1
00:00:39,251 --> 00:00:41,959
LE PRIX À PAYER
2
00:00:53,293 --> 00:00:55,918
Laissez-moi vous conter
l'histoire de Sigrid,
3
00:00:57,251 --> 00:00:59,334
la première fois que je l'ai vue.
4
00:01:01,501 --> 00:01:04,001
Des lames ennemies
assiégeaient nos terres.
5
00:01:04,709 --> 00:01:05,918
Les terres Völsung.
6
00:01:07,918 --> 00:01:08,918
Nous étions peu.
7
00:01:14,459 --> 00:01:15,334
Et eux...
8
00:01:18,668 --> 00:01:19,543
nombreux.
9
00:01:35,001 --> 00:01:35,876
C'est alors...
10
00:01:39,418 --> 00:01:40,459
qu'elle arriva.
11
00:01:43,543 --> 00:01:44,876
Elle m'était inconnue.
12
00:01:48,751 --> 00:01:51,626
Mais son bouclier
portait les armes des Völsung.
13
00:01:54,251 --> 00:01:56,959
Elle fauchait les hommes
comme les chevaux.
14
00:01:59,501 --> 00:02:01,709
Le bras ensanglanté jusqu'à l'épaule.
15
00:02:04,584 --> 00:02:07,793
Ni heaume ni haubert
ne lui résistèrent ce jour-là.
16
00:02:09,709 --> 00:02:13,459
Mais comme je l'ai dit,
ils étaient nombreux.
17
00:02:19,209 --> 00:02:22,501
La mort était proche, j'en étais certain.
18
00:02:43,751 --> 00:02:47,584
Mais voilà qu'une Valkyrie
descendit des cieux.
19
00:02:48,709 --> 00:02:50,293
D'une grande beauté,
20
00:02:51,501 --> 00:02:52,793
mais monstrueuse.
21
00:02:55,418 --> 00:02:57,126
Et le silence se fit.
22
00:02:57,959 --> 00:03:01,501
Car les combattants savaient
que la créature déciderait
23
00:03:01,501 --> 00:03:04,584
de qui vivrait ou mourrait
sur ce champ de bataille.
24
00:03:06,084 --> 00:03:07,751
D'autres furent emmenés.
25
00:03:07,751 --> 00:03:09,293
Nous fûmes épargnés.
26
00:03:11,084 --> 00:03:13,084
Sans savoir par la volonté de qui.
27
00:03:18,459 --> 00:03:20,084
Mais en partant,
28
00:03:20,876 --> 00:03:22,293
la Valkyrie s'inclina.
29
00:03:25,043 --> 00:03:26,793
Devant ma Sigrid.
30
00:03:53,876 --> 00:03:55,251
Et je connus l'amour.
31
00:04:27,209 --> 00:04:29,126
Pourquoi me dévisagent-ils ?
32
00:04:29,709 --> 00:04:32,459
Le roi nous a narré
votre rencontre fatidique.
33
00:04:33,668 --> 00:04:36,334
Quelle histoire a-t-il racontée,
cette fois ?
34
00:04:36,334 --> 00:04:38,334
Il me semble qu'une Valkyrie...
35
00:04:38,334 --> 00:04:40,126
Bon, arrêtez tout.
36
00:04:40,668 --> 00:04:43,418
Si vous voulez une histoire,
écoutez la mienne.
37
00:04:44,418 --> 00:04:45,751
Il y eut une bataille.
38
00:04:46,376 --> 00:04:49,793
Il y eut des envahisseurs.
Nulle épée ne resta au fourreau.
39
00:04:51,376 --> 00:04:55,418
Je vis votre roi sur le champ de bataille
et je l'observai.
40
00:04:56,584 --> 00:04:58,418
Le soir tomba, le froid se fit.
41
00:04:59,001 --> 00:05:01,668
Nous partageâmes
une corne de bière et un lit.
42
00:05:01,668 --> 00:05:06,668
Mon roi est monté comme un cheval,
et comme un cheval, je le chevauchai.
