1
00:00:19,043 --> 00:00:21,209
CREPÚSCULO DOS DEUSES
2
00:00:39,251 --> 00:00:41,959
O DOTE
3
00:00:53,293 --> 00:00:55,834
Agora ouçam sobre Sigrid
4
00:00:57,251 --> 00:00:59,334
e quando a vi pela primeira vez.
5
00:01:01,501 --> 00:01:04,001
Espadas estrangeiras
vieram tomar nossa terra.
6
00:01:04,709 --> 00:01:05,918
A terra de Völsung.
7
00:01:07,918 --> 00:01:08,918
Éramos poucos.
8
00:01:14,459 --> 00:01:15,334
Eles...
9
00:01:18,668 --> 00:01:19,543
eram muitos.
10
00:01:35,001 --> 00:01:35,876
Até que...
11
00:01:39,418 --> 00:01:40,459
veio a mulher.
12
00:01:43,543 --> 00:01:44,834
Eu não a conhecia.
13
00:01:48,751 --> 00:01:51,626
Mas o escudo dela tinha marcas de Völsung.
14
00:01:54,251 --> 00:01:56,543
Ela talhava homens e cavalos.
15
00:01:59,501 --> 00:02:01,709
O braço ensanguentado até o ombro.
16
00:02:04,584 --> 00:02:07,918
Nem elmo, nem cota de malha
resistiram a ela naquele dia.
17
00:02:09,709 --> 00:02:13,459
Ainda assim, como eu disse, eram muitos.
18
00:02:19,209 --> 00:02:22,501
A morte estava próxima,
disso eu tinha certeza.
19
00:02:43,751 --> 00:02:47,584
Mas eis que surgiu uma Valquíria.
20
00:02:48,709 --> 00:02:50,293
Era linda,
21
00:02:51,501 --> 00:02:52,793
porém monstruosa.
22
00:02:55,418 --> 00:02:57,126
E o silêncio se abateu.
23
00:02:57,959 --> 00:03:01,501
Os lutadores sabiam
que a criatura decidiria
24
00:03:01,501 --> 00:03:04,459
quem viveria ou morreria
no campo de batalha.
25
00:03:06,084 --> 00:03:07,334
Outros foram levados.
26
00:03:07,834 --> 00:03:09,293
Nós fomos poupados.
27
00:03:11,084 --> 00:03:13,168
Por desígnio de quem, não sabemos.
28
00:03:18,459 --> 00:03:22,293
Mas, ao nos deixar, a Valquíria se curvou.
29
00:03:25,043 --> 00:03:26,793
À minha Sigrid.
30
00:03:53,876 --> 00:03:55,126
E eu conheci o amor.
31
00:04:27,209 --> 00:04:29,126
Por que seus homens me olham?
32
00:04:29,709 --> 00:04:32,459
O rei nos contou
sobre seu fatídico encontro.
33
00:04:33,668 --> 00:04:36,334
E que história o rei contou desta vez?
34
00:04:36,334 --> 00:04:38,334
Creio que uma Valquíria...
35
00:04:38,334 --> 00:04:40,001
Tudo bem, parem!
36
00:04:40,668 --> 00:04:43,418
Se querem uma história, que seja a minha.
37
00:04:44,418 --> 00:04:45,543
Houve uma batalha.
38
00:04:46,376 --> 00:04:49,668
Havia invasores.
Nenhuma espada permaneceu embainhada.
39
00:04:51,376 --> 00:04:55,418
Eu vi seu rei do outro lado do campo,
e o observei bem.
40
00:04:56,584 --> 00:04:58,251
Fazia frio aquela noite.
41
00:04:59,001 --> 00:05:01,668
Compartilhamos uma cerveja e uma cama.
42
00:05:01,668 --> 00:05:04,668
Meu rei é bem-dotado como um cavalo,
43
00:05:04,668 --> 00:05:06,668
e eu o cavalguei.
