1 00:00:11,138 --> 00:00:15,809 10-34, прием. Это 10-34, прием. 2 00:00:17,102 --> 00:00:19,188 Давай. Чёрт. 3 00:00:20,022 --> 00:00:21,732 С кем ты разговариваешь? 4 00:00:22,733 --> 00:00:24,401 Мы готовы идти. 5 00:00:28,030 --> 00:00:29,031 Давай. 6 00:00:29,239 --> 00:00:32,117 Леди, у нас нет времени. Кому вы звоните? 7 00:00:32,284 --> 00:00:35,496 Пытаюсь послать сигнал бедствия моему контакту в БСВ. 8 00:00:35,579 --> 00:00:37,247 Можно сделать это по рации? 9 00:00:37,998 --> 00:00:42,252 Да, БСВ использует парные рации для связи во времени. 10 00:00:42,336 --> 00:00:43,337 Да ладно. 11 00:00:43,420 --> 00:00:45,422 Дозор не отслеживает аналоговые сигналы, 12 00:00:45,506 --> 00:00:48,050 поэтому они не могут прослушивать это. 13 00:00:48,133 --> 00:00:51,011 Я могу общаться только с другой рацией из набора. 14 00:00:51,094 --> 00:00:53,931 Другая у Дюрэйна. Он завербовал меня в 94-м. 15 00:00:55,349 --> 00:00:57,017 Но он не отвечает. 16 00:01:02,856 --> 00:01:08,278 TRC-218, двухваттный, трехканальный, CB-приемник с кристаллами канала 30. 17 00:01:08,362 --> 00:01:12,074 Хек и Налдо украли другой из набора в Адский день в 1988 г. 18 00:01:15,202 --> 00:01:18,622 У Хека и Налдо есть такое же устройство в 1988 году? 19 00:01:18,705 --> 00:01:21,458 - Он украл его у моей подруги. - Ты уверена? 20 00:01:22,501 --> 00:01:24,545 Если то, что ты говоришь, правда... 21 00:01:29,174 --> 00:01:30,384 10-34. 22 00:01:31,134 --> 00:01:34,221 Кто-нибудь? Если кто-то меня слышит, ответьте. 23 00:01:34,304 --> 00:01:35,389 10-34! 24 00:01:39,810 --> 00:01:41,144 Один, четыре... 25 00:01:41,228 --> 00:01:43,021 Чёрт! Это они. 26 00:01:43,105 --> 00:01:44,648 Это Хек и Налдо. 27 00:01:44,731 --> 00:01:46,650 Да. Да, я слышу вас. 28 00:01:46,733 --> 00:01:48,485 - Вы пробиваетесь. - Это они. 29 00:01:48,569 --> 00:01:51,154 Скажи, что это девочки, у которых они украли рацию. 30 00:01:51,238 --> 00:01:53,866 Чёрт с ним. Скажи им, чтобы валили сюда. 31 00:01:53,949 --> 00:01:55,409 Девочки, вы вернемся домой. 32 00:01:55,868 --> 00:01:57,828 Соберите команду и двигайте сюда. 33 00:01:57,911 --> 00:02:01,707 Мы эвакуируем мирных жителей и прикончим этих ублюдков. 34 00:02:01,790 --> 00:02:05,919 Если БСВ выиграют эту войну, может, всё наше будущее изменится. 35 00:02:06,003 --> 00:02:08,338 Ты никогда не залезешь в робота. 36 00:02:08,422 --> 00:02:10,299 Кей Джей не сделает завивку. 37 00:02:12,384 --> 00:02:15,637 Но Тиффани всё равно поступит в тот крутой колледж. 38 00:02:18,390 --> 00:02:20,100 Будущее такое светлое, правда? 39 00:02:21,351 --> 00:02:22,436 Точно. 40 00:02:23,937 --> 00:02:25,564 Вы меня слышите? 41 00:02:25,647 --> 00:02:27,399 Ну же. Надо двигаться. 42 00:02:28,358 --> 00:02:29,818 Быстрее, дамочка. 43 00:02:30,360 --> 00:02:31,612 Вы меня слышите? 44 00:02:32,404 --> 00:02:35,991 Я дам им координаты складки 1999 года и буду повторять. 45 00:02:36,074 --> 00:02:37,326 Отличная идея. 46 00:02:39,828 --> 00:02:40,829 Хорошо. 47 00:02:41,830 --> 00:02:43,040 Вот эта. 48 00:02:43,123 --> 00:02:45,459 Четыре-один-шесть-шесть. 49 00:02:47,794 --> 00:02:50,839 Четыре-один-шесть-шесть. 50 00:02:53,300 --> 00:02:57,012 Эй, придурки, если слышите это, готовьтесь. 51 00:02:57,095 --> 00:02:59,306 Мы придем, чтобы забрать свои вещи. 52 00:03:03,352 --> 00:03:04,436 Это была я. 53 00:03:07,564 --> 00:03:08,607 Что? 54 00:03:09,107 --> 00:03:10,150 Нет. 55 00:03:10,525 --> 00:03:12,152 Это была ты в Адский день. 56 00:03:12,778 --> 00:03:14,780 Мы тебя услышали. Это твой голос. 57 00:03:14,863 --> 00:03:16,239 Мы услышали твое сообщение. 58 00:03:17,115 --> 00:03:18,116 Ты о чём? 59 00:03:18,241 --> 00:03:20,911 - Невозможно. Вы не были... - Это произошло. 60 00:03:20,994 --> 00:03:23,956 Боже мой, всё это уже было. 61 00:03:24,081 --> 00:03:25,123 Без изменений. 