1 00:00:19,043 --> 00:00:21,209 O CREPÚSCULO DOS DEUSES 2 00:00:39,251 --> 00:00:41,959 O DOTE DA NOIVA 3 00:00:53,293 --> 00:00:55,584 Esta é a história de Sigrid 4 00:00:57,251 --> 00:00:59,334 e de quando a vi pela primeira vez. 5 00:01:01,501 --> 00:01:04,001 As espadas estrangeiras vieram atacar-nos. 6 00:01:04,709 --> 00:01:06,334 Atacar a terra dos Völsung. 7 00:01:07,918 --> 00:01:08,834 Éramos poucos. 8 00:01:14,459 --> 00:01:15,293 Eles... 9 00:01:18,668 --> 00:01:19,501 ... eram muitos. 10 00:01:35,001 --> 00:01:35,834 Então... 11 00:01:39,418 --> 00:01:40,459 ... veio a mulher. 12 00:01:43,543 --> 00:01:44,668 Não a conhecia. 13 00:01:48,751 --> 00:01:51,626 Mas o seu escudo tinha marcas Völsung. 14 00:01:54,251 --> 00:01:56,793 Ela derrubava tanto homens como cavalos. 15 00:01:59,501 --> 00:02:01,834 O braço da espada ensanguentado até ao ombro. 16 00:02:04,584 --> 00:02:07,959 Nem capacete nem cota de malha lhe resistiram naquele dia. 17 00:02:09,709 --> 00:02:13,459 Ainda assim, como eu disse, eram muitos. 18 00:02:19,209 --> 00:02:22,501 A morte estava perto, disso eu tinha a certeza. 19 00:02:43,751 --> 00:02:47,418 Mas eis que uma Valquíria desceu. 20 00:02:48,709 --> 00:02:50,168 Foi lindo, 21 00:02:51,501 --> 00:02:52,793 mas monstruoso. 22 00:02:55,418 --> 00:02:57,043 E fez-se silêncio, 23 00:02:57,959 --> 00:03:01,501 pois os lutadores sabiam que a criatura decidiria 24 00:03:01,501 --> 00:03:04,459 quem viveria e morreria naquele campo. 25 00:03:06,084 --> 00:03:07,334 Outros foram levados. 26 00:03:07,834 --> 00:03:09,293 Nós fomos poupados. 27 00:03:11,084 --> 00:03:13,084 Por desígnio de quem, não sabemos. 28 00:03:18,459 --> 00:03:22,209 Mas quando nos deixou, a Valquíria fez uma vénia. 29 00:03:25,043 --> 00:03:26,668 À minha Sigrid. 30 00:03:53,876 --> 00:03:55,084 E eu conheci o amor. 31 00:04:27,209 --> 00:04:29,126 Porque me olham os teus homens? 32 00:04:29,709 --> 00:04:32,459 O rei falou-nos sobre o teu encontro fatídico. 33 00:04:33,668 --> 00:04:35,751 E que história contou o rei desta vez? 34 00:04:36,418 --> 00:04:38,334 Acho que uma Valquíria estava... 35 00:04:38,334 --> 00:04:39,876 Muito bem, parem todos! 36 00:04:40,668 --> 00:04:43,376 Se é uma história que querem, que seja a minha. 37 00:04:44,418 --> 00:04:45,543 Houve uma batalha. 38 00:04:46,376 --> 00:04:49,543 Havia invasores, mas não havia espadas por brandir. 39 00:04:51,376 --> 00:04:55,293 Vi o vosso rei do outro lado do campo e observei-o bem. 40 00:04:56,584 --> 00:04:58,209 Naquela noite, estava frio. 41 00:04:59,001 --> 00:05:01,668 Partilhámos uma bebida e entrámos numa cama. 42 00:05:01,668 --> 00:05:04,668 O meu rei é dotado como um cavalo 43 00:05:04,668 --> 00:05:07,918 e montei-o como tal. E conheci o amor. 44 00:05:09,626 --> 00:05:10,834 És um poeta, Egill. 45 00:05:10,834 --> 00:05:14,501 Se queres algo para cantar, experimenta o seu lindo membro. 46 00:05:19,251 --> 00:05:21,126 Fora! Vocês todos! 47 00:05:22,543 --> 00:05:25,501 Egill, escama o peixe e prepara uma refeição. 48 00:05:26,001 --> 00:05:27,251 Sim, meu amo. 49 00:05:28,626 --> 00:05:29,751 Sigrid, vem comigo. 50 00:05:31,084 --> 00:05:32,501 Tenho de te mostrar algo. 51 00:05:37,959 --> 00:05:38,959 Aonde vamos? 