1 00:00:11,138 --> 00:00:15,809 ‫עשר-שלושים וארבע, עבור. כאן עשר-שלושים וארבע, עבור.‬ 2 00:00:17,102 --> 00:00:19,188 ‫נו. לעזאזל.‬ 3 00:00:20,022 --> 00:00:21,732 ‫עם מי את מדברת?‬ 4 00:00:22,733 --> 00:00:24,401 ‫אנחנו מוכנות לזוז.‬ 5 00:00:28,030 --> 00:00:29,031 ‫נו.‬ 6 00:00:29,239 --> 00:00:32,117 ‫גברת, נגמר לנו הזמן. למי את מתקשרת?‬ 7 00:00:32,284 --> 00:00:35,496 ‫אני מנסה לשלוח אות מצוקה לאיש הקשר שלי במז"ת.‬ 8 00:00:35,579 --> 00:00:37,247 ‫אפשר לעשות את זה במכשיר קשר?‬ 9 00:00:37,998 --> 00:00:42,252 ‫כן, מז"ת משתמשים בזוג מכשירי קשר כדי לתקשר בין זמנים שונים.‬ 10 00:00:42,336 --> 00:00:43,337 ‫לא נכון.‬ 11 00:00:43,420 --> 00:00:45,422 ‫המשמר הישן לא מאתר אותות אנלוגיים,‬ 12 00:00:45,506 --> 00:00:48,050 ‫אז הם לא יכולים לצותת למכשירים הישנים האלה.‬ 13 00:00:48,133 --> 00:00:51,011 ‫אני יכולה לתקשר רק ממכשיר הקשר השני מהסט הזה.‬ 14 00:00:51,094 --> 00:00:53,931 ‫השני אצל דוריין. הוא גייס אותי ב-1994.‬ 15 00:00:55,349 --> 00:00:57,017 ‫אבל הוא לא מגיב.‬ 16 00:01:02,856 --> 00:01:08,278 ‫טי-אר-סי-218, שני ואט, שלושה ערוצים, מקלט סי-בי עם 30 קריסטלים.‬ 17 00:01:08,362 --> 00:01:12,074 ‫האק ונאלדו גנבו את השני מהסט שלי ביום הגיהינום, 1988.‬ 18 00:01:15,202 --> 00:01:18,622 ‫היחידה התואמת לזה נמצאת אצל הק ונאלדו ב-1988? את בטוחה?‬ 19 00:01:18,705 --> 00:01:21,458 ‫- הוא גנב אותו מהחברה שלי. - את בטוחה?‬ 20 00:01:22,501 --> 00:01:24,545 ‫כי אם מה שאת אומרת נכון...‬ 21 00:01:29,174 --> 00:01:30,384 ‫עשר-שלושים וארבע.‬ 22 00:01:31,134 --> 00:01:34,221 ‫יש מישהו שם? כל מי ששומע את הקול שלי, תענו.‬ 23 00:01:34,304 --> 00:01:35,389 ‫עשר-שלושים וארבע!‬ 24 00:01:39,810 --> 00:01:41,144 ‫אחת, ארבע...‬ 25 00:01:41,228 --> 00:01:43,021 ‫לעזאזל! אלה הם.‬ 26 00:01:43,105 --> 00:01:44,648 ‫אלה הק ונאלדו.‬ 27 00:01:44,731 --> 00:01:46,650 ‫כן. כן, אני שומעת אותך.‬ 28 00:01:46,733 --> 00:01:48,485 ‫- קיבלנו. - אלה באמת הם.‬ 29 00:01:48,569 --> 00:01:51,154 ‫תגידי שכאן הבנות שהן גנבו מהן.‬ 30 00:01:51,238 --> 00:01:53,866 ‫עזבי. תגידי להם להזיז את התחת העתידי שלהם לפה.‬ 31 00:01:53,949 --> 00:01:55,409 ‫חבר'ה, אנחנו חוזרות הביתה.‬ 32 00:01:55,868 --> 00:01:57,828 ‫תרכיבו צוות ובואו הנה בהקדם האפשרי.‬ 33 00:01:57,911 --> 00:02:01,707 ‫נפנה את האזרחים ואולי אפילו נשיג יתרון על הממזרים האלה.‬ 34 00:02:01,790 --> 00:02:05,919 ‫אם הפריקים ממז"ת ינצחו במלחמה הטיפשית הזאת, אולי העתיד של כולנו ישתנה.‬ 35 00:02:06,003 --> 00:02:08,338 ‫את המבוגרת לא תיכנס לעולם לרובוט הזה.‬ 36 00:02:08,422 --> 00:02:10,299 ‫לקיי-ג'יי לא יהיה אף פעם סלסול.‬ 37 00:02:12,384 --> 00:02:15,637 ‫למרות שטיפאני כנראה בכל זאת תלמד במכללה המובחרת ההיא.‬ 38 00:02:18,390 --> 00:02:20,100 ‫העתיד מזהיר כל כך, נכון?‬ 39 00:02:21,351 --> 00:02:22,436 ‫בדיוק.‬ 40 00:02:23,937 --> 00:02:25,564 ‫שומעים אותי?‬ 41 00:02:25,647 --> 00:02:27,399 ‫קדימה. בואו נזוז.‬ 42 00:02:28,358 --> 00:02:29,818 ‫תזדרזי, גברת.‬ 43 00:02:30,360 --> 00:02:31,612 ‫שומעים אותי?‬ 44 00:02:32,404 --> 00:02:35,991 ‫אתן להם את קואורדינטות הקיפול מ-1999 ואחזור עליהן שוב ושוב.‬ 45 00:02:36,074 --> 00:02:37,326 ‫רעיון טוב.‬ 46 00:02:39,828 --> 00:02:40,829 ‫בסדר.‬ 47 00:02:41,830 --> 00:02:43,040 ‫זה שכאן.‬ 48 00:02:43,123 --> 00:02:45,459 ‫ארבע-אחת-שש-שש.‬ 49 00:02:47,794 --> 00:02:50,839 ‫ארבע-אחת-שש-שש.‬ 50 00:02:53,300 --> 00:02:57,012 ‫היי, ליצני חצר. אם אתם שומעים, תתכוננו.‬ 51 00:02:57,095 --> 00:02:59,306 ‫אנחנו באות לקחת את הרכוש שלנו בחזרה.‬ 52 00:03:03,352 --> 00:03:04,436 ‫זאת הייתה אני.‬ 53 00:03:07,564 --> 00:03:08,607 ‫מה?‬ 54 00:03:09,107 --> 00:03:10,150 ‫לא.‬ 55 00:03:10,525 --> 00:03:12,152 ‫זאת היית את ביום הגיהינום.‬ 56 00:03:12,778 --> 00:03:14,780 ‫שמענו אותך. זה היה הקול שלך.‬ 57 00:03:14,863 --> 00:03:16,239 ‫שמענו את ההודעה שלך.‬ 58 00:03:17,115 --> 00:03:18,116 ‫למה את מתכוונת?‬ 59 00:03:18,241 --> 00:03:20,911 ‫- בלתי אפשרי. את לא... - זה כבר קרה.