1 00:00:19,043 --> 00:00:21,209 ΤΟ ΛΥΚΟΦΩΣ ΤΩΝ ΘΕΩΝ 2 00:00:39,251 --> 00:00:41,959 Η ΠΡΟΙΚΑ 3 00:00:53,293 --> 00:00:55,876 Θα σας πω μια ιστορία για τη Ζίγκριντ 4 00:00:57,251 --> 00:00:59,459 και την πρώτη φορά που την είδα. 5 00:01:01,501 --> 00:01:04,001 Εχθροί διεκδικούσαν τη γη μας. 6 00:01:04,709 --> 00:01:06,209 Το Βόλσανγκ. 7 00:01:07,918 --> 00:01:09,126 Ήμασταν λίγοι. 8 00:01:14,459 --> 00:01:15,334 Εκείνοι... 9 00:01:18,668 --> 00:01:19,584 ήταν πολλοί. 10 00:01:35,001 --> 00:01:35,876 Τότε... 11 00:01:39,376 --> 00:01:40,709 ήρθε η γυναίκα. 12 00:01:43,543 --> 00:01:44,876 Δεν την ήξερα. 13 00:01:48,751 --> 00:01:51,626 Αλλά η ασπίδα της έφερε το σήμα του Βόλσανγκ. 14 00:01:54,251 --> 00:01:57,043 Σκότωσε άντρες και άλογα. 15 00:01:59,501 --> 00:02:01,834 Το χέρι της γέμισε αίματα ως τον ώμο. 16 00:02:04,584 --> 00:02:07,834 Δεν τη σταματούσαν ούτε κράνη ούτε πανοπλίες. 17 00:02:09,709 --> 00:02:11,709 Κι όμως, όπως είπα, 18 00:02:12,501 --> 00:02:13,834 οι εχθροί ήταν πολλοί. 19 00:02:19,209 --> 00:02:22,501 Ο θάνατος ήταν κοντά. Ήμουν σίγουρος γι' αυτό. 20 00:02:43,751 --> 00:02:47,584 Μα ξάφνου, εμφανίστηκε μια Βαλκυρία. 21 00:02:48,709 --> 00:02:50,376 Ήταν πανέμορφη, 22 00:02:51,501 --> 00:02:53,376 μα γιγάντια. 23 00:02:55,418 --> 00:02:57,293 Απλώθηκε παντού σιωπή. 24 00:02:57,959 --> 00:03:01,459 Οι πολεμιστές ήξεραν ότι αυτό το πλάσμα θα αποφάσιζε 25 00:03:01,459 --> 00:03:04,751 ποιος θα ζούσε και ποιος θα πέθαινε στο πεδίο μάχης. 26 00:03:06,084 --> 00:03:07,751 Κάποιους τους πήρε. 27 00:03:07,751 --> 00:03:09,584 Εμάς μας λυπήθηκε. 28 00:03:11,084 --> 00:03:13,168 Δεν ξέρουμε με τίνος το θέλημα. 29 00:03:18,459 --> 00:03:20,084 Μα καθώς έφευγε, 30 00:03:20,834 --> 00:03:22,626 η Βαλκυρία υποκλίθηκε. 31 00:03:25,043 --> 00:03:27,001 Στη Ζίγκριντ μου. 32 00:03:53,876 --> 00:03:55,293 Τότε την αγάπησα. 33 00:04:27,209 --> 00:04:29,126 Γιατί με κοιτάνε οι άντρες σου; 34 00:04:29,709 --> 00:04:32,501 Ο βασιλιάς μάς είπε για τη μοιραία γνωριμία σας. 35 00:04:33,668 --> 00:04:36,334 Τι ιστορία είπε ετούτη τη φορά; 36 00:04:36,334 --> 00:04:38,334 Νομίζω πως μια Βαλκυρία... 37 00:04:38,334 --> 00:04:40,168 Εντάξει. Σταματήστε όλοι. 38 00:04:40,668 --> 00:04:43,459 Αν θέλετε ιστορία, να ακούσετε τη δική μου. 39 00:04:44,376 --> 00:04:45,584 Γινόταν μάχη. 40 00:04:46,376 --> 00:04:49,834 Υπήρχαν εισβολείς. Όλοι πολεμούσαν με τα ξίφη τους. 41 00:04:51,376 --> 00:04:53,709 Είδα τον βασιλιά σας απ' την άλλη άκρη. 42 00:04:53,709 --> 00:04:55,501 Τον παρακολουθούσα. 