 00:01:38,350 --> 00:01:39,560 Открой подарок. 29 00:01:39,643 --> 00:01:44,064 Мы приготовили подарок. Мы с отцом... Убедись, что в увеличенном масштабе. 30 00:01:44,147 --> 00:01:45,399 Видишь? 31 00:01:45,482 --> 00:01:48,527 Это понадобится тебе для холодных зим в Кембридже. 32 00:01:48,610 --> 00:01:49,611 МТИ 33 00:01:49,695 --> 00:01:50,737 Здорово, мама. 34 00:02:00,914 --> 00:02:02,708 Еще семь лет. 35 00:02:07,004 --> 00:02:09,381 Газетчицы 36 00:02:09,464 --> 00:02:11,383 ВОЛШЕБНИК ИЗ СТРАНЫ ОЗ 37 00:02:11,466 --> 00:02:14,720 Это просто ужасно, я... 38 00:02:15,012 --> 00:02:17,431 Боже! Делать нечего, 39 00:02:17,514 --> 00:02:20,183 так что найди способ заткнуться, ладно? 40 00:02:20,267 --> 00:02:23,520 Эй, Мак, я рада, что ты мне сказала. 41 00:02:23,604 --> 00:02:25,397 Мне жаль, что вышло не так. 42 00:02:26,356 --> 00:02:30,485 Но ты думаешь, что мы не должны говорить кому-то, например... 43 00:02:30,569 --> 00:02:34,031 Не обязательно Эрин и Тифф, но как минимум взрослому. 44 00:02:35,032 --> 00:02:36,783 И что хорошего в этом? 45 00:02:38,035 --> 00:02:39,036 Расскажи. 46 00:02:39,703 --> 00:02:42,956 Что твоему мнению, произойдет, если мы это сделаем. 47 00:02:43,040 --> 00:02:44,499 Я не знаю. 48 00:02:44,583 --> 00:02:47,169 Но можно получить лекарства и лечение и... 49 00:02:47,252 --> 00:02:49,838 - Здесь? В больнице? - Да, может быть. 50 00:02:49,963 --> 00:02:52,758 Думая, что они не посадят меня в психбольницу, 51 00:02:52,841 --> 00:02:55,135 когда я попытаюсь объяснить, кто я, 52 00:02:55,218 --> 00:02:58,555 и у них нет записей обо мне, 53 00:02:58,639 --> 00:03:00,599 о том, что я умерла там, 54 00:03:00,682 --> 00:03:02,559 тогда зачем всё это? 55 00:03:02,643 --> 00:03:06,521 Месяцы ужасной химиотерапии, которая не сработала семь лет назад. 56 00:03:06,647 --> 00:03:08,607 - Мак. - К чёрту это. 57 00:03:09,191 --> 00:03:11,109 Возможно, у тебя его еще нет. 58 00:03:11,193 --> 00:03:14,029 Разве не главное - обнаружить рак на ранней стадии? 59 00:03:14,112 --> 00:03:16,406 - Мы не можем ничего не делать. - Можем. 60 00:03:16,490 --> 00:03:18,200 - Мы делаем это сейчас. - Мак! 61 00:03:18,283 --> 00:03:21,036 Ничего не делать, вообще ничего не делать, 62 00:03:21,119 --> 00:03:24,373 это просто позволить случиться худшему. 63 00:03:25,123 --> 00:03:28,043 Может быть, ты должна была подумать об этом 64 00:03:28,168 --> 00:03:32,089 до того, как выдернула меня из 2019 от моего брата-доктора. 65 00:03:32,172 --> 00:03:34,424 Мак, это несправедливо. 66 00:03:34,508 --> 00:03:37,928 Я видела ту женщину. Она была в доме твоего брата. 67 00:03:39,680 --> 00:03:41,515 Слушай, я знаю. 68 00:03:47,896 --> 00:03:49,314 По словам Дилана, 69 00:03:49,398 --> 00:03:52,150 не было гарантий, что он сможет это вылечить. 70 00:03:53,276 --> 00:03:55,988 Как будто это происходит, 71 00:03:57,406 --> 00:03:59,866 но в это почти невозможно поверить. 72 00:04:01,618 --> 00:04:03,537 Это даже не кажется реальным. 73 00:04:04,121 --> 00:04:06,873 Тогда, может быть, это первый шаг. 74 00:04:06,957 --> 00:04:09,710 Почувствуй, что это реально, 75 00:04:09,793 --> 00:04:12,462 и ты отнесешься к этому серьезно, Мак. 76 00:04:14,089 --> 00:04:15,841 Что можно с этим поделать? 77 00:04:19,177 --> 00:04:21,179 Увеличь, дорогая. Сто процентов. 78 00:04:23,015 --> 00:04:25,308 Вот так. Мне так нравится. 79 00:04:25,392 --> 00:04:26,393 Хорошо. 80 00:04:26,476 --> 00:04:27,561 10:45. 81 00:04:28,562 --> 00:04:29,563 Хорошо. 82 00:04:30,063 --> 00:04:31,523 Уже смотришь? 83 00:04:32,232 --> 00:04:34,568 Это и моя жизнь тоже, не так ли? 84 00:04:34,651 --> 00:04:36,486 Тебе не было бы любопытно? 85 00:04:36,570 --> 00:04:38,864 Это как порно успеха. 86 00:04:39,448 --> 00:04:43,243 Во-первых - фу! А потом, я даже не знаю, что это должно означать. 87 00:04:43,785 --> 00:04:45,162 Я горжусь нами. 88 00:04:45,996 --> 00:04:47,914 Вы красивы и уравновешены. 89 00:04:47,998 --> 00:04:49,833 Эта девушка лжет напропалую. 90 00:04:49,916 --> 00:04:52,753 - О чём ты говоришь? - Сколько у тебя времени? 91 00:04:52,878 --> 00:04:53,879 Семь лет. 92 00:04:55,130 --> 00:04:56,548 Эта речь удивительна. 93 00:04:56,631 --> 00:04:59,051 Мы поступим в Массачусетский институт. 