1
00:00:19,043 --> 00:00:21,209
ΤΟ ΛΥΚΟΦΩΣ ΤΩΝ ΘΕΩΝ
2
00:00:39,251 --> 00:00:41,959
Η ΠΡΟΙΚΑ
3
00:00:53,293 --> 00:00:55,876
Θα σας πω μια ιστορία για τη Ζίγκριντ
4
00:00:57,251 --> 00:00:59,459
και την πρώτη φορά που την είδα.
5
00:01:01,501 --> 00:01:04,001
Εχθροί διεκδικούσαν τη γη μας.
6
00:01:04,709 --> 00:01:06,209
Το Βόλσανγκ.
7
00:01:07,918 --> 00:01:09,126
Ήμασταν λίγοι.
8
00:01:14,459 --> 00:01:15,334
Εκείνοι...
9
00:01:18,668 --> 00:01:19,584
ήταν πολλοί.
10
00:01:35,001 --> 00:01:35,876
Τότε...
11
00:01:39,376 --> 00:01:40,709
ήρθε η γυναίκα.
12
00:01:43,543 --> 00:01:44,876
Δεν την ήξερα.
13
00:01:48,751 --> 00:01:51,626
Αλλά η ασπίδα της
έφερε το σήμα του Βόλσανγκ.
14
00:01:54,251 --> 00:01:57,043
Σκότωσε άντρες και άλογα.
15
00:01:59,501 --> 00:02:01,834
Το χέρι της γέμισε αίματα ως τον ώμο.
16
00:02:04,584 --> 00:02:07,834
Δεν τη σταματούσαν
ούτε κράνη ούτε πανοπλίες.
17
00:02:09,709 --> 00:02:11,709
Κι όμως, όπως είπα,
18
00:02:12,501 --> 00:02:13,834
οι εχθροί ήταν πολλοί.
19
00:02:19,209 --> 00:02:22,501
Ο θάνατος ήταν κοντά.
Ήμουν σίγουρος γι' αυτό.
20
00:02:43,751 --> 00:02:47,584
Μα ξάφνου, εμφανίστηκε μια Βαλκυρία.
21
00:02:48,709 --> 00:02:50,376
Ήταν πανέμορφη,
22
00:02:51,501 --> 00:02:53,376
μα γιγάντια.
23
00:02:55,418 --> 00:02:57,293
Απλώθηκε παντού σιωπή.
24
00:02:57,959 --> 00:03:01,459
Οι πολεμιστές ήξεραν
ότι αυτό το πλάσμα θα αποφάσιζε
25
00:03:01,459 --> 00:03:04,751
ποιος θα ζούσε
και ποιος θα πέθαινε στο πεδίο μάχης.
26
00:03:06,084 --> 00:03:07,751
Κάποιους τους πήρε.
27
00:03:07,751 --> 00:03:09,584
Εμάς μας λυπήθηκε.
28
00:03:11,084 --> 00:03:13,168
Δεν ξέρουμε με τίνος το θέλημα.
29
00:03:18,459 --> 00:03:20,084
Μα καθώς έφευγε,
30
00:03:20,834 --> 00:03:22,626
η Βαλκυρία υποκλίθηκε.
31
00:03:25,043 --> 00:03:27,001
Στη Ζίγκριντ μου.
32
00:03:53,876 --> 00:03:55,293
Τότε την αγάπησα.
33
00:04:27,209 --> 00:04:29,126
Γιατί με κοιτάνε οι άντρες σου;
34
00:04:29,709 --> 00:04:32,501
Ο βασιλιάς μάς είπε
για τη μοιραία γνωριμία σας.
35
00:04:33,668 --> 00:04:36,334
Τι ιστορία είπε ετούτη τη φορά;
36
00:04:36,334 --> 00:04:38,334
Νομίζω πως μια Βαλκυρία...
37
00:04:38,334 --> 00:04:40,168
Εντάξει. Σταματήστε όλοι.
38
00:04:40,668 --> 00:04:43,459
Αν θέλετε ιστορία,
να ακούσετε τη δική μου.
39
00:04:44,376 --> 00:04:45,584
Γινόταν μάχη.
40
00:04:46,376 --> 00:04:49,834
Υπήρχαν εισβολείς.