52 00:05:53,418 --> 00:05:55,126 Foi difícil não te contar. 53 00:05:55,793 --> 00:06:00,709 Mas quando estivermos casados, quero sentir que algo mudou. 54 00:06:01,543 --> 00:06:03,209 Não vou esperar mais. 55 00:06:04,043 --> 00:06:08,168 Quando esta casa estiver terminada, verá o nosso banquete de casamento. 56 00:06:09,918 --> 00:06:12,126 Ainda queres casar comigo. Sim? 57 00:06:20,251 --> 00:06:21,084 Sim. 58 00:06:26,543 --> 00:06:28,793 Gosto quando vens do mar. 59 00:06:33,043 --> 00:06:34,209 Sabes a sal. 60 00:06:39,043 --> 00:06:41,459 Aqui? Vamos morrer congelados. 61 00:07:34,459 --> 00:07:35,376 Estás calada. 62 00:07:36,918 --> 00:07:38,543 Algo te incomoda. 63 00:07:40,793 --> 00:07:42,168 Vês aquelas estrelas? 64 00:07:43,584 --> 00:07:44,418 Ali. 65 00:07:44,918 --> 00:07:46,793 São os olhos de Thiazi. 66 00:07:47,668 --> 00:07:49,918 Eles protegem a terra do meu povo. 67 00:07:50,709 --> 00:07:52,043 Nunca viste o meu céu. 68 00:07:53,918 --> 00:07:54,751 Não faz mal. 69 00:07:55,418 --> 00:07:56,959 Ninguém vai a minha casa. 70 00:07:56,959 --> 00:08:00,959 Mas... sempre houve uma parte de mim que pensava que nós iríamos. 71 00:08:04,626 --> 00:08:06,334 {\an8}Que as nações teriam paz 72 00:08:07,126 --> 00:08:09,126 {\an8}para eu poder casar entre os meus. 73 00:08:09,876 --> 00:08:11,793 {\an8}Aquilo é lindo, Leif. 74 00:08:13,084 --> 00:08:17,001 {\an8}E... gostava que conhecesses a minha família. 75 00:08:20,751 --> 00:08:21,834 Então, assim será. 76 00:08:23,043 --> 00:08:23,959 Vamos de manhã. 77 00:08:30,168 --> 00:08:31,793 Ouvi dizer que te vais embora. 78 00:08:32,293 --> 00:08:35,043 Não tens palavras agradáveis para a tua amiga? 79 00:08:35,043 --> 00:08:36,209 Vou casar-me. 80 00:08:36,709 --> 00:08:39,793 Na verdade, achei que ficasse com outra e contigo como concubina. 81 00:08:41,626 --> 00:08:43,293 Não tiveste filhos. 82 00:08:44,751 --> 00:08:48,543 Suponho que decidiu que me queria mais do que a herdeiros. 83 00:08:48,543 --> 00:08:50,668 Não me leves a mal. Tens sorte. 84 00:08:51,751 --> 00:08:54,418 As crianças tiram-nos do campo de batalha. 85 00:08:54,418 --> 00:08:56,376 Mas o clã verá isso de outra forma. 86 00:08:57,376 --> 00:09:00,334 Sussurram que o vosso casamento enfurecerá os deuses. 87 00:09:00,334 --> 00:09:01,293 Enfurecerá os... 88 00:09:02,501 --> 00:09:03,959 Pensa em mim, Hervor. 89 00:09:04,459 --> 00:09:06,959 Da próxima vez que me vires, serei a tua rainha. 90 00:09:13,543 --> 00:09:16,043 Querias que a tua linhagem continuasse. 91 00:09:17,168 --> 00:09:18,043 Eu sei disso. 92 00:09:19,834 --> 00:09:21,834 Ela ainda te pode dar um neto. 93 00:09:23,751 --> 00:09:24,751 Ou talvez não. 94 00:09:28,168 --> 00:09:30,626 Mas vamos casar-nos, pai. 95 00:09:31,459 --> 00:09:32,959 E quero a tua bênção. 96 00:09:48,084 --> 00:09:50,876 Se não o aceitas, fica com a espada. 97 00:12:08,501 --> 00:12:11,084 Vais querer embainhar a espada, viajante. 98 00:12:11,584 --> 00:12:12,584 Não sabes? 99 00:12:13,459 --> 00:12:15,459 Comemos a tua espécie. 100 00:12:16,043 --> 00:12:19,459 Ameaça-o outra vez e não terás dentes para comer. 101 00:12:33,626 --> 00:12:37,376 Ergue-te, Sómr! A nossa irmã voltou! 102 00:12:39,084 --> 00:12:39,918 Sigrid? 