1 00:00:19,043 --> 00:00:21,209 EL OCASO DE LOS DIOSES 2 00:00:39,251 --> 00:00:41,959 LA DOTE DE LA NOVIA 3 00:00:53,293 --> 00:00:55,834 Esta es la historia de Sigrid, 4 00:00:57,251 --> 00:00:59,334 y de la primera vez que la vi. 5 00:01:01,001 --> 00:01:04,001 Habían venido extranjeros a por nuestra tierra. 6 00:01:04,709 --> 00:01:06,334 La tierra de los volsungos. 7 00:01:07,918 --> 00:01:09,084 Éramos pocos. 8 00:01:14,459 --> 00:01:15,501 Ellos, en cambio... 9 00:01:18,668 --> 00:01:19,626 eran muchos. 10 00:01:35,001 --> 00:01:35,876 Entonces... 11 00:01:39,418 --> 00:01:40,626 apareció ella. 12 00:01:43,543 --> 00:01:45,168 No la había visto nunca... 13 00:01:48,751 --> 00:01:51,626 pero su escudo tenía emblemas de Volsung. 14 00:01:54,251 --> 00:01:56,543 Mató a hombres y caballos. 15 00:01:59,501 --> 00:02:01,709 Su espada estaba ensangrentada. 16 00:02:04,584 --> 00:02:07,709 Ni cascos ni cotas de malla resistieron aquel día. 17 00:02:09,709 --> 00:02:13,418 Aun así, como he dicho... eran muchos. 18 00:02:19,209 --> 00:02:22,501 La muerte acechaba, de eso estaba seguro. 19 00:02:43,751 --> 00:02:47,584 Pero he aquí que descendió una valquiria. 20 00:02:48,709 --> 00:02:50,293 Sí, era bella, 21 00:02:51,501 --> 00:02:52,793 pero monstruosa. 22 00:02:55,584 --> 00:02:57,126 Y se hizo el silencio. 23 00:02:57,959 --> 00:03:01,501 Porque los guerreros sabían que la criatura decidiría 24 00:03:01,501 --> 00:03:04,709 quién viviría y quién moriría en aquel campo. 25 00:03:06,084 --> 00:03:07,751 A otros se los llevaron. 26 00:03:07,751 --> 00:03:09,543 A nosotros nos perdonaron. 27 00:03:11,043 --> 00:03:13,126 No sabemos por orden de quién. 28 00:03:18,459 --> 00:03:20,084 Pero, cuando ya se iba... 29 00:03:20,709 --> 00:03:22,668 la valquiria hizo una reverencia. 30 00:03:25,084 --> 00:03:26,793 A mi Sigrid. 31 00:03:53,876 --> 00:03:55,293 Y conocí el amor. 32 00:04:27,209 --> 00:04:29,126 ¿Por qué me miran tus hombres? 33 00:04:29,709 --> 00:04:32,418 El rey nos habló de tu fatídico encuentro. 34 00:04:33,709 --> 00:04:36,334 ¿Y qué historia contó el rey esta vez? 35 00:04:36,334 --> 00:04:38,334 Creo que una valquiria... 36 00:04:38,334 --> 00:04:40,001 ¡Está bien, alto! 37 00:04:40,668 --> 00:04:43,418 Si queréis una historia, que sea la mía. 38 00:04:44,418 --> 00:04:45,668 Hubo una batalla. 39 00:04:46,376 --> 00:04:49,668 Había invasores. Y ninguna espada quedó sin blandir. 40 00:04:51,376 --> 00:04:55,418 Vi a vuestro rey al otro lado del campo y lo observé bien. 41 00:04:56,584 --> 00:04:58,251 Aquella noche hacía frío. 42 00:04:59,001 --> 00:05:01,668 Bebimos cerveza y nos acostamos. 43 00:05:01,668 --> 00:05:04,668 Mi rey está bien dotado, como un caballo, 44 00:05:04,668 --> 00:05:06,751 y lo monté como tal. 45 00:05:06,751 --> 00:05:08,251 Y conocí el amor. 46 00:05:09,626 --> 00:05:10,876 Tú eres poeta, Egill. 