Όλοι πολεμούσαν με τα ξίφη τους.
41
00:04:51,376 --> 00:04:53,709
Είδα τον βασιλιά σας απ' την άλλη άκρη.
42
00:04:53,709 --> 00:04:55,501
Τον παρακολουθούσα.
43
00:04:56,584 --> 00:04:58,251
Έκανε κρύο εκείνη τη νύχτα.
44
00:04:59,001 --> 00:05:01,668
Ήπιαμε μια μπίρα και κοιμηθήκαμε μαζί.
45
00:05:01,668 --> 00:05:04,668
Ο βασιλιάς μου
είναι προικισμένος σαν άλογο,
46
00:05:04,668 --> 00:05:06,709
κι εγώ τον καβάλησα για τα καλά.
47
00:05:06,709 --> 00:05:08,251
Τότε τον αγάπησα.
48
00:05:09,626 --> 00:05:10,876
Είσαι ποιητής, Έγκιλ.
49
00:05:10,876 --> 00:05:14,709
Μπορείς να τραγουδήσεις
για το όμορφο όργανό του.
50
00:05:19,251 --> 00:05:21,251
Φύγετε, όλοι σας.
51
00:05:22,543 --> 00:05:25,918
Έγκιλ, καθάρισε το ψάρι
κι ετοίμασε φαγητό.
52
00:05:25,918 --> 00:05:27,501
Μάλιστα, αφέντη.
53
00:05:28,626 --> 00:05:30,001
Ζίγκριντ, έλα μαζί μου.
54
00:05:31,084 --> 00:05:32,501
Θέλω να σου δείξω κάτι.
55
00:05:37,959 --> 00:05:39,168
Πού πηγαίνουμε;
56
00:05:53,418 --> 00:05:55,043
Δυσκολεύτηκα να το κρύψω.
57
00:05:55,793 --> 00:05:57,543
Όταν παντρευτούμε,
58
00:05:58,293 --> 00:06:00,709
θέλω να νιώσω πως κάτι άλλαξε.
59
00:06:01,543 --> 00:06:03,209
Δεν περιμένω άλλο.
60
00:06:04,043 --> 00:06:08,209
Όταν φτιαχτεί το σπίτι,
θα γιορτάσουμε εδώ τον γάμο μας.
61
00:06:09,918 --> 00:06:12,584
Θες ακόμα να με παντρευτείς, ναι;
62
00:06:20,251 --> 00:06:21,084
Ναι.
63
00:06:26,501 --> 00:06:28,793
Μ' αρέσει όταν μυρίζεις θάλασσα.
64
00:06:33,043 --> 00:06:34,418
Γεύομαι την αλμύρα σου.
65
00:06:39,043 --> 00:06:42,043
Εδώ; Θα ξεπαγιάσουμε.
66
00:07:34,418 --> 00:07:35,709
Δεν μιλάς.
67
00:07:36,918 --> 00:07:38,626
Σε βασανίζει κάτι.
68
00:07:40,793 --> 00:07:42,418
Βλέπεις εκείνα τα αστέρια;
69
00:07:43,584 --> 00:07:44,834
Εκεί πέρα.
70
00:07:44,834 --> 00:07:46,793
Είναι τα μάτια του Θιάτζι.
71
00:07:47,668 --> 00:07:49,918
Προσέχουν τη γη του λαού μου.
72
00:07:50,626 --> 00:07:52,334
Δεν έχεις δει τον ουρανό μου.
73
00:07:53,918 --> 00:07:54,834
Δεν πειράζει.
74
00:07:55,501 --> 00:07:57,543
Κανείς δεν πηγαίνει στο σπίτι μου,
75
00:07:58,334 --> 00:08:01,084
μα πάντα πίστευα ότι εμείς θα πηγαίναμε.
76
00:08:04,626 --> 00:08:06,543
Ότι θα γινόταν ειρήνη επιτέλους.
77
00:08:07,043 --> 00:08:09,376
Να με δουν οι δικοί μου να παντρεύομαι.
78
00:08:09,876 --> 00:08:12,001
Είναι πανέμορφο μέρος, Λέιφ.
79
00:08:13,084 --> 00:08:13,918
Και...
80
00:08:15,293 --> 00:08:17,501
θα 'θελα να γνώριζες τους δικούς μου.
