1 00:00:11,138 --> 00:00:15,809 ‫10-34، حوّل. أكرر، 10-34، حوّل.‬ 2 00:00:17,102 --> 00:00:19,188 ‫هيا. تباً.‬ 3 00:00:20,022 --> 00:00:21,732 ‫إلى من تتحدّثين؟‬ 4 00:00:22,733 --> 00:00:24,401 ‫نحن مستعدات.‬ 5 00:00:28,030 --> 00:00:29,031 ‫هيا.‬ 6 00:00:29,239 --> 00:00:32,117 ‫يا سيدة، نفد الوقت. بمن تتصلين؟‬ 7 00:00:32,284 --> 00:00:35,496 ‫أحاول إرسال إشارة استغاثة إلى جهة اتصالي مع "إس تي إف".‬ 8 00:00:35,579 --> 00:00:37,247 ‫يمكنك فعل ذلك عبر جهاز اللاسلكي؟‬ 9 00:00:37,998 --> 00:00:42,252 ‫أجل، تستخدم "إس تي إف" أجهزة لاسلكي مقترنة للتواصل عبر الزمن.‬ 10 00:00:42,336 --> 00:00:43,337 ‫مستحيل.‬ 11 00:00:43,420 --> 00:00:45,422 ‫لا تستطيع "أولد ووتش" تتبع الإشارات التناظرية‬ 12 00:00:45,506 --> 00:00:48,050 ‫لذا تعجز عن التنصت على هذه الأجهزة القديمة.‬ 13 00:00:48,133 --> 00:00:51,011 ‫بوسعي التواصل فقط مع اللاسلكي الآخر المقترن بهذا.‬ 14 00:00:51,094 --> 00:00:53,931 ‫"دوريان" معه الآخر. جندني عام 1994.‬ 15 00:00:55,349 --> 00:00:57,017 ‫ولكنه لا يستجيب.‬ 16 00:01:02,856 --> 00:01:08,278 ‫"تي آر سي 218" محمول، و2 واط، و3 قنوات ومستقبل بث مدني مع بلورات قناة 30.‬ 17 00:01:08,362 --> 00:01:12,074 ‫سرق "هيك" و"نالدو" الآخر في يوم الجحيم 1988.‬ 18 00:01:15,202 --> 00:01:18,622 ‫لدى "هيك" و"نالدو" الوحدة المطابقة لهذا في 1988؟‬ 19 00:01:18,705 --> 00:01:21,458 ‫- سرقاه من صديقتي. - هل أنت متأكدة؟‬ 20 00:01:22,501 --> 00:01:24,545 ‫لأنه إذا كان ما تقولينه صحيحاً...‬ 21 00:01:29,174 --> 00:01:30,384 ‫10-34.‬ 22 00:01:31,134 --> 00:01:34,221 ‫هل من أحد هناك؟ إذا سمعني أحد، فليرد عليّ.‬ 23 00:01:34,304 --> 00:01:35,389 ‫10-34!‬ 24 00:01:39,810 --> 00:01:41,144 ‫1، 4...‬ 25 00:01:41,228 --> 00:01:43,021 ‫تباً! هذان هما.‬ 26 00:01:43,105 --> 00:01:44,648 ‫إنهما "هيك" و"نالدو".‬ 27 00:01:44,731 --> 00:01:46,650 ‫أجل. بوسعي سماعك.‬ 28 00:01:46,733 --> 00:01:48,485 ‫- صوتك يصل. - هما.‬ 29 00:01:48,569 --> 00:01:51,154 ‫أخبريهما أننا نحن. من سرقا اللاسلكي.‬ 30 00:01:51,238 --> 00:01:53,866 ‫تباً. أخبريهما أن يأتيا إلى هنا.‬ 31 00:01:53,949 --> 00:01:55,409 ‫يا رفيقات، سنعود إلى الموطن.‬ 32 00:01:55,868 --> 00:01:57,828 ‫شكلا فريقاً وتعاليا هنا في أسرع وقت.‬ 33 00:01:57,911 --> 00:02:01,707 ‫سنخلي المدنيين ونباغت هؤلاء الحقراء.‬ 34 00:02:01,790 --> 00:02:05,919 ‫إن فاز معاتيه "إس تي إف" هؤلاء في هذه الحرب الغبية، ربما سيتغير مستقبلنا.‬ 35 00:02:06,003 --> 00:02:08,338 ‫لن تدخل نسختك المستقبلية ذلك الروبوت أبداً.‬ 36 00:02:08,422 --> 00:02:10,299 ‫لن يتجعد شعر "كي جيه".‬ 37 00:02:12,384 --> 00:02:15,637 ‫لكن "تيفاني" سترتاد الجامعة الفاخرة نفسها في الغالب.‬ 38 00:02:18,390 --> 00:02:20,100 ‫المستقبل مبشر للغاية، صحيح؟‬ 39 00:02:21,351 --> 00:02:22,436 ‫بالضبط.‬ 40 00:02:23,937 --> 00:02:25,564 ‫هل تسمعانني؟‬ 41 00:02:25,647 --> 00:02:27,399 ‫هيا. لنتحرك.‬ 42 00:02:28,358 --> 00:02:29,818 ‫هيا يا سيدة.‬ 43 00:02:30,360 --> 00:02:31,612 ‫هل تسمعانني؟‬ 44 00:02:32,404 --> 00:02:35,991 ‫سأعطيهما إحداثيات طي 1999 وأواصل المحاولة.‬ 45 00:02:36,074 --> 00:02:37,326 ‫فكرة سديدة.‬ 46 00:02:39,828 --> 00:02:40,829 ‫حسناً.‬ 47 00:02:41,830 --> 00:02:43,040 ‫هذه التي هنا.‬ 48 00:02:43,123 --> 00:02:45,459 ‫4-1-6-6.‬ 49 00:02:47,794 --> 00:02:50,839 ‫4-1-6-6.‬ 50 00:02:53,300 --> 00:02:57,012 ‫أيها التافهون، إن كنتم تسمعون هذا، فاستعدوا.‬ 51 00:02:57,095 --> 00:02:59,306 ‫نحن عائدات لاسترجاع أغراضنا.‬ 52 00:03:03,352 --> 00:03:04,436 ‫كانت تلك أنا؟‬ 53 00:03:07,564 --> 00:03:08,607 ‫ماذا؟‬ 54 00:03:09,107 --> 00:03:10,150 ‫لا.‬ 55 00:03:10,525 --> 00:03:12,152 ‫كانت أنت في يوم الجحيم.‬ 56 00:03:12,778 --> 00:03:14,780 ‫سمعناك أنت. كان صوتك.‬ 57 00:03:14,863 --> 00:03:16,239 ‫سمعنا رسالتك.‬ 58 00:03:17,115 --> 00:03:18,116 ‫ماذا تعنين؟‬ 59 00:03:18,241 --> 00:03:20,911 ‫- مستحيل. لم تكوني... - هذا حصل بالفعل.‬ 60 00:03:20,994 --> 00:03:23,956 ‫يا إلهي، كل هذا حصل بالفعل.‬ 61 00:03:24,081 --> 00:03:25,123 ‫ولم يتغير شيء.