43 00:04:56,584 --> 00:04:58,251 Έκανε κρύο εκείνη τη νύχτα. 44 00:04:59,001 --> 00:05:01,668 Ήπιαμε μια μπίρα και κοιμηθήκαμε μαζί. 45 00:05:01,668 --> 00:05:04,668 Ο βασιλιάς μου είναι προικισμένος σαν άλογο, 46 00:05:04,668 --> 00:05:06,709 κι εγώ τον καβάλησα για τα καλά. 47 00:05:06,709 --> 00:05:08,251 Τότε τον αγάπησα. 48 00:05:09,626 --> 00:05:10,876 Είσαι ποιητής, Έγκιλ. 49 00:05:10,876 --> 00:05:14,709 Μπορείς να τραγουδήσεις για το όμορφο όργανό του. 50 00:05:19,251 --> 00:05:21,251 Φύγετε, όλοι σας. 51 00:05:22,543 --> 00:05:25,918 Έγκιλ, καθάρισε το ψάρι κι ετοίμασε φαγητό. 52 00:05:25,918 --> 00:05:27,501 Μάλιστα, αφέντη. 53 00:05:28,626 --> 00:05:30,001 Ζίγκριντ, έλα μαζί μου. 54 00:05:31,084 --> 00:05:32,501 Θέλω να σου δείξω κάτι. 55 00:05:37,959 --> 00:05:39,168 Πού πηγαίνουμε; 56 00:05:53,418 --> 00:05:55,043 Δυσκολεύτηκα να το κρύψω. 57 00:05:55,793 --> 00:05:57,543 Όταν παντρευτούμε, 58 00:05:58,293 --> 00:06:00,709 θέλω να νιώσω πως κάτι άλλαξε. 59 00:06:01,543 --> 00:06:03,209 Δεν περιμένω άλλο. 60 00:06:04,043 --> 00:06:08,209 Όταν φτιαχτεί το σπίτι, θα γιορτάσουμε εδώ τον γάμο μας. 61 00:06:09,918 --> 00:06:12,584 Θες ακόμα να με παντρευτείς, ναι; 62 00:06:20,251 --> 00:06:21,084 Ναι. 63 00:06:26,501 --> 00:06:28,793 Μ' αρέσει όταν μυρίζεις θάλασσα. 64 00:06:33,043 --> 00:06:34,418 Γεύομαι την αλμύρα σου. 65 00:06:39,043 --> 00:06:42,043 Εδώ; Θα ξεπαγιάσουμε. 66 00:07:34,418 --> 00:07:35,709 Δεν μιλάς. 67 00:07:36,918 --> 00:07:38,626 Σε βασανίζει κάτι. 68 00:07:40,793 --> 00:07:42,418 Βλέπεις εκείνα τα αστέρια; 69 00:07:43,584 --> 00:07:44,834 Εκεί πέρα. 70 00:07:44,834 --> 00:07:46,793 Είναι τα μάτια του Θιάτζι. 71 00:07:47,668 --> 00:07:49,918 Προσέχουν τη γη του λαού μου. 72 00:07:50,626 --> 00:07:52,334 Δεν έχεις δει τον ουρανό μου. 73 00:07:53,918 --> 00:07:54,834 Δεν πειράζει. 74 00:07:55,501 --> 00:07:57,543 Κανείς δεν πηγαίνει στο σπίτι μου, 75 00:07:58,334 --> 00:08:01,084 μα πάντα πίστευα ότι εμείς θα πηγαίναμε. 76 00:08:04,626 --> 00:08:06,543 Ότι θα γινόταν ειρήνη επιτέλους. 77 00:08:07,043 --> 00:08:09,376 Να με δουν οι δικοί μου να παντρεύομαι. 78 00:08:09,876 --> 00:08:12,001 Είναι πανέμορφο μέρος, Λέιφ. 79 00:08:13,084 --> 00:08:13,918 Και... 80 00:08:15,293 --> 00:08:17,501 θα 'θελα να γνώριζες τους δικούς μου. 81 00:08:20,751 --> 00:08:21,876 Θα τους γνωρίσω. 