81
00:08:20,751 --> 00:08:21,876
Θα τους γνωρίσω.
82
00:08:22,959 --> 00:08:24,293
Θα φύγουμε το πρωί.
83
00:08:30,168 --> 00:08:31,793
Άκουσα ότι θα φύγετε.
84
00:08:32,293 --> 00:08:34,626
Δεν έχεις καλό λόγο για τη φίλη σου;
85
00:08:35,126 --> 00:08:36,626
Θα παντρευτώ.
86
00:08:36,626 --> 00:08:39,793
Περίμενα να πάρει άλλη
και να σ' έχει για παλλακίδα.
87
00:08:41,626 --> 00:08:43,293
Δεν έχεις κάνει παιδιά.
88
00:08:44,751 --> 00:08:48,543
Μάλλον με θέλει περισσότερο
από το ν' αποκτήσει διαδόχους.
89
00:08:48,543 --> 00:08:51,168
Δεν το λέω από κακία. Είσαι τυχερή.
90
00:08:51,751 --> 00:08:54,001
Αν έχεις παιδιά, δεν πολεμάς.
91
00:08:54,501 --> 00:08:56,376
Αλλά η φυλή δεν θα το δει έτσι.
92
00:08:57,376 --> 00:09:00,334
Λένε ότι ο γάμος σας
θα θυμώσει τους θεούς.
93
00:09:00,334 --> 00:09:01,376
Θα θυμώσει...
94
00:09:02,501 --> 00:09:04,334
Σκέψου λίγο κι εμένα, Χέρβορ.
95
00:09:04,334 --> 00:09:06,959
Όταν με ξαναδείς,
θα είμαι η βασίλισσά σου.
96
00:09:13,459 --> 00:09:16,043
Ήθελες ν' αποκτήσεις απογόνους.
97
00:09:17,126 --> 00:09:18,293
Το ξέρω.
98
00:09:19,834 --> 00:09:22,043
Μπορεί να κάνει τον εγγονό σου.
99
00:09:23,751 --> 00:09:24,959
Μπορεί και όχι.
100
00:09:28,168 --> 00:09:30,834
Αλλά εμείς θα παντρευτούμε, πατέρα.
101
00:09:31,459 --> 00:09:33,084
Θέλω την ευχή σου.
102
00:09:48,084 --> 00:09:50,876
Αν το αρνείσαι, κράτα το ξίφος σου.
103
00:12:08,501 --> 00:12:11,418
Φύλαξε το ξίφος σου, ταξιδιώτη.
104
00:12:11,418 --> 00:12:12,959
Δεν τα έμαθες;
105
00:12:13,459 --> 00:12:15,959
Εμείς τρώμε το είδος σου.
106
00:12:15,959 --> 00:12:19,459
Αν τον απειλήσεις ξανά,
δεν θα έχεις πια δόντια να τρως.
107
00:12:33,626 --> 00:12:35,293
Σήκω, Σομρ!
108
00:12:35,293 --> 00:12:37,376
Η αδερφή μας επέστρεψε.
109
00:12:39,084 --> 00:12:40,334
Ζίγκριντ;
110
00:12:43,376 --> 00:12:45,126
Φτάσαμε στο Γιότουνχαϊμ.
111
00:13:11,959 --> 00:13:13,251
Κόρη μου.
112
00:13:16,084 --> 00:13:17,334
Επέστρεψες.
113
00:13:18,876 --> 00:13:22,168
Μα δεν έχεις έρθει μόνη.
114
00:13:25,334 --> 00:13:27,084
Είμαστε γίγαντες.
115
00:13:28,501 --> 00:13:30,459
Παιδιά του Σούτουνγκ.
116
00:13:30,459 --> 00:13:33,209
Δεν τρώμε με ανθρώπους.
117
00:13:33,209 --> 00:13:35,126
Ήταν με τη Ζίγκριντ, πατέρα.
118
00:13:35,126 --> 00:13:37,918
Η Ζίγκριντ έχει αίμα γιγάντων.
119
00:13:37,918 --> 00:13:41,251
Φιολβέρκρ, πάει πολύς καιρός.
120
00:13:41,251 --> 00:13:43,959
Θύμισέ μου πώς λέγεται
η γη του πατέρα μου.