44
00:05:06,668 --> 00:05:08,251
E eu conheci o amor.
45
00:05:09,626 --> 00:05:10,834
Você é poeta, Egill.
46
00:05:10,834 --> 00:05:14,709
Se quer algo para cantar,
tente o belo membro sensual dele.
47
00:05:19,251 --> 00:05:21,251
Fora! Todos vocês!
48
00:05:22,543 --> 00:05:25,918
Egill, descame os peixes
e prepare uma refeição.
49
00:05:25,918 --> 00:05:27,418
Sim, meu mestre.
50
00:05:28,626 --> 00:05:29,876
Sigrid, venha comigo.
51
00:05:31,084 --> 00:05:32,501
Quero mostrar uma coisa.
52
00:05:37,959 --> 00:05:39,084
Aonde vamos?
53
00:05:53,418 --> 00:05:55,126
Foi difícil esconder de você.
54
00:05:55,793 --> 00:06:00,709
Mas, quando estivermos casados,
quero sentir que algo mudou.
55
00:06:01,543 --> 00:06:03,209
Não vou esperar mais.
56
00:06:04,043 --> 00:06:08,084
Quando esta casa estiver pronta,
faremos nosso banquete de casamento.
57
00:06:09,918 --> 00:06:12,126
Ainda quer se casar comigo, não quer?
58
00:06:20,251 --> 00:06:21,084
Quero.
59
00:06:26,543 --> 00:06:28,793
Gosto quando você volta do mar.
60
00:06:33,043 --> 00:06:34,293
Tem gosto de sal.
61
00:06:39,043 --> 00:06:41,459
Aqui? Morreremos congelados.
62
00:07:34,459 --> 00:07:35,543
Você está calada.
63
00:07:36,918 --> 00:07:38,543
Algo a preocupa.
64
00:07:40,793 --> 00:07:42,293
Vê aquelas estrelas?
65
00:07:43,584 --> 00:07:44,834
Lá.
66
00:07:44,834 --> 00:07:46,793
São os olhos de Thiazi.
67
00:07:47,668 --> 00:07:49,918
Eles cuidam da terra do meu povo.
68
00:07:50,709 --> 00:07:52,209
Você nunca viu o meu céu.
69
00:07:53,918 --> 00:07:54,834
Tudo bem.
70
00:07:55,418 --> 00:07:56,959
Ninguém vai à minha terra.
71
00:07:58,001 --> 00:08:00,959
Mas uma parte de mim
sempre achou que nós iríamos.
72
00:08:04,626 --> 00:08:06,584
{\an8}Que as nações teriam paz.
73
00:08:07,126 --> 00:08:09,334
{\an8}Para que eu me casasse entre os meus.
74
00:08:09,876 --> 00:08:11,876
{\an8}É um lugar lindo, Leif.
75
00:08:13,084 --> 00:08:17,084
{\an8}E eu queria
que você conhecesse minha família.
76
00:08:20,751 --> 00:08:21,709
Então, eu vou.
77
00:08:23,043 --> 00:08:24,709
Partiremos pela manhã.
78
00:08:30,168 --> 00:08:31,793
Ouvi que você vai embora.
79
00:08:32,293 --> 00:08:35,043
Não tem palavras gentis para a sua amiga?
80
00:08:35,043 --> 00:08:36,251
Vou me casar.
81
00:08:36,751 --> 00:08:39,793
Pensei que ele escolheria outra,
e a você como concubina.
82
00:08:41,626 --> 00:08:43,293
Você não teve filhos.
83
00:08:44,751 --> 00:08:48,543
Ele decidiu que me queria
mais do que queria herdeiros.
84
00:08:48,543 --> 00:08:50,751
Não falei por mal. Você tem sorte.
85
00:08:51,751 --> 00:08:54,001
Filhos nos tiram do campo de batalha.
