1
00:00:19,043 --> 00:00:21,209
EL OCASO DE LOS DIOSES
2
00:00:39,251 --> 00:00:41,959
LA DOTE DE LA NOVIA
3
00:00:53,293 --> 00:00:55,834
Esta es la historia de Sigrid,
4
00:00:57,251 --> 00:00:59,334
y de la primera vez que la vi.
5
00:01:01,001 --> 00:01:04,001
Habían venido extranjeros
a por nuestra tierra.
6
00:01:04,709 --> 00:01:06,334
La tierra de los volsungos.
7
00:01:07,918 --> 00:01:09,084
Éramos pocos.
8
00:01:14,459 --> 00:01:15,501
Ellos, en cambio...
9
00:01:18,668 --> 00:01:19,626
eran muchos.
10
00:01:35,001 --> 00:01:35,876
Entonces...
11
00:01:39,418 --> 00:01:40,626
apareció ella.
12
00:01:43,543 --> 00:01:45,168
No la había visto nunca...
13
00:01:48,751 --> 00:01:51,626
pero su escudo tenía emblemas de Volsung.
14
00:01:54,251 --> 00:01:56,543
Mató a hombres y caballos.
15
00:01:59,501 --> 00:02:01,709
Su espada estaba ensangrentada.
16
00:02:04,584 --> 00:02:07,709
Ni cascos ni cotas de malla
resistieron aquel día.
17
00:02:09,709 --> 00:02:13,418
Aun así, como he dicho... eran muchos.
18
00:02:19,209 --> 00:02:22,501
La muerte acechaba, de eso estaba seguro.
19
00:02:43,751 --> 00:02:47,584
Pero he aquí que descendió una valquiria.
20
00:02:48,709 --> 00:02:50,293
Sí, era bella,
21
00:02:51,501 --> 00:02:52,793
pero monstruosa.
22
00:02:55,584 --> 00:02:57,126
Y se hizo el silencio.
23
00:02:57,959 --> 00:03:01,501
Porque los guerreros sabían
que la criatura decidiría
24
00:03:01,501 --> 00:03:04,709
quién viviría y quién moriría
en aquel campo.
25
00:03:06,084 --> 00:03:07,751
A otros se los llevaron.
26
00:03:07,751 --> 00:03:09,543
A nosotros nos perdonaron.
27
00:03:11,043 --> 00:03:13,126
No sabemos por orden de quién.
28
00:03:18,459 --> 00:03:20,084
Pero, cuando ya se iba...
29
00:03:20,709 --> 00:03:22,668
la valquiria hizo una reverencia.
30
00:03:25,084 --> 00:03:26,793
A mi Sigrid.
31
00:03:53,876 --> 00:03:55,293
Y conocí el amor.
32
00:04:27,209 --> 00:04:29,126
¿Por qué me miran tus hombres?
33
00:04:29,709 --> 00:04:32,418
El rey nos habló de tu fatídico encuentro.
34
00:04:33,709 --> 00:04:36,334
¿Y qué historia contó el rey esta vez?
35
00:04:36,334 --> 00:04:38,334
Creo que una valquiria...
36
00:04:38,334 --> 00:04:40,001
¡Está bien, alto!
37
00:04:40,668 --> 00:04:43,418
Si queréis una historia, que sea la mía.
38
00:04:44,418 --> 00:04:45,668
Hubo una batalla.
39
00:04:46,376 --> 00:04:49,668
Había invasores.
Y ninguna espada quedó sin blandir.
40
00:04:51,376 --> 00:04:55,418
Vi a vuestro rey al otro lado del campo
y lo observé bien.
41
00:04:56,584 --> 00:04:58,251
Aquella noche hacía frío.
42
00:04:59,001 --> 00:05:01,668
Bebimos cerveza y nos acostamos.
43
00:05:01,668 --> 00:05:04,668
Mi rey está bien dotado, como un caballo,
44
00:05:04,668 --> 00:05:06,751
y lo monté como tal.