‬ 60 00:03:20,994 --> 00:03:23,956 ‫אלוהים אדירים, כל זה כבר קרה.‬ 61 00:03:24,081 --> 00:03:25,123 ‫וכלום לא השתנה.‬ 62 00:03:25,248 --> 00:03:27,501 ‫מישהי מוכנה להגיד לי מה לעזאזל קורה?‬ 63 00:03:27,584 --> 00:03:32,214 ‫מה שקורה לעזאזל זה שאף אחד לא הולך לשום מקום, לארי.‬ 64 00:03:32,297 --> 00:03:34,091 ‫הם קיבלו את ההודעה שלנו ב-1988.‬ 65 00:03:34,174 --> 00:03:38,595 ‫גם אנחנו שמענו אותה. הק ונאלדו קיבלו את ההודעה ובכל זאת הם מתו.‬ 66 00:03:38,679 --> 00:03:40,472 ‫ואנחנו לא יכולות לחזור הביתה.‬ 67 00:03:40,555 --> 00:03:44,184 ‫זו לולאת זמן. פרדוקס גזירה משמיים.‬ 68 00:03:44,685 --> 00:03:47,229 ‫אירועים בעתיד מעוררים אירועים בעבר‬ 69 00:03:47,312 --> 00:03:50,148 ‫וגורמים להם לחזור על עצמם שוב ושוב.‬ 70 00:03:50,273 --> 00:03:54,861 ‫וכל מה שקרה, וכל מה שעומד לקרות,‬ 71 00:03:54,945 --> 00:03:57,072 ‫אינו ניתן לשינוי.‬ 72 00:04:01,702 --> 00:04:02,869 ‫לא.‬ 73 00:04:02,953 --> 00:04:04,579 ‫אולי נוכל להפוך את זה בחזרה.‬ 74 00:04:05,455 --> 00:04:06,957 ‫להגיד להק ולנאלדו לבטל.‬ 75 00:04:07,040 --> 00:04:10,043 ‫להגיד להם למצוא דרך אחרת. להגיד להם שזה לא עובד.‬ 76 00:04:14,548 --> 00:04:15,424 ‫בבקשה.‬ 77 00:04:16,425 --> 00:04:17,718 ‫בבקשה. אתם שומעים אותי?‬ 78 00:04:17,801 --> 00:04:19,219 ‫בבקשה. אתם עומדים למות.‬ 79 00:04:19,344 --> 00:04:21,471 ‫בטלו! בטלו! אתם עומדים למות.‬ 80 00:04:21,555 --> 00:04:23,432 ‫אתם עומדים למות!‬ 81 00:04:23,515 --> 00:04:25,058 ‫היי, תסתכלי עליי, מאק.‬ 82 00:04:25,851 --> 00:04:27,686 ‫אנחנו נפתור את זה.‬ 83 00:04:29,146 --> 00:04:30,230 ‫איך?‬ 84 00:04:38,238 --> 00:04:39,281 ‫מאק.‬ 85 00:04:41,950 --> 00:04:43,410 ‫לאן היא הולכת?‬ 86 00:04:44,244 --> 00:04:46,288 ‫אולי פשוט תנו לה דקה.‬ 87 00:04:46,371 --> 00:04:48,165 ‫אני חושש שאין לנו דקה.‬ 88 00:04:56,006 --> 00:04:57,007 ‫הם באים.‬ 89 00:04:57,549 --> 00:05:01,720 ‫מחלקות העיתונים‬ 90 00:05:14,357 --> 00:05:15,358 ‫מאק?‬ 91 00:05:15,859 --> 00:05:17,819 ‫איפה את? הם מחכים.‬ 92 00:05:21,531 --> 00:05:23,492 ‫מאק, אנחנו חייבות להסתלק מכאן.‬ 93 00:05:23,992 --> 00:05:25,035 ‫את בסדר?‬ 94 00:05:36,546 --> 00:05:40,258 ‫תודה שהיית כל כך...‬ 95 00:05:40,383 --> 00:05:41,426 ‫אני לא יודעת.‬ 96 00:05:41,510 --> 00:05:44,554 ‫רק תודה שאת איך שאת, אני מניחה.‬ 97 00:05:48,266 --> 00:05:49,267 ‫את בסדר?‬ 98 00:05:57,109 --> 00:06:01,113 ‫אני רק... אלך לבדוק‬ 99 00:06:01,196 --> 00:06:06,076 ‫אם יש בבית אוכל או דברים או אספקה או משהו‬ 100 00:06:06,159 --> 00:06:07,702 ‫שנוכל לקחת.‬ 101 00:06:07,786 --> 00:06:09,955 ‫לא, תישארי כאן. תנוחי רגע.‬ 102 00:06:10,038 --> 00:06:11,289 ‫- מק... - זה בסדר.‬ 103 00:06:15,377 --> 00:06:16,670 ‫לעזאזל.‬ 104 00:06:18,964 --> 00:06:20,048 ‫לעזאזל!‬ 105 00:06:24,553 --> 00:06:25,887 ‫אני מצטערת על זה.‬ 106 00:06:26,847 --> 00:06:28,849 ‫לא ידעתי שאת כאן.‬ 107 00:06:29,182 --> 00:06:30,725 ‫החברה שלך מצחיקה.‬ 108 00:06:40,861 --> 00:06:41,987 ‫לא הייתי עושה את זה.‬ 109 00:06:50,829 --> 00:06:52,205 ‫היי, אנחנו מוכנות לזוז.‬ 110 00:06:52,289 --> 00:06:56,084 ‫כשהייתי בגילך, האסם הזה היה מלא בתבואה עד לגג.‬ 111 00:06:56,168 --> 00:06:58,211 ‫אני חושש שאני לא איכר גדול.‬ 112 00:06:58,295 --> 00:07:00,547 ‫כנראה לא יוצא ממני כלום בסוף.‬ 113 00:07:00,630 --> 00:07:04,759 ‫ככל שזה מרתק, לארי, אנחנו חייבים להסתלק. מייד.‬ 114 00:07:05,177 --> 00:07:06,553 ‫אמרת את זה בעצמך.‬ 115 00:07:07,470 --> 00:07:09,389 ‫אני לא יכול. סבתא שלי.‬ 116 00:07:09,472 --> 00:07:12,184 ‫אסור לך לתת להם לתפוס אותך. אתה יודע יותר מדי.‬ 117 00:07:12,767 --> 00:07:15,604 ‫מצחיק, כי אני מרגיש כאילו אני לא יודע כלום.‬ 118 00:07:15,687 --> 00:07:17,647 ‫צר לי, אבל את רואה איך סבתא שלי.‬ 119 00:07:17,731 --> 00:07:19,357 ‫במצבה היא לא יכולה לברוח.‬ 120 00:07:19,482 --> 00:07:22,485 ‫את אולי לא מבינה את זה, אבל אין לי ברירה.‬ 121 00:07:22,569 --> 00:07:24,863 ‫אני חייב לטפל בה. בסדר?