94 00:04:59,134 --> 00:05:02,262 Я наблюдаю, как сбываются мои мечты. 95 00:05:02,387 --> 00:05:04,806 Даже если кружится голова от папиной камеры. 96 00:05:04,890 --> 00:05:06,058 Ту девушку на видео 97 00:05:07,350 --> 00:05:10,353 вот-вот собьет грузовик реальности. 98 00:05:14,149 --> 00:05:15,609 Что на тебя нашло? 99 00:05:18,612 --> 00:05:20,322 Твоя подруга права. 100 00:05:20,405 --> 00:05:24,326 Ты пробудешь здесь немного дольше, чем мы обе думали, так что... 101 00:05:24,785 --> 00:05:28,288 Почему бы нам не прогуляться в кофейню по-быстрому? 102 00:05:28,914 --> 00:05:30,749 У тебя есть кофеварка. 103 00:05:45,806 --> 00:05:47,766 Может, что-то принести? 104 00:05:49,351 --> 00:05:53,647 У них довольно хорошие кексы и, кажется, рогалики. 105 00:05:54,898 --> 00:05:56,149 Не надо. 106 00:05:56,233 --> 00:05:59,361 Еще есть поп-тартс, если хочешь. 107 00:06:05,450 --> 00:06:09,121 - Послушай, я не ставлю тебе условий. - Похоже, наоборот. 108 00:06:11,706 --> 00:06:14,501 Почему здесь только старая мебель? 109 00:06:15,794 --> 00:06:18,130 «Границы» - возможно, лучшее слово. 110 00:06:18,255 --> 00:06:21,883 Это похоже на странный дом в колледже, но внутри ресторана. 111 00:06:21,967 --> 00:06:26,179 Большая тройка. Во-первых, не копаться в моих вещах, не спросив. 112 00:06:26,263 --> 00:06:29,224 Во-вторых, в спальню вход запрещен. 113 00:06:29,349 --> 00:06:33,145 В-третьих, если на двери висит полотенце, значит, стучи. 114 00:06:33,228 --> 00:06:35,772 Почему? Потому что ты можешь быть голой? 115 00:06:37,691 --> 00:06:38,900 Гадость. 116 00:06:39,734 --> 00:06:40,986 Просто стучи. 117 00:06:41,444 --> 00:06:42,445 Хорошо, мама. 118 00:06:51,621 --> 00:06:53,165 Я НЕ ЗНАЮ, МНЕ НЕВАЖНО, НЕТ НИКАКОЙ РАЗНИЦЫ 119 00:06:53,248 --> 00:06:55,625 Это странный способ относиться к вещам. 120 00:06:59,921 --> 00:07:03,925 Что, если я скажу, это прекрасный способ относиться к вещам? 121 00:07:05,719 --> 00:07:09,973 Что не существует правильного ответа, когда дело доходит до чувств. 122 00:07:10,056 --> 00:07:12,559 Это много выводов от кофейной кружки. 123 00:07:16,062 --> 00:07:19,274 - Что? - Ты сосредоточена на том, кем быть, 124 00:07:19,357 --> 00:07:24,487 как туда попасть, что не имеешь понятия, что тебе действительно нравится, 125 00:07:24,571 --> 00:07:26,990 устраивает ли тебя, кто ты на самом деле. 126 00:07:27,115 --> 00:07:29,910 - Перестань. - Закатай глаза, если хочешь. 127 00:07:29,993 --> 00:07:33,371 Помни, я - это ты, так что я уже знаю ответ. 128 00:07:33,455 --> 00:07:36,249 Великий и могущественный Оз, как насчет этого? 129 00:07:36,333 --> 00:07:37,876 Я точно знаю, чего хочу. 130 00:07:38,001 --> 00:07:40,045 Выбраться из Стоуни-Стрима. 131 00:07:40,128 --> 00:07:42,547 Я хочу поступить в МТИ, что мы и делаем. 132 00:07:42,631 --> 00:07:46,927 Я бы хотела получить стипендию или исследовательский грант. 133 00:07:47,385 --> 00:07:50,764 - Я не знаю, новаторский... - Это мечты Кэрол. 134 00:07:50,847 --> 00:07:52,766 Ты о маме? Брось... 135 00:07:52,849 --> 00:07:54,976 Послушай, ты думаешь, что успех 136 00:07:55,060 --> 00:07:58,396 сделает тебя целостной, заставит чувствовать себя другой. 137 00:07:58,813 --> 00:08:03,151 Но я здесь, чтобы сказать тебе, ты будешь собой, когда доберешься туда. 138 00:08:03,401 --> 00:08:05,320 Чёрт, ты будешь мной. 139 00:08:05,403 --> 00:08:09,199 Мама умная. Мама хочет, чтобы я была независимой и достигла всего. 140 00:08:09,324 --> 00:08:12,410 Даже упуская всё, что происходит, 141 00:08:12,494 --> 00:08:14,746 потому что ты сосредоточена на будущем? 142 00:08:15,580 --> 00:08:17,540 Это то, чего ты хочешь? 143 00:08:17,624 --> 00:08:20,460 Жизнь должна быть прожита для одобрения других? 144 00:08:22,879 --> 00:08:25,382 Мама не гордится тобой? 145 00:08:26,466 --> 00:08:30,136 - Из-за прически? Что ты сделала? - Ты меня неправильно поняла. 146 00:08:30,553 --> 00:08:33,098 То, что я говорю тебе, это хорошая вещь. 147 00:08:33,181 --> 00:08:34,808 У тебя есть время. 148 00:08:35,392 --> 00:08:36,601 Время танцевать. 149 00:08:36,685 --> 00:08:39,479 Время играть, встречаться с парочкой тупиц. 150 00:08:39,562 --> 00:08:41,523 - Как Расс? - Именно как Расс. 151 00:08:41,648 --> 00:08:45,610 Мы с Рассом не собираемся жениться и заводить детей и ипотеку. 