1 00:00:19,043 --> 00:00:21,209 CREPÚSCULO DOS DEUSES 2 00:00:39,251 --> 00:00:41,959 O DOTE 3 00:00:53,293 --> 00:00:55,834 Agora ouçam sobre Sigrid 4 00:00:57,251 --> 00:00:59,334 e quando a vi pela primeira vez. 5 00:01:01,501 --> 00:01:04,001 Espadas estrangeiras vieram tomar nossa terra. 6 00:01:04,709 --> 00:01:05,918 A terra de Völsung. 7 00:01:07,918 --> 00:01:08,918 Éramos poucos. 8 00:01:14,459 --> 00:01:15,334 Eles... 9 00:01:18,668 --> 00:01:19,543 eram muitos. 10 00:01:35,001 --> 00:01:35,876 Até que... 11 00:01:39,418 --> 00:01:40,459 veio a mulher. 12 00:01:43,543 --> 00:01:44,834 Eu não a conhecia. 13 00:01:48,751 --> 00:01:51,626 Mas o escudo dela tinha marcas de Völsung. 14 00:01:54,251 --> 00:01:56,543 Ela talhava homens e cavalos. 15 00:01:59,501 --> 00:02:01,709 O braço ensanguentado até o ombro. 16 00:02:04,584 --> 00:02:07,918 Nem elmo, nem cota de malha resistiram a ela naquele dia. 17 00:02:09,709 --> 00:02:13,459 Ainda assim, como eu disse, eram muitos. 18 00:02:19,209 --> 00:02:22,501 A morte estava próxima, disso eu tinha certeza. 19 00:02:43,751 --> 00:02:47,584 Mas eis que surgiu uma Valquíria. 20 00:02:48,709 --> 00:02:50,293 Era linda, 21 00:02:51,501 --> 00:02:52,793 porém monstruosa. 22 00:02:55,418 --> 00:02:57,126 E o silêncio se abateu. 23 00:02:57,959 --> 00:03:01,501 Os lutadores sabiam que a criatura decidiria 24 00:03:01,501 --> 00:03:04,459 quem viveria ou morreria no campo de batalha. 25 00:03:06,084 --> 00:03:07,334 Outros foram levados. 26 00:03:07,834 --> 00:03:09,293 Nós fomos poupados. 27 00:03:11,084 --> 00:03:13,168 Por desígnio de quem, não sabemos. 28 00:03:18,459 --> 00:03:22,293 Mas, ao nos deixar, a Valquíria se curvou. 29 00:03:25,043 --> 00:03:26,793 À minha Sigrid. 30 00:03:53,876 --> 00:03:55,126 E eu conheci o amor. 31 00:04:27,209 --> 00:04:29,126 Por que seus homens me olham? 32 00:04:29,709 --> 00:04:32,459 O rei nos contou sobre seu fatídico encontro. 33 00:04:33,668 --> 00:04:36,334 E que história o rei contou desta vez? 34 00:04:36,334 --> 00:04:38,334 Creio que uma Valquíria... 35 00:04:38,334 --> 00:04:40,001 Tudo bem, parem! 36 00:04:40,668 --> 00:04:43,418 Se querem uma história, que seja a minha. 37 00:04:44,418 --> 00:04:45,543 Houve uma batalha. 38 00:04:46,376 --> 00:04:49,668 Havia invasores. Nenhuma espada permaneceu embainhada. 39 00:04:51,376 --> 00:04:55,418 Eu vi seu rei do outro lado do campo, e o observei bem. 40 00:04:56,584 --> 00:04:58,251 Fazia frio aquela noite. 41 00:04:59,001 --> 00:05:01,668 Compartilhamos uma cerveja e uma cama. 42 00:05:01,668 --> 00:05:04,668 Meu rei é bem-dotado como um cavalo, 43 00:05:04,668 --> 00:05:06,668 e eu o cavalguei. 44 00:05:06,668 --> 00:05:08,251 E eu conheci o amor. 45 00:05:09,626 --> 00:05:10,834 Você é poeta, Egill. 46 00:05:10,834 --> 00:05:14,709 Se quer algo para cantar, tente o belo membro sensual dele. 47 00:05:19,251 --> 00:05:21,251 Fora! Todos vocês! 48 00:05:22,543 --> 00:05:25,918 Egill, descame os peixes e prepare uma refeição. 49 00:05:25,918 --> 00:05:27,418 Sim, meu mestre. 50 00:05:28,626 --> 00:05:29,876 Sigrid, venha comigo. 51 00:05:31,084 --> 00:05:32,501 Quero mostrar uma coisa. 52 00:05:37,959 --> 00:05:39,084 Aonde vamos? 