‬ 62 00:03:25,248 --> 00:03:27,501 ‫هلّا يخبرني أحد بما يجري؟‬ 63 00:03:27,584 --> 00:03:32,214 ‫ما يجري هو أن لا أحد سيبرح مكانه يا "لاري".‬ 64 00:03:32,297 --> 00:03:34,091 ‫استلموا رسالتنا في 1988.‬ 65 00:03:34,174 --> 00:03:38,595 ‫سمعناها أيضاً. استلم "هيك" و"نالدو" الرسالة وماتا رغم ذلك.‬ 66 00:03:38,679 --> 00:03:40,472 ‫ولا يسعنا الرجوع إلى الموطن.‬ 67 00:03:40,555 --> 00:03:44,184 ‫إنها حلقة زمنية. مفارقة الأقدار.‬ 68 00:03:44,685 --> 00:03:47,229 ‫تسبب الأحداث في المستقبل أحداثاً في الماضي،‬ 69 00:03:47,312 --> 00:03:50,148 ‫ما يسبب وقوعها مجدداً مراراً وتكراراً.‬ 70 00:03:50,273 --> 00:03:54,861 ‫وكل شيء حدث، وكل شيء سيحدث‬ 71 00:03:54,945 --> 00:03:57,072 ‫ما من مجال لتغييره.‬ 72 00:04:01,702 --> 00:04:02,869 ‫لا.‬ 73 00:04:02,953 --> 00:04:04,579 ‫ربما بوسعنا التراجع.‬ 74 00:04:05,455 --> 00:04:06,957 ‫أخبري "هيك" و"نالدو" بالإلغاء.‬ 75 00:04:07,040 --> 00:04:10,043 ‫أخبريهما أن يجدا طريقة أخرى. أخبريهما أنها لا تنفع.‬ 76 00:04:14,548 --> 00:04:15,424 ‫رجاءً.‬ 77 00:04:16,425 --> 00:04:17,718 ‫رجاءً. هل تسمعانني؟‬ 78 00:04:17,801 --> 00:04:19,219 ‫رجاءً. ستموتان.‬ 79 00:04:19,344 --> 00:04:21,471 ‫ألغيا! ستموتان.‬ 80 00:04:21,555 --> 00:04:23,432 ‫ستموتان!‬ 81 00:04:23,515 --> 00:04:25,058 ‫انظري إليّ يا "ماك".‬ 82 00:04:25,851 --> 00:04:27,686 ‫سنجد حلاً لهذا.‬ 83 00:04:29,146 --> 00:04:30,230 ‫كيف؟‬ 84 00:04:38,238 --> 00:04:39,281 ‫"ماك".‬ 85 00:04:41,950 --> 00:04:43,410 ‫إلى أين هي ذاهبة؟‬ 86 00:04:44,244 --> 00:04:46,288 ‫ربما علينا إمهالها بعض الوقت.‬ 87 00:04:46,371 --> 00:04:48,165 ‫أخشى أنه ليس لدينا وقت.‬ 88 00:04:56,006 --> 00:04:57,007 ‫إنهم قادمون.‬ 89 00:04:57,549 --> 00:05:01,720 ‫ بنات توزيع الصحف‬ 90 00:05:14,357 --> 00:05:15,358 ‫"ماك"؟‬ 91 00:05:15,859 --> 00:05:17,819 ‫أين أنت؟ إنهم ينتظرون.‬ 92 00:05:21,531 --> 00:05:23,492 ‫"ماك"، علينا الخروج من هنا.‬ 93 00:05:23,992 --> 00:05:25,035 ‫هل أنت بخير؟‬ 94 00:05:36,546 --> 00:05:40,258 ‫أشكرك على كونك...‬ 95 00:05:40,383 --> 00:05:41,426 ‫لست أدري.‬ 96 00:05:41,510 --> 00:05:44,554 ‫أشكرك فحسب على كونك أنت، أظن.‬ 97 00:05:48,266 --> 00:05:49,267 ‫هل أنت بخير؟‬ 98 00:05:57,109 --> 00:06:01,113 ‫أنا سوف... سأتفقّد‬ 99 00:06:01,196 --> 00:06:06,076 ‫إن كان هناك أي طعام أو أغراض أو مؤن أو ما شابه‬ 100 00:06:06,159 --> 00:06:07,702 ‫في المنزل كي نأخذها.‬ 101 00:06:07,786 --> 00:06:09,955 ‫لا، ابقي هنا. استريحي.‬ 102 00:06:10,038 --> 00:06:11,289 ‫- "ماك"... - لا بأس.‬ 103 00:06:15,377 --> 00:06:16,670 ‫تباً!‬ 104 00:06:18,964 --> 00:06:20,048 ‫تباً!‬ 105 00:06:24,553 --> 00:06:25,887 ‫آسفة بشأن ذلك.‬ 106 00:06:26,847 --> 00:06:28,849 ‫لم أكن أعرف أنك هنا.‬ 107 00:06:29,182 --> 00:06:30,725 ‫صديقتك مضحكة.‬ 108 00:06:40,861 --> 00:06:41,987 ‫أنصحك ألّا تفعلي.‬ 109 00:06:50,829 --> 00:06:52,205 ‫نحن جاهزات للذهاب.‬ 110 00:06:52,289 --> 00:06:56,084 ‫عندما كنت في سنك، كانت تلك الصومعة ممتلئة بالكامل بالحبوب.‬ 111 00:06:56,168 --> 00:06:58,211 ‫أخشى أنني لست مزارعاً جيداً.‬ 112 00:06:58,295 --> 00:07:00,547 ‫أظن أنني لست جيداً في أي شيء.‬ 113 00:07:00,630 --> 00:07:04,759 ‫رغم أن ذلك مشوق جداً يا "لاري"، علينا الخروج من هنا. الآن.‬ 114 00:07:05,177 --> 00:07:06,553 ‫قلت ذلك بنفسك.‬ 115 00:07:07,470 --> 00:07:09,389 ‫لا يمكنني. هناك جدتي.‬ 116 00:07:09,472 --> 00:07:12,184 ‫لا يمكننا تركهم يقبضون عليك. تعرف الكثير.‬ 117 00:07:12,767 --> 00:07:15,604 ‫هذا مضحك، لأنني أشعر أنني لا أعرف شيئاً.‬ 118 00:07:15,687 --> 00:07:17,647 ‫آسف، ولكنك ترين حالة جدتي.‬ 119 00:07:17,731 --> 00:07:19,357 ‫لا يمكنها تحمّل الهرب.‬ 120 00:07:19,482 --> 00:07:22,485 ‫ربما لا تفهمين هذا، ولكن لا خيار لديّ.‬ 121 00:07:22,569 --> 00:07:24,863 ‫عليّ الاعتناء بها. مفهوم؟‬ 122 00:07:24,946 --> 00:07:28,033 ‫لست الوحيد الذي لديه أسرة يا "لاري".‬ 123 00:07:28,158 --> 00:07:32,037 ‫وإن كنت تهتم بأمر جدتك حقاً، فادخل السيارة وانج من هذا‬ 124 00:07:32,120 --> 00:07:33,830 ‫وأوجد طريقة للرجوع إليها.