1
00:00:19,043 --> 00:00:21,209
O CREPÚSCULO DOS DEUSES
2
00:00:39,251 --> 00:00:41,959
O DOTE DA NOIVA
3
00:00:53,293 --> 00:00:55,584
Esta é a história de Sigrid
4
00:00:57,251 --> 00:00:59,334
e de quando a vi pela primeira vez.
5
00:01:01,501 --> 00:01:04,001
As espadas estrangeiras vieram atacar-nos.
6
00:01:04,709 --> 00:01:06,334
Atacar a terra dos Völsung.
7
00:01:07,918 --> 00:01:08,834
Éramos poucos.
8
00:01:14,459 --> 00:01:15,293
Eles...
9
00:01:18,668 --> 00:01:19,501
... eram muitos.
10
00:01:35,001 --> 00:01:35,834
Então...
11
00:01:39,418 --> 00:01:40,459
... veio a mulher.
12
00:01:43,543 --> 00:01:44,668
Não a conhecia.
13
00:01:48,751 --> 00:01:51,626
Mas o seu escudo tinha marcas Völsung.
14
00:01:54,251 --> 00:01:56,793
Ela derrubava tanto homens como cavalos.
15
00:01:59,501 --> 00:02:01,834
O braço da espada
ensanguentado até ao ombro.
16
00:02:04,584 --> 00:02:07,959
Nem capacete nem cota de malha
lhe resistiram naquele dia.
17
00:02:09,709 --> 00:02:13,459
Ainda assim, como eu disse, eram muitos.
18
00:02:19,209 --> 00:02:22,501
A morte estava perto,
disso eu tinha a certeza.
19
00:02:43,751 --> 00:02:47,418
Mas eis que uma Valquíria desceu.
20
00:02:48,709 --> 00:02:50,168
Foi lindo,
21
00:02:51,501 --> 00:02:52,793
mas monstruoso.
22
00:02:55,418 --> 00:02:57,043
E fez-se silêncio,
23
00:02:57,959 --> 00:03:01,501
pois os lutadores sabiam
que a criatura decidiria
24
00:03:01,501 --> 00:03:04,459
quem viveria e morreria naquele campo.
25
00:03:06,084 --> 00:03:07,334
Outros foram levados.
26
00:03:07,834 --> 00:03:09,293
Nós fomos poupados.
27
00:03:11,084 --> 00:03:13,084
Por desígnio de quem, não sabemos.
28
00:03:18,459 --> 00:03:22,209
Mas quando nos deixou,
a Valquíria fez uma vénia.
29
00:03:25,043 --> 00:03:26,668
À minha Sigrid.
30
00:03:53,876 --> 00:03:55,084
E eu conheci o amor.
31
00:04:27,209 --> 00:04:29,126
Porque me olham os teus homens?
32
00:04:29,709 --> 00:04:32,459
O rei falou-nos
sobre o teu encontro fatídico.
33
00:04:33,668 --> 00:04:35,751
E que história contou o rei desta vez?
34
00:04:36,418 --> 00:04:38,334
Acho que uma Valquíria estava...
35
00:04:38,334 --> 00:04:39,876
Muito bem, parem todos!
36
00:04:40,668 --> 00:04:43,376
Se é uma história que querem,
que seja a minha.
37
00:04:44,418 --> 00:04:45,543
Houve uma batalha.
38
00:04:46,376 --> 00:04:49,543
Havia invasores,
mas não havia espadas por brandir.
39
00:04:51,376 --> 00:04:55,293
Vi o vosso rei do outro lado do campo
e observei-o bem.
40
00:04:56,584 --> 00:04:58,209
Naquela noite, estava frio.
41
00:04:59,001 --> 00:05:01,668
Partilhámos uma bebida
e entrámos numa cama.
42
00:05:01,668 --> 00:05:04,668
O meu rei é dotado como um cavalo
43
00:05:04,668 --> 00:05:07,918
e montei-o como tal. E conheci o amor.