43
00:05:06,668 --> 00:05:08,251
Et je connus l'amour.
44
00:05:09,626 --> 00:05:10,834
Tu es poète, Egill.
45
00:05:10,834 --> 00:05:14,709
Compose donc une ode
à son superbe membre viril.
46
00:05:19,251 --> 00:05:21,251
Allez-vous-en tous !
47
00:05:22,543 --> 00:05:25,918
Egill, écaille le poisson
et apprête un repas.
48
00:05:25,918 --> 00:05:27,418
Oui, maître.
49
00:05:28,626 --> 00:05:32,501
Sigrid, viens avec moi.
J'ai quelque chose à te montrer.
50
00:05:37,959 --> 00:05:39,084
Où m'emmènes-tu ?
51
00:05:53,418 --> 00:05:55,126
Ça a été dur de te le cacher.
52
00:05:55,793 --> 00:06:00,709
Mais quand nous serons mariés,
je veux sentir un changement.
53
00:06:01,543 --> 00:06:03,209
Je ne veux plus attendre.
54
00:06:04,043 --> 00:06:08,126
Une fois cette maison achevée,
elle accueillera notre festin de noces.
55
00:06:09,918 --> 00:06:12,126
Tu veux toujours m'épouser, non ?
56
00:06:20,251 --> 00:06:21,084
Oui.
57
00:06:26,543 --> 00:06:28,793
J'aime quand tu reviens de la mer.
58
00:06:33,043 --> 00:06:34,293
Tu as le goût de sel.
59
00:06:39,043 --> 00:06:41,459
Ici ? On va mourir de froid.
60
00:07:34,459 --> 00:07:35,543
Tu ne dis rien.
61
00:07:36,918 --> 00:07:38,543
Quelque chose te perturbe.
62
00:07:40,793 --> 00:07:42,293
Tu vois ces étoiles ?
63
00:07:43,584 --> 00:07:44,834
Là.
64
00:07:44,834 --> 00:07:49,918
Ce sont les yeux de Thiazi.
Ils veillent sur les terres de mon peuple.
65
00:07:50,709 --> 00:07:52,334
Tu n'as jamais vu mon ciel.
66
00:07:53,918 --> 00:07:54,876
Ça ne fait rien.
67
00:07:55,459 --> 00:07:56,959
Personne ne va chez moi.
68
00:07:56,959 --> 00:08:00,959
Mais au fond de moi,
j'avais toujours espéré qu'on y aille.
69
00:08:04,626 --> 00:08:06,584
{\an8}Que les nations soient en paix.
70
00:08:07,126 --> 00:08:09,209
{\an8}Pour me marier parmi les miens.
71
00:08:09,876 --> 00:08:11,876
{\an8}C'est si beau, là-bas, Leif.
72
00:08:13,084 --> 00:08:13,918
{\an8}Et
73
00:08:15,334 --> 00:08:17,418
{\an8}j'aimerais te présenter ma famille.
74
00:08:20,751 --> 00:08:21,709
Présente-la-moi.
75
00:08:23,043 --> 00:08:24,709
On partira demain matin.
76
00:08:30,168 --> 00:08:31,793
On dit que tu t'en vas.
77
00:08:32,293 --> 00:08:34,626
C'est comme ça
que tu salues une amie ?
78
00:08:35,126 --> 00:08:36,251
Je vais me marier.
79
00:08:36,751 --> 00:08:39,793
Je pensais te voir concubine, pas épouse.
80
00:08:41,626 --> 00:08:43,293
Tu n'as pas eu d'enfants.
81
00:08:44,751 --> 00:08:48,543
Il a dû décider
qu'il me préférait à un héritier.
82
00:08:48,543 --> 00:08:51,168
N'y vois aucun venin.
Tu as de la chance.
83
00:08:51,751 --> 00:08:54,001
Les enfants nous privent du combat.
84
00:08:54,501 --> 00:08:56,376
Le clan n'est pas de cet avis.