47 00:05:10,876 --> 00:05:14,876 Si quieres algo sobre lo que cantar, prueba con su hermoso miembro. 48 00:05:19,251 --> 00:05:21,251 ¡Largo de aquí! ¡Todos! 49 00:05:22,543 --> 00:05:25,918 Egill, escama el pescado y prepara la comida. 50 00:05:25,918 --> 00:05:27,418 Sí, mi amo. 51 00:05:28,626 --> 00:05:29,876 Sigrid, acompáñame. 52 00:05:31,168 --> 00:05:32,501 Te enseñaré algo. 53 00:05:37,959 --> 00:05:39,084 ¿Adónde vamos? 54 00:05:53,418 --> 00:05:55,126 Era difícil ocultártelo, 55 00:05:55,793 --> 00:06:00,709 pero, cuando nos casemos, quiero sentir que algo ha cambiado. 56 00:06:01,543 --> 00:06:03,209 No esperaré más. 57 00:06:04,043 --> 00:06:08,084 Cuando la casa esté acabada, albergará nuestro banquete de bodas. 58 00:06:09,918 --> 00:06:12,584 Todavía quieres casarte conmigo, ¿verdad? 59 00:06:20,251 --> 00:06:21,084 Sí. 60 00:06:26,543 --> 00:06:28,793 Me gusta cuando vienes del mar. 61 00:06:33,043 --> 00:06:34,418 Sabes a sal. 62 00:06:39,043 --> 00:06:41,459 ¿Aquí? Nos moriremos de frío. 63 00:07:34,459 --> 00:07:35,543 No dices nada. 64 00:07:36,918 --> 00:07:38,668 Algo te inquieta. 65 00:07:40,793 --> 00:07:42,293 ¿Ves esas estrellas? 66 00:07:43,584 --> 00:07:44,834 Ahí. 67 00:07:44,834 --> 00:07:46,793 Son los ojos de Thiazi. 68 00:07:47,668 --> 00:07:49,918 Vigilan la tierra de mi pueblo. 69 00:07:50,709 --> 00:07:52,209 Nunca has visto mi cielo. 70 00:07:53,918 --> 00:07:54,834 No importa. 71 00:07:55,418 --> 00:07:56,959 Nadie viaja a mi casa, 72 00:07:56,959 --> 00:08:00,959 pero... una parte de mí siempre ha creído que iríamos. 73 00:08:04,626 --> 00:08:06,584 {\an8}Que las naciones verían la paz. 74 00:08:07,126 --> 00:08:09,251 {\an8}Y yo me casaría con uno de los míos. 75 00:08:09,876 --> 00:08:11,876 {\an8}Aquello es precioso, Leif. 76 00:08:13,084 --> 00:08:17,084 {\an8}Y... ojalá pudieras conocer a mi familia. 77 00:08:20,751 --> 00:08:21,959 No se hable más. 78 00:08:23,043 --> 00:08:24,709 Partiremos por la mañana. 79 00:08:30,168 --> 00:08:31,793 He oído que te vas. 80 00:08:32,293 --> 00:08:35,043 ¿No le dices nada agradable a tu amiga? 81 00:08:35,043 --> 00:08:36,209 Voy a casarme. 82 00:08:36,709 --> 00:08:39,793 Pensé que elegiría a otra y tú serías su concubina. 83 00:08:41,626 --> 00:08:43,293 No has tenido hijos. 84 00:08:44,751 --> 00:08:48,543 Supongo que decidió que me prefería a mí a tener herederos. 85 00:08:48,543 --> 00:08:51,168 No lo decía con malicia. Eres afortunada. 86 00:08:51,751 --> 00:08:54,418 Los niños nos evitan el campo de batalla. 87 00:08:54,418 --> 00:08:56,376 Pero el clan no lo verá así. 88 00:08:57,418 --> 00:09:00,334 Rumorean que tu boda enfadará a los dioses. 