1 00:00:08,552 --> 00:00:11,388 "ข้ามาจากแห่งใดและจะไปยังที่ใด 2 00:00:11,638 --> 00:00:14,433 "นั่นคือคำถามที่ไม่อาจหยั่งถึงและยอดเยี่ยม 3 00:00:14,516 --> 00:00:16,477 "เช่นเดียวกันสำหรับพวกเราทุกคน 4 00:00:16,560 --> 00:00:19,104 "และวิทยาศาสตร์ก็ไม่มีคำตอบ สำหรับคำถามนั้น" 5 00:00:19,438 --> 00:00:20,647 มักซ์ พลังค์กล่าวไว้ 6 00:00:21,190 --> 00:00:25,486 และเขาพูดถูก เพราะที่สุดแล้ว มันไม่ได้ขึ้นอยู่กับวิทยาศาสตร์ 7 00:00:25,569 --> 00:00:28,322 หรือคุณครู หรือพ่อแม่ของเรา 8 00:00:28,864 --> 00:00:30,365 ขอโทษนะคะ พ่อกับแม่ 9 00:00:31,658 --> 00:00:35,954 มีแต่เรา เพื่อนๆ ผู้จบการศึกษาในปี 1994 10 00:00:36,038 --> 00:00:38,040 ที่เป็นคนตัดสินว่าเราจะเป็นใคร 11 00:00:38,707 --> 00:00:41,710 นี่คืออีกคำกล่าวหนึ่งที่ฉันชอบ 12 00:00:41,794 --> 00:00:44,463 "ขนมปังก็คือขนมปัง และค่าผ่านทางก็คือค่าผ่านทาง 13 00:00:44,588 --> 00:00:48,091 "ถ้าฉันไม่ได้ค่าผ่านทาง ก็จะไม่ได้กินขนมปัง" 14 00:00:48,217 --> 00:00:51,261 ลิตเติลจอห์นกล่าวประโยคนี้ไว้ ที่สะพานเก็บค่าผ่านทาง 15 00:00:51,345 --> 00:00:53,680 เพราะความสำเร็จในการดำรงชีวิตของเขา 16 00:00:53,764 --> 00:00:57,267 ถูกผูกไว้กับความสำเร็จ ในชีวิตเขาโดยตรง 17 00:00:57,351 --> 00:01:01,063 เราก็เช่นกันที่มีอิสรภาพ ในการเลือกอาชีพที่มีความสำคัญอย่างยิ่ง 18 00:01:01,146 --> 00:01:06,068 เพื่อตอบคำถามนั้นให้ชัดแจ้ง "ฉันจะเป็นอะไร" 19 00:01:06,151 --> 00:01:10,072 ตอบให้ดี และคำตอบเหล่านั้น จะหล่อเลี้ยงเรา 20 00:01:10,155 --> 00:01:12,658 ผดุงเราและเติมเต็มเรา 21 00:01:13,283 --> 00:01:16,203 ถ้าไม่ตั้งใจตอบ ก็จะไม่ได้ขนมปัง 22 00:01:16,995 --> 00:01:20,040 ดังนั้นจงเลือกอย่างฉลาด เพื่อนๆ ผู้จบการศึกษาในปี 1994 23 00:01:20,123 --> 00:01:23,502 เพราะ "อำนาจที่ยิ่งใหญ่ มาพร้อมความรับผิดชอบอันยิ่งใหญ่" 24 00:01:25,003 --> 00:01:26,547 นั่นมาจากเรื่อง สไปเดอร์แมน 25 00:01:27,047 --> 00:01:28,048 กี่โมงแล้ว 26 00:01:31,134 --> 00:01:32,678 พวกเธอจะไปไหนกัน 27 00:01:32,761 --> 00:01:34,137 ไม่ต้องห่วงหรอก 28 00:01:38,350 --> 00:01:39,560 เปิดของขวัญสิ 29 00:01:39,643 --> 00:01:44,064 เรามีของขวัญ พ่อของลูกกับแม่... ที่รัก ดูให้แน่ใจว่าคุณซูมนะ 30 00:01:44,147 --> 00:01:45,399 เห็นไหม 31 00:01:45,482 --> 00:01:48,527 ลูกจะต้องใช้มัน ในฤดูหนาวที่หนาวเย็นในเคมบริดจ์ 32 00:01:48,610 --> 00:01:49,611 เอ็มไอที 33 00:01:49,695 --> 00:01:50,737 เยี่ยมมากค่ะ แม่ 34 00:02:00,914 --> 00:02:02,708 อีกเจ็ดปี 35 00:02:07,004 --> 00:02:09,381 สี่สาวน้อยท่องเวลา 36 00:02:09,464 --> 00:02:11,383 พ่อมดแห่งออซ 37 00:02:11,466 --> 00:02:14,720 มันแย่สุดๆ ฉัน... 38 00:02:15,012 --> 00:02:17,431 พระเจ้า ฟังนะ เราทำอะไรไม่ได้ 39 00:02:17,514 --> 00:02:20,183 ดังนั้นหาทางหุบปากเถอะ โอเคนะ 40 00:02:20,267 --> 00:02:23,520 นี่ แม็ค ฟังนะ ฉันดีใจที่เธอบอกฉัน 41 00:02:23,604 --> 00:02:25,397 ฉันขอโทษที่พูดออกไปแบบนั้น 42 00:02:26,356 --> 00:02:30,485 แต่เธอคิดจริงๆ เหรอว่า เราไม่ควรบอกใคร เช่น... 43 00:02:30,569 --> 00:02:34,031 ไม่ต้องเป็นเอรินและทิฟฟ์ก็ได้ แต่อย่างน้อยก็ผู้ใหญ่สักคน 44 00:02:35,032 --> 00:02:36,783 แล้วมันจะช่วยอะไรได้ล่ะ 45 00:02:38,035 --> 00:02:39,036 อธิบายมาสิ 46 00:02:39,703 --> 00:02:42,956 แล้วบอกฉันมาว่าเธอคิดว่า จะเกิดอะไรขึ้นถ้าเราทำแบบนั้น 47 00:02:43,040 --> 00:02:44,499 ฉันก็ไม่รู้ 48 00:02:44,583 --> 00:02:47,169 แต่เธออาจได้รับยา การรักษา และ... 49 00:02:47,252 --> 00:02:49,838 - จากที่ไหน โรงพยาบาลเหรอ - ก็อาจใช่ 50 00:02:49,963 --> 00:02:52,758 ใช่ สมมุติว่าพวกเขา ไม่จับฉันเข้าโรงพยาบาลบ้า 51 00:02:52,841 --> 00:02:55,135 ตอนที่ฉันพยายามอธิบายว่าตัวเองเป็นใคร 52 00:02:55,218 --> 00:02:58,555 และสมมุติว่าพวกเขา ไม่มีบันทึกเกี่ยวกับตัวฉัน 53 00:02:58,639 --> 00:03:00,599 ไม่รู้สิ ตายอยู่ที่โรงพยาบาลนั่นน่ะ 54 00:03:00,682 --> 00:03:02,559 จากนั้นแล้วฉันจะเป็นยังไง 55 00:03:02,643 --> 00:03:06,521 ต้องรับคีโมแย่ๆ ที่เรารู้อยู่แล้วว่า ไม่ได้ผลเมื่อเจ็ดปีก่อนอยู่เป็นเดือนๆ 56 00:03:06,647 --> 00:03:08,607 - แม็ค - ฉันว่าช่างหัวมันเถอะ 57 00:03:09,191 --> 00:03:11,109 แต่ตอนนี้เธออาจยังไม่เป็นก็ได้ 58 00:03:11,193 --> 00:03:14,029 กับมะเร็งถ้ารู้เร็ว ก็รักษาหายได้ไม่ใช่เหรอ 59 00:03:14,112 --> 00:03:16,406 - เราจะไม่ทำอะไรเลยไม่ได้นะ - ได้สิ 60 00:03:16,490 --> 00:03:18,200 - เราก็ทำอยู่ไงตอนนี้ - แม็ค 61 00:03:18,283 --> 00:03:21,036 กับเรื่องนี้การไม่ทำอะไรเลย มันไม่ใช่ไม่ได้ทำอะไรนะ 62 00:03:21,119 --> 00:03:24,373 เพราะมันคือการปล่อยให้ สิ่งที่แย่ที่สุดเกิดขึ้น 63 00:03:25,123 --> 00:03:28,043 ใช่ เธอน่าจะคิดถึงเรื่องนั้น 64 00:03:28,168 --> 00:03:32,089 ก่อนดึงฉันออกมาจากปี 2019 และพรากฉันมาจากพี่ชายที่เป็นหมอ 65 00:03:32,172 --> 00:03:34,424 แม็ค นั่นมันไม่ยุติธรรมนะ 66 00:03:34,508 --> 00:03:37,928 ฉันเห็นผู้หญิงคนนั้นมาที่บ้านพี่ชายเธอ 