62 00:03:25,248 --> 00:03:27,501 Кто-нибудь скажет что происходит? 63 00:03:27,584 --> 00:03:32,214 Происходит то, что никто никуда не прибудет, Ларри. 64 00:03:32,297 --> 00:03:34,091 Они получили наше сообщение в 88-м. 65 00:03:34,174 --> 00:03:38,595 Мы слышали. Хек и Налдо получили сообщение, но всё равно умерли. 66 00:03:38,679 --> 00:03:40,472 И мы не можем попасть домой. 67 00:03:40,555 --> 00:03:44,184 Это временная петля. Парадокс предопределения. 68 00:03:44,685 --> 00:03:47,229 События в будущем запускают события в прошлом, 69 00:03:47,312 --> 00:03:50,148 заставляя их повторяться снова и снова. 70 00:03:50,273 --> 00:03:54,861 Всё, что случилось, и всё, что произойдет, 71 00:03:54,945 --> 00:03:57,072 не изменить. 72 00:04:01,702 --> 00:04:02,869 Нет. 73 00:04:02,953 --> 00:04:04,579 Может, мы сможем это изменить. 74 00:04:05,455 --> 00:04:06,957 Пусть Хек и Налдо остановятся. 75 00:04:07,040 --> 00:04:10,043 Найдут другой способ. Скажи, что это не сработает. 76 00:04:14,548 --> 00:04:15,424 Пожалуйста. 77 00:04:16,425 --> 00:04:17,718 Вы слышите меня? 78 00:04:17,801 --> 00:04:19,219 Пожалуйста. Вы умрете. 79 00:04:19,344 --> 00:04:21,471 Отбой! Вы умрете. 80 00:04:21,555 --> 00:04:23,432 Вы умрете! 81 00:04:23,515 --> 00:04:25,058 Эй, посмотри на меня, Мак. 82 00:04:25,851 --> 00:04:27,686 Мы разберемся. 83 00:04:29,146 --> 00:04:30,230 Как? 84 00:04:38,238 --> 00:04:39,281 Мак. 85 00:04:41,950 --> 00:04:43,410 Куда она бежит? 86 00:04:44,244 --> 00:04:46,288 Просто дайте ей минутку. 87 00:04:46,371 --> 00:04:48,165 Боюсь, у нас нет ни минуты. 88 00:04:56,006 --> 00:04:57,007 Они идут. 89 00:04:57,549 --> 00:05:01,720 Газетчицы 90 00:05:14,357 --> 00:05:15,358 Мак? 91 00:05:15,859 --> 00:05:17,819 Где ты? Они ждут. 92 00:05:21,531 --> 00:05:23,492 Мак, нам нужно выбираться отсюда. 93 00:05:23,992 --> 00:05:25,035 Ты в порядке? 94 00:05:36,546 --> 00:05:40,258 Спасибо за то, что ты такая... 95 00:05:40,383 --> 00:05:41,426 Я не знаю. 96 00:05:41,510 --> 00:05:44,554 Спасибо за то, что ты такая, какая есть. 97 00:05:48,266 --> 00:05:49,267 Ты в порядке? 98 00:05:57,109 --> 00:06:01,113 Я просто хочу... Я просто проверю, 99 00:06:01,196 --> 00:06:06,076 есть ли в доме еда, вещи или что-нибудь, 100 00:06:06,159 --> 00:06:07,702 что можно взять с собой. 101 00:06:07,786 --> 00:06:09,955 Нет, оставайся здесь. Отдохни. 102 00:06:10,038 --> 00:06:11,289 - Мак... - Ничего. 103 00:06:15,377 --> 00:06:16,670 Проклятье. 104 00:06:18,964 --> 00:06:20,048 Чёрт! 105 00:06:24,553 --> 00:06:25,887 Извините. 106 00:06:26,847 --> 00:06:28,849 Я не знала, что вы здесь. 107 00:06:29,182 --> 00:06:30,725 Твоя подруга смешная. 108 00:06:40,861 --> 00:06:41,987 Я бы не стала. 109 00:06:50,829 --> 00:06:52,205 Эй, мы готовы ехать. 110 00:06:52,289 --> 00:06:56,084 Когда я был в твоем возрасте, этот бункер был наполнен зерном. 111 00:06:56,168 --> 00:06:58,211 Боюсь, я не очень хороший фермер. 112 00:06:58,295 --> 00:07:00,547 Похоже, я ни в чём не преуспел. 113 00:07:00,630 --> 00:07:04,759 Это очень интересно, Ларри, но мы должны немедленно выбраться отсюда. 114 00:07:05,177 --> 00:07:06,553 Ты сам так сказал. 115 00:07:07,470 --> 00:07:09,389 Я не могу. Бабушка. 116 00:07:09,472 --> 00:07:12,184 Нельзя дать им поймать тебя. Ты слишком много знаешь. 117 00:07:12,767 --> 00:07:15,604 Забавно, а мне кажется, что я ни хрена не знаю. 118 00:07:15,687 --> 00:07:17,647 Прости, но ты видела мою бабулю. 119 00:07:17,731 --> 00:07:19,357 Она не может бежать. 120 00:07:19,482 --> 00:07:22,485 Может, ты не понимаешь, но у меня нет выбора. 121 00:07:22,569 --> 00:07:24,863 Я должен заботиться о ней. Понятно? 122 00:07:24,946 --> 00:07:28,033 Ты не единственный, у кого есть семья, Ларри. 