89 00:09:00,334 --> 00:09:01,459 Enfadar a los... 90 00:09:02,501 --> 00:09:04,376 Ten consideración, Hervor. 91 00:09:04,376 --> 00:09:06,959 La próxima vez que me veas, seré tú reina. 92 00:09:13,459 --> 00:09:16,043 Querías que continuara tu linaje. 93 00:09:17,126 --> 00:09:18,293 Lo sé bien. 94 00:09:19,834 --> 00:09:22,001 Tal vez aún pueda darte un nieto. 95 00:09:23,751 --> 00:09:24,751 O tal vez no. 96 00:09:28,168 --> 00:09:30,626 Pero nos casaremos, padre. 97 00:09:31,459 --> 00:09:33,043 Y te pido tu bendición. 98 00:09:48,084 --> 00:09:50,876 Si no lo apruebas, quédate con la espada. 99 00:12:08,501 --> 00:12:11,501 Mejor que apartes esa espada, viajero. 100 00:12:11,501 --> 00:12:12,918 ¿No te has enterado? 101 00:12:13,418 --> 00:12:15,459 Nos comemos a los de tu especie. 102 00:12:16,043 --> 00:12:19,459 Si vuelves a amenazarlo, no te quedarán dientes para comer. 103 00:12:33,626 --> 00:12:37,376 ¡Levántate, Sómr! ¡Nuestra hermana ha vuelto! 104 00:12:39,084 --> 00:12:39,918 ¿Sigrid? 105 00:12:43,376 --> 00:12:45,126 ¡Estamos en Jötunheim! 106 00:13:11,959 --> 00:13:13,126 Hija mía. 107 00:13:15,584 --> 00:13:17,251 ¡Has vuelto! 108 00:13:18,876 --> 00:13:21,834 Pero... no has venido sola. 109 00:13:25,334 --> 00:13:27,126 Somos gigantes. 110 00:13:28,501 --> 00:13:29,959 Hijos de Suttung. 111 00:13:30,543 --> 00:13:32,793 No festejamos con los hombres. 112 00:13:33,293 --> 00:13:35,126 Estaba con Sigrid, padre. 113 00:13:35,126 --> 00:13:37,918 Sigrid tiene sangre de gigante. 114 00:13:37,918 --> 00:13:41,251 Fjölverkr, ha pasado mucho tiempo. 115 00:13:41,251 --> 00:13:43,959 ¿Cómo se llama el feudo de mi padre? 116 00:13:45,209 --> 00:13:46,626 Se llama "La...". 117 00:13:47,543 --> 00:13:48,376 "La...". 118 00:13:48,376 --> 00:13:49,668 "La Mano Abierta". 119 00:13:49,668 --> 00:13:51,751 Gracias, Pequeña Raíz. 120 00:13:53,334 --> 00:13:55,043 ¿Y es fiel a su nombre? 121 00:13:55,543 --> 00:13:58,043 ¿O mi familia ofrece un puño en su lugar? 122 00:13:58,043 --> 00:14:01,001 Nuestras leyes son claras, hija. 123 00:14:01,001 --> 00:14:03,084 No admitimos a extranjeros aquí. 124 00:14:03,751 --> 00:14:05,709 ¡No dejes que lo seamos entonces! 125 00:14:06,584 --> 00:14:08,376 Podemos hablar como los reyes. 126 00:14:08,959 --> 00:14:12,251 Cuando dos reyes se encuentran en la misma sala, 127 00:14:12,251 --> 00:14:14,584 a menudo surge la violencia. 128 00:14:14,584 --> 00:14:17,459 Me cansé de pelear hace mucho tiempo. 129 00:14:17,459 --> 00:14:20,084 Mi padre no confía en los hombres de paz. 130 00:14:20,084 --> 00:14:23,209 Al menos un hombre guerrero te apuñalará de frente. 131 00:14:25,334 --> 00:14:27,168 Seguro que hay excepciones. 132 00:14:28,334 --> 00:14:32,251 Solo llevo conmigo la espada de mi padre. 