‬ 125 00:07:34,206 --> 00:07:36,416 ‫لا يمكنك أن تفيدها بغير ذلك.‬ 126 00:07:43,298 --> 00:07:45,759 ‫"ماك"، اسمعي، أنا آسفة، مفهوم؟ أنا...‬ 127 00:07:46,718 --> 00:07:49,012 ‫"كي جيه براندمان".‬ 128 00:07:49,429 --> 00:07:51,348 ‫ماذا ستفعلين بنا؟‬ 129 00:07:54,226 --> 00:07:56,394 ‫أظن أننا أسأنا فهم الأمر يا "كي جيه".‬ 130 00:07:56,978 --> 00:08:00,232 ‫أظن أنها تريد إرجاعنا إلى الموطن، صدّقي أو لا تصدّقي.‬ 131 00:08:01,691 --> 00:08:03,443 ‫سأختار عدم التصديق.‬ 132 00:08:04,819 --> 00:08:08,073 ‫إن أرجعتنا، هل سننسى كل هذا حقاً؟‬ 133 00:08:08,198 --> 00:08:10,033 ‫- "ماك". - تلك هي التضحية.‬ 134 00:08:10,617 --> 00:08:13,578 ‫أحتاج فحسب إلى التاريخ الذي جئتن منه بالتحديد.‬ 135 00:08:13,703 --> 00:08:15,080 ‫لن نخبرك.‬ 136 00:08:15,163 --> 00:08:16,873 ‫1 نوفمبر 1988.‬ 137 00:08:24,005 --> 00:08:25,131 ‫سئمت الأمر.‬ 138 00:08:31,721 --> 00:08:33,515 ‫أود الرجوع إلى الموطن،‬ 139 00:08:34,474 --> 00:08:36,017 ‫وأن أشرب سيجارة جيدة،‬ 140 00:08:37,143 --> 00:08:39,020 ‫وأن أنام على سريري السيئ.‬ 141 00:08:41,231 --> 00:08:44,359 ‫وأنت عليك نسيان كل هذا.‬ 142 00:08:45,277 --> 00:08:48,655 ‫استمتعي كثيراً في حفل بلوغك.‬ 143 00:08:52,450 --> 00:08:54,703 ‫ستعودين إلى سريرك في غضون وقت قصير.‬ 144 00:08:56,288 --> 00:08:59,249 ‫هناك فقط شخص يريد مقابلتكما أولاً.‬ 145 00:09:27,235 --> 00:09:28,236 ‫مرحباً.‬ 146 00:09:30,113 --> 00:09:32,532 ‫تبدوان متوترتين.‬ 147 00:09:33,074 --> 00:09:37,120 ‫يسود التوتر في الأجواء هنا.‬ 148 00:09:38,496 --> 00:09:39,748 ‫هل السبب "بريوريس"؟‬ 149 00:09:39,831 --> 00:09:41,541 ‫قد تبالغ أحياناً.‬ 150 00:09:41,624 --> 00:09:45,462 ‫ولكن هل تعلمان شيئاً؟ نيتها سليمة. إضافة إلى ذلك، أوصلتكما إلى هنا بأمان.‬ 151 00:09:45,545 --> 00:09:48,214 ‫لذا، يمكننا جميعاً الاسترخاء، صحيح؟‬ 152 00:09:48,715 --> 00:09:51,176 ‫لنأخذ كلنا نفساً عميقاً. ما رأيكما؟‬ 153 00:09:55,305 --> 00:09:56,931 ‫حسناً، لن أكذب.‬ 154 00:09:57,599 --> 00:10:01,061 ‫أفسدتن كلياً جدول "ستوني ستريم" الزمني.‬ 155 00:10:01,353 --> 00:10:03,146 ‫ولكن إليكما الأخبار السارة.‬ 156 00:10:03,229 --> 00:10:05,273 ‫سنصلح كل ذلك.‬ 157 00:10:05,357 --> 00:10:07,859 ‫- لا داعي للقلق. - عبر قتلنا؟‬ 158 00:10:10,403 --> 00:10:13,239 ‫دعيني أخمن. تلك هي التي قتلت شقيقك؟‬ 159 00:10:21,790 --> 00:10:23,249 ‫لا، لا قتل.‬ 160 00:10:23,917 --> 00:10:28,880 ‫كنت أفكّر في أخذكما من هنا وإرجاعكما إلى 1988،‬ 161 00:10:28,963 --> 00:10:33,051 ‫ثم مسح كل ذكرياتكما عن حدوث هذا الكابوس.‬ 162 00:10:33,176 --> 00:10:35,387 ‫بحقكما. ألا يبدو ذلك رائعاً؟‬ 163 00:10:35,470 --> 00:10:38,056 ‫- يمكنك فعل هذا؟ - هل يمكنك نقلنا إلى المستقبل؟‬ 164 00:10:38,139 --> 00:10:40,225 ‫- ماذا؟ - ماذا تريدين من المستقبل؟‬ 165 00:10:40,308 --> 00:10:42,102 ‫صديقتي مصابة بالسرطان.‬ 166 00:10:42,185 --> 00:10:44,646 ‫- يا إلهي يا "كي جيه". - ربما هناك علاج في المستقبل.‬ 167 00:10:44,729 --> 00:10:45,563 ‫هل يُوجد؟‬ 168 00:10:55,740 --> 00:10:58,368 ‫ذلك ديناصور.‬ 169 00:10:59,411 --> 00:11:00,829 ‫ادخلا السيارة.‬ 170 00:11:02,205 --> 00:11:04,374 ‫تبدو هذه إشارة الانطلاق يا سيدتيّ.‬ 171 00:11:04,457 --> 00:11:05,792 ‫ادخلا!‬ 172 00:11:06,418 --> 00:11:08,044 ‫هل أعددت مزيج الأغاني هذا؟‬ 173 00:11:08,878 --> 00:11:10,130 ‫لا، شقيقي فعل.‬ 174 00:11:11,172 --> 00:11:13,633 ‫شقيقك رائع بحق.‬ 175 00:11:14,134 --> 00:11:15,885 ‫ذوقه الموسيقي رفيع.‬ 176 00:11:16,511 --> 00:11:18,346 ‫لنستمع إليه.‬ 177 00:11:25,061 --> 00:11:26,187 ‫جيدة جداً.‬ 178 00:11:26,271 --> 00:11:28,106 ‫أتذكّر عندما صدرت هذه الأغنية.‬ 179 00:11:30,567 --> 00:11:36,281 ‫حسناً، دعينا نفكّر في حياتك وكأنها مزيج أغانيك المفضلة، مفهوم؟‬ 180 00:11:36,948 --> 00:11:40,869 ‫وكل لحظة في حياتك عبارة عن أغنية مختلفة في مزيج الأغاني.