123 00:07:28,158 --> 00:07:32,037 И если ты заботишься о бабуле, садись в машину, переживи это 124 00:07:32,120 --> 00:07:33,830 и найди способ вернуться к ней. 125 00:07:34,206 --> 00:07:36,416 Иначе ты не сможешь помочь ей. 126 00:07:43,298 --> 00:07:45,759 Мак, прости. Ладно? Я... 127 00:07:46,718 --> 00:07:49,012 Кей Джей Брэндман. 128 00:07:49,429 --> 00:07:51,348 Что ты собираешься делать с нами? 129 00:07:54,226 --> 00:07:56,394 Я думаю, мы ошиблись, Кей Джей. 130 00:07:56,978 --> 00:08:00,232 Я думаю, она просто хочет отправить нас домой. 131 00:08:01,691 --> 00:08:03,443 Я скажу «нет». 132 00:08:04,819 --> 00:08:08,073 Если вы вернете нас обратно, мы ничего не вспомним? 133 00:08:08,198 --> 00:08:10,033 - Мак. - Это компромисс. 134 00:08:10,617 --> 00:08:13,578 Мне просто нужна точная дата, откуда вы пришли. 135 00:08:13,703 --> 00:08:15,080 Мы не скажем вам. 136 00:08:15,163 --> 00:08:16,873 1 ноября 1988 года. 137 00:08:24,005 --> 00:08:25,131 Я просто устала. 138 00:08:31,721 --> 00:08:33,515 Я хочу вернуться домой, 139 00:08:34,474 --> 00:08:36,017 нормально покурить 140 00:08:37,143 --> 00:08:39,020 и уснуть в моей дерьмовой постели. 141 00:08:41,231 --> 00:08:44,359 А ты... Тебе лучше забыть обо всём этом. 142 00:08:45,277 --> 00:08:48,655 Оторвись по полной на своей бат-мицве. 143 00:08:52,450 --> 00:08:54,703 Ты скоро вернешься в свою постель. 144 00:08:56,288 --> 00:08:59,249 Но сначала кое-кто хочет встретиться с вами. 145 00:09:27,235 --> 00:09:28,236 Привет. 146 00:09:30,113 --> 00:09:32,532 Вы, дети, кажетесь немного на взводе. 147 00:09:33,074 --> 00:09:37,120 Атмосфера здесь сейчас напряженная. 148 00:09:38,496 --> 00:09:39,748 Из-за Настоятельницы? 149 00:09:39,831 --> 00:09:41,541 Она может перегибать. 150 00:09:41,624 --> 00:09:45,462 Но она хочет добра. Она доставила вас сюда в целости и сохранности. 151 00:09:45,545 --> 00:09:48,214 Мы можем немного расслабиться, не так ли? 152 00:09:48,715 --> 00:09:51,176 Давайте сделаем глубокий вдох. Что скажете? 153 00:09:55,305 --> 00:09:56,931 Итак, я не буду лгать. 154 00:09:57,599 --> 00:10:01,061 Вы полностью поломали временную шкалу Стоуни-Стрима. 155 00:10:01,353 --> 00:10:03,146 Но вот хорошие новости. 156 00:10:03,229 --> 00:10:05,273 Мы всё это исправим. 157 00:10:05,357 --> 00:10:07,859 - Не беспокойтесь. - Убив нас? 158 00:10:10,403 --> 00:10:13,239 Дай угадаю. Это та, кто убила твоего брата? 159 00:10:21,790 --> 00:10:23,249 Нет, никаких убийств. 160 00:10:23,917 --> 00:10:28,880 Я думал скорее о том, чтобы забрать вас отсюда, вернуть в 1988 год 161 00:10:28,963 --> 00:10:33,051 и полностью стереть все воспоминания об этом кошмаре. 162 00:10:33,176 --> 00:10:35,387 Да ладно. Разве это не здорово? 163 00:10:35,470 --> 00:10:38,056 - Вы можете? - Можете перенести нас в будущее? 164 00:10:38,139 --> 00:10:40,225 - Что? - Что ты хочешь от будущего? 165 00:10:40,308 --> 00:10:42,102 У моей подруги рак. 166 00:10:42,185 --> 00:10:44,646 - Боже, Кейдж. - Может, в будущем есть лекарство. 167 00:10:44,729 --> 00:10:45,563 Есть? 168 00:10:55,740 --> 00:10:58,368 Это динозавр. 169 00:10:59,411 --> 00:11:00,829 Садитесь в машину. 170 00:11:02,205 --> 00:11:04,374 Похоже, это сигнал, дамы. 171 00:11:04,457 --> 00:11:05,792 Залезайте! 172 00:11:06,418 --> 00:11:08,044 Ты сделала этот сборник? 173 00:11:08,878 --> 00:11:10,130 Нет, мой брат. 174 00:11:11,172 --> 00:11:13,633 У тебя довольно крутой брат. 175 00:11:14,134 --> 00:11:15,885 У него хороший вкус. 176 00:11:16,511 --> 00:11:18,346 Давайте послушаем это. 177 00:11:25,061 --> 00:11:26,187 Так хорошо. 178 00:11:26,271 --> 00:11:28,106 Я помню, когда песня вышла. 179 00:11:30,567 --> 00:11:36,281 Итак, давайте представим, что ваша жизнь - сборник любимой музыки. 180 00:11:36,948 --> 00:11:40,869 И каждый момент в жизни - как новая песня из сборника. 181 00:11:41,327 --> 00:11:47,125 Что будет, если вы захотите изменить одну из песен или, в данном случае, 182 00:11:47,208 --> 00:11:50,545 еще лучше, записать сверху другую песню? 