44
00:05:09,626 --> 00:05:10,834
És um poeta, Egill.
45
00:05:10,834 --> 00:05:14,501
Se queres algo para cantar,
experimenta o seu lindo membro.
46
00:05:19,251 --> 00:05:21,126
Fora! Vocês todos!
47
00:05:22,543 --> 00:05:25,501
Egill, escama o peixe
e prepara uma refeição.
48
00:05:26,001 --> 00:05:27,251
Sim, meu amo.
49
00:05:28,626 --> 00:05:29,751
Sigrid, vem comigo.
50
00:05:31,084 --> 00:05:32,501
Tenho de te mostrar algo.
51
00:05:37,959 --> 00:05:38,959
Aonde vamos?
52
00:05:53,418 --> 00:05:55,126
Foi difícil não te contar.
53
00:05:55,793 --> 00:06:00,709
Mas quando estivermos casados,
quero sentir que algo mudou.
54
00:06:01,543 --> 00:06:03,209
Não vou esperar mais.
55
00:06:04,043 --> 00:06:08,168
Quando esta casa estiver terminada,
verá o nosso banquete de casamento.
56
00:06:09,918 --> 00:06:12,126
Ainda queres casar comigo. Sim?
57
00:06:20,251 --> 00:06:21,084
Sim.
58
00:06:26,543 --> 00:06:28,793
Gosto quando vens do mar.
59
00:06:33,043 --> 00:06:34,209
Sabes a sal.
60
00:06:39,043 --> 00:06:41,459
Aqui? Vamos morrer congelados.
61
00:07:34,459 --> 00:07:35,376
Estás calada.
62
00:07:36,918 --> 00:07:38,543
Algo te incomoda.
63
00:07:40,793 --> 00:07:42,168
Vês aquelas estrelas?
64
00:07:43,584 --> 00:07:44,418
Ali.
65
00:07:44,918 --> 00:07:46,793
São os olhos de Thiazi.
66
00:07:47,668 --> 00:07:49,918
Eles protegem a terra do meu povo.
67
00:07:50,709 --> 00:07:52,043
Nunca viste o meu céu.
68
00:07:53,918 --> 00:07:54,751
Não faz mal.
69
00:07:55,418 --> 00:07:56,959
Ninguém vai a minha casa.
70
00:07:56,959 --> 00:08:00,959
Mas... sempre houve uma parte de mim
que pensava que nós iríamos.
71
00:08:04,626 --> 00:08:06,334
{\an8}Que as nações teriam paz
72
00:08:07,126 --> 00:08:09,126
{\an8}para eu poder casar entre os meus.
73
00:08:09,876 --> 00:08:11,793
{\an8}Aquilo é lindo, Leif.
74
00:08:13,084 --> 00:08:17,001
{\an8}E... gostava que conhecesses
a minha família.
75
00:08:20,751 --> 00:08:21,834
Então, assim será.
76
00:08:23,043 --> 00:08:23,959
Vamos de manhã.
77
00:08:30,168 --> 00:08:31,793
Ouvi dizer que te vais embora.
78
00:08:32,293 --> 00:08:35,043
Não tens palavras agradáveis
para a tua amiga?
79
00:08:35,043 --> 00:08:36,209
Vou casar-me.
80
00:08:36,709 --> 00:08:39,793
Na verdade, achei que ficasse com outra
e contigo como concubina.
81
00:08:41,626 --> 00:08:43,293
Não tiveste filhos.
82
00:08:44,751 --> 00:08:48,543
Suponho que decidiu
que me queria mais do que a herdeiros.
83
00:08:48,543 --> 00:08:50,668
Não me leves a mal. Tens sorte.
84
00:08:51,751 --> 00:08:54,418
As crianças tiram-nos do campo de batalha.