‬ 181 00:11:41,327 --> 00:11:47,125 ‫والآن ماذا سيحصل إن أردت تغيير إحدى الأغاني، أو في هذه الحالة،‬ 182 00:11:47,208 --> 00:11:50,545 ‫ما هو أفضل، تسجيل أغنية مختلفة فوقها؟‬ 183 00:11:52,130 --> 00:11:53,465 ‫على رسلك بالتعامل معه!‬ 184 00:11:53,590 --> 00:11:55,717 ‫تمهلي. أحاول توضيح نقطة.‬ 185 00:11:55,800 --> 00:11:57,218 ‫حسناً. لنستمع الآن.‬ 186 00:11:59,095 --> 00:12:00,346 ‫على رسلك بالتعامل معه!‬ 187 00:12:00,430 --> 00:12:02,849 ‫يصعب السماع قليلاً عبر سماعات الرأس،‬ 188 00:12:02,932 --> 00:12:07,103 ‫ولكن صدقيني حينما أقول إن جودة الصوت تدهورت‬ 189 00:12:07,187 --> 00:12:11,691 ‫في كل مرة تسجلين فيها فوق الشريط.‬ 190 00:12:12,358 --> 00:12:15,820 ‫لا شيء بجودة العنصر الأصلي.‬ 191 00:12:16,196 --> 00:12:17,280 ‫والآن،‬ 192 00:12:18,448 --> 00:12:19,574 ‫"إس تي إف"...‬ 193 00:12:20,617 --> 00:12:23,077 ‫هؤلاء الحقراء. إنهم يقاتلون...‬ 194 00:12:23,161 --> 00:12:27,540 ‫ ويظنون أنهم يغيّرون مزيج أغاني الزمن للأفضل‬ 195 00:12:28,208 --> 00:12:30,502 ‫عبر إزالة كل الأشياء السيئة.‬ 196 00:12:31,127 --> 00:12:33,880 ‫ولكن في الواقع، ما يفعلونه،‬ 197 00:12:35,131 --> 00:12:39,219 ‫هو تسجيل أغانيهم الخاصة فوق الأغاني الأصلية.‬ 198 00:12:40,136 --> 00:12:42,639 ‫إن واصل المرء فعل ذلك مراراً وتكراراً،‬ 199 00:12:45,475 --> 00:12:51,189 ‫في النهاية، ينحل الجدول الزمني.‬ 200 00:12:53,650 --> 00:12:58,029 ‫وفي حالته الضعيفة، بعد كل التسجيلات‬ 201 00:12:58,112 --> 00:13:01,533 ‫وإعادة التسجيل، خمني ماذا يحدث بعد ذلك؟‬ 202 00:13:06,579 --> 00:13:09,040 ‫لا يمكن لأحد الاستماع الآن.‬ 203 00:13:10,792 --> 00:13:12,418 ‫هذا، الذي هنا،‬ 204 00:13:13,962 --> 00:13:15,797 ‫هو نهاية الكون.‬ 205 00:13:16,756 --> 00:13:17,674 ‫أيها الحقير.‬ 206 00:13:17,799 --> 00:13:22,845 ‫لذلك على "أولد ووتش" إبقاء مزيج الأغاني الأصلي مشغلاً.‬ 207 00:13:22,929 --> 00:13:24,097 ‫دوماً.‬ 208 00:13:26,391 --> 00:13:27,809 ‫بلا استثناءات.‬ 209 00:13:28,768 --> 00:13:30,353 ‫اسمعي، آسف يا فتاة.‬ 210 00:13:30,645 --> 00:13:34,857 ‫أنا كبير بما يكفي لأتذكّر السرطان، وذلك أمر يصعب تقبله.‬ 211 00:13:35,358 --> 00:13:39,445 ‫ولكن كما نقول في "أولد ووتش"، "وقتك ملكك."‬ 212 00:13:47,161 --> 00:13:50,039 ‫هل يمكنني التقدم بطلب ليُمسح دماغي بشكل مضاعف؟‬ 213 00:13:50,707 --> 00:13:53,293 ‫اسمع، لا أريد تذكر أي من هذا.‬ 214 00:13:56,379 --> 00:13:57,714 ‫تروقين لي.‬ 215 00:13:58,464 --> 00:14:02,719 ‫سأطلب المسح البلاتيني الفاخر من أجلك فقط.‬ 216 00:14:02,802 --> 00:14:03,886 ‫أعدك.‬ 217 00:14:05,305 --> 00:14:07,765 ‫حسناً. أحسنتن عملاً جميعاً.‬ 218 00:14:07,849 --> 00:14:11,436 ‫إذاً، لدينا المزيد من التنظيف لنقوم به هنا في 1999،‬ 219 00:14:11,519 --> 00:14:14,897 ‫ثم سنوصلكما إلى... ماذا كان التاريخ مجدداً؟‬ 220 00:14:14,981 --> 00:14:19,694 ‫- 1 نوفمبر 1988. - 1988، هل هذا مزاح؟‬ 221 00:14:19,777 --> 00:14:22,196 ‫يا له من عام رائع للموسيقى!‬ 222 00:14:22,280 --> 00:14:25,450 ‫ألبوم "آند جاستيس فور أول" لـ"ميتاليكا". هل أنتما من محبي الهيفي ميتال؟‬ 223 00:14:25,533 --> 00:14:28,745 ‫"لارس أولريك"، أفضل عازف طبول نشط حالياً.‬ 224 00:14:28,828 --> 00:14:31,706 ‫ضربات الإيقاع المزدوجة لديه لا تُصدق.‬ 225 00:14:38,212 --> 00:14:41,299 ‫اهدئي، مفهوم؟ لم تهتمين إن مُسحت ذاكرتك؟‬ 226 00:14:41,382 --> 00:14:42,675 ‫هل أنت جادة؟‬ 227 00:14:42,759 --> 00:14:45,511 ‫هل تظنين أنني أود الرجوع إلى "ستوني ستريم" المملة‬ 228 00:14:45,595 --> 00:14:47,889 ‫بلا أي ذكرى عن السفر عبر الزمن أو أي من هذا؟‬ 229 00:14:56,731 --> 00:14:58,775 ‫- أعطيني قلماً. - اركبي السيارة!‬ 230 00:14:58,858 --> 00:14:59,942 ‫أعطيني واحداً.‬ 231 00:15:10,328 --> 00:15:14,207 ‫لن تتذكري أياً من هذا، ولكن سيكون بحوزتك ذلك على الأقل.‬ 232 00:15:14,707 --> 00:15:17,293 ‫"تخترعين السفر عبر الزمن"‬ 233 00:15:17,377 --> 00:15:18,544 ‫اجعليه حقيقياً.‬ 234 00:15:20,880 --> 00:15:21,923 ‫اذهبي.‬ 235 00:15:23,591 --> 00:15:24,801 ‫لا يُصدّق.‬ 236 00:15:30,431 --> 00:15:33,226 ‫مهلاً! انتظرا!‬ 237 00:15:51,619 --> 00:15:56,416 ‫يا سيدتيّ، إليكما "تيسا". "تيسا"، هاتان صديقتانا الجديدتان.