1 00:00:39,251 --> 00:00:41,959 LE PRIX À PAYER 2 00:00:53,293 --> 00:00:55,918 Laissez-moi vous conter l'histoire de Sigrid, 3 00:00:57,251 --> 00:00:59,334 la première fois que je l'ai vue. 4 00:01:01,501 --> 00:01:04,001 Des lames ennemies assiégeaient nos terres. 5 00:01:04,709 --> 00:01:05,918 Les terres Völsung. 6 00:01:07,918 --> 00:01:08,918 Nous étions peu. 7 00:01:14,459 --> 00:01:15,334 Et eux... 8 00:01:18,668 --> 00:01:19,543 nombreux. 9 00:01:35,001 --> 00:01:35,876 C'est alors... 10 00:01:39,418 --> 00:01:40,459 qu'elle arriva. 11 00:01:43,543 --> 00:01:44,876 Elle m'était inconnue. 12 00:01:48,751 --> 00:01:51,626 Mais son bouclier portait les armes des Völsung. 13 00:01:54,251 --> 00:01:56,959 Elle fauchait les hommes comme les chevaux. 14 00:01:59,501 --> 00:02:01,709 Le bras ensanglanté jusqu'à l'épaule. 15 00:02:04,584 --> 00:02:07,793 Ni heaume ni haubert ne lui résistèrent ce jour-là. 16 00:02:09,709 --> 00:02:13,459 Mais comme je l'ai dit, ils étaient nombreux. 17 00:02:19,209 --> 00:02:22,501 La mort était proche, j'en étais certain. 18 00:02:43,751 --> 00:02:47,584 Mais voilà qu'une Valkyrie descendit des cieux. 19 00:02:48,709 --> 00:02:50,293 D'une grande beauté, 20 00:02:51,501 --> 00:02:52,793 mais monstrueuse. 21 00:02:55,418 --> 00:02:57,126 Et le silence se fit. 22 00:02:57,959 --> 00:03:01,501 Car les combattants savaient que la créature déciderait 23 00:03:01,501 --> 00:03:04,584 de qui vivrait ou mourrait sur ce champ de bataille. 24 00:03:06,084 --> 00:03:07,751 D'autres furent emmenés. 25 00:03:07,751 --> 00:03:09,293 Nous fûmes épargnés. 26 00:03:11,084 --> 00:03:13,084 Sans savoir par la volonté de qui. 27 00:03:18,459 --> 00:03:20,084 Mais en partant, 28 00:03:20,876 --> 00:03:22,293 la Valkyrie s'inclina. 29 00:03:25,043 --> 00:03:26,793 Devant ma Sigrid. 30 00:03:53,876 --> 00:03:55,251 Et je connus l'amour. 31 00:04:27,209 --> 00:04:29,126 Pourquoi me dévisagent-ils ? 32 00:04:29,709 --> 00:04:32,459 Le roi nous a narré votre rencontre fatidique. 33 00:04:33,668 --> 00:04:36,334 Quelle histoire a-t-il racontée, cette fois ? 34 00:04:36,334 --> 00:04:38,334 Il me semble qu'une Valkyrie... 35 00:04:38,334 --> 00:04:40,126 Bon, arrêtez tout. 36 00:04:40,668 --> 00:04:43,418 Si vous voulez une histoire, écoutez la mienne. 37 00:04:44,418 --> 00:04:45,751 Il y eut une bataille. 38 00:04:46,376 --> 00:04:49,793 Il y eut des envahisseurs. Nulle épée ne resta au fourreau. 39 00:04:51,376 --> 00:04:55,418 Je vis votre roi sur le champ de bataille et je l'observai. 40 00:04:56,584 --> 00:04:58,418 Le soir tomba, le froid se fit. 41 00:04:59,001 --> 00:05:01,668 Nous partageâmes une corne de bière et un lit. 42 00:05:01,668 --> 00:05:06,668 Mon roi est monté comme un cheval, et comme un cheval, je le chevauchai. 