152 00:08:45,694 --> 00:08:48,154 Это просто... весело. 153 00:08:49,155 --> 00:08:50,573 Веселье - это хорошо. 154 00:08:50,657 --> 00:08:53,535 Чёрт, больше того. Веселье имеет значение. 155 00:08:53,827 --> 00:08:56,204 Важно иметь настоящих друзей. 156 00:08:56,955 --> 00:08:59,749 Вот какую речь надо было произнести на выпуске. 157 00:08:59,833 --> 00:09:00,959 Мне весело. 158 00:09:01,960 --> 00:09:03,044 У меня есть друзья. 159 00:09:05,338 --> 00:09:06,881 - Что? - Они твои коллеги. 160 00:09:06,965 --> 00:09:08,591 Зачем ты всё это говоришь? 161 00:09:10,510 --> 00:09:12,512 Ты что-то сделала, не так ли? 162 00:09:12,887 --> 00:09:14,306 - Что случилось? - Я... 163 00:09:16,266 --> 00:09:17,934 Я просто 164 00:09:18,018 --> 00:09:21,104 хочу, чтобы у тебя была фора, которой не было у меня. 165 00:09:22,772 --> 00:09:25,650 И, честно говоря, я завидую. 166 00:09:25,734 --> 00:09:28,320 Мне потребовалось 20 лет, чтобы понять. 167 00:09:28,403 --> 00:09:29,821 Посмотри на меня. 168 00:09:29,904 --> 00:09:32,198 Да, мама, должно быть, в восторге. 169 00:09:32,282 --> 00:09:36,453 Послушай, это нелегко сказать, но она не та, за кого ты ее принимаешь. 170 00:09:36,536 --> 00:09:38,830 Ты просто любишь обвинять маму. 171 00:09:38,913 --> 00:09:39,914 Ты удочерена. 172 00:09:47,422 --> 00:09:49,215 Перестань. Это не смешно. 173 00:09:51,718 --> 00:09:54,763 В этом нет абсолютно ничего плохого. 174 00:09:54,846 --> 00:09:56,556 В конце концов, это хорошо. 175 00:09:56,681 --> 00:10:00,310 - Узнаем на втором курсе. - Нет, ты издеваешься надо мной... 176 00:10:00,393 --> 00:10:04,814 Кэрол ждет 19 лет, чтобы честно сказать тебе, кто ты. 177 00:10:07,400 --> 00:10:08,401 Эй. 178 00:10:11,529 --> 00:10:12,781 Я делаю тебе подарок. 179 00:10:13,907 --> 00:10:16,326 Прекрати дурачить меня. 180 00:10:19,329 --> 00:10:23,875 Я думаю, ты знаешь в глубине души, что это не так. 181 00:10:38,765 --> 00:10:40,308 Ты уверена, что это здесь? 182 00:10:41,017 --> 00:10:43,103 Тут моя бабушка. Так... 183 00:10:46,439 --> 00:10:47,440 Что? 184 00:10:48,066 --> 00:10:50,318 БАТТС 185 00:10:50,652 --> 00:10:51,945 Хорошо! 186 00:10:52,946 --> 00:10:55,031 Кстати, ты отправишься в ад. 187 00:10:55,865 --> 00:10:59,869 Евреи считают, что мы все попадем в одно и то же место. 188 00:10:59,953 --> 00:11:00,954 Так... 189 00:11:10,046 --> 00:11:11,047 Дедушка. 190 00:11:11,423 --> 00:11:12,507 Бабушка. 191 00:11:13,258 --> 00:11:15,969 Кузина Рода, тетя Салли... 192 00:11:20,390 --> 00:11:21,391 Чёрт. 193 00:11:21,933 --> 00:11:24,519 МАККЕНЗИ КОЙЛ, 1976-1992 Г. 194 00:11:25,228 --> 00:11:26,855 Думаю, это моя могила. 195 00:11:31,526 --> 00:11:33,945 Как думаешь, как я выгляжу там внизу? 196 00:11:37,740 --> 00:11:39,659 Я имею в виду, я просто кости? 197 00:11:40,034 --> 00:11:43,538 Ну, зависит от того, насколько хорош твой гроб. 198 00:11:43,621 --> 00:11:46,166 Глазных яблок наверняка нет. 199 00:11:46,249 --> 00:11:49,043 - Боже. - Черви съедают их в первую очередь. 200 00:11:51,546 --> 00:11:53,131 Ты чокнутая. 201 00:11:54,841 --> 00:11:58,595 Люди не замечают, потому что ты молчаливая, Кей Джей. 202 00:12:02,265 --> 00:12:04,726 - Спорим, тебя похоронили в платье. - Хватит. 203 00:12:04,809 --> 00:12:06,102 Просто к слову. 204 00:12:14,819 --> 00:12:16,571 Даже нет точной даты. 205 00:12:18,406 --> 00:12:20,116 Нет дня рождения? 206 00:12:20,200 --> 00:12:22,660 Нет... дня смерти? 207 00:12:24,704 --> 00:12:27,040 У папы не было денег выбить дату? 208 00:12:28,708 --> 00:12:30,710 Боже, наверное, было тяжело. 209 00:12:34,130 --> 00:12:35,632 Кто-то идет. 210 00:12:37,592 --> 00:12:38,801 Давай, пошли. 211 00:12:51,189 --> 00:12:52,273 Это моя мачеха. 212 00:13:17,674 --> 00:13:19,217 Зачем... 213 00:13:26,516 --> 00:13:28,184 Мак, пойдем отсюда. 214 00:13:45,618 --> 00:13:48,538 - Это реальная история... - ...семи незнакомцев. 215 00:13:49,455 --> 00:13:51,583 Не верю, что ты это не видела. 216 00:13:52,000 --> 00:13:54,752 Моя мама не разрешает нам с сестрой смотреть MTV. 217 00:13:56,212 --> 00:13:59,257 Это... цензура. 218 00:14:00,717 --> 00:14:02,385 Сколько лет этим людям? 219 00:14:02,802 --> 00:14:05,847 Как и мне. Наверное, им не менее 18 лет. 220 00:14:05,930 --> 00:14:07,473 Моей сестре 19. 