103 00:12:43,376 --> 00:12:45,126 E agora estamos em Jötunheim. 104 00:13:11,959 --> 00:13:13,126 Minha filha. 105 00:13:15,584 --> 00:13:17,084 Voltaste! 106 00:13:18,876 --> 00:13:21,793 Mas não vieste sozinha. 107 00:13:25,334 --> 00:13:27,126 Somos gigantes. 108 00:13:28,501 --> 00:13:29,959 Filhos de Suttung. 109 00:13:30,543 --> 00:13:32,793 Não festejamos com homens. 110 00:13:33,293 --> 00:13:35,126 Ele estava com a Sigrid, pai. 111 00:13:35,126 --> 00:13:37,918 A Sigrid tem sangue de gigante. 112 00:13:37,918 --> 00:13:40,668 Fjölverkr, já passou tanto tempo. 113 00:13:41,334 --> 00:13:43,959 Podes lembrar-me do nome do domínio do meu pai? 114 00:13:45,209 --> 00:13:46,543 Chama-se... 115 00:13:48,459 --> 00:13:49,668 A Mão Aberta. 116 00:13:49,668 --> 00:13:51,751 Obrigada, Raiz Pequena. 117 00:13:53,334 --> 00:13:54,668 E é fiel ao seu nome? 118 00:13:55,543 --> 00:13:58,043 Ou a minha família oferece um punho? 119 00:13:58,043 --> 00:14:00,584 As nossas leis são claras, filha. 120 00:14:01,084 --> 00:14:03,084 Não permitimos aqui estranhos. 121 00:14:03,751 --> 00:14:05,459 Então, não sejamos estranhos! 122 00:14:06,584 --> 00:14:08,376 Podemos falar como reis. 123 00:14:08,959 --> 00:14:14,584 Quando dois reis se encontram num salão, a violência costuma seguir-se. 124 00:14:14,584 --> 00:14:17,459 Já me fartei de lutar há muito tempo. 125 00:14:17,459 --> 00:14:20,084 O meu pai não confia em homens de paz. 126 00:14:20,084 --> 00:14:23,459 Pelo menos, um homem guerreiro vai esfaquear-te pela frente. 127 00:14:25,418 --> 00:14:27,168 De certeza que há exceções. 128 00:14:28,334 --> 00:14:32,251 Não tenho uma espada comigo, além da espada do meu pai. 129 00:14:32,251 --> 00:14:35,334 Uma oferenda que pretendo dar como prenda de casamento. 130 00:14:36,959 --> 00:14:40,459 E o dote da noiva pela minha filha? Quanto pagarás? 131 00:14:44,168 --> 00:14:45,668 O tesouro dos Völsung. 132 00:14:51,501 --> 00:14:54,709 Cada moeda retirada de um homem perverso diferente. 133 00:14:55,293 --> 00:14:57,876 O teu clã não sentirá falta desse tesouro? 134 00:14:58,876 --> 00:15:00,043 Não o podemos comer. 135 00:15:01,126 --> 00:15:02,376 Vocês também não. 136 00:15:06,418 --> 00:15:08,918 Então, trago uma oferenda de prata... 137 00:15:12,209 --> 00:15:13,918 ... e uma oferenda de sementes. 138 00:15:16,168 --> 00:15:18,751 Tempos difíceis para todos nós, marido. 139 00:15:21,001 --> 00:15:22,543 É obra dos deuses. 140 00:15:23,251 --> 00:15:27,334 Antes de Odin pilhar as nossas terras, nós, os gigantes, tínhamos honra. 141 00:15:27,834 --> 00:15:29,376 Heróis dignos. 142 00:15:29,876 --> 00:15:30,918 Prosperámos. 143 00:15:31,418 --> 00:15:35,751 Que se fodam os deuses, pois eles já nos foderam muito. 144 00:15:43,334 --> 00:15:45,001 Vamos ter um casamento? 145 00:15:50,834 --> 00:15:55,459 Amanhã, Leif dos Völsung, serás um gigante. 146 00:15:55,959 --> 00:15:58,293 Por isso, bebe como se fosses! 147 00:16:03,543 --> 00:16:04,709 Bebe! 148 00:16:04,709 --> 00:16:05,626 Vejam! 149 00:16:12,584 --> 00:16:16,751 Na Mão Aberta, não tememos deuses. 150 00:16:16,751 --> 00:16:21,293 Não tememos deuses! 151 00:16:22,001 --> 00:16:23,876 Não tememos deuses! 152 00:16:23,876 --> 00:16:27,584 Ele tem a barba grisalha e tu não és uma donzela. 