183 00:11:52,130 --> 00:11:53,465 Эй, полегче с этим! 184 00:11:53,590 --> 00:11:55,717 Подожди. Я хочу кое-что объяснить. Так. 185 00:11:55,800 --> 00:11:57,218 Теперь послушаем. 186 00:11:59,095 --> 00:12:00,346 Эй, полегче с этим! 187 00:12:00,430 --> 00:12:02,849 Это сложновато услышать через наушники, 188 00:12:02,932 --> 00:12:07,103 но, поверьте мне, когда я говорю, что качество звука ухудшается 189 00:12:07,187 --> 00:12:11,691 каждый раз, когда вы записываете что-то сверху. 190 00:12:12,358 --> 00:12:15,820 Нет ничего лучше оригинала. 191 00:12:16,196 --> 00:12:17,280 Итак, 192 00:12:18,448 --> 00:12:19,574 БСВ... 193 00:12:20,617 --> 00:12:23,077 Эти маленькие плуты. Они действуют, 194 00:12:23,161 --> 00:12:27,540 думая, что меняют сборник времени к лучшему, 195 00:12:28,208 --> 00:12:30,502 убирая из него всё плохое. 196 00:12:31,127 --> 00:12:33,880 Но на самом деле то, что они делают, - 197 00:12:35,131 --> 00:12:39,219 запись своих собственных песен поверх оригинальной записи. 198 00:12:40,136 --> 00:12:42,639 Если делать это снова и снова, 199 00:12:45,475 --> 00:12:51,189 в конце концов временная шкала идет вразнос. 200 00:12:53,650 --> 00:12:58,029 И в ослабленном состоянии, после всех записей 201 00:12:58,112 --> 00:13:01,533 и перезаписей, угадайте, что будет дальше? 202 00:13:06,579 --> 00:13:09,040 Теперь никто не может слушать. 203 00:13:10,792 --> 00:13:12,418 Вот это 204 00:13:13,962 --> 00:13:15,797 является концом Вселенной. 205 00:13:16,756 --> 00:13:17,674 Ты ублюдок. 206 00:13:17,799 --> 00:13:22,845 Поэтому Старый Дозор должен следить, чтобы играл оригинальный сборник. 207 00:13:22,929 --> 00:13:24,097 Всегда. 208 00:13:26,391 --> 00:13:27,809 Без исключений. 209 00:13:28,768 --> 00:13:30,353 Слушай, мне жаль, малышка. 210 00:13:30,645 --> 00:13:34,857 Я достаточно взрослый, чтобы помнить о раке, и тебе не повезло. 211 00:13:35,358 --> 00:13:39,445 Но, как мы говорим в Дозоре: «Ваше время - это ваше время». 212 00:13:47,161 --> 00:13:50,039 Можно заказать дополнительную чистку мозга? 213 00:13:50,707 --> 00:13:53,293 Я не хочу ничего об этом вспоминать. 214 00:13:56,379 --> 00:13:57,714 Ты мне нравишься. 215 00:13:58,464 --> 00:14:02,719 Я закажу роскошный платиновый промыватель для тебя. 216 00:14:02,802 --> 00:14:03,886 Обещаю. 217 00:14:05,305 --> 00:14:07,765 Хорошо. Вы все молодцы. 218 00:14:07,849 --> 00:14:11,436 Нужно немного прибрать здесь, в 99-м, 219 00:14:11,519 --> 00:14:14,897 а потом мы отправим вас, обратно в... Какая была дата? 220 00:14:14,981 --> 00:14:19,694 - 1 ноября 1988 года. - 88-й. Ничего себе. 221 00:14:19,777 --> 00:14:22,196 Какой прекрасный год для музыки! 222 00:14:22,280 --> 00:14:25,450 «...And Justice for All» от Metallica. Любите хэви-метал? 223 00:14:25,533 --> 00:14:28,745 Сейчас Ларс Ульрих, вероятно, лучший барабанщик. 224 00:14:28,828 --> 00:14:31,706 Его работа ногами - просто улет. 225 00:14:38,212 --> 00:14:41,299 Притормози. Какая разница, если твою память сотрут? 226 00:14:41,382 --> 00:14:42,675 Ты серьезно? 227 00:14:42,759 --> 00:14:45,511 Думаешь, я хочу вернуться в скучный Стоуни-Стрим, 228 00:14:45,595 --> 00:14:47,889 без воспоминаний о путешествий во времени? 229 00:14:56,731 --> 00:14:58,775 - Дай мне ручку. - Садитесь в машину! 230 00:14:58,858 --> 00:14:59,942 Дай ручку. 231 00:15:10,328 --> 00:15:14,207 Ты не будешь помнить ничего из этого, но у тебя будет это. 232 00:15:14,707 --> 00:15:17,293 ТЫ ИЗОБРЕТЕШЬ ПУТЕШЕСТВИЯ ВО ВРЕМЕНИ 233 00:15:17,377 --> 00:15:18,544 Теперь воплоти это. 234 00:15:20,880 --> 00:15:21,923 Погнали. 235 00:15:23,591 --> 00:15:24,801 Невероятно. 236 00:15:30,431 --> 00:15:33,226 Подождите! Стойте! 237 00:15:51,619 --> 00:15:56,416 Дамы, познакомьтесь с Тессой. Тесса, это наши новые друзья. 