85
00:08:54,418 --> 00:08:56,376
Mas o clã verá isso de outra forma.
86
00:08:57,376 --> 00:09:00,334
Sussurram que o vosso casamento
enfurecerá os deuses.
87
00:09:00,334 --> 00:09:01,293
Enfurecerá os...
88
00:09:02,501 --> 00:09:03,959
Pensa em mim, Hervor.
89
00:09:04,459 --> 00:09:06,959
Da próxima vez que me vires,
serei a tua rainha.
90
00:09:13,543 --> 00:09:16,043
Querias que a tua linhagem continuasse.
91
00:09:17,168 --> 00:09:18,043
Eu sei disso.
92
00:09:19,834 --> 00:09:21,834
Ela ainda te pode dar um neto.
93
00:09:23,751 --> 00:09:24,751
Ou talvez não.
94
00:09:28,168 --> 00:09:30,626
Mas vamos casar-nos, pai.
95
00:09:31,459 --> 00:09:32,959
E quero a tua bênção.
96
00:09:48,084 --> 00:09:50,876
Se não o aceitas, fica com a espada.
97
00:12:08,501 --> 00:12:11,084
Vais querer embainhar a espada, viajante.
98
00:12:11,584 --> 00:12:12,584
Não sabes?
99
00:12:13,459 --> 00:12:15,459
Comemos a tua espécie.
100
00:12:16,043 --> 00:12:19,459
Ameaça-o outra vez
e não terás dentes para comer.
101
00:12:33,626 --> 00:12:37,376
Ergue-te, Sómr! A nossa irmã voltou!
102
00:12:39,084 --> 00:12:39,918
Sigrid?
103
00:12:43,376 --> 00:12:45,126
E agora estamos em Jötunheim.
104
00:13:11,959 --> 00:13:13,126
Minha filha.
105
00:13:15,584 --> 00:13:17,084
Voltaste!
106
00:13:18,876 --> 00:13:21,793
Mas não vieste sozinha.
107
00:13:25,334 --> 00:13:27,126
Somos gigantes.
108
00:13:28,501 --> 00:13:29,959
Filhos de Suttung.
109
00:13:30,543 --> 00:13:32,793
Não festejamos com homens.
110
00:13:33,293 --> 00:13:35,126
Ele estava com a Sigrid, pai.
111
00:13:35,126 --> 00:13:37,918
A Sigrid tem sangue de gigante.
112
00:13:37,918 --> 00:13:40,668
Fjölverkr, já passou tanto tempo.
113
00:13:41,334 --> 00:13:43,959
Podes lembrar-me
do nome do domínio do meu pai?
114
00:13:45,209 --> 00:13:46,543
Chama-se...
115
00:13:48,459 --> 00:13:49,668
A Mão Aberta.
116
00:13:49,668 --> 00:13:51,751
Obrigada, Raiz Pequena.
117
00:13:53,334 --> 00:13:54,668
E é fiel ao seu nome?
118
00:13:55,543 --> 00:13:58,043
Ou a minha família oferece um punho?
119
00:13:58,043 --> 00:14:00,584
As nossas leis são claras, filha.
120
00:14:01,084 --> 00:14:03,084
Não permitimos aqui estranhos.
121
00:14:03,751 --> 00:14:05,459
Então, não sejamos estranhos!
122
00:14:06,584 --> 00:14:08,376
Podemos falar como reis.
123
00:14:08,959 --> 00:14:14,584
Quando dois reis se encontram num salão,
a violência costuma seguir-se.
124
00:14:14,584 --> 00:14:17,459
Já me fartei de lutar há muito tempo.
125
00:14:17,459 --> 00:14:20,084
O meu pai não confia em homens de paz.
126
00:14:20,084 --> 00:14:23,459
Pelo menos, um homem guerreiro
vai esfaquear-te pela frente.
127
00:14:25,418 --> 00:14:27,168
De certeza que há exceções.