43 00:05:06,668 --> 00:05:08,251 Et je connus l'amour. 44 00:05:09,626 --> 00:05:10,834 Tu es poète, Egill. 45 00:05:10,834 --> 00:05:14,709 Compose donc une ode à son superbe membre viril. 46 00:05:19,251 --> 00:05:21,251 Allez-vous-en tous ! 47 00:05:22,543 --> 00:05:25,918 Egill, écaille le poisson et apprête un repas. 48 00:05:25,918 --> 00:05:27,418 Oui, maître. 49 00:05:28,626 --> 00:05:32,501 Sigrid, viens avec moi. J'ai quelque chose à te montrer. 50 00:05:37,959 --> 00:05:39,084 Où m'emmènes-tu ? 51 00:05:53,418 --> 00:05:55,126 Ça a été dur de te le cacher. 52 00:05:55,793 --> 00:06:00,709 Mais quand nous serons mariés, je veux sentir un changement. 53 00:06:01,543 --> 00:06:03,209 Je ne veux plus attendre. 54 00:06:04,043 --> 00:06:08,126 Une fois cette maison achevée, elle accueillera notre festin de noces. 55 00:06:09,918 --> 00:06:12,126 Tu veux toujours m'épouser, non ? 56 00:06:20,251 --> 00:06:21,084 Oui. 57 00:06:26,543 --> 00:06:28,793 J'aime quand tu reviens de la mer. 58 00:06:33,043 --> 00:06:34,293 Tu as le goût de sel. 59 00:06:39,043 --> 00:06:41,459 Ici ? On va mourir de froid. 60 00:07:34,459 --> 00:07:35,543 Tu ne dis rien. 61 00:07:36,918 --> 00:07:38,543 Quelque chose te perturbe. 62 00:07:40,793 --> 00:07:42,293 Tu vois ces étoiles ? 63 00:07:43,584 --> 00:07:44,834 Là. 64 00:07:44,834 --> 00:07:49,918 Ce sont les yeux de Thiazi. Ils veillent sur les terres de mon peuple. 65 00:07:50,709 --> 00:07:52,334 Tu n'as jamais vu mon ciel. 66 00:07:53,918 --> 00:07:54,876 Ça ne fait rien. 67 00:07:55,459 --> 00:07:56,959 Personne ne va chez moi. 68 00:07:56,959 --> 00:08:00,959 Mais au fond de moi, j'avais toujours espéré qu'on y aille. 69 00:08:04,626 --> 00:08:06,584 {\an8}Que les nations soient en paix. 70 00:08:07,126 --> 00:08:09,209 {\an8}Pour me marier parmi les miens. 71 00:08:09,876 --> 00:08:11,876 {\an8}C'est si beau, là-bas, Leif. 72 00:08:13,084 --> 00:08:13,918 {\an8}Et 73 00:08:15,334 --> 00:08:17,418 {\an8}j'aimerais te présenter ma famille. 74 00:08:20,751 --> 00:08:21,709 Présente-la-moi. 75 00:08:23,043 --> 00:08:24,709 On partira demain matin. 76 00:08:30,168 --> 00:08:31,793 On dit que tu t'en vas. 77 00:08:32,293 --> 00:08:34,626 C'est comme ça que tu salues une amie ? 78 00:08:35,126 --> 00:08:36,251 Je vais me marier. 79 00:08:36,751 --> 00:08:39,793 Je pensais te voir concubine, pas épouse. 80 00:08:41,626 --> 00:08:43,293 Tu n'as pas eu d'enfants. 81 00:08:44,751 --> 00:08:48,543 Il a dû décider qu'il me préférait à un héritier. 82 00:08:48,543 --> 00:08:51,168 N'y vois aucun venin. Tu as de la chance. 83 00:08:51,751 --> 00:08:54,001 Les enfants nous privent du combat. 84 00:08:54,501 --> 00:08:56,376 Le clan n'est pas de cet avis. 85 00:08:57,376 --> 00:09:00,334 On murmure que ce mariage enrage les dieux. 