86
00:08:54,501 --> 00:08:56,376
Mas o clã não verá desta forma.
87
00:08:57,376 --> 00:09:00,334
Sussurram que seu casamento
deixará os deuses irados.
88
00:09:00,334 --> 00:09:01,293
Irados?
89
00:09:02,501 --> 00:09:04,376
Lembre-se de mim, Hervor.
90
00:09:04,376 --> 00:09:07,043
Da próxima vez que me vir,
serei sua rainha.
91
00:09:13,459 --> 00:09:16,043
Você queria dar continuidade
à sua linhagem.
92
00:09:17,126 --> 00:09:18,293
Eu sei disso.
93
00:09:19,834 --> 00:09:22,001
Ela ainda pode lhe dar um neto.
94
00:09:23,751 --> 00:09:24,751
Ou talvez não.
95
00:09:28,168 --> 00:09:30,626
Mas nós nos casaremos, pai.
96
00:09:31,459 --> 00:09:32,959
E eu quero a sua benção.
97
00:09:48,084 --> 00:09:50,876
Se recusar, fique com sua espada.
98
00:12:08,501 --> 00:12:11,501
Guarde essa espada, viajante.
99
00:12:11,501 --> 00:12:12,751
Não ficou sabendo?
100
00:12:13,459 --> 00:12:15,459
Nós comemos a sua espécie.
101
00:12:16,043 --> 00:12:19,459
Ameace-o de novo,
e não terá dentes para comer.
102
00:12:33,626 --> 00:12:37,376
Levante-se, Sómr! Nossa irmã voltou!
103
00:12:39,084 --> 00:12:39,918
Sigrid?
104
00:12:43,376 --> 00:12:45,126
E agora estamos em Jötunheim.
105
00:13:11,959 --> 00:13:13,126
Minha filha.
106
00:13:15,584 --> 00:13:17,251
Você voltou!
107
00:13:18,876 --> 00:13:21,793
Mas não veio sozinha.
108
00:13:25,334 --> 00:13:27,126
Nós somos gigantes.
109
00:13:28,501 --> 00:13:29,959
Filhos de Suttung.
110
00:13:30,543 --> 00:13:32,793
Não comemos com homens.
111
00:13:33,293 --> 00:13:35,126
Ele estava com a Sigrid, pai.
112
00:13:35,126 --> 00:13:37,918
Sigrid tem sangue de gigante.
113
00:13:37,918 --> 00:13:41,251
Fjölverkr, quanto tempo.
114
00:13:41,251 --> 00:13:43,959
Como é mesmo o nome do domínio do meu pai?
115
00:13:45,209 --> 00:13:48,376
Chama-se...
116
00:13:48,376 --> 00:13:49,668
"Mão Aberta."
117
00:13:49,668 --> 00:13:51,751
Obrigada, Pequena Raiz.
118
00:13:53,334 --> 00:13:55,043
E faz jus ao nome?
119
00:13:55,543 --> 00:13:58,043
Ou minha família mostra hostilidade?
120
00:13:58,043 --> 00:14:01,001
Nossas leis são claras, filha.
121
00:14:01,001 --> 00:14:03,084
Não permitimos estranhos aqui.
122
00:14:03,751 --> 00:14:05,668
Não sejamos estranhos, então!
123
00:14:06,584 --> 00:14:08,376
Podemos falar como reis.
124
00:14:08,959 --> 00:14:14,584
Quando dois reis se encontram,
costuma haver violência.
125
00:14:14,584 --> 00:14:17,459
Cansei de lutar há muito tempo.
126
00:14:17,459 --> 00:14:20,084
Meu pai não confia em homens de paz.
127
00:14:20,084 --> 00:14:23,251
Pelo menos um homem guerreiro
apunhala pela frente.
128
00:14:25,334 --> 00:14:27,168
Certamente há exceções.
129
00:14:28,334 --> 00:14:32,251
A única lâmina que trago
é a espada do meu pai.