153 00:16:28,168 --> 00:16:30,584 Ele é do tipo que muda com as marés? 154 00:16:31,834 --> 00:16:35,918 Não. Nunca encontrarás um homem que iguale a determinação do meu Leif. 155 00:16:36,543 --> 00:16:38,543 Então, porque esperou tanto tempo? 156 00:16:39,251 --> 00:16:43,293 Outros clãs apoiaram-nos, a pensar que o Leif era um bom partido para as filhas. 157 00:16:43,793 --> 00:16:45,501 Ajudou a manter a paz. 158 00:16:45,501 --> 00:16:46,793 E agora? 159 00:16:47,418 --> 00:16:48,751 Ele fez isso como rei. 160 00:16:49,668 --> 00:16:51,084 Ele faz isto como homem. 161 00:16:51,876 --> 00:16:54,543 Os teus pensamentos riem-se com ele? 162 00:16:55,251 --> 00:16:56,168 Sim. 163 00:16:56,168 --> 00:16:57,834 Então, gosto dele! 164 00:16:58,668 --> 00:17:00,043 Mesmo sendo pequeno. 165 00:17:01,209 --> 00:17:03,501 Ele é pequeno em todo o lado? 166 00:17:05,001 --> 00:17:07,584 Uma pergunta simples! 167 00:17:12,251 --> 00:17:16,084 {\an8}A torre de vigia de Hafli estava abandonada ao entrarmos em Jötunheim. 168 00:17:16,084 --> 00:17:17,793 Porque estás tão à vontade? 169 00:17:18,876 --> 00:17:21,001 Estamos numa guerra lenta. 170 00:17:21,501 --> 00:17:23,543 Os deuses não vêm aqui. 171 00:17:23,543 --> 00:17:26,376 Pelo menos, não como antigamente. 172 00:17:26,376 --> 00:17:28,459 E chamámos alguns guerreiros para... 173 00:17:32,751 --> 00:17:33,793 Não tenhas medo. 174 00:17:34,584 --> 00:17:37,084 É bem seguro aqui para ti e para o teu rei. 175 00:17:40,376 --> 00:17:41,459 Não aprovas. 176 00:17:41,459 --> 00:17:44,001 Não, não é isso. Eu... 177 00:17:46,126 --> 00:17:48,668 A tua mãe era uma boa mulher. 178 00:17:49,584 --> 00:17:51,543 Pequena, mas boa. 179 00:17:52,543 --> 00:17:56,043 Quando ela morreu, pensei que voltarias. 180 00:17:57,209 --> 00:17:58,043 Não voltaste. 181 00:17:59,168 --> 00:18:01,709 Escolheste o Homem em vez do Gigante. 182 00:18:01,709 --> 00:18:06,126 Pai, os meus pés não tocam no chão quando me sento à tua mesa. 183 00:18:07,626 --> 00:18:12,543 Sabes que teria serrado as pernas de todas as cadeiras na Mão Aberta para te manter. 184 00:18:16,501 --> 00:18:21,209 Nem sempre te sentiste em casa aqui, mas sempre foste uma gigante. 185 00:18:23,459 --> 00:18:24,876 E sempre serás. 186 00:18:38,334 --> 00:18:40,793 Louvemos o dia ao anoitecer. 187 00:18:40,793 --> 00:18:43,251 A mulher na sua pira. 188 00:18:44,501 --> 00:18:46,376 A arma que foi experimentada. 189 00:18:54,668 --> 00:18:56,918 A donzela no casamento. 190 00:19:09,793 --> 00:19:14,084 És como ouro brilhante ao lado de ferro opaco. 191 00:19:15,376 --> 00:19:18,543 O ferro não tem nada de opaco, avó, mas obrigada. 192 00:19:22,751 --> 00:19:28,709 Louvemos o gelo quando é atravessado e o hidromel que é bebido! 193 00:19:32,876 --> 00:19:36,501 A próxima bebida será da taça do amor. 194 00:19:37,251 --> 00:19:40,959 Mas, por agora, têm oferendas para dar. 195 00:19:43,251 --> 00:19:45,334 Sei que não gostas de ornamentos, 196 00:19:45,959 --> 00:19:49,209 mas vais usá-lo sempre ou sofrerás a minha ira. 197 00:19:51,376 --> 00:19:54,668 Com isto, as nossas linhagens unem-se. 198 00:20:22,834 --> 00:20:27,043 Sou Glaumar, rei da Mão Aberta. 199 00:20:27,626 --> 00:20:28,918 Falo pelo meu povo. 200 00:20:30,001 --> 00:20:32,293 Talvez possamos falar noutro sítio. 