133 00:14:32,251 --> 00:14:35,334 Un regalo como prueba de matrimonio. 134 00:14:36,918 --> 00:14:40,459 ¿Y como dote de la novia para mi hija? ¿Qué pagarás? 135 00:14:44,168 --> 00:14:45,668 El tesoro de Volsung. 136 00:14:51,501 --> 00:14:54,709 Cada moneda ha sido tomada de un malvado diferente. 137 00:14:55,293 --> 00:14:58,293 ¿Tu clan no echará de menos ese tesoro? 138 00:14:58,876 --> 00:15:00,001 No podemos comerlo. 139 00:15:01,126 --> 00:15:02,376 Ni vosotros tampoco. 140 00:15:06,418 --> 00:15:08,918 Así que traigo un regalo de plata... 141 00:15:12,126 --> 00:15:13,918 y un regalo de semillas. 142 00:15:16,168 --> 00:15:18,751 Son tiempos difíciles para todos, esposo. 143 00:15:21,001 --> 00:15:22,751 Es obra de los dioses. 144 00:15:23,251 --> 00:15:27,334 Antes de que Odín saqueara estas tierras, los gigantes teníamos honor. 145 00:15:27,834 --> 00:15:29,793 Éramos héroes dignos. 146 00:15:29,793 --> 00:15:31,334 Prosperamos. 147 00:15:31,334 --> 00:15:35,751 A la mierda los dioses. Ya nos han jodido bastante. 148 00:15:43,334 --> 00:15:45,001 ¿Celebramos la boda? 149 00:15:50,751 --> 00:15:55,876 Mañana, Leif de los volsungos, serás un gigante. 150 00:15:55,876 --> 00:15:58,293 ¡Así que bebe como tal! 151 00:16:03,543 --> 00:16:04,709 ¡Bebe! 152 00:16:04,709 --> 00:16:05,668 ¡Mirad! 153 00:16:12,584 --> 00:16:16,751 En la Mano Abierta, no tememos a los dioses. 154 00:16:16,751 --> 00:16:21,293 ¡No tememos a los dioses! 155 00:16:22,001 --> 00:16:23,876 ¡No tememos a los dioses! 156 00:16:23,876 --> 00:16:28,084 Tiene canas en la barba y tú no eres una doncella. 157 00:16:28,084 --> 00:16:30,751 ¿Es de los que cambian con las mareas? 158 00:16:31,834 --> 00:16:35,876 No. No conocerás a un hombre que iguale a mi Leif en determinación. 159 00:16:36,543 --> 00:16:38,543 ¿Y por qué ha esperado tanto? 160 00:16:39,251 --> 00:16:43,709 Otros clanes nos favorecieron, querían casar a Leif con sus hijas. 161 00:16:43,709 --> 00:16:45,501 Sirvió para mantener la paz. 162 00:16:45,501 --> 00:16:46,793 ¿Y ahora qué? 163 00:16:47,418 --> 00:16:49,001 Eso lo hizo como rey. 164 00:16:49,668 --> 00:16:51,168 Esto lo hace como hombre. 165 00:16:51,876 --> 00:16:54,543 Cuando piensas en él, ¿sonríes? 166 00:16:55,251 --> 00:16:56,168 Sí. 167 00:16:56,168 --> 00:16:57,959 ¡Entonces, me gusta! 168 00:16:58,668 --> 00:17:00,043 Aunque sea pequeño. 169 00:17:01,209 --> 00:17:03,584 ¿Lo tiene todo pequeño? 170 00:17:05,001 --> 00:17:07,584 ¡No es tan difícil de responder! 171 00:17:12,251 --> 00:17:16,084 {\an8}Abandonaron la atalaya de Hafli cuando entramos en Jötunheim. 172 00:17:16,084 --> 00:17:17,876 ¿Por qué estás tan tranquilo? 173 00:17:18,876 --> 00:17:21,001 Estamos en una guerra lenta. 