45
00:05:06,751 --> 00:05:08,251
Y conocí el amor.
46
00:05:09,626 --> 00:05:10,876
Tú eres poeta, Egill.
47
00:05:10,876 --> 00:05:14,876
Si quieres algo sobre lo que cantar,
prueba con su hermoso miembro.
48
00:05:19,251 --> 00:05:21,251
¡Largo de aquí! ¡Todos!
49
00:05:22,543 --> 00:05:25,918
Egill, escama el pescado
y prepara la comida.
50
00:05:25,918 --> 00:05:27,418
Sí, mi amo.
51
00:05:28,626 --> 00:05:29,876
Sigrid, acompáñame.
52
00:05:31,168 --> 00:05:32,501
Te enseñaré algo.
53
00:05:37,959 --> 00:05:39,084
¿Adónde vamos?
54
00:05:53,418 --> 00:05:55,126
Era difícil ocultártelo,
55
00:05:55,793 --> 00:06:00,709
pero, cuando nos casemos,
quiero sentir que algo ha cambiado.
56
00:06:01,543 --> 00:06:03,209
No esperaré más.
57
00:06:04,043 --> 00:06:08,084
Cuando la casa esté acabada,
albergará nuestro banquete de bodas.
58
00:06:09,918 --> 00:06:12,584
Todavía quieres casarte conmigo, ¿verdad?
59
00:06:20,251 --> 00:06:21,084
Sí.
60
00:06:26,543 --> 00:06:28,793
Me gusta cuando vienes del mar.
61
00:06:33,043 --> 00:06:34,418
Sabes a sal.
62
00:06:39,043 --> 00:06:41,459
¿Aquí? Nos moriremos de frío.
63
00:07:34,459 --> 00:07:35,543
No dices nada.
64
00:07:36,918 --> 00:07:38,668
Algo te inquieta.
65
00:07:40,793 --> 00:07:42,293
¿Ves esas estrellas?
66
00:07:43,584 --> 00:07:44,834
Ahí.
67
00:07:44,834 --> 00:07:46,793
Son los ojos de Thiazi.
68
00:07:47,668 --> 00:07:49,918
Vigilan la tierra de mi pueblo.
69
00:07:50,709 --> 00:07:52,209
Nunca has visto mi cielo.
70
00:07:53,918 --> 00:07:54,834
No importa.
71
00:07:55,418 --> 00:07:56,959
Nadie viaja a mi casa,
72
00:07:56,959 --> 00:08:00,959
pero... una parte de mí
siempre ha creído que iríamos.
73
00:08:04,626 --> 00:08:06,584
{\an8}Que las naciones verían la paz.
74
00:08:07,126 --> 00:08:09,251
{\an8}Y yo me casaría con uno de los míos.
75
00:08:09,876 --> 00:08:11,876
{\an8}Aquello es precioso, Leif.
76
00:08:13,084 --> 00:08:17,084
{\an8}Y... ojalá pudieras conocer a mi familia.
77
00:08:20,751 --> 00:08:21,959
No se hable más.
78
00:08:23,043 --> 00:08:24,709
Partiremos por la mañana.
79
00:08:30,168 --> 00:08:31,793
He oído que te vas.
80
00:08:32,293 --> 00:08:35,043
¿No le dices nada agradable a tu amiga?
81
00:08:35,043 --> 00:08:36,209
Voy a casarme.
82
00:08:36,709 --> 00:08:39,793
Pensé que elegiría a otra
y tú serías su concubina.
83
00:08:41,626 --> 00:08:43,293
No has tenido hijos.
84
00:08:44,751 --> 00:08:48,543
Supongo que decidió
que me prefería a mí a tener herederos.
85
00:08:48,543 --> 00:08:51,168
No lo decía con malicia. Eres afortunada.
86
00:08:51,751 --> 00:08:54,418
Los niños nos evitan el campo de batalla.
87
00:08:54,418 --> 00:08:56,376
Pero el clan no lo verá así.
88
00:08:57,418 --> 00:09:00,334
Rumorean que tu boda
enfadará a los dioses.