121
00:13:45,209 --> 00:13:46,793
Λέγεται "Η...
122
00:13:47,543 --> 00:13:48,376
Η..."
123
00:13:48,376 --> 00:13:49,668
"Η Ανοιχτή Χείρα".
124
00:13:49,668 --> 00:13:51,751
Ευχαριστώ, αδερφούλα.
125
00:13:53,334 --> 00:13:55,043
Είναι όπως λέει το όνομά της;
126
00:13:55,543 --> 00:13:58,043
Ή η οικογένειά μου τείνει κλειστή γροθιά;
127
00:13:58,043 --> 00:14:01,001
Οι νόμοι μας είναι ξεκάθαροι, κόρη μου.
128
00:14:01,001 --> 00:14:03,084
Εδώ δεν επιτρέπονται ξένοι.
129
00:14:03,751 --> 00:14:05,709
Ας γνωριστούμε, τότε.
130
00:14:06,584 --> 00:14:08,376
Να μιλήσουμε ως βασιλιάδες.
131
00:14:08,959 --> 00:14:12,209
Όταν δύο βασιλιάδες
βρίσκονται στην ίδια αίθουσα,
132
00:14:12,209 --> 00:14:14,584
συνήθως ακολουθεί βία.
133
00:14:14,584 --> 00:14:17,459
Κουράστηκα πια να πολεμώ.
134
00:14:17,459 --> 00:14:20,168
Ο πατέρας δεν εμπιστεύεται
τους ειρηνόφιλους.
135
00:14:20,168 --> 00:14:23,251
Αυτός που πολεμά
δεν θα σε μαχαιρώσει πισώπλατα.
136
00:14:25,334 --> 00:14:27,709
Σίγουρα θα υπάρχουν κι εξαιρέσεις.
137
00:14:28,293 --> 00:14:32,251
Δεν έχω όπλο πάνω μου,
πέρα απ' το ξίφος του πατέρα μου.
138
00:14:32,251 --> 00:14:35,334
Θέλω να το προσφέρω ως γαμήλιο δώρο.
139
00:14:36,918 --> 00:14:40,459
Και η προίκα για την κόρη μου;
Τι θα μας δώσεις;
140
00:14:44,168 --> 00:14:45,668
Τον θησαυρό του Βόλσανγκ.
141
00:14:51,501 --> 00:14:54,709
Κάθε κέρμα ανήκε και σε διαφορετικό εχθρό.
142
00:14:55,293 --> 00:14:58,293
Δεν θα λείψει απ' τη φυλή σου
τέτοιος θησαυρός;
143
00:14:58,876 --> 00:15:00,126
Δεν θα τον φάμε.
144
00:15:01,126 --> 00:15:02,543
Ούτε κι εσείς.
145
00:15:06,418 --> 00:15:09,084
Φέρνω ως δώρο κέρματα...
146
00:15:12,126 --> 00:15:13,918
και σπόρους.
147
00:15:16,168 --> 00:15:18,751
Όλοι περνάμε δύσκολα, άντρα μου.
148
00:15:21,001 --> 00:15:22,751
Οι θεοί φταίνε.
149
00:15:23,251 --> 00:15:27,293
Πριν λεηλατήσει τη γη μας ο Όντιν,
οι γίγαντες είχαν δόξα.
150
00:15:27,834 --> 00:15:29,793
Ήμασταν άξιοι ήρωες.
151
00:15:29,793 --> 00:15:31,334
Ευημερούσαμε.
152
00:15:31,334 --> 00:15:33,251
Να γαμήσω τους θεούς.
153
00:15:33,793 --> 00:15:35,834
Κι αυτοί μας έχουν γαμήσει άσχημα.
154
00:15:43,334 --> 00:15:45,293
Να κάνουμε γάμο;
155
00:15:50,751 --> 00:15:53,668
Αύριο, Λέιφ από το Βόλσανγκ,
156
00:15:53,668 --> 00:15:55,876
θα γίνεις γίγαντας.
157
00:15:55,876 --> 00:15:58,293
Γι' αυτό, πιες σαν γίγαντας!
158
00:16:03,543 --> 00:16:04,709
Πιες!