‬ 238 00:15:56,499 --> 00:15:58,668 ‫إنهما تائهتان، ولكننا سنوصلهما إلى الموطن.‬ 239 00:15:58,751 --> 00:16:00,712 ‫- لديّ سؤال. - ما هو؟‬ 240 00:16:00,837 --> 00:16:04,799 ‫تابعا "إس تي إف" الذين رأيناها تعدمهما يخصان زمناً معيناً، صحيح؟‬ 241 00:16:05,007 --> 00:16:08,302 ‫لم ذلك مسموح؟ لم لا يُفسد ذلك مزيج أغانيك؟‬ 242 00:16:08,386 --> 00:16:10,763 ‫- اسمعي، لست من يضع القواعد. - حقاً؟‬ 243 00:16:10,847 --> 00:16:12,515 ‫إن لم يكن أنت، فمن يفعل؟‬ 244 00:16:14,225 --> 00:16:16,102 ‫هل لديك مدير أو ما شابه؟‬ 245 00:16:16,519 --> 00:16:18,521 ‫لا. ليس لديّ مدير.‬ 246 00:16:18,604 --> 00:16:21,733 ‫لا. كل شيء يحدث لسبب.‬ 247 00:16:21,816 --> 00:16:23,401 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 248 00:16:23,484 --> 00:16:27,488 ‫أصدّق أن الناس يقولون ذلك لإعفاء نفسهم من المسؤولية،‬ 249 00:16:27,572 --> 00:16:32,827 ‫ولكننا نتخذ القرارات، وإن كان بوسع المرء ردع وقوع أشياء سيئة،‬ 250 00:16:32,952 --> 00:16:34,537 ‫فعليه المحاولة.‬ 251 00:16:34,620 --> 00:16:37,165 ‫أفهمك. أنت متوترة،‬ 252 00:16:37,248 --> 00:16:40,001 ‫ولكن ثقي بي، الأمر أفضل هكذا.‬ 253 00:16:40,084 --> 00:16:41,544 ‫أفضل لك ربما.‬ 254 00:16:41,627 --> 00:16:43,129 ‫لا. اسمعي.‬ 255 00:16:43,212 --> 00:16:44,756 ‫أفضل للجدول الزمني.‬ 256 00:16:44,839 --> 00:16:48,009 ‫قد يصعب عليكما فهم هذا.‬ 257 00:16:48,092 --> 00:16:50,344 ‫ولكن ثقا بي، ذلك امتياز.‬ 258 00:16:54,557 --> 00:16:57,810 ‫هل تعلم شيئاً؟ غيرت رأيي. أُلغيت الصفقة.‬ 259 00:16:57,894 --> 00:17:01,230 ‫إن كنتما قلقتين بشأن التطهير، فإنه غير مؤذ.‬ 260 00:17:01,314 --> 00:17:03,149 ‫تغمضان عينيكما‬ 261 00:17:03,232 --> 00:17:08,112 ‫وكل الأعباء التي تشعران بها حالياً لن تكون ذكرى حتى.‬ 262 00:17:08,196 --> 00:17:09,405 ‫لست تنصت.‬ 263 00:17:09,489 --> 00:17:11,532 ‫لن نفعل هذا يا رجل.‬ 264 00:17:13,534 --> 00:17:14,660 ‫حسناً.‬ 265 00:17:14,744 --> 00:17:19,665 ‫اسمعي، أظن أنك تتعاملين وأنت متوهمة‬ 266 00:17:19,749 --> 00:17:21,000 ‫بامتلاكك الخيار.‬ 267 00:17:21,751 --> 00:17:24,086 ‫أبعدي يديك عني أيتها المريبة!‬ 268 00:17:26,714 --> 00:17:30,551 ‫دعي هاتين الفتاتين تذهبان الآن وإلا سأردي حيوانك الأليف في رقبته مباشرةً.‬ 269 00:17:30,635 --> 00:17:32,094 ‫هذا ليس رائعاً يا رجل!‬ 270 00:17:32,178 --> 00:17:33,221 ‫لست بقاتل.‬ 271 00:17:33,721 --> 00:17:34,847 ‫ربما لا.‬ 272 00:17:35,389 --> 00:17:37,809 ‫ولكنني عضو فخور في "إس تي إف أندر غراوند".‬ 273 00:17:37,892 --> 00:17:39,811 ‫- ها نحن أولاء. - ارميه.‬ 274 00:17:42,730 --> 00:17:43,940 ‫هنا.‬ 275 00:17:47,610 --> 00:17:49,487 ‫يجدر بكما الخروج من هنا.‬ 276 00:17:51,405 --> 00:17:52,490 ‫بسرعة.‬ 277 00:18:03,459 --> 00:18:05,628 ‫تعرضت لخدعة يا رجل.‬ 278 00:18:05,711 --> 00:18:06,921 ‫هراء.‬ 279 00:18:08,005 --> 00:18:09,298 ‫ما الذي يجعلك تقول ذلك؟‬ 280 00:18:09,882 --> 00:18:14,387 ‫لأنك تحدّثت إلى مراهقات مجنونات لديهن بثور.‬ 281 00:18:14,470 --> 00:18:16,138 ‫بحقك، فكّر في الأمر.‬ 282 00:18:16,222 --> 00:18:18,432 ‫لنأخذ كلنا نفساً عميقاً.‬ 283 00:18:18,766 --> 00:18:20,017 ‫استرخ.‬ 284 00:18:20,101 --> 00:18:23,271 ‫ارم ذلك السلاح. بحقك. ما رأيك؟‬ 285 00:18:23,354 --> 00:18:28,359 ‫رأيي، أنني فعلت شيئاً صحيحاً أخيراً على الأقل.‬ 286 00:18:33,322 --> 00:18:34,407 ‫حسناً.‬ 287 00:18:36,868 --> 00:18:38,327 ‫كما تريد.‬ 288 00:18:44,917 --> 00:18:46,294 ‫"لاري"!‬ 289 00:18:52,008 --> 00:18:54,302 ‫رأيتني وأنا أحاول إنقاذه، صحيح؟‬ 290 00:18:55,136 --> 00:18:57,722 ‫أنا حقاً لم أرده أن يُقضم.‬ 291 00:18:59,599 --> 00:19:01,017 ‫لنذهب ونعثر على الفتيات.‬ 292 00:19:09,901 --> 00:19:12,653 ‫- هل رأيا إلى أين ذهبنا؟ - لا أظن ذلك.‬ 293 00:19:13,112 --> 00:19:15,031 ‫كان لدى ذلك الرجل ديناصور.‬ 294 00:19:16,198 --> 00:19:17,241 ‫"لاري" المسكين.‬ 295 00:19:17,700 --> 00:19:20,161 ‫لم يكن يستحق ذلك. أنقذنا.‬ 296 00:19:20,995 --> 00:19:22,872 ‫لبعض الوقت، على الأقل.