82 00:08:22,959 --> 00:08:24,293 Θα φύγουμε το πρωί. 83 00:08:30,168 --> 00:08:31,793 Άκουσα ότι θα φύγετε. 84 00:08:32,293 --> 00:08:34,626 Δεν έχεις καλό λόγο για τη φίλη σου; 85 00:08:35,126 --> 00:08:36,626 Θα παντρευτώ. 86 00:08:36,626 --> 00:08:39,793 Περίμενα να πάρει άλλη και να σ' έχει για παλλακίδα. 87 00:08:41,626 --> 00:08:43,293 Δεν έχεις κάνει παιδιά. 88 00:08:44,751 --> 00:08:48,543 Μάλλον με θέλει περισσότερο από το ν' αποκτήσει διαδόχους. 89 00:08:48,543 --> 00:08:51,168 Δεν το λέω από κακία. Είσαι τυχερή. 90 00:08:51,751 --> 00:08:54,001 Αν έχεις παιδιά, δεν πολεμάς. 91 00:08:54,501 --> 00:08:56,376 Αλλά η φυλή δεν θα το δει έτσι. 92 00:08:57,376 --> 00:09:00,334 Λένε ότι ο γάμος σας θα θυμώσει τους θεούς. 93 00:09:00,334 --> 00:09:01,376 Θα θυμώσει... 94 00:09:02,501 --> 00:09:04,334 Σκέψου λίγο κι εμένα, Χέρβορ. 95 00:09:04,334 --> 00:09:06,959 Όταν με ξαναδείς, θα είμαι η βασίλισσά σου. 96 00:09:13,459 --> 00:09:16,043 Ήθελες ν' αποκτήσεις απογόνους. 97 00:09:17,126 --> 00:09:18,293 Το ξέρω. 98 00:09:19,834 --> 00:09:22,043 Μπορεί να κάνει τον εγγονό σου. 99 00:09:23,751 --> 00:09:24,959 Μπορεί και όχι. 100 00:09:28,168 --> 00:09:30,834 Αλλά εμείς θα παντρευτούμε, πατέρα. 101 00:09:31,459 --> 00:09:33,084 Θέλω την ευχή σου. 102 00:09:48,084 --> 00:09:50,876 Αν το αρνείσαι, κράτα το ξίφος σου. 103 00:12:08,501 --> 00:12:11,418 Φύλαξε το ξίφος σου, ταξιδιώτη. 104 00:12:11,418 --> 00:12:12,959 Δεν τα έμαθες; 105 00:12:13,459 --> 00:12:15,959 Εμείς τρώμε το είδος σου. 106 00:12:15,959 --> 00:12:19,459 Αν τον απειλήσεις ξανά, δεν θα έχεις πια δόντια να τρως. 107 00:12:33,626 --> 00:12:35,293 Σήκω, Σομρ! 108 00:12:35,293 --> 00:12:37,376 Η αδερφή μας επέστρεψε. 109 00:12:39,084 --> 00:12:40,334 Ζίγκριντ; 110 00:12:43,376 --> 00:12:45,126 Φτάσαμε στο Γιότουνχαϊμ. 111 00:13:11,959 --> 00:13:13,251 Κόρη μου. 112 00:13:16,084 --> 00:13:17,334 Επέστρεψες. 113 00:13:18,876 --> 00:13:22,168 Μα δεν έχεις έρθει μόνη. 114 00:13:25,334 --> 00:13:27,084 Είμαστε γίγαντες. 115 00:13:28,501 --> 00:13:30,459 Παιδιά του Σούτουνγκ. 116 00:13:30,459 --> 00:13:33,209 Δεν τρώμε με ανθρώπους. 117 00:13:33,209 --> 00:13:35,126 Ήταν με τη Ζίγκριντ, πατέρα. 118 00:13:35,126 --> 00:13:37,918 Η Ζίγκριντ έχει αίμα γιγάντων. 119 00:13:37,918 --> 00:13:41,251 Φιολβέρκρ, πάει πολύς καιρός. 120 00:13:41,251 --> 00:13:43,959 Θύμισέ μου πώς λέγεται η γη του πατέρα μου. 121 00:13:45,209 --> 00:13:46,793 Λέγεται "Η... 122 00:13:47,543 --> 00:13:48,376 Η..." 123 00:13:48,376 --> 00:13:49,668 "Η Ανοιχτή Χείρα". 