86 00:09:00,334 --> 00:09:01,293 Enrage les... 87 00:09:02,501 --> 00:09:04,376 Pense un peu à moi, Hervor. 88 00:09:04,376 --> 00:09:06,959 Quand tu me reverras, je serai ta reine. 89 00:09:13,459 --> 00:09:16,043 Tu voulais que ta lignée perdure. 90 00:09:17,126 --> 00:09:18,293 Je le sais. 91 00:09:19,834 --> 00:09:22,209 Elle te donnera peut-être un petit-fils. 92 00:09:23,751 --> 00:09:24,751 Ou peut-être pas. 93 00:09:28,168 --> 00:09:30,626 Mais je l'épouserai, père. 94 00:09:31,459 --> 00:09:33,001 Et je veux ta bénédiction. 95 00:09:48,084 --> 00:09:50,876 Si tu me la dénies, garde ton épée. 96 00:12:08,501 --> 00:12:11,459 Je te conseille de rengainer cette épée, voyageur. 97 00:12:11,459 --> 00:12:12,959 N'es-tu pas au courant ? 98 00:12:13,459 --> 00:12:15,459 Ici, on mange les gens comme toi. 99 00:12:16,043 --> 00:12:19,459 Encore une menace et tu n'auras plus de dents pour manger. 100 00:12:33,626 --> 00:12:37,376 Debout, Sómr ! Notre sœur est de retour ! 101 00:12:43,376 --> 00:12:45,126 Bienvenue à Jötunheim ! 102 00:13:11,959 --> 00:13:13,126 Ma fille. 103 00:13:15,584 --> 00:13:17,251 Tu es revenue ! 104 00:13:18,876 --> 00:13:21,793 Mais tu ne viens pas seule. 105 00:13:25,334 --> 00:13:27,126 Nous sommes des géants. 106 00:13:28,501 --> 00:13:29,959 Enfants de Suttung. 107 00:13:30,543 --> 00:13:32,793 Nous ne festoyons pas avec les hommes. 108 00:13:33,293 --> 00:13:35,126 Il escortait Sigrid, père. 109 00:13:35,126 --> 00:13:37,918 Sigrid a du sang de géant. 110 00:13:37,918 --> 00:13:41,251 Fjölverkr, je suis partie depuis si longtemps. 111 00:13:41,251 --> 00:13:43,959 J'en ai oublié le nom du domaine de mon père. 112 00:13:45,209 --> 00:13:48,376 C'est le domaine de... 113 00:13:48,376 --> 00:13:49,668 La Main ouverte. 114 00:13:49,668 --> 00:13:51,751 Merci, Petite Racine. 115 00:13:53,334 --> 00:13:55,043 Et mérite-t-il son nom ? 116 00:13:55,543 --> 00:13:58,043 Ou ma famille n'offre-t-elle qu'un poing ? 117 00:13:58,043 --> 00:14:01,001 Nos lois sont claires, ma fille. 118 00:14:01,001 --> 00:14:03,084 Nous n'admettons aucun inconnu. 119 00:14:03,751 --> 00:14:05,834 Faisons connaissance, alors ! 120 00:14:06,584 --> 00:14:08,376 Parlons d'un roi à un autre. 121 00:14:08,959 --> 00:14:11,793 Quand deux rois se rencontrent sous le même toit, 122 00:14:12,293 --> 00:14:14,584 la violence s'ensuit souvent. 123 00:14:14,584 --> 00:14:17,459 Il y a longtemps que j'ai cessé de me battre. 124 00:14:17,459 --> 00:14:20,084 Mon père se méfie des hommes de paix. 125 00:14:20,084 --> 00:14:23,293 Au moins, un guerrier ne te poignarde pas dans le dos. 126 00:14:25,334 --> 00:14:27,251 Il y a sûrement des exceptions. 127 00:14:28,334 --> 00:14:32,251 Je n'ai apporté d'autre lame que l'épée de mon père. 128 00:14:32,251 --> 00:14:35,334 Je compte la présenter en cadeau de mariage. 