53 00:05:53,418 --> 00:05:55,126 Foi difícil esconder de você. 54 00:05:55,793 --> 00:06:00,709 Mas, quando estivermos casados, quero sentir que algo mudou. 55 00:06:01,543 --> 00:06:03,209 Não vou esperar mais. 56 00:06:04,043 --> 00:06:08,084 Quando esta casa estiver pronta, faremos nosso banquete de casamento. 57 00:06:09,918 --> 00:06:12,126 Ainda quer se casar comigo, não quer? 58 00:06:20,251 --> 00:06:21,084 Quero. 59 00:06:26,543 --> 00:06:28,793 Gosto quando você volta do mar. 60 00:06:33,043 --> 00:06:34,293 Tem gosto de sal. 61 00:06:39,043 --> 00:06:41,459 Aqui? Morreremos congelados. 62 00:07:34,459 --> 00:07:35,543 Você está calada. 63 00:07:36,918 --> 00:07:38,543 Algo a preocupa. 64 00:07:40,793 --> 00:07:42,293 Vê aquelas estrelas? 65 00:07:43,584 --> 00:07:44,834 Lá. 66 00:07:44,834 --> 00:07:46,793 São os olhos de Thiazi. 67 00:07:47,668 --> 00:07:49,918 Eles cuidam da terra do meu povo. 68 00:07:50,709 --> 00:07:52,209 Você nunca viu o meu céu. 69 00:07:53,918 --> 00:07:54,834 Tudo bem. 70 00:07:55,418 --> 00:07:56,959 Ninguém vai à minha terra. 71 00:07:58,001 --> 00:08:00,959 Mas uma parte de mim sempre achou que nós iríamos. 72 00:08:04,626 --> 00:08:06,584 {\an8}Que as nações teriam paz. 73 00:08:07,126 --> 00:08:09,334 {\an8}Para que eu me casasse entre os meus. 74 00:08:09,876 --> 00:08:11,876 {\an8}É um lugar lindo, Leif. 75 00:08:13,084 --> 00:08:17,084 {\an8}E eu queria que você conhecesse minha família. 76 00:08:20,751 --> 00:08:21,709 Então, eu vou. 77 00:08:23,043 --> 00:08:24,709 Partiremos pela manhã. 78 00:08:30,168 --> 00:08:31,793 Ouvi que você vai embora. 79 00:08:32,293 --> 00:08:35,043 Não tem palavras gentis para a sua amiga? 80 00:08:35,043 --> 00:08:36,251 Vou me casar. 81 00:08:36,751 --> 00:08:39,793 Pensei que ele escolheria outra, e a você como concubina. 82 00:08:41,626 --> 00:08:43,293 Você não teve filhos. 83 00:08:44,751 --> 00:08:48,543 Ele decidiu que me queria mais do que queria herdeiros. 84 00:08:48,543 --> 00:08:50,751 Não falei por mal. Você tem sorte. 85 00:08:51,751 --> 00:08:54,001 Filhos nos tiram do campo de batalha. 86 00:08:54,501 --> 00:08:56,376 Mas o clã não verá desta forma. 87 00:08:57,376 --> 00:09:00,334 Sussurram que seu casamento deixará os deuses irados. 88 00:09:00,334 --> 00:09:01,293 Irados? 89 00:09:02,501 --> 00:09:04,376 Lembre-se de mim, Hervor. 90 00:09:04,376 --> 00:09:07,043 Da próxima vez que me vir, serei sua rainha. 91 00:09:13,459 --> 00:09:16,043 Você queria dar continuidade à sua linhagem. 92 00:09:17,126 --> 00:09:18,293 Eu sei disso. 93 00:09:19,834 --> 00:09:22,001 Ela ainda pode lhe dar um neto. 94 00:09:23,751 --> 00:09:24,751 Ou talvez não. 95 00:09:28,168 --> 00:09:30,626 Mas nós nos casaremos, pai. 96 00:09:31,459 --> 00:09:32,959 E eu quero a sua benção. 97 00:09:48,084 --> 00:09:50,876 Se recusar, fique com sua espada. 98 00:12:08,501 --> 00:12:11,501 Guarde essa espada, viajante. 99 00:12:11,501 --> 00:12:12,751 Não ficou sabendo? 100 00:12:13,459 --> 00:12:15,459 Nós comemos a sua espécie. 101 00:12:16,043 --> 00:12:19,459 Ameace-o de novo, e não terá dentes para comer. 102 00:12:33,626 --> 00:12:37,376 Levante-se, Sómr! Nossa irmã voltou! 103 00:12:39,084 --> 00:12:39,918 Sigrid? 104 00:12:43,376 --> 00:12:45,126 E agora estamos em Jötunheim. 