124 00:13:49,668 --> 00:13:51,751 Ευχαριστώ, αδερφούλα. 125 00:13:53,334 --> 00:13:55,043 Είναι όπως λέει το όνομά της; 126 00:13:55,543 --> 00:13:58,043 Ή η οικογένειά μου τείνει κλειστή γροθιά; 127 00:13:58,043 --> 00:14:01,001 Οι νόμοι μας είναι ξεκάθαροι, κόρη μου. 128 00:14:01,001 --> 00:14:03,084 Εδώ δεν επιτρέπονται ξένοι. 129 00:14:03,751 --> 00:14:05,709 Ας γνωριστούμε, τότε. 130 00:14:06,584 --> 00:14:08,376 Να μιλήσουμε ως βασιλιάδες. 131 00:14:08,959 --> 00:14:12,209 Όταν δύο βασιλιάδες βρίσκονται στην ίδια αίθουσα, 132 00:14:12,209 --> 00:14:14,584 συνήθως ακολουθεί βία. 133 00:14:14,584 --> 00:14:17,459 Κουράστηκα πια να πολεμώ. 134 00:14:17,459 --> 00:14:20,168 Ο πατέρας δεν εμπιστεύεται τους ειρηνόφιλους. 135 00:14:20,168 --> 00:14:23,251 Αυτός που πολεμά δεν θα σε μαχαιρώσει πισώπλατα. 136 00:14:25,334 --> 00:14:27,709 Σίγουρα θα υπάρχουν κι εξαιρέσεις. 137 00:14:28,293 --> 00:14:32,251 Δεν έχω όπλο πάνω μου, πέρα απ' το ξίφος του πατέρα μου. 138 00:14:32,251 --> 00:14:35,334 Θέλω να το προσφέρω ως γαμήλιο δώρο. 139 00:14:36,918 --> 00:14:40,459 Και η προίκα για την κόρη μου; Τι θα μας δώσεις; 140 00:14:44,168 --> 00:14:45,668 Τον θησαυρό του Βόλσανγκ. 141 00:14:51,501 --> 00:14:54,709 Κάθε κέρμα ανήκε και σε διαφορετικό εχθρό. 142 00:14:55,293 --> 00:14:58,293 Δεν θα λείψει απ' τη φυλή σου τέτοιος θησαυρός; 143 00:14:58,876 --> 00:15:00,126 Δεν θα τον φάμε. 144 00:15:01,126 --> 00:15:02,543 Ούτε κι εσείς. 145 00:15:06,418 --> 00:15:09,084 Φέρνω ως δώρο κέρματα... 146 00:15:12,126 --> 00:15:13,918 και σπόρους. 147 00:15:16,168 --> 00:15:18,751 Όλοι περνάμε δύσκολα, άντρα μου. 148 00:15:21,001 --> 00:15:22,751 Οι θεοί φταίνε. 149 00:15:23,251 --> 00:15:27,293 Πριν λεηλατήσει τη γη μας ο Όντιν, οι γίγαντες είχαν δόξα. 150 00:15:27,834 --> 00:15:29,793 Ήμασταν άξιοι ήρωες. 151 00:15:29,793 --> 00:15:31,334 Ευημερούσαμε. 152 00:15:31,334 --> 00:15:33,251 Να γαμήσω τους θεούς. 153 00:15:33,793 --> 00:15:35,834 Κι αυτοί μας έχουν γαμήσει άσχημα. 154 00:15:43,334 --> 00:15:45,293 Να κάνουμε γάμο; 155 00:15:50,751 --> 00:15:53,668 Αύριο, Λέιφ από το Βόλσανγκ, 156 00:15:53,668 --> 00:15:55,876 θα γίνεις γίγαντας. 157 00:15:55,876 --> 00:15:58,293 Γι' αυτό, πιες σαν γίγαντας! 158 00:16:03,543 --> 00:16:04,709 Πιες! 159 00:16:12,584 --> 00:16:16,751 Στην Ανοιχτή Χείρα, δεν φοβόμαστε τους θεούς! 