129 00:14:36,918 --> 00:14:40,459 Et le prix à payer pour ma fille ? Qu'as-tu à offrir ? 130 00:14:44,168 --> 00:14:45,668 Le trésor des Völsung. 131 00:14:51,501 --> 00:14:54,709 Chaque pièce a été arrachée à un homme vil différent. 132 00:14:55,293 --> 00:14:57,876 Ce trésor ne manquera-t-il pas à ton clan ? 133 00:14:58,376 --> 00:14:59,918 Nous ne pouvons le manger. 134 00:15:01,126 --> 00:15:02,376 Et vous non plus. 135 00:15:06,418 --> 00:15:08,918 J'apporte donc une offrande d'argent... 136 00:15:12,126 --> 00:15:13,918 et une offrande de grain. 137 00:15:16,168 --> 00:15:18,751 Les temps sont durs pour tous, cher mari. 138 00:15:21,001 --> 00:15:22,751 C'est la faute des dieux. 139 00:15:23,251 --> 00:15:27,376 Avant qu'Odin pille nos terres, nous autres géants avions de l'honneur. 140 00:15:27,876 --> 00:15:29,793 Des héros valeureux. 141 00:15:29,793 --> 00:15:31,334 Nous prospérions. 142 00:15:31,334 --> 00:15:33,043 J'emmerde les dieux ! 143 00:15:33,793 --> 00:15:35,751 Ils nous ont assez emmerdés. 144 00:15:43,334 --> 00:15:45,168 Nous avons un mariage à fêter. 145 00:15:50,751 --> 00:15:55,876 Demain, Leif du clan Völsung, tu deviens un géant. 146 00:15:55,876 --> 00:15:58,293 Alors, bois comme tel ! 147 00:16:03,543 --> 00:16:04,709 Bois ! 148 00:16:12,584 --> 00:16:16,751 À la Main ouverte, nous ne craignons pas les dieux. 149 00:16:16,751 --> 00:16:23,876 Nous ne craignons pas les dieux ! 150 00:16:23,876 --> 00:16:28,084 Sa barbe est teintée de gris, et ta jeunesse est derrière toi. 151 00:16:28,084 --> 00:16:30,751 Est-il aussi changeant que la marée ? 152 00:16:31,834 --> 00:16:35,876 Non. Nul homme n'a autant de détermination que mon Leif. 153 00:16:36,543 --> 00:16:38,543 Et pourquoi a-t-il tant attendu ? 154 00:16:39,251 --> 00:16:43,293 Pour gagner la faveur de clans qui espéraient lui marier leur fille. 155 00:16:43,793 --> 00:16:45,501 Ça maintenait la paix. 156 00:16:45,501 --> 00:16:46,793 Et maintenant ? 157 00:16:47,418 --> 00:16:49,001 Il agissait en roi. 158 00:16:49,668 --> 00:16:51,168 Là, il agit en homme. 159 00:16:51,876 --> 00:16:54,543 Tes pensées rient-elles avec lui ? 160 00:16:55,251 --> 00:16:56,168 Oui. 161 00:16:56,168 --> 00:16:57,959 Alors, il me plaît ! 162 00:16:58,668 --> 00:17:00,043 Même s'il est petit. 163 00:17:01,209 --> 00:17:03,584 Est-il petit de partout ? 164 00:17:05,001 --> 00:17:07,584 Une simple question ! 165 00:17:12,251 --> 00:17:16,084 La tour de garde de Hafli était abandonnée à notre arrivée. 166 00:17:16,084 --> 00:17:17,876 Pourquoi cette relâche ? 167 00:17:18,876 --> 00:17:21,001 C'est une guerre lente, désormais. 168 00:17:21,501 --> 00:17:23,543 Les dieux ne viennent plus ici. 169 00:17:23,543 --> 00:17:26,376 Du moins, pas comme autrefois. 