89
00:09:00,334 --> 00:09:01,459
Enfadar a los...
90
00:09:02,501 --> 00:09:04,376
Ten consideración, Hervor.
91
00:09:04,376 --> 00:09:06,959
La próxima vez que me veas, seré tú reina.
92
00:09:13,459 --> 00:09:16,043
Querías que continuara tu linaje.
93
00:09:17,126 --> 00:09:18,293
Lo sé bien.
94
00:09:19,834 --> 00:09:22,001
Tal vez aún pueda darte un nieto.
95
00:09:23,751 --> 00:09:24,751
O tal vez no.
96
00:09:28,168 --> 00:09:30,626
Pero nos casaremos, padre.
97
00:09:31,459 --> 00:09:33,043
Y te pido tu bendición.
98
00:09:48,084 --> 00:09:50,876
Si no lo apruebas, quédate con la espada.
99
00:12:08,501 --> 00:12:11,501
Mejor que apartes esa espada, viajero.
100
00:12:11,501 --> 00:12:12,918
¿No te has enterado?
101
00:12:13,418 --> 00:12:15,459
Nos comemos a los de tu especie.
102
00:12:16,043 --> 00:12:19,459
Si vuelves a amenazarlo,
no te quedarán dientes para comer.
103
00:12:33,626 --> 00:12:37,376
¡Levántate, Sómr!
¡Nuestra hermana ha vuelto!
104
00:12:39,084 --> 00:12:39,918
¿Sigrid?
105
00:12:43,376 --> 00:12:45,126
¡Estamos en Jötunheim!
106
00:13:11,959 --> 00:13:13,126
Hija mía.
107
00:13:15,584 --> 00:13:17,251
¡Has vuelto!
108
00:13:18,876 --> 00:13:21,834
Pero... no has venido sola.
109
00:13:25,334 --> 00:13:27,126
Somos gigantes.
110
00:13:28,501 --> 00:13:29,959
Hijos de Suttung.
111
00:13:30,543 --> 00:13:32,793
No festejamos con los hombres.
112
00:13:33,293 --> 00:13:35,126
Estaba con Sigrid, padre.
113
00:13:35,126 --> 00:13:37,918
Sigrid tiene sangre de gigante.
114
00:13:37,918 --> 00:13:41,251
Fjölverkr, ha pasado mucho tiempo.
115
00:13:41,251 --> 00:13:43,959
¿Cómo se llama el feudo de mi padre?
116
00:13:45,209 --> 00:13:46,626
Se llama "La...".
117
00:13:47,543 --> 00:13:48,376
"La...".
118
00:13:48,376 --> 00:13:49,668
"La Mano Abierta".
119
00:13:49,668 --> 00:13:51,751
Gracias, Pequeña Raíz.
120
00:13:53,334 --> 00:13:55,043
¿Y es fiel a su nombre?
121
00:13:55,543 --> 00:13:58,043
¿O mi familia ofrece un puño en su lugar?
122
00:13:58,043 --> 00:14:01,001
Nuestras leyes son claras, hija.
123
00:14:01,001 --> 00:14:03,084
No admitimos a extranjeros aquí.
124
00:14:03,751 --> 00:14:05,709
¡No dejes que lo seamos entonces!
125
00:14:06,584 --> 00:14:08,376
Podemos hablar como los reyes.
126
00:14:08,959 --> 00:14:12,251
Cuando dos reyes
se encuentran en la misma sala,
127
00:14:12,251 --> 00:14:14,584
a menudo surge la violencia.
128
00:14:14,584 --> 00:14:17,459
Me cansé de pelear hace mucho tiempo.
129
00:14:17,459 --> 00:14:20,084
Mi padre no confía en los hombres de paz.
130
00:14:20,084 --> 00:14:23,209
Al menos un hombre guerrero
te apuñalará de frente.
131
00:14:25,334 --> 00:14:27,168
Seguro que hay excepciones.