67 00:03:39,680 --> 00:03:41,515 ฟังนะ ฉันรู้ 68 00:03:47,896 --> 00:03:49,314 ตามที่ดีแลนว่า 69 00:03:49,398 --> 00:03:52,150 เขารับประกันไม่ได้ว่า เขาจะรักษาฉันให้หายได้ 70 00:03:53,276 --> 00:03:55,988 เหมือนอยู่ดีๆ มันก็เกิดขึ้น 71 00:03:57,406 --> 00:03:59,866 แต่มันเป็นเรื่องที่เกือบเชื่อไม่ลง 72 00:04:01,618 --> 00:04:03,537 รู้สึกเหมือนไม่ใช่เรื่องจริงด้วยซ้ำ 73 00:04:04,121 --> 00:04:06,873 งั้นนี่ก็อาจเป็นก้าวแรก 74 00:04:06,957 --> 00:04:09,710 ทำให้เธอรู้สึกว่านี่เป็นเรื่องจริง 75 00:04:09,793 --> 00:04:12,462 เธอจะได้จริงจังกับมัน แม็ค 76 00:04:14,089 --> 00:04:15,841 แล้วเราจะทำยังไงกับเรื่องนั้นได้บ้าง 77 00:04:19,177 --> 00:04:21,179 ซูมเข้าไปสิ ที่รัก ร้อยเปอร์เซ็นต์ 78 00:04:23,015 --> 00:04:25,308 - ซูมอยู่ - อย่างนั้นแหละ ฉันชอบแบบนั้น 79 00:04:25,392 --> 00:04:26,393 โอเค 80 00:04:26,476 --> 00:04:27,561 สิบโมงสี่สิบห้านาที 81 00:04:28,562 --> 00:04:29,563 ดี 82 00:04:30,063 --> 00:04:31,523 ดูมันแล้วเหรอ 83 00:04:32,232 --> 00:04:34,568 อะไร ก็ชีวิตฉันด้วยเหมือนกันนี่ 84 00:04:34,651 --> 00:04:36,486 เป็นเธอจะไม่อยากรู้เหรอ 85 00:04:36,570 --> 00:04:38,864 นี่เหมือนหนังโป๊ที่ประสบความสำเร็จ 86 00:04:39,448 --> 00:04:43,243 ข้อแรก อี๋ และข้อสอง ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำ ว่านั่นหมายความว่ายังไง 87 00:04:43,785 --> 00:04:45,162 ฉันภูมิใจในตัวเรานะ 88 00:04:45,996 --> 00:04:47,914 คุณทั้งคู่ทั้งสวยและสมดุล 89 00:04:47,998 --> 00:04:49,833 แม่สาวนั่นตอแหลสุดๆ 90 00:04:49,916 --> 00:04:52,753 - เธอพูดเรื่องอะไร - เธอมีเวลาแค่ไหน 91 00:04:52,878 --> 00:04:53,879 เจ็ดปี 92 00:04:55,130 --> 00:04:56,548 สุนทรพจน์นี้เยี่ยมมาก 93 00:04:56,631 --> 00:04:59,051 เราเป็นตัวแทนกล่าวสุนทรพจน์ กำลังจะไปเรียนที่เอ็มไอที 94 00:04:59,134 --> 00:05:02,262 ฉันกำลังมองดูหนึ่งในฝันของตัวเองเป็นจริง 95 00:05:02,387 --> 00:05:04,806 แม้ว่าฝีมือถ่ายวิดีโอของพ่อ จะทำให้ฉันเวียนหัว 96 00:05:04,890 --> 00:05:06,058 แม่สาวคนนั้นในวิดีโอ... 97 00:05:07,350 --> 00:05:10,353 กำลังจะโดน โลกแห่งความจริงชนเข้าโครมใหญ่ 98 00:05:14,149 --> 00:05:15,609 เช้านี้เธอเป็นใคร 99 00:05:18,612 --> 00:05:20,322 ฟังนะ เพื่อนเธอพูดถูก 100 00:05:20,405 --> 00:05:24,326 เธอจะต้องอยู่ที่นี่ นานกว่าที่เราทั้งคู่คิดไว้ ดังนั้น... 101 00:05:24,785 --> 00:05:28,288 ทำไมเราไม่เดินไปร้านกาแฟกันสักแป๊บล่ะ 102 00:05:28,914 --> 00:05:30,749 แต่เธอมีเครื่องทำกาแฟที่นี่ 103 00:05:45,806 --> 00:05:47,766 ให้เราซื้ออะไรมาให้เธอไหม 104 00:05:49,351 --> 00:05:53,647 มัฟฟินพวกเขาอร่อยมากนะ เบเกิลเป็นไง 105 00:05:54,898 --> 00:05:56,149 ฉันไม่อยากได้ 106 00:05:56,233 --> 00:05:59,361 มีป็อปทาร์ตด้วยนะ ถ้าเธออยากกิน 107 00:06:05,450 --> 00:06:09,121 - ฟังนะ ฉันจะไม่ตั้งกฎกับเธอ - ฟังดูเหมือนแบบนั้นนะ 108 00:06:11,706 --> 00:06:14,501 ทำไมมีเฟอร์นิเจอร์เก่าๆ อยู่ในนี้ 109 00:06:15,794 --> 00:06:18,130 "ขอบเขต" อาจจะเป็นคำที่ดีกว่า 110 00:06:18,255 --> 00:06:21,883 เหมือนหอพักประหลาดๆ ของเด็ก มหาวิทยาลัย แต่ข้างในเป็นร้านอาหาร 111 00:06:21,967 --> 00:06:26,179 มีสามข้อใหญ่ๆ หนึ่งห้ามยุ่งกับของของฉันโดยไม่ขอก่อน 112 00:06:26,263 --> 00:06:29,224 สอง ห้องนอน ห้ามแตะ 113 00:06:29,349 --> 00:06:33,145 สาม ถ้ามีผ้าเช็ดตัวแขวนอยู่ที่ประตู หมายความว่าเคาะประตูด้วย 114 00:06:33,228 --> 00:06:35,772 ทำไม เพราะเธออาจโป๊ หรืออะไรแบบนั้นเหรอ 115 00:06:37,691 --> 00:06:38,900 อี๋ 116 00:06:39,734 --> 00:06:40,986 เคาะประตูละกัน 117 00:06:41,444 --> 00:06:42,445 โอเคค่ะ แม่ 118 00:06:51,621 --> 00:06:53,165 ฉันไม่รู้ ฉันไม่สน และมันก็ไม่ได้แตกต่าง 119 00:06:53,248 --> 00:06:55,625 ประหลาดดีที่เราจะรู้สึกกับอะไรแบบนั้น 120 00:06:59,921 --> 00:07:03,925 ถ้าฉันบอกเธอว่า มันปกติมากๆ ที่จะรู้สึกกับอะไรแบบนั้นล่ะ 121 00:07:05,719 --> 00:07:09,973 ว่าไม่มีคำตอบที่ถูกต้องเพียงคำตอบเดียว เมื่อพูดถึงความรู้สึกกับเรื่องต่างๆ 122 00:07:10,056 --> 00:07:12,559 ฉันว่านั่นเหมือนปรัชญาจากถ้วยกาแฟ 123 00:07:16,062 --> 00:07:19,274 - มีอะไร - เธอมุ่งมั่นกับเรื่องคนที่เธออยากเป็น 124 00:07:19,357 --> 00:07:24,487 และการไปให้ถึงจุดนั้นมาก จนเธอไม่รู้ตัวว่าจริงๆ แล้วเธอชอบอะไร 125 00:07:24,571 --> 00:07:26,990 ต้องการอะไร หรือตัวตนของเธอเป็นใครกันแน่ 126 00:07:27,115 --> 00:07:29,910 - หยุดพูดเลย - จะมองบนก็ได้ถ้าเธอยากทำ 127 00:07:29,993 --> 00:07:33,371 จำไว้นะว่าฉันคือเธอ ดังนั้นฉันรู้คำตอบอยู่แล้ว 128 00:07:33,455 --> 00:07:36,249 โอเค ออซ ผู้ยอดเยี่ยมและทรงอำนาจ แบบนี้เป็นไง 129 00:07:36,333 --> 00:07:37,876 ฉันรู้ดีว่าตัวเองต้องการอะไร 130 00:07:38,001 --> 00:07:40,045 ฉันอยากไปจากสโตนี่ สตรีม 131 00:07:40,128 --> 00:07:42,547 ฉันอยากไปเรียนที่เอ็มไอที ซึ่งเราก็ได้ไป 132 00:07:42,631 --> 00:07:46,927 