238 00:15:56,499 --> 00:15:58,668 Они потеряны, но мы вернем их домой. 239 00:15:58,751 --> 00:16:00,712 - Эй, у меня вопрос. - Да? 240 00:16:00,837 --> 00:16:04,799 Те ребята из БСВ, которых она прикончила, они ведь из какого-то времени. 241 00:16:05,007 --> 00:16:08,302 Почему это разрешено? Это не испортит ваш сборник? 242 00:16:08,386 --> 00:16:10,763 - Я не устанавливаю правила. - Правда? 243 00:16:10,847 --> 00:16:12,515 Если не ты, то кто? 244 00:16:14,225 --> 00:16:16,102 У тебя есть босс? 245 00:16:16,519 --> 00:16:18,521 Нет. Нет, у меня нет босса. 246 00:16:18,604 --> 00:16:21,733 Нет. Всё просто происходит по какой-то причине. 247 00:16:21,816 --> 00:16:23,401 Я не верю в это. 248 00:16:23,484 --> 00:16:27,488 Я думаю, что люди говорят это, чтобы снять с себя ответственность, 249 00:16:27,572 --> 00:16:32,827 но мы делаем выбор, и если ты можешь остановить плохие вещи, 250 00:16:32,952 --> 00:16:34,537 ты должен попробовать. 251 00:16:34,620 --> 00:16:37,165 Понимаю. Ты нервничаешь, 252 00:16:37,248 --> 00:16:40,001 но поверь мне, так будет лучше. 253 00:16:40,084 --> 00:16:41,544 Может, лучше для вас. 254 00:16:41,627 --> 00:16:43,129 Нет. Нет, слушай. 255 00:16:43,212 --> 00:16:44,756 Лучше для временной шкалы. 256 00:16:44,839 --> 00:16:48,009 Возможно, вам трудно всё это понять. 257 00:16:48,092 --> 00:16:50,344 Но поверьте мне, это привилегия. 258 00:16:54,557 --> 00:16:57,810 Знаешь что? Я передумала. Сделка отменяется. 259 00:16:57,894 --> 00:17:01,230 Если тебя беспокоит промывка, от нее не больно. 260 00:17:01,314 --> 00:17:03,149 Вы просто моргнете, 261 00:17:03,232 --> 00:17:08,112 и всё бремя, которое вы чувствуете, не будет даже воспоминанием. 262 00:17:08,196 --> 00:17:09,405 Ты не слушаешь. 263 00:17:09,489 --> 00:17:11,532 Мы не будем этого делать. 264 00:17:13,534 --> 00:17:14,660 Ага. 265 00:17:14,744 --> 00:17:19,665 Видите ли, я думаю, вы пребываете в иллюзии, 266 00:17:19,749 --> 00:17:21,000 что у вас есть выбор. 267 00:17:21,751 --> 00:17:24,086 Убери от меня руки, ненормальная! 268 00:17:26,714 --> 00:17:30,551 Отпустите девушек, или я прострелю шею твоему питомцу. 269 00:17:30,635 --> 00:17:32,094 Не круто. Не круто, чувак! 270 00:17:32,178 --> 00:17:33,221 Ты не убийца. 271 00:17:33,721 --> 00:17:34,847 Может, нет. 272 00:17:35,389 --> 00:17:37,809 Но я гордый участник Подземелья БСВ. 273 00:17:37,892 --> 00:17:39,811 - Ну вот, начинается. - Брось. 274 00:17:42,730 --> 00:17:43,940 Сюда. 275 00:17:47,610 --> 00:17:49,487 Вам, наверное, следует уйти. 276 00:17:51,405 --> 00:17:52,490 Быстрее. 277 00:18:03,459 --> 00:18:05,628 Тебя ввели в заблуждение, дружок. 278 00:18:05,711 --> 00:18:06,921 Ложь. 279 00:18:08,005 --> 00:18:09,298 Почему ты так говоришь? 280 00:18:09,882 --> 00:18:14,387 Потому что ты поговорил с парочкой чокнутых подростков. 281 00:18:14,470 --> 00:18:16,138 Ну же, подумай об этом. 282 00:18:16,222 --> 00:18:18,432 Давайте все делаем глубокий вдох. 283 00:18:18,766 --> 00:18:20,017 Расслабимся. 284 00:18:20,101 --> 00:18:23,271 Ты бросишь оружие. Ну же. Что скажешь? 285 00:18:23,354 --> 00:18:28,359 Я скажу, что наконец-то поступил правильно. 286 00:18:33,322 --> 00:18:34,407 Ладно. 287 00:18:36,868 --> 00:18:38,327 Будь по-твоему. 288 00:18:44,917 --> 00:18:46,294 Ларри! 289 00:18:52,008 --> 00:18:54,302 Ты видела, как я пытался спасти его? 290 00:18:55,136 --> 00:18:57,722 Я действительно не хотел, чтобы его съели. 291 00:18:59,599 --> 00:19:01,017 Идем искать девочек. 292 00:19:09,901 --> 00:19:12,653 - Они видели, куда мы пошли? - Не думаю. 293 00:19:13,112 --> 00:19:15,031 У этого типа чертов динозавр. 294 00:19:16,198 --> 00:19:17,241 Бедный Ларри. 295 00:19:17,700 --> 00:19:20,161 Он этого не заслужил. Он спас нас. 296 00:19:20,995 --> 00:19:22,872 Хоть на какое-то время. 