132
00:14:28,334 --> 00:14:32,251
Solo llevo conmigo la espada de mi padre.
133
00:14:32,251 --> 00:14:35,334
Un regalo como prueba de matrimonio.
134
00:14:36,918 --> 00:14:40,459
¿Y como dote de la novia para mi hija?
¿Qué pagarás?
135
00:14:44,168 --> 00:14:45,668
El tesoro de Volsung.
136
00:14:51,501 --> 00:14:54,709
Cada moneda ha sido tomada
de un malvado diferente.
137
00:14:55,293 --> 00:14:58,293
¿Tu clan no echará de menos ese tesoro?
138
00:14:58,876 --> 00:15:00,001
No podemos comerlo.
139
00:15:01,126 --> 00:15:02,376
Ni vosotros tampoco.
140
00:15:06,418 --> 00:15:08,918
Así que traigo un regalo de plata...
141
00:15:12,126 --> 00:15:13,918
y un regalo de semillas.
142
00:15:16,168 --> 00:15:18,751
Son tiempos difíciles para todos, esposo.
143
00:15:21,001 --> 00:15:22,751
Es obra de los dioses.
144
00:15:23,251 --> 00:15:27,334
Antes de que Odín saqueara estas tierras,
los gigantes teníamos honor.
145
00:15:27,834 --> 00:15:29,793
Éramos héroes dignos.
146
00:15:29,793 --> 00:15:31,334
Prosperamos.
147
00:15:31,334 --> 00:15:35,751
A la mierda los dioses.
Ya nos han jodido bastante.
148
00:15:43,334 --> 00:15:45,001
¿Celebramos la boda?
149
00:15:50,751 --> 00:15:55,876
Mañana, Leif de los volsungos,
serás un gigante.
150
00:15:55,876 --> 00:15:58,293
¡Así que bebe como tal!
151
00:16:03,543 --> 00:16:04,709
¡Bebe!
152
00:16:04,709 --> 00:16:05,668
¡Mirad!
153
00:16:12,584 --> 00:16:16,751
En la Mano Abierta,
no tememos a los dioses.
154
00:16:16,751 --> 00:16:21,293
¡No tememos a los dioses!
155
00:16:22,001 --> 00:16:23,876
¡No tememos a los dioses!
156
00:16:23,876 --> 00:16:28,084
Tiene canas en la barba
y tú no eres una doncella.
157
00:16:28,084 --> 00:16:30,751
¿Es de los que cambian con las mareas?
158
00:16:31,834 --> 00:16:35,876
No. No conocerás a un hombre
que iguale a mi Leif en determinación.
159
00:16:36,543 --> 00:16:38,543
¿Y por qué ha esperado tanto?
160
00:16:39,251 --> 00:16:43,709
Otros clanes nos favorecieron,
querían casar a Leif con sus hijas.
161
00:16:43,709 --> 00:16:45,501
Sirvió para mantener la paz.
162
00:16:45,501 --> 00:16:46,793
¿Y ahora qué?
163
00:16:47,418 --> 00:16:49,001
Eso lo hizo como rey.
164
00:16:49,668 --> 00:16:51,168
Esto lo hace como hombre.
165
00:16:51,876 --> 00:16:54,543
Cuando piensas en él, ¿sonríes?
166
00:16:55,251 --> 00:16:56,168
Sí.
167
00:16:56,168 --> 00:16:57,959
¡Entonces, me gusta!
168
00:16:58,668 --> 00:17:00,043
Aunque sea pequeño.
169
00:17:01,209 --> 00:17:03,584
¿Lo tiene todo pequeño?
170
00:17:05,001 --> 00:17:07,584
¡No es tan difícil de responder!
171
00:17:12,251 --> 00:17:16,084
{\an8}Abandonaron la atalaya de Hafli
cuando entramos en Jötunheim.
172
00:17:16,084 --> 00:17:17,876
¿Por qué estás tan tranquilo?
173
00:17:18,876 --> 00:17:21,001
Estamos en una guerra lenta.