128
00:14:28,334 --> 00:14:32,251
Não tenho uma espada comigo,
além da espada do meu pai.
129
00:14:32,251 --> 00:14:35,334
Uma oferenda que pretendo dar
como prenda de casamento.
130
00:14:36,959 --> 00:14:40,459
E o dote da noiva pela minha filha?
Quanto pagarás?
131
00:14:44,168 --> 00:14:45,668
O tesouro dos Völsung.
132
00:14:51,501 --> 00:14:54,709
Cada moeda retirada
de um homem perverso diferente.
133
00:14:55,293 --> 00:14:57,876
O teu clã não sentirá falta desse tesouro?
134
00:14:58,876 --> 00:15:00,043
Não o podemos comer.
135
00:15:01,126 --> 00:15:02,376
Vocês também não.
136
00:15:06,418 --> 00:15:08,918
Então, trago uma oferenda de prata...
137
00:15:12,209 --> 00:15:13,918
... e uma oferenda de sementes.
138
00:15:16,168 --> 00:15:18,751
Tempos difíceis para todos nós, marido.
139
00:15:21,001 --> 00:15:22,543
É obra dos deuses.
140
00:15:23,251 --> 00:15:27,334
Antes de Odin pilhar as nossas terras,
nós, os gigantes, tínhamos honra.
141
00:15:27,834 --> 00:15:29,376
Heróis dignos.
142
00:15:29,876 --> 00:15:30,918
Prosperámos.
143
00:15:31,418 --> 00:15:35,751
Que se fodam os deuses,
pois eles já nos foderam muito.
144
00:15:43,334 --> 00:15:45,001
Vamos ter um casamento?
145
00:15:50,834 --> 00:15:55,459
Amanhã, Leif dos Völsung,
serás um gigante.
146
00:15:55,959 --> 00:15:58,293
Por isso, bebe como se fosses!
147
00:16:03,543 --> 00:16:04,709
Bebe!
148
00:16:04,709 --> 00:16:05,626
Vejam!
149
00:16:12,584 --> 00:16:16,751
Na Mão Aberta, não tememos deuses.
150
00:16:16,751 --> 00:16:21,293
Não tememos deuses!
151
00:16:22,001 --> 00:16:23,876
Não tememos deuses!
152
00:16:23,876 --> 00:16:27,584
Ele tem a barba grisalha
e tu não és uma donzela.
153
00:16:28,168 --> 00:16:30,584
Ele é do tipo que muda com as marés?
154
00:16:31,834 --> 00:16:35,918
Não. Nunca encontrarás um homem
que iguale a determinação do meu Leif.
155
00:16:36,543 --> 00:16:38,543
Então, porque esperou tanto tempo?
156
00:16:39,251 --> 00:16:43,293
Outros clãs apoiaram-nos, a pensar que
o Leif era um bom partido para as filhas.
157
00:16:43,793 --> 00:16:45,501
Ajudou a manter a paz.
158
00:16:45,501 --> 00:16:46,793
E agora?
159
00:16:47,418 --> 00:16:48,751
Ele fez isso como rei.
160
00:16:49,668 --> 00:16:51,084
Ele faz isto como homem.
161
00:16:51,876 --> 00:16:54,543
Os teus pensamentos riem-se com ele?
162
00:16:55,251 --> 00:16:56,168
Sim.
163
00:16:56,168 --> 00:16:57,834
Então, gosto dele!
164
00:16:58,668 --> 00:17:00,043
Mesmo sendo pequeno.
165
00:17:01,209 --> 00:17:03,501
Ele é pequeno em todo o lado?
166
00:17:05,001 --> 00:17:07,584
Uma pergunta simples!
167
00:17:12,251 --> 00:17:16,084
{\an8}A torre de vigia de Hafli estava
abandonada ao entrarmos em Jötunheim.
168
00:17:16,084 --> 00:17:17,793
Porque estás tão à vontade?