297 00:19:29,211 --> 00:19:30,296 Мне плохо. 298 00:19:31,464 --> 00:19:33,049 - Ты о чём? - Что? 299 00:19:35,968 --> 00:19:37,470 Ты справишься, Мак. 300 00:19:43,184 --> 00:19:45,353 Это рак, Дилан сказал мне. 301 00:19:50,149 --> 00:19:51,525 Это правда? 302 00:19:52,735 --> 00:19:56,948 Ну, да. Это правда. 303 00:20:02,203 --> 00:20:05,164 Через четыре года меня не будет. 304 00:20:06,040 --> 00:20:07,208 Я не понимаю. 305 00:20:08,292 --> 00:20:12,880 Ты сказала мне, что стала кем-то вроде ветеринара, и с тобой всё в порядке. 306 00:20:17,843 --> 00:20:19,428 Мне очень жаль, Мак. 307 00:20:23,307 --> 00:20:24,350 Мне тоже. 308 00:20:30,982 --> 00:20:32,566 Я рада, что ты рассказала. 309 00:20:42,451 --> 00:20:44,537 Что делать, если они найдут нас? 310 00:20:44,620 --> 00:20:47,623 - Когда они нас найдут. - Мы сразимся с ними. 311 00:20:48,374 --> 00:20:49,417 Наверное. 312 00:20:51,585 --> 00:20:54,005 - А если мы проиграем? - Этот Джерри Гарсия 313 00:20:54,088 --> 00:20:57,299 сказал, что сотрет нам мозги, а потом отправит домой. 314 00:20:57,383 --> 00:21:00,302 Или можно сбежать и ждать семь лет очередной складки 315 00:21:00,386 --> 00:21:02,847 на случай, если это приведет нас куда мы хотим. 316 00:21:02,930 --> 00:21:06,684 Я ставлю на чудачку в доспехах, пытающуюся нас убить. 317 00:21:06,767 --> 00:21:08,310 Если я не доберусь до нее первой. 318 00:21:08,394 --> 00:21:10,479 Может, если мы посадим тебя на плечи Эрин. 319 00:21:14,191 --> 00:21:15,443 Девочки! 320 00:21:15,943 --> 00:21:20,489 Можем сделать это простым способом, или динозавр разорвет дом на части. 321 00:21:21,115 --> 00:21:22,116 Вам решать. 322 00:21:40,134 --> 00:21:42,136 У меня уже есть срок годности. 323 00:21:42,219 --> 00:21:44,096 Они знают только о нас двоих. 324 00:21:45,139 --> 00:21:47,850 Так что, возможно, они уйдут, не взяв вас... 325 00:21:47,933 --> 00:21:50,102 - Ни за что. - Мы тебе не позволим. 326 00:21:50,186 --> 00:21:51,979 Мне осталось жить четыре года, 327 00:21:52,063 --> 00:21:55,649 - так почему бы мне не выйти одной? - Мы сейчас здесь, 328 00:21:55,733 --> 00:21:58,152 потому что мы держались вместе. 329 00:22:00,154 --> 00:22:01,655 Мы газетчицы. 330 00:22:02,573 --> 00:22:04,408 Так что держимся вместе. 331 00:22:04,492 --> 00:22:05,534 Верно? 332 00:22:07,620 --> 00:22:09,914 Мы не будем менять это сейчас. 333 00:22:33,562 --> 00:22:35,106 Девчонки, подождите. 334 00:22:36,565 --> 00:22:39,527 Я прошу прощения за то, что сказала о бат-мицве. 335 00:22:42,196 --> 00:22:43,739 Я сожалею обо всём. 336 00:22:46,325 --> 00:22:48,160 Я не хочу забывать вас. 337 00:22:48,244 --> 00:22:50,454 Мы тоже не хотим забывать тебя, Мак. 338 00:22:51,747 --> 00:22:57,044 Хотя давайте будем честными: вы бы не смогли, даже если бы попытались. 339 00:22:58,671 --> 00:22:59,755 Ага. 340 00:22:59,839 --> 00:23:01,423 Кстати, ты придешь? 341 00:23:01,507 --> 00:23:02,842 Куда? На бат-мицву? 342 00:23:04,718 --> 00:23:05,719 Да. 343 00:23:06,846 --> 00:23:07,972 Вы все приглашены. 344 00:23:08,639 --> 00:23:10,641 Если мы переживем это. 345 00:23:11,392 --> 00:23:14,270 - Я приду. - Я бы не пропустила. 346 00:23:17,857 --> 00:23:18,983 Конечно. 347 00:23:21,485 --> 00:23:24,280 Если получится, как ты сказала. 348 00:23:31,412 --> 00:23:33,539 Но я не надену чертово платье. 349 00:23:54,602 --> 00:23:55,769 Имена. 350 00:23:56,145 --> 00:23:58,230 Эрин. Эрин Тьенг. 351 00:23:59,648 --> 00:24:01,025 Тиффани Куилкин. 352 00:24:02,902 --> 00:24:06,030 А я «нагнулась», а это вот «голая жопа». 353 00:24:06,113 --> 00:24:08,699 Приступай к делу, ненормальная сука. 354 00:24:56,455 --> 00:24:58,499 Интересно, не это ли происходит 355 00:24:58,582 --> 00:25:01,377 с людьми, которые думают, что их похитили инопланетяне? 356 00:25:02,002 --> 00:25:05,965 Если кроме этого есть инопланетяне, я не хочу об этом знать. 