130
00:14:32,251 --> 00:14:35,334
Um presente simbolizando o casamento.
131
00:14:36,918 --> 00:14:40,459
E o dote pela minha filha? Quanto pagará?
132
00:14:44,168 --> 00:14:45,668
O tesouro de Völsung.
133
00:14:51,501 --> 00:14:54,709
Cada moeda tirada
de um homem perverso diferente.
134
00:14:55,293 --> 00:14:57,876
Tal tesouro não fará falta ao seu clã?
135
00:14:58,876 --> 00:15:00,084
Não podemos comê-lo.
136
00:15:01,126 --> 00:15:02,376
Nem você.
137
00:15:06,418 --> 00:15:08,918
Por isso, trago prata de presente...
138
00:15:12,126 --> 00:15:13,918
e sementes também.
139
00:15:16,168 --> 00:15:18,751
Tempos difíceis para todos nós, marido.
140
00:15:21,001 --> 00:15:22,751
É obra dos deuses.
141
00:15:23,251 --> 00:15:27,209
Antes de Odin saquear nossas terras,
nós, gigantes, éramos honrados.
142
00:15:27,834 --> 00:15:29,793
Heróis cheios de dignidade.
143
00:15:29,793 --> 00:15:31,334
Nós prosperamos.
144
00:15:31,334 --> 00:15:35,751
Fodam-se os deuses,
pois já foderam muito com a gente.
145
00:15:43,334 --> 00:15:45,001
Teremos um casamento?
146
00:15:50,751 --> 00:15:55,876
Amanhã, Leif de Völsung,
você será um gigante.
147
00:15:55,876 --> 00:15:58,293
Então, beba como tal!
148
00:16:03,543 --> 00:16:04,709
Beba!
149
00:16:04,709 --> 00:16:05,668
Vejam!
150
00:16:12,584 --> 00:16:16,751
Em Mão Aberta, não tememos deuses.
151
00:16:16,751 --> 00:16:21,293
Não tememos deuses!
152
00:16:22,001 --> 00:16:23,876
Não tememos deuses!
153
00:16:23,876 --> 00:16:28,084
A barba dele está grisalha,
e você não é mais donzela.
154
00:16:28,084 --> 00:16:30,751
Ele é do tipo que muda com as marés?
155
00:16:31,834 --> 00:16:35,876
Não. Jamais conhecerá um homem
cuja determinação se iguale à de Leif.
156
00:16:36,543 --> 00:16:38,543
Então, por que ele esperou tanto?
157
00:16:39,251 --> 00:16:43,709
Outros clãs foram gentis conosco,
considerando Leif à altura de suas filhas.
158
00:16:43,709 --> 00:16:45,501
Isso ajudou a manter a paz.
159
00:16:45,501 --> 00:16:46,793
E agora?
160
00:16:47,418 --> 00:16:49,001
Ele fez isso como rei.
161
00:16:49,584 --> 00:16:51,376
Agora, está agindo como homem.
162
00:16:51,876 --> 00:16:54,543
Seus pensamentos riem com ele?
163
00:16:55,251 --> 00:16:56,168
Sim.
164
00:16:56,168 --> 00:16:57,959
Então, eu gosto dele.
165
00:16:58,668 --> 00:17:00,043
Ainda que seja pequeno.
166
00:17:01,209 --> 00:17:03,584
Ele é pequeno em todas as partes?
167
00:17:05,001 --> 00:17:07,584
É uma pergunta bem simples!
168
00:17:12,251 --> 00:17:16,084
{\an8}A torre de vigia de Hafli foi abandonada
ao entrarmos em Jötunheim.
169
00:17:16,084 --> 00:17:17,876
Por que está tão tranquilo?
170
00:17:18,876 --> 00:17:21,001
Estamos em uma guerra lenta agora.
171
00:17:21,501 --> 00:17:23,543
Os deuses não vêm aqui.