221 00:14:09,434 --> 00:14:11,603 Подожди, ей нельзя смотреть MTV? 222 00:14:11,728 --> 00:14:13,855 Я думаю, она скоро пойдет в армию. 223 00:14:14,230 --> 00:14:15,231 Она... 224 00:14:16,065 --> 00:14:18,067 обучается на пилота вертолета. 225 00:14:20,987 --> 00:14:23,698 Я возьму поп-тарт. Ты хочешь? 226 00:14:26,409 --> 00:14:29,787 На мне написано «накорми меня поп-тартс» или что-то в этом роде? 227 00:14:41,507 --> 00:14:43,676 Эй, напомни. 228 00:14:45,011 --> 00:14:46,804 Кто вы все, девочки? 229 00:14:48,514 --> 00:14:51,601 Дженис - двоюродная сестра Тифф. 230 00:14:53,394 --> 00:14:54,979 А кто Дженис? 231 00:14:56,064 --> 00:14:57,106 Серьезно? 232 00:15:00,985 --> 00:15:03,529 Понятно. 233 00:15:04,697 --> 00:15:07,075 А вы, ребята, просто ее друзья? 234 00:15:07,158 --> 00:15:10,078 Да, из интерната. 235 00:15:10,953 --> 00:15:15,041 Дженис хотела показать нам жизнь своей кузины в большом городе. 236 00:15:15,124 --> 00:15:16,376 Пару дней. 237 00:15:16,876 --> 00:15:17,877 Так... 238 00:15:18,378 --> 00:15:19,837 Большой город? 239 00:15:22,090 --> 00:15:23,633 Это даже не Кливленд. 240 00:15:24,550 --> 00:15:26,928 Это как часть Стоуни-Стрима, 241 00:15:27,011 --> 00:15:29,389 что, где-то в полуквартале от... 242 00:15:32,266 --> 00:15:33,309 Боже. 243 00:15:39,315 --> 00:15:40,441 Как дела? 244 00:15:40,525 --> 00:15:43,736 Ты из 7Б? Мы должны включить телевизор громко, 245 00:15:43,820 --> 00:15:46,489 потому что моя девушка плохо слышит. 246 00:15:46,572 --> 00:15:48,950 Ларри, какого чёрта ты здесь делаешь? 247 00:15:49,992 --> 00:15:53,329 Я ищу Тифф Куилкин. 248 00:15:53,413 --> 00:15:56,666 Ну, никого из них сейчас здесь нет. 249 00:15:56,749 --> 00:15:59,919 А если и были бы, они не хотят иметь с тобой ничего общего. 250 00:16:00,002 --> 00:16:01,129 Ничего? 251 00:16:02,588 --> 00:16:04,424 Ты одна из них, не так ли? 252 00:16:06,801 --> 00:16:08,177 Ты знаешь этого парня? 253 00:16:09,470 --> 00:16:11,180 Нужно показать тебе кое-что. 254 00:16:12,515 --> 00:16:13,516 Пожалуйста. 255 00:16:21,691 --> 00:16:24,777 Если я не вернусь через пять минут, бери бейсбольную биту. 256 00:16:24,861 --> 00:16:26,696 У меня нет бейсбольной биты. 257 00:16:40,460 --> 00:16:42,670 Скоро ли вернется старшая Тиффани? 258 00:16:42,754 --> 00:16:45,381 После их посещения, случилось нечто странное. 259 00:16:45,465 --> 00:16:48,134 Я видела, как ты умер два дня назад. Ты знаешь это? 260 00:16:50,511 --> 00:16:52,889 - Что? - Старый Дозор выстрелил в тебя лазером. 261 00:16:52,972 --> 00:16:55,808 Ты сгорел дотла. 262 00:16:59,520 --> 00:17:02,690 Тем не менее. Что посеешь, то и пожнешь. 263 00:17:02,774 --> 00:17:05,193 Подожди, я знаю много странных вещей, 264 00:17:05,276 --> 00:17:08,112 которые произойдут в будущем, но пока не произошли. 265 00:17:08,571 --> 00:17:10,072 То есть... 266 00:17:12,700 --> 00:17:14,118 есть время их исправить? 267 00:17:15,953 --> 00:17:18,331 Может быть. Возможно, нет. 268 00:17:20,374 --> 00:17:22,335 Я хочу поступать правильно. 269 00:17:24,420 --> 00:17:25,463 Я только... 270 00:17:28,257 --> 00:17:30,635 БСВ, всё, что они мне сказали... 271 00:17:31,135 --> 00:17:32,261 Это... 272 00:17:32,804 --> 00:17:34,180 Это правильно! 273 00:17:34,263 --> 00:17:36,933 Как я могу... Должна быть причина. 274 00:17:37,016 --> 00:17:39,393 Я имею в виду... Боже! 275 00:17:39,936 --> 00:17:40,978 Успокойся. 276 00:17:41,062 --> 00:17:44,690 - Просто... - Мгновенно сгорел? Боже! 277 00:17:44,774 --> 00:17:46,359 Господи! 278 00:17:48,778 --> 00:17:50,071 Мне жаль. 279 00:17:50,404 --> 00:17:53,574 Понял? Просто... Всё это было очень тяжело 280 00:17:54,283 --> 00:17:57,370 для всех, и я не хотела. 281 00:17:58,871 --> 00:17:59,914 Так я не умру? 282 00:17:59,997 --> 00:18:04,252 Нет, я просто... Я не хотела быть такой резкой. 283 00:18:05,753 --> 00:18:07,338 - Значит, я умру. - Да. 284 00:18:18,391 --> 00:18:19,392 Эй, 285 00:18:20,768 --> 00:18:21,894 это мой велосипед? 286 00:18:22,395 --> 00:18:23,437 Да? 287 00:18:29,986 --> 00:18:32,989 Он выпал из какого-то, я не знаю, как это описать, 288 00:18:33,072 --> 00:18:38,411 это какая-то отрыгивающая мусорная дыра, как разрыв. 