357 00:25:09,468 --> 00:25:15,474 Если после этого мы увидимся на улице, в торговом центре, 358 00:25:17,559 --> 00:25:19,853 как думаете, мы узнаем друг друга? 359 00:25:19,937 --> 00:25:21,146 Я не знаю. 360 00:25:22,106 --> 00:25:25,025 Может быть, что-то останется. 361 00:25:25,234 --> 00:25:27,278 Не всё, 362 00:25:27,361 --> 00:25:30,614 но, может, будем помнить что-то вроде крутой футболки Эрин. 363 00:25:31,573 --> 00:25:33,659 Или зловонное дыхание курильщицы Мак. 364 00:25:33,742 --> 00:25:34,868 Эй, я уже бросила. 365 00:25:34,994 --> 00:25:37,997 Ты выкурила сигарету на крыше Тифф прошлой ночью. 366 00:25:38,080 --> 00:25:40,249 Во-первых ароматизированная не считается. 367 00:25:40,332 --> 00:25:42,876 И во-вторых, это было вчера ночью? 368 00:25:43,377 --> 00:25:45,212 Как давно нас нет? 369 00:25:45,671 --> 00:25:46,672 Я не знаю. 370 00:25:48,674 --> 00:25:51,635 Но я чувствую себя намного старше. Это точно. 371 00:26:00,769 --> 00:26:03,689 Тиффани Куилкин, пойдем со мной. 372 00:26:11,780 --> 00:26:12,906 Чёрт, нет. 373 00:26:14,825 --> 00:26:16,618 Что ты собираешься с ней делать? 374 00:26:16,702 --> 00:26:18,287 Это не касается остальных. 375 00:26:18,370 --> 00:26:20,622 Если речь о Тиффани, то да. 376 00:26:20,706 --> 00:26:22,916 Вы думаете, что я спрашиваю. 377 00:26:23,000 --> 00:26:27,338 Если собирались что-то сделать с нами, вы бы уже это сделали. 378 00:26:29,965 --> 00:26:31,216 Ладно. 379 00:26:31,300 --> 00:26:32,593 Идите со мной. 380 00:26:33,510 --> 00:26:34,553 Вы все. 381 00:26:45,731 --> 00:26:49,234 Я была вашего возраста или младше, когда вступила в Дозор. 382 00:26:49,318 --> 00:26:52,654 Террористы БСВ вторглись 4 июля. 383 00:26:53,155 --> 00:26:54,990 Для них мы все были виновны. 384 00:26:55,074 --> 00:26:58,369 Виновны в создании их унылого будущего. 385 00:26:59,078 --> 00:27:02,998 Новый вид войны, ставший возможным исключительно 386 00:27:03,374 --> 00:27:07,753 благодаря открытиям группы под руководством доктора Джоан Бронштейн. 387 00:27:08,545 --> 00:27:11,173 Группы, частью которой вы будете. 388 00:27:13,175 --> 00:27:14,760 Институт Куилкин. 389 00:27:17,262 --> 00:27:18,931 Зачем ты нам это рассказываешь? 390 00:27:19,765 --> 00:27:21,934 Я предлагаю вам возможность. 391 00:27:24,186 --> 00:27:26,730 Вы хотите спасти свою больную подругу? 392 00:27:47,334 --> 00:27:48,544 Что это за место? 393 00:27:48,710 --> 00:27:49,795 Вперед, дамы. 394 00:28:18,699 --> 00:28:19,825 Это складка. 395 00:28:22,411 --> 00:28:23,787 Но контролируемая. 396 00:28:24,204 --> 00:28:26,039 Она типа постоянная или как? 397 00:28:26,582 --> 00:28:27,916 Это корабли? 398 00:28:34,131 --> 00:28:35,174 Да. 399 00:28:43,432 --> 00:28:46,018 Как и вы, я участвую в войне не по своему выбору. 400 00:28:46,101 --> 00:28:47,102 Она выбрала меня. 401 00:28:47,561 --> 00:28:49,605 Мое поколение, моя шкала времени. 402 00:28:49,730 --> 00:28:52,357 Многие годы я пыталась потушить этот огонь. 403 00:28:52,524 --> 00:28:55,777 И наблюдала, как он возрождается и мутирует. 404 00:28:56,945 --> 00:29:00,407 Это последний шанс убедиться, что это никогда не произойдет. 405 00:29:00,491 --> 00:29:02,993 Признает это дед или нет. 406 00:29:03,076 --> 00:29:05,162 Расскажите д-ру Куилкин, что видели. 407 00:29:11,210 --> 00:29:13,086 Садись. Туда. 408 00:29:25,224 --> 00:29:28,977 Если мы сделаем то, значит ли это, что мое старшее «я» не умрет? 409 00:29:29,061 --> 00:29:32,147 Она пилотировала этого большого робота и не выжила. 410 00:29:34,816 --> 00:29:35,859 Я не знаю. 411 00:29:37,110 --> 00:29:39,905 Верю, будущее может быть тем, чем мы его делаем. 412 00:29:45,661 --> 00:29:48,413 - Садитесь в корабль. - Убираемся отсюда! 413 00:29:48,872 --> 00:29:49,873 Стоп! 414 00:29:50,415 --> 00:29:52,584 Настоятельница. Что происходит? 