174 00:17:21,501 --> 00:17:23,543 Los dioses no vienen aquí. 175 00:17:23,543 --> 00:17:25,959 Al menos no como antes. 176 00:17:26,459 --> 00:17:28,959 Y hemos convocado a algunos guerreros para... 177 00:17:32,751 --> 00:17:33,959 No temas. 178 00:17:34,584 --> 00:17:37,209 Aquí es bastante seguro para ti y tu rey. 179 00:17:40,251 --> 00:17:41,459 No lo apruebas. 180 00:17:41,459 --> 00:17:44,001 No, no es eso. Yo... 181 00:17:46,126 --> 00:17:48,834 Tu madre era una mujer buena. 182 00:17:49,584 --> 00:17:51,543 Pequeña, pero buena. 183 00:17:52,543 --> 00:17:56,043 Cuando murió, pensé que volverías. 184 00:17:57,209 --> 00:17:58,209 Pero no. 185 00:17:59,168 --> 00:18:01,793 Elegiste a los hombres frente a los gigantes. 186 00:18:01,793 --> 00:18:06,126 Padre, mis pies no tocan el suelo cuando me siento a tu mesa. 187 00:18:07,626 --> 00:18:10,501 Habría cortado las patas de todas las sillas 188 00:18:10,501 --> 00:18:12,709 de la Mano Abierta para no perderte. 189 00:18:16,501 --> 00:18:21,209 No siempre te sentiste aquí como en casa, pero siempre fuiste una gigante. 190 00:18:23,459 --> 00:18:25,084 Y siempre lo serás. 191 00:18:38,334 --> 00:18:40,793 Elogiad el día al atardecer. 192 00:18:40,793 --> 00:18:43,251 A una mujer en su pira. 193 00:18:44,501 --> 00:18:46,376 Un arma que se pone a prueba. 194 00:18:54,668 --> 00:18:56,918 A una doncella en su boda. 195 00:19:09,793 --> 00:19:14,084 Eres como el oro reluciente junto al hierro sin brillo. 196 00:19:15,376 --> 00:19:17,584 No le falta brillo, abuela. 197 00:19:17,584 --> 00:19:18,543 Pero gracias. 198 00:19:22,751 --> 00:19:28,709 Elogiad el hielo cuando se cruza y la aguamiel que bebemos. 199 00:19:32,834 --> 00:19:36,501 Vuestra próxima bebida será de la copa del amor. 200 00:19:37,251 --> 00:19:40,959 Pero, antes, tenéis regalos que conceder. 201 00:19:43,251 --> 00:19:45,459 Sé que no te importan los adornos, 202 00:19:45,959 --> 00:19:49,209 pero este lo llevarás siempre, o padecerás mi ira. 203 00:19:51,376 --> 00:19:54,793 Con esto, nuestros linajes quedan unidos. 204 00:20:22,834 --> 00:20:27,459 Soy Glaumar, rey de la Mano Abierta. 205 00:20:27,459 --> 00:20:29,501 Hablo en nombre de mi pueblo. 206 00:20:30,001 --> 00:20:32,293 Quizá podamos hablar en otra parte. 207 00:20:34,543 --> 00:20:38,168 Saca a la novia. Déjame verla. 208 00:20:38,168 --> 00:20:40,418 ¿El día de qué mujer ensombrezco? 209 00:20:41,001 --> 00:20:44,334 No has dicho tu nombre ni tu propósito. 210 00:20:45,334 --> 00:20:47,584 {\an8}Ni estabas invitado. 211 00:20:50,418 --> 00:20:53,043 Una tormenta no necesita que la convoquen. 212 00:20:53,043 --> 00:20:57,334 Ni será saciada con un banquete de bodas. 213 00:20:59,918 --> 00:21:01,584 Estás mojada, mujer. 