289 00:18:39,370 --> 00:18:41,163 Складка, как у Хека и Налдо, 290 00:18:41,247 --> 00:18:44,959 но меньшего размера, рваная и сломанная. 291 00:18:45,459 --> 00:18:47,044 Складка? 292 00:18:47,128 --> 00:18:48,838 А она еще на ферме? 293 00:18:49,463 --> 00:18:50,673 Ты знаешь мою ферму? 294 00:18:50,756 --> 00:18:51,841 Я была там. 295 00:18:52,633 --> 00:18:53,676 Три дня назад. 296 00:18:55,469 --> 00:18:57,555 Ну, да, прямо там, в поле. 297 00:18:57,638 --> 00:18:58,681 Отвези меня туда. 298 00:18:59,265 --> 00:19:01,809 - Я хочу это увидеть. - Ты уверена? 299 00:19:01,893 --> 00:19:05,605 Я не уверен, что доверяю себе после того, что ты сказала. 300 00:19:07,356 --> 00:19:08,357 Что ты сделаешь? 301 00:19:09,275 --> 00:19:10,318 Убьешь меня дважды? 302 00:19:17,158 --> 00:19:21,037 Это просто идеально. Милая. 303 00:19:21,495 --> 00:19:22,955 Ты прекрасна. 304 00:19:24,749 --> 00:19:26,918 Я не знаю, мама. Это не слишком? 305 00:19:35,134 --> 00:19:36,177 Алло? 306 00:19:44,101 --> 00:19:46,479 Безопасный перевод. Идентификационный код. 307 00:19:48,564 --> 00:19:51,567 Проверка. Синий. Вторая марка. 308 00:19:51,651 --> 00:19:54,445 Сине-красный. Красный. Синий. Проверка. 309 00:19:58,741 --> 00:19:59,909 Почему вы звоните мне? 310 00:19:59,992 --> 00:20:02,495 Я экстренный контакт восьмого уровня. 311 00:20:06,791 --> 00:20:11,671 Опишите. Цвет, примерный диаметр, форма. 312 00:20:12,922 --> 00:20:14,173 Чашку кофе? 313 00:20:17,093 --> 00:20:20,262 С куском обломков из другой временной шкалы? 314 00:20:20,346 --> 00:20:21,430 Хорошо. 315 00:20:22,765 --> 00:20:24,558 Подождите, у вас путешественник? 316 00:20:24,642 --> 00:20:25,768 Путешественники? 317 00:20:27,311 --> 00:20:28,688 Боже! Серьезно. 318 00:20:29,188 --> 00:20:30,189 Дети? 319 00:20:35,736 --> 00:20:37,154 Где вы находитесь? 320 00:20:42,535 --> 00:20:45,162 Почему она принесла мне цветы? 321 00:20:46,038 --> 00:20:47,581 Она, из всех людей? 322 00:20:49,125 --> 00:20:50,584 То время, что знаю Элис, 323 00:20:50,668 --> 00:20:54,463 она вырубалась на диване до того, как я возвращалась из школы. 324 00:20:54,547 --> 00:20:58,426 Когда не ссорилась с моим отцом, она просто сваливала 325 00:20:58,509 --> 00:21:00,845 на пару дней без объяснения причин. 326 00:21:03,347 --> 00:21:06,142 Она вообще почти не замечала ни Дилана, ни меня, 327 00:21:06,225 --> 00:21:09,353 если мы не крали ее сигареты или типа того. 328 00:21:09,437 --> 00:21:12,565 Но она единственная, кто помнит мой день рождения? 329 00:21:13,232 --> 00:21:14,358 Твой день рождения? 330 00:21:15,151 --> 00:21:17,403 Ага, 5 июля. 331 00:21:18,529 --> 00:21:19,822 Я рак. 332 00:21:20,322 --> 00:21:21,532 Правда, здорово? 333 00:21:24,744 --> 00:21:27,538 Ну, может, она изменилась? 334 00:21:28,956 --> 00:21:30,166 Как твой брат? 335 00:21:31,500 --> 00:21:32,501 Ага. 336 00:21:32,752 --> 00:21:35,254 Он упоминал что-то об этом. 337 00:21:35,337 --> 00:21:39,175 Она была очень хорошей, когда я заболела, или что-то в этом роде. 338 00:21:39,925 --> 00:21:42,094 Но... 339 00:21:42,178 --> 00:21:43,262 Цветы. 340 00:21:45,264 --> 00:21:46,265 Что ж... 341 00:21:47,600 --> 00:21:49,477 Увидев себя на той вечеринке, 342 00:21:49,560 --> 00:21:54,523 сначала я была очень недовольна, потому что это было не то, чего я ожидала. 343 00:21:54,607 --> 00:21:59,153 Но, может, я не могла видеть себя так, как все остальные вокруг меня. 344 00:21:59,737 --> 00:22:01,781 Так что, возможно... 345 00:22:01,864 --> 00:22:04,116 - Чёрт! - Эй! Куда прешь? 346 00:22:04,950 --> 00:22:05,951 Мак. 347 00:22:09,789 --> 00:22:10,790 Бежим. 348 00:23:15,771 --> 00:23:17,481 Вернемся к остальным. 349 00:23:29,243 --> 00:23:32,121 Хочешь услышать то, что поразит тебя? 350 00:23:32,204 --> 00:23:33,205 Зацени. 351 00:23:35,291 --> 00:23:39,003 Мы проведем следующие семь лет, открывая мир. 352 00:23:48,220 --> 00:23:50,097 Это Уитни Хьюстон. 353 00:23:52,183 --> 00:23:53,767 Ты можешь в это поверить? 354 00:23:54,393 --> 00:23:55,686 Она до сих пор классная! 355 00:24:01,567 --> 00:24:03,485 - Ты сошла с ума? - Что? 356 00:24:05,112 --> 00:24:06,989 - Ты сошла с ума? - Что? 357 00:24:09,033 --> 00:24:12,036 Думаешь, меня сейчас волнует Уитни Хьюстон? 