159
00:16:12,584 --> 00:16:16,751
Στην Ανοιχτή Χείρα,
δεν φοβόμαστε τους θεούς!
160
00:16:16,751 --> 00:16:21,418
Δεν φοβόμαστε τους θεούς!
161
00:16:22,001 --> 00:16:23,876
Δεν φοβόμαστε τους θεούς!
162
00:16:23,876 --> 00:16:28,084
Το μούσι του αρχίζει ν' ασπρίζει,
κι εσύ δεν είσαι μικρή.
163
00:16:28,084 --> 00:16:30,834
Αλλάζει τη γνώμη του όπως η παλίρροια;
164
00:16:31,834 --> 00:16:32,834
Όχι.
165
00:16:32,834 --> 00:16:36,043
Δεν υπάρχει πιο αποφασιστικός άντρας
από τον Λέιφ μου.
166
00:16:36,543 --> 00:16:38,668
Γιατί περίμενε τόσο, τότε;
167
00:16:39,251 --> 00:16:43,209
Άλλες φυλές μάς ευνοούσαν
γιατί ήθελαν τον Λέιφ για γαμπρό.
168
00:16:43,793 --> 00:16:45,501
Διατηρούσε την ειρήνη.
169
00:16:46,084 --> 00:16:46,918
Και τώρα;
170
00:16:47,418 --> 00:16:49,001
Αυτό το έκανε ως βασιλιάς.
171
00:16:49,668 --> 00:16:51,334
Αυτό εδώ το κάνει ως άντρας.
172
00:16:51,876 --> 00:16:54,543
Γελάνε οι σκέψεις σου μαζί του;
173
00:16:55,251 --> 00:16:56,168
Ναι.
174
00:16:56,168 --> 00:16:58,043
Τότε, μου αρέσει.
175
00:16:58,668 --> 00:17:00,043
Κι ας είναι μικρόσωμος.
176
00:17:01,209 --> 00:17:03,709
Όλα πάνω του είναι μικρά;
177
00:17:05,001 --> 00:17:07,751
Μια απλή ερώτηση είναι!
178
00:17:12,251 --> 00:17:16,084
Το παρατηρητήριο του Χάφλι
ήταν εγκαταλελειμμένο όταν ερχόμασταν.
179
00:17:16,084 --> 00:17:17,876
Πώς είσαι τόσο ήρεμος;
180
00:17:18,876 --> 00:17:21,418
Τώρα έχουμε αργό πόλεμο.
181
00:17:21,418 --> 00:17:23,543
Οι θεοί δεν έρχονται εδώ.
182
00:17:23,543 --> 00:17:26,376
Τουλάχιστον όχι όπως παλιά.
183
00:17:26,376 --> 00:17:28,668
Αν είχαμε καλέσει πολεμιστές για...
184
00:17:32,751 --> 00:17:34,043
Μη φοβάσαι.
185
00:17:34,584 --> 00:17:37,293
Εδώ είστε ασφαλείς εσύ κι ο βασιλιάς σου.
186
00:17:40,251 --> 00:17:41,459
Δεν το εγκρίνεις.
187
00:17:41,459 --> 00:17:44,001
Όχι, δεν είναι αυτό. Εγώ...
188
00:17:46,043 --> 00:17:48,918
Η μητέρα σου ήταν καλή γυναίκα.
189
00:17:49,584 --> 00:17:51,543
Κοντή, αλλά καλή.
190
00:17:52,543 --> 00:17:56,126
Όταν πέθανε, περίμενα ότι θα επέστρεφες.
191
00:17:57,209 --> 00:17:58,251
Δεν επέστρεψες.
192
00:17:59,168 --> 00:18:01,709
Επέλεξες τους ανθρώπους αντί για μας.
193
00:18:01,709 --> 00:18:06,126
Πατέρα, τα πόδια μου δεν φτάνουν χάμω
όταν κάθομαι στο τραπέζι.
194
00:18:07,626 --> 00:18:11,459
Ξέρεις ότι θα πριόνιζα
όλες τις καρέκλες στην Ανοιχτή Χείρα
195
00:18:11,459 --> 00:18:12,709
για να σε κρατήσω.