172
00:17:23,543 --> 00:17:26,376
Pelo menos, não como antes.
173
00:17:26,376 --> 00:17:28,668
E chamamos guerreiros de volta para...
174
00:17:32,751 --> 00:17:33,959
Nada tema.
175
00:17:34,584 --> 00:17:37,209
Aqui é bem seguro para você e seu rei.
176
00:17:40,251 --> 00:17:41,459
Você não aprova.
177
00:17:41,459 --> 00:17:44,001
Não, não é isso. Eu...
178
00:17:46,126 --> 00:17:48,834
Sua mãe era uma boa mulher.
179
00:17:49,584 --> 00:17:51,543
Baixinha, mas boa.
180
00:17:52,543 --> 00:17:56,043
Quando ela morreu,
pensei que você retornaria.
181
00:17:57,209 --> 00:17:58,209
Mas não.
182
00:17:59,168 --> 00:18:01,709
Você escolheu o Homem em vez do Gigante.
183
00:18:01,709 --> 00:18:06,126
Pai, meus pés não tocam o chão
quando me sento à sua mesa.
184
00:18:07,626 --> 00:18:10,501
Sabe que eu teria serrado
as pernas das cadeiras
185
00:18:10,501 --> 00:18:12,584
de Mão Aberta para ter você aqui.
186
00:18:16,501 --> 00:18:21,209
Nem sempre se sentiu em casa aqui,
mas você sempre foi uma gigante.
187
00:18:23,459 --> 00:18:25,084
E sempre será.
188
00:18:38,334 --> 00:18:40,793
Louvem o dia à noite.
189
00:18:40,793 --> 00:18:43,251
Louvem uma mulher em sua pira.
190
00:18:44,501 --> 00:18:46,376
Uma arma que é testada.
191
00:18:54,668 --> 00:18:56,918
Uma donzela no casamento.
192
00:19:09,793 --> 00:19:14,084
Você é como ouro reluzente
ao lado do ferro monótono.
193
00:19:15,376 --> 00:19:17,584
O ferro não é monótono, Amma.
194
00:19:17,584 --> 00:19:18,543
Mas obrigada.
195
00:19:22,751 --> 00:19:28,709
Louvem o gelo quando o atravessarem,
e o hidromel ao beberem!
196
00:19:32,834 --> 00:19:36,501
Sua próxima bebida será na taça do amor.
197
00:19:37,251 --> 00:19:40,959
Mas, por ora,
vocês têm presentes para trocar.
198
00:19:43,251 --> 00:19:45,459
Sei que não liga para enfeites,
199
00:19:45,959 --> 00:19:49,209
mas sempre usará este,
ou sofrerá a minha ira.
200
00:19:51,376 --> 00:19:54,793
Com isto, nossas linhagens se unem.
201
00:20:22,834 --> 00:20:27,459
Sou Glaumar, Rei de Mão Aberta.
202
00:20:27,459 --> 00:20:29,501
Falo pelo meu povo.
203
00:20:30,001 --> 00:20:32,293
Poderíamos conversar em outro lugar?
204
00:20:34,418 --> 00:20:38,168
Traga a noiva. Eu lhe peço que me mostre.
205
00:20:38,168 --> 00:20:40,418
Estraguei o dia de qual mulher?
206
00:20:41,001 --> 00:20:44,334
Você não disse seu nome nem a que veio.
207
00:20:45,334 --> 00:20:47,584
{\an8}E não foi convidado.
208
00:20:50,418 --> 00:20:53,043
Uma tempestade não precisa ser convocada.
209
00:20:53,043 --> 00:20:57,334
Nem vai se saciar
apenas com um banquete de casamento.
210
00:20:59,918 --> 00:21:01,584
Você está molhada, mulher.
211
00:21:02,959 --> 00:21:05,001
E você está invadindo.