‬ 122 00:07:24,946 --> 00:07:28,033 ‫אתה לא היחיד שיש לו משפחה, לארי.‬ 123 00:07:28,158 --> 00:07:32,037 ‫ואם באמת אכפת לך מהסבתא שלך, תיכנס למכונית, תשרוד‬ 124 00:07:32,120 --> 00:07:33,830 ‫ותמצא דרך לחזור אליה.‬ 125 00:07:34,206 --> 00:07:36,416 ‫אתה לא יכול לעזור לה אחרת.‬ 126 00:07:43,298 --> 00:07:45,759 ‫מאק, תראי, אני מצטערת. בסדר? אני רק...‬ 127 00:07:46,718 --> 00:07:49,012 ‫קיי-ג'יי ברנדמן.‬ 128 00:07:49,429 --> 00:07:51,348 ‫מה את מתכוונת לעשות איתנו?‬ 129 00:07:54,226 --> 00:07:56,394 ‫נדמה לי שאולי לא הבנו נכון, קיי-ג'יי.‬ 130 00:07:56,978 --> 00:08:00,232 ‫אני חושבת שהיא רק רוצה לשלוח אותנו הביתה, תאמיני או לא.‬ 131 00:08:01,691 --> 00:08:03,443 ‫אני בוחרת ב"לא".‬ 132 00:08:04,819 --> 00:08:08,073 ‫אם תחזירי אותנו, באמת לא נזכור שום דבר מזה?‬ 133 00:08:08,198 --> 00:08:10,033 ‫- מאק. - זאת עסקת החליפין.‬ 134 00:08:10,617 --> 00:08:13,578 ‫אני זקוקה רק לתאריך המדויק שממנו באתן.‬ 135 00:08:13,703 --> 00:08:15,080 ‫אנחנו לא מספרות לך.‬ 136 00:08:15,163 --> 00:08:16,873 ‫אחד בנובמבר 1988.‬ 137 00:08:24,005 --> 00:08:25,131 ‫אני פשוט עייפה.‬ 138 00:08:31,721 --> 00:08:33,515 ‫אני רק רוצה לחזור הביתה,‬ 139 00:08:34,474 --> 00:08:36,017 ‫לעשן משהו‬ 140 00:08:37,143 --> 00:08:39,020 ‫ולישון במיטה המחורבנת שלי.‬ 141 00:08:41,231 --> 00:08:44,359 ‫ואת... את פשוט צריכה לשכוח את כל זה.‬ 142 00:08:45,277 --> 00:08:48,655 ‫שיהיה לך בילוי פנטסטי בבת מצווה שלך.‬ 143 00:08:52,450 --> 00:08:54,703 ‫תהיו במיטה שלכן כהרף עין.‬ 144 00:08:56,288 --> 00:08:59,249 ‫יש רק מישהו שרוצה לפגוש אתכן קודם.‬ 145 00:09:27,235 --> 00:09:28,236 ‫שלום.‬ 146 00:09:30,113 --> 00:09:32,532 ‫אתן נראות קצת עצבניות.‬ 147 00:09:33,074 --> 00:09:37,120 ‫האנרגיות כאן מתוחות כרגע.‬ 148 00:09:38,496 --> 00:09:39,748 ‫בגלל פריורס?‬ 149 00:09:39,831 --> 00:09:41,541 ‫היא לפעמים קצת מגזימה.‬ 150 00:09:41,624 --> 00:09:45,462 ‫אבל שתדעו, יש לה כוונות טובות. והיא הביאה אתכן לכאן בריאות ושלמות.‬ 151 00:09:45,545 --> 00:09:48,214 ‫אז כולנו יכולים להירגע קצת, נכון?‬ 152 00:09:48,715 --> 00:09:51,176 ‫אז בואו ניקח כולנו נשימה עמוקה. מה אתן אומרות?‬ 153 00:09:55,305 --> 00:09:56,931 ‫טוב, אני לא עומד לשקר.‬ 154 00:09:57,599 --> 00:10:01,061 ‫דפקתן לגמרי את ציר הזמן של סטוני סטרים.‬ 155 00:10:01,353 --> 00:10:03,146 ‫אבל הינה החדשות הטובות.‬ 156 00:10:03,229 --> 00:10:05,273 ‫אנחנו עומדים לתקן הכול.‬ 157 00:10:05,357 --> 00:10:07,859 ‫- שום בעיות. - בכך שתהרוג אותנו?‬ 158 00:10:10,403 --> 00:10:13,239 ‫תני לי לנחש. זאת זו שהרגה את אחיך?‬ 159 00:10:21,790 --> 00:10:23,249 ‫לא, בלי הרג.‬ 160 00:10:23,917 --> 00:10:28,880 ‫חשבתי יותר על לקחת אתכן מכאן ולזרוק אתכן בחזרה בשנת 1988,‬ 161 00:10:28,963 --> 00:10:33,051 ‫ואז למחוק כל זכר לכך שהסיוט הזה התרחש אי פעם.‬ 162 00:10:33,176 --> 00:10:35,387 ‫בחייכן. זה לא נשמע טוב?‬ 163 00:10:35,470 --> 00:10:38,056 ‫- תוכל לעשות את זה? - תוכל לשים אותנו בעתיד?‬ 164 00:10:38,139 --> 00:10:40,225 ‫- מה? - מה הקטע שלך עם העתיד?‬ 165 00:10:40,308 --> 00:10:42,102 ‫לחברה שלי יש סרטן.‬ 166 00:10:42,185 --> 00:10:44,646 ‫- אלוהים, קייג'. - אולי יש תרופה בעתיד.‬ 167 00:10:44,729 --> 00:10:45,563 ‫יש?‬ 168 00:10:55,740 --> 00:10:58,368 ‫זה דינוזאור.‬ 169 00:10:59,411 --> 00:11:00,829 ‫תיכנסו למכונית.‬ 170 00:11:02,205 --> 00:11:04,374 ‫זה נראה כמו אות בשבילנו, גבירותיי.‬ 171 00:11:04,457 --> 00:11:05,792 ‫תיכנסו!‬ 172 00:11:06,418 --> 00:11:08,044 ‫את הכנת את המיקס הזה?‬ 173 00:11:08,878 --> 00:11:10,130 ‫לא, אחי הכין אותו.‬ 174 00:11:11,172 --> 00:11:13,633 ‫טוב, יש לך אח מגניב למדי.‬ 175 00:11:14,134 --> 00:11:15,885 ‫יש לו טעם טוב במוזיקה.‬ 176 00:11:16,511 --> 00:11:18,346 ‫בואו נקשיב לו.‬ 177 00:11:25,061 --> 00:11:26,187 ‫ממש טוב.‬ 178 00:11:26,271 --> 00:11:28,106 ‫אני זוכר שהשיר יצא.‬ 179 00:11:30,567 --> 00:11:36,281 ‫בסדר, בואו נחשוב על החיים שלכן כאילו הם קלטת המיקס האהובה עליכן, כן?