201 00:20:34,543 --> 00:20:37,501 Traz a noiva. Ordeno-te que ma mostres. 202 00:20:38,251 --> 00:20:40,418 Escureço o dia de que mulher? 203 00:20:41,001 --> 00:20:44,168 Não deste o teu nome nem o teu propósito. 204 00:20:45,334 --> 00:20:47,168 {\an8}E não foste convidado. 205 00:20:50,418 --> 00:20:53,043 Uma tempestade não precisa de ser invocada. 206 00:20:53,043 --> 00:20:57,334 Nem se saciará com apenas um banquete de casamento. 207 00:20:59,918 --> 00:21:01,584 Estás molhada, mulher. 208 00:21:02,959 --> 00:21:05,001 E tu estás onde não deves. 209 00:21:06,793 --> 00:21:11,251 Os pés do meu irmão são pesados como sempre e, por isso, trouxe-me aqui. 210 00:21:11,918 --> 00:21:14,126 Caçamos um cobarde que nos fugiu. 211 00:21:14,709 --> 00:21:17,084 É o cabrão do Loki que procuramos. 212 00:21:17,084 --> 00:21:20,584 Não há deuses aqui, além de vós. 213 00:21:20,584 --> 00:21:22,168 Embora me pergunte 214 00:21:22,168 --> 00:21:26,084 o que terá feito o Loki para te ferir? 215 00:21:27,543 --> 00:21:29,918 Magoarias os teus simpáticos anfitriões? 216 00:21:30,793 --> 00:21:33,043 Meu abençoado irmão, Baldr. 217 00:21:33,043 --> 00:21:38,001 Aconselha paz e palavras corteses quando eu iria para a guerra. 218 00:21:38,709 --> 00:21:40,001 Não faças isto. 219 00:21:40,501 --> 00:21:43,876 Vou embora com o Loki ou viverei envergonhado. 220 00:21:43,876 --> 00:21:47,209 Tragam-me o sacana! Agora! 221 00:21:47,709 --> 00:21:53,418 O teu Loki não está aqui. E tu vais-te embora. Agora. 222 00:21:53,918 --> 00:21:56,626 A ira com que me anuncio. 223 00:21:56,626 --> 00:21:58,668 Sabes o meu nome! 224 00:21:59,918 --> 00:22:04,001 Eu nasci do trovão. Thor Odinson. 225 00:22:04,001 --> 00:22:08,376 E fico feliz com o sangue de gigantes! 226 00:22:18,709 --> 00:22:20,126 Avó! 227 00:22:23,834 --> 00:22:25,501 As crianças... Ide! 228 00:22:25,501 --> 00:22:27,084 Levem-nas para a cave! 229 00:23:04,918 --> 00:23:05,918 Sigrid, depressa! 230 00:24:03,501 --> 00:24:04,334 Não. 231 00:24:10,251 --> 00:24:12,376 Protege as nossas irmãs, Raiz Pequena. 232 00:24:12,376 --> 00:24:14,418 Não tememos deuses. 233 00:25:01,418 --> 00:25:03,251 Há sobreviventes? 234 00:25:03,876 --> 00:25:05,501 Estão mortos, Thor. 235 00:25:06,751 --> 00:25:07,834 Não farás mais nada. 236 00:26:05,209 --> 00:26:09,293 {\an8}Dissemos que nos seguiríamos um ao outro para qualquer lado. Falavas a sério? 237 00:26:09,293 --> 00:26:11,709 {\an8}- Como assim, Sigrid? - Falavas a sério? 238 00:26:13,709 --> 00:26:14,668 Espero que sim. 239 00:26:17,334 --> 00:26:20,834 Porque, antes de dar o último suspiro, vou matá-lo. 240 00:26:22,834 --> 00:26:25,543 Juro. Vou matar o Thor. 241 00:26:35,418 --> 00:26:36,334 Sigrid! 242 00:26:44,126 --> 00:26:45,001 Sigrid! 243 00:27:06,459 --> 00:27:08,376 Quem és tu? 244 00:27:15,209 --> 00:27:19,751 Chamo-me Loki, Laufeyson. 245 00:27:19,751 --> 00:27:22,626 Chegaste à porta vermelha do Hel. 246 00:27:23,793 --> 00:27:26,418 É bom que aprendas a gostar de sangue. 247 00:27:27,251 --> 00:27:28,126 Bebe bem... 248 00:27:29,459 --> 00:27:30,418 Eu ofereço 249 00:27:31,751 --> 00:27:32,709 o do Thor. 250 00:30:06,084 --> 00:30:11,084 Legendas: Paulo Martins