212
00:21:06,793 --> 00:21:11,834
Meu irmão sempre com passos pesados,
e é ele que me traz aqui.
213
00:21:11,834 --> 00:21:14,126
Caçamos um covarde que fugiu de nós.
214
00:21:14,709 --> 00:21:17,084
É o desgraçado do Loki que procuramos.
215
00:21:17,084 --> 00:21:20,584
O único deus aqui é você.
216
00:21:20,584 --> 00:21:22,168
No entanto, me pergunto:
217
00:21:22,168 --> 00:21:26,084
"O que Loki terá feito
que tanto os feriu?"
218
00:21:27,543 --> 00:21:29,876
Você feriria seus anfitriões gentis?
219
00:21:30,793 --> 00:21:33,043
Meu abençoado irmão, Baldr.
220
00:21:33,043 --> 00:21:38,001
Ele aconselha paz e palavras gentis,
enquanto eu partiria para a guerra.
221
00:21:38,709 --> 00:21:40,418
Não faça isso.
222
00:21:40,418 --> 00:21:43,876
Ou saio com Loki, ou viverei na vergonha.
223
00:21:43,876 --> 00:21:47,626
Traga o desgraçado! Agora!
224
00:21:47,626 --> 00:21:53,418
Seu Loki não está aqui.
E você vai embora. Agora.
225
00:21:53,918 --> 00:21:56,626
É com ira que eu mesmo me anuncio.
226
00:21:56,626 --> 00:21:58,876
Bem, vocês sabem o meu nome!
227
00:21:59,918 --> 00:22:04,001
Sou nascido do trovão. Thor Odinson.
228
00:22:04,001 --> 00:22:08,584
E me regozijo com sangue de gigantes!
229
00:22:18,709 --> 00:22:20,126
Amma!
230
00:22:23,834 --> 00:22:25,501
As crianças... Vão!
231
00:22:25,501 --> 00:22:27,084
Levem-nas para o porão!
232
00:23:04,918 --> 00:23:05,918
Sigrid, depressa!
233
00:24:03,501 --> 00:24:04,334
Não.
234
00:24:10,251 --> 00:24:12,376
Proteja nossas irmãs, Pequena Raiz.
235
00:24:12,376 --> 00:24:14,418
Não tememos deuses.
236
00:25:01,418 --> 00:25:03,251
Alguém sobreviveu?
237
00:25:03,876 --> 00:25:05,626
Estão todos mortos, Thor.
238
00:25:06,793 --> 00:25:07,834
Trabalho feito.
239
00:26:05,209 --> 00:26:07,876
{\an8}Dissemos que nunca nos separaríamos.
240
00:26:07,876 --> 00:26:09,293
{\an8}Era verdade?
241
00:26:09,293 --> 00:26:11,668
{\an8}- O que está dizendo?
- Era verdade?
242
00:26:13,709 --> 00:26:14,668
Assim espero.
243
00:26:17,334 --> 00:26:21,084
Porque, antes do meu último suspiro,
eu vou matá-lo.
244
00:26:22,834 --> 00:26:25,668
Eu juro. Eu vou matar o Thor.
245
00:26:35,418 --> 00:26:36,334
Sigrid!
246
00:26:43,626 --> 00:26:45,168
Sigrid!
247
00:27:06,459 --> 00:27:08,376
Quem é você?
248
00:27:15,209 --> 00:27:19,751
Meu nome é Loki Laufeyson.
249
00:27:19,751 --> 00:27:22,626
Você chegou à porta vermelha de Hel.
250
00:27:23,293 --> 00:27:26,418
É bom que tenha adquirido
gosto por sangue.
251
00:27:27,251 --> 00:27:28,293
Beba à vontade.
252
00:27:29,459 --> 00:27:30,418
Eu ofereço...
253
00:27:31,751 --> 00:27:33,126
o de Thor.
254
00:30:06,084 --> 00:30:11,084
Legendas: Cynthia C. Soibelman