‬ 297 00:19:29,211 --> 00:19:30,296 ‫أنا مريضة.‬ 298 00:19:31,464 --> 00:19:33,049 ‫- ماذا تعنين؟ - ماذا؟‬ 299 00:19:35,968 --> 00:19:37,470 ‫بوسعك فعلها يا "ماك".‬ 300 00:19:43,184 --> 00:19:45,353 ‫أنا مصابة بالسرطان، "ديلان" أخبرني.‬ 301 00:19:50,149 --> 00:19:51,525 ‫هل ذلك حقيقي؟‬ 302 00:19:52,735 --> 00:19:56,948 ‫أجل. إنه حقيقي.‬ 303 00:20:02,203 --> 00:20:05,164 ‫اسمعا، خلال 4 سنوات، لا يُوجد مني نسخة مستقبلية.‬ 304 00:20:06,040 --> 00:20:07,208 ‫لست أفهم.‬ 305 00:20:08,292 --> 00:20:12,880 ‫أخبرتني أنك كبرت وأصبحت طبيبة بيطرية ما وأنك كنت بخير.‬ 306 00:20:17,843 --> 00:20:19,428 ‫آسفة جداً يا "ماك".‬ 307 00:20:23,307 --> 00:20:24,350 ‫وأنا أيضاً.‬ 308 00:20:30,982 --> 00:20:32,566 ‫أنا مسرورة لأنك أخبرتنا.‬ 309 00:20:42,451 --> 00:20:44,537 ‫ماذا سنفعل لو عثرا علينا؟‬ 310 00:20:44,620 --> 00:20:47,623 ‫- تقصدين حينما يعثران علينا. - سنقاومهما.‬ 311 00:20:48,374 --> 00:20:49,417 ‫أظن.‬ 312 00:20:51,585 --> 00:20:54,005 ‫- وإن خسرنا؟ - "جيري غارسيا" ذاك‬ 313 00:20:54,088 --> 00:20:57,299 ‫قال إنه سيمسح ذكرياتنا، ثم يعيدنا إلى الموطن.‬ 314 00:20:57,383 --> 00:21:00,302 ‫أو يمكننا الهروب وانتظار 7 سنين لوقوع طي آخر‬ 315 00:21:00,386 --> 00:21:02,847 ‫على أمل أن يقودنا إلى حيث نريد الذهاب.‬ 316 00:21:02,930 --> 00:21:06,684 ‫حسناً إذاً، أظن أنني سأختار السيدة المدرعة المجنونة التي تحاول قتلنا.‬ 317 00:21:06,767 --> 00:21:08,310 ‫ليس إن وصلت إليها أولاً.‬ 318 00:21:08,394 --> 00:21:10,479 ‫ربما إذا وضعناك على كتفي "إرين".‬ 319 00:21:14,191 --> 00:21:15,443 ‫يا سيدتيّ!‬ 320 00:21:15,943 --> 00:21:20,489 ‫بوسعنا فعل هذا بالطريقة السهلة أو بالطريقة التي يمزق فيها الديناصور المنزل إرباً.‬ 321 00:21:21,115 --> 00:21:22,116 ‫القرار لكما.‬ 322 00:21:40,134 --> 00:21:42,136 ‫أنا في عداد الأموات بالفعل.‬ 323 00:21:42,219 --> 00:21:44,096 ‫يعرفان بشأننا نحن الاثنتين فحسب.‬ 324 00:21:45,139 --> 00:21:47,850 ‫لذا ربما سيرحلان من دون أخذكما...‬ 325 00:21:47,933 --> 00:21:50,102 ‫- محال. - لا يمكننا أن نسمح لكما بفعل ذلك.‬ 326 00:21:50,186 --> 00:21:51,979 ‫تبقى لديّ 4 سنين فقط لأعيشها،‬ 327 00:21:52,063 --> 00:21:55,649 ‫- لذا لم لا أذهب إلى الخارج وحدي؟ - سبب وجودك هنا الآن‬ 328 00:21:55,733 --> 00:21:58,152 ‫هو أننا بقينا معاً حتى الآن.‬ 329 00:22:00,154 --> 00:22:01,655 ‫نحن فتيات توزيع الصحف.‬ 330 00:22:02,573 --> 00:22:04,408 ‫لذا سنبقى معاً.‬ 331 00:22:04,492 --> 00:22:05,534 ‫أليس كذلك؟‬ 332 00:22:07,620 --> 00:22:09,914 ‫لن نغيّر ذلك الآن.‬ 333 00:22:33,562 --> 00:22:35,106 ‫يا رفيقات، انتظرن.‬ 334 00:22:36,565 --> 00:22:39,527 ‫أعتذر عما قلته سابقاً بشأن حفل بلوغك.‬ 335 00:22:42,196 --> 00:22:43,739 ‫أعتذر عن كل ذلك.‬ 336 00:22:46,325 --> 00:22:48,160 ‫لا أريد نسيانكن يا رفيقات.‬ 337 00:22:48,244 --> 00:22:50,454 ‫ولا نحن نريد نسيانك يا "ماك".‬ 338 00:22:51,747 --> 00:22:57,044 ‫ولكن، لنتكلم بصراحة، لن تنسينني حتى لو حاولتن، صحيح؟‬ 339 00:22:58,671 --> 00:22:59,755 ‫صحيح.‬ 340 00:22:59,839 --> 00:23:01,423 ‫هل تريدين الحضور بالمناسبة؟‬ 341 00:23:01,507 --> 00:23:02,842 ‫حضور ماذا؟ حفل بلوغك؟‬ 342 00:23:04,718 --> 00:23:05,719 ‫أجل.‬ 343 00:23:06,846 --> 00:23:07,972 ‫ كلكن مدعوات.‬ 344 00:23:08,639 --> 00:23:10,641 ‫إن نجونا من هذا بالطبع.‬ 345 00:23:11,392 --> 00:23:14,270 ‫- سآتي. - لن أفوته.‬ 346 00:23:17,857 --> 00:23:18,983 ‫بالتأكيد.‬ 347 00:23:21,485 --> 00:23:24,280 ‫إن نجونا، كما قلت.‬ 348 00:23:31,412 --> 00:23:33,539 ‫ولكنني لن أرتدي فستاناً.‬ 349 00:23:54,602 --> 00:23:55,769 ‫أسماؤكن.‬ 350 00:23:56,145 --> 00:23:58,230 ‫"إرين تينغ".‬ 351 00:23:59,648 --> 00:24:01,025 ‫"تيفاني كويلكن".‬ 352 00:24:02,902 --> 00:24:06,030 ‫وأنا "انحني" وبرفقتي "العارية تماماً".‬ 353 00:24:06,113 --> 00:24:08,699 ‫والآن لنقم بهذا أيتها العاهرة المجنونة.‬ 354 00:24:56,455 --> 00:24:58,499 ‫أتساءل ما إذا كان هذا ما حدث حقاً‬ 355 00:24:58,582 --> 00:25:01,377 ‫للناس الذين اعتقدوا أن الفضائيين اختطفوهم؟