และจะให้ดี ฉันอยากได้ทุนการศึกษา หรือทุนวิจัยเพื่อทำบางอย่าง... 133 00:07:47,385 --> 00:07:50,764 - ไม่รู้สิ ที่ไม่เคยมีใครทำมาก่อน... - นั่นเป็นความฝันของแครอล 134 00:07:50,847 --> 00:07:52,766 เธอหมายถึงแม่ ไม่เอาน่า... 135 00:07:52,849 --> 00:07:54,976 ฟังนะ ตอนนี้เธอคิดว่าความสำเร็จทั้งหมด 136 00:07:55,060 --> 00:07:58,396 จะทำให้เธอสมบูรณ์ จะทำให้เธอแตกต่าง 137 00:07:58,813 --> 00:08:03,151 แต่ฉันอยู่ตรงนี้เพื่อบอกเธอ ว่าเมื่อไปถึงจุดนั้น เธอก็ยังเป็นเธอ 138 00:08:03,401 --> 00:08:05,320 ให้ตายเถอะ เธอจะเป็นฉัน 139 00:08:05,403 --> 00:08:09,199 แม่ฉลาด แม่อยากให้ฉันพึ่งพาตัวเองได้ 140 00:08:09,324 --> 00:08:12,410 - และทำให้ดีที่สุด - แม้ว่านั่นจะหมายถึง 141 00:08:12,494 --> 00:08:14,746 ต้องพลาดทุกสิ่งที่กำลังเกิดขึ้น เพราะเธอเอาแต่มุ่งมั่นกับอนาคตงั้นเหรอ 142 00:08:15,580 --> 00:08:17,540 เธอต้องการอย่างนั้นจริงๆ เหรอ 143 00:08:17,624 --> 00:08:20,460 มีชีวิตอยู่เพื่อให้คนอื่นยอมรับน่ะ 144 00:08:22,879 --> 00:08:25,382 มีเหตุผลบางอย่าง ที่ทำให้แม่ไม่ภูมิใจในตัวเธอหรือเปล่า 145 00:08:26,466 --> 00:08:30,136 - ผมเธอเหรอ เธอทำอะไรลงไป - เธอกำลังเข้าใจฉันผิด 146 00:08:30,553 --> 00:08:33,098 เรื่องที่ฉันบอกเธออยู่เป็นเรื่องดี 147 00:08:33,181 --> 00:08:34,808 มันหมายความว่าเธอมีเวลา 148 00:08:35,392 --> 00:08:36,601 มีเวลาให้เต้นรำ 149 00:08:36,685 --> 00:08:39,479 มีเวลาให้เล่น มีเวลาไปเดต กับผู้ชายงี่เง่าสักสองคน 150 00:08:39,562 --> 00:08:41,523 - แบบรัสน่ะเหรอ - เหมือนรัสเลย 151 00:08:41,648 --> 00:08:45,610 รัสกับฉันจะไม่แต่งงาน มีลูก และกู้เงินซื้อบ้านด้วยกัน 152 00:08:45,694 --> 00:08:48,154 มันก็แค่... สนุกดี 153 00:08:49,155 --> 00:08:50,573 ความสนุกเป็นเรื่องดี 154 00:08:50,657 --> 00:08:53,535 มันมีความหมายกว่านั้นอีก ความสนุกเป็นเรื่องสำคัญ 155 00:08:53,827 --> 00:08:56,204 การมีเพื่อนแท้เป็นเรื่องสำคัญ 156 00:08:56,955 --> 00:08:59,749 นั่นคือสุนทรพจน์ที่ใครสักคน ควรจะพูดตอนเรียนจบ 157 00:08:59,833 --> 00:09:00,959 ฉันสนุก 158 00:09:01,960 --> 00:09:03,044 ฉันมีเพื่อน 159 00:09:05,338 --> 00:09:06,881 - อะไร - พวกเขาเป็นเพื่อนร่วมงานเธอ 160 00:09:06,965 --> 00:09:08,591 ทำไมเธอถึงพูดเรื่องทั้งหมดนี้ 161 00:09:10,510 --> 00:09:12,512 เธอทำอะไรบางอย่างลงไปใช่ไหม 162 00:09:12,887 --> 00:09:14,306 - เกิดอะไรขึ้น - ฉัน... 163 00:09:16,266 --> 00:09:17,934 ฉันแค่... 164 00:09:18,018 --> 00:09:21,104 ฉันอยากให้เธอได้เริ่มต้นทำอะไร ที่ฉันไม่ได้ทำ 165 00:09:22,772 --> 00:09:25,650 และพูดตรงๆ นะ ฉันอิจฉา 166 00:09:25,734 --> 00:09:28,320 ฉันต้องอยู่มาจนอายุ 20 กว่า ถึงสำนึกได้เรื่องนั้น 167 00:09:28,403 --> 00:09:29,821 แล้วดูฉันตอนนี้สิ 168 00:09:29,904 --> 00:09:32,198 ใช่ แม่ต้องตื่นเต้นแน่ๆ 169 00:09:32,282 --> 00:09:36,453 ฟังนะ ไม่รู้จะพูดให้เธอฟังยังไงดี แต่แม่ไม่ใช่คนแบบที่เธอคิดหรอกนะ 170 00:09:36,536 --> 00:09:38,830 เธอก็แค่อยากโทษว่าแม่ทำให้เธอมีปัญหา 171 00:09:38,913 --> 00:09:39,914 เธอเป็นลูกบุญธรรม 172 00:09:47,422 --> 00:09:49,215 หยุดนะ นั่นไม่ตลกเลย 173 00:09:51,718 --> 00:09:54,763 ไม่จำเป็นต้องรู้สึกแย่กับเรื่องนั้นเลย 174 00:09:54,846 --> 00:09:56,556 ท้ายที่สุดแล้ว นั่นเป็นเรื่องดีด้วยซ้ำ 175 00:09:56,681 --> 00:10:00,310 - เรารู้ตอนเรียนมหาวิทยาลัยปีสอง - ไม่จริง เธอหลอกฉัน... 176 00:10:00,393 --> 00:10:04,814 แปลได้ว่าแครอลรออยู่ 19 ปี เพื่อจะพูดความจริงกับเธอว่าเธอเป็นใคร 177 00:10:07,400 --> 00:10:08,401 นี่ 178 00:10:11,529 --> 00:10:12,781 ฉันกำลังมอบของขวัญให้เธอนะ 179 00:10:13,907 --> 00:10:16,326 เลิกหลอกฉันซะที 180 00:10:19,329 --> 00:10:23,875 ฉันว่าเธอก็รู้ว่าลึกๆ แล้วฉันไม่ได้หลอก 181 00:10:38,765 --> 00:10:40,308 เธอแน่ใจเหรอว่าใช่ที่นี่ 182 00:10:41,017 --> 00:10:43,103 ย่าของฉันอยู่ที่นี่ ก็เลย... 183 00:10:46,439 --> 00:10:47,440 มีอะไร 184 00:10:48,066 --> 00:10:50,318 บัทส์ 185 00:10:50,652 --> 00:10:51,945 เจ๋ง 186 00:10:52,946 --> 00:10:55,031 เธอตกนรกแน่ๆ 187 00:10:55,865 --> 00:10:59,869 ไม่หรอก คนยิวเชื่อว่า เราจะไปอยู่ที่เดียวกัน 188 00:10:59,953 --> 00:11:00,954 งั้น... 189 00:11:10,046 --> 00:11:11,047 คุณปู่ 190 00:11:11,423 --> 00:11:12,507 คุณย่า 191 00:11:13,258 --> 00:11:15,969 ญาติโรด้า ป้าแซลลี่... 