169
00:17:18,876 --> 00:17:21,001
Estamos numa guerra lenta.
170
00:17:21,501 --> 00:17:23,543
Os deuses não vêm aqui.
171
00:17:23,543 --> 00:17:26,376
Pelo menos, não como antigamente.
172
00:17:26,376 --> 00:17:28,459
E chamámos alguns guerreiros para...
173
00:17:32,751 --> 00:17:33,793
Não tenhas medo.
174
00:17:34,584 --> 00:17:37,084
É bem seguro aqui
para ti e para o teu rei.
175
00:17:40,376 --> 00:17:41,459
Não aprovas.
176
00:17:41,459 --> 00:17:44,001
Não, não é isso. Eu...
177
00:17:46,126 --> 00:17:48,668
A tua mãe era uma boa mulher.
178
00:17:49,584 --> 00:17:51,543
Pequena, mas boa.
179
00:17:52,543 --> 00:17:56,043
Quando ela morreu, pensei que voltarias.
180
00:17:57,209 --> 00:17:58,043
Não voltaste.
181
00:17:59,168 --> 00:18:01,709
Escolheste o Homem em vez do Gigante.
182
00:18:01,709 --> 00:18:06,126
Pai, os meus pés não tocam no chão
quando me sento à tua mesa.
183
00:18:07,626 --> 00:18:12,543
Sabes que teria serrado as pernas de todas
as cadeiras na Mão Aberta para te manter.
184
00:18:16,501 --> 00:18:21,209
Nem sempre te sentiste em casa aqui,
mas sempre foste uma gigante.
185
00:18:23,459 --> 00:18:24,876
E sempre serás.
186
00:18:38,334 --> 00:18:40,793
Louvemos o dia ao anoitecer.
187
00:18:40,793 --> 00:18:43,251
A mulher na sua pira.
188
00:18:44,501 --> 00:18:46,376
A arma que foi experimentada.
189
00:18:54,668 --> 00:18:56,918
A donzela no casamento.
190
00:19:09,793 --> 00:19:14,084
És como ouro brilhante
ao lado de ferro opaco.
191
00:19:15,376 --> 00:19:18,543
O ferro não tem nada de opaco, avó,
mas obrigada.
192
00:19:22,751 --> 00:19:28,709
Louvemos o gelo quando é atravessado
e o hidromel que é bebido!
193
00:19:32,876 --> 00:19:36,501
A próxima bebida será da taça do amor.
194
00:19:37,251 --> 00:19:40,959
Mas, por agora, têm oferendas para dar.
195
00:19:43,251 --> 00:19:45,334
Sei que não gostas de ornamentos,
196
00:19:45,959 --> 00:19:49,209
mas vais usá-lo sempre
ou sofrerás a minha ira.
197
00:19:51,376 --> 00:19:54,668
Com isto, as nossas linhagens unem-se.
198
00:20:22,834 --> 00:20:27,043
Sou Glaumar, rei da Mão Aberta.
199
00:20:27,626 --> 00:20:28,918
Falo pelo meu povo.
200
00:20:30,001 --> 00:20:32,293
Talvez possamos falar noutro sítio.
201
00:20:34,543 --> 00:20:37,501
Traz a noiva. Ordeno-te que ma mostres.
202
00:20:38,251 --> 00:20:40,418
Escureço o dia de que mulher?
203
00:20:41,001 --> 00:20:44,168
Não deste o teu nome nem o teu propósito.
204
00:20:45,334 --> 00:20:47,168
{\an8}E não foste convidado.
205
00:20:50,418 --> 00:20:53,043
Uma tempestade não precisa
de ser invocada.
206
00:20:53,043 --> 00:20:57,334
Nem se saciará
com apenas um banquete de casamento.
207
00:20:59,918 --> 00:21:01,584
Estás molhada, mulher.
208
00:21:02,959 --> 00:21:05,001
E tu estás onde não deves.