105 00:13:11,959 --> 00:13:13,126 Minha filha. 106 00:13:15,584 --> 00:13:17,251 Você voltou! 107 00:13:18,876 --> 00:13:21,793 Mas não veio sozinha. 108 00:13:25,334 --> 00:13:27,126 Nós somos gigantes. 109 00:13:28,501 --> 00:13:29,959 Filhos de Suttung. 110 00:13:30,543 --> 00:13:32,793 Não comemos com homens. 111 00:13:33,293 --> 00:13:35,126 Ele estava com a Sigrid, pai. 112 00:13:35,126 --> 00:13:37,918 Sigrid tem sangue de gigante. 113 00:13:37,918 --> 00:13:41,251 Fjölverkr, quanto tempo. 114 00:13:41,251 --> 00:13:43,959 Como é mesmo o nome do domínio do meu pai? 115 00:13:45,209 --> 00:13:48,376 Chama-se... 116 00:13:48,376 --> 00:13:49,668 "Mão Aberta." 117 00:13:49,668 --> 00:13:51,751 Obrigada, Pequena Raiz. 118 00:13:53,334 --> 00:13:55,043 E faz jus ao nome? 119 00:13:55,543 --> 00:13:58,043 Ou minha família mostra hostilidade? 120 00:13:58,043 --> 00:14:01,001 Nossas leis são claras, filha. 121 00:14:01,001 --> 00:14:03,084 Não permitimos estranhos aqui. 122 00:14:03,751 --> 00:14:05,668 Não sejamos estranhos, então! 123 00:14:06,584 --> 00:14:08,376 Podemos falar como reis. 124 00:14:08,959 --> 00:14:14,584 Quando dois reis se encontram, costuma haver violência. 125 00:14:14,584 --> 00:14:17,459 Cansei de lutar há muito tempo. 126 00:14:17,459 --> 00:14:20,084 Meu pai não confia em homens de paz. 127 00:14:20,084 --> 00:14:23,251 Pelo menos um homem guerreiro apunhala pela frente. 128 00:14:25,334 --> 00:14:27,168 Certamente há exceções. 129 00:14:28,334 --> 00:14:32,251 A única lâmina que trago é a espada do meu pai. 130 00:14:32,251 --> 00:14:35,334 Um presente simbolizando o casamento. 131 00:14:36,918 --> 00:14:40,459 E o dote pela minha filha? Quanto pagará? 132 00:14:44,168 --> 00:14:45,668 O tesouro de Völsung. 133 00:14:51,501 --> 00:14:54,709 Cada moeda tirada de um homem perverso diferente. 134 00:14:55,293 --> 00:14:57,876 Tal tesouro não fará falta ao seu clã? 135 00:14:58,876 --> 00:15:00,084 Não podemos comê-lo. 136 00:15:01,126 --> 00:15:02,376 Nem você. 137 00:15:06,418 --> 00:15:08,918 Por isso, trago prata de presente... 138 00:15:12,126 --> 00:15:13,918 e sementes também. 139 00:15:16,168 --> 00:15:18,751 Tempos difíceis para todos nós, marido. 140 00:15:21,001 --> 00:15:22,751 É obra dos deuses. 141 00:15:23,251 --> 00:15:27,209 Antes de Odin saquear nossas terras, nós, gigantes, éramos honrados. 142 00:15:27,834 --> 00:15:29,793 Heróis cheios de dignidade. 143 00:15:29,793 --> 00:15:31,334 Nós prosperamos. 144 00:15:31,334 --> 00:15:35,751 Fodam-se os deuses, pois já foderam muito com a gente. 145 00:15:43,334 --> 00:15:45,001 Teremos um casamento? 146 00:15:50,751 --> 00:15:55,876 Amanhã, Leif de Völsung, você será um gigante. 147 00:15:55,876 --> 00:15:58,293 Então, beba como tal! 148 00:16:03,543 --> 00:16:04,709 Beba! 149 00:16:04,709 --> 00:16:05,668 Vejam! 150 00:16:12,584 --> 00:16:16,751 Em Mão Aberta, não tememos deuses. 151 00:16:16,751 --> 00:16:21,293 Não tememos deuses! 152 00:16:22,001 --> 00:16:23,876 Não tememos deuses! 153 00:16:23,876 --> 00:16:28,084 A barba dele está grisalha, e você não é mais donzela. 154 00:16:28,084 --> 00:16:30,751 Ele é do tipo que muda com as marés? 