160 00:16:16,751 --> 00:16:21,418 Δεν φοβόμαστε τους θεούς! 161 00:16:22,001 --> 00:16:23,876 Δεν φοβόμαστε τους θεούς! 162 00:16:23,876 --> 00:16:28,084 Το μούσι του αρχίζει ν' ασπρίζει, κι εσύ δεν είσαι μικρή. 163 00:16:28,084 --> 00:16:30,834 Αλλάζει τη γνώμη του όπως η παλίρροια; 164 00:16:31,834 --> 00:16:32,834 Όχι. 165 00:16:32,834 --> 00:16:36,043 Δεν υπάρχει πιο αποφασιστικός άντρας από τον Λέιφ μου. 166 00:16:36,543 --> 00:16:38,668 Γιατί περίμενε τόσο, τότε; 167 00:16:39,251 --> 00:16:43,209 Άλλες φυλές μάς ευνοούσαν γιατί ήθελαν τον Λέιφ για γαμπρό. 168 00:16:43,793 --> 00:16:45,501 Διατηρούσε την ειρήνη. 169 00:16:46,084 --> 00:16:46,918 Και τώρα; 170 00:16:47,418 --> 00:16:49,001 Αυτό το έκανε ως βασιλιάς. 171 00:16:49,668 --> 00:16:51,334 Αυτό εδώ το κάνει ως άντρας. 172 00:16:51,876 --> 00:16:54,543 Γελάνε οι σκέψεις σου μαζί του; 173 00:16:55,251 --> 00:16:56,168 Ναι. 174 00:16:56,168 --> 00:16:58,043 Τότε, μου αρέσει. 175 00:16:58,668 --> 00:17:00,043 Κι ας είναι μικρόσωμος. 176 00:17:01,209 --> 00:17:03,709 Όλα πάνω του είναι μικρά; 177 00:17:05,001 --> 00:17:07,751 Μια απλή ερώτηση είναι! 178 00:17:12,251 --> 00:17:16,084 Το παρατηρητήριο του Χάφλι ήταν εγκαταλελειμμένο όταν ερχόμασταν. 179 00:17:16,084 --> 00:17:17,876 Πώς είσαι τόσο ήρεμος; 180 00:17:18,876 --> 00:17:21,418 Τώρα έχουμε αργό πόλεμο. 181 00:17:21,418 --> 00:17:23,543 Οι θεοί δεν έρχονται εδώ. 182 00:17:23,543 --> 00:17:26,376 Τουλάχιστον όχι όπως παλιά. 183 00:17:26,376 --> 00:17:28,668 Αν είχαμε καλέσει πολεμιστές για... 184 00:17:32,751 --> 00:17:34,043 Μη φοβάσαι. 185 00:17:34,584 --> 00:17:37,293 Εδώ είστε ασφαλείς εσύ κι ο βασιλιάς σου. 186 00:17:40,251 --> 00:17:41,459 Δεν το εγκρίνεις. 187 00:17:41,459 --> 00:17:44,001 Όχι, δεν είναι αυτό. Εγώ... 188 00:17:46,043 --> 00:17:48,918 Η μητέρα σου ήταν καλή γυναίκα. 189 00:17:49,584 --> 00:17:51,543 Κοντή, αλλά καλή. 190 00:17:52,543 --> 00:17:56,126 Όταν πέθανε, περίμενα ότι θα επέστρεφες. 191 00:17:57,209 --> 00:17:58,251 Δεν επέστρεψες. 192 00:17:59,168 --> 00:18:01,709 Επέλεξες τους ανθρώπους αντί για μας. 193 00:18:01,709 --> 00:18:06,126 Πατέρα, τα πόδια μου δεν φτάνουν χάμω όταν κάθομαι στο τραπέζι. 194 00:18:07,626 --> 00:18:11,459 Ξέρεις ότι θα πριόνιζα όλες τις καρέκλες στην Ανοιχτή Χείρα 195 00:18:11,459 --> 00:18:12,709 για να σε κρατήσω. 196 00:18:16,501 --> 00:18:19,251 Δεν ένιωθες πάντα σπίτι σου αυτό το μέρος, 197 00:18:20,043 --> 00:18:21,793 αλλά ήσουν πάντα γίγαντας. 