196
00:18:16,501 --> 00:18:19,251
Δεν ένιωθες πάντα σπίτι σου αυτό το μέρος,
197
00:18:20,043 --> 00:18:21,793
αλλά ήσουν πάντα γίγαντας.
198
00:18:23,459 --> 00:18:25,126
Και πάντα θα είσαι.
199
00:18:38,334 --> 00:18:40,793
Δοξάστε τη μέρα στο τέλος της.
200
00:18:40,793 --> 00:18:43,334
Τη γυναίκα στη νεκρική πυρά της.
201
00:18:44,501 --> 00:18:46,543
Το όπλο που δοκιμάστηκε στη μάχη.
202
00:18:54,668 --> 00:18:56,918
Την κόρη στον γάμο της.
203
00:19:09,793 --> 00:19:14,251
Είσαι σαν λαμπερός χρυσός
δίπλα στον στομωμένο σίδηρο.
204
00:19:15,376 --> 00:19:17,584
Η δόξα τον στομώνει, γιαγιά.
205
00:19:17,584 --> 00:19:18,959
Αλλά σ' ευχαριστώ.
206
00:19:22,751 --> 00:19:25,918
Δοξάστε τον πάγο που πατάμε
207
00:19:25,918 --> 00:19:28,709
και το υδρόμελο που πίνουμε!
208
00:19:32,834 --> 00:19:36,501
Η επόμενη γουλιά σας
θα είναι απ' την κούπα της αγάπης.
209
00:19:37,251 --> 00:19:38,668
Αλλά για την ώρα,
210
00:19:38,668 --> 00:19:41,459
έχετε ν' ανταλλάξετε δώρα.
211
00:19:43,251 --> 00:19:45,876
Ξέρω πως δεν σ' αρέσουν τα κοσμήματα,
212
00:19:45,876 --> 00:19:47,793
αλλά θα το φοράς πάντα,
213
00:19:47,793 --> 00:19:49,793
αλλιώς θα υποστείς την οργή μου.
214
00:19:51,376 --> 00:19:54,918
Με αυτό, οι οικογένειές μας ενώνονται.
215
00:20:22,876 --> 00:20:27,459
Είμαι ο Γκλάουμαρ,
ο βασιλιάς της Ανοιχτής Χείρας.
216
00:20:27,459 --> 00:20:29,501
Εκπροσωπώ τον λαό μου.
217
00:20:30,001 --> 00:20:32,293
Πάμε να μιλήσουμε αλλού.
218
00:20:34,418 --> 00:20:35,834
Φέρε τη νύφη.
219
00:20:36,334 --> 00:20:37,751
Δείξε μου, είπα.
220
00:20:38,251 --> 00:20:40,418
Ποιας γυναίκας τη μέρα σκοτεινιάζω;
221
00:20:41,001 --> 00:20:44,334
Δεν είπες το όνομά σου
ούτε τους σκοπούς σου.
222
00:20:45,334 --> 00:20:47,584
Και δεν είσαι καλεσμένος.
223
00:20:50,418 --> 00:20:53,043
Η καταιγίδα δεν χρειάζεται πρόσκληση.
224
00:20:53,626 --> 00:20:57,334
Ούτε χορταίνει μ' ένα γαμήλιο γεύμα μόνο.
225
00:20:59,918 --> 00:21:01,834
Έχεις μουσκέψει, γυναίκα.
226
00:21:02,959 --> 00:21:05,251
Κι εσύ καταπατάς τη γη μας.
227
00:21:06,793 --> 00:21:11,376
Ο αδερφός μου είναι τραχύς όπως πάντα,
γι' αυτό έφερε κι εμένα.
228
00:21:11,876 --> 00:21:14,126
Κυνηγάμε έναν δειλό που μας ξέφυγε.
229
00:21:14,709 --> 00:21:17,084
Το παλιαρχίδι τον Λόκι ψάχνουμε.
230
00:21:17,084 --> 00:21:20,584
Μόνο εσείς είστε οι θεοί εδώ.
231
00:21:20,584 --> 00:21:22,168
Αν και αναρωτιέμαι.
232
00:21:22,168 --> 00:21:26,084
Τι έκανε ο Λόκι που σας πείραξε τόσο;
233
00:21:27,543 --> 00:21:29,959
Θα κάνεις κακό στους καλούς οικοδεσπότες;
234
00:21:30,793 --> 00:21:33,043
Ο αγαπητός αδερφός μου, ο Μπαλντρ.