155 00:16:31,834 --> 00:16:35,876 Não. Jamais conhecerá um homem cuja determinação se iguale à de Leif. 156 00:16:36,543 --> 00:16:38,543 Então, por que ele esperou tanto? 157 00:16:39,251 --> 00:16:43,709 Outros clãs foram gentis conosco, considerando Leif à altura de suas filhas. 158 00:16:43,709 --> 00:16:45,501 Isso ajudou a manter a paz. 159 00:16:45,501 --> 00:16:46,793 E agora? 160 00:16:47,418 --> 00:16:49,001 Ele fez isso como rei. 161 00:16:49,584 --> 00:16:51,376 Agora, está agindo como homem. 162 00:16:51,876 --> 00:16:54,543 Seus pensamentos riem com ele? 163 00:16:55,251 --> 00:16:56,168 Sim. 164 00:16:56,168 --> 00:16:57,959 Então, eu gosto dele. 165 00:16:58,668 --> 00:17:00,043 Ainda que seja pequeno. 166 00:17:01,209 --> 00:17:03,584 Ele é pequeno em todas as partes? 167 00:17:05,001 --> 00:17:07,584 É uma pergunta bem simples! 168 00:17:12,251 --> 00:17:16,084 {\an8}A torre de vigia de Hafli foi abandonada ao entrarmos em Jötunheim. 169 00:17:16,084 --> 00:17:17,876 Por que está tão tranquilo? 170 00:17:18,876 --> 00:17:21,001 Estamos em uma guerra lenta agora. 171 00:17:21,501 --> 00:17:23,543 Os deuses não vêm aqui. 172 00:17:23,543 --> 00:17:26,376 Pelo menos, não como antes. 173 00:17:26,376 --> 00:17:28,668 E chamamos guerreiros de volta para... 174 00:17:32,751 --> 00:17:33,959 Nada tema. 175 00:17:34,584 --> 00:17:37,209 Aqui é bem seguro para você e seu rei. 176 00:17:40,251 --> 00:17:41,459 Você não aprova. 177 00:17:41,459 --> 00:17:44,001 Não, não é isso. Eu... 178 00:17:46,126 --> 00:17:48,834 Sua mãe era uma boa mulher. 179 00:17:49,584 --> 00:17:51,543 Baixinha, mas boa. 180 00:17:52,543 --> 00:17:56,043 Quando ela morreu, pensei que você retornaria. 181 00:17:57,209 --> 00:17:58,209 Mas não. 182 00:17:59,168 --> 00:18:01,709 Você escolheu o Homem em vez do Gigante. 183 00:18:01,709 --> 00:18:06,126 Pai, meus pés não tocam o chão quando me sento à sua mesa. 184 00:18:07,626 --> 00:18:10,501 Sabe que eu teria serrado as pernas das cadeiras 185 00:18:10,501 --> 00:18:12,584 de Mão Aberta para ter você aqui. 186 00:18:16,501 --> 00:18:21,209 Nem sempre se sentiu em casa aqui, mas você sempre foi uma gigante. 187 00:18:23,459 --> 00:18:25,084 E sempre será. 188 00:18:38,334 --> 00:18:40,793 Louvem o dia à noite. 189 00:18:40,793 --> 00:18:43,251 Louvem uma mulher em sua pira. 190 00:18:44,501 --> 00:18:46,376 Uma arma que é testada. 191 00:18:54,668 --> 00:18:56,918 Uma donzela no casamento. 192 00:19:09,793 --> 00:19:14,084 Você é como ouro reluzente ao lado do ferro monótono. 193 00:19:15,376 --> 00:19:17,584 O ferro não é monótono, Amma. 194 00:19:17,584 --> 00:19:18,543 Mas obrigada. 195 00:19:22,751 --> 00:19:28,709 Louvem o gelo quando o atravessarem, e o hidromel ao beberem! 196 00:19:32,834 --> 00:19:36,501 Sua próxima bebida será na taça do amor. 197 00:19:37,251 --> 00:19:40,959 Mas, por ora, vocês têm presentes para trocar. 198 00:19:43,251 --> 00:19:45,459 Sei que não liga para enfeites, 199 00:19:45,959 --> 00:19:49,209 mas sempre usará este, ou sofrerá a minha ira. 200 00:19:51,376 --> 00:19:54,793 Com isto, nossas linhagens se unem. 201 00:20:22,834 --> 00:20:27,459 Sou Glaumar, Rei de Mão Aberta. 202 00:20:27,459 --> 00:20:29,501 Falo pelo meu povo. 203 00:20:30,001 --> 00:20:32,293 Poderíamos conversar em outro lugar? 