‬ 356 00:25:02,002 --> 00:25:05,965 ‫إن كان هناك فضائيون إضافة إلى هذا، فلا أريد أن أعرف.‬ 357 00:25:09,468 --> 00:25:15,474 ‫إذا قابلنا بعضنا في الشارع، أو في المركز التجاري، بعد هذا،‬ 358 00:25:17,559 --> 00:25:19,853 ‫هل تظنن أننا سنتعرف على بعضنا؟‬ 359 00:25:19,937 --> 00:25:21,146 ‫لا أعلم.‬ 360 00:25:22,106 --> 00:25:25,025 ‫ربما ستبقى بعض الذكريات.‬ 361 00:25:25,234 --> 00:25:27,278 ‫ليس كلها،‬ 362 00:25:27,361 --> 00:25:30,614 ‫ولكن ربما سنتذكر أشياء مثل قميص "إرين" الرائع.‬ 363 00:25:31,573 --> 00:25:33,659 ‫أو رائحة أنفاس "ماك" التي كلها سجائر.‬ 364 00:25:33,742 --> 00:25:34,868 ‫أقلعت عنها بالفعل.‬ 365 00:25:34,994 --> 00:25:37,997 ‫دخنت سيجارة على سقف "تيف" ليلة أمس.‬ 366 00:25:38,080 --> 00:25:40,249 ‫أولاً، كانت بطعم القرنفل لذا لا تُحتسب.‬ 367 00:25:40,332 --> 00:25:42,876 ‫وثانياً، كان ذلك ليلة أمس فحسب؟‬ 368 00:25:43,377 --> 00:25:45,212 ‫كم مضى على رحيلنا؟‬ 369 00:25:45,671 --> 00:25:46,672 ‫لا أعلم.‬ 370 00:25:48,674 --> 00:25:51,635 ‫ولكنني أشعر أنني أكبر بكثير. هذا أكيد.‬ 371 00:26:00,769 --> 00:26:03,689 ‫"تيفاني كويلكن"، تعالي معي.‬ 372 00:26:11,780 --> 00:26:12,906 ‫لا.‬ 373 00:26:14,825 --> 00:26:16,618 ‫ماذا ستفعلين بها؟‬ 374 00:26:16,702 --> 00:26:18,287 ‫لا يهم هذا البقية.‬ 375 00:26:18,370 --> 00:26:20,622 ‫إن كان بشأن "تيفاني"، فهو يهمنا.‬ 376 00:26:20,706 --> 00:26:22,916 ‫ربما تظنين أنني أطلب.‬ 377 00:26:23,000 --> 00:26:27,338 ‫ربما إذا كنت ستفعلين شيئاً بنا، لكنت فعلت بالفعل.‬ 378 00:26:29,965 --> 00:26:31,216 ‫حسناً.‬ 379 00:26:31,300 --> 00:26:32,593 ‫تعالين معي.‬ 380 00:26:33,510 --> 00:26:34,553 ‫كلكن.‬ 381 00:26:45,731 --> 00:26:49,234 ‫كنت في سنكن، ربما أصغر، حينما انضممت إلى "ووتش".‬ 382 00:26:49,318 --> 00:26:52,654 ‫غزا إرهابيو "إس تي إف" في 4 يوليو.‬ 383 00:26:53,155 --> 00:26:54,990 ‫في نظرهم، كنا كلنا مذنبين.‬ 384 00:26:55,074 --> 00:26:58,369 ‫مذنبون بإنشاء المستقبل الفظيع الذي جاؤوا منه.‬ 385 00:26:59,078 --> 00:27:02,998 ‫نوعية حرب جديدة، أصبحت ممكنة فقط‬ 386 00:27:03,374 --> 00:27:07,753 ‫بفضل اكتشافات فريق يقوده الطبيب "جون برونستين"،‬ 387 00:27:08,545 --> 00:27:11,173 ‫فريق ستكونين جزءاً منه.‬ 388 00:27:13,175 --> 00:27:14,760 ‫معهد "كويلكن".‬ 389 00:27:17,262 --> 00:27:18,931 ‫لم تخبرينا بهذا؟‬ 390 00:27:19,765 --> 00:27:21,934 ‫أقدّم لكن فرصة.‬ 391 00:27:24,186 --> 00:27:26,730 ‫ألا تزلن تردن إنقاذ صديقتكن المريضة؟‬ 392 00:27:47,334 --> 00:27:48,544 ‫ما هذا المكان؟‬ 393 00:27:48,710 --> 00:27:49,795 ‫هيا يا سيدات.‬ 394 00:28:18,699 --> 00:28:19,825 ‫إنه طي.‬ 395 00:28:22,411 --> 00:28:23,787 ‫ولكنه قابل للتحكم فيه.‬ 396 00:28:24,204 --> 00:28:26,039 ‫هل هو دائم، أو ما شابه؟‬ 397 00:28:26,582 --> 00:28:27,916 ‫هل تلك سفن؟‬ 398 00:28:34,131 --> 00:28:35,174 ‫أصبت.‬ 399 00:28:43,432 --> 00:28:46,018 ‫مثلكن، لم أختر أن أكون جزءاً من هذا المجلس.‬ 400 00:28:46,101 --> 00:28:47,102 ‫بل اختارني.‬ 401 00:28:47,561 --> 00:28:49,605 ‫جيلي، جدولي الزمني.‬ 402 00:28:49,730 --> 00:28:52,357 ‫لسنوات، حاولت إخماد نيرانه.‬ 403 00:28:52,524 --> 00:28:55,777 ‫فقط لأراها تُشعل مجدداً وتتحور بصورة لا نهائية.‬ 404 00:28:56,945 --> 00:29:00,407 ‫هذه آخر وأفضل فرصنا للحرص على عدم حدوث الأمر قط.‬ 405 00:29:00,491 --> 00:29:02,993 ‫سواء كان "غراندفاذر" يعترف بالأمر أم لا،‬ 406 00:29:03,076 --> 00:29:05,162 ‫أخبرن الطبيبة "كويلكن" بما رأيتن.‬ 407 00:29:11,210 --> 00:29:13,086 ‫اجلس. هناك.‬ 408 00:29:25,224 --> 00:29:28,977 ‫إن فعلنا ما تقولينه، فهل يعني ذلك أن نسختي الأكبر لن تموت؟‬ 409 00:29:29,061 --> 00:29:32,147 ‫كانت تقود ذلك الروبوت الضخم ولم تنج.‬ 410 00:29:34,816 --> 00:29:35,859 ‫لا أعلم.‬ 411 00:29:37,110 --> 00:29:39,905 ‫ولكنني أومن بأن المستقبل يكون كما نصنعه نحن.‬ 412 00:29:45,661 --> 00:29:48,413 ‫- ادخلن السفينة. - لنخرج من هنا!‬ 413 00:29:48,872 --> 00:29:49,873 ‫توقّفن!‬ 414 00:29:50,415 --> 00:29:52,584 ‫"بريوريس". ما سبب هذا؟