170 00:17:26,376 --> 00:17:28,876 Et nous avons rappelé des guerriers pour... 171 00:17:32,751 --> 00:17:33,959 N'aie crainte. 172 00:17:34,584 --> 00:17:37,209 Ton roi et toi êtes en sécurité ici. 173 00:17:40,251 --> 00:17:41,459 Tu désapprouves. 174 00:17:41,459 --> 00:17:44,001 Non, ce n'est pas ça. Je... 175 00:17:46,126 --> 00:17:48,834 Ta mère était une femme remarquable. 176 00:17:49,584 --> 00:17:51,543 Petite, mais remarquable. 177 00:17:52,543 --> 00:17:56,043 Quand elle est morte, je pensais que tu reviendrais. 178 00:17:57,209 --> 00:17:58,209 Mais non. 179 00:17:59,168 --> 00:18:01,709 Tu as préféré les hommes aux géants. 180 00:18:01,709 --> 00:18:06,126 Père, mes pieds ne touchent pas le sol quand je m'assois à ta table. 181 00:18:07,626 --> 00:18:10,501 J'aurais scié les pieds de toutes les chaises 182 00:18:10,501 --> 00:18:12,584 de la Main ouverte pour te garder. 183 00:18:16,501 --> 00:18:19,251 Tu ne t'es pas toujours sentie chez toi ici, 184 00:18:20,084 --> 00:18:21,834 mais tu es une géante. 185 00:18:23,459 --> 00:18:25,084 Et tu le seras toujours. 186 00:18:38,334 --> 00:18:40,793 Rendez grâce au jour qui se couche. 187 00:18:40,793 --> 00:18:43,251 À la femme sur son bûcher. 188 00:18:44,501 --> 00:18:46,376 À une arme que l'on étrenne. 189 00:18:54,668 --> 00:18:56,918 À une femme qui se marie. 190 00:19:09,793 --> 00:19:14,084 Tu brilles comme l'or pur à côté du fer terne. 191 00:19:15,376 --> 00:19:17,584 Le fer n'a rien de terne, Amma. 192 00:19:17,584 --> 00:19:18,543 Mais merci. 193 00:19:22,751 --> 00:19:28,709 Rendez grâce à la glace que l'on traverse et à l'hydromel que l'on boit ! 194 00:19:32,834 --> 00:19:36,501 Vous boirez votre prochaine gorgée à la coupe de l'amour. 195 00:19:37,251 --> 00:19:40,959 Mais pour l'instant, vous avez des présents à offrir. 196 00:19:43,251 --> 00:19:45,459 Je sais que tu n'as cure des bijoux, 197 00:19:45,959 --> 00:19:49,209 mais si tu le retires, tu encourras mon courroux. 198 00:19:51,376 --> 00:19:54,793 Par ce présent, nos lignées sont unies. 199 00:20:22,834 --> 00:20:27,459 Je suis Glaumar, roi de la Main ouverte. 200 00:20:27,459 --> 00:20:29,501 Je parle au nom de mon peuple. 201 00:20:30,001 --> 00:20:32,293 Discutons autre part. 202 00:20:34,418 --> 00:20:38,168 Faites venir la mariée. Je vous ordonne de me la montrer. 203 00:20:38,168 --> 00:20:40,418 De qui assombris-je le grand jour ? 204 00:20:41,001 --> 00:20:44,334 J'ignore encore votre nom et la raison de votre venue. 205 00:20:45,334 --> 00:20:47,584 {\an8}Mais vous n'étiez pas invité. 206 00:20:50,418 --> 00:20:53,043 L'orage se passe de convocation. 207 00:20:53,043 --> 00:20:57,334 Et un maigre festin de noces ne suffit pas à le rassasier. 208 00:20:59,918 --> 00:21:01,584 Tu es trempée, femme. 