415 00:29:52,709 --> 00:29:56,922 - Эти путешественники сбежали? - Он пытался их доставить. 416 00:29:57,005 --> 00:29:58,298 - Устроил запуск. - Нет. 417 00:29:58,382 --> 00:30:00,133 - Почему путешественник... - Ложь! 418 00:30:03,011 --> 00:30:05,764 Вход в складку через две минуты. 419 00:30:07,015 --> 00:30:08,684 Они идут. Бегите! 420 00:30:11,436 --> 00:30:14,147 Кей Джей, давай! Быстрее! 421 00:30:15,524 --> 00:30:16,692 Это по-настоящему? 422 00:30:16,775 --> 00:30:18,735 - Давай! - Кей Джей, иди сюда. 423 00:30:18,819 --> 00:30:20,779 Мне жаль. Если я могу отменить это, 424 00:30:20,862 --> 00:30:22,072 - обещаю отменить. - Иди. 425 00:30:22,155 --> 00:30:24,866 - Я прослежу, чтобы ты... - Нет! 426 00:30:24,950 --> 00:30:26,285 Нет! 427 00:30:27,911 --> 00:30:29,580 Уходи оттуда сейчас же! 428 00:30:33,375 --> 00:30:36,044 - Что он делает? - Тормозит нас. Что еще? 429 00:30:36,128 --> 00:30:37,713 - Остановим его. - Не надо. 430 00:30:44,428 --> 00:30:49,808 Вход в складку через минуту. Одна минута. 431 00:30:49,891 --> 00:30:51,435 - Эрин! - Эрин! 432 00:30:51,518 --> 00:30:53,061 Эрин, бежим. 433 00:30:53,145 --> 00:30:56,106 Оставь ее. Она уже мертва. 434 00:30:56,189 --> 00:30:57,566 Давай! 435 00:30:57,691 --> 00:30:59,943 Эрин, иди сюда. 436 00:31:05,949 --> 00:31:08,577 Она останется тут, если не поспешит. 437 00:31:08,660 --> 00:31:10,662 Ну же, ребята! Быстрей. 438 00:31:10,954 --> 00:31:12,497 Идем! Идем! 439 00:31:12,623 --> 00:31:14,416 Просто отдохни. Спасибо. 440 00:31:14,499 --> 00:31:16,710 - Нам нужно идти. Сейчас. - Давайте! 441 00:31:19,379 --> 00:31:25,385 Десять, девять, восемь, семь, шесть, 442 00:31:25,677 --> 00:31:31,600 пять, четыре, три, два, один. 443 00:31:32,893 --> 00:31:35,896 Инициирована программа запуска. 444 00:31:57,042 --> 00:31:58,794 Судно отправлено. 445 00:32:07,511 --> 00:32:09,554 Нет! 446 00:32:44,715 --> 00:32:45,882 Быстро. 447 00:32:55,726 --> 00:32:58,937 Какого хрена? 448 00:33:01,314 --> 00:33:02,399 Десять... 449 00:33:02,482 --> 00:33:04,568 - Уберите их отсюда. - ...девять, 450 00:33:04,651 --> 00:33:07,195 восемь, семь, 451 00:33:07,279 --> 00:33:09,406 - шесть... - Выключи немедленно. 452 00:33:09,489 --> 00:33:15,328 ...пять, четыре, три, два, 453 00:33:16,121 --> 00:33:17,622 один. 454 00:33:17,706 --> 00:33:20,000 Судно отправлено. 455 00:33:31,887 --> 00:33:32,929 Чёрт! 456 00:33:42,689 --> 00:33:44,191 Куда они отправились? 457 00:33:53,700 --> 00:33:55,494 О чём, чёрт возьми, ты думала? 458 00:33:56,703 --> 00:33:59,372 Только так может быть достигнут мир. 459 00:34:00,415 --> 00:34:03,335 Она... Она доктор Куилкин. 460 00:34:03,835 --> 00:34:06,004 - Что? - Доктор Куилкин. 461 00:34:08,006 --> 00:34:10,008 Она сделает другой выбор. 462 00:34:10,884 --> 00:34:12,969 - И всё это... - О, П. 463 00:34:13,053 --> 00:34:15,680 Я остановлю тебя прямо сейчас. Так как... 464 00:34:25,482 --> 00:34:26,817 Я боюсь... 465 00:34:40,497 --> 00:34:41,998 ...пришло твое время. 466 00:34:44,167 --> 00:34:45,293 Пойдем! 467 00:35:33,383 --> 00:35:35,010 Выглядит так же. 468 00:35:35,552 --> 00:35:37,596 Не знаю, чего я ожидала. 469 00:35:40,181 --> 00:35:41,808 Летающих машин, возможно. 470 00:35:43,351 --> 00:35:45,604 Я не вижу вторую капсулу. А ты? 471 00:35:48,690 --> 00:35:49,774 Подожди. 472 00:35:52,319 --> 00:35:53,361 Ты слышишь это? 473 00:36:30,023 --> 00:36:32,275 А ты будешь квотербеком. 474 00:36:34,235 --> 00:36:36,196 - Я не могу. - Почему? 475 00:36:36,279 --> 00:36:38,239 - Ведь... - Они полупрофессионалы, 476 00:36:38,323 --> 00:36:39,908 ты сам так сказал... 477 00:36:51,336 --> 00:36:52,837 Чёрт побери. 478 00:36:53,838 --> 00:36:56,257 Вы ладите, вы двигаетесь вперед. 479 00:38:43,782 --> 00:38:45,784 Перевод субтитров: Ярослава Гаращук 480 00:38:45,867 --> 00:38:47,869 Креативный супервайзер Владимир Фадеев