‬ 415 00:29:52,709 --> 00:29:56,922 ‫- هل هربت هذه المسافرات؟ - حاول هذا توصيلهن.‬ 416 00:29:57,005 --> 00:29:58,298 ‫- بدأ الإطلاق. - لا.‬ 417 00:29:58,382 --> 00:30:00,133 ‫- ماذا جعل المسافرات... - إنها تكذب!‬ 418 00:30:03,011 --> 00:30:05,764 ‫جار دخول الطي خلال دقيقتين.‬ 419 00:30:07,015 --> 00:30:08,684 ‫إنهم قادمون. اذهبن!‬ 420 00:30:11,436 --> 00:30:14,147 ‫"كي جيه"، هيا! لنذهب! اركضي!‬ 421 00:30:15,524 --> 00:30:16,692 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 422 00:30:16,775 --> 00:30:18,735 ‫- هيا! - "كي جيه"، ادخلي هنا.‬ 423 00:30:18,819 --> 00:30:20,779 ‫أنا آسفة. إن تمكنت من إلغاء هذا،‬ 424 00:30:20,862 --> 00:30:22,072 ‫- فأعدك أنني سأفعل. - اذهبي.‬ 425 00:30:22,155 --> 00:30:24,866 ‫- سأحرص على أن ينال... - لا تفعل! لا!‬ 426 00:30:24,950 --> 00:30:26,285 ‫لا!‬ 427 00:30:27,911 --> 00:30:29,580 ‫اخرجي من هناك الآن!‬ 428 00:30:33,375 --> 00:30:36,044 ‫- ماذا يفعل؟ - يجعلنا نهبط. ماذا تظنين؟‬ 429 00:30:36,128 --> 00:30:37,713 ‫- علينا إيقافه. - لا تفعل.‬ 430 00:30:44,428 --> 00:30:49,808 ‫جار دخول الطي خلال دقيقة.‬ 431 00:30:49,891 --> 00:30:51,435 ‫- "إرين"! - "إرين"!‬ 432 00:30:51,518 --> 00:30:53,061 ‫"إرين"، هيا.‬ 433 00:30:53,145 --> 00:30:56,106 ‫اتركيها. إنها ميتة بالفعل.‬ 434 00:30:56,189 --> 00:30:57,566 ‫هيا!‬ 435 00:30:57,691 --> 00:30:59,943 ‫"كي جيه"، "إرين"، تعاليا إلى هنا.‬ 436 00:31:05,949 --> 00:31:08,577 ‫ستُترك إن لم تتحرك.‬ 437 00:31:08,660 --> 00:31:10,662 ‫هيا يا رفيقات!‬ 438 00:31:10,954 --> 00:31:12,497 ‫لنذهب!‬ 439 00:31:12,623 --> 00:31:14,416 ‫حسناً. استريحي. شكراً لك.‬ 440 00:31:14,499 --> 00:31:16,710 ‫- علينا الذهاب. - الآن.‬ 441 00:31:19,379 --> 00:31:25,385 ‫10، 9، 8، 7، 6،‬ 442 00:31:25,677 --> 00:31:31,600 ‫5، 4، 3، 2، 1.‬ 443 00:31:32,893 --> 00:31:35,896 ‫بدأت مرحلة الإطلاق.‬ 444 00:31:57,042 --> 00:31:58,794 ‫انطلقت السفينة.‬ 445 00:32:07,511 --> 00:32:09,554 ‫لا!‬ 446 00:32:44,715 --> 00:32:45,882 ‫بسرعة.‬ 447 00:32:55,726 --> 00:32:58,937 ‫ما هذا؟‬ 448 00:33:01,314 --> 00:33:02,399 ‫10...‬ 449 00:33:02,482 --> 00:33:04,568 ‫- أخرجوهما من هنا. - ...9،‬ 450 00:33:04,651 --> 00:33:07,195 ‫8، 7،‬ 451 00:33:07,279 --> 00:33:09,406 ‫- 6... - أغلق هذا الآن.‬ 452 00:33:09,489 --> 00:33:15,328 ‫...5، 4، 3، 2،‬ 453 00:33:16,121 --> 00:33:17,622 ‫1.‬ 454 00:33:17,706 --> 00:33:20,000 ‫انطلقت السفينة.‬ 455 00:33:31,887 --> 00:33:32,929 ‫تباً!‬ 456 00:33:42,689 --> 00:33:44,191 ‫إلى أين ذهبتا؟‬ 457 00:33:53,700 --> 00:33:55,494 ‫فيم كنت تفكّرين؟‬ 458 00:33:56,703 --> 00:33:59,372 ‫هذه الطريقة الوحيدة لإحلال السلام حقاً.‬ 459 00:34:00,415 --> 00:34:03,335 ‫إنها الطبيبة "كويلكن".‬ 460 00:34:03,835 --> 00:34:06,004 ‫- ماذا؟ - الطبيبة "كويلكن" بعينها.‬ 461 00:34:08,006 --> 00:34:10,008 ‫ستتخذ قراراً مختلفاً.‬ 462 00:34:10,884 --> 00:34:12,969 ‫- وكل هذا... - يا "بي".‬ 463 00:34:13,053 --> 00:34:15,680 ‫سأوقفك عن الكلام. والسبب...‬ 464 00:34:25,482 --> 00:34:26,817 ‫أخشى...‬ 465 00:34:40,497 --> 00:34:41,998 ‫أن وقتك انتهى.‬ 466 00:34:44,167 --> 00:34:45,293 ‫لنذهب!‬ 467 00:35:33,383 --> 00:35:35,010 ‫يبدو مماثلاً.‬ 468 00:35:35,552 --> 00:35:37,596 ‫لا أعرف ماذا كنت أتوقع.‬ 469 00:35:40,181 --> 00:35:41,808 ‫سيارات طائرة، ربما.‬ 470 00:35:43,351 --> 00:35:45,604 ‫لا أرى كسبولة أخرى. هل ترين؟‬ 471 00:35:48,690 --> 00:35:49,774 ‫مهلاً.‬ 472 00:35:52,319 --> 00:35:53,361 ‫هل تسمعين ذلك؟‬ 473 00:36:30,023 --> 00:36:32,275 ‫وستلعب دور الظهير الخلفي.‬ 474 00:36:34,235 --> 00:36:36,196 ‫- لا يمكنني فعل ذلك. - لم لا؟‬ 475 00:36:36,279 --> 00:36:38,239 ‫- لأننا سوف... - إنهم شبه محترفين،‬ 476 00:36:38,323 --> 00:36:39,908 ‫قلت ذلك بنفسك...‬ 477 00:36:51,336 --> 00:36:52,837 ‫يا إلهي.‬ 478 00:36:53,838 --> 00:36:56,257 ‫إن تأقلمت، ستسري أمورك.‬ 479 00:38:43,782 --> 00:38:45,784 ‫ترجمة إسراء عيد‬ 480 00:38:45,867 --> 00:38:47,869 ‫مشرف الجودة "وليد حماد‬