209 00:21:02,959 --> 00:21:05,001 Et vous n'êtes pas le bienvenu. 210 00:21:06,793 --> 00:21:11,834 Mon frère a toujours eu le pas lourd, et il m'a donc fait venir. 211 00:21:11,834 --> 00:21:14,126 Nous chassons un lâche et un fuyard. 212 00:21:14,709 --> 00:21:17,084 On cherche cet enculé de Loki. 213 00:21:17,084 --> 00:21:20,584 Il n'y a pas de dieux ici à part vous. 214 00:21:20,584 --> 00:21:22,168 Mais je me demande 215 00:21:22,168 --> 00:21:26,084 ce qu'a bien pu faire Loki pour vous blesser à ce point. 216 00:21:27,543 --> 00:21:29,876 N'agresse pas tes gracieux hôtes. 217 00:21:30,793 --> 00:21:33,043 Béni soit mon frère Balder. 218 00:21:33,043 --> 00:21:38,001 Il prêche la paix et la courtoisie quand mon instinct me pousse à la guerre. 219 00:21:38,709 --> 00:21:40,418 Ne fais pas ça. 220 00:21:40,418 --> 00:21:43,876 Je dois découvrir où est Loki ou me couvrir de honte. 221 00:21:43,876 --> 00:21:47,626 Amenez-moi ce bâtard ! Sur-le-champ ! 222 00:21:47,626 --> 00:21:50,626 Votre Loki n'est pas là. 223 00:21:50,626 --> 00:21:53,418 Je vous somme de partir. Sur-le-champ. 224 00:21:53,918 --> 00:21:56,626 Avec courroux dois-je m'annoncer. 225 00:21:56,626 --> 00:21:58,876 Car vous connaissez bien mon nom ! 226 00:21:59,918 --> 00:22:04,001 Je suis le fils du tonnerre. Thor Odinson. 227 00:22:04,001 --> 00:22:08,584 Et je tire ma joie du sang des géants ! 228 00:22:19,209 --> 00:22:20,126 Amma ! 229 00:22:23,834 --> 00:22:25,501 Avec les enfants ! Vite ! 230 00:22:25,501 --> 00:22:27,084 Emmenez-les à la cave ! 231 00:23:04,918 --> 00:23:05,918 Sigrid, vite ! 232 00:24:03,501 --> 00:24:04,334 Non ! 233 00:24:10,251 --> 00:24:12,376 Protège nos sœurs, Petite Racine. 234 00:24:12,376 --> 00:24:14,418 Nous ne craignons pas les dieux. 235 00:25:01,418 --> 00:25:03,251 Vois-tu des survivants ? 236 00:25:03,876 --> 00:25:05,626 Ils sont morts, Thor. 237 00:25:06,751 --> 00:25:07,834 Ta tâche est achevée. 238 00:26:05,209 --> 00:26:09,293 {\an8}Tu as promis de me suivre où que j'aille. Le pensais-tu vraiment ? 239 00:26:09,293 --> 00:26:11,668 {\an8}- Que veux-tu dire ? - Le pensais-tu ? 240 00:26:13,709 --> 00:26:14,668 Je l'espère. 241 00:26:17,334 --> 00:26:19,709 Car avant de rendre mon dernier souffle, 242 00:26:19,709 --> 00:26:21,084 je le tuerai. 243 00:26:22,834 --> 00:26:25,668 Je le jure. Je tuerai Thor. 244 00:27:06,459 --> 00:27:08,501 Qui es-tu ? 245 00:27:15,209 --> 00:27:19,751 Je m'appelle Loki Laufeyson. 246 00:27:19,751 --> 00:27:22,626 Tu as atteint la porte rouge de Hel. 247 00:27:23,293 --> 00:27:26,418 Tu ferais mieux de prendre goût au sang. 248 00:27:27,251 --> 00:27:28,293 Bois bien. 249 00:27:29,459 --> 00:27:30,418 Je t'offre 250 00:27:31,751 --> 00:27:33,126 celui de Thor. 251 00:30:06,084 --> 00:30:11,084 Sous-titres : Pierre Nérisson