‬ 180 00:11:36,948 --> 00:11:40,869 ‫וכל רגע בחיים הוא כמו שיר שונה במיקס.‬ 181 00:11:41,327 --> 00:11:47,125 ‫עכשיו, מה קורה אם אתן רוצות לשנות את אחד השירים, או במקרה הזה,‬ 182 00:11:47,208 --> 00:11:50,545 ‫אפילו טוב יותר, להקליט עליו שיר אחר?‬ 183 00:11:52,130 --> 00:11:53,465 ‫היי, בזהירות!‬ 184 00:11:53,590 --> 00:11:55,717 ‫חכי רגע. אני מנסה להבהיר טיעון.‬ 185 00:11:55,800 --> 00:11:57,218 ‫בסדר. עכשיו בואו נקשיב.‬ 186 00:11:59,095 --> 00:12:00,346 ‫היי, בזהירות!‬ 187 00:12:00,430 --> 00:12:02,849 ‫קצת קשה לשמוע דרך האוזניות,‬ 188 00:12:02,932 --> 00:12:07,103 ‫אבל תאמינו לי כשאני אומר שאיכות הצליל נפגמה‬ 189 00:12:07,187 --> 00:12:11,691 ‫בכל פעם שהקלטתן על הקלטת.‬ 190 00:12:12,358 --> 00:12:15,820 ‫שום דבר לא טוב כמו המקור.‬ 191 00:12:16,196 --> 00:12:17,280 ‫עכשיו,‬ 192 00:12:18,448 --> 00:12:19,574 ‫המז"ת...‬ 193 00:12:20,617 --> 00:12:23,077 ‫השובבים הקטנים האלה. הם חושבים שהם משנים‬ 194 00:12:23,161 --> 00:12:27,540 ‫את המיקס בקלטת של הזמן לטובה,‬ 195 00:12:28,208 --> 00:12:30,502 ‫בסילוק כל הדברים הרעים.‬ 196 00:12:31,127 --> 00:12:33,880 ‫אבל במציאות מה שהם עושים‬ 197 00:12:35,131 --> 00:12:39,219 ‫זה להקליט את השירים שלהם על ההקלטה המקורית.‬ 198 00:12:40,136 --> 00:12:42,639 ‫אם ממשיכים לעשות את זה שוב ושוב,‬ 199 00:12:45,475 --> 00:12:51,189 ‫בסופו של דבר ציר הזמן פשוט נפרם.‬ 200 00:12:53,650 --> 00:12:58,029 ‫ובמצבו המוחלש, אחרי הקלטה מחדש‬ 201 00:12:58,112 --> 00:13:01,533 ‫שוב ושוב, נחשו מה קורה אז?‬ 202 00:13:06,579 --> 00:13:09,040 ‫עכשיו אף אחד לא יכול להאזין.‬ 203 00:13:10,792 --> 00:13:12,418 ‫זה כאן,‬ 204 00:13:13,962 --> 00:13:15,797 ‫זהו סוף היקום.‬ 205 00:13:16,756 --> 00:13:17,674 ‫חתיכת בן זונה.‬ 206 00:13:17,799 --> 00:13:22,845 ‫אז בגלל זה המשמר הישן צריך לשמור על המיקס המקורי של הקלטת.‬ 207 00:13:22,929 --> 00:13:24,097 ‫תמיד.‬ 208 00:13:26,391 --> 00:13:27,809 ‫בלי יוצאים מן הכלל.‬ 209 00:13:28,768 --> 00:13:30,353 ‫תראי, אני מצטער, ילדונת.‬ 210 00:13:30,645 --> 00:13:34,857 ‫אני מבוגר מספיק בשביל לזכור סרטן, וזה חתיכת דבר מחורבן.‬ 211 00:13:35,358 --> 00:13:39,445 ‫אבל כמו שאנחנו אומרים במשמר הישן, "זמנך הוא זמנך".‬ 212 00:13:47,161 --> 00:13:50,039 ‫אפשר להזמין ניקוי יסודי של המוח שלי?‬ 213 00:13:50,707 --> 00:13:53,293 ‫תראה, אני לא רוצה לזכור שום דבר מזה.‬ 214 00:13:56,379 --> 00:13:57,714 ‫אני מחבב אותך.‬ 215 00:13:58,464 --> 00:14:02,719 ‫אזמין את שטיפת הפלטינה המובחרת במיוחד בשבילך.‬ 216 00:14:02,802 --> 00:14:03,886 ‫מבטיח.‬ 217 00:14:05,305 --> 00:14:07,765 ‫בסדר. עשיתן עבודה נהדרת.‬ 218 00:14:07,849 --> 00:14:11,436 ‫אז יש לנו עוד קצת ניקיונות כאן ב-1999,‬ 219 00:14:11,519 --> 00:14:14,897 ‫ואז נזרוק אתכן בחזרה ל... מה היה התאריך שוב?‬ 220 00:14:14,981 --> 00:14:19,694 ‫- אחד בנובמבר 1988. - 1988, את מתבדחת?‬ 221 00:14:19,777 --> 00:14:22,196 ‫איזו שנה נהדרת למוזיקה!‬ 222 00:14:22,280 --> 00:14:25,450 ‫מטאליקה... "אנד ג'אסטיס פור אול". אתן חובבות מטאל כבד?‬ 223 00:14:25,533 --> 00:14:28,745 ‫לארס אולריך, כנראה המתופף הטוב ביותר שפעיל כרגע.‬ 224 00:14:28,828 --> 00:14:31,706 ‫הקטעים עם דוושת הבאס מטורפים.‬ 225 00:14:38,212 --> 00:14:41,299 ‫תאטי, בסדר? מה אכפת לך אם המוח שלך יימחק?‬ 226 00:14:41,382 --> 00:14:42,675 ‫את רצינית?‬ 227 00:14:42,759 --> 00:14:45,511 ‫נדמה לך שאני רוצה לחזור לסטוני סטרים המשעממת‬ 228 00:14:45,595 --> 00:14:47,889 ‫ללא זיכרון של נסיעה בזמן או כל זה?‬ 229 00:14:56,731 --> 00:14:58,775 ‫- תני לי עט. - תיכנסי למכונית!‬ 230 00:14:58,858 --> 00:14:59,942 ‫תני לי עט.‬ 231 00:15:10,328 --> 00:15:14,207 ‫לא תזכרי שום דבר מזה, אבל לפחות יהיה לך את זה.‬ 232 00:15:14,707 --> 00:15:17,293 ‫את ממציאה נסיעה בזמן‬ 233 00:15:17,377 --> 00:15:18,544 ‫עכשיו תגרמי לזה לקרות.‬ 234 00:15:20,880 --> 00:15:21,923 ‫לכי.‬ 235 00:15:23,591 --> 00:15:24,801 ‫לא ייאמן.‬ 236 00:15:30,431 --> 00:15:33,226 ‫רגע! חכו רגע!‬ 237 00:15:51,619 --> 00:15:56,416 ‫גבירותיי, תכירו את טסה. טסה, אלה החברות החדשות שלנו.