85
00:08:57,376 --> 00:09:00,334
On murmure
que ce mariage enrage les dieux.
86
00:09:00,334 --> 00:09:01,293
Enrage les...
87
00:09:02,501 --> 00:09:04,376
Pense un peu à moi, Hervor.
88
00:09:04,376 --> 00:09:06,959
Quand tu me reverras, je serai ta reine.
89
00:09:13,459 --> 00:09:16,043
Tu voulais que ta lignée perdure.
90
00:09:17,126 --> 00:09:18,293
Je le sais.
91
00:09:19,834 --> 00:09:22,209
Elle te donnera peut-être un petit-fils.
92
00:09:23,751 --> 00:09:24,751
Ou peut-être pas.
93
00:09:28,168 --> 00:09:30,626
Mais je l'épouserai, père.
94
00:09:31,459 --> 00:09:33,001
Et je veux ta bénédiction.
95
00:09:48,084 --> 00:09:50,876
Si tu me la dénies, garde ton épée.
96
00:12:08,501 --> 00:12:11,459
Je te conseille
de rengainer cette épée, voyageur.
97
00:12:11,459 --> 00:12:12,959
N'es-tu pas au courant ?
98
00:12:13,459 --> 00:12:15,459
Ici, on mange les gens comme toi.
99
00:12:16,043 --> 00:12:19,459
Encore une menace
et tu n'auras plus de dents pour manger.
100
00:12:33,626 --> 00:12:37,376
Debout, Sómr ! Notre sœur est de retour !
101
00:12:43,376 --> 00:12:45,126
Bienvenue à Jötunheim !
102
00:13:11,959 --> 00:13:13,126
Ma fille.
103
00:13:15,584 --> 00:13:17,251
Tu es revenue !
104
00:13:18,876 --> 00:13:21,793
Mais tu ne viens pas seule.
105
00:13:25,334 --> 00:13:27,126
Nous sommes des géants.
106
00:13:28,501 --> 00:13:29,959
Enfants de Suttung.
107
00:13:30,543 --> 00:13:32,793
Nous ne festoyons pas avec les hommes.
108
00:13:33,293 --> 00:13:35,126
Il escortait Sigrid, père.
109
00:13:35,126 --> 00:13:37,918
Sigrid a du sang de géant.
110
00:13:37,918 --> 00:13:41,251
Fjölverkr,
je suis partie depuis si longtemps.
111
00:13:41,251 --> 00:13:43,959
J'en ai oublié le nom
du domaine de mon père.
112
00:13:45,209 --> 00:13:48,376
C'est le domaine de...
113
00:13:48,376 --> 00:13:49,668
La Main ouverte.
114
00:13:49,668 --> 00:13:51,751
Merci, Petite Racine.
115
00:13:53,334 --> 00:13:55,043
Et mérite-t-il son nom ?
116
00:13:55,543 --> 00:13:58,043
Ou ma famille n'offre-t-elle qu'un poing ?
117
00:13:58,043 --> 00:14:01,001
Nos lois sont claires, ma fille.
118
00:14:01,001 --> 00:14:03,084
Nous n'admettons aucun inconnu.
119
00:14:03,751 --> 00:14:05,834
Faisons connaissance, alors !
120
00:14:06,584 --> 00:14:08,376
Parlons d'un roi à un autre.
121
00:14:08,959 --> 00:14:11,793
Quand deux rois
se rencontrent sous le même toit,
122
00:14:12,293 --> 00:14:14,584
la violence s'ensuit souvent.
123
00:14:14,584 --> 00:14:17,459
Il y a longtemps
que j'ai cessé de me battre.
124
00:14:17,459 --> 00:14:20,084
Mon père se méfie des hommes de paix.
125
00:14:20,084 --> 00:14:23,293
Au moins, un guerrier
ne te poignarde pas dans le dos.
126
00:14:25,334 --> 00:14:27,251
Il y a sûrement des exceptions.
127
00:14:28,334 --> 00:14:32,251
Je n'ai apporté d'autre lame
que l'épée de mon père.