204 00:20:34,418 --> 00:20:38,168 Traga a noiva. Eu lhe peço que me mostre. 205 00:20:38,168 --> 00:20:40,418 Estraguei o dia de qual mulher? 206 00:20:41,001 --> 00:20:44,334 Você não disse seu nome nem a que veio. 207 00:20:45,334 --> 00:20:47,584 {\an8}E não foi convidado. 208 00:20:50,418 --> 00:20:53,043 Uma tempestade não precisa ser convocada. 209 00:20:53,043 --> 00:20:57,334 Nem vai se saciar apenas com um banquete de casamento. 210 00:20:59,918 --> 00:21:01,584 Você está molhada, mulher. 211 00:21:02,959 --> 00:21:05,001 E você está invadindo. 212 00:21:06,793 --> 00:21:11,834 Meu irmão sempre com passos pesados, e é ele que me traz aqui. 213 00:21:11,834 --> 00:21:14,126 Caçamos um covarde que fugiu de nós. 214 00:21:14,709 --> 00:21:17,084 É o desgraçado do Loki que procuramos. 215 00:21:17,084 --> 00:21:20,584 O único deus aqui é você. 216 00:21:20,584 --> 00:21:22,168 No entanto, me pergunto: 217 00:21:22,168 --> 00:21:26,084 "O que Loki terá feito que tanto os feriu?" 218 00:21:27,543 --> 00:21:29,876 Você feriria seus anfitriões gentis? 219 00:21:30,793 --> 00:21:33,043 Meu abençoado irmão, Baldr. 220 00:21:33,043 --> 00:21:38,001 Ele aconselha paz e palavras gentis, enquanto eu partiria para a guerra. 221 00:21:38,709 --> 00:21:40,418 Não faça isso. 222 00:21:40,418 --> 00:21:43,876 Ou saio com Loki, ou viverei na vergonha. 223 00:21:43,876 --> 00:21:47,626 Traga o desgraçado! Agora! 224 00:21:47,626 --> 00:21:53,418 Seu Loki não está aqui. E você vai embora. Agora. 225 00:21:53,918 --> 00:21:56,626 É com ira que eu mesmo me anuncio. 226 00:21:56,626 --> 00:21:58,876 Bem, vocês sabem o meu nome! 227 00:21:59,918 --> 00:22:04,001 Sou nascido do trovão. Thor Odinson. 228 00:22:04,001 --> 00:22:08,584 E me regozijo com sangue de gigantes! 229 00:22:18,709 --> 00:22:20,126 Amma! 230 00:22:23,834 --> 00:22:25,501 As crianças... Vão! 231 00:22:25,501 --> 00:22:27,084 Levem-nas para o porão! 232 00:23:04,918 --> 00:23:05,918 Sigrid, depressa! 233 00:24:03,501 --> 00:24:04,334 Não. 234 00:24:10,251 --> 00:24:12,376 Proteja nossas irmãs, Pequena Raiz. 235 00:24:12,376 --> 00:24:14,418 Não tememos deuses. 236 00:25:01,418 --> 00:25:03,251 Alguém sobreviveu? 237 00:25:03,876 --> 00:25:05,626 Estão todos mortos, Thor. 238 00:25:06,793 --> 00:25:07,834 Trabalho feito. 239 00:26:05,209 --> 00:26:07,876 {\an8}Dissemos que nunca nos separaríamos. 240 00:26:07,876 --> 00:26:09,293 {\an8}Era verdade? 241 00:26:09,293 --> 00:26:11,668 {\an8}- O que está dizendo? - Era verdade? 242 00:26:13,709 --> 00:26:14,668 Assim espero. 243 00:26:17,334 --> 00:26:21,084 Porque, antes do meu último suspiro, eu vou matá-lo. 244 00:26:22,834 --> 00:26:25,668 Eu juro. Eu vou matar o Thor. 245 00:26:35,418 --> 00:26:36,334 Sigrid! 246 00:26:43,626 --> 00:26:45,168 Sigrid! 247 00:27:06,459 --> 00:27:08,376 Quem é você? 248 00:27:15,209 --> 00:27:19,751 Meu nome é Loki Laufeyson. 249 00:27:19,751 --> 00:27:22,626 Você chegou à porta vermelha de Hel. 250 00:27:23,293 --> 00:27:26,418 É bom que tenha adquirido gosto por sangue. 251 00:27:27,251 --> 00:27:28,293 Beba à vontade. 252 00:27:29,459 --> 00:27:30,418 Eu ofereço... 253 00:27:31,751 --> 00:27:33,126 o de Thor. 254 00:30:06,084 --> 00:30:11,084 Legendas: Cynthia C. Soibelman