‬ 238 00:15:56,499 --> 00:15:58,668 ‫הן הלכו לאיבוד, אבל נחזיר אותן הביתה.‬ 239 00:15:58,751 --> 00:16:00,712 ‫- היי, יש לי שאלה. - כן?‬ 240 00:16:00,837 --> 00:16:04,799 ‫החבר'ה האלה ממז"ת שראינו אותה מוציאה להורג, הם מאיזשהו זמן, לא?‬ 241 00:16:05,007 --> 00:16:08,302 ‫אז למה זה מותר? למה זה לא דופק את המיקס בקלטת שלך?‬ 242 00:16:08,386 --> 00:16:10,763 ‫- תראי, אני לא קובע את החוקים. - באמת?‬ 243 00:16:10,847 --> 00:16:12,515 ‫אם אתה לא, אז מי כן?‬ 244 00:16:14,225 --> 00:16:16,102 ‫יש לך בוס או משהו כזה?‬ 245 00:16:16,519 --> 00:16:18,521 ‫לא. לא, אין לי בוס.‬ 246 00:16:18,604 --> 00:16:21,733 ‫לא. לכל דבר פשוט יש סיבה.‬ 247 00:16:21,816 --> 00:16:23,401 ‫אני לא מאמינה לזה.‬ 248 00:16:23,484 --> 00:16:27,488 ‫אני מאמינה שאנשים אומרים את זה כדי לפטור את עצמם מאחריות,‬ 249 00:16:27,572 --> 00:16:32,827 ‫אבל אנחנו בוחרים, ואם ביכולתך למנוע מדברים רעים להתרחש,‬ 250 00:16:32,952 --> 00:16:34,537 ‫אתה חייב לנסות.‬ 251 00:16:34,620 --> 00:16:37,165 ‫תראי, אני מבין את זה. את לחוצה,‬ 252 00:16:37,248 --> 00:16:40,001 ‫אבל תאמיני לי, עדיף ככה.‬ 253 00:16:40,084 --> 00:16:41,544 ‫אולי טוב יותר בשבילך.‬ 254 00:16:41,627 --> 00:16:43,129 ‫לא. לא, תראו.‬ 255 00:16:43,212 --> 00:16:44,756 ‫טוב יותר לציר הזמן.‬ 256 00:16:44,839 --> 00:16:48,009 ‫קשה לכן אולי לתפוס את זה.‬ 257 00:16:48,092 --> 00:16:50,344 ‫אבל תאמינו לי, זאת זכות מיוחדת.‬ 258 00:16:54,557 --> 00:16:57,810 ‫אתה יודע משהו? שיניתי את דעתי. העסקה מבוטלת.‬ 259 00:16:57,894 --> 00:17:01,230 ‫אם את מודאגת בנוגע לטיהור, הוא לא כואב או משהו.‬ 260 00:17:01,314 --> 00:17:03,149 ‫את פשוט ממצמצת בעיניים‬ 261 00:17:03,232 --> 00:17:08,112 ‫וכל הקשיים שאת חווה עכשיו לא יהיו אפילו זיכרון.‬ 262 00:17:08,196 --> 00:17:09,405 ‫אתה לא מקשיב.‬ 263 00:17:09,489 --> 00:17:11,532 ‫אנחנו לא עושות את זה, בנאדם.‬ 264 00:17:13,534 --> 00:17:14,660 ‫כן.‬ 265 00:17:14,744 --> 00:17:19,665 ‫רואות, נדמה לי שאתן שוגות באשליה‬ 266 00:17:19,749 --> 00:17:21,000 ‫שיש לכן ברירה.‬ 267 00:17:21,751 --> 00:17:24,086 ‫תורידי את הידיים ממני, חתיכת שרץ מזוינת!‬ 268 00:17:26,714 --> 00:17:30,551 ‫שחררו את הבנות האלה מיד או שאירה בחיית המחמד שלכם ישר בצוואר.‬ 269 00:17:30,635 --> 00:17:32,094 ‫לא לעניין. לא מעניין, בנאדם!‬ 270 00:17:32,178 --> 00:17:33,221 ‫אתה לא רוצח.‬ 271 00:17:33,721 --> 00:17:34,847 ‫אולי לא.‬ 272 00:17:35,389 --> 00:17:37,809 ‫אבל אני חבר גאה במחתרת המז"ת.‬ 273 00:17:37,892 --> 00:17:39,811 ‫- התחלנו. - תזרקי אותו.‬ 274 00:17:42,730 --> 00:17:43,940 ‫לכאן.‬ 275 00:17:47,610 --> 00:17:49,487 ‫כדאי שתסתלקו מכאן.‬ 276 00:17:51,405 --> 00:17:52,490 ‫תזדרזו.‬ 277 00:18:03,459 --> 00:18:05,628 ‫מכרו לך סיפור, אחי.‬ 278 00:18:05,711 --> 00:18:06,921 ‫זיבולים.‬ 279 00:18:08,005 --> 00:18:09,298 ‫מה גורם לך להגיד את זה?‬ 280 00:18:09,882 --> 00:18:14,387 ‫כי דיברת עם כמה בני נוער פריקים עם פצעונים ממתכת?‬ 281 00:18:14,470 --> 00:18:16,138 ‫בחייך, תחשוב על זה.‬ 282 00:18:16,222 --> 00:18:18,432 ‫בואו פשוט ניקח נשימה עמוקה.‬ 283 00:18:18,766 --> 00:18:20,017 ‫נירגע.‬ 284 00:18:20,101 --> 00:18:23,271 ‫תזרוק את האקדח. קדימה. מה אתה אומר?‬ 285 00:18:23,354 --> 00:18:28,359 ‫אני אומר, לפחות סוף סוף עשיתי משהו כמו שצריך.‬ 286 00:18:33,322 --> 00:18:34,407 ‫בסדר.‬ 287 00:18:36,868 --> 00:18:38,327 ‫איך שאתה רוצה.‬ 288 00:18:44,917 --> 00:18:46,294 ‫לארי!‬ 289 00:18:52,008 --> 00:18:54,302 ‫ראית שניסיתי להציל אותו, נכון?‬ 290 00:18:55,136 --> 00:18:57,722 ‫באמת ובתמים לא רציתי שהוא יילעס.‬ 291 00:18:59,599 --> 00:19:01,017 ‫בואי נלך למצוא את הבנות.‬ 292 00:19:09,901 --> 00:19:12,653 ‫- הם ראו לאן הלכנו? - לא נראה לי.‬ 293 00:19:13,112 --> 00:19:15,031 ‫לבחור הזה היה דינוזאור מזוין.‬ 294 00:19:16,198 --> 00:19:17,241 ‫לארי המסכן.‬ 295 00:19:17,700 --> 00:19:20,161 ‫זה לא הגיע לו. הוא הציל אותנו.‬ 296 00:19:20,995 --> 00:19:22,872 ‫לזמן מה, בכל אופן.