358 00:24:12,119 --> 00:24:15,164 План в том, чтобы купить булочку, сказать, что я удочерена, 359 00:24:15,247 --> 00:24:18,042 а потом мы придем домой и послушаем песню? 360 00:24:18,125 --> 00:24:19,752 В этом весь смысл. 361 00:24:19,835 --> 00:24:21,378 Скажи, ты бы догадалась, 362 00:24:21,462 --> 00:24:24,965 это та самая женщина, которая пела «Сохраню всю мою любовь к тебе». 363 00:24:26,300 --> 00:24:29,511 Слушай, я знаю, что это тяжело, 364 00:24:30,596 --> 00:24:32,848 но в долгосрочной перспективе будет легче. 365 00:24:32,932 --> 00:24:35,351 Я ненавижу тебя за то, что ты сказала мне это. 366 00:24:35,434 --> 00:24:38,187 Эй, я понимаю. 367 00:24:39,396 --> 00:24:42,775 У нас нет возможности полностью миновать боль, 368 00:24:42,858 --> 00:24:46,278 но, думаю, что ты можешь пройти через это быстрее, чем я. 369 00:24:47,696 --> 00:24:51,200 И если я могу, я хочу дать это тебе. 370 00:24:55,496 --> 00:25:00,084 И я думаю, что нам действительно нужно «миновать» это. 371 00:25:00,793 --> 00:25:01,752 Странные волосы, 372 00:25:01,835 --> 00:25:04,380 компьютерная музыка, вечеринки. 373 00:25:04,463 --> 00:25:06,715 Ты решила быть такой, а не мама. 374 00:25:07,633 --> 00:25:09,385 Кстати, это не продлится долго. 375 00:25:09,468 --> 00:25:10,761 Это фаза. 376 00:25:10,844 --> 00:25:12,638 Так что я хочу дать тебе это. 377 00:25:14,682 --> 00:25:16,141 Ладно, 12-летняя я. 378 00:25:17,268 --> 00:25:19,478 Мне не только 12, большое спасибо. 379 00:25:19,687 --> 00:25:23,107 Я была в будущем. И в будущем мы не такие. 380 00:25:24,233 --> 00:25:25,276 Ты видела меня? 381 00:25:25,818 --> 00:25:26,860 В 2019 году? 382 00:25:27,278 --> 00:25:29,947 Нет, но я провела небольшое исследование. 383 00:25:30,656 --> 00:25:33,200 - У нас есть институт. - Институт? 384 00:25:34,201 --> 00:25:36,912 - Что за институт? - Точно не знаю. 385 00:25:37,037 --> 00:25:39,748 Мы были там недостаточно долго, чтобы многое узнать, 386 00:25:39,832 --> 00:25:42,084 но это казалось учрежденным. 387 00:25:44,503 --> 00:25:45,629 Учрежденным. 388 00:25:46,130 --> 00:25:49,800 Это точно был не институт Вспышка-света-компьютерная-музыка 389 00:25:49,883 --> 00:25:51,552 и-сон-до-10:45. 390 00:25:51,635 --> 00:25:52,928 Ты сорвалась с цепи. 391 00:25:53,012 --> 00:25:55,139 Конечно же. Как и я. 392 00:25:55,222 --> 00:25:57,808 - Делай, что должна. - Боже мой! 393 00:25:57,891 --> 00:26:01,854 И еще одно, МТИ - это не чья-то мечта. 394 00:26:01,937 --> 00:26:04,398 Наша. Твоя и моя. 395 00:26:04,648 --> 00:26:07,985 Я думала об этом, и мне всё равно, что ты говоришь. 396 00:26:08,068 --> 00:26:09,737 Это то, что я хочу. 397 00:26:09,820 --> 00:26:11,238 Никто не заставлял меня. 398 00:26:11,322 --> 00:26:13,324 Ни мама. Никто. 399 00:26:13,407 --> 00:26:16,368 Может, ты не помнишь, но я помню. Я хочу этого! 400 00:26:17,411 --> 00:26:19,538 Я уверена, ты чувствуешь это сейчас. 401 00:26:19,663 --> 00:26:23,334 Но ты еще не представляешь, что такое МТИ на самом деле. 402 00:26:23,417 --> 00:26:26,211 Что тогда? Что я не понимаю? 403 00:26:27,004 --> 00:26:29,548 Всё просто иначе, когда ты старше. 404 00:26:30,507 --> 00:26:31,884 Нет. Знаешь, что я думаю? 405 00:26:31,967 --> 00:26:35,387 Я думаю, тебе нужно перестать дурачиться и вернуться в МТИ. 406 00:26:35,471 --> 00:26:36,805 И снова Кэрол. 407 00:26:37,806 --> 00:26:41,894 Повторно зарегистрироваться. Ты можешь вернуться к осеннему семестру. 408 00:26:41,977 --> 00:26:44,271 - Этого не будет. - Почему? 409 00:26:44,897 --> 00:26:47,441 Я не могу вернуться в МТИ, меня исключили. 410 00:26:47,524 --> 00:26:48,609 Понимаешь? 411 00:26:50,611 --> 00:26:51,612 Я так и знала. 412 00:26:53,614 --> 00:26:54,615 Я знала. 413 00:26:55,324 --> 00:26:58,494 Вся эта ерунда, что ты несешь в кофейне, 414 00:26:59,328 --> 00:27:01,914 ты оправдываешься, потому что всё испортила. 415 00:27:02,456 --> 00:27:05,918 Женщина, которая была моим образцом для подражания, 416 00:27:06,001 --> 00:27:08,754 которая читала мне лекции о правдивости и правильности, 417 00:27:08,837 --> 00:27:11,632 оказалась самой большой лгуньей. Вот так. 418 00:27:11,715 --> 00:27:13,717 Это повлияло на мою внимательность. 419 00:27:13,801 --> 00:27:15,094 Не вини в этом маму! 420 00:27:15,177 --> 00:27:16,011 Может, мне 12, 421 00:27:16,095 --> 00:27:19,681 но я понимаю, что тебя не исключили за удочерение. 