192 00:11:20,390 --> 00:11:21,391 เวรเอ๊ย 193 00:11:21,933 --> 00:11:24,519 แมคเคนซี่ คอยล์ ปี 1976 - 1992 194 00:11:25,228 --> 00:11:26,855 นั่นคงเป็นหลุมศพของฉัน 195 00:11:31,526 --> 00:11:33,945 เธอว่าฉันที่อยู่ในหลุมนั่นดูเป็นยังไง 196 00:11:37,740 --> 00:11:39,659 แบบว่าจะเหลือแต่กระดูกไหม 197 00:11:40,034 --> 00:11:43,538 ขึ้นอยู่กับว่าโลงศพเธอดีแค่ไหน 198 00:11:43,621 --> 00:11:46,166 แต่ฉันว่าลูกตาเธอ คงไม่เหลือแล้วแน่นอน 199 00:11:46,249 --> 00:11:49,043 - พระเจ้า - ใช่ หนอนกินมันก่อนอย่างอื่น 200 00:11:51,546 --> 00:11:53,131 เธอนี่มันบ้าจริงๆ 201 00:11:54,841 --> 00:11:58,595 ใครๆ ไม่สังเกตเห็นเพราะเธอไม่ค่อยพูด แต่เธอมันบ้า เคเจ 202 00:12:02,265 --> 00:12:04,726 - พนันว่าพวกเขาฝังเธอในชุดเดรสด้วย - โอเค หยุด 203 00:12:04,809 --> 00:12:06,102 แค่พูดเฉยๆ น่ะ 204 00:12:14,819 --> 00:12:16,571 ไม่มีวันที่ด้วยซ้ำ 205 00:12:18,406 --> 00:12:20,116 ไม่มีวันเกิด 206 00:12:20,200 --> 00:12:22,660 ไม่มี... วันตาย 207 00:12:24,704 --> 00:12:27,040 พ่อเพิ่มเงินเพื่อสลักเพิ่มหน่อยไม่ได้เหรอ 208 00:12:28,708 --> 00:12:30,710 ตอนนั้นเราคงจนน่าดู 209 00:12:34,130 --> 00:12:35,632 มีคนมา 210 00:12:37,592 --> 00:12:38,801 มา ไปกันเถอะ 211 00:12:51,189 --> 00:12:52,273 นั่นแม่เลี้ยงฉัน 212 00:13:17,674 --> 00:13:19,217 ทำไมเขา... 213 00:13:26,516 --> 00:13:28,184 แม็ค ไปจากที่นี่กันเถอะ 214 00:13:45,618 --> 00:13:48,538 นี่คือเรื่องจริงของคนแปลกหน้าเจ็ดคน 215 00:13:49,455 --> 00:13:51,583 ไม่อยากเชื่อว่าเธอไม่เคยดูเรื่องนี้ 216 00:13:52,000 --> 00:13:54,752 แม่ฉันไม่ยอมให้ฉันกับน้องดูเอ็มทีวี 217 00:13:56,212 --> 00:13:59,257 นั่นถือเป็นการเซ็นเซอร์นะ 218 00:14:00,717 --> 00:14:02,385 คนพวกนี้อายุเท่าไหร่ 219 00:14:02,802 --> 00:14:05,847 เท่าๆ ฉัน ฉันว่าพวกเขา ต้องอายุอย่างน้อย 18 220 00:14:05,930 --> 00:14:07,473 น้องฉันอายุ 19 221 00:14:09,434 --> 00:14:11,603 เดี๋ยวก่อน แต่เขาไม่ได้รับอนุญาต ให้ดูเอ็มทีวีเหรอ 222 00:14:11,728 --> 00:14:13,855 ฉันคิดว่าเขาจะเข้าร่วมกองทัพเร็วๆ นี้ 223 00:14:14,230 --> 00:14:15,231 เขา... 224 00:14:16,065 --> 00:14:18,067 กำลังอบรมเพื่อไปเป็นนักบินเฮลิคอปเตอร์ 225 00:14:20,987 --> 00:14:23,698 ฉันจะไปเอาป็อปทาร์ต เธอเอาไหม 226 00:14:26,409 --> 00:14:29,787 ฉันห้อยป้าย "เลี้ยงฉันด้วยป็อปทาร์ต" อยู่หรือไง 227 00:14:41,507 --> 00:14:43,676 นี่ บอกฉันอีกที 228 00:14:45,011 --> 00:14:46,804 พวกเธอเป็นใครนะ 229 00:14:48,514 --> 00:14:51,601 เจนิซเป็นลูกพี่ลูกน้องของทิฟฟ์ 230 00:14:53,394 --> 00:14:54,979 แล้วเจนิซคือคนไหน 231 00:14:56,064 --> 00:14:57,106 พูดจริงเหรอ 232 00:15:00,985 --> 00:15:03,529 อ้อ เจ๋ง 233 00:15:04,697 --> 00:15:07,075 แล้วพวกเธอเป็นเพื่อนของเขาเหรอ 234 00:15:07,158 --> 00:15:10,078 ใช่ จากโรงเรียนประจำ 235 00:15:10,953 --> 00:15:15,041 เจนิซอยากให้เราทุกคนเห็น ชีวิตในเมืองใหญ่ของญาติเธอ 236 00:15:15,124 --> 00:15:16,376 สักสองวัน 237 00:15:16,876 --> 00:15:17,877 ก็เลย... 238 00:15:18,378 --> 00:15:19,837 เมืองใหญ่เหรอ 239 00:15:22,090 --> 00:15:23,633 นี่ไม่ใช่คลีฟแลนด์ด้วยซ้ำ 240 00:15:24,550 --> 00:15:26,928 มันเหมือนเป็น ส่วนที่เจ๋งส่วนหนึ่งของสโตนี่ สตรีม 241 00:15:27,011 --> 00:15:29,389 ซึ่งน่าจะเป็น ห่างไปแค่ครึ่งช่วงถนนจาก... 242 00:15:39,315 --> 00:15:40,441 ว่าไง พวก 243 00:15:40,525 --> 00:15:43,736 คุณอยู่ห้องเจ็ดบีใช่ไหม ฟังนะ เราต้องเปิดทีวีๆ เสียงดัง 244 00:15:43,820 --> 00:15:46,489 เพราะแฟนผม เธอมีปัญหาในการได้ยิน 245 00:15:46,572 --> 00:15:48,950 แลร์รี่ คุณมาทำบ้าอะไรที่นี่ 246 00:15:49,992 --> 00:15:53,329 ผมมาหาทิฟฟ์ ควิลกิน 247 00:15:53,413 --> 00:15:56,666 พวกเธอไม่อยู่ที่นี่ตอนนี้ 248 00:15:56,749 --> 00:15:59,919 แต่ต่อให้อยู่ พวกเธอก็ไม่อยากยุ่งกับคุณ 249 00:16:00,002 --> 00:16:01,129 พวกเธอเหรอ 250 00:16:02,588 --> 00:16:04,424 เธอเป็นหนึ่งในพวกเขาใช่ไหม 251 00:16:06,801 --> 00:16:08,177 เธอรู้จักหมอนี่เหรอ 252 00:16:09,470 --> 00:16:11,180 ฉันอยากให้เธอดูอะไรบางอย่าง 253 00:16:12,515 --> 00:16:13,516 ขอร้องล่ะ 254 00:16:21,691 --> 00:16:24,777 ถ้าฉันไม่กลับมาภายในห้านาที เอาไม้เบสบอลมาตามฉันด้วย 255 00:16:24,861 --> 00:16:26,696 ฉันไม่มีไม้เบสบอล 256 00:16:40,460 --> 00:16:42,670 ทิฟฟานี่ตอนโตจะกลับมาเร็วๆ นี้ไหม 257 00:16:42,754 --> 00:16:45,381 หลังจากที่พวกเขามาเยี่ยมฉัน ก็มีเรื่องประหลาดเกิดขึ้น 258 00:16:45,465 --> 00:16:48,134 ฉันเห็นคุณตายสองวันก่อน คุณรู้ไหม 259 00:16:50,511 --> 00:16:52,889 - อะไรนะ - คุณถูกเลเซอร์ของโอลด์วอตช์ยิงใส่ 260 00:16:52,972 --> 00:16:55,808 เผาจนไม่เหลือซาก 261 00:16:59,520 --> 00:17:02,690 ก็คงกรรมตามสนองละมั้ง 262 00:17:02,774 --> 00:17:05,193 เดี๋ยวนะ ฉันรู้ว่า มีเรื่องประหลาดๆ หลายเรื่อง 263 00:17:05,276 --> 00:17:08,112 ที่น่าจะเกิดขึ้นในอนาคต แต่พวกนั้นยังไม่มาถึง 264 00:17:08,571 --> 00:17:10,072 ฉันหมายถึง... 265 00:17:12,700 --> 00:17:14,118 ยังมีเวลาให้แก้ไขพวกมันใช่ไหม 266 00:17:15,953 --> 00:17:18,331 อาจจะมี หรืออาจจะไม่มี 267 00:17:20,374 --> 00:17:22,335 ฉันอยากทำสิ่งที่ถูกต้อง 268 00:17:24,420 --> 00:17:25,463 ฉันแค่... 269 00:17:28,257 --> 00:17:30,635 พวกเอสซีเอฟ ทุกเรื่องที่พวกเขาบอกฉัน... 270 00:17:31,135 --> 00:17:32,261 นี่... 