198 00:18:23,459 --> 00:18:25,126 Και πάντα θα είσαι. 199 00:18:38,334 --> 00:18:40,793 Δοξάστε τη μέρα στο τέλος της. 200 00:18:40,793 --> 00:18:43,334 Τη γυναίκα στη νεκρική πυρά της. 201 00:18:44,501 --> 00:18:46,543 Το όπλο που δοκιμάστηκε στη μάχη. 202 00:18:54,668 --> 00:18:56,918 Την κόρη στον γάμο της. 203 00:19:09,793 --> 00:19:14,251 Είσαι σαν λαμπερός χρυσός δίπλα στον στομωμένο σίδηρο. 204 00:19:15,376 --> 00:19:17,584 Η δόξα τον στομώνει, γιαγιά. 205 00:19:17,584 --> 00:19:18,959 Αλλά σ' ευχαριστώ. 206 00:19:22,751 --> 00:19:25,918 Δοξάστε τον πάγο που πατάμε 207 00:19:25,918 --> 00:19:28,709 και το υδρόμελο που πίνουμε! 208 00:19:32,834 --> 00:19:36,501 Η επόμενη γουλιά σας θα είναι απ' την κούπα της αγάπης. 209 00:19:37,251 --> 00:19:38,668 Αλλά για την ώρα, 210 00:19:38,668 --> 00:19:41,459 έχετε ν' ανταλλάξετε δώρα. 211 00:19:43,251 --> 00:19:45,876 Ξέρω πως δεν σ' αρέσουν τα κοσμήματα, 212 00:19:45,876 --> 00:19:47,793 αλλά θα το φοράς πάντα, 213 00:19:47,793 --> 00:19:49,793 αλλιώς θα υποστείς την οργή μου. 214 00:19:51,376 --> 00:19:54,918 Με αυτό, οι οικογένειές μας ενώνονται. 215 00:20:22,876 --> 00:20:27,459 Είμαι ο Γκλάουμαρ, ο βασιλιάς της Ανοιχτής Χείρας. 216 00:20:27,459 --> 00:20:29,501 Εκπροσωπώ τον λαό μου. 217 00:20:30,001 --> 00:20:32,293 Πάμε να μιλήσουμε αλλού. 218 00:20:34,418 --> 00:20:35,834 Φέρε τη νύφη. 219 00:20:36,334 --> 00:20:37,751 Δείξε μου, είπα. 220 00:20:38,251 --> 00:20:40,418 Ποιας γυναίκας τη μέρα σκοτεινιάζω; 221 00:20:41,001 --> 00:20:44,334 Δεν είπες το όνομά σου ούτε τους σκοπούς σου. 222 00:20:45,334 --> 00:20:47,584 Και δεν είσαι καλεσμένος. 223 00:20:50,418 --> 00:20:53,043 Η καταιγίδα δεν χρειάζεται πρόσκληση. 224 00:20:53,626 --> 00:20:57,334 Ούτε χορταίνει μ' ένα γαμήλιο γεύμα μόνο. 225 00:20:59,918 --> 00:21:01,834 Έχεις μουσκέψει, γυναίκα. 226 00:21:02,959 --> 00:21:05,251 Κι εσύ καταπατάς τη γη μας. 227 00:21:06,793 --> 00:21:11,376 Ο αδερφός μου είναι τραχύς όπως πάντα, γι' αυτό έφερε κι εμένα. 228 00:21:11,876 --> 00:21:14,126 Κυνηγάμε έναν δειλό που μας ξέφυγε. 229 00:21:14,709 --> 00:21:17,084 Το παλιαρχίδι τον Λόκι ψάχνουμε. 230 00:21:17,084 --> 00:21:20,584 Μόνο εσείς είστε οι θεοί εδώ. 231 00:21:20,584 --> 00:21:22,168 Αν και αναρωτιέμαι. 232 00:21:22,168 --> 00:21:26,084 Τι έκανε ο Λόκι που σας πείραξε τόσο; 233 00:21:27,543 --> 00:21:29,959 Θα κάνεις κακό στους καλούς οικοδεσπότες; 234 00:21:30,793 --> 00:21:33,043 Ο αγαπητός αδερφός μου, ο Μπαλντρ. 