235
00:21:33,043 --> 00:21:36,293
Προτείνει ειρήνη και μιλάει ευγενικά,
236
00:21:36,293 --> 00:21:38,209
ενώ εγώ θα επέλεγα τον πόλεμο.
237
00:21:38,709 --> 00:21:40,418
Μην το κάνεις αυτό.
238
00:21:40,418 --> 00:21:43,876
Αν δεν βρω τον Λόκι, θα ντροπιαστώ.
239
00:21:43,876 --> 00:21:46,209
Φέρτε μου τον μπάσταρδο!
240
00:21:46,209 --> 00:21:47,626
Τώρα!
241
00:21:47,626 --> 00:21:50,626
Ο Λόκι σου δεν είναι εδώ.
242
00:21:50,626 --> 00:21:53,834
Θα φύγεις. Τώρα.
243
00:21:53,834 --> 00:21:56,626
Οργίζομαι που πρέπει να πω ποιος είμαι.
244
00:21:56,626 --> 00:21:58,918
Αν και ξέρετε ήδη το όνομά μου.
245
00:21:59,918 --> 00:22:02,084
Είμαι ο γιος του κεραυνού.
246
00:22:02,084 --> 00:22:04,001
Ο Θορ, ο γιος του Όντιν.
247
00:22:04,001 --> 00:22:08,584
Και θα πιω με χαρά το αίμα των γιγάντων!
248
00:22:19,209 --> 00:22:20,126
Γιαγιά!
249
00:22:23,834 --> 00:22:25,501
Τα παιδιά... Φύγετε!
250
00:22:25,501 --> 00:22:27,084
Πήγαινέ τα στο κελάρι.
251
00:23:04,793 --> 00:23:05,918
Γρήγορα, Ζίγκριντ!
252
00:24:03,251 --> 00:24:04,334
Όχι.
253
00:24:10,251 --> 00:24:12,376
Προστάτεψε τις αδερφές μας.
254
00:24:12,376 --> 00:24:14,501
Δεν φοβόμαστε τους θεούς.
255
00:25:01,418 --> 00:25:03,793
Υπάρχουν επιζώντες;
256
00:25:03,793 --> 00:25:05,626
Είναι νεκροί, Θορ.
257
00:25:06,793 --> 00:25:08,418
Το έκανες το έργο σου.
258
00:26:05,209 --> 00:26:07,418
Είπαμε ότι θα μείνουμε ενωμένοι.
259
00:26:07,959 --> 00:26:09,293
Το εννοούσες;
260
00:26:09,293 --> 00:26:10,584
Ζίγκριντ, τι λες;
261
00:26:10,584 --> 00:26:11,709
Το εννοούσες;
262
00:26:13,709 --> 00:26:14,751
Το ελπίζω.
263
00:26:17,334 --> 00:26:19,668
Γιατί πριν βγει η τελευταία μου πνοή,
264
00:26:19,668 --> 00:26:21,084
θα τον σκοτώσω.
265
00:26:22,834 --> 00:26:25,793
Τ' ορκίζομαι. Θα σκοτώσω τον Θορ.
266
00:26:35,418 --> 00:26:36,418
Ζίγκριντ!
267
00:26:44,126 --> 00:26:45,334
Ζίγκριντ!
268
00:27:06,459 --> 00:27:08,668
Ποιος είσαι;
269
00:27:15,209 --> 00:27:18,084
Το όνομά μου είναι Λόκι,
270
00:27:18,084 --> 00:27:19,751
γιος της Λόφε.
271
00:27:19,751 --> 00:27:22,793
Είσαι στην κόκκινη πόρτα της Χελ.
272
00:27:23,793 --> 00:27:26,418
Φαίνεται να σ' αρέσει η γεύση του αίματος.
273
00:27:27,251 --> 00:27:28,293
Θες να το πιεις.
274
00:27:29,459 --> 00:27:30,459
Προσφέρω
275
00:27:31,751 --> 00:27:33,126
το αίμα του Θορ.
276
00:30:06,084 --> 00:30:11,084
Υποτιτλισμός: Κατερίνα Περδικάκη