271 00:17:32,804 --> 00:17:34,180 นี่คือสิ่งที่ถูกต้อง 272 00:17:34,263 --> 00:17:36,933 ฉันจะทำแบบนั้นได้ยังไง... มันต้องมีเหตุผลสิ 273 00:17:37,016 --> 00:17:39,393 ฉันหมายถึง... พระเจ้า 274 00:17:39,936 --> 00:17:40,978 ไม่เป็นไรนะ 275 00:17:41,062 --> 00:17:44,690 - แค่... - โดนเผาทันทีงั้นเหรอ พระเจ้า 276 00:17:44,774 --> 00:17:46,359 พระเจ้า 277 00:17:48,778 --> 00:17:50,071 ฉันขอโทษ 278 00:17:50,404 --> 00:17:53,574 โอเคไหม แค่... เรื่องทั้งหมดนี้มันยากมาก 279 00:17:54,283 --> 00:17:57,370 สำหรับทุกคน และฉันไม่ได้ตั้งใจ 280 00:17:58,871 --> 00:17:59,914 เดี๋ยวนะ ฉันไม่ตายเหรอ 281 00:17:59,997 --> 00:18:04,252 ไม่ใช่ แค่... ฉันไม่ได้ตั้งใจทำแบบนั้น แบบว่า พูดออกไปตรงๆ แบบนั้นน่ะ 282 00:18:05,753 --> 00:18:07,338 - งั้นฉันก็ตาย - ใช่ 283 00:18:18,391 --> 00:18:19,392 นี่... 284 00:18:20,768 --> 00:18:21,894 นั่นจักรยานฉันเหรอ 285 00:18:22,395 --> 00:18:23,437 ใช่ไหม 286 00:18:29,986 --> 00:18:32,989 มันตกลงมาจาก... ฉันไม่รู้ว่าจะอธิบายยังไง 287 00:18:33,072 --> 00:18:38,411 มันเหมือนรูขยะที่เปิดออก เหมือนเป็นรอยฉีกน่ะ 288 00:18:41,247 --> 00:18:44,959 เหมือนการพับที่เฮคและนัลโดใช้ แต่เล็กกว่า ดูหยาบๆ และบิดเบี้ยว 289 00:18:45,459 --> 00:18:47,044 การพับเหรอ 290 00:18:47,128 --> 00:18:48,838 แล้วมันยังอยู่ที่ฟาร์มไหม 291 00:18:49,463 --> 00:18:50,673 เธอรู้จักฟาร์มฉันเหรอ 292 00:18:50,756 --> 00:18:51,841 ฉันเคยไปที่นั่น 293 00:18:52,633 --> 00:18:53,676 สามวันก่อน 294 00:18:55,469 --> 00:18:57,555 ใช่ มันอยู่ในทุ่งนั่น 295 00:18:57,638 --> 00:18:58,681 พาฉันไปหน่อย 296 00:18:59,265 --> 00:19:01,809 - ฉันอยากเห็น - เธอแน่ใจนะ 297 00:19:01,893 --> 00:19:05,605 ฉันไม่แน่ใจด้วยซ้ำว่าฉันไว้ใจตัวเอง หลังจากเรื่องที่เธอบอกฉัน 298 00:19:07,356 --> 00:19:08,357 คุณจะทำอะไรล่ะ 299 00:19:09,275 --> 00:19:10,318 ฆ่าฉันอีกครั้งเหรอ 300 00:19:17,158 --> 00:19:21,037 มันช่างสมบูรณ์แบบ ลูกรัก 301 00:19:21,495 --> 00:19:22,955 ลูกดูสวยมากเลย 302 00:19:24,749 --> 00:19:26,918 ไม่รู้สิคะ แม่ มันมากไปไหม 303 00:19:35,134 --> 00:19:36,177 ฮัลโหล 304 00:19:44,101 --> 00:19:46,479 การถ่ายโอนปลอดภัย รหัสระบุตัวตน 305 00:19:48,564 --> 00:19:51,567 ยืนยัน ฟ้า เครื่องหมายที่สอง 306 00:19:51,651 --> 00:19:54,445 ฟ้า-แดง แดง ฟ้า ยืนยัน 307 00:19:58,741 --> 00:19:59,909 โทรหาฉันทำไม 308 00:19:59,992 --> 00:20:02,495 ฉันเป็นผู้ติดต่อในเหตุฉุกเฉินระดับแปด 309 00:20:06,791 --> 00:20:11,671 อธิบายมาซิ สี เส้นผ่านศูนย์กลางโดยประมาณ รูปร่าง 310 00:20:12,922 --> 00:20:14,173 กาแฟสักถ้วยไหมคะ 311 00:20:17,093 --> 00:20:20,262 มีเศษซากขยะจากช่วงเวลาอื่นเหรอ 312 00:20:20,346 --> 00:20:21,430 โอเค 313 00:20:22,765 --> 00:20:24,558 เดี๋ยว คุณมีนักเดินทางข้ามเวลาเหรอ 314 00:20:24,642 --> 00:20:25,768 หลายคนด้วย 315 00:20:27,311 --> 00:20:28,688 พระเจ้า คุณพูดจริง 316 00:20:29,188 --> 00:20:30,189 เป็นเด็กๆ 317 00:20:35,736 --> 00:20:37,154 คุณอยู่ที่ไหน 318 00:20:42,535 --> 00:20:45,162 เขาเอาดอกไม้มาให้ฉันทำไม 319 00:20:46,038 --> 00:20:47,581 เป็นเขาเนี่ยนะ 320 00:20:49,125 --> 00:20:50,584 เวลาครึ่งหนึ่งที่ฉันรู้จักอลิซ 321 00:20:50,668 --> 00:20:54,463 เขาจะหลับอยู่บนโซฟา ก่อนฉันกลับจากโรงเรียนด้วยซ้ำ 322 00:20:54,547 --> 00:20:58,426 ตอนที่เขาไม่ทะเลาะกับพ่อ เขาก็หายหัวไป 323 00:20:58,509 --> 00:21:00,845 เป็นวันๆ โดยไม่มีคำอธิบาย 324 00:21:03,347 --> 00:21:06,142 ดูเหมือนเขาแทบไม่เคย สังเกตเห็นฉันกับดีแลนด้วยซ้ำ 325 00:21:06,225 --> 00:21:09,353 นอกจากบางครั้งที่เราขโมยบุหรี่เขา 326 00:21:09,437 --> 00:21:12,565 แล้วตอนนี้เขาเป็นคนที่จำ วันเกิดฉันได้เนี่ยนะ 327 00:21:13,232 --> 00:21:14,358 วันนี้วันเกิดเธอเหรอ 328 00:21:15,151 --> 00:21:17,403 ใช่ วันที่ 5 กรกฎาคม 329 00:21:18,529 --> 00:21:19,822 ฉันราศีกรกฎ 330 00:21:20,322 --> 00:21:21,532 เยี่ยมไหมล่ะ 331 00:21:24,744 --> 00:21:27,538 บางทีเขาอาจจะเปลี่ยนไปแล้ว 332 00:21:28,956 --> 00:21:30,166 พี่ชายเธอก็เหมือนกันไม่ใช่เหรอ 333 00:21:31,500 --> 00:21:32,501 ใช่ 334 00:21:32,752 --> 00:21:35,254 เออใช่ เขาก็พูดอะไรบางอย่างเรื่องนั้น 335 00:21:35,337 --> 00:21:39,175 ว่าอลิซดีกับฉันมาก ตอนฉันป่วย อะไรแบบนั้น 336 00:21:39,925 --> 00:21:42,094 แต่ให้ตาย... 337 00:21:42,178 --> 00:21:43,262 ดอกไม้เนี่ยนะ 338 00:21:45,264 --> 00:21:46,265 อืม... 339 00:21:47,600 --> 00:21:49,477 ตอนที่ฉันเห็นตัวเองที่งานปาร์ตี้นั่น 340 00:21:49,560 --> 00:21:54,523 ฉันเซ็งมากๆ ในตอนแรก เพราะมันเป็นสิ่งที่ฉันไม่ได้คาดคิดมาก่อน 341 00:21:54,607 --> 00:21:59,153 แต่ฉันอาจจะไม่ได้เห็นตัวเอง ในแบบที่ทุกคนรอบๆ ตัวฉันเห็น 342 00:21:59,737 --> 00:22:01,781 บางทีมันอาจจะเป็นแบบนั้น... 343 00:22:01,864 --> 00:22:04,116 เฮ้ย ระวังหน่อยสิ 344 00:22:04,950 --> 00:22:05,951 แม็ค 345 00:22:09,789 --> 00:22:10,790 วิ่งเร็ว 346 00:23:15,771 --> 00:23:17,481 กลับไปหาคนอื่นกันเถอะ 347 00:23:29,243 --> 00:23:32,121 อยากได้ยินบางเรื่อง ที่จะทำให้เธองงไปเลยไหม 348 00:23:32,204 --> 00:23:33,205 ดูนี่สิ 349 00:23:35,291 --> 00:23:39,003 เราจะใช้เวลาเจ็ดปีต่อจากนี้ เปิดโลกของเธอ 350 00:23:48,220 --> 00:23:50,097 นี่คือวิตนีย์ ฮิวสตัน 351 00:23:52,183 --> 00:23:53,767 เชื่อไหมล่ะ 352 00:23:54,393 --> 00:23:55,686 เขายังเจ๋งอยู่เลย 353 00:24:01,567 --> 00:24:03,485 - เธอบ้าไปแล้วเหรอ - อะไรนะ 354 00:24:05,112 --> 00:24:06,989 - เธอบ้าไปแล้วเหรอ - อะไรนะ 355 00:24:09,033 --> 00:24:12,036 เธอคิดว่าฉันสน เรื่องวิตนีย์ ฮิวสตันตอนนี้เหรอ 356 00:24:12,119 --> 00:24:15,164 แผนของเธอคือซื้อสโคนให้ฉันกิน บอกฉันว่าฉันเป็นลูกบุญธรรม 357 00:24:15,247 --> 00:24:18,042 แล้วเราก็กลับบ้านและฟังเพลงกันเหรอ 358 00:24:18,125 --> 00:24:19,752 นั่นแหละประเด็น 359 00:24:19,835 --> 00:24:21,378 บอกมาสิว่าเธอเดาออก 360 00:24:21,462 --> 00:24:24,965 ว่านี่คือผู้หญิงที่ร้องเพลง "เซฟวิง ออล มาย เลิฟ ฟอร์ ยู" 361 00:24:26,300 --> 00:24:29,511 ฟังนะ ฉันรู้ว่านี่มันยากที่จะเชื่อ 362 00:24:30,596 --> 00:24:32,848 แต่มันจะง่ายขึ้นในอนาคต 363 00:24:32,932 --> 00:24:35,351 ฉันเกลียดเธอที่บอกฉันเรื่องนั้น 364 00:24:35,434 --> 00:24:38,187 นี่ ฉันเข้าใจจริงๆ นะ 365 00:24:39,396 --> 00:24:42,775 เราไม่มีทาง ที่จะข้ามความเจ็บปวดไปโดยสิ้นเชิง 366 00:24:42,858 --> 00:24:46,278 แต่ฉันคิดว่า เธอจะก้าวผ่านเรื่องนี้ไปได้เร็วกว่าฉัน 367 00:24:47,696 --> 00:24:51,200 และถ้าทำได้ ฉันก็อยากบอกเรื่องนั้นให้เธอรู้ 368 00:24:55,496 --> 00:25:00,084 และฉันคิดว่า ที่เราต้องการจริงๆ เพื่อ "ก้าวผ่านมันไปได้" ก็คือสิ่งนี้ 369 00:25:00,793 --> 00:25:01,752 ทรงผมประหลาดๆ 370 00:25:01,835 --> 00:25:04,380 ดนตรีผสมแสงสีจากคอมพิวเตอร์ ปาร์ตี้ 371 00:25:04,463 --> 00:25:06,715 เธอตัดสินใจที่จะเป็นแบบนี้ ไม่ใช่แม่ 372 00:25:07,633 --> 00:25:09,385 และขอบอกให้รู้นะ มันอยู่ได้ไม่นานหรอก 373 00:25:09,468 --> 00:25:10,761 ก็แค่ช่วงเวลาหนึ่ง 374 00:25:10,844 --> 00:25:12,638 ฉันอยากบอกให้เธอรู้เรื่องนั้นเหมือนกัน 375 00:25:14,682 --> 00:25:16,141 โอเค ตัวฉันตอนอายุ 12 376 00:25:17,268 --> 00:25:19,478 ฉันไม่ได้แค่อายุ 12 ขอบใจมาก 377 00:25:19,687 --> 00:25:23,107 ฉันไปอนาคตมาแล้ว และในอนาคต เราไม่ได้เป็นแบบนี้ 378 00:25:24,233 --> 00:25:25,276 เธอเห็นฉันเหรอ 379 00:25:25,818 --> 00:25:26,860 ในปี 2019 น่ะนะ 380 00:25:27,278 --> 00:25:29,947 เปล่า แต่ฉันลองหาเราดู 381 00:25:30,656 --> 00:25:33,200 - เรามีสถาบัน - สถาบันเหรอ 382 00:25:34,201 --> 00:25:36,912 - สถาบันแบบไหน - ฉันก็ไม่รู้แน่ 383 00:25:37,037 --> 00:25:39,748 เราอยู่ที่นั่นไม่นานพอที่จะรู้อะไรมากมาย 384 00:25:39,832 --> 00:25:42,084 แต่ดูเหมือนเธอตั้งตัวได้ 385 00:25:44,503 --> 00:25:45,629 ตั้งตัวได้ 386 00:25:46,130 --> 00:25:49,800 รับรองว่าไม่ใช่สถาบัน ดนตรีผสมแสงสีจากคอมพิวเตอร์ 387 00:25:49,883 --> 00:25:51,552 และตื่นนอนตอน 10.45 น.แน่ 388 00:25:51,635 --> 00:25:52,928 เธออาละวาดเพราะโมโห 389 00:25:53,012 --> 00:25:55,139 ก็ต้องเป็นแบบนั้น ฉันก็เหมือนกัน 390 00:25:55,222 --> 00:25:57,808 - อยากทำอะไรก็ทำเลย - พระเจ้า 391 00:25:57,891 --> 00:26:01,854 แล้วอีกเรื่องหนึ่ง เอ็มไอทีไม่ใช่ความฝันของคนอื่น 392 00:26:01,937 --> 00:26:04,398 มันเป็นของเรา ของเธอและของฉัน 393 00:26:04,648 --> 00:26:07,985 ฉันมาลองคิดดูแล้ว และฉันไม่สนเรื่องที่เธอพูด 394 00:26:08,068 --> 00:26:09,737 นั่นคือสิ่งที่ฉันต้องการ 395 00:26:09,820 --> 00:26:11,238 ไม่มีใครบอกฉันให้ไปเรียนที่นั่น 396 00:26:11,322 --> 00:26:13,324 ไม่ใช่แม่ ไม่ใช่ใครทั้งนั้น 397 00:26:13,407 --> 00:26:16,368 เธออาจจำไม่ได้ แต่ฉันจำได้ ฉันต้องการมัน 398 00:26:17,411 --> 00:26:19,538 ฉันแน่ใจว่าตอนนี้เธอรู้สึกแบบนั้น 399 00:26:19,663 --> 00:26:23,334 แต่เธอยังไม่รู้หรอก ว่าจริงๆ แล้วเอ็มไอทีเป็นยังไง 400 00:26:23,417 --> 00:26:26,211 งั้นมันคืออะไรล่ะ อะไรที่ฉันไม่เข้าใจ 401 00:26:27,004 --> 00:26:29,548 อะไรๆ มันแตกต่างออกไป ตอนที่เราอายุมากขึ้น 402 00:26:30,507 --> 00:26:31,884 ไม่ใช่ เธอรู้ไหมว่าฉันคิดอะไร 403 00:26:31,967 --> 00:26:35,387 เธอต้องเลิกทำตัวบ้าๆ และกลับไปเรียนต่อที่เอ็มไอที 404 00:26:35,471 --> 00:26:36,805 ทำตัวเหมือนแครอลอีกแล้ว 405 00:26:37,806 --> 00:26:41,894 กลับไปเรียนใหม่ซะ เธอยังกลับไปทันภาคเรียนฤดูใบไม้ร่วง 406 00:26:41,977 --> 00:26:44,271 - ไม่มีทางเป็นไปได้หรอก - ทำไม 407 00:26:44,897 --> 00:26:47,441 ฉันกลับไปเรียนที่เอ็มไอทีไม่ได้ เพราะฉันถูกไล่ออก 408 00:26:47,524 --> 00:26:48,609 โอเคไหม 409 00:26:50,611 --> 00:26:51,612 ฉันรู้อยู่แล้ว 410 00:26:53,614 --> 00:26:54,615 ฉันรู้อยู่แล้วเชียว 411 00:26:55,324 --> 00:26:58,494 เรื่องไร้สาระที่เธอพ่นออกมาในร้านกาแฟ 412 00:26:59,328 --> 00:27:01,914 เธอกำลังแก้ตัวเพราะเธอทำมันพัง 413 00:27:02,456 --> 00:27:05,918 ผู้หญิงที่ฉันยึดเป็นแบบอย่าง