128
00:14:32,251 --> 00:14:35,334
Je compte la présenter
en cadeau de mariage.
129
00:14:36,918 --> 00:14:40,459
Et le prix à payer pour ma fille ?
Qu'as-tu à offrir ?
130
00:14:44,168 --> 00:14:45,668
Le trésor des Völsung.
131
00:14:51,501 --> 00:14:54,709
Chaque pièce a été arrachée
à un homme vil différent.
132
00:14:55,293 --> 00:14:57,876
Ce trésor
ne manquera-t-il pas à ton clan ?
133
00:14:58,376 --> 00:14:59,918
Nous ne pouvons le manger.
134
00:15:01,126 --> 00:15:02,376
Et vous non plus.
135
00:15:06,418 --> 00:15:08,918
J'apporte donc une offrande d'argent...
136
00:15:12,126 --> 00:15:13,918
et une offrande de grain.
137
00:15:16,168 --> 00:15:18,751
Les temps sont durs pour tous, cher mari.
138
00:15:21,001 --> 00:15:22,751
C'est la faute des dieux.
139
00:15:23,251 --> 00:15:27,376
Avant qu'Odin pille nos terres,
nous autres géants avions de l'honneur.
140
00:15:27,876 --> 00:15:29,793
Des héros valeureux.
141
00:15:29,793 --> 00:15:31,334
Nous prospérions.
142
00:15:31,334 --> 00:15:33,043
J'emmerde les dieux !
143
00:15:33,793 --> 00:15:35,751
Ils nous ont assez emmerdés.
144
00:15:43,334 --> 00:15:45,168
Nous avons un mariage à fêter.
145
00:15:50,751 --> 00:15:55,876
Demain, Leif du clan Völsung,
tu deviens un géant.
146
00:15:55,876 --> 00:15:58,293
Alors, bois comme tel !
147
00:16:03,543 --> 00:16:04,709
Bois !
148
00:16:12,584 --> 00:16:16,751
À la Main ouverte,
nous ne craignons pas les dieux.
149
00:16:16,751 --> 00:16:23,876
Nous ne craignons pas les dieux !
150
00:16:23,876 --> 00:16:28,084
Sa barbe est teintée de gris,
et ta jeunesse est derrière toi.
151
00:16:28,084 --> 00:16:30,751
Est-il aussi changeant que la marée ?
152
00:16:31,834 --> 00:16:35,876
Non. Nul homme n'a autant
de détermination que mon Leif.
153
00:16:36,543 --> 00:16:38,543
Et pourquoi a-t-il tant attendu ?
154
00:16:39,251 --> 00:16:43,293
Pour gagner la faveur de clans
qui espéraient lui marier leur fille.
155
00:16:43,793 --> 00:16:45,501
Ça maintenait la paix.
156
00:16:45,501 --> 00:16:46,793
Et maintenant ?
157
00:16:47,418 --> 00:16:49,001
Il agissait en roi.
158
00:16:49,668 --> 00:16:51,168
Là, il agit en homme.
159
00:16:51,876 --> 00:16:54,543
Tes pensées rient-elles avec lui ?
160
00:16:55,251 --> 00:16:56,168
Oui.
161
00:16:56,168 --> 00:16:57,959
Alors, il me plaît !
162
00:16:58,668 --> 00:17:00,043
Même s'il est petit.
163
00:17:01,209 --> 00:17:03,584
Est-il petit de partout ?
164
00:17:05,001 --> 00:17:07,584
Une simple question !
165
00:17:12,251 --> 00:17:16,084
La tour de garde de Hafli
était abandonnée à notre arrivée.
166
00:17:16,084 --> 00:17:17,876
Pourquoi cette relâche ?
167
00:17:18,876 --> 00:17:21,001
C'est une guerre lente, désormais.
168
00:17:21,501 --> 00:17:23,543
Les dieux ne viennent plus ici.
169
00:17:23,543 --> 00:17:26,376
Du moins, pas comme autrefois.