174
00:17:21,501 --> 00:17:23,543
Los dioses no vienen aquí.
175
00:17:23,543 --> 00:17:25,959
Al menos no como antes.
176
00:17:26,459 --> 00:17:28,959
Y hemos convocado
a algunos guerreros para...
177
00:17:32,751 --> 00:17:33,959
No temas.
178
00:17:34,584 --> 00:17:37,209
Aquí es bastante seguro para ti y tu rey.
179
00:17:40,251 --> 00:17:41,459
No lo apruebas.
180
00:17:41,459 --> 00:17:44,001
No, no es eso. Yo...
181
00:17:46,126 --> 00:17:48,834
Tu madre era una mujer buena.
182
00:17:49,584 --> 00:17:51,543
Pequeña, pero buena.
183
00:17:52,543 --> 00:17:56,043
Cuando murió, pensé que volverías.
184
00:17:57,209 --> 00:17:58,209
Pero no.
185
00:17:59,168 --> 00:18:01,793
Elegiste a los hombres
frente a los gigantes.
186
00:18:01,793 --> 00:18:06,126
Padre, mis pies no tocan el suelo
cuando me siento a tu mesa.
187
00:18:07,626 --> 00:18:10,501
Habría cortado
las patas de todas las sillas
188
00:18:10,501 --> 00:18:12,709
de la Mano Abierta para no perderte.
189
00:18:16,501 --> 00:18:21,209
No siempre te sentiste aquí como en casa,
pero siempre fuiste una gigante.
190
00:18:23,459 --> 00:18:25,084
Y siempre lo serás.
191
00:18:38,334 --> 00:18:40,793
Elogiad el día al atardecer.
192
00:18:40,793 --> 00:18:43,251
A una mujer en su pira.
193
00:18:44,501 --> 00:18:46,376
Un arma que se pone a prueba.
194
00:18:54,668 --> 00:18:56,918
A una doncella en su boda.
195
00:19:09,793 --> 00:19:14,084
Eres como el oro reluciente
junto al hierro sin brillo.
196
00:19:15,376 --> 00:19:17,584
No le falta brillo, abuela.
197
00:19:17,584 --> 00:19:18,543
Pero gracias.
198
00:19:22,751 --> 00:19:28,709
Elogiad el hielo cuando se cruza
y la aguamiel que bebemos.
199
00:19:32,834 --> 00:19:36,501
Vuestra próxima bebida
será de la copa del amor.
200
00:19:37,251 --> 00:19:40,959
Pero, antes, tenéis regalos que conceder.
201
00:19:43,251 --> 00:19:45,459
Sé que no te importan los adornos,
202
00:19:45,959 --> 00:19:49,209
pero este lo llevarás siempre,
o padecerás mi ira.
203
00:19:51,376 --> 00:19:54,793
Con esto, nuestros linajes quedan unidos.
204
00:20:22,834 --> 00:20:27,459
Soy Glaumar, rey de la Mano Abierta.
205
00:20:27,459 --> 00:20:29,501
Hablo en nombre de mi pueblo.
206
00:20:30,001 --> 00:20:32,293
Quizá podamos hablar en otra parte.
207
00:20:34,543 --> 00:20:38,168
Saca a la novia. Déjame verla.
208
00:20:38,168 --> 00:20:40,418
¿El día de qué mujer ensombrezco?
209
00:20:41,001 --> 00:20:44,334
No has dicho tu nombre ni tu propósito.
210
00:20:45,334 --> 00:20:47,584
{\an8}Ni estabas invitado.
211
00:20:50,418 --> 00:20:53,043
Una tormenta no necesita que la convoquen.
212
00:20:53,043 --> 00:20:57,334
Ni será saciada con un banquete de bodas.
213
00:20:59,918 --> 00:21:01,584
Estás mojada, mujer.
214
00:21:02,959 --> 00:21:05,001
Y tú estás siendo un intruso.
215
00:21:06,793 --> 00:21:09,334
Mi hermano tiene un paso decidido
216
00:21:09,334 --> 00:21:11,834
y me ha arrastrado hasta aquí.