422 00:27:19,765 --> 00:27:21,683 Как ты сказала, тебе всего 12. 423 00:27:21,767 --> 00:27:23,519 Очевидно, Шерлок! 424 00:27:24,311 --> 00:27:26,814 Я владею собой и своими поступками. 425 00:27:50,337 --> 00:27:51,380 Буду честной. 426 00:27:52,423 --> 00:27:54,842 Это единственная хорошая песня в альбоме. 427 00:28:00,013 --> 00:28:01,014 Как дела? 428 00:28:02,015 --> 00:28:03,058 Где Эрин? 429 00:28:03,600 --> 00:28:04,643 Кто? 430 00:28:06,562 --> 00:28:08,147 Мой подруга 431 00:28:08,939 --> 00:28:10,607 была тут, когда мы ушли? 432 00:28:13,318 --> 00:28:14,862 - Расс. - Чего? 433 00:28:14,945 --> 00:28:16,488 Где Эрин? 434 00:28:17,281 --> 00:28:18,657 Она ушла. 435 00:28:19,408 --> 00:28:20,451 А что? 436 00:28:21,034 --> 00:28:23,162 Она ушла с каким-то знакомым. 437 00:28:23,245 --> 00:28:24,288 Ларри. 438 00:28:25,706 --> 00:28:27,082 Чёрт возьми, Расс! 439 00:28:42,055 --> 00:28:44,308 Всё в порядке. Она из хороших. 440 00:28:45,767 --> 00:28:46,852 Это здесь. 441 00:28:48,562 --> 00:28:50,856 Кстати, приятно наконец познакомиться. 442 00:28:50,939 --> 00:28:52,524 Надеюсь, это еще здесь. 443 00:28:53,150 --> 00:28:55,569 Складки обычно непродолжительны. 444 00:28:57,154 --> 00:28:58,322 Где остальные? 445 00:28:58,405 --> 00:29:00,157 Откуда я знаю? 446 00:29:13,545 --> 00:29:16,006 Ты правильно сделал, что позвонил мне. 447 00:29:16,131 --> 00:29:17,674 Я следовал протоколу. 448 00:29:18,800 --> 00:29:20,636 Этого раньше здесь не было. 449 00:29:23,055 --> 00:29:24,723 Я не думаю, что это складка. 450 00:29:24,806 --> 00:29:27,392 Не такая, как все, что я видела. 451 00:29:27,518 --> 00:29:30,771 Это не похоже на то, через что прошли Хек и Налдо. 452 00:29:30,854 --> 00:29:31,855 ДУКАКИС БЕНТСЕН 453 00:29:37,402 --> 00:29:39,780 ПОЛЬСКИЕ МАРИНОВАННЫЕ ОГУРЦЫ 454 00:29:46,703 --> 00:29:51,833 МОЛОЧНЫЙ ШОКОЛАД «ХЕРШИ» 455 00:29:54,419 --> 00:29:57,673 Это разрыв времени второго класса. 456 00:29:59,424 --> 00:30:02,511 - Можно пройти через разрыв? - Боюсь, что нет. 457 00:30:02,636 --> 00:30:05,138 Эти штуки обычно восстанавливаются 458 00:30:05,222 --> 00:30:07,057 и довольно быстро исчезают. 459 00:30:07,140 --> 00:30:09,643 Тогда почему этот до сих пор здесь? 460 00:30:09,726 --> 00:30:11,019 Я не знаю. 461 00:30:11,103 --> 00:30:15,190 Но вам лучше надеяться, что это скоро пройдет, и ничего не пройдет. 462 00:30:15,941 --> 00:30:17,651 Что еще может пройти? 463 00:30:19,278 --> 00:30:20,696 Ничего хорошего. 464 00:30:31,248 --> 00:30:32,332 Я в порядке. 465 00:30:37,421 --> 00:30:40,882 Может, тебе стоит начать есть больше здоровой пищи. 466 00:30:42,384 --> 00:30:46,305 И брось курить, займись спортом. 467 00:30:48,724 --> 00:30:52,603 - Что? - Я зарабатываю ездой на велосипеде. 468 00:31:01,028 --> 00:31:03,280 Знаешь, чем Элис меня задела? 469 00:31:04,698 --> 00:31:06,533 Это просто удивительно. 470 00:31:08,702 --> 00:31:10,621 Она хотела, чтобы я жила. 471 00:31:12,706 --> 00:31:14,124 Почему это удивительно? 472 00:31:17,085 --> 00:31:18,378 Я не знаю, просто... 473 00:31:20,339 --> 00:31:22,591 Может быть, как ты сказала... 474 00:31:23,634 --> 00:31:26,011 Может быть, больше людей, 475 00:31:26,094 --> 00:31:29,097 чем я думала, считали, что я чего-то стою. 476 00:31:31,642 --> 00:31:33,644 Я думаю, ты чего-то стоишь. 477 00:31:36,647 --> 00:31:38,315 И я хочу, чтобы ты жила. 478 00:31:41,485 --> 00:31:43,070 С днем рождения. 479 00:32:06,009 --> 00:32:07,260 Вот где вы двое! 480 00:32:07,344 --> 00:32:09,930 Мы ждали вас, ребята. Нам пора! 481 00:32:10,847 --> 00:32:11,932 Эрин в беде. 482 00:32:14,643 --> 00:32:15,811 Пошли. 483 00:32:29,366 --> 00:32:30,909 Это велосипед Эрин? 484 00:32:50,887 --> 00:32:51,888 Эй! 485 00:32:52,597 --> 00:32:54,975 - Ты кусок дерьма! - Она за углом. 486 00:32:55,058 --> 00:32:56,393 Где Эрин? 487 00:32:56,810 --> 00:32:58,395 Девочки. Всё в порядке. 488 00:32:58,478 --> 00:32:59,479 Всё в порядке. 489 00:33:00,147 --> 00:33:01,648 Ты уверена? 490 00:33:03,942 --> 00:33:05,318 Это странно. 491 00:33:06,069 --> 00:33:07,738 Мы видели, как его зажарили. 492 00:33:09,239 --> 00:33:12,325 - Вы должны кое-что увидеть. - Эй, мы тебя знаем. 