214 00:21:02,959 --> 00:21:05,001 Y tú estás siendo un intruso. 215 00:21:06,793 --> 00:21:09,334 Mi hermano tiene un paso decidido 216 00:21:09,334 --> 00:21:11,834 y me ha arrastrado hasta aquí. 217 00:21:11,834 --> 00:21:14,126 Vamos tras un cobarde que se escapó. 218 00:21:14,709 --> 00:21:17,084 Buscamos a ese desgraciado de Loki. 219 00:21:17,084 --> 00:21:20,584 Aquí no hay más dios que tú. 220 00:21:20,584 --> 00:21:22,168 Aunque me pregunto, 221 00:21:22,168 --> 00:21:26,084 ¿qué ha hecho Loki que te ha herido tanto? 222 00:21:27,543 --> 00:21:29,876 ¿Harías daño a tus amables anfitriones? 223 00:21:30,793 --> 00:21:33,043 Mi bendito hermano, Baldr. 224 00:21:33,043 --> 00:21:38,001 Aconseja paz y buenas palabras cuando yo iría a la guerra. 225 00:21:38,709 --> 00:21:40,418 Ni se te ocurra. 226 00:21:40,418 --> 00:21:43,876 Me iré con Loki o viviré avergonzado. 227 00:21:43,876 --> 00:21:47,626 ¡Traedme a ese malnacido! ¡Ahora! 228 00:21:47,626 --> 00:21:53,418 Loki no está aquí. Y tú te irás. Ahora mismo. 229 00:21:53,918 --> 00:21:56,626 Soy yo quien proclama la ira. 230 00:21:56,626 --> 00:21:58,876 ¡Ya conoces mi nombre! 231 00:21:59,918 --> 00:22:04,001 Soy hijo del trueno. Thor, hijo de Odín. 232 00:22:04,001 --> 00:22:08,584 ¡Y me regocijo con la sangre de los gigantes! 233 00:22:18,709 --> 00:22:20,126 ¡Abuela! 234 00:22:23,834 --> 00:22:25,501 Los niños... ¡Vamos! 235 00:22:25,501 --> 00:22:27,084 ¡Llévalos a la bodega! 236 00:23:04,918 --> 00:23:05,918 Sigrid, ¡deprisa! 237 00:24:03,501 --> 00:24:04,334 No. 238 00:24:10,251 --> 00:24:12,376 Protege a nuestras hermanas. 239 00:24:12,376 --> 00:24:14,418 No tememos a los dioses. 240 00:25:01,418 --> 00:25:03,251 ¿Hay algún superviviente? 241 00:25:03,876 --> 00:25:05,626 Están muertos, Thor. 242 00:25:06,793 --> 00:25:07,834 Labor cumplida. 243 00:26:05,209 --> 00:26:07,876 {\an8}Dijimos que nos seguiríamos a cualquier lugar. 244 00:26:07,876 --> 00:26:09,293 {\an8}¿Lo decías en serio? 245 00:26:09,293 --> 00:26:11,668 {\an8}- ¿Qué dices? - ¿Lo decías en serio? 246 00:26:13,709 --> 00:26:14,668 {\an8}Eso espero. 247 00:26:17,334 --> 00:26:21,084 Porque, antes de mi último suspiro, lo mataré. 248 00:26:22,834 --> 00:26:25,668 Lo juro. Mataré a Thor. 249 00:26:35,418 --> 00:26:36,334 ¡Sigrid! 250 00:26:43,626 --> 00:26:45,168 ¡Sigrid! 251 00:27:06,459 --> 00:27:08,376 ¿Quién eres tú? 252 00:27:15,209 --> 00:27:19,751 Soy Loki, hijo de Laufey. 253 00:27:19,751 --> 00:27:22,626 Has llegado a la puerta roja de Hel. 254 00:27:23,293 --> 00:27:26,418 Menos mal que te gusta la sangre. 255 00:27:27,251 --> 00:27:28,376 Bebe profundamente. 256 00:27:29,459 --> 00:27:30,418 Te ofrezco... 257 00:27:31,751 --> 00:27:33,126 la sangre de Thor. 258 00:30:06,084 --> 00:30:11,084 Subtítulos: Carlos Ibero