217
00:21:11,834 --> 00:21:14,126
Vamos tras un cobarde que se escapó.
218
00:21:14,709 --> 00:21:17,084
Buscamos a ese desgraciado de Loki.
219
00:21:17,084 --> 00:21:20,584
Aquí no hay más dios que tú.
220
00:21:20,584 --> 00:21:22,168
Aunque me pregunto,
221
00:21:22,168 --> 00:21:26,084
¿qué ha hecho Loki que te ha herido tanto?
222
00:21:27,543 --> 00:21:29,876
¿Harías daño a tus amables anfitriones?
223
00:21:30,793 --> 00:21:33,043
Mi bendito hermano, Baldr.
224
00:21:33,043 --> 00:21:38,001
Aconseja paz y buenas palabras
cuando yo iría a la guerra.
225
00:21:38,709 --> 00:21:40,418
Ni se te ocurra.
226
00:21:40,418 --> 00:21:43,876
Me iré con Loki o viviré avergonzado.
227
00:21:43,876 --> 00:21:47,626
¡Traedme a ese malnacido! ¡Ahora!
228
00:21:47,626 --> 00:21:53,418
Loki no está aquí.
Y tú te irás. Ahora mismo.
229
00:21:53,918 --> 00:21:56,626
Soy yo quien proclama la ira.
230
00:21:56,626 --> 00:21:58,876
¡Ya conoces mi nombre!
231
00:21:59,918 --> 00:22:04,001
Soy hijo del trueno. Thor, hijo de Odín.
232
00:22:04,001 --> 00:22:08,584
¡Y me regocijo
con la sangre de los gigantes!
233
00:22:18,709 --> 00:22:20,126
¡Abuela!
234
00:22:23,834 --> 00:22:25,501
Los niños... ¡Vamos!
235
00:22:25,501 --> 00:22:27,084
¡Llévalos a la bodega!
236
00:23:04,918 --> 00:23:05,918
Sigrid, ¡deprisa!
237
00:24:03,501 --> 00:24:04,334
No.
238
00:24:10,251 --> 00:24:12,376
Protege a nuestras hermanas.
239
00:24:12,376 --> 00:24:14,418
No tememos a los dioses.
240
00:25:01,418 --> 00:25:03,251
¿Hay algún superviviente?
241
00:25:03,876 --> 00:25:05,626
Están muertos, Thor.
242
00:25:06,793 --> 00:25:07,834
Labor cumplida.
243
00:26:05,209 --> 00:26:07,876
{\an8}Dijimos que nos seguiríamos
a cualquier lugar.
244
00:26:07,876 --> 00:26:09,293
{\an8}¿Lo decías en serio?
245
00:26:09,293 --> 00:26:11,668
{\an8}- ¿Qué dices?
- ¿Lo decías en serio?
246
00:26:13,709 --> 00:26:14,668
{\an8}Eso espero.
247
00:26:17,334 --> 00:26:21,084
Porque, antes de mi último suspiro,
lo mataré.
248
00:26:22,834 --> 00:26:25,668
Lo juro. Mataré a Thor.
249
00:26:35,418 --> 00:26:36,334
¡Sigrid!
250
00:26:43,626 --> 00:26:45,168
¡Sigrid!
251
00:27:06,459 --> 00:27:08,376
¿Quién eres tú?
252
00:27:15,209 --> 00:27:19,751
Soy Loki, hijo de Laufey.
253
00:27:19,751 --> 00:27:22,626
Has llegado a la puerta roja de Hel.
254
00:27:23,293 --> 00:27:26,418
Menos mal que te gusta la sangre.
255
00:27:27,251 --> 00:27:28,376
Bebe profundamente.
256
00:27:29,459 --> 00:27:30,418
Te ofrezco...
257
00:27:31,751 --> 00:27:33,126
la sangre de Thor.
258
00:30:06,084 --> 00:30:11,084
Subtítulos: Carlos Ibero