209
00:21:06,793 --> 00:21:11,251
Os pés do meu irmão são pesados
como sempre e, por isso, trouxe-me aqui.
210
00:21:11,918 --> 00:21:14,126
Caçamos um cobarde que nos fugiu.
211
00:21:14,709 --> 00:21:17,084
É o cabrão do Loki que procuramos.
212
00:21:17,084 --> 00:21:20,584
Não há deuses aqui, além de vós.
213
00:21:20,584 --> 00:21:22,168
Embora me pergunte
214
00:21:22,168 --> 00:21:26,084
o que terá feito o Loki para te ferir?
215
00:21:27,543 --> 00:21:29,918
Magoarias os teus simpáticos anfitriões?
216
00:21:30,793 --> 00:21:33,043
Meu abençoado irmão, Baldr.
217
00:21:33,043 --> 00:21:38,001
Aconselha paz e palavras corteses
quando eu iria para a guerra.
218
00:21:38,709 --> 00:21:40,001
Não faças isto.
219
00:21:40,501 --> 00:21:43,876
Vou embora com o Loki
ou viverei envergonhado.
220
00:21:43,876 --> 00:21:47,209
Tragam-me o sacana! Agora!
221
00:21:47,709 --> 00:21:53,418
O teu Loki não está aqui.
E tu vais-te embora. Agora.
222
00:21:53,918 --> 00:21:56,626
A ira com que me anuncio.
223
00:21:56,626 --> 00:21:58,668
Sabes o meu nome!
224
00:21:59,918 --> 00:22:04,001
Eu nasci do trovão. Thor Odinson.
225
00:22:04,001 --> 00:22:08,376
E fico feliz com o sangue de gigantes!
226
00:22:18,709 --> 00:22:20,126
Avó!
227
00:22:23,834 --> 00:22:25,501
As crianças... Ide!
228
00:22:25,501 --> 00:22:27,084
Levem-nas para a cave!
229
00:23:04,918 --> 00:23:05,918
Sigrid, depressa!
230
00:24:03,501 --> 00:24:04,334
Não.
231
00:24:10,251 --> 00:24:12,376
Protege as nossas irmãs, Raiz Pequena.
232
00:24:12,376 --> 00:24:14,418
Não tememos deuses.
233
00:25:01,418 --> 00:25:03,251
Há sobreviventes?
234
00:25:03,876 --> 00:25:05,501
Estão mortos, Thor.
235
00:25:06,751 --> 00:25:07,834
Não farás mais nada.
236
00:26:05,209 --> 00:26:09,293
{\an8}Dissemos que nos seguiríamos um ao outro
para qualquer lado. Falavas a sério?
237
00:26:09,293 --> 00:26:11,709
{\an8}- Como assim, Sigrid?
- Falavas a sério?
238
00:26:13,709 --> 00:26:14,668
Espero que sim.
239
00:26:17,334 --> 00:26:20,834
Porque, antes de dar o último suspiro,
vou matá-lo.
240
00:26:22,834 --> 00:26:25,543
Juro. Vou matar o Thor.
241
00:26:35,418 --> 00:26:36,334
Sigrid!
242
00:26:44,126 --> 00:26:45,001
Sigrid!
243
00:27:06,459 --> 00:27:08,376
Quem és tu?
244
00:27:15,209 --> 00:27:19,751
Chamo-me Loki, Laufeyson.
245
00:27:19,751 --> 00:27:22,626
Chegaste à porta vermelha do Hel.
246
00:27:23,793 --> 00:27:26,418
É bom que aprendas a gostar de sangue.
247
00:27:27,251 --> 00:27:28,126
Bebe bem...
248
00:27:29,459 --> 00:27:30,418
Eu ofereço
249
00:27:31,751 --> 00:27:32,709
o do Thor.
250
00:30:06,084 --> 00:30:11,084
Legendas: Paulo Martins