170
00:17:26,376 --> 00:17:28,876
Et nous avons rappelé des guerriers pour...
171
00:17:32,751 --> 00:17:33,959
N'aie crainte.
172
00:17:34,584 --> 00:17:37,209
Ton roi et toi êtes en sécurité ici.
173
00:17:40,251 --> 00:17:41,459
Tu désapprouves.
174
00:17:41,459 --> 00:17:44,001
Non, ce n'est pas ça. Je...
175
00:17:46,126 --> 00:17:48,834
Ta mère était une femme remarquable.
176
00:17:49,584 --> 00:17:51,543
Petite, mais remarquable.
177
00:17:52,543 --> 00:17:56,043
Quand elle est morte,
je pensais que tu reviendrais.
178
00:17:57,209 --> 00:17:58,209
Mais non.
179
00:17:59,168 --> 00:18:01,709
Tu as préféré les hommes aux géants.
180
00:18:01,709 --> 00:18:06,126
Père, mes pieds ne touchent pas le sol
quand je m'assois à ta table.
181
00:18:07,626 --> 00:18:10,501
J'aurais scié les pieds
de toutes les chaises
182
00:18:10,501 --> 00:18:12,584
de la Main ouverte pour te garder.
183
00:18:16,501 --> 00:18:19,251
Tu ne t'es pas toujours
sentie chez toi ici,
184
00:18:20,084 --> 00:18:21,834
mais tu es une géante.
185
00:18:23,459 --> 00:18:25,084
Et tu le seras toujours.
186
00:18:38,334 --> 00:18:40,793
Rendez grâce au jour qui se couche.
187
00:18:40,793 --> 00:18:43,251
À la femme sur son bûcher.
188
00:18:44,501 --> 00:18:46,376
À une arme que l'on étrenne.
189
00:18:54,668 --> 00:18:56,918
À une femme qui se marie.
190
00:19:09,793 --> 00:19:14,084
Tu brilles comme l'or pur
à côté du fer terne.
191
00:19:15,376 --> 00:19:17,584
Le fer n'a rien de terne, Amma.
192
00:19:17,584 --> 00:19:18,543
Mais merci.
193
00:19:22,751 --> 00:19:28,709
Rendez grâce à la glace que l'on traverse
et à l'hydromel que l'on boit !
194
00:19:32,834 --> 00:19:36,501
Vous boirez votre prochaine gorgée
à la coupe de l'amour.
195
00:19:37,251 --> 00:19:40,959
Mais pour l'instant,
vous avez des présents à offrir.
196
00:19:43,251 --> 00:19:45,459
Je sais que tu n'as cure des bijoux,
197
00:19:45,959 --> 00:19:49,209
mais si tu le retires,
tu encourras mon courroux.
198
00:19:51,376 --> 00:19:54,793
Par ce présent, nos lignées sont unies.
199
00:20:22,834 --> 00:20:27,459
Je suis Glaumar, roi de la Main ouverte.
200
00:20:27,459 --> 00:20:29,501
Je parle au nom de mon peuple.
201
00:20:30,001 --> 00:20:32,293
Discutons autre part.
202
00:20:34,418 --> 00:20:38,168
Faites venir la mariée.
Je vous ordonne de me la montrer.
203
00:20:38,168 --> 00:20:40,418
De qui assombris-je le grand jour ?
204
00:20:41,001 --> 00:20:44,334
J'ignore encore votre nom
et la raison de votre venue.
205
00:20:45,334 --> 00:20:47,584
{\an8}Mais vous n'étiez pas invité.
206
00:20:50,418 --> 00:20:53,043
L'orage se passe de convocation.
207
00:20:53,043 --> 00:20:57,334
Et un maigre festin de noces
ne suffit pas à le rassasier.
208
00:20:59,918 --> 00:21:01,584
Tu es trempée, femme.
209
00:21:02,959 --> 00:21:05,001
Et vous n'êtes pas le bienvenu.