493 00:33:12,409 --> 00:33:14,786 Это та девчонка из красного пикапа. 494 00:33:14,870 --> 00:33:18,623 - Что, чёрт возьми, происходит? - Она из подземелья БСВ, как и Ларри. 495 00:33:18,707 --> 00:33:20,041 К чёрту. Я ухожу. 496 00:33:20,125 --> 00:33:24,129 - Мы больше не поведемся на это. - Подожди. Вы должны это увидеть. 497 00:33:25,630 --> 00:33:26,757 Сейчас. 498 00:33:46,943 --> 00:33:49,571 - Мой TRC-218. - Чёрт возьми! 499 00:33:50,280 --> 00:33:52,824 У которого 14 каналов или 30 кристаллов? 500 00:33:52,908 --> 00:33:54,701 - Тридцать. - Блин. 501 00:33:55,786 --> 00:33:56,828 Малая мощность. 502 00:33:56,912 --> 00:33:58,038 Это моего папы. 503 00:34:04,753 --> 00:34:07,047 КЕЙ ДЖЕЙ БРЭНДМАН 504 00:34:07,839 --> 00:34:10,091 Так это всё из 1988? 505 00:34:10,509 --> 00:34:15,138 Довольно равномерная смесь мусора из путешествий в 1988 и 2019 годах. 506 00:34:15,889 --> 00:34:17,641 Но это не складка. 507 00:34:19,100 --> 00:34:22,938 Ты уверена, что мы не можем путешествовать во времени через это? 508 00:34:23,021 --> 00:34:25,524 Я не знаю, можно ли прикоснуться к ней. 509 00:34:26,775 --> 00:34:27,984 Давай выясним. 510 00:34:33,323 --> 00:34:34,658 Мы уверены, что это... 511 00:34:40,580 --> 00:34:41,581 Хорошо. 512 00:34:41,665 --> 00:34:43,375 Это довольно забавно. 513 00:34:44,209 --> 00:34:47,629 Ларри! Здесь что-то есть. 514 00:34:51,800 --> 00:34:53,301 Ларри! 515 00:34:53,385 --> 00:34:54,886 Что такое? 516 00:34:55,428 --> 00:34:57,514 Это чертовы коты! 517 00:34:57,597 --> 00:34:58,807 Посмотри на это! 518 00:34:58,890 --> 00:35:01,309 Бабуля, откуда в доме дикая кошка? 519 00:35:16,533 --> 00:35:17,701 Это не кошка. 520 00:35:23,832 --> 00:35:25,792 Это разведывательный зонд XK-11. 521 00:35:25,876 --> 00:35:26,877 Ни хрена себе. 522 00:35:26,960 --> 00:35:28,211 Разведка? 523 00:35:28,587 --> 00:35:30,922 Эта штука может нас видеть? 524 00:35:31,006 --> 00:35:32,340 Боюсь, что так. 525 00:35:35,051 --> 00:35:37,220 - Эй, я не видела. - Не надо! 526 00:35:37,304 --> 00:35:41,600 Этот зонд прямо сейчас посылает сигнал через века воротилам. 527 00:35:41,683 --> 00:35:43,894 - В прямом эфире. - Я так и думал. 528 00:35:43,977 --> 00:35:45,061 Воротилы? 529 00:35:45,145 --> 00:35:46,897 - Угадай. - Старый Дозор. 530 00:35:46,980 --> 00:35:49,065 - Старый Дозор. - Бинго. 531 00:35:51,192 --> 00:35:52,986 Последите за этим? 532 00:36:07,751 --> 00:36:10,003 Значит, Старый Дозор знает, что они здесь? 533 00:36:12,213 --> 00:36:13,590 Что это? 534 00:36:15,425 --> 00:36:18,136 Ты уверена, что это хорошая идея? 535 00:36:19,095 --> 00:36:20,513 Ну... Ладно. 536 00:36:23,600 --> 00:36:25,936 Вам лучше подождать в гостиной. 537 00:36:26,019 --> 00:36:27,520 Это по протоколу? 538 00:36:27,604 --> 00:36:29,481 Запустите часы, народ. 539 00:36:29,564 --> 00:36:31,316 - То есть... - Мое мнение? 540 00:36:31,399 --> 00:36:34,778 Час, до того как войска Старого Дозора 541 00:36:34,861 --> 00:36:37,614 обрушатся на наши задницы, как град. 542 00:36:37,697 --> 00:36:38,949 Что будет потом? 543 00:36:39,032 --> 00:36:42,953 Они казнят этих девочек за нарушение запрета на путешествия во времени. 544 00:36:43,036 --> 00:36:44,579 - Так. - Что? 545 00:36:44,663 --> 00:36:47,082 Это чересчур. Они всего лишь дети. 546 00:36:47,165 --> 00:36:51,127 Я полагаю, не может быть и речи о том, чтобы мы попытались объяснить ситуацию? 547 00:36:51,211 --> 00:36:53,338 Старый Дозор не болтает. Понятно? 548 00:36:53,463 --> 00:36:56,549 Снесут Собор, промоют окрестности 549 00:36:56,675 --> 00:37:01,471 и убьют любого, кто из... ну, знаешь, из другого города. 550 00:37:01,554 --> 00:37:04,766 Почему у всего должно быть какое-то дурацкое название? 551 00:37:04,849 --> 00:37:06,017 Что такое Собор? 552 00:37:06,142 --> 00:37:09,354 Собор - это то, что Дозор называют своим командным центром. 553 00:37:09,437 --> 00:37:12,565 Мобильный штаб, который наблюдает за всей временной шкалой. 554 00:37:12,649 --> 00:37:15,026 - Когда ты так говоришь... - Что же делать? 555 00:37:16,111 --> 00:37:17,487 Единственно возможное. 556 00:37:19,906 --> 00:37:20,949 Бежать. 557 00:39:07,180 --> 00:39:09,182 Перевод субтитров: Ярослава Гаращук 558 00:39:09,265 --> 00:39:11,267 Креативный супервайзер Владимир Фадеев