คนที่สนับสนุนฉัน 414 00:27:06,001 --> 00:27:08,754 คนที่สอนฉันเรื่องความซื่อสัตย์ และสิ่งที่ถูกต้อง 415 00:27:08,837 --> 00:27:11,632 กลับกลายเป็นจอมโกหกตัวยง ดังนั้นไม่ 416 00:27:11,715 --> 00:27:13,717 มันไม่เหมาะสำหรับสมาธิของฉัน 417 00:27:13,801 --> 00:27:15,094 อย่าโทษแม่เรื่องนี้นะ 418 00:27:15,177 --> 00:27:16,011 ฉันอาจจะอายุ 12 419 00:27:16,095 --> 00:27:19,681 แต่ฉันค่อนข้างมั่นใจว่าพวกเขาไม่ไล่เธอ ออกจากโรงเรียนเพราะเป็นลูกบุญธรรม 420 00:27:19,765 --> 00:27:21,683 อย่างที่เธอบอกนั่นแหละ เธอเพิ่งอายุ 12 421 00:27:21,767 --> 00:27:23,519 เออสิ แหงล่ะ 422 00:27:24,311 --> 00:27:26,814 แต่อย่างน้อยฉันก็ยอมรับว่า ฉันเป็นใครและรับผิดชอบในสิ่งที่ทำ 423 00:27:50,337 --> 00:27:51,380 พูดตรงๆ นะ 424 00:27:52,423 --> 00:27:54,842 มันเป็นเพลงที่ดีเพลงเดียวในอัลบั้มนี้ 425 00:28:00,013 --> 00:28:01,014 ว่าไง 426 00:28:02,015 --> 00:28:03,058 เอรินอยู่ไหน 427 00:28:03,600 --> 00:28:04,643 ใครนะ 428 00:28:06,562 --> 00:28:08,147 เพื่อนฉัน 429 00:28:08,939 --> 00:28:10,607 คนจีน เธออยู่ที่นี่ตอนเราออกไป 430 00:28:13,318 --> 00:28:14,862 - รัส - ว่าไง 431 00:28:14,945 --> 00:28:16,488 เอรินอยู่ไหน 432 00:28:17,281 --> 00:28:18,657 เธอออกไปข้างนอก 433 00:28:19,408 --> 00:28:20,451 มีอะไร 434 00:28:21,034 --> 00:28:23,162 เธอออกไปกับผู้ชายที่เธอรู้จัก 435 00:28:23,245 --> 00:28:24,288 แลร์รี่ 436 00:28:25,706 --> 00:28:27,082 ให้ตายสิ รัส 437 00:28:42,055 --> 00:28:44,308 ไม่เป็นไร เขาเป็นคนดี 438 00:28:45,767 --> 00:28:46,852 มันอยู่นี่ 439 00:28:48,562 --> 00:28:50,856 ดีใจที่ในที่สุดก็ได้พบคุณนะ 440 00:28:50,939 --> 00:28:52,524 หวังว่ามันจะยังอยู่ที่นี่นะ 441 00:28:53,150 --> 00:28:55,569 ปกติแล้วการพับ ของปริภูมิ-เวลาจะอยู่ไม่นาน 442 00:28:57,154 --> 00:28:58,322 คนอื่นๆ อยู่ไหน 443 00:28:58,405 --> 00:29:00,157 ฉันไม่รู้ 444 00:29:13,545 --> 00:29:16,006 คุณทำถูกแล้วที่โทรหาฉัน 445 00:29:16,131 --> 00:29:17,674 ผมแค่ทำตามกฎน่ะ 446 00:29:18,800 --> 00:29:20,636 ตอนแรกของทั้งหมดนี่ไม่ได้อยู่ตรงนี้ 447 00:29:23,055 --> 00:29:24,723 ฉันว่านี่ไม่ใช่การพับ 448 00:29:24,806 --> 00:29:27,392 ฉันเห็นด้วย อย่างน้อยก็ไม่เหมือนที่ฉันเคยเห็น 449 00:29:27,518 --> 00:29:30,771 มันไม่เหมือนอันที่เฮคและนัลโด ใช้เดินทางผ่านมาด้วย 450 00:29:30,854 --> 00:29:31,855 ดูคาคิส - เบนต์เซน 451 00:29:37,402 --> 00:29:39,780 วลาสิก แตงกวาดองโปแลนด์ 452 00:29:46,703 --> 00:29:51,833 ช็อกโกแลตนมเฮอร์ชีส์ 453 00:29:54,419 --> 00:29:57,673 ที่เราเจอตรงนี้ คือการฉีกขาดของเวลาระดับสอง 454 00:29:59,424 --> 00:30:02,511 - เราเดินทางผ่านการฉีกขาดนี่ได้ไหม - ไม่น่าจะได้ 455 00:30:02,636 --> 00:30:05,138 ไม่ต้องห่วง ปรากฏการณ์เหล่านี้ มักจะซ่อมแซมตัวมันเอง 456 00:30:05,222 --> 00:30:07,057 แล้วก็หายไปอย่างรวดเร็ว 457 00:30:07,140 --> 00:30:09,643 งั้นทำไมอันนี้ถึงยังอยู่ที่นี่ล่ะ 458 00:30:09,726 --> 00:30:11,019 ฉันก็ไม่รู้ 459 00:30:11,103 --> 00:30:15,190 แต่เธอควรหวังว่ามันจะหายไปเร็วๆ นี้ และไม่มีอะไรเดินทางผ่านมันมา 460 00:30:15,941 --> 00:30:17,651 มีอะไรที่เดินทางผ่านมาได้อีก 461 00:30:19,278 --> 00:30:20,696 ไม่ใช่ของดีแน่ 462 00:30:31,248 --> 00:30:32,332 ไม่ละ 463 00:30:37,421 --> 00:30:40,882 บางทีเธอน่าจะเริ่มกินอะไร ที่ดีต่อสุขภาพมากกว่านี้นะ 464 00:30:42,384 --> 00:30:46,305 แล้วก็หยุดสูบบุหรี่ ออกกำลังกาย 465 00:30:48,724 --> 00:30:52,603 - อะไร - ฉันขี่จักรยานเพื่อเลี้ยงชีพอยู่แล้ว 466 00:31:01,028 --> 00:31:03,280 เธอรู้ไหมอะไรที่ทำให้ฉันงงเรื่องอลิซ 467 00:31:04,698 --> 00:31:06,533 มันน่าประหลาดใจน่ะ 468 00:31:08,702 --> 00:31:10,621 เขาอยากให้ฉันมีชีวิตอยู่จริงๆ 469 00:31:12,706 --> 00:31:14,124 ทำไมมันถึงน่าแปลกใจล่ะ 470 00:31:17,085 --> 00:31:18,378 ไม่รู้สิ ก็แค่... 471 00:31:20,339 --> 00:31:22,591 บางทีอาจเป็นอย่างที่เธอบอก... 472 00:31:23,634 --> 00:31:26,011 อาจมีใครๆ หลายคน 473 00:31:26,094 --> 00:31:29,097 คิดว่าฉันมีค่ามากกว่าที่ตัวเองคิด 474 00:31:31,642 --> 00:31:33,644 ฉันว่าเธอมีค่า 475 00:31:36,647 --> 00:31:38,315 และฉันอยากให้เธอมีชีวิตอยู่ 476 00:31:41,485 --> 00:31:43,070 สุขสันต์วันเกิด 477 00:32:06,009 --> 00:32:07,260 พวกเธอสองคนอยู่นี่เอง 478 00:32:07,344 --> 00:32:09,930 เรารอพวกเธออยู่ เราต้องไปแล้ว 479 00:32:10,847 --> 00:32:11,932 เอรินกำลังเดือดร้อน 480 00:32:14,643 --> 00:32:15,811 มาเร็ว 481 00:32:29,366 --> 00:32:30,909 นั่นใช่จักรยานของเอรินไหม 482 00:32:50,887 --> 00:32:51,888 นี่ 483 00:32:52,597 --> 00:32:54,975 - ไอ้เวรเอ๊ย - เขาอยู่ตรงหัวมุม 484 00:32:55,058 --> 00:32:56,393 เอรินอยู่ไหน 485 00:32:56,810 --> 00:32:58,395 ทุกคน ไม่เป็นไรนะ 486 00:32:58,478 --> 00:32:59,479 มันไม่มีอะไร 487 00:33:00,147 --> 00:33:01,648 แน่ใจนะว่าเธอไม่เป็นไร 488 