210
00:21:06,793 --> 00:21:11,834
Mon frère a toujours eu le pas lourd,
et il m'a donc fait venir.
211
00:21:11,834 --> 00:21:14,126
Nous chassons un lâche et un fuyard.
212
00:21:14,709 --> 00:21:17,084
On cherche cet enculé de Loki.
213
00:21:17,084 --> 00:21:20,584
Il n'y a pas de dieux ici à part vous.
214
00:21:20,584 --> 00:21:22,168
Mais je me demande
215
00:21:22,168 --> 00:21:26,084
ce qu'a bien pu faire Loki
pour vous blesser à ce point.
216
00:21:27,543 --> 00:21:29,876
N'agresse pas tes gracieux hôtes.
217
00:21:30,793 --> 00:21:33,043
Béni soit mon frère Balder.
218
00:21:33,043 --> 00:21:38,001
Il prêche la paix et la courtoisie
quand mon instinct me pousse à la guerre.
219
00:21:38,709 --> 00:21:40,418
Ne fais pas ça.
220
00:21:40,418 --> 00:21:43,876
Je dois découvrir où est Loki
ou me couvrir de honte.
221
00:21:43,876 --> 00:21:47,626
Amenez-moi ce bâtard ! Sur-le-champ !
222
00:21:47,626 --> 00:21:50,626
Votre Loki n'est pas là.
223
00:21:50,626 --> 00:21:53,418
Je vous somme de partir. Sur-le-champ.
224
00:21:53,918 --> 00:21:56,626
Avec courroux dois-je m'annoncer.
225
00:21:56,626 --> 00:21:58,876
Car vous connaissez bien mon nom !
226
00:21:59,918 --> 00:22:04,001
Je suis le fils du tonnerre. Thor Odinson.
227
00:22:04,001 --> 00:22:08,584
Et je tire ma joie du sang des géants !
228
00:22:19,209 --> 00:22:20,126
Amma !
229
00:22:23,834 --> 00:22:25,501
Avec les enfants ! Vite !
230
00:22:25,501 --> 00:22:27,084
Emmenez-les à la cave !
231
00:23:04,918 --> 00:23:05,918
Sigrid, vite !
232
00:24:03,501 --> 00:24:04,334
Non !
233
00:24:10,251 --> 00:24:12,376
Protège nos sœurs, Petite Racine.
234
00:24:12,376 --> 00:24:14,418
Nous ne craignons pas les dieux.
235
00:25:01,418 --> 00:25:03,251
Vois-tu des survivants ?
236
00:25:03,876 --> 00:25:05,626
Ils sont morts, Thor.
237
00:25:06,751 --> 00:25:07,834
Ta tâche est achevée.
238
00:26:05,209 --> 00:26:09,293
{\an8}Tu as promis de me suivre où que j'aille.
Le pensais-tu vraiment ?
239
00:26:09,293 --> 00:26:11,668
{\an8}- Que veux-tu dire ?
- Le pensais-tu ?
240
00:26:13,709 --> 00:26:14,668
Je l'espère.
241
00:26:17,334 --> 00:26:19,709
Car avant de rendre mon dernier souffle,
242
00:26:19,709 --> 00:26:21,084
je le tuerai.
243
00:26:22,834 --> 00:26:25,668
Je le jure. Je tuerai Thor.
244
00:27:06,459 --> 00:27:08,501
Qui es-tu ?
245
00:27:15,209 --> 00:27:19,751
Je m'appelle Loki Laufeyson.
246
00:27:19,751 --> 00:27:22,626
Tu as atteint la porte rouge de Hel.
247
00:27:23,293 --> 00:27:26,418
Tu ferais mieux de prendre goût au sang.
248
00:27:27,251 --> 00:27:28,293
Bois bien.
249
00:27:29,459 --> 00:27:30,418
Je t'offre
250
00:27:31,751 --> 00:27:33,126
celui de Thor.
251
00:30:06,084 --> 00:30:11,084
Sous-titres : Pierre Nérisson