‬ 297 00:19:29,211 --> 00:19:30,296 ‫אני חולה.‬ 298 00:19:31,464 --> 00:19:33,049 ‫- למה את מתכוונת? - מה?‬ 299 00:19:35,968 --> 00:19:37,470 ‫את מסוגלת לזה, מאק.‬ 300 00:19:43,184 --> 00:19:45,353 ‫זה סרטן, דילן אמר לי.‬ 301 00:19:50,149 --> 00:19:51,525 ‫זה נכון?‬ 302 00:19:52,735 --> 00:19:56,948 ‫כן. זה נכון.‬ 303 00:20:02,203 --> 00:20:05,164 ‫תראו, בתוך ארבע שנים אין יותר אני העתידית.‬ 304 00:20:06,040 --> 00:20:07,208 ‫אני לא מבינה.‬ 305 00:20:08,292 --> 00:20:12,880 ‫סיפרת לי שגדלת להיות מין וטרינרית ושאת בסדר.‬ 306 00:20:17,843 --> 00:20:19,428 ‫צר לי כל כך, מאק.‬ 307 00:20:23,307 --> 00:20:24,350 ‫גם לי.‬ 308 00:20:30,982 --> 00:20:32,566 ‫אני שמחה שסיפרת לנו.‬ 309 00:20:42,451 --> 00:20:44,537 ‫אז מה נעשה אם הם ימצאו אותנו?‬ 310 00:20:44,620 --> 00:20:47,623 ‫- כלומר, כשהם ימצאו אותנו. - נילחם בהם.‬ 311 00:20:48,374 --> 00:20:49,417 ‫כנראה.‬ 312 00:20:51,585 --> 00:20:54,005 ‫- ואם נפסיד? - ג'רי גרסיה שם בחוץ‬ 313 00:20:54,088 --> 00:20:57,299 ‫אמר שהוא ימחק לנו את המוח, ואז ישלח אותנו חזרה הביתה.‬ 314 00:20:57,383 --> 00:21:00,302 ‫או שנוכל לברו ולחכות שבע שנים לקיפול נוסף‬ 315 00:21:00,386 --> 00:21:02,847 ‫בתקווה שהוא ייקח אותנו לאן שברצוננו להגיע.‬ 316 00:21:02,930 --> 00:21:06,684 ‫טוב, אז אני ארדוף אחרי הגברת המפחידה עם השריון שמנסה להרוג אותנו.‬ 317 00:21:06,767 --> 00:21:08,310 ‫לא אם אגיע אליה קודם.‬ 318 00:21:08,394 --> 00:21:10,479 ‫אולי אם נציב אותך על כתפיה של ארין.‬ 319 00:21:14,191 --> 00:21:15,443 ‫גבירותיי!‬ 320 00:21:15,943 --> 00:21:20,489 ‫אפשר לעשות את זה בדרך הקלה או על ידי כך שהדינוזאור יהרוס את הבית.‬ 321 00:21:21,115 --> 00:21:22,116 ‫להחלטתכן.‬ 322 00:21:40,134 --> 00:21:42,136 ‫כבר יש לי תאריך תפוגה.‬ 323 00:21:42,219 --> 00:21:44,096 ‫הם יודעים רק על שתינו.‬ 324 00:21:45,139 --> 00:21:47,850 ‫אז אולי הם יעזבו בלי לקחת אתכן...‬ 325 00:21:47,933 --> 00:21:50,102 ‫- אין סיכוי. - לא ניתן לכן לעשות את זה.‬ 326 00:21:50,186 --> 00:21:51,979 ‫יש לי רק עוד ארבע שנים לחיות,‬ 327 00:21:52,063 --> 00:21:55,649 ‫- אז למה שלא אצא החוצה לבד? - הסיבה שאת כאן עכשיו‬ 328 00:21:55,733 --> 00:21:58,152 ‫היא משום שנשארנו יחד עד כה.‬ 329 00:22:00,154 --> 00:22:01,655 ‫אנחנו מחלקות עיתונים.‬ 330 00:22:02,573 --> 00:22:04,408 ‫אז אנחנו נשארות ביחד.‬ 331 00:22:04,492 --> 00:22:05,534 ‫נכון?‬ 332 00:22:07,620 --> 00:22:09,914 ‫לא נשנה את זה עכשיו.‬ 333 00:22:33,562 --> 00:22:35,106 ‫חבר'ה, רגע, רגע.‬ 334 00:22:36,565 --> 00:22:39,527 ‫אני מצטערת על מה שאמרתי קודם על בת המצווה שלך.‬ 335 00:22:42,196 --> 00:22:43,739 ‫אני מצטערת על הכול.‬ 336 00:22:46,325 --> 00:22:48,160 ‫אני לא רוצה לשכוח אתכן.‬ 337 00:22:48,244 --> 00:22:50,454 ‫גם אנחנו לא רוצות לשכוח אותך, מאק.‬ 338 00:22:51,747 --> 00:22:57,044 ‫אם כי למען האמת, לא תוכלו אפילו אם תנסו, נכון?‬ 339 00:22:58,671 --> 00:22:59,755 ‫כן.‬ 340 00:22:59,839 --> 00:23:01,423 ‫את רוצה לבוא, דרך אגב?‬ 341 00:23:01,507 --> 00:23:02,842 ‫למה? לבת המצווה שלך?‬ 342 00:23:06,846 --> 00:23:07,972 ‫כן. כולכן מוזמנות.‬ 343 00:23:08,639 --> 00:23:10,641 ‫כלומר, אם נשרוד את זה.‬ 344 00:23:11,392 --> 00:23:14,270 ‫- אני בעסק. - לא הייתי מוותרת על זה.‬ 345 00:23:17,857 --> 00:23:18,983 ‫בטוח.‬ 346 00:23:21,485 --> 00:23:24,280 ‫אם נשרוד, כמו שאמרת.‬ 347 00:23:31,412 --> 00:23:33,539 ‫אבל לא אלבש שמלה מזוינת.‬ 348 00:23:54,602 --> 00:23:55,769 ‫שמות.‬ 349 00:23:56,145 --> 00:23:58,230 ‫ארין. ארין טיינג.‬ 350 00:23:59,648 --> 00:24:01,025 ‫טיפאני קווילקין.‬ 351 00:24:02,902 --> 00:24:06,030 ‫ואני "תתכופפי" וזאת כאן היא "עירומה כביום היוולדה".‬ 352 00:24:06,113 --> 00:24:08,699 ‫עכשיו בואי נתקדם עם זה, כלבה מפחידה.‬ 353 00:24:56,455 --> 00:24:58,499 ‫אני תוהה אם זה מה שקרה בעצם‬ 354 00:24:58,582 --> 00:25:01,377 ‫לאנשים שחושבים שהם נחטפו על ידי חייזרים.‬ 355 00:25:02,002 --> 00:25:05,965 ‫אם יש בנוסף לזה גם חייזרים, אני ממש לא רוצה לדעת.