00:33:03,942 --> 00:33:05,318 ให้ตาย นี่มันประหลาดจริงๆ 489 00:33:06,069 --> 00:33:07,738 เราเห็นหมอนี่โดนฆ่าแบบเหี้ยมๆ 490 00:33:09,239 --> 00:33:12,325 - พวกเธอต้องมาดูบางอย่างนี่ - นี่ เรารู้จักคุณนะ 491 00:33:12,409 --> 00:33:14,786 นั่นผู้หญิงในรถกระบะสีแดงนี่ 492 00:33:14,870 --> 00:33:18,623 - โอเค เกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้นเนี่ย - เอสทีเอฟ อันเดอร์กราวด์ แบบแลร์รี่ 493 00:33:18,707 --> 00:33:20,041 ช่างหัวมัน ฉันไม่ยุ่งด้วยละ 494 00:33:20,125 --> 00:33:24,129 - เราจะไม่เชื่อเรื่องนี้แล้ว - เดี๋ยวก่อน พวกเธอต้องมาดูนี่ 495 00:33:25,630 --> 00:33:26,757 เดี๋ยวนี้ 496 00:33:46,943 --> 00:33:49,571 - เครื่องรับวิทยุทีอาร์ซี-218 ของฉัน - โอ้โห 497 00:33:50,280 --> 00:33:52,824 นี่อันที่มีช่อง 14 หรือคริสตัล 30 เม็ด 498 00:33:52,908 --> 00:33:54,701 - สามสิบ - ให้ตาย 499 00:33:55,786 --> 00:33:56,828 แบตหมด 500 00:33:56,912 --> 00:33:58,038 อันนี้ของพ่อฉัน 501 00:34:04,753 --> 00:34:07,047 เคเจ แบรนด์แมน 502 00:34:07,839 --> 00:34:10,091 ทั้งหมดนี่มาจากปี 1988 เหรอ 503 00:34:10,509 --> 00:34:15,138 มันเป็นเศษซากข้าวของของเด็กๆ ในการเดินทางไปยังปี 1988 และ 2019 504 00:34:15,889 --> 00:34:17,641 แต่มันไม่ใช่การพับของปริภูมิ-เวลา 505 00:34:19,100 --> 00:34:22,938 คุณแน่ใจนะว่า เราไม่มีทางใช้มันเดินทางข้ามเวลาได้ 506 00:34:23,021 --> 00:34:25,524 ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเธออยากแตะมันไหม 507 00:34:26,775 --> 00:34:27,984 มาดูกันเถอะ 508 00:34:33,323 --> 00:34:34,658 เราแน่ใจเหรอว่านั่น... 509 00:34:40,580 --> 00:34:41,581 โอเค 510 00:34:41,665 --> 00:34:43,375 นั่นตลกดีนะ 511 00:34:44,209 --> 00:34:47,629 แลร์รี่ มีบางอย่างในนี้ 512 00:34:51,800 --> 00:34:53,301 แลร์รี่ 513 00:34:53,385 --> 00:34:54,886 เขาเป็นอะไรของเขา 514 00:34:55,428 --> 00:34:57,514 เจ้าพวกแมวบ้า 515 00:34:57,597 --> 00:34:58,807 ดูนี่สิ 516 00:34:58,890 --> 00:35:01,309 ไม่เอาน่า ตอนนี้มีแมวป่าอยู่ในบ้านอีกเหรอ 517 00:35:16,533 --> 00:35:17,701 นั่นไม่ใช่แมว 518 00:35:23,832 --> 00:35:25,792 เป็นเครื่องสืบสวนสอดแนมเอ็กซ์เค-11 519 00:35:25,876 --> 00:35:26,877 ให้ตาย 520 00:35:26,960 --> 00:35:28,211 สอดแนมเหรอ 521 00:35:28,587 --> 00:35:30,922 หมายความว่าของนั่นมองเห็นเราเหรอ 522 00:35:31,006 --> 00:35:32,340 เกรงว่าอย่างนั้น 523 00:35:35,051 --> 00:35:37,220 - บ้าจริง ฉันยังไม่เห็นมันเลย - อย่า 524 00:35:37,304 --> 00:35:41,600 เครื่องสอดแนมนี่กำลังส่งสัญญาณ ข้ามเวลาไปยังพวกตัวเอ้ตอนนี้ 525 00:35:41,683 --> 00:35:43,894 - ถ่ายทอดสด คนดูเพียบ - เหมือนที่คิดไว้เลย 526 00:35:43,977 --> 00:35:45,061 ตัวเอ้เหรอ 527 00:35:45,145 --> 00:35:46,897 - ลองเดาดูสิ - โอลด์วอตช์ 528 00:35:46,980 --> 00:35:49,065 - โอลด์วอตช์ - ถูกต้อง 529 00:35:51,192 --> 00:35:52,986 คอยจับตาดูมันไว้นะ 530 00:36:07,751 --> 00:36:10,003 งั้นพวกโอลด์วอตช์ก็รู้ว่า พวกเขาอยู่ที่นี่เหรอ 531 00:36:12,213 --> 00:36:13,590 นี่อะไร 532 00:36:15,425 --> 00:36:18,136 แน่ใจนะว่านี่เป็นความคิดที่ดี เพราะ... 533 00:36:19,095 --> 00:36:20,513 นี่... โอเค... 534 00:36:23,600 --> 00:36:25,936 พวกเธอควรไปรอในห้องนั่งเล่น 535 00:36:26,019 --> 00:36:27,520 นี่เป็นกฎเหรอ 536 00:36:27,604 --> 00:36:29,481 เริ่มจับเวลาได้แล้ว ทุกคน 537 00:36:29,564 --> 00:36:31,316 - หมายความว่า... - ให้เดานะ 538 00:36:31,399 --> 00:36:34,778 อย่างช้าสุดก็หนึ่งชั่วโมง ก่อนที่กองกำลังโอลด์วอตช์ 539 00:36:34,861 --> 00:36:37,614 จะแห่กันมาจัดการพวกเรา เหมือนพายุลูกเห็บ 540 00:36:37,697 --> 00:36:38,949 แล้วจะเกิดอะไรขึ้น 541 00:36:39,032 --> 00:36:42,953 พวกมันจะฆ่าเด็กๆ พวกนี้ ที่ฝ่าฝืนกฎเรื่องเดินทางข้ามเวลา 542 00:36:43,036 --> 00:36:44,579 - โอเค - อะไร 543 00:36:44,663 --> 00:36:47,082 นั่นโหดไปหน่อยนะ พวกเขาก็แค่เด็ก 544 00:36:47,165 --> 00:36:51,127 ถึงเราพยายามอธิบายสถานการณ์ พวกโอลด์วอตช์ก็คงไม่ฟังใช่ไหม 545 00:36:51,211 --> 00:36:53,338 พวกโอลด์วอตช์ไม่คุยหรอก โอเคนะ 546 00:36:53,463 --> 00:36:56,549 พวกเขาจะเอาวิหารมา ชำระล้างพื้นที่รอบๆ 547 00:36:56,675 --> 00:37:01,471 และฆ่าทุกคนที่มาจาก... ที่อื่นน่ะ 548 00:37:01,554 --> 00:37:04,766 ทำไมทุกอย่างถึงต้องมีชื่องี่เง่าด้วยนะ 549 00:37:04,849 --> 00:37:06,017 วิหารคืออะไร 550 00:37:06,142 --> 00:37:09,354 พวกโอลด์วอตช์เรียก ศูนย์บัญชาการของพวกมันว่าวิหาร 551 00:37:09,437 --> 00:37:12,565 เป็นสำนักงานใหญ่เคลื่อนที่ ที่ดูแลช่วงเวลาทั้งหมด 552 00:37:12,649 --> 00:37:15,026 - พอคุณพูดแบบนั้น... - เราจะทำอะไรได้บ้าง 553 00:37:16,111 --> 00:37:17,487 เรื่องเดียวที่ทำได้ 554 00:37:19,906 --> 00:37:20,949 เราต้องหนี 555 00:39:07,180 --> 00:39:09,182 คำบรรยายโดย วิสาขา ภูริไกร 556 00:39:09,265 --> 00:39:11,267 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