235 00:21:33,043 --> 00:21:36,293 Προτείνει ειρήνη και μιλάει ευγενικά, 236 00:21:36,293 --> 00:21:38,209 ενώ εγώ θα επέλεγα τον πόλεμο. 237 00:21:38,709 --> 00:21:40,418 Μην το κάνεις αυτό. 238 00:21:40,418 --> 00:21:43,876 Αν δεν βρω τον Λόκι, θα ντροπιαστώ. 239 00:21:43,876 --> 00:21:46,209 Φέρτε μου τον μπάσταρδο! 240 00:21:46,209 --> 00:21:47,626 Τώρα! 241 00:21:47,626 --> 00:21:50,626 Ο Λόκι σου δεν είναι εδώ. 242 00:21:50,626 --> 00:21:53,834 Θα φύγεις. Τώρα. 243 00:21:53,834 --> 00:21:56,626 Οργίζομαι που πρέπει να πω ποιος είμαι. 244 00:21:56,626 --> 00:21:58,918 Αν και ξέρετε ήδη το όνομά μου. 245 00:21:59,918 --> 00:22:02,084 Είμαι ο γιος του κεραυνού. 246 00:22:02,084 --> 00:22:04,001 Ο Θορ, ο γιος του Όντιν. 247 00:22:04,001 --> 00:22:08,584 Και θα πιω με χαρά το αίμα των γιγάντων! 248 00:22:19,209 --> 00:22:20,126 Γιαγιά! 249 00:22:23,834 --> 00:22:25,501 Τα παιδιά... Φύγετε! 250 00:22:25,501 --> 00:22:27,084 Πήγαινέ τα στο κελάρι. 251 00:23:04,793 --> 00:23:05,918 Γρήγορα, Ζίγκριντ! 252 00:24:03,251 --> 00:24:04,334 Όχι. 253 00:24:10,251 --> 00:24:12,376 Προστάτεψε τις αδερφές μας. 254 00:24:12,376 --> 00:24:14,501 Δεν φοβόμαστε τους θεούς. 255 00:25:01,418 --> 00:25:03,793 Υπάρχουν επιζώντες; 256 00:25:03,793 --> 00:25:05,626 Είναι νεκροί, Θορ. 257 00:25:06,793 --> 00:25:08,418 Το έκανες το έργο σου. 258 00:26:05,209 --> 00:26:07,418 Είπαμε ότι θα μείνουμε ενωμένοι. 259 00:26:07,959 --> 00:26:09,293 Το εννοούσες; 260 00:26:09,293 --> 00:26:10,584 Ζίγκριντ, τι λες; 261 00:26:10,584 --> 00:26:11,709 Το εννοούσες; 262 00:26:13,709 --> 00:26:14,751 Το ελπίζω. 263 00:26:17,334 --> 00:26:19,668 Γιατί πριν βγει η τελευταία μου πνοή, 264 00:26:19,668 --> 00:26:21,084 θα τον σκοτώσω. 265 00:26:22,834 --> 00:26:25,793 Τ' ορκίζομαι. Θα σκοτώσω τον Θορ. 266 00:26:35,418 --> 00:26:36,418 Ζίγκριντ! 267 00:26:44,126 --> 00:26:45,334 Ζίγκριντ! 268 00:27:06,459 --> 00:27:08,668 Ποιος είσαι; 269 00:27:15,209 --> 00:27:18,084 Το όνομά μου είναι Λόκι, 270 00:27:18,084 --> 00:27:19,751 γιος της Λόφε. 271 00:27:19,751 --> 00:27:22,793 Είσαι στην κόκκινη πόρτα της Χελ. 272 00:27:23,793 --> 00:27:26,418 Φαίνεται να σ' αρέσει η γεύση του αίματος. 273 00:27:27,251 --> 00:27:28,293 Θες να το πιεις. 274 00:27:29,459 --> 00:27:30,459 Προσφέρω 275 00:27:31,751 --> 00:27:33,126 το αίμα του Θορ. 276 00:30:06,084 --> 00:30:11,084 Υποτιτλισμός: Κατερίνα Περδικάκη