‬ 356 00:25:09,468 --> 00:25:15,474 ‫אז אם נראה זו את זו ברחוב או בקניון, כלומר, אחרי זה,‬ 357 00:25:17,559 --> 00:25:19,853 ‫אתן חושבות שנזהה זו את זו?‬ 358 00:25:19,937 --> 00:25:21,146 ‫אני לא יודעת.‬ 359 00:25:22,106 --> 00:25:25,025 ‫אולי חלק מזה יישאר.‬ 360 00:25:25,234 --> 00:25:27,278 ‫לא כל הסיפור,‬ 361 00:25:27,361 --> 00:25:30,614 ‫אבל אולי נזכור דברים כמו החולצה המגניבה של ארין.‬ 362 00:25:31,573 --> 00:25:33,659 ‫או הבל הפה המסריח מעישון של מאק.‬ 363 00:25:33,742 --> 00:25:34,868 ‫היי, כבר הפסקתי.‬ 364 00:25:34,994 --> 00:25:37,997 ‫עישנת סיגריה על הגג של טיף אתמול בלילה.‬ 365 00:25:38,080 --> 00:25:40,249 ‫אחת, זו סיגריית ציפורן, אז זה לא נחשב.‬ 366 00:25:40,332 --> 00:25:42,876 ‫ושתיים, זה היה רק אתמול בלילה?‬ 367 00:25:43,377 --> 00:25:45,212 ‫לכמה זמן נעלמנו?‬ 368 00:25:45,671 --> 00:25:46,672 ‫אני לא יודעת.‬ 369 00:25:48,674 --> 00:25:51,635 ‫אבל אני מרגישה מבוגרת בהרבה, אני אומרת לכן.‬ 370 00:26:00,769 --> 00:26:03,689 ‫טיפאני קווילקין, בואי איתי.‬ 371 00:26:11,780 --> 00:26:12,906 ‫אין מצב.‬ 372 00:26:14,825 --> 00:26:16,618 ‫מה תעשי לה?‬ 373 00:26:16,702 --> 00:26:18,287 ‫זה לא נוגע לשאר.‬ 374 00:26:18,370 --> 00:26:20,622 ‫אם זה נוגע לטיפאני, זה נוגע לנו.‬ 375 00:26:20,706 --> 00:26:22,916 ‫אולי אתן חושבות שאני מבקשת.‬ 376 00:26:23,000 --> 00:26:27,338 ‫אולי אם יכולת לעשות לנו משהו, כבר היית עושה את זה.‬ 377 00:26:29,965 --> 00:26:31,216 ‫בסדר.‬ 378 00:26:31,300 --> 00:26:32,593 ‫בואו איתי.‬ 379 00:26:33,510 --> 00:26:34,553 ‫כולכן.‬ 380 00:26:45,731 --> 00:26:49,234 ‫הייתי בגילכן, אולי צעירה יותר, כשהצטרפתי למשמר.‬ 381 00:26:49,318 --> 00:26:52,654 ‫המחבלים של מז"ת פלשו בארבעה ביולי.‬ 382 00:26:53,155 --> 00:26:54,990 ‫בעיניהם כולנו היינו אשמים.‬ 383 00:26:55,074 --> 00:26:58,369 ‫אשמים ביצירת העתיד הנידח שממנו הם באו.‬ 384 00:26:59,078 --> 00:27:02,998 ‫סוג חדש של מלחמה שמתאפשרת באופן ייחודי‬ 385 00:27:03,374 --> 00:27:07,753 ‫על ידי התגליות של צוות בראשות ד"ר ג'ואן ברונשטיין,‬ 386 00:27:08,545 --> 00:27:11,173 ‫צוות שאת תהיי חלק ממנו.‬ 387 00:27:13,175 --> 00:27:14,760 ‫מכון קווילקין.‬ 388 00:27:17,262 --> 00:27:18,931 ‫למה את מספרת לנו את זה?‬ 389 00:27:19,765 --> 00:27:21,934 ‫אני מציעה לכן הזדמנות.‬ 390 00:27:24,186 --> 00:27:26,730 ‫אתן עדיין רוצות להציל את החברה החולה שלכן?‬ 391 00:27:47,334 --> 00:27:48,544 ‫מה המקום הזה?‬ 392 00:27:48,710 --> 00:27:49,795 ‫קדימה, גבירותיי.‬ 393 00:28:18,699 --> 00:28:19,825 ‫זה מתקפל.‬ 394 00:28:22,411 --> 00:28:23,787 ‫אבל באופן נשלט.‬ 395 00:28:24,204 --> 00:28:26,039 ‫זה קבוע או מה?‬ 396 00:28:26,582 --> 00:28:27,916 ‫אלה ספינות?‬ 397 00:28:34,131 --> 00:28:35,174 ‫כן.‬ 398 00:28:43,432 --> 00:28:46,018 ‫בדומה לכן, לא בחרתי להשתתף במלחמה.‬ 399 00:28:46,101 --> 00:28:47,102 ‫היא בחרה בי.‬ 400 00:28:47,561 --> 00:28:49,605 ‫הדור שלי, ציר הזמן שלי.‬ 401 00:28:49,730 --> 00:28:52,357 ‫במשך שנים ניסיתי לכבות את השרפות שלו.‬ 402 00:28:52,524 --> 00:28:55,777 ‫רק כדי לצפות בהן צצות ומשתנות ללא הרף מחדש.‬ 403 00:28:56,945 --> 00:29:00,407 ‫זו ההזדמנות האחרונה והטובה ביותר שלנו לוודא שזה לא יקרה לעולם.‬ 404 00:29:00,491 --> 00:29:02,993 ‫אם האב הגדול יכול להודות בכך או לא,‬ 405 00:29:03,076 --> 00:29:05,162 ‫ספרי לד"ר קווילקין מה ראית.‬ 406 00:29:11,210 --> 00:29:13,086 ‫שב. שם.‬ 407 00:29:25,224 --> 00:29:28,977 ‫אם נעשה מה שאת אומרת, זה אומר שאני המבוגרת לא תמות?‬ 408 00:29:29,061 --> 00:29:32,147 ‫היא הטיסה את הרובוט הגדול ההוא ולא שרדה.‬ 409 00:29:34,816 --> 00:29:35,859 ‫אני לא יודעת.‬ 410 00:29:37,110 --> 00:29:39,905 ‫אבל אני מאמינה שהעתיד עשוי להיות איך שנעשה אותו.‬ 411 00:29:45,661 --> 00:29:48,413 ‫- תיכנסו לספינה. - בואו נסתלק מכאן, לעזאזל!‬ 412 00:29:48,872 --> 00:29:49,873 ‫עצרו!‬ 413 00:29:50,415 --> 00:29:52,584 ‫פריורס. מה גורם לזה?‬ 414 00:29:52,709 --> 00:29:56,922 ‫- האם הנוסעות האלה נמלטו? - הבחור הזה ניסה להעביר אותן.‬ 415 00:29:57,005 --> 00:29:58,298 ‫הוא יזם שיגור.‬ 416 00:29:58,382 --> 00:30:00,133 ‫- לא. - היא משקרת!‬ 417 00:30:03,011 --> 00:30:05,764 ‫כניסה לקיפול בעוד שתי דקות.‬ 418 00:30:07,015 --> 00:30:08,684 ‫הם באים. לכו!‬ 419 00:30:11,436 --> 00:30:14,147 ‫קיי-ג'יי, קדימה! בואי!‬ 420 00:30:15,524 --> 00:30:16,692 ‫זה אמיתי?‬ 421 00:30:16,775 --> 00:30:18,735 ‫- קדימה! - קיי-ג'יי, בואי לכאן.‬ 422 00:30:18,819 --> 00:30:20,779 ‫צר לי כל כך. אם אוכל לבטל את זה,‬ 423 00:30:20,862 --> 00:30:22,072 ‫- מבטיחה שאבטל. - לכו.‬ 424 00:30:22,155 --> 00:30:24,866 ‫- אדאג שהוא יזכה ל... - לא! לא!‬ 425 00:30:24,950 --> 00:30:26,285 ‫לא!‬ 426 00:30:27,911 --> 00:30:29,580 ‫תסתלקי משם מייד!‬ 427 00:30:33,375 --> 00:30:36,044 ‫- מה הוא עושה? - מקרקע אותנו. מה נראה לך?‬ 428 00:30:36,128 --> 00:30:37,713 ‫- צריך לעצור אותו. - לא.‬ 429 00:30:44,428 --> 00:30:49,808 ‫כניסה לקיפול בעוד דקה אחת. דקה אחת.‬ 430 00:30:49,891 --> 00:30:51,435 ‫- ארין! - ארין!‬ 431 00:30:51,518 --> 00:30:53,061 ‫ארין, קדימה, קדימה.‬ 432 00:30:53,145 --> 00:30:56,106 ‫עזבי אותה. היא כבר מתה, לעזאזל.‬ 433 00:30:56,189 --> 00:30:57,566 ‫קדימה!‬ 434 00:30:57,691 --> 00:30:59,943 ‫קיי-ג'יי, ארין, תיכנסו לכאן.‬ 435 00:31:05,949 --> 00:31:08,577 ‫נישאר מאחור אם היא לא תזיז את התחת.‬ 436 00:31:08,660 --> 00:31:10,662 ‫קדימה, חבר'ה! קדימה!‬ 437 00:31:10,954 --> 00:31:12,497 ‫בואו! בואו!‬ 438 00:31:12,623 --> 00:31:14,416 ‫בסדר. תנוחי. תודה.‬ 439 00:31:14,499 --> 00:31:16,710 ‫- אנחנו חייבות ללכת. מייד. - קדימה!‬ 440 00:31:19,379 --> 00:31:25,385 ‫עשר, תשע, שמונה, שבע, שש,‬ 441 00:31:25,677 --> 00:31:31,600 ‫חמש, ארבע, שלוש, שתיים, אחת.‬ 442 00:31:32,893 --> 00:31:35,896 ‫רצף שיגור החל.‬ 443 00:31:57,042 --> 00:31:58,794 ‫הספינה משוגרת.‬ 444 00:32:07,511 --> 00:32:09,554 ‫לא!‬ 445 00:32:44,715 --> 00:32:45,882 ‫מהר.‬ 446 00:32:55,726 --> 00:32:58,937 ‫מה לעזאזל?‬ 447 00:33:01,314 --> 00:33:02,399 ‫עשר...‬ 448 00:33:02,482 --> 00:33:04,568 ‫- תוציאו אותן מכאן. - ...תשע,‬ 449 00:33:04,651 --> 00:33:07,195 ‫שמונה, שבע,‬ 450 00:33:07,279 --> 00:33:09,406 ‫- שש... - תכבי את זה מייד.‬ 451 00:33:09,489 --> 00:33:15,328 ‫חמש, ארבע, שלוש, שתיים,‬ 452 00:33:16,121 --> 00:33:17,622 ‫אחת.‬ 453 00:33:17,706 --> 00:33:20,000 ‫הספינה משוגרת.‬ 454 00:33:31,887 --> 00:33:32,929 ‫לעזאזל!‬ 455 00:33:42,689 --> 00:33:44,191 ‫לאן הן נסעו?‬ 456 00:33:53,700 --> 00:33:55,494 ‫מה חשבת לעצמך, לעזאזל?‬ 457 00:33:56,703 --> 00:33:59,372 ‫זו הדרך היחידה שבאמת יכול להיות שלום.‬ 458 00:34:00,415 --> 00:34:03,335 ‫היא... היא ד"ר קווילקין.‬ 459 00:34:03,835 --> 00:34:06,004 ‫- מה? - ד"ר קווילקין בה"א הידיעה.‬ 460 00:34:08,006 --> 00:34:10,008 ‫היא תבחר אחרת.‬ 461 00:34:10,884 --> 00:34:12,969 ‫- וכל זה... - אוי, פי.‬ 462 00:34:13,053 --> 00:34:15,680 ‫אני עוצר אותך בדיוק שם. כי...‬ 463 00:34:25,482 --> 00:34:26,817 ‫אני חושש...‬ 464 00:34:40,497 --> 00:34:41,998 ‫שזמנך הגיע.‬ 465 00:34:44,167 --> 00:34:45,293 ‫בואו נלך!‬ 466 00:35:33,383 --> 00:35:35,010 ‫נראה אותו הדבר.‬ 467 00:35:35,552 --> 00:35:37,596 ‫אני לא יודעת למה ציפיתי.‬ 468 00:35:40,181 --> 00:35:41,808 ‫למכוניות מעופפות, אולי.‬ 469 00:35:43,351 --> 00:35:45,604 ‫אני לא רואה קפסולה נוספת. את רואה?‬ 470 00:35:48,690 --> 00:35:49,774 ‫רגע.‬ 471 00:35:52,319 --> 00:35:53,361 ‫את שומעת את זה?‬ 472 00:36:30,023 --> 00:36:32,275 ‫ואתה תהיה הקוורטרבק.‬ 473 00:36:34,235 --> 00:36:36,196 ‫- אני לא יכול לעשות את זה. - למה לא?‬ 474 00:36:36,279 --> 00:36:38,239 ‫- כי אנחנו... - הם חצי מקצוענים.‬ 475 00:36:38,323 --> 00:36:39,908 ‫אמרת את זה בעצמך...‬ 476 00:36:51,336 --> 00:36:52,837 ‫אלוהים אדירים.‬ 477 00:36:53,838 --> 00:36:56,257 ‫אתה מסתדר, אתה ממשיך הלאה.‬ 478 00:38:43,